td0677_文殊降敵食子灌頂易行可誦編排毒山安樂入 蘇派金剛黑 食子灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD677འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །གཏོར་དབང་། 18-41-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །གཏོར་དབང་། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 18-41-1b རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ །བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་དེར་བཏུད་ནས། །གཏོར་དབང་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་བཀོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀའ་གཉན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སློབ་མ་དམ་ལྡན་ལས་ཁྱབ་བདལ་དུ་སྤེལ་མི་བཏུབ་པ་དང་། འཕྲལ་མཁོའི་ལག་ཆར་མི་ལྕོགས་པ་དག་གིས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཙམ་བགྱིས་པས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་རྗེས་རིམ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་དཔལ་གཏོར་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཎྜལ་ཕྱོགས་བཞིར་དམར་གཏོར་བཞི། མདུན་དུ་དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་མང་པོས་བསྐོར་བ། སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། ཨེ་ཡ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །ཡུམ་མཆོག་དམར་མོས་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་འཁྱུད། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་མེ་ཀློང་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གསལ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ 18-41-2a ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་ཀིཾ་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣཱན་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཆོམ་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD677《吉祥摧破閻魔敵(Jampal Parol Gojom)之朵瑪灌頂簡明易讀儀軌——引入安樂毒山》 此為佐爾派(Zur Lugs)金剛橛法類(King Nag),朵瑪灌頂。 憤怒金剛利刃尊,摧伏外敵黑汝嘎(Heruka),祈賜迅速之加持,朵瑪灌頂簡明錄。 此灌頂之完整儀軌,因屬極密法,故不宜廣傳於非具精進修持能力之具誓弟子。然為令無法即時備辦完整儀軌者,亦能藉此朵瑪之加持而入於事業,故略述之。其內容分三:預備儀軌、自生與對生之修供、灌頂及後續儀軌。 首先,於法座上之壇城(Mandala)上,佈置主尊及眷屬五尊之朵瑪。其上置於矮座,安放飾以綢緞華蓋之具足莊嚴之朵瑪,周圍環繞四朵瑪。壇城四方置四紅色朵瑪,前方置眾多環繞中心紅色朵瑪之食子。備辦如常之供品、血供及朵瑪。 其次,自生本尊:如事業儀軌般,皈依發心三次。然後觀想:『唉(E)!我即薄伽梵(Bhagavan,世尊)吉祥閻魔敵,身具藍、白、紅三面及六臂。右三手持劍、錘、杵,左三手持鐵鉤、蛇索、犁。與明妃(Yumchog)紅色金剛橛母相擁抱,週身忿怒熾燃,立於蓮花日輪之上。父尊(Yab)五處(頂、喉、心、臍、密處)明觀五部本尊。心間『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞)為命,咒鬘右旋。明觀本初智慧與誓言智慧無別。』 唸誦根本咒,盡力而爲:『嗡 曼殊 室利 閻曼達嘎 亞瑪 惹雜 吽 啪特(Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāca Hūṃ Phaṭ)』。並唸誦:『嗡 金 剛 卡 札 仲 尼 謬 卓 哇 斯瓦 姆 巴 亞 南 比格 南 札 吞 爹 迪 桑 迪 桑 普 吞 普 仲 比 夏 札 啦 啦 薩 瑪 亞 卓 斯瓦 姆 巴 亞 惹 恰 南 仲 仲 啦 啦 斯瓦 姆 巴 亞 南 嗡 卡 吞 卡 吞 亞 瑪 亞 瑪 敦 迪 敦 迪 札 啦 札 啦 炯 當 米 卡 卓 炯 窮 滾 杰 諾 巴 累 松 希 惹 恰 惹 恰 咕 嚕 梭 哈(Oṃ Kiṃ Kaṃ Khatruṃ Nṛ Mryog Drabo Vāka Stvaṃbhaya Nanaṃ Bighnāntra Thuṃ Te Ti Śaṃ Ti Śaṃ Spur Thuṃ Spur Bhrub Bi Śa Cakra Hala Hala Samaya Drasri Stvaṃbhaya Rakṣa Nanaṃ Drruṃ Drruṃ Laṃ Laṃ Stvaṃbhaya Nanaṃ Oṃ Khathun Khathun Yama Yama Duntri Duntri Prale Jvāla Prale Jvāla Byur Daṃ Mī Kha Drā Gyod Choṃ Rkun Gyi Nod Pa Las Sruṃs Śig Rakṣa Rakṣa Kuru Svāhā)』。之後,以簡略或完整之供養儀軌,進行對生本尊之供養、讚頌及唸誦。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD677 'Jampal Parol Gojom's Torma Empowerment Simple and Easy-to-Read Ritual - Entering the Happy Poison Mountain' This is the Zur Lugs King Nag, Torma Empowerment. Wrathful Vajra Sharp One, Subduing Enemies Heruka, Bestow Swift Blessings, Torma Empowerment Simple Record. The complete ritual of this empowerment, because it belongs to the extremely secret Dharma, should not be widely spread to non-disciples who do not have the ability to practice diligently. However, in order to enable those who cannot immediately prepare the complete ritual to enter the activity with the blessing of this Torma, it is briefly described. Its content is divided into three parts: preliminary rituals, self-generation and facing generation of practice and offering, empowerment and subsequent rituals. First, on the Mandala on the throne, arrange the main deity and the retinue of five deities' Tormas. Place it on a low seat, and place a fully decorated Torma decorated with silk umbrellas, surrounded by four Tormas. Place four red Tormas on the four sides of the Mandala, and place many food offerings surrounding the central red Torma in front. Prepare offerings, blood offerings, and Tormas as usual. Secondly, self-generation of the deity: Take refuge and generate Bodhicitta three times as in the business ritual. Then visualize: 'E! I am the Bhagavan (World Honored One) Jampal Shinje Shed, with three faces of blue, white, and red and six arms. The right three hands hold a sword, a hammer, and a pestle, and the left three hands hold an iron hook, a snake rope, and a plow. Embracing the consort (Yumchog) red Vajrakila mother, surrounded by wrathful flames, standing on a lotus sun wheel. The five places (crown, throat, heart, navel, secret place) of the Father (Yab) clearly visualize the five Buddha families. The 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) in the heart is life, and the mantra garland rotates to the right. Clearly visualize that the original wisdom and the vow wisdom are inseparable.' Recite the root mantra as much as possible: 'Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāca Hūṃ Phaṭ'. And recite: 'Oṃ Kiṃ Kaṃ Khatruṃ Nṛ Mryog Drabo Vāka Stvaṃbhaya Nanaṃ Bighnāntra Thuṃ Te Ti Śaṃ Ti Śaṃ Spur Thuṃ Spur Bhrub Bi Śa Cakra Hala Hala Samaya Drasri Stvaṃbhaya Rakṣa Nanaṃ Drruṃ Drruṃ Laṃ Laṃ Stvaṃbhaya Nanaṃ Oṃ Khathun Khathun Yama Yama Duntri Duntri Prale Jvāla Prale Jvāla Byur Daṃ Mī Kha Drā Gyod Choṃ Rkun Gyi Nod Pa Las Sruṃs Śig Rakṣa Rakṣa Kuru Svāhā'. Afterwards, perform the offering, praise, and recitation of the deity in front with a brief or complete offering ritual.


