td0676_文殊閻魔怨敵降伏敵灌頂儀軌四魔戰勝 蘇派金剛黑 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD676འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །དབང་ཆོག 18-40-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །དབང་ཆོག ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 18-40-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། གཤིན་བུ་རྗེ་ཡང་འཇིགས་མཛད་པའི། །དུས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་ལས་འཇིགས་པ། །དེར་བཏུད་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཡིག་རྙིང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བསྐུར་བར་འདོད་པས། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་གིས་སྤྲས་པ། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་གཏོར་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཙོ་བོ་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཙཀླི། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་དཔལ་ཆས་ཕྱག་མཚན་བཅུ་དགུ །རྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་པུསྟི། རྒྱབ་ཏུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་། མར་མེ། གཡོན་དུ་ཧོམ་ཁུང་། ལིངྒ། གདབ་ཕུར། རལ་གྲི །ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས། མནན་ཐོད། ཕུང་རེ། ཚོན་སྐུད། སཱཙྪ་རི་རབ་དང་བཅས་པ། དམར་གཏོར་ཉུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཏོར་ཆུང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་གྱི་གཏོར་མ། འཛོམ་ན་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པ། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར། ཞལ་ཟས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཆས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱ། ཟུར་མཁར་གྱི་གཞུང་དངོས་སམ། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་དུག་རི་ལྟ་བུས་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་སྐོང་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། 18-40-2a ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྤྱི་མཚམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་ནས། ཁྲུས། བགེགས་གཏོར། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཟིན་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གནས་སྐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་། མཐར་ཐུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD676《降閻魔尊勝敵儀軌·摧滅四魔戰陣》。 佐爾派系,黑金法。 儀軌。 頂禮上師閻魔尊! 降伏閻魔怖畏尊, 時輪閻魔法威盛, 今集勝敵灌頂法, 依循古籍次第成。 今欲于薄伽梵(Bhagavan,具 भगवन्,bha-ga-van,有 благой, счастливый, почитаемый 等吉祥之義)降閻魔尊壇城中,授予簡要之義灌頂。故於彩繪壇城,或於五堆穀物上,安置主尊及眷屬五尊之像。其上置寶瓶,內盛甘露,飾以青黑色綢緞。後方設護法食子,具足四輪。左右備設妙藥與血食,前方陳設凈水與供品。壇城前置主尊盔甲五尊及降魔大尊等擦擦(Tsakli,梵文:cakli,指一種小型的繪畫或雕塑,通常是神像或符號)。右側備頭飾、金剛鈴、法器、十九種手印物,以及經函或修法儀軌。後方置滿盛甘露之顱器與明妃擦擦、水晶、鏡子、燈盞。左側備火供爐、人像、橛、寶劍、四手印、各種供物、鎮物顱骨、尸林、綵線、薩擦(Sāca,梵文:sāca,指一種小型的佛塔或佛像)等。紅色食子以白芥子裝飾,小食子以血肉裝飾,數量與弟子相等。壇城四方置閻魔、母神、魔、厲鬼之食子,若齊備則立擦擦。另備先供、食品、會供品等所需之物。依佐爾派系之正行,或恰美(Chakme,指無垢光尊者)所著之《事業次第·毒山》等,完成自生、對生、唸誦、供養、朵瑪、會供等儀軌。 若欲詳盡,則修事業瓶之生起與唸誦,或修甘露漩明觀之生起與唸誦。投擲智慧之花,領受許可。弟子到齊后,沐浴、驅魔、結界、設守護輪、收放鮮花。隨後發願:為利益如虛空般無邊無際之眾生,愿能平息修持正法之一切違緣,最終獲得薄伽梵降閻魔尊之果位。為此,我等將聆聽降閻魔尊勝敵壇城之甚深灌頂。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD676 'The Empowerment Ritual of Yamantaka, the Conqueror of Enemies: Crushing the Four Maras' Battle Array'. Zur tradition, Black King practice. Empowerment Ritual. Namo Guru Yamantakaya! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु यमान्तकाय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru yamāntakāya,漢語字面意思:頂禮上師閻魔敵) To the terrifying Yamaraja (藏文:གཤིན་རྗེ,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻魔) and his messengers, To the great Yamaraja who inspires fear, I compile the empowerment of the Conqueror of Enemies, Arranging the ancient texts in order. Here, desiring to bestow the condensed meaning empowerment in the mandala of Bhagavan Yamantaka, one should prepare either a painted mandala or an arrangement of five heaps of grains upon which are placed the main deity and the retinue of five deities. On top of a stand (Manzhi), place a vase filled with essence, adorned with a dark blue neck cord. Behind it, place a glorious torma (sacrificial cake) with its four wheels, along with medicine and blood offerings on the right and left sides. In front, place two waters and offerings for the senses. In front of the mandala, place the main deity, the five armor deities, and the four great executioners, all in the form of tsaklis (small images). On the right, place a crown, vajra (金剛杵) and bell, glorious ornaments, nineteen hand implements, and a pusti (book) of tantra (密續) vows and sadhana (修法). Behind, place a kapala (skull cup) filled with amrita (甘露), a consort tsakli, crystal, mirror, and butter lamp. On the left, place a homa (fire offering) pit, lingam (phallus), stakes, sword, four mudras (手印), various offering substances, a pressed skull, a charnel ground, colored threads, and many sacas (small stupas or images). The red torma should be adorned with white mustard seeds, and small tormas adorned with flesh and blood, equal in number to the students. Around the four sides of the mandala, place tormas for Yama (閻魔), the mothers, maras (魔), and fierce spirits. If available, erect deity tsaklis. Also prepare preliminary tormas, food offerings, tsok (gathering) implements, and other necessary items as usual. Follow the actual text of Zur or the 'Work Manual Like a Poisonous Mountain' composed by Chakme, completing the self-generation, front generation, recitation, offering, torma, and tsok gathering. If you wish to elaborate, generate and recite the activity vase, or generate and recite the general boundary of the nectar swirl. Throw the wisdom flower and receive permission. When the students have gathered, perform the bathing, obstacle torma, boundary cutting, protection circle, and flower scattering and gathering. Then, generate the thought: 'For the sake of all sentient beings as vast as space, may all obstacles to practicing the holy Dharma be pacified, and may we ultimately attain the state of Bhagavan Yamantaka. For that purpose, I will listen to the profound empowerment of the Yamantaka Conqueror of Enemies mandala.'
གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གསལ་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཆོས་ཚུལ། དེ་ལ་ཐེག་དགུའི་མཐར་ཐུག་ཡོ་ག་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྡེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རིགས་ལ་ནང་གསེས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། འཇོམས་བྱེད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཁ་ཐུན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། འཇིགས་བྱེད་རུ་མཚོན་དམར་པོ་པདྨའི་རིགས། ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ལྔར་དབྱེ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་ལས་ 18-40-2b ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། སྔོན་གྱི་བཀའ་གཏེར་ཐུན་མོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགྲངས་པའི་ཡ་གྱལ་ཀིང་ཀང་མནན་པའི་རྣ་ཆ་རུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་དང་ཟོར་བ་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཀྲལ་བའི་ལུགས་རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བ་དང་། རྩིས་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་པཱ་ལ་པ་ཏྲ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲལ་བ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་ནག་ནས་བསྒྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་དུ་མའི་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་བཀྲལ་བ་སོགས། གདམས་ངག་གི་ཆུ་བོ་མ་ལུས་པ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བབས་ཏེ་སྲས་མཆོག་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་དང་། ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལུགས་སྲོལ་ཐ་དད་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་ཟུར་མཁར་ཨ་བོ་ཆོས་རྗེ་ལ་བཀའ་བབས་པ་སྟེ། དེའང་ 18-40-3a ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྲགས་པའི་མཚན་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ། གསང་བའི་མཚན་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་འཆི་བདག་གི་རིགས་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དེས། བཀའ་གཏེར་མང་པོའི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཀིང་ཀང་ཟུར་མཁར་ལུགས་ཞེས་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་དང་ལྡན་པ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཚད་མ་བཀའི་གཞུང་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དང་། གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་ལས་འོངས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མ