ས་པ་བཅས་བྱས་ལ་གནང་བ་ནོད། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་རྣམས་བྱས་ལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་སོ་མཚམས་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་པ་རིགས་ལྔར་དབྱེ་བའི་ནང་ཚན་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ཡ་གྱལ་ཀིང་ཀང་ནག་པོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས། 18-41-2b ཚེ་བདག་གི་རྣ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀིང་ཀང་མནན་པའི་རྣ་ཆ་ཞེས་གྲགས་པ་གནུབས་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་དང་། སྔོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། པདྨ་ལས་འབྲེལ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་བསྡུས་ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་དབང་ཆེན་རྒྱས་པ་ལས་གུད་དུ་བཀོལ་བ་འདིའང་། ཇི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་པ་ལ་པ་ཏྲའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་དང་རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་ན། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་མི་འཁོར་ཞིང་། །སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་མི་འཆུན་ཏེ། །ལས་རྣམས་གང་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལྡན་དུ་བྱེད་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་པ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། 18-41-3a རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་དང་། སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །

【現代漢語翻譯】 然後進行授權。第三步是:為弟子進行沐浴。驅除邪魔,設立保護圈,發起菩提心,進行明觀。這是諸佛無二之智慧,是智慧之主文殊師利童子,爲了調伏那些無法以寂靜調伏的眾生,顯現為飲血忿怒的形象。文殊閻魔敵('འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན་པོ',大威德金剛,mañjuśrī yamāntaka,文殊降閻魔),具有與智慧、事業和誓言相應的身相,以及無法言說的密咒差別。在將智慧尊分為五部的體系中,屬於修羅桑尼瑪克洛巴('ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ')的事業部,是文殊金剛紅黑('འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག')中的金剛黑('ཀིང་ཀང་ནག་པོ'),能摧毀外敵。 在奪命主的八個耳飾中,被稱為金剛鎮壓('ཀིང་ཀང་མནན་པ')的耳飾,是努欽波('གནུབས་ཆེན་པོ')傳承下來的噶瑪('བཀའ་མ')派,以及早期伏藏師竹古揚旺('གྲུ་གུ་ཡང་དབང་')、嘉香仲('རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ')、古汝秋旺('གུ་རུ་ཆོས་དབང་')、蓮花生事業('པདྨ་ལས་འབྲེལ')、尼達桑杰('ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས')等的甚深伏藏,是彙集了眾河流的祖爾喀秋杰('ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ')尼瑪尼多杰('མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ')教規中出現的廣大授權,現在單獨使用。正如《文殊帕拉帕特拉續》('འཇམ་དཔལ་པ་ལ་པ་ཏྲའི་རྒྱུད')中所說:『其後之瑜伽士,爲了守護佛陀之教法,以及擊敗敵人,若未獲得口傳和隨許,則本尊亦不降臨,八部亦不聽從,任何事業皆不成。』爲了避免上述過失,並使功德具備傳承,現在結合文殊黑('འཇམ་དཔལ་ནག་པོ')摧敵('ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས')的加持食子灌頂等,開始獻曼扎。請複誦此祈請文:奇哉!諸佛之身語意之密藏持有者,上師請您慈悲垂念我,以無限悲憫之鐵鉤,懇請您將我從痛苦之海中救度。懇請您賜予至尊文殊師利本尊眾之灌頂和加持。』(唸誦三遍) 爲了使相續清凈,觀想上師與文殊閻魔敵無二無別,三根本、諸佛、無量護法聖眾圍繞於前。在他們面前,如法坦白罪業,皈依,發起菩提心,積聚二資糧,受持戒律,迴向菩提。請清楚地記住這些,並複誦以下內容:具有慈悲者,請垂聽!我與他人的所有眾生,懺悔罪障、過失、墮落、內疚和後悔。

【English Translation】 Then grant the empowerment. The third is: Bathe the disciple. Perform dispelling obstacles, establishing a protective circle, generating bodhicitta, and visualizing clearly. This is the non-dual wisdom of all Buddhas, the lord of wisdom, Mañjuśrī Kumārabhūta (文殊師利童子), who, in order to subdue those who cannot be subdued by peaceful means, manifests as a blood-drinking wrathful form. Mañjuśrī Yamāntaka (大威德金剛), possesses a body posture corresponding to wisdom, action, and samaya (誓言), and unspeakable differences in secret mantras. In the system of dividing the wisdom deities into five families, it belongs to the action family of Shorsang Nyima Khropa (修羅桑尼瑪克洛巴), and is a member of Mañjuśrī Kiṃkara Red Black (文殊金剛紅黑), Kiṃkara Black (金剛黑), which destroys enemies. Among the eight earrings of the Lord of Life, the one known as Vajra Suppression (金剛鎮壓), is the Kagyu (噶瑪) lineage transmitted from Nubchenpo (努欽波), as well as the profound treasures of early tertöns (伏藏師) Druku Yangwang (竹古揚旺), Gya Zhangkhrom (嘉香仲), Guru Chöwang (古汝秋旺), Padmasambhava's Karma (蓮花生事業), Nyida Sangye (尼達桑杰), etc. It is a vast empowerment that gathers the rivers of Zurkhar Chöje (祖爾喀秋杰) Nyamin Dorje's (尼瑪尼多杰) tradition, now used separately. As it is said in the Mañjuśrī Palapatra Tantra (文殊帕拉帕特拉續): 'The yogi who follows it, in order to protect the Buddha's teachings, and to defeat enemies, if he does not receive the oral transmission and subsequent permission, then the yidam (本尊) will not descend, the eight classes will not obey, and no actions will be accomplished.' In order to avoid the above faults and to make the qualities possess the lineage, now, in conjunction with the blessing torma (食子) empowerment of Mañjuśrī Black (文殊黑) Destroyer of Enemies (摧敵), begin to offer the mandala. Please repeat this prayer: 'Kyeho! Holder of the secret of the body, speech, and mind of all the victorious ones, Teacher, please have compassion on me, with the iron hook of infinite compassion, please save me from the ocean of suffering. Please bestow the empowerment and blessings of the supreme Mañjuśrī deity assembly.' (Recite three times) In order to purify the continuum, visualize the guru as inseparable from Mañjuśrī Yamāntaka, surrounded by the Three Roots, all the Buddhas, and the assembly of Dharma protectors and guardians. In front of them, confess sins, take refuge, generate bodhicitta, accumulate the two accumulations, take vows, and dedicate to enlightenment. Please clearly remember these and repeat the following: 'Those with compassion, please listen! I and all other sentient beings, confess sins, obscurations, faults, transgressions, guilt, and regret.'