【現代漢語翻譯】 請仔細聆聽!在這雪域藏地,由於聖法明燈點燃的先後,形成了以新舊密法著稱的寧瑪派(舊譯派)的教法。其中,九乘之頂峰,即三種大瑜伽之生起次第,瑪哈瑜伽的法類,分為經部和修部。此處為八大修部之首,文殊身部的內部分類:手印鎮伏如來部,摧毀黑尊金剛部,口傳寶生部,怖畏紅兵器蓮花部,消散日光忿怒事業部,分為五部的如來或事業部。在智慧、事業、世間閻羅死主三種分類中,屬於智慧部。在以往共同的經藏和伏藏中,八耳傳閻羅命主中,被稱為金剛鎮伏耳傳,據說此尊與大忿怒尊不動明王本體相同。依據消散日光忿怒和紅黑橛的續部等,由寂護論師闡釋的儀軌從印度翻譯而來;依據五行算續中的鐵續等,由大譯師毗盧遮那從漢地翻譯而來;以及諸多續部的意旨,由第二佛蓮花生大士闡釋等等。所有訣竅之河流都匯入了努欽·桑吉益西仁波切,然後依次傳給其殊勝之子庫隆巴·云丹嘉措等人的教傳,以及埋藏的甚深伏藏,由化身大伏藏師竹古·揚旺、嘉香·赤仲多杰沃巴、古汝·曲吉旺秋、蓮花業緣力、尼達桑吉等取出,形成了不同儀軌和訣竅,全部傳給了祖爾喀·阿沃·曲杰。而且, 在偉大的授記文——《噶舉瑪》中,作為六位具法眼者之一被授記,其真名為曲吉堅贊巴桑波,密名為等性金剛,是成就了文殊閻羅死主部的納嘎 Raksha(龍護)。他將諸多經藏和伏藏的精華匯聚為一,創立了淵源純正、加持力強大的金剛祖爾喀派儀軌,並傳承至今,以及來自諸多傳承的成熟解脫訣竅。
【English Translation】 Listen carefully! In this snowy land of Tibet, due to the order in which the lamps of the holy Dharma were lit, the teachings of the Nyingma (Old Translation School), known as the new and old tantras, were formed. Among them, the pinnacle of the Nine Vehicles, the generation stage of the three great yogas, the Dharma class of Maha Yoga, is divided into the Tantra Section and the Practice Section. Here, within the first of the Eight Great Practice Sections, the Body Section of Manjushri, there are internal classifications: Mudra Subjugation belongs to the Tathagata family, the Destroyer Black Vajra belongs to the Vajra family, Oral Transmission belongs to the Ratna family, the Terrifying Red Weapon belongs to the Padma family, and the Dissipating Sunlight Wrathful belongs to the Karma family. These are divided into the five families of Tathagata or Karma. In the three classifications of wisdom, karma, and worldly Yama, Lord of Death, it belongs to the wisdom aspect. Among the previous common scriptures and treasures, in the Eight Ear-transmitted Yama Lords of Life, this one, known as Vajra Subjugation Ear-transmission, is said to be the same essence as the Great Wrathful Achala. Based on the Dissipating Sunlight Wrathful and the red-black Kilaya tantras, etc., the rituals explained by Acharya Shantarakshita were translated from India; based on the Iron Tantra among the Five Element Calculation Tantras, etc., the explanations were translated from China by the great translator Vairochana; and the intentions of many tantras were explained by the Second Buddha, the Great Acharya Padmasambhava, etc. All the rivers of pith instructions flowed into Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche, and then were successively transmitted to his supreme son Khulongpa Yonten Gyatso and others in the Kama lineage, as well as the profound hidden treasures, which were revealed by the great emanation treasure revealers Druku Yangwang, Gyazhang Trom Dorje Odbar, Guru Chokyi Wangchuk, Padma Lédrel Tsal, Nyida Sangye, etc., forming different rituals and pith instructions, all of which were transmitted to Zurkhar Awo Chöje. Moreover, In the great prophecy text, the 'Kagyama,' he was prophesied as one of the six with Dharma eyes, his true name being Chökyi Gyaltsen Palsangpo, his secret name being Equality Vajra, who attained accomplishment in the Manjushri Yama Lord of Death family, Naga Raksha. He gathered the essence of many scriptures and treasures into one, establishing the Vajra Zurkhar tradition, which is of pure origin and full of blessings, and its ripening empowerment, along with the authoritative texts, continues to this day, as well as the maturing and liberating pith instructions that have come from many lineages.
ང་པོའི་རྒྱུན་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་སེལ་མེད་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་པའི། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚད་མེད་ 18-40-3b ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་དྲང་དུ་གསོལ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་འཆིང་འཚལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་རྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཕྲེང་བ་རེ་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པ་གལ་ཆེ་བས་མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་སྡོམ་བཟུང་བསྔོ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས། །མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །བསླུ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་གསོག །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། 18-40-4a དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་། །སྐུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སུ་ཡིན་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བར་མཚམས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བའི། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་གྲོང་བགྲོད་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྲུང་། །དེ་ལྟ་ན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ལོག་པའི་ལམ་དང་དམན་པའི་ལམ། །མ་རྫོགས་ལམ་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའི་ལམ།
【現代漢語翻譯】 此灌頂傳承源自偉大的噶瑪恰美(Karma Chakme),他將此法視為修持之要。現在,爲了進行這樣殊勝的灌頂,上師應做的準備已經完成。你作為弟子,爲了獲得這甚深灌頂,請獻上曼扎。 (示意獻曼扎) 然後,雙手合掌,掌中持有鮮花,在根本上師和壇城主尊大威德金剛(Palchen Shinje Shed)無二無別的尊前祈請,請跟隨我念誦: 『奇哉!諸佛之!身語意之密藏持有者,上師請垂念我!以無量大悲之鐵鉤,祈請將我從痛苦之海中救拔。祈請引領我進入殊勝身之壇城,寂靜調伏壇城。』(唸誦三遍) 爲了象徵此前未曾進入此壇城,請用紅色布條遮住面部。嗡 恰克殊 班達 瓦熱瑪納亞 吽(Om Chakshu Bandha Waramanaya Hum)。爲了作為與壇城本尊見面的信物,請觀想接受五色鮮花花環。阿 康 貝ra 吽(Ah Kam Bira Hum)。 進入壇城之初,清凈相續至關重要,因此在面前觀想大威德金剛壇城,十方三世的根本上師、本尊、空行如雲般涌現,環繞于壇城周圍。在他們面前,爲了懺悔罪業、皈依、發菩提心、積累資糧、受持戒律、迴向,請跟隨我念誦: 『斷除過患,圓滿一切功德,具足智慧與慈悲者,請垂聽!我與所有其他眾生,懺悔所有罪業、業障、過錯、墮落與懊悔。我皈依于無欺的怙主。我發殊勝菩提心。我積累殊勝福德與智慧資糧。我堅定受持所有戒律。我將一切善根迴向于偉大的菩提。』(唸誦三遍) 然後,上師說:『在這偉大的解脫之城,殊勝佛陀的壇城中,並非任何人都有資格進入。你能夠守護誓言嗎?』 作為回答,請跟隨我念誦:『從無間斷的痛苦大河中徹底解脫,進入解脫之城后,即使付出生命,我也將守護誓言。』 如果這樣,請歡喜諦聽:遠離邪道與劣道,超越不圓滿之道,此乃今生必定成佛之道。
【English Translation】 This empowerment lineage originates from the great Karma Chakme, who regarded this practice as essential. Now, to perform such a special empowerment, the preparations that the master should do have been completed. As a disciple, to receive this profound empowerment, please offer the mandala. (Indicates offering the mandala) Then, with palms together, holding flowers in your hands, pray before the inseparable presence of the root guru and the principal deity of the mandala, Palchen Shinje Shed (Great Wrathful Yama Destroyer). Please repeat after me: 'Kye ho! To all the victorious ones! Holder of the secrets of body, speech, and mind, may the master have compassion for me! With the iron hook of immeasurable compassion, please draw me from the ocean of suffering. Please lead me into the supreme mandala of the body, the peaceful and subdued mandala.' (Recite three times) To symbolize that you have not previously entered this mandala, please cover your face with a red cloth. Om Chakshu Bandha Waramanaya Hum. As a token of meeting the deities of the mandala, please visualize receiving a garland of five-colored flowers. Ah Kam Bira Hum. At the beginning of entering the mandala, it is crucial to purify the mindstream. Therefore, visualize the mandala of Palchen Shinje Shed in front of you, with the root gurus, yidams, and dakinis of the ten directions and three times appearing like clouds, surrounding the mandala. In their presence, in order to confess sins, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, uphold vows, and dedicate the merit, please repeat after me: 'Cutting off faults, perfecting all qualities, possessing wisdom and compassion, please listen! I and all other sentient beings confess all sins, obscurations, faults, downfalls, and regrets. I take refuge in the infallible protector. I generate the supreme bodhicitta. I accumulate supreme merit and wisdom. I firmly uphold all vows. I dedicate all merit to the great bodhi.' (Recite three times) Then, the master says: 'In this great city of liberation, the supreme mandala of the Buddha, not just anyone is qualified to enter. Can you protect the vows?' In response, please repeat after me: 'Having completely liberated from the great river of uninterrupted suffering, having entered the city of liberation, even if it costs my life, I will protect the vows.' If so, please listen with joy: Far from the wrong path and the inferior path, surpassing the incomplete path, this is the path to definitely attain Buddhahood in this life.