བླ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་བསགས། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བརྟན་པོར་བཟུང། །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་། །སྐུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སུ་ཡིན་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བར་མཚམས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་གྲོལ་གྲོལ་འགྱུར་ན། །དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་། །སློབ་དཔོན་གྱིས། ལོག་པའི་ལམ་དང་དམན་པའི་ལམ། །མ་རྫོགས་ 18-41-3b ལམ་ལས་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པས་སྤྲོ་དགར་བྱོས། །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ། འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། ཁྱོད་ལ་ངས་སྦྱིན་སྙིང་དཀྱིལ་དབབ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་དེ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཚིག་ཆེ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །འཆི་བདག་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུར་འགྱུར། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ཤིང་དམྱལ་བར་སྲེག །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་བྱིན་པ་སྙིང་དབུས་སུ་གནས་ནས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དཔང་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ལས་མི་འདའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏུ་ན་ར་ཀན། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་ཁྱེད་རང་རྣམས་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ 18-41-4a དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག །གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི །བར་པས་ཐོ་བ། ཐ་མས་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་སྦྲུལ་ཞགས། ཐ་མས་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་བགྲད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ་ཞིང་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ལི་དམར་མོ་ཕུར་པ་དང་ལྕགས་དྲྭ་འཛིན་པས་འཁྱུད་ནས་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ལྟེ་བར་ཆོས་རྒྱལ། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན

【現代漢語翻譯】 至高無上的怙主,我皈依您! 我發起無上菩提心! 我積聚殊勝的福德與智慧資糧! 我堅定地守護所有誓言! 愿一切皆迴向于偉大的菩提! 三。 上師問道:『通往大解脫的城市在哪裡?』 『在這殊勝的本尊壇城中,』 『誰有資格進入?』 『你能夠守護誓言嗎?』 當被問及是否能如法守護誓言時,請複誦以下內容: 『縱然痛苦無間斷,』 『亦能從浩瀚苦海中救度,』 『若能獲得解脫、徹底解脫、終極解脫,』 『即便付出生命,我也將守護誓言!』 上師說道:『超越邪道與劣道,』 『勝過未圓滿之道,』 『此生必能證悟的殊勝道,』 『以無上的喜悅來精進修持吧!』 賜予加持后,給予誓言之水,並唸誦: 『吽!阿達嘎(藏文),薩瑪雅(梵文天城體),samaya(梵文羅馬擬音),誓言,』誓言金剛之水。 『我賜予你,融入你的心間。』 『愿你轉變為智慧勇識,』 『迅速獲得殊勝與共同成就!』 『若你違背重大誓言,』 『死主將化為九頭鐵蝎。』 『吸吮你的心血,在地獄中焚燒。』 『因此,務必如護生命般守護誓言!』 薩瑪雅 惹恰 湯!(藏文,梵文天城體,samaya raksha tham,誓言 守護 鎮壓) 如此,誓言之水融入心中,將成為善惡的見證,自此以後,爲了不違越誓言,投擲金剛骰子,請複誦: 薩瑪雅 伊當 杜納 惹嘎 納!(藏文,梵文天城體,samaya idam tuna raka na,誓言 此處 不 違越) 之後,爲了降下灌頂的所依——智慧尊,請毫不散亂地觀想以下內容: 以甘露(阿姆日塔)凈化,以自性空(斯瓦巴瓦)清凈。 諸法皆不可得,于空性中,在三角形的深藍色火焰大虛空中,你們所處的方位,在四瓣蓮花的中央,水牛蓮花日輪之上,你們的識蘊化為深藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)字。 從該字放出光芒,成辦二利,復又收回,完全轉變。 剎那間,你們轉變為文殊閻魔敵,深藍色,三面六臂。 右側面白色,左側面紅色,中間面深藍色。 右側第一手持劍,中間手持錘,第三手持木樁;左側第一手持鐵鉤,中間手持蛇索,第三手持犁。 四足張開,展開金剛翅膀,身著八種尸陀林服飾,與紅色明妃貝塔麗擁抱,明妃手持普巴杵和鐵網,在火焰中傲立,額頭有文殊菩薩,喉嚨有馬頭明王,肚臍有法王,密處有甘露漩渦,心間有金剛手菩薩,金剛手菩薩的心間有黃金塔。

【English Translation】 Supreme Protector, I take refuge in you! I generate the supreme Bodhicitta! I accumulate the supreme merit and wisdom! I steadfastly uphold all vows! May all be dedicated to the great Bodhi! Three. The master asked: 'Where is the city of great liberation?' 'In this supreme mandala of the Victorious Ones,' 'Who is eligible to enter?' 'Can you keep the vows?' When asked if you can keep the vows properly, please repeat the following: 'Even if suffering is uninterrupted,' 'I will be rescued from the vast ocean of suffering,' 'If I can attain liberation, complete liberation, ultimate liberation,' 'Even if it costs my life, I will keep the vows!' The master said: 'Transcending the wrong path and the inferior path,' 'Surpassing the unfulfilled path,' 'The supreme path by which one will surely attain enlightenment in this life,' 'Practice diligently with supreme joy!' After bestowing blessings, give the vow water and recite: 'Hum! Adaka (Tibetan), Samaya (Sanskrit Devanagari), samaya (Sanskrit Romanization), Vow,' Vow Vajra water. 'I give it to you, merge it into your heart.' 'May you transform into a wisdom hero,' 'Quickly attain supreme and common accomplishments!' 'If you violate the major vows,' 'The Lord of Death will transform into a nine-headed iron scorpion.' 'Sucking your heart's blood, burning in hell.' 'Therefore, protect the vows as you would your life!' Samaya Raksha Tham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya raksha tham, Vow Protect Suppress) Thus, the vow water merges into the heart, becoming a witness to good and evil. From now on, in order not to violate the vows, cast the Vajra dice, please repeat: Samaya Idam Tuna Raka Na! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya idam tuna raka na, Vow Here Not Transgress) After that, in order to invoke the wisdom being, the basis of empowerment, contemplate the following without distraction: Purify with Amrita, purify with Svabhava. All phenomena are unobtainable, in emptiness, in the vast space of a triangular dark blue flame, the place where you are, in the center of a four-petaled lotus, on a water buffalo lotus sun disc, your consciousness transforms into a dark blue Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable). From that syllable, light radiates, accomplishing the two benefits, then gathers back, completely transforming. In an instant, you transform into Manjushri Yamantaka, dark blue, three faces and six arms. The right face is white, the left face is red, the middle face is dark blue. The first right hand holds a sword, the middle hand holds a hammer, the third hand holds a stake; the first left hand holds an iron hook, the middle hand holds a snake lasso, the third hand holds a plow. Four feet spread, spreading Vajra wings, wearing eight charnel ground ornaments, embracing the red consort Vetali, the consort holding a phurba and an iron net, standing proudly in the midst of flames, with Manjushri on the forehead, Hayagriva on the throat, Dharmaraja on the navel, nectar swirling in the secret place, Vajrapani in the heart, and a golden stupa in Vajrapani's heart.