།བླ་མས་སྟོན་གྱིས་སྤྲོ་དགའ་བྱོས། །ཅེས་བརྗོད། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཕོས་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་གསལ་བ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རྣམ་རོལ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་སྤུ་རིས་མེད་ཀྱང་། རྣམ་པར་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་འཚལ། རྣམ་དག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དད་པས་འབུལ། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་དང་འབྲེལ་བའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཅེས་དོར་དུ་ 18-40-4b གཞུག་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདག་ཅིང་ཡི་དམ་དུ་ཕོག །སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་ཕོག་པས་གསང་མཚན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིན་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཟུངས་ཤིག་དང་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བུ་ཁྱོད་མ་རིག་རབ་རིབ་ཀྱིས། །གནས་ལུགས་མཐོང་བའི་མིག་བསྒྲིབས་པས། །དེ་རིང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བཀྲོལ། ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། ཆུ་གླང་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་གནས་ལྔར་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ། རྩིབས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་ 18-40-5a རིགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བཞི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་བྲན་གཡོག་ཕོ་མོ་མང་པོ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་ཤར་བ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ །གིང་དང་ལངྐ། དབང་ཕྱུག་འབར་མ་མ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁ་དོག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ནུས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ
【現代漢語翻譯】 『請上師以開示使之歡喜!』這樣說。讓其在壇城中投擲鮮花,這個壇城如同鏡中顯現的影像一般,清晰地顯現在閻羅死主的第二個壇城中,雖然本體是同一種智慧的顯現,沒有好壞之分,但形式上,愿花朵落到與各自業力相關的本尊神上。心中想著這些,並重復這些話語,然後投擲鮮花: 『這純凈覺悟之花,我以虔誠之心供養壇城諸神。愿它落到與前世業力相關的本尊神上!』唸誦『Puṣpe pratīccha hoḥ』(藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha hoḥ,漢語字面意思:花,接受,吽) 讓其投擲鮮花,並賦予與其種姓相符的秘密名稱,使其成為本尊。大致來說:因為你們的花朵落在了中央,所以秘密名稱為『憤怒金剛』,是殊勝本尊文殊閻羅死主,所以要作為本尊來修持,這樣可以救護此生、來世和中陰的恐懼,並迅速成佛。這樣說。示意揭開遮蔽無明的眼罩。從無始以來到現在: 『孩子,你因無明的迷惑,遮蔽了看見實相的眼睛,所以今天為你開啟智慧之眼。看這個壇城,成就偉大的意義!』唸誦『Cakṣuḥ praveśaya phaṭ』(藏文:ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ,梵文天城體:चक्षुः प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:眼,進入,啪) 揭開眼罩,指示本尊:在包含四大元素和須彌山的上方,燃燒著劫末之火,在被金剛墻和八大尸陀林完全圍繞的中央,在各種蓮花的中心,在廣闊無垠的燃燒尸陀林宮殿中,在具有四輻輪和法生(dharmodayā)的中心,在水牛、象、蓮花、日月和傲慢的敵魔之座上,大威德閻羅死主,深藍色,六臂,以榮耀和尸陀林裝飾,與明妃貝塔麗(Vetali)無二無別地擁抱,五處有護甲神。四輻上,金剛、珍寶、蓮花、事業部的四位閻羅死主與明妃擁抱。周圍是護法閻羅的眷屬,以及成群的食肉鬼、劊子手等,無數化現的男女僕從如太陽和光芒般閃耀。外圍的環境中,有無數的空行母、食肉鬼和羅剎、自在天、燃母、姐妹等傲慢的眾神,顯現出無法想像的顏色和神通。憑藉威力和能力,能在瞬間摧毀三界。如此這般的本尊和所依的壇城。
【English Translation】 『May the Lama please him with teachings!』 Thus it is said. To have them throw flowers into the mandala, this mandala itself, like an image reflected in a mirror, clearly appears in the second mandala of Yamaraja, the Slayer of Death. Although the essence is a manifestation of the same wisdom, without good or bad distinctions, may the flower fall upon whichever yidam deity is connected to their respective karma. Thinking this, and repeating these words, one should throw the flower: 『This pure flower of awareness, I offer with devotion to the deities of the mandala. May it fall upon the yidam deity connected to past karmic connections!』 Recite 『Puṣpe pratīccha hoḥ』 (藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha hoḥ,漢語字面意思:Flower, receive, hoḥ) Have them throw the flower, and bestow a secret name that is in accordance with their lineage, making them a yidam. Generally: Because your flowers have fallen in the center, the secret name is called 『Wrathful Vajra,』 who is the supreme deity Manjushri Yamaraja, Slayer of Death, so take him as your yidam deity, and he will protect you from the fears of this life, the next life, and the bardo, and you will quickly attain enlightenment. Thus it is said. Encourage the removal of the blindfold that obscures ignorance. From beginningless time until now: 『Child, because of the dimness of ignorance, your eyes, which see the true nature, have been blinded, so today I open your eyes of wisdom. Look at this mandala, and accomplish great meaning!』 Recite 『Cakṣuḥ praveśaya phaṭ』 (藏文:ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ,梵文天城體:चक्षुः प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:Eye, enter, phaṭ) Unveiling the blindfold, indicate the deity: Above the four elements and Mount Meru, a firestorm of the eon blazes, and in the center, completely surrounded by a vajra fence and eight great charnel grounds, in the center of various lotuses, in a charnel ground palace of immeasurable expanse, in the center of a four-spoked wheel with a dharmodayā, upon a seat of buffalo, elephant, lotus, sun, moon, and arrogant enemy demons, the Great Glorious Yamaraja, Slayer of Death, dark blue, with six arms, adorned with glory and charnel grounds, embracing the consort Vetali inseparably, with armor deities in the five places. On the four spokes, the Yamaraja, Slayer of Death, of the vajra, jewel, lotus, and karma families, embracing their consorts. Surrounded by the retinue of Dharma protectors, Yamarajas, and hosts of gings, demons, accountants, executioners, and so forth, countless emanated male and female servants shining like the sun and rays. In the outer environment, hundreds of thousands of dakinis, gings and rakshasas, Ishvara, Burning Mother, sisters, and so forth, an inconceivable host of arrogant ones, appearing in uncertain colors and magical displays. With the power and ability to destroy even the three realms in an instant. Such is the mandala with the deity and the support.
་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ། ཁྱོད་ལ་ངས་སྦྱིན་སྙིང་དཀྱིལ་བབ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་དེ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཚིག་མཆོག་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །འཆི་བདག་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་འགྱུར། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་དམྱལ་བར་བསྲེག །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ། དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དེ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བབས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ་ན་ར་ཀན། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ 18-40-5b དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སོགས་ནས། སློབ་མའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅེས་བསྒྱུར་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆ་སྲས་མཆོག་བཞི་བཅས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ། གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང་༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གི་བརྩེ་བས་གཤེགས༔ སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ད་ལྟ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ 18-40-6a ཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ། །ཅི་དགར་འཇུག་པའི་དབང་རྫོགས་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 觀想本尊如實顯現於前。給予誓言之水甘露,吽!此乃不壞金剛之誓言水,我今賜予你,落入心間。愿其轉化為智慧勇識,迅速獲得殊勝共同成就。若你違越此殊勝誓言,死主罪業將化為九頭。吸吮心血,焚燒于地獄。因此,務必如護生命般守護誓言。薩瑪雅 惹恰 湯!觀想誓言甘露之水落入心間,安住于智慧勇識之自性中,並複誦此語以品嚐:薩瑪雅 伊當度 納惹嘎納。爲了降臨智慧尊, 如此觀想。以金剛甘露凈化,以自性清凈。觀想你們的蘊、界、處等不清凈顯現皆被凈化,化為空性。于空性中,生起三角黑色火焰等。將弟子的心性轉為黑色吽字,生起主尊父母、盔甲、四子等。于彼等頂上為嗡,喉間為啊,心間為吽。從吽字放出光芒,迎請文殊閻魔敵父母、五盔甲神、四子及其眷屬,如雪花般從諸佛剎土降臨,融入你們之中。伴隨樂器聲,吽!法界如虛空,離於分別之自性中,圓滿報身與殊勝化身,如雲如雨般滿足眾生之愿,圓滿逝者之殊勝身,祈請諸尊降臨,以慈悲之誓願降臨於此,懇請諸尊以慈悲垂視此殊勝修法,祈請賜予灌頂,加持具緣弟子。嗡 啊 吽 咕嚕 雅曼達嘎 達吉尼 薩瑪雅 阿貝夏雅 阿 阿!唸誦多次。將金剛杵置於頭頂,愿智慧尊堅固安住。底叉 班雜。爲了請求真實灌頂,複誦此祈請文:奇霍!上師大德閻魔敵,以無緣大悲,懇請您以慈悲垂念我。開啟身語意之門,祈請賜予文殊忿怒尊之,內外秘密,生起圓滿次第,唸誦修持,事業之灌頂。如是祈請。觀想充滿虛空之灌頂尊眾,以及上師壇城主尊心間所化現之灌頂尊眾。
【English Translation】 Visualize the deity appearing vividly before you. Bestow the nectar of the samaya water, Hūṃ! This is the indestructible vajra samaya water, which I now grant to you, descending into your heart. May it transform into wisdom awareness, swiftly attaining supreme and common accomplishments. If you transgress this supreme samaya, the Lord of Death's sins will transform into nine heads. Sucking heart's blood, burning in hell. Therefore, diligently protect the samaya as you would your life. Samaya Raksha Thām! Visualize the nectar of the samaya water descending into your heart, abiding in the nature of wisdom awareness, and repeat this to taste it: Samaya Idantu Narakana. In order to descend the wisdom deity, Visualize in this way. Purify with Vajra Amrita, purify with Svabhava. Visualize that all impure appearances, including your skandhas, dhatus, and ayatanas, are purified and become emptiness. From emptiness, arise a triangular black flaming, etc. Transform the disciple's mind into a black Hūṃ, generate the main deity, parents, armor, four sons, etc. On their crowns is Oṃ, at their throats is Āḥ, at their hearts is Hūṃ. From the Hūṃ radiate light, inviting Manjushri Yamantaka parents, the five armor deities, the four sons and their consorts, descending like snowflakes from all Buddha-fields, merging into you. Accompanied by music, Hūṃ! Dharmadhatu is like space, in the nature of non-discrimination, perfect Sambhogakaya and supreme Nirmanakaya, like clouds and rain fulfilling the wishes of beings, the perfect Sugata's supreme body, I invite all the deities to descend, descending here with the compassion of vows, I beseech you to look upon this supreme practice with compassion, I beseech you to bestow the empowerment, bless the fortunate disciples. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Yamāntaka Ḍākinī Samaya Ābeshaya Ā Ā! Recite many times. Place the vajra on the head, may the wisdom deity firmly abide. Tiṣṭha Vajra. In order to request the actual empowerment, repeat this prayer: Kye Hoḥ! Lama, great glorious Yamantaka, with impartial great compassion, I beseech you to regard me with compassion. Open the doors of body, speech, and mind, I beseech you to bestow the empowerment of Manjushri Wrathful One, the inner and outer secrets, the generation and completion stages, recitation and practice, and activities. Thus beseech. Visualize the empowerment deities filling the sky, and the empowerment deities emanated from the heart of the main deity of the mandala.
ས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད་དེ། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་གཏོར། ཡོན་ཏན་བླུགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་ཀློང་། །རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བུམ་པའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་བུམ་པ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ ། སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་སྟྭཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་བླུག །དབུ་རྒྱན་ཁང་བུ་རིགས་ལྔས་མཚན་པ་ 18-40-6b དབུ་ལ་བསྐོན་ཞིང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དམ་ཚིག་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསུང་གི་རྗེས་འགྲོའི་དྲིལ་བུ་འདི་བྱིན་པས། །དུག་ལྔ་གནས་དག་སྐུ་ལྔ་མངོན་གྱུར་པའི། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མ་གུ་ཏ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ། གྷཱཎྚ་པཱ་ལ་ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཐ་སྟྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་བསྟེན་ཅིང་མཆོད། །ཉན་འཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སྐྱོལ་ཞིང་། །དམ་ཅན་བུ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་དབང་བསྐུར་དེ་ཐོབ་ཤོག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ དཔལ་ཆས་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ། 18-40-7a ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་བ་གླང་ཆེན་ལྤགས། །སྦྲུལ་ཆུན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཁྲག་ཞག་ཐལ། །གོ་ཁྲབ་མེ་དཔུང་རུས་རྒྱན་གཟིག་ཤམ་སྟེ། །དཔལ་ཆས་ཡབ་ཡུམ་ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་ཆགས། །མ་སྤངས་རང་གྲོལ་དཔའ་བའི་འགྲོ་དོན་མཛད། །དབྱིངས་དག་འཁོར་བཅུད་སྒྲོལ་མཛད་མ་རིག་སེལ། །མི་ཤིགས་ཕྱིན་དྲུག་དོན་རྟོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས། །བདག་འཛིན་རྩད་གཅོད་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས། །འདོད་ཆགས་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 進行地界灌頂之事,以充滿智慧甘露的寶瓶進行灌頂,以此消除污垢,觀想自己充滿功德。手持寶瓶,唸誦:吽! 超越思維法身之本體,寶瓶之空間。 自性圓滿報身,寶瓶之本尊。 大悲寶瓶,調伏眾生之化身。 清凈過失,功德圓滿,賜予灌頂。 嗡 班扎 嘎拉 夏,嘎雅 瓦嘎 चित्ता 阿比 辛扎 吽,蘇拉 斯瓦 ཨཱཿ 吽。 以寶瓶灌頂,傾注寶瓶之水。將以五部佛陀為標誌的頭冠 戴在頭上,將方便智慧之自性金剛鈴杵交於手中,以此五身自然成就。觀想獲得圓滿修持秘密真言禁行的灌頂。戴上頭冠,左右手分別遞上金剛杵和鈴,唸誦:吽! 具足信心、誓言之有緣之子啊! 逝者如來五部佛,為汝加冕。 具足五種智慧之金剛佛, 以此賜予隨順語之鈴, 五毒清凈,五身顯現, 獲得雙運方便智慧之受用灌頂。 嗡 ཨཱཿ 吽 斯瓦哈。班扎 瑪嘎達 拉 嘉納 班扎 吽。嘎那 帕拉 ཨཱཿ 阿比 辛扎 吽。 搖動金剛杵和鈴,並複誦此句:阿迪 帕迪 斯瓦。阿比 辛扎 米塔 斯瓦。班扎 薩瑪雅 ཨཱཿ。遞上藥、血、朵瑪三種物品,唸誦:吽! 依止並供養上師、本尊, 聽聞講授,圓滿修持。 爲了如子般守護誓言者, 獲得誓言物之灌頂。 藥、血、朵瑪三種物品後接唸咒語:薩瑪雅 阿比 辛扎 阿貝 薩雅 ཨཱཿཨཱཿ。遞上法器,觀想你們自身顯現為大威德金剛,以及圓滿的壇城,依次以法器和手印加持,唸誦:吽! 頭蓋骨幹濕相間,念珠,像皮。 蛇索,人皮,虎裙,血油灰。 盔甲,火焰,骨飾,豹裙等。 以法器父母本尊之灌頂, 不捨棄我慢、愚癡、嗔恨、嫉妒、貪戀,自然解脫,行持勇猛之事業。 清凈法界,救度輪迴之精華,消除無明。 獲得不壞六度之義,證悟之灌頂。 希日 嘿日嘎 阿比 辛扎 薩瑪耶 吽 斯瓦哈 達瑪 達拉 嘉納 阿比 辛扎 吽。 分別遞上手印,唸誦:吽! 以智慧火焰之劍, 斬斷我執,賜予灌頂。 以金剛杵和鐵錘之火焰, 摧毀貪慾之敵,賜予灌頂。
【English Translation】 Performing the act of empowerment of the ground, empowering with a vase filled with the nectar of wisdom, thereby eliminating impurities, and cultivating the aspiration to be filled with qualities. Holding the vase, recite: Hūṃ! The essence of the Dharmakāya (法身, dharmakāya, dharmakāya, body of dharma) that transcends the mind, the space of the vase. The spontaneously perfect Sambhogakāya (報身, sambhogakāya, sambhogakāya, body of enjoyment), the deity of the vase. The vase of compassion, the Nirmāṇakāya (化身, nirmāṇakāya, nirmāṇakāya, body of emanation) that tames beings. Purifying faults, perfecting qualities, bestowing empowerment. Oṃ Vajra Kalasha, Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ, Sura Stvaṃ Āḥ Hūṃ. Empowering with the vase, pouring the vase water. Adorning the crown marked with the five Buddha families on the head, and entrusting the vajra and bell, the nature of skillful means and wisdom, into the hands, thereby spontaneously accomplishing the five bodies. Aspire to receive the empowerment to fully practice the vows of secret mantra. Bestow the crown, and hand over the vajra and bell to the left and right hands, reciting: Hūṃ! O fortunate child, endowed with faith and samaya (誓言, samaya, samaya, vow)! The Sugata (善逝, sugata, sugata, gone to bliss) Victorious Ones of the five families adorn your head, And this bell, which follows the speech of the Vajra Buddha (金剛佛, vajrabuddha, vajrabuddha, diamond buddha) endowed with the five wisdoms, Is bestowed upon you, so that the five poisons may be purified, the five bodies may be manifested, And you may attain the empowerment of the union of skillful means and wisdom, and enjoyment. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajra Maguta Laja Jñāna Vajra Hūṃ. Ghaṇṭā Pāla Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ. Shake the vajra and bell, and repeat after this: Adhipati Stvaṃ. Abhiṣiñca Mita Stvaṃ. Vajra Samaya Āḥ. Hand over the three substances of medicine, rakta (血, rakta, rakta, blood), and torma (朵瑪, torma, torma, sacrificial cake), reciting: Hūṃ! Rely on and worship the lama (上師, lama, guru, teacher) and yidam (本尊, iṣṭadevatā, iṣṭadevatā, chosen deity), Bring the hearing, teaching, approaching, and accomplishment to completion, And for the sake of protecting the samaya-holders like children, May you receive the empowerment of the samaya substances. After the three substances of medicine, rakta, and torma, recite the mantra: Samaya Abhiṣiñca Āveśaya Āḥ Āḥ. Hand over the ornaments, and aspire that you yourselves manifest as the great glorious Yamāntaka (大威德金剛, yamāntaka, yamāntaka, destroyer of Yama), and that the entire maṇḍala (壇城, maṇḍala, maṇḍala, sacred circle) of the support and supported is fully clear, and that you are gradually blessed with the ornaments and hand implements, reciting: Hūṃ! Skull cup, dry and wet, rosary, elephant skin, Snake lasso, human skin, tiger skirt, blood grease ash, Armor, fire mass, bone ornaments, leopard skirt, By the empowerment of the ornaments of the father and mother deities, May pride, ignorance, hatred, jealousy, and attachment Be self-liberated without being abandoned, and may you accomplish the deeds of a hero. Purifying the sphere, liberating the essence of saṃsāra (輪迴, saṃsāra, saṃsāra, cyclic existence), dispelling ignorance, May you attain the empowerment to realize the meaning of the indestructible six perfections. Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaye Hūṃ Svāhā Dharma Dhara Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Hand over each of the hand implements separately, reciting: Hūṃ! With the wisdom sword of blazing fire, Cutting off self-grasping, bestowing empowerment. With the vajra hammer of blazing fire, Destroying the enemy of desire, bestowing empowerment.