་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང་། །བདེ་གཤེགས་ 18-41-4b སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེ་བས་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ད་ལྟ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །ཇི་སྲིད་སངས་མ་རྒྱས་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དབང་གཏོར་རྣམས་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ད་དབང་ཞུ་བའི་ཡུལ་སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བ་དང་། སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་མདུན་རྟེན་གཏོར་མའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོར་གསལ་འདེབས་བསྐྱར་མ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། གཏོར་སྣོད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་སོགས་གོང་གི་སློབ་མ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། བར་དང་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ནང་གི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། ཕྱིའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ 18-41-5a སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་གྱོད་བྱུར་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕྱིའི་ཁྱམས་སུ་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེ

【現代漢語翻譯】 觀想于第五灌頂寶瓶中,化現為文殊童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།,Mañjuśrīkumārabhūta)。於三處(གནས་གསུམ་)觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ་དཀར་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色阿(藏文:ཨཱཿདམར་,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),藍色吽(藏文:ཧཱུྃ་མཐིང་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從上師壇城主尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ་མཐིང་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Yamāntaka)父尊母尊、五部戰神、四子及眷屬,以及所有佛土中的各種大小身形的本尊,如雪花般降臨,融入你們自身。 (伴隨音樂)吽!法界如虛空,離於分別念,從自性中顯現圓滿報身和殊勝化身,如雲如雨般滿足眾生的願望。祈請圓滿一切功德的善逝(བདེ་གཤེགས་,Sugata)及諸尊聖眾,以慈悲心降臨於此,賜予灌頂,加持具緣弟子。嗡啊吽,咕嚕 閻魔敵 達吉尼 薩瑪雅 阿貝夏亞 阿阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)!反覆唸誦。將金剛杵置於頭頂。愿智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ་)安住,直至證悟成佛。諦叉 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)。 以甘露擦拭灌頂朵瑪。現在,觀想接受灌頂的對境——上師,清晰顯現為本尊。先前修持過的本尊壇城朵瑪,也請在心中如是清晰觀想:於三角形黑色火焰熊熊燃燒的朵瑪器皿中,觀想由各種珍寶組成的四方形宮殿,具備裝飾和階梯,堅固而穩定。中央是具有兩層十輻輪,輪中央是四瓣蓮花,其上依次為水牛、蓮花、太陽和班(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字。其上為閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Yamāntaka),身色藍黑,如前述上師觀想本尊時一樣,觀想為文殊童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།,Mañjuśrīkumārabhūta)。 四瓣蓮花上為四子眷屬,顏色分別為藍、黃、紅、綠,手持鉞刀和期克印。內層十輻輪上為十方護法閻魔敵(གཤིན་རྗེ་,Yama)。外層十輻輪上為十位甘露旋明,面朝內,以施無畏印守護。十個輪輻之間有十位大力明王,身色藍黑,手持幡和風幡,以風的力量將所有邪魔、障礙、爭端和不幸驅逐到大海的彼岸。四門有四位門神,外院有給瑪熱(གིང་བདུད་)和以甘露滋養的傲慢眾神。觀想清晰后,從三處(གནས་གསུམ་)的白色嗡(藏文:ཨོཾ་དཀར་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色阿(藏文:ཨཱཿདམར་,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),藍色吽(藏文:ཧཱུྃ་མཐིང་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請智慧尊降臨。嗡,文殊師利 閻魔敵 閻魔羅阇 薩帕里瓦拉 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ)!扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)!安住不離(藏文:ཏིཥྛ་ལྷན།)!區分誓言尊和智慧尊。

【English Translation】 Visualize that in the fifth empowerment vase, you transform into Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།). At the three places (གནས་གསུམ་), visualize a white Oṃ (藏文:ཨོཾ་དཀར་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), a red Āḥ (藏文:ཨཱཿདམར་,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་མཐིང་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་མཐིང་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the main deity of the guru mandala, rays of light emanate, inviting Yamāntaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Yamāntaka), the father and mother, the five armor deities, the four supreme sons and their consorts, and various large and small forms of deities from all Buddha-fields, descending like a blizzard and dissolving into you. (Accompanied by music) Hūṃ! The Dharmadhātu is like the sky, free from conceptualization. From its nature, the complete Sambhogakāya and the supreme Nirmāṇakāya manifest, fulfilling the hopes of beings like clouds and rain. I invite the Sugata (བདེ་གཤེགས་,Sugata), perfect in all qualities, and the assembly of deities. Please come with compassion, grant empowerment, and bestow blessings upon the fortunate disciples. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Yamāntaka Ḍākinī Samaya Ābeśaya Ā Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)! Recite this repeatedly. Place the vajra on the head. May the wisdom being (ཡེ་ཤེས་པ་) remain steadfast until enlightenment. Tiṣṭha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛). Wipe the empowerment torma with nectar. Now, visualize the object of empowerment, the guru, clearly as the deity. Also, please clearly visualize in your mind the previously accomplished torma of the deity mandala, as follows: In the triangular, black, blazing torma vessel, visualize a square palace made of various jewels, complete with decorations and steps, solid and firm. In the center is a ten-spoked wheel with two layers, and in the center of the four-petaled lotus is a buffalo, lotus, sun, and the syllable Vaṃ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം). Above that is Yamāntaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Yamāntaka), blue-black in color, as in the previous visualization of the guru as the deity, visualize him as Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།). On the four petals are the four supreme sons and their consorts, blue, yellow, red, and green, holding kartaris and threatening mudras. On the inner ten spokes are the ten directional protectors, the Yamāntakas (གཤིན་རྗེ་,Yama). On the outer ten spokes are the ten nectar-swirling ones, facing inward, protecting with the gesture of granting refuge. Between the spokes are ten powerful blue-black kings, holding banners and wind banners, using the power of the wind to drive all demons, obstacles, disputes, and misfortunes to the other side of the ocean. At the four doors are the four doorkeepers, and in the outer courtyard are the hosts of ging and demons, nourished by nectar and arrogance. After visualizing clearly, from the white Oṃ (藏文:ཨོཾ་དཀར་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), red Āḥ (藏文:ཨཱཿདམར་,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་མཐིང་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the three places (གནས་གསུམ་), rays of light emanate, inviting the wisdom beings to descend. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Saparivāra Oṃ Vajra Samajaḥ (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)! Tiṣṭha Lhan (藏文:ཏིཥྛ་ལྷན།)! Distinguish between the samaya being and the wisdom being.


ར་མེད་དུ་གྱུར། སྤྲོ་ན་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོཿ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྒོམ་བཟླས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ། །གཅིག་དགར་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གསུམ། ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་སྲས་མཆོག་བཞི་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གསུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། ཐུགས་ལས་ 18-41-5b རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀུན་འདུས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་འཁྲིལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཕུར་བུ་གྲི་གུག་གཡས། །ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བེ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ 18-41-6a ཀྱི་ལྷ། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་བ