ྗེ་གཏུན་ཤིང་མེ་འབར་བས། །ཞེ་སྡང་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་འབར་བས། །གཏི་མུག་དགྲ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མེ་འབར་བས། །ང་རྒྱལ་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་ཐོང་གཤོལ་མེ་འབར་བས། །ཕྲག་དོག་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་ཤཀྟི་མེ་འབར་བས། །ལྷ་བུའི་བདུད་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་མེ་འབར་བས། །ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་བས། །ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །འཆི་ 18-40-7b བདག་བདུད་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མེ་འབར་བས། །བདུད་རིགས་ཀུན་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་འཇོམས༴ གྲི་གུག་ཕུར་བུ་མེ་འབར་བས། །རྟག་ཆད་དགྲ་འཇོམས༴ ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་མེ་འབར་བས། །མཐའ་དབུས་དགྲ་འཇོམས༴ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བས། །ཐོགས་བཅས་བདུད་འཇོམས༴ རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །ཐོགས་མེད་བདུད་འཇོམས༴ པདྨ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །དགའ་བྲོད་བདུད་འཇོམས༴ རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་མེ་འབར་བས། །སྙེམས་བྱེད་བདུད་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་གོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀུན་འདུས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་བཻ་ཏཱ་འཁྲིལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རིགས་ 18-40-8a ལྔས་བརྒྱན༔ རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཕུར་བུ་གྲི་གུག་གཡས༔ ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་དབྱུག་སྡི
【現代漢語翻譯】 以燃燒的橛木,降伏嗔恨之敵,賜予灌頂。 以燃燒的金剛鐵鉤,降伏愚癡之敵,賜予灌頂。 以燃燒的金剛索,降伏我慢之敵,賜予灌頂。 以燃燒的金剛犁,降伏嫉妒之敵,賜予灌頂。 以燃燒的金剛Śakti,降伏天魔之子,賜予灌頂。 以燃燒的金剛杖,降伏煩惱之魔,賜予灌頂。 以燃燒的金剛五股杵,降伏蘊魔,賜予灌頂。 以燃燒的金剛杵,降伏死主之魔,賜予灌頂。 以燃燒的金剛十字杵,降伏一切魔類,賜予灌頂。 以燃燒的金剛輪,降伏分別之敵,賜予灌頂。 以燃燒的金剛忿怒印,降伏二取之敵,賜予灌頂。 以燃燒的彎刀普巴,降伏常斷之敵,賜予灌頂。 以燃燒的鐵網班雜,降伏邊中之敵,賜予灌頂。 以燃燒的金剛杵輪,降伏有礙之魔,賜予灌頂。 以燃燒的寶杵,降伏無礙之魔,賜予灌頂。 以燃燒的蓮花杵,降伏貪樂之魔,賜予灌頂。 以燃燒的十字杵,降伏傲慢之魔,賜予灌頂。 嗡 嘛哈 穆扎 薩瓦 阿比欽雜 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ महामुद्रा सर्व अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāmudrā sarva abhiṣiñca hūṃ, 嗡,大手印,一切,灌頂,吽)。 依次觸碰主尊眷屬的身壇城,從壇城主尊眷屬中,如一燈分二般生起與自己無別的智慧薩埵,觀想融入你所明觀為誓言薩埵的心間。 吽! 三世諸佛之殊勝身,總集於 薄伽梵忿怒尊,文殊閻羅敵。 與無二喜悅之大明妃,毗陀緊抱。 三面六臂四足,圓滿忿怒裝。 右白左紅,中央藍,五部嚴飾。 右持劍、槌、橛木、鐵鉤, 左持蛇索、犁,於手中。 具足九種舞姿,大明妃之相。 圓滿忿怒微笑,右持普巴、彎刀, 左持鐵網班雜,安住於火焰中。 願父母無二之加持, 能使具緣之子獲得灌頂與解脫! 嗡 赫利 什地 威格利塔 納納 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीःष्टिःवीकृतानान हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥṣṭiḥvīkṛtānāna huṃ phaṭ,嗡,赫利,什地,威格利塔,納納,吽,啪特)。 毗陀利 卓地 依濕瓦利 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽雜 吽 (藏文:བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वैताली क्रोतीश्वरी काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vaitālī krotīśvarī kāya vāka citta abhiṣiñca huṃ,毗陀利,卓地,依濕瓦利,身,語,意,灌頂,吽)。 吽! 三世諸佛之殊勝身,種姓之主。 文殊菩薩,白色明亮,一面二臂。 圓滿忿怒裝飾,揮舞寶劍與忿怒印。 願愚癡於法界中,自解脫,賜予灌頂。 嗡 曼殊室利 阿比欽雜 吽 (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ मञ्जुश्री अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī abhiṣiñca huṃ,嗡,文殊室利,灌頂,吽)。 吽! 三世諸佛之殊勝語,種姓之主。 馬頭明王,紅黑色,一面二臂。 圓滿忿怒裝飾,持顱杖與忿怒印。
【English Translation】 With the burning stake, subdue the enemy of hatred, bestow empowerment. With the burning vajra hook, subdue the enemy of ignorance, bestow empowerment. With the burning vajra lasso, subdue the enemy of pride, bestow empowerment. With the burning vajra plow, subdue the enemy of jealousy, bestow empowerment. With the burning vajra Shakti, subdue the demon sons of gods, bestow empowerment. With the burning vajra club, subdue the demon of afflictions, bestow empowerment. With the burning five-pronged vajra, subdue the demon of aggregates, bestow empowerment. With the burning vajra mace, subdue the lord of death demon, bestow empowerment. With the burning vajra crossed vajra, subdue all kinds of demons, bestow empowerment. With the burning vajra wheel, subdue the enemy of conceptualization, bestow empowerment. With the burning vajra threatening mudra, subdue the enemy of dualistic grasping, bestow empowerment. With the burning curved knife and phurba, subdue the enemy of permanence and annihilation, bestow empowerment. With the burning iron net and bhandha, subdue the enemy of extremes and center, bestow empowerment. With the burning vajra mace and wheel, subdue the obstructing demons, bestow empowerment. With the burning precious mace, subdue the unobstructed demons, bestow empowerment. With the burning lotus mace, subdue the joyful demons, bestow empowerment. With the burning crossed mace, subdue the arrogant demons, bestow empowerment. oṃ mahāmudrā sarva abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ महामुद्रा सर्व अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahāmudrā sarva abhiṣiñca hūṃ,Om, Great Seal, All, Consecrate, Hum). Touch the body chakras of the main deity and retinue in order. From the main deity and retinue of the mandala, emanate wisdom beings identical to yourself, like one lamp dividing into two. Visualize them dissolving into your heart, which you clearly visualize as the samaya being. Hūṃ! Supreme embodiment of the Buddhas of the three times, Bhagavan Wrathful King, Manjushri Yamantaka. Embracing the great consort Vaitāli in non-dual bliss, Three faces, six arms, four legs, complete with wrathful attire, Right white, left red, center blue, adorned with the five families, Holding sword, hammer, stake, and hook in the right hands, Serpent lasso and plow in the left hands. Possessing the nine dance postures, the form of the great wrathful woman, Complete with wrathful smile, right holding phurba and curved knife, Left holding iron net and bhandha, dwelling in a blaze of fire. By the blessings of the inseparable father and mother, May the fortunate child receive empowerment and liberation! oṃ hrīḥṣṭiḥvīkṛtānāna huṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीःष्टिःवीकृतानान हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥṣṭiḥvīkṛtānāna huṃ phaṭ,Om, Hrih, Shti, Vikritana, Nana, Hum, Phat). vaitālī krotīśvarī kāya vāka citta abhiṣiñca huṃ (藏文:བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वैताली क्रोतीश्वरी काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:vaitālī krotīśvarī kāya vāka citta abhiṣiñca huṃ,Vaitāli, Krotisvari, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum). Hūṃ! Supreme embodiment of the Buddhas of the three times, lord of the family, Manjushri, white and clear, one face, two arms, Complete with wrathful attire, brandishing sword and threatening mudra. May ignorance be self-liberated in the dharmadhatu, bestow empowerment. oṃ mañjuśrī abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ मञ्जुश्री अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī abhiṣiñca huṃ,Om, Manjushri, Consecrate, Hum). Hūṃ! Supreme speech of the Buddhas of the three times, lord of the family, Hayagriva, red-black, one face, two arms, Complete with wrathful attire, holding skull staff and threatening mudra.