【現代漢語翻譯】 成為無有。 如果願意,按照迎請安住儀軌唸誦。然後,爲了請求真實灌頂,請複誦以下祈請文: 『杰伙!上師大吉祥閻魔敵, 以無緣大悲, 懇請慈悲垂念於我。 開啟身語意之門, 寂靜忿怒文殊師利本尊眾, 身語意功德事業之, 禪修唸誦,近修實修事業中, 賜予唯一進入之灌頂。』(唸誦三遍) 現在觀想,此朵瑪(供品)即是薄伽梵大吉祥閻魔敵父母與四位鎧甲天子等,顯現安住之身中,化現出無量無數細微之身;語中,化現出咒語之鬘;意中,化現出無量無數五股金剛杵等,融入你們的身語意三門,從而獲得圓滿的身語意灌頂。 持朵瑪,唸誦: 『吽!三世諸佛身之總集, 薄伽梵忿怒王文殊閻魔敵, 與無二歡喜之大明妃貝塔相擁。 三面六臂四足,忿怒裝束圓滿, 右白左紅,中央藍色,五部嚴飾, 右手持劍、錘、杵,左手持鐵鉤, 蛇索、犁鏵,左右手持。 具足九種舞姿,大明妃忿怒之裝束, 圓滿忿怒之相,右持普巴杵、彎刀, 左持鐵網、顱器,安住於火焰中。 父母無二之加持力, 賜予具緣弟子灌頂,成熟解脫!』 嗡 赫利 什底 維格利達 那那 吽 啪特。 貝塔里 卓地 效瓦熱 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽雜 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 置於頂輪。 『吽!三世諸佛身之總集,部主本尊, 文殊師利白色光明,一面二臂, 忿怒裝束圓滿,持劍、期克印。 愚癡法界自解脫,賜予灌頂。』 嗡 曼殊師利 阿比欽雜 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 置於額頭。 『吽!三世諸佛語之總集,部主本尊, 馬頭明王紅黑色,一面二臂, 忿怒裝束圓滿,持顱杖、期克印。 貪慾分別念自解脫,賜予灌頂。』 嗡 赫利格里瓦 阿比欽雜 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 置於喉間。 『吽!三世諸佛意之總集,部主本尊, 金剛手菩薩藍黑色,一面二臂, 忿怒裝束圓滿,持金剛杵、期克印。 嗔恨如鏡智慧,賜予灌頂。』 嗡 班雜巴尼 阿比欽雜 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 置於心間。

【English Translation】 Become non-existent. If willing, recite according to the invocation and abiding ritual. Then, to request the actual empowerment, please repeat this prayer: 'Kyeho! Lama Great Glorious Yamantaka, With impartial great compassion, I beseech you to lovingly consider me. Open the doors of body, speech, and mind, Of the peaceful and wrathful Manjushri deities, Of the body, speech, mind, qualities, and activities, In meditation, recitation, approach, accomplishment, and action, Grant the empowerment to enter as one.' (Recite three times) Now visualize that this Torma (offering) is the Bhagavan Great Glorious Yamantaka parents and the four armor sons, etc., from the body of the manifested abiding, emanate immeasurable subtle bodies; from the speech, emanate garlands of mantras; from the mind, emanate immeasurable five-pronged vajras, etc., which dissolve into your body, speech, and mind, thereby obtaining the complete empowerment of body, speech, and mind. Holding the Torma, recite: 'Hum! Embodiment of the bodies of all Buddhas of the three times, Bhagavan Wrathful King Manjushri Yamantaka, Embraced by the inseparable blissful Great Consort Beta. Three faces, six arms, four legs, complete with wrathful attire, Right white, left red, center blue, adorned with the five families, Right hand holding sword, hammer, pestle, left hand holding iron hook, Snake lasso, plowshare, held in the left and right hands. Possessing the demeanor of the nine dances, the Great Consort's wrathful attire, Complete wrathful appearance, right hand holding phurba, curved knife, Left hand holding iron net, skull cup, dwelling in a blaze of fire. By the blessing of the inseparable father and mother, Grant empowerment to the fortunate child, may they ripen and be liberated!' Om Hri Shti Vikritana Nana Hum Phet. Betaali Trotii Shwari Kaaya Vaaka Chitta Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Place on the crown of the head. 'Hum! Embodiment of the bodies of all Buddhas of the three times, the family deity, Manjushri white and luminous, one face, two arms, Complete with wrathful attire, holding sword, threatening gesture. Delusion, the Dharmadhatu self-liberated, grant empowerment.' Om Manjushri Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Place on the forehead. 'Hum! Embodiment of the speech of all Buddhas of the three times, the family deity, Hayagriva red-black, one face, two arms, Complete with wrathful attire, holding skull staff, threatening gesture. Desire, conceptual thought self-liberated, grant empowerment.' Om Hayagriva Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Place on the throat. 'Hum! Embodiment of the mind of all Buddhas of the three times, the family deity, Vajrapani blue-black, one face, two arms, Complete with wrathful attire, holding vajra, threatening gesture. Anger, mirror-like wisdom, grant empowerment.' Om Vajrapani Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Place on the heart.


ཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཆོས་རྒྱལ་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསང་བར་བཞག །ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག ། 18-41-6b ཧཱུྃ། རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ། ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཛིན། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དྲེགས་པའི་བཀའ་གཏད་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། འཁོར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གསལ་ཐོབས། ཕྱོགས་བཞིའི་དམར་གཏོར་རྣམས་གཤིན་རྗེ་བཙན་རྒོད་མ་མོ་བདུད་རྒྱལ་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ་བ་སློབ་དཔོན་ 18-41-7a ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པ་དེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དུ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པར་སྒོམས་ཤིག །གཡས་ཀྱི་དམར་གཏོར་གཡས་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཏེ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། (ōng) 三世諸佛功德之本尊, 法王黑怒一面二手尊, 全套怒裝金剛杵與期克印, 賜予慢平等智之灌頂。 ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng yāmārāja abhiṣiñca hūṃ, 嗡 閻摩羅阇 阿毗षेक 吽,嗡,閻摩之王,灌頂,吽) 置於臍間。 ཧཱུྃ། (ōng) 三世諸佛事業之本尊, 甘露綠亮一面二手尊, 全套怒裝十字杵與期克印, 賜予嫉妒成所作智之灌頂。 ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng amṛta abhiṣiñca hūṃ, 嗡 阿彌利多 阿毗षेक 吽,嗡,甘露,灌頂,吽) 置於密處。 ཧཱུྃ། (ōng) 金剛怖畏金剛黑藍色怒尊, 全套尸林裝束與合抱明妃, 金剛杵、金剛橛與期克印舞九姿, 摧毀嗔恨至尊聖子賜灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng vajra yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ, 嗡 班雜 閻摩德迦 卓諦 依濕伐利 阿毗षेक 吽,嗡,金剛,閻摩之死敵,暴怒自在母,灌頂,吽) 置於右肩。 ཧཱུྃ། (ōng) 寶源怖畏金剛黃黑色怒尊, 全套尸林裝束與合抱明妃, 全套怒裝寶器與期克印, 摧毀我慢至尊聖子賜灌頂。 ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng ratna yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ, 嗡 惹那 閻摩德迦 卓諦 依濕伐利 阿毗षेक 吽,嗡,寶生,閻摩之死敵,暴怒自在母,灌頂,吽) 置於左肩。 ཧཱུྃ། (ōng) 紅蓮怖畏金剛赤黑色怒尊, 全套尸林裝束與合抱明妃, 全套怒裝蓮花與期克印, 摧毀貪慾至尊聖子賜灌頂。 ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng padma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ, 嗡 貝瑪 閻摩德迦 卓諦 依濕伐利 阿毗षेक 吽,嗡,蓮花,閻摩之死敵,暴怒自在母,灌頂,吽) 置於右膝。 ཧཱུྃ། (ōng) 事業怖畏金剛綠黑色怒尊, 全套尸林裝束與合抱明妃, 全套怒裝十字杵與金剛橛, 摧毀嫉妒至尊聖子賜灌頂。 ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng karma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ, 嗡 嘎瑪 閻摩德迦 卓諦 依濕伐利 阿毗षेक 吽,嗡,事業,閻摩之死敵,暴怒自在母,灌頂,吽) 置於左膝。 之後是交付威權的教令: 之後,你們觀想自身為薄伽梵閻魔敵父父,以及全副武裝的諸神, 特別是,在心間的金剛手菩薩的心間,有一座五層高的金塔寶瓶,其中顯現為文殊童子, 周圍環繞著四種聖族眷屬,光輝燦爛。 四方的血食祭品,觀想為閻魔、贊、厲母、魔王等真實顯現,上師 觀想為本尊,聽從教令,安住於此。以此教令,你們被委任為護法,從今以後,無論委以何種事業,都應誓願護持。 將右側的血食祭品轉向右側,唸誦: ཧཱུྃ། (ōng) 顯有輪迴閻羅之主尊, 閻摩羅阇及其眷屬眾, 今日委任汝等為僕役, 聽從教令,遵照所託行。

【English Translation】 Hūṃ. The deity of the qualities of the Buddhas of the three times, Dharmaraja Ser nag, with one face and two hands, Brandishing a vajra club and threatening mudra with complete wrathful attire, Confers the empowerment of the wisdom of equality of pride. Oṃ Yamarāja Abhiṣiñca Hūṃ. Place at the navel. Hūṃ. The deity of the activities of the Buddhas of the three times, Nectar green and clear, with one face and two hands, Brandishing a crossed vajra and threatening mudra with complete wrathful attire, Confers the empowerment of the wisdom of accomplishment of jealousy. Oṃ Amṛta Abhiṣiñca Hūṃ. Place at the secret place. Hūṃ. Vajra Yamāntaka, dark blue and wrathful, Complete with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation, With vajra, vajra club, and threatening mudra in nine dancing postures, The supreme son who destroys hatred, confers empowerment. Oṃ Vajra Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ. Place on the right shoulder. Hūṃ. Ratna Yamāntaka, yellow-black and wrathful, Complete with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation, Performing threatening mudra with complete wrathful attire and jewels, The supreme son who destroys pride, confers empowerment. Oṃ Ratna Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ. Place on the left shoulder. Hūṃ. Padma Yamāntaka, red-black and wrathful, Complete with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation, Performing threatening mudra with complete wrathful attire and lotus, The supreme son who destroys desire, confers empowerment. Oṃ Padma Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ. Place on the right knee. Hūṃ. Karma Yamāntaka, green-black and wrathful, Complete with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation, Holding a crossed vajra and vajra club with complete wrathful attire, The supreme son who destroys jealousy, confers empowerment. Oṃ Karma Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ. Place on the left knee. Then, the entrustment of the command of arrogance: Then, visualize yourselves as the Bhagavan Yamāntaka, father and mother, together with the armor deities, Especially, at the heart of Vajrapani at the heart, there is a golden stupa, a vase with five tiers, in which appears Mañjuśrī Kumāra, Surrounded by the four supreme lineages of sons, radiant and glorious. The red tormas of the four directions, visualize as the actual appearance of Yama, Tsen, Matri, and Mara kings, the master Visualize as the yidam, listening to the command, staying in place. By entrusting this command to you, you are appointed as protectors of the Dharma, from now on, whatever activities are entrusted, vow to accomplish them. Turn the right red torma to the right side and recite: Hūṃ. The lord of the hosts of existence and samsara, Yamarāja together with his retinue, Today, I entrust you as servants, Listen to the command and fulfill whatever is entrusted.


ས་སྒྲུབས་ཤིག །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྒྱབ་ཀྱི་དམར་གཏོར་རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །སྲོག་ཟན་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་གྱི་དམར་གཏོར་གཡོན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་གྱི་དམར་གཏོར་མདུན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བསྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉོན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །དུ་ཏྲག་དུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ 18-41-7b ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སླར་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་གཏད་པར་སྒོམས་ཤིག །དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ །རབ་འཇིགས་མི་བཟད་འབར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་རྣམས། །དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ལས་ལ་མངགས་པ་དང་། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དབང་བསྐུར་མཛོད། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་ནས། ཁ་ཐཾ་བར་དང་། ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན་སོགས་བསད་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ལག་ཏུ་འགྲིམ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཟའ་ཀླུ་དམ་ཅན་སྲོག་བདག་རྒྱལ་ཆེན་གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ། དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གྱིས་ཤིག །གང་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །གང་བྱིན་པའི་མཆོད་གཏོར་གསོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཏོར་མ་རྣམས་རང་མལ་དུ་བཞག་ལ་ཁ་གསོ། སློབ་མས་བདུད་རྩི་བྲན་བཅུག །སྔགས་འདིའང་ལྷན་ 18-41-8a ཅིག་བརྗོད་དེ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་དང་བཙན་ལ་སོགས། །ཅེས་བསྐུལ་ཐུང་ངམ། ཆགས་མེད་དུག་རི་ལྟར་ན། ཧ

【現代漢語翻譯】 執行!亞瑪茹阿匝亞匝 貝呦!夏 札榮 呼爾 吞 匝! 摧毀怨敵邪魔的生命,那瑞 瑪拉亞 惹巴達! 帕香 咕嚕 吽 啪!將背後的紅色食子轉向後方,吽!顯有世間的強力首領們啊!食命血紅者及其眷屬們啊!今日將汝等交付為奴僕,聽從命令,執行所託之事!阿毗 匝叉 匝 貝呦!夏 札榮 呼爾 吞 匝!摧毀怨敵邪魔的生命,那瑞 瑪拉亞 惹巴達! 帕香 咕嚕 吽 啪!將左側的紅色食子轉向左方,吽!顯有世間的所有女尊首領們啊!一髻母及其眷屬們啊!今日將汝等交付為奴僕,聽從命令,執行所託之事!誒嘎匝智 札 匝 貝呦!夏 札榮 呼爾 吞 匝!摧毀怨敵邪魔的生命,那瑞 瑪拉亞 惹巴達! 帕香 咕嚕 吽 啪!將前方的紅色食子轉向前方,吽!顯有世間的魔王啊!受命正直的白王及其眷屬們啊!今日將汝等交付為奴僕,聽從命令,執行所託之事!度 札 度 匝 貝呦!夏 札榮 呼爾 吞 匝!摧毀怨敵邪魔的生命,瑪拉亞 匝! 帕香 咕嚕 吽 啪!再次觀想將所有護法神、八部眾、大天、四方守護神等眷屬交付為奴僕。獻上帶有鑰匙的紅色食子,吽! 法身(chos sku)寂靜之性本不動,為調伏兇頑惡毒現忿怒,極怖難忍熾燃之閻魔法王,以本誓願力降臨受此供。眷屬驕慢能摧三有諸眾,為攝伏威懾差遣諸事業,為斷除怨敵邪魔盡無餘,賜予無礙成就之威力。嗡 亞瑪達嘎亞 亞瑪茹阿匝 班匝 薩瓦 杜興 阿木嘎 瑪拉亞 阿毗欽匝 吽!嗡 岡岡等,直至卡湯,以及達雅塔,度香 度香等誅殺咒語,同時手結期克印。忿怒尊閻魔法王之使者,閻魔女、魔、戰神、瑪哈嘎拉、星曜、龍族、誓言者、命主、大天、金剛橛、劊子手、四方守護神等,具驕慢、威力、力量之汝等,守護此等具誓弟子,執行所託之事,享用所獻之供食!如是說。將食子放回原處,加持食物。令弟子飲用甘露,一同唸誦此咒三遍:阿 亞瑪 度如匝 夏那 阿彌利達 卡嘿!三遍。然後,吽!閻魔女、魔、戰神等,如是簡短地催請,或如無貪如毒山般,哈。