གས་མཛུབ་ཕྱར༔ འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 18-40-8b ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཆོས་རྒྱལ་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་ 18-40-9a རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེའི་དབང་པོར་བྱིན་པས་རྩ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་སྟེ་བདེ་བར་སྨིན་པར་མོས་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ངག་སྒྲིབ་དག །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ དེས་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་ལང་ཚོས་གང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏད་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མ་འད
【現代漢語翻譯】 指向手印。賜予自解脫貪慾之覺知的灌頂。嗡 赫利 格里瓦 阿毗षेक 吽。(藏文:ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ grīva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,灌頂,吽。) 吽。三世諸佛之至心,種姓之主。馬頭金剛(Hayagriva)身藍黑色,一面二臂。圓滿具備忿怒裝束,持金剛指向手印。賜予嗔恨轉為明鏡般智慧的灌頂。嗡 班雜 巴尼 阿毗षेक 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,灌頂,吽。) 吽。三世諸佛之功德,種姓之主。法王(Dharmaraja)身黑黃色,一面二臂。圓滿具備忿怒裝束,持棒指向手印。賜予我慢轉為平等性智慧的灌頂。嗡 阿彌利塔 阿毗षेक 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,甘露,灌頂,吽。) 吽。金剛怖畏金剛(Vajra Yamantaka)身藍黑色,忿怒相。具備尸陀林裝束,與雙運明妃相伴。持金剛棒,作指向手印,具九種舞姿。摧毀嗔恨之殊勝佛子,賜予灌頂。嗡 班雜 亞曼達嘎 卓地 效瓦熱 阿毗षेक 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yamāntaka krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,怖畏金剛,忿怒自在母,灌頂,吽。) 吽。寶生怖畏金剛(Ratna Yamantaka)身黃黑色,忿怒相。具備尸陀林裝束,與雙運明妃相伴。圓滿具備忿怒裝束,作珍寶指向手印。摧毀我慢之殊勝佛子,賜予灌頂。嗡 惹那 亞曼達嘎 卓地 效瓦熱 阿毗षेक 吽。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna yamāntaka krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶生,怖畏金剛,忿怒自在母,灌頂,吽。) 吽。蓮花怖畏金剛(Padma Yamantaka)身紅黑色,忿怒相。具備尸陀林裝束,與雙運明妃相伴。圓滿具備忿怒裝束,作蓮花指向手印。摧毀貪慾之殊勝佛子,賜予灌頂。嗡 貝瑪 亞曼達嘎 卓地 效瓦熱 阿毗षेक 吽。(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,怖畏金剛,忿怒自在母,灌頂,吽。) 吽。事業怖畏金剛(Karma Yamantaka)身綠黑色,忿怒相。具備尸陀林裝束,與雙運明妃相伴。圓滿具備忿怒裝束,持十字金剛杵。摧毀嫉妒之殊勝佛子,賜予灌頂。嗡 嘎瑪 亞曼達嘎 卓地 效瓦熱。(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma yamāntaka krotīśvara,漢語字面意思:嗡,事業,怖畏金剛,忿怒自在。) 通過這些,獲得寶瓶灌頂。清凈身障。有權修持生起次第。成為獲得化身果位的有緣者。觀想上師壇城之主尊父母雙運之菩提心甘露,融入舌根,令脈、氣充滿菩提心,安樂成熟。接受顱器甘露加持。吽。上師本尊諸佛父母尊,無二大樂雙運菩提心,賜予具緣語者凈語障,獲得大樂秘密勝灌頂。嗡 嘉那 班雜 阿彌利塔 瑪哈 蘇卡 薩瓦 阿毗षेक 阿 阿 阿。(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jñāna pañca amṛta mahā sukha sarva abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,智慧,五,甘露,大,樂,一切,灌頂,阿,阿,阿。)由此獲得秘密灌頂。清凈語障。有權修持脈氣。成為獲得報身果位的有緣者。觀想具足種姓、充滿青春的明妃。 吽。觀想具相、悅意、吉祥之明妃。
【English Translation】 Pointing Mudra. Grant the empowerment of self-liberation of attachment awareness. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Ha Ya Grī Va A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ. Hūṃ. The supreme mind of the Buddhas of the three times, the deity of the lineage. Hayagriva (Horse Neck) is dark blue, with one face and two arms. Fully equipped with wrathful attire, holding a vajra and pointing the threatening mudra. Grant the empowerment of transforming hatred into mirror-like wisdom. Oṃ Vajra Pāṇi A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ. Hūṃ. The qualities of the Buddhas of the three times, the deity of the lineage. Dharmaraja (King of Dharma) is blackish-yellow, with one face and two arms. Fully equipped with wrathful attire, holding a club and pointing the threatening mudra. Grant the empowerment of transforming pride into equality wisdom. Oṃ A Mṛ Ta A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ. Hūṃ. Vajra Yamantaka (Vajra Death Destroyer) is dark blue and wrathful. Complete with charnel ground attire, together with the consort in union. Holding a vajra club, displaying the gestures of nine dances. The supreme son who destroys hatred, grant the empowerment. Oṃ Vajra Ya Mā Nta Ka Kro Dhī Śva Rā Ī A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ. Hūṃ. Ratna Yamantaka (Jewel Death Destroyer) is yellowish-black and wrathful. Complete with charnel ground attire, together with the consort in union. Fully equipped with wrathful attire, making the jewel pointing mudra. The supreme son who destroys pride, grant the empowerment. Oṃ Ratna Ya Mā Nta Ka Kro Dhī Śva Rā Ī A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ. Hūṃ. Padma Yamantaka (Lotus Death Destroyer) is reddish-black and wrathful. Complete with charnel ground attire, together with the consort in union. Fully equipped with wrathful attire, making the lotus pointing mudra. The supreme son who destroys attachment, grant the empowerment. Oṃ Padma Ya Mā Nta Ka Kro Tī Śva Rā Ī A Bhi Ṣiñ Ca Hūṃ. Hūṃ. Karma Yamantaka (Action Death Destroyer) is greenish-black and wrathful. Complete with charnel ground attire, together with the consort in union. Fully equipped with wrathful attire, holding a crossed vajra club. The supreme son who destroys jealousy, grant the empowerment. Oṃ Karma Ya Mā Nta Ka Kro Tī Śva Through these, the vase empowerment is obtained. Body obscurations are purified. One has the authority to meditate on the generation stage. One is made capable of attaining the Nirmanakaya (emanation body) fruit. Visualize that the bodhicitta nectar of the lord of the mandala, the united father and mother, is bestowed upon the power of the tongue, filling the channels and elements with bodhicitta, ripening into bliss. Bestow the nectar of the skull cup. Hūṃ. Guru Yidam deities, father and mother, the united, non-dual great bliss bodhicitta, bestowed upon the fortunate speech, purifies speech obscurations, may the supreme empowerment of great bliss be attained. Oṃ Jñā Na Pañ Ca A Mṛ Ta Ma Hā Su Kha Sar Va A Bhi Ṣiñ Ca Āḥ Āḥ Āḥ. Through this, the secret empowerment is obtained. Speech obscurations are purified. One has the authority to meditate on the channels and winds. One is made capable of attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) fruit. Visualize the mudra-maiden endowed with lineage and full of youth. Hūṃ. Visualize the consort who is endowed with marks, pleasing, and auspicious.
ི། ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དེས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་སྦྱིན་པར་མོས་འཚལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ 18-40-9b སྐད་ཅིག་ལ། །གྲོལ་བར་འདོད་ན་ཁོ་མོ་གུས་པས་བསྟེན། །ང་ཡི་པདྨ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ལ་དགའ་བར་བྱོས། ཁྱེད་རང་དང་རིག་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡིག་འབྲུ་བཅས་གསལ་བ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ཟློག་གི་རིམ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟུངས་མཛོད། ཧཱུྃ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག །གདོད་མའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རང་བྱུང་དཔལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྩ་ཐིག་རླུང་གི་གསང་ལམ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་རིམ་པས་འཆར་བ་འདི། །རང་ངོ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་གཞན་མེད་པས། །དབབ་བཟུང་ཟློག་དགྲམ་སྣོད་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོཿ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་མདངས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ 18-40-10a སྤྲོས་བྲལ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མན་ཤེལ་ཉི་ཟེར་ལ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་བུ་ག་ལྔ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ། །སྲ་བརླན་ཚ་གཡོ་གོ་འབྱེད་ལྔ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གསལ་ལྔ། །འདོད་ཁྲོ་རྨོངས་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ། །ཀུན་སེམས་ཉོན་ཡིད་སྒོ་ཤེས་ལྔ། །ཆོས་མེ་མཉམ་སོར་ནན་ཡེ་ལྔ། །གཟུགས་འདུ་རྣམ་ཚོར་འདུ་བྱེད་ལྔ། །རྡོར་རྣམ་རིན་མཐའ་དོན་རིགས་ལྔ། །འཁོར་རྡོར་རད་པད་རྒྱ་གྲམ་ལྔ། །སངས་མཱ་གོས་སྒྲོལ་དབྱིངས་ཡུམ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་གིང་སོགས་དཔའ་བོ་ལྔ། །སྣང་གསལ་རིག་བྱེད་གྲོལ་སྟོང་ལྔ། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་ངང་གིས་གྲོལ། །སྤང་བླང་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་བྲལ། །མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་ལྷུང་དེར་འཛིན་ཞིག །ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ངོ་མཐོང་སྒོམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་སེམས་གང་ལའང་མི་རྟ
【現代漢語翻譯】 獻上盛大的供養。 諸佛無二智慧之心, 無疑會直接賜予你。 Karma Mudra Mahasukha Jñana Siddhi Adhishthite Hum(藏文,梵文天城體 कर्म मुद्र महासुख ज्ञान सिद्धि अधिष्ठिते हुं,梵文羅馬擬音 Karma Mudra Mahasukha Jñana Siddhi Adhishthite Hum,業印大樂智慧成就加持 吽)。 如此交付的明妃,也應樂於給予歡愉。 唉瑪,有緣之子, 若欲剎那解脫,敬請依止於我。 我的蓮花,乃三世諸佛之, 大壇城,樂於進入其中。 你與明妃觀想為文殊閻魔敵父母雙運,生起天之想。 觀想空樂金剛蓮花及字,生起咒之想。 依此方便,現證大樂,具足法之想,入于等持,從四喜順逆次第中,認識俱生智。 吽! 蘊界處,內外一切本自清凈。 原始佛父母,自生之吉祥。 身語意之遊舞,不可思議。 脈滴氣之密道,空行之命。 喜、勝喜、離喜、俱生喜。 於四輪次第顯現。 若識自性,則無他智慧。 下注、 удерживать、 возвращать、 распространять、 具器者,唉瑪呵! 阿呵蘇卡班雜莫叉呵!(藏文,梵文天城體 अहो सुख भञ्ज मोक्ष हो,梵文羅馬擬音 Aho Sukha Bhanja Moksha Ho,啊!快樂,享受,解脫!)。 阿努拉嘎班雜阿特瑪闊阿航!(藏文,梵文天城體 अनुरग वज्र आत्मा कोऽहं,梵文羅馬擬音 Anuraga Vajra Atma Ko'ham,愛染金剛,我是誰?)。 由此獲得智慧之灌頂, 意障清凈。 得於修習明點之權,成為獲得法身果位之有緣者。 以金剛薩埵之明鏡光輝,認識自明離戲大光明之自性。 以雄黃喻示日光: 吽! 血肉暖氣五竅。 地水火風空五大。 堅濕暖動遍五性。 白黃紅綠藍五色。 貪嗔癡慢妒五毒。 總心念意根識五識。 法火平等智五智。 色受想行識五蘊。 金剛部等五部。 輪金剛等五印。 佛母等五空行。 佛等五空行母。 金剛等五勇士。 明空覺解脫五性。 本來自性無別而解脫。 斷舍取捨,無有希冀與恐懼。 息滅邊中偏執與實執。 超越心識分別,經灌頂后, 愿能見自性,得禪修之權! Jñana Abhisincha Hum(藏文,梵文天城體 ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音 Jñana Abhisincha Hum,智慧灌頂 吽)。 由此獲得明覺力之灌頂。 你們以具足身要七支坐勢,心不繫于任何事物。
【English Translation】 Offer great worship. The non-dual wisdom mind of all Buddhas, Will undoubtedly be directly bestowed upon you. Karma Mudra Mahasukha Jñana Siddhi Adhishthite Hum (Tibetan, Devanagari कर्म मुद्र महासुख ज्ञान सिद्धि अधिष्टिते हुं, Romanized Sanskrit Karma Mudra Mahasukha Jñana Siddhi Adhishthite Hum, Karma Mudra Great Bliss Wisdom Accomplishment Empower Hum). May the consort thus entrusted also be pleased to grant joy. Ema, fortunate son, If you wish to be liberated in an instant, respectfully rely on me. My lotus is the great mandala of the Buddhas of the three times, Be delighted to enter into it. Visualize yourself and the consort as Yamantaka parents in union, with the perception of deities. Visualize the secret vajra lotus and syllables, with the perception of mantra. Relying on this method, manifest great bliss, with the perception of dharma, enter into samadhi, and from the order of the four joys, recognize the co-emergent wisdom. Hum! Skandhas, dhatus, ayatanas, inner and outer, are primordially pure. Primordial Buddha parents, self-born glorious ones. The play of body, speech, and mind is inconceivable. The secret path of channels, drops, and winds, the life of dakinis. Joy, supreme joy, joy beyond joy, co-emergent joy. Appearing in order in the four chakras. If you know your own nature, there is no other wisdom. Pour down, hold, reverse, spread, O fortunate one! Aho Sukha Bhanja Moksha Ho! (Tibetan, Devanagari अहो सुख भञ्ज मोक्ष हो, Romanized Sanskrit Aho Sukha Bhanja Moksha Ho, Ah! Bliss, Enjoy, Liberation!). Anuraga Vajra Atma Ko'ham! (Tibetan, Devanagari अनुरग वज्र आत्मा कोऽहं, Romanized Sanskrit Anuraga Vajra Atma Ko'ham, Loving Vajra, Who am I?). Thereby, obtain the empowerment of wisdom. Purify mental obscurations. Gain power over meditating on bindus, and become a fortunate one to obtain the fruit of Dharmakaya. Recognize the nature of self-aware, non-elaborate, great clear light wisdom, symbolized by the mirror-like radiance of Vajrasattva. Shown to realgar in sunlight: Hum! Flesh, blood, warmth, breath, five orifices. Earth, water, fire, wind, space, five elements. Solid, liquid, hot, moving, space, five qualities. White, yellow, red, green, blue, five colors. Desire, anger, ignorance, pride, jealousy, five poisons. Total mind, thought, intention, sense, consciousness, five consciousnesses. Dharma, fire, equality, discernment, all-accomplishing, five wisdoms. Form, feeling, perception, formation, consciousness, five aggregates. Vajra family, etc., five families. Wheel, vajra, jewel, lotus, crossed vajra, five seals. Buddha, Mama, Gos, Tara, Dhatvishvari, five consorts. Buddhas, etc., five dakinis. Vajra, Ging, etc., five heroes. Appearance, clarity, awareness, liberation, emptiness, five aspects. Primordially inseparable, naturally liberated. Without abandoning or adopting, without hope or fear. Pacify clinging to extremes, center, partiality, and there. Transcending mental judgment, through empowerment, May you see your own nature and gain the power of meditation! Jñana Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari ज्ञान अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit Jñana Abhisincha Hum, Wisdom Empower Hum). Thereby, you obtain the empowerment of the skill of awareness. You, with the seven-point posture, do not fix your mind on anything.
ོག་པར་མཉམ་པར་བཞག །འཕྲོ་ན་རྩད་བཅད། གནས་ན་ངོས་བཟུང་། གཞི་མེད་རྩོལ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་བསྟན་ལ། ཧོཿཨ་སྣང་ 18-40-10b སྲིད་ཤེས་བྱས་ཡེ་ཁྱབ་ཆོས། །རྩ་བ་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་མ་གཏོགས་སེམས་ལས་མ་ཤར་བའི། །ཆོས་གཞན་རྡུལ་ཙམ་ཨེ་འདུག་སྐལ་ལྡན་ཀྱེ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་རྩད་མཐར་དེད་པས་ཀྱང་། །འདེད་མཁན་སེམས་ཡིན་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ། །གཞི་རྩ་འདུག་ན་གཞི་རྩའི་གཞི་རྩ་གང་། །འཚོལ་མཁན་ཁོ་ནའི་གཞི་རྩ་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །རྩ་བ་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་། །བཟང་ངན་འཁྲུལ་གྲོལ་རེ་དོགས་ཇི་ལྟར་དམིགས། །རིག་རྩལ་གསལ་ཙམ་ཝལ་ཝལ་ཏུར་ཏུར་འདི། །སེམས་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ཤར་སེམས་ཀྱིས་གཏད། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་དོན་བཟུང་ཨ་འཐས་པས། །ནམ་མཁའི་མདུད་པ་རྨི་ལམ་བྱིས་པའི་གཏམ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་དང་། །རྟག་ཆད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཁོ་རང་ལས། །གཞན་མེད་གང་ཤར་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་ཞོག །སྤང་སྒྱུར་རྒྱས་འདེབས་ངོ་ཤེས་བཅོས་མི་དགོས། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བཅོས་མས་ལེན། །རང་ངོ་ཤེས་ནས་རང་སར་སྡོད་དུ་ཆུགས། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བཞིན། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གསལ་ལེ་བ། །རང་གིས་ལྷུག་པའི་རང་བབ་འདི་ཉིད་ལ། །འཁོར་འདས་བཟང་ 18-40-11a ངན་མེད་དོ་སྙིང་གི་བུ། །ད་ལྟའི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་སྐད་ཅིག་མ། །གང་གིས་མ་རེག་གང་དུའང་གྲུབ་མ་མྱོང་། །འགྱུ་བ་དྭངས་སང་ཤར་ཐིམ་རང་སར་དག །འོད་གསལ་སྟོང་པ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཡིན། །འདི་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡོད་རེ་ཀན། །བུ་ལྟོས་བར་སྣང་འདི་ལ་ངོས་བཟུང་གང་། །རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱི་བར་དེར་སུ་ཞིག་འདུག །གནས་འགྱུ་སུས་བཏགས་སྟོང་པར་སུ་ཡིས་མཐོང་། །གཉིད་སད་མདང་གི་མཛའ་མོ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །ཨེ་མ་རང་མགོ་རང་གིས་མ་བསྐོར་བར། །ཆུ་རླབས་ཆུ་ཡིན་རང་གིས་རང་མ་སྤོངས། །རང་ངོ་ཤེས་ཚེ་རང་སར་ཀློད་ལ་ཞོག །བུ་ཆུང་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་དེར་འཛིན་གང་། །དུར་ཁྲོད་མི་རོའི་ཚོགས་དྲུག་འཛིན་རྟོག་ཚོལ། །ནམ་མཁའི་བུ་རམ་མྱོང་ན་རོ་མཆོག་འབྱུང་། །ཨ་ཨ་ཨ། དེས་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་གྱི་མར་མེ་འདིས་མཚོན་ནས་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ངང་སྒོམ་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །མར་མེ་གསལ་བ་བསྟན་ལ། ཨེ་མ། འཁོར་འདས་སྲིད་ཞིའི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་རང་བབ་ངོ་ཤེས་ན། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པ་ཡིན། །གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་རླུང་བྲལ་མར་མེ་བཞིན། །སེམས་ངོ་ཤེས་པའི་རང་བབ་གཤིས་ལུགས་ལ། །རང་སར་མི་འཇོག་བཅོས་ཤིང་ 18-40-11b སུ་སྒོམ
་པ། །བྱིས་པས་འཇའ་ཚོན་དེད་མཚུངས་ཨ་ཐང་ཆད། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཚོལ། །དེ་ལ་བཙན་ས་ཟིན་པའི་སྐབས་མེད་དེ། །གནས་སྐབས་ཞེན་འཛིན་ཉམས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐོང་ཐོབ་དང་། །དམྱལ་མེར་ལྷུང་བ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་མདངས། །སེམས་ལ་བཟང་ངན་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རང་བབ་མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་གཤིས་ལ་ཞོག །རྣམ་རྟོག་མི་དགག་རྟོག་པ་རང་ཞིར་ཀློད། །འདི་ལ་བཅོས་ན་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་གྲོལ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ས་མཱ་དྷི་ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་བསྒོམ་པ་སྣང་སྲིད་གཞི་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་དང་སྦྱོར་ལ་དབྱིངས་སྣང་རིག་པ་ངོས་ཟུངས་མཛོད། ཧཱུྃ། ཡེ་དག་མཉམ་ཡངས་རང་གྲོལ་མ་རྟོགས་ན། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །མིག་གཉིས་སྨིན་མཚམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལྟོས། །རླུང་དང་སེམས་གཅུན་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡིས། །དབྱིངས་རིག་འོད་ཐིག་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་། །མ་ཡེངས་བསྐྱང་བས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དེ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ནས་ 18-40-12a