【English Translation】 Perform! Yama Raja Yaja Bhyo! Shatrum Hur Tum Jha! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabad! Pa Shang Kuru Hum Phet! Turn the red torma behind to the back, Hum! The powerful leaders of phenomenal existence! Blood-red life-eaters and their retinues! Today I entrust you as servants, listen to my commands, and accomplish the tasks assigned! Abhi Chakshu Jha Bhyo! Shatrum Hur Tum Jha! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabad! Pa Shang Kuru Hum Phet! Turn the red torma on the left to the left, Hum! The leaders of all the mothers of phenomenal existence! Ekajati and her retinues! Today I entrust you as servants, listen to my commands, and accomplish the tasks assigned! Eka Jati Trag Jha Bhyo! Shatrum Hur Tum Jha! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabad! Pa Shang Kuru Hum Phet! Turn the red torma in front to the front, Hum! The king of demons of phenomenal existence! Appointed upright white king and his retinues! Today I entrust you as servants, listen to my commands, and accomplish the tasks assigned! Du Trag Du Jha Bhyo! Shatrum Hur Tum Jha! Destroy the lives of enemies and obstacles, Maraya Jha! Pa Shang Kuru Hum Phet! Again, visualize entrusting all the Dharma protectors, the eight classes of gods and demons, the Great Kings, the Direction Guardians, and their retinues as servants. Offer the red torma with a key, Hum! Though the Dharmakaya (chos sku) is unmoving in its peaceful nature, To subdue the fierce and malevolent, you manifest as a wrathful form. Terrifying and unbearable, blazing Yama Lord of Death, By the power of your heart's commitment, descend here and accept this offering. Those of your retinue who can destroy the pride of the three realms, To gather power, subdue, and command activities, And to utterly eradicate all enemies and obstacles, Bestow unobstructed power and ability for manifest action. Om Yamantaka Yama Raja Vajra Sarva Dushtam Amuka Maraya Abhisincha Hum! Om King Kang, etc., up to Khatam, and Tadyatha, Dushan Dushan, etc., recite the killing mantras while moving your hands. Messengers of the wrathful king Yama Lord of Death, Yama goddesses, demons, Tsen spirits, Mahakala, planets, Nagas, oath-bound ones, life-force masters, Great Kings, Ging demons, executioners, Direction Guardians, etc., You who possess pride, power, and strength, protect these disciples who uphold their vows, accomplish the tasks assigned, and partake of the offerings given! Thus speak. Place the tormas back in their places and bless the food. Have the disciples drink the nectar. Recite this mantra together three times: Ah Yama Duru Tsa Shana Amrita Khahi! Three times. Then, Hum! Yama goddesses, demons, Tsen spirits, etc., thus briefly urge them, or like a mountain of poison without attachment, Ha.


ཱུྃ། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། ཞེས་པ་ནས། འགྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་བརྗོད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་གཞུག །མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་དང་སྲས་མཆོག །སྟེང་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཞོག་མཛོད། དཔལ་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ལོངས་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་རིགས་ལྔ། སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཙནྡྲ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གནུབས་སྟོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། ཟུར་མཁར་དྷརྨ་སྭཱ་མི། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པ། སི་ཏུ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་རྣམས་དང་། ཆོས་འདི་གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་ 18-41-8b རྗེ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག །ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་མཆོག་གསང་བདག །ཐུགས་སྲོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཡོན་ཏན་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། སྟོབས་ཆེན་མ་ཧཱ་བ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ནུས་པ་བྱིན་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བདུད་བཞི་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་སྲས་བཞིའི་སྔགས་ཡན་ཆད་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་ 18-41-9a བསྡུས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྱུར་མེད་འགག་མེད་འཁྲུལ་མེད་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད

【現代漢語翻譯】 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!祈請閻魔法王、瑪姆女神、兇猛的邪魔和怙主二尊。唸誦此句至『成就』,並在外供奉。爲了加持結尾,觀想此大朵瑪化為本尊閻魔敵(Yamantaka)父父,化為盔甲之神,化為文殊童子(Manjushri Kumara),及其眷屬和聖子。觀想他們從你們的頂門而來,化為光芒融入你們,與你們無別地融合。保持心無造作。將殊勝朵瑪置於頭上,祈請:法身金剛持(Vajradhara),報身五部文殊(Manjushri),身之持明文殊友(Manjushri Mitra),導師提婆旃陀羅(Devachandra),蓮花生大師(Guru Padmasambhava),努欽·桑杰耶謝(Gnubs ston Sangye Yeshe),掘藏師珠古·揚丹(Terston Dugu Yangdak),嘉祥·仲(Gya Shang Trom),古汝·曲吉旺秋(Guru Chokyi Wangchuk),蓮花事業力(Padma Lasrel Tsal),成就者尼達·桑杰(Drubthob Nyida Sangye),祖喀·達瑪斯瓦米(Zurkhar Dharmaswami),法王ratna lingpa,司徒·索南南嘉(Situ Sonam Namgyal),持明·旺波德(Rigzin Wangpoide)等傳承上師,以及此法傳承的所有上師們,請賜予加持! 祈請薄伽梵閻魔金剛(Yamantaka)紅黑身,殊勝佛母貝達里(Vetali),殊勝身文殊(Manjushri),殊勝語馬頭明王(Hayagriva),殊勝意秘密主(Vajrapani),心髓化為文殊童子(Manjushri Kumara),功德閻魔法王,事業甘露漩,聖子四部怙主,十方閻魔法王,大威力maha bala等閻魔金剛(Yamantaka)紅黑身之諸神眾,請加持並灌頂這些弟子,請令他們成熟解脫,請令他們在生起次第和圓滿次第上獲得穩固,請令他們獲得無量能力和加持,請令他們戰勝四魔和敵對障礙,請令他們在未獲菩提之前成為殊勝之神,請令他們智慧之光增長,請以身語意三金剛加持!唸誦根本咒和聖子四咒,並加入阿比香嘎吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:祈請灌頂)!然後撒花,唸誦:吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 吉祥緣起自法界生, 上師本尊勇士空行母, 護法財神具誓眾海會, 祈賜勝共悉地吉祥哉! 三世諸佛總集文殊尊, 身語意功德業遍十方, 不變不滅無謬滿所愿, 無礙。

【English Translation】 Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! I beseech Yama, the Queen of Death, the fierce demons, and the two Protectors. Recite this up to 'accomplishment' and offer outwardly. To bless the conclusion, visualize this great Torma transforming into the Yidam Yamantaka, Father and Mother, transforming into the Armor Gods, transforming into Manjushri Kumara, along with their retinue and holy sons. Visualize them coming from the crown of your head, transforming into light and merging into you, merging into you without distinction. Keep your mind without fabrication. Place the glorious Torma on your head and pray: Dharmakaya Vajradhara, Sambhogakaya Five Families of Manjushri, Vidyadhara of Body Manjushri Mitra, Teacher Devachandra, Guru Padmasambhava, Gnubs ston Sangye Yeshe, Terston Dugu Yangdak, Gya Shang Trom, Guru Chokyi Wangchuk, Padma Lasrel Tsal, Accomplished Nyida Sangye, Zurkhar Dharmaswami, Dharma King Ratna Lingpa, Situ Sonam Namgyal, Rigzin Wangpoide, and all the lineage masters, and all the masters from whom this Dharma has been transmitted, please grant your blessings! I beseech Bhagavan Yamakantaka, Red and Black Body, Supreme Mother Vetali, Supreme Body Manjushri, Supreme Speech Hayagriva, Supreme Mind Vajrapani, the essence of mind transforming into Manjushri Kumara, Merit Yama King of Dharma, Activity Nectar Swirl, Holy Sons Four Families of Protectors, Yamakantaka of the Ten Directions, Great Power Maha Bala, and all the deities of Yamakantaka, Red and Black Body, please bless and empower these disciples, please cause them to ripen and liberate, please cause them to gain stability in the generation stage and completion stage, please cause them to obtain immeasurable abilities and blessings, please cause them to triumph over the four maras and hostile obstacles, please cause them to be supreme gods until they attain enlightenment, please cause the light of their wisdom to increase, please bless their body, speech, and mind with the Vajra of Body, Speech, and Mind! Recite the root mantra and the four mantras of the holy sons, and add abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Please grant empowerment)! Then scatter flowers and recite: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Auspiciousness arises from the realm of Dharma, Guru Yidam Heroes Dakinis, Dharma Protectors Wealth Gods Oath-bound Ocean, Grant supreme and common siddhis, may there be auspiciousness! All Buddhas of the three times are embodied in Manjushri, Body, Speech, Mind, Merit, and Activity pervade all directions, Immutable, Unceasing, Infallible, Fulfilling hopes, Unobstructed.


་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེས་འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་སྙམས་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ཤིས་བརྗོད་བར་བྱ་བའང་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཞེ་གནག་གླང་སྙིང་ལག་ཆར་མི་འགྱུར་བར། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དུས་དགྲའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀིང་ནག་འདི་ཉིད་གྲོང་སྔགས་པ་སོགས་ལ་དར་སྲོལ་ཆེ་ཡང་དབང་ལུང་ཚད་ལྡན་བྱེད་མཁན་དཀོན་པས། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལ་ཁ་འཕང་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ནས་བཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿一切所愿如意成就,吉祥如意!』說完,奏樂。因此,獲得文殊金剛降伏外敵的朵瑪灌頂和口傳,心想能成辦四種事業,所以複誦。如主尊如何等等,供養曼扎之後如共同儀軌。對前方的本尊進行供養、讚頌、懺悔、吉祥祈願等,也與共同儀軌相同。愿如黑蝎般的惡毒之人,不會變成危害之物,愿護持正法的聖者,在戰勝違緣的戰場上獲勝。愿與時敵之主文殊勇士無二無別的智慧手印得以成就。此黑金剛在鄉村咒師等地流傳甚廣,但能進行具足灌頂和傳承者稀少。因此,將智者成就者噶瑪恰美(Karma Chakme)的儀軌原文照搬,使其成為可讀之物。蓮花舞自在慧無邊(Padma Garwang Lodro Thaye)于宗 ഷോ德謝杜貝(Zongshod Deshek Dupai)的宮殿中完成,增吉祥! 愿一切所愿如意成就,吉祥如意!』說完,奏樂。因此,獲得文殊金剛降伏外敵的朵瑪灌頂和口傳,心想能成辦四種事業,所以複誦。如主尊如何等等,供養曼扎之後如共同儀軌。對前方的本尊進行供養、讚頌、懺悔、吉祥祈願等,也與共同儀軌相同。愿如黑蝎般的惡毒之人,不會變成危害之物,愿護持正法的聖者,在戰勝違緣的戰場上獲勝。愿與時敵之主文殊勇士無二無別的智慧手印得以成就。此黑金剛在鄉村咒師等地流傳甚廣,但能進行具足灌頂和傳承者稀少。因此,將智者成就者噶瑪恰美(Karma Chakme)的儀軌原文照搬,使其成為可讀之物。蓮花舞自在慧無邊(Padma Garwang Lodro Thaye)于宗 ഷോ德謝杜貝(Zongshod Deshek Dupai)的宮殿中完成,增吉祥!

【English Translation】 May all wishes be fulfilled and auspiciousness prevail!' Having said this, play the music. Thus, having received the Torma empowerment and transmission of Manjushri(文殊,the Bodhisattva of Wisdom) Vajra(金剛,Diamond or Thunderbolt) who subdues enemies, thinking to accomplish the four activities, repeat. Like the main deity, etc., after offering the Mandala(曼扎,a symbolic offering of the universe), follow the common ritual. Offering, praising, confessing, and auspicious prayers to the deity in front are also in accordance with the common ritual. May those as venomous as black scorpions not turn into harmful things, may the holy ones who uphold the Dharma(佛法,the teachings of Buddha) be victorious in the battle against obstacles. May the wisdom mudra(手印,a symbolic gesture) that is inseparable from Manjushri(文殊,the Bodhisattva of Wisdom) the hero, the lord of the enemy of time, be accomplished. This Black Vajra(金剛,Diamond or Thunderbolt) is widely spread among village mantra practitioners, etc., but those who can perform complete empowerment and transmission are rare. Therefore, the original text of the wise and accomplished Karma Chakme(噶瑪恰美,a Tibetan Buddhist scholar and meditation master) is copied as it is, making it readable. Padma Garwang Lodro Thaye(蓮花舞自在慧無邊,a Tibetan Buddhist scholar) completed it in the palace of Zongshod Deshek Dupai(宗 ഷോ德謝杜貝,a place name), may auspiciousness increase! May all wishes be fulfilled and auspiciousness prevail!' Having said this, play the music. Thus, having received the Torma empowerment and transmission of Manjushri(文殊,the Bodhisattva of Wisdom) Vajra(金剛,Diamond or Thunderbolt) who subdues enemies, thinking to accomplish the four activities, repeat. Like the main deity, etc., after offering the Mandala(曼扎,a symbolic offering of the universe), follow the common ritual. Offering, praising, confessing, and auspicious prayers to the deity in front are also in accordance with the common ritual. May those as venomous as black scorpions not turn into harmful things, may the holy ones who uphold the Dharma(佛法,the teachings of Buddha) be victorious in the battle against obstacles. May the wisdom mudra(手印,a symbolic gesture) that is inseparable from Manjushri(文殊,the Bodhisattva of Wisdom) the hero, the lord of the enemy of time, be accomplished. This Black Vajra(金剛,Diamond or Thunderbolt) is widely spread among village mantra practitioners, etc., but those who can perform complete empowerment and transmission are rare. Therefore, the original text of the wise and accomplished Karma Chakme(噶瑪恰美,a Tibetan Buddhist scholar and meditation master) is copied as it is, making it readable. Padma Garwang Lodro Thaye(蓮花舞自在慧無邊,a Tibetan Buddhist scholar) completed it in the palace of Zongshod Deshek Dupai(宗 ഷോ德謝杜貝,a place name), may auspiciousness increase!