ཚེ་འདིར་གྲོལ། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་ཐོད་རྒལ་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚོགས་དྲུག་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་བདེ་བར་བྱོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་བཞུགས་ཚུལ་དེ། །གཏན་འབེབ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་མཆོག །འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ཉིད་བསྐྱང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་ཕྱིར་མེད། །རབ་འབྲིང་མཐའ་མ་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཚུལ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉམས་གོང་འཕེལ་བའི་སྤྱོད་བརྟེན་སྒྲིབ་པ་སྤོངས། །ཤུགས་འབྱུང་རང་གྲོལ་མ་བཅོས་སྤྱོད་དབང་བསྐུར། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཧོཿ དེས་སྤྱོད་པ་རང་བབ་ཤུགས་འབྱུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་འདིས་མཁུར་བ་བཀང་ལ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བདུད་རྩི་བླུད་ལ། ཧཱུྃ། གཞི་ལམ་འབྲས་སོགས་སྣང་སྲིད་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །ཐ་དད་མིང་བཏགས་བློས་བཟུང་ལོག་ཤེས་ཉིད། །ཀུན་རྫོགས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཁ་གང་མ། །མ་བཅོས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཟེར། །དོན་ལ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །སྐད་ཅིག་གྲོལ་བ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འདི་ལས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མེད། ། 18-40-12b མཁུར་བཀང་སྨྲ་འདོད་དཔེ་ཡི་དོན་མཐོང་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་འབྲས་བུ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ད
【現代漢語翻譯】 如孩童逐虹般徒勞無功,於心外尋覓所修與能修。 然彼無有可執之處,徒為暫時之貪執,為體驗之繩索所縛。 所見之身與無量剎土,以及墮入地獄之火焰,皆為心之顯現。 心性本無善惡之分,故當安住本然,不散亂,不修飾。 不遮止念頭,任其于自性中寂滅。若於此有所造作,則違背三昧耶。 愿獲解脫一切顯有之修持力!薩瑪迪 阿提 吼!由此獲得修持,顯有于基位解脫之灌頂。 此後,汝等當結合身之三要坐姿,與目之三要觀法,於法界中,覺性中,持守自心。 吽!若未證悟本初清凈,平等廣闊,自然解脫,則如獅子、大象、仙人之坐姿。 雙眼凝視眉間虛空。以風息與調心之猛利精進。 於法界覺性光明點中,得見諸佛父母。不散亂修持,則法性現前。 體驗增長,覺性達至圓滿。將法性送至盡頭, 此生即得解脫。愿獲證無漏虹身之灌頂!阿提 吼!由此獲得可修妥噶光明周遍之灌頂。 汝等當於六識不加造作,放鬆之狀態中,隨心所欲地舞動身語。 吽!本初清凈,任運成就之基位安住方式,乃為頓超,直斷道之殊勝。 果位乃為法身與智慧普賢王如來。彼之修持,何處不可行? 依上中下根器之差別,了知自身體驗之顯現方式后, 依仗能令體驗增長之行持,遣除障礙。愿獲任運自解脫,不造作之行持力灌頂! 薩瑪雅 阿提 吼!由此獲得任運自生之行持力。 以此甘露充滿口頰,誦帕的!灌注甘露,吽! 基道果等顯有,所知之法,種種異名,皆為妄念執著之邪見。 圓滿自性覺智一口吞,此不造作之狀態,即名為佛果。 然實則佛與眾生無二無別。剎那解脫,即是法身。 此外別無果位佛陀。愿口頰充滿,得見譬喻之義! 嗡 阿 吽!達瑪 嘎雅 梭巴瓦 阿比辛恰 阿!由此獲得無需尋覓,任運成就之灌頂。
【English Translation】 Like a child chasing a rainbow, it is futile to seek what is to be cultivated and the cultivator outside of the mind. There is no place to seize upon, only temporary attachments, bound by the ropes of experience. The seen body and the immeasurable realms, as well as falling into the flames of hell, are all manifestations of the mind. The nature of mind has no inherent good or bad, so abide in the natural state, without distraction, without fabrication. Do not suppress thoughts, let them dissolve into their own nature. If you fabricate upon this, you break the samaya. May you gain the power to liberate all phenomena! Samadhi Ati Ho! By this, you receive the empowerment to liberate phenomena at the base. After this, you should combine the three essential postures of the body with the three essential ways of seeing with the eyes, and hold your mind in the expanse of reality and awareness. Hum! If you have not realized the primordial purity, equal vastness, and natural liberation, then like the posture of a lion, elephant, or sage. Gaze with both eyes at the space between the eyebrows. With the fierce diligence of breath control and mind control. In the expanse of reality and awareness, in the light points, see the Buddhas, father and mother. By maintaining without distraction, the nature of reality manifests. Experience increases, awareness reaches perfection. Sending the nature of reality to its end, Liberation is attained in this life. May you receive the empowerment to attain the rainbow body without outflows! Ati Ho! By this, you receive the empowerment to practice Tögal, the all-encompassing luminosity. You should let the six consciousnesses be uncorrected, in a relaxed state, and move your body and speech as you please. Hum! The way of abiding in the base of primordial purity and spontaneous accomplishment is the supreme path of Trekchö and Tögal. The result is the Dharmakaya and wisdom of Samantabhadra. Where is there no place to practice this? Depending on the differences in faculties of the superior, intermediate, and inferior, after knowing how your own experience manifests, Rely on practices that increase experience and dispel obscurations. May you receive the empowerment of spontaneous self-liberation, uncorrected conduct! Samaya Ati Ho! By this, you receive the power of spontaneous, naturally arising conduct. Fill your cheeks with this nectar and say Phat! Pouring the nectar, Hum! Phenomena such as the base, path, and result, the knowable dharmas, various different names, are all false views of clinging to delusion. Swallowing the complete self-awareness wisdom in one gulp, this uncorrected state is called the fruit of Buddhahood. But in reality, there is no difference between Buddha and sentient beings. Instantaneous liberation is the Dharmakaya. There is no other Buddha as a result other than this. May your cheeks be filled and may you see the meaning of the example! Om Ah Hum! Dharma Kaya Svabhava Abhisinca Ah! By this, you receive the empowerment of spontaneous accomplishment without seeking the result.
བང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་རང་ཆས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པའི་དོན་གོ་བར་དེར་གྲོལ་དགོས་པས་དེའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟེར་དང་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས། །ཤར་དུས་འོད་གསལ་མ་བུ་མ་འདྲེས་ན། །རང་རྩལ་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁྲུལ་ནས་མ་གྲོལ་བར་དུ་བར་མ་དོར། ཁྱད་པར་འདི་འཕོས་ཕྱི་ལུས་མ་བླངས་པར། །དོན་ལ་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །སྣང་ལོག་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོར་རང་གི་སེམས། །མ་རིག་རང་རྩལ་འདི་ལ་ཨ་འཐས་པས། །རང་ལ་རང་སྐྲག་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །རང་ལུས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་རྫོགས་པ། །སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་སྣ་ཚོགས་སྐུར་འཆར་བས། །མ་འཇིགས་རང་ངོ་ཤེས་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཨ་ཨ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ 18-40-13a ཡིན་ནོ། །དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དེ་དག་གིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་མཐུའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར་གཏོར་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུངས་གདུག་པའི་ཁྲོ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ །རབ་འཇིགས་མི་བཟད་འབར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་རྣམས། །དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་ལས་ལ་བསྔགས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དབང་བསྐུར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་འཁོར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་ 18-40-13b གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བཞུགས་པ། གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི་བྲན་དུ་གཏད་པས། སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཅ
【現代漢語翻譯】 獲得灌頂。像這樣,爲了理解見、修、行、果全部自生、自顯、自解脫、自具的意義,必須在那裡解脫,因此,爲了介紹那個意義,請不要散亂地聽。在水晶、鏡子、酥油燈等的光芒中,顯現寂靜與忿怒本尊。 吽! 本來未曾迷亂的普賢王如來之心。 顯現之時,光明母子未混合, 自力顯現迷亂景象的有情們, 從迷亂到未解脫之間在中陰, 特別是在未轉生到下一個身體之前, 實際上,迷亂與未迷亂沒有差別, 但從顯現顛倒的世俗角度來看,自己的心, 對無明的自力執著, 自己嚇自己,自己感受痛苦。 自己的身體本來就是清凈的勝者之身, 寂靜與忿怒的諸神眾全部圓滿具足, 顯現為聲音、光芒和各種形象, 不要害怕,認識自性,獲得解脫的自在! 阿阿阿。 通過這些獲得了第四灌頂,三門平等之垢得以清凈,有權修持大圓滿,成為有緣獲得法身果位者。 手持光榮食子,通過這些完成了灌頂的正行,爲了首先給予作為結尾的猛烈威力的灌頂,食子灌頂,以及隨後關聯的傲慢命力灌頂,請這樣觀想。 這個光榮的食子,大光榮閻魔敵(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,羅馬音:yamāntaka,字面意思:死亡的主宰者)與眷屬真實顯現,降臨到你們的頭頂,生起加持相續的信心。 吽! 法界寂靜之性未曾動搖, 兇暴惡毒的忿怒大威德之身, 極其恐怖無法忍受的燃燒閻魔敵, 以誓言力降臨於此,享用供品! 能摧毀三有的傲慢眷屬們, 以攝集威力、降伏事業的讚頌, 爲了從根源上斬斷所有敵對障礙, 請無礙地賜予現前成就的能力和威力! 嗡 亞曼達嘎 亞瑪ra雜 瓦日ra 薩日瓦 杜斯當 阿姆嘎 瑪日雅 阿比辛雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ यमान्तक यमराज वज्र सर्व दुष्टां अमुक मारय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬音:oṃ yamāntaka yamarāja vajra sarva duṣṭāṃ amuka māraya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,閻羅王,金剛,一切,惡者,某某,殺,灌頂,吽。) 將食子置於頭頂。食子的智慧尊融入你們,你們成為大光榮閻魔敵父母、盔甲諸神眷屬、四種姓的王子,特別是心間的金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,羅馬音:Vajrapāṇi,字面意思:手持金剛者)心間,在五層千輻金塔的寶瓶中,安住著化為童子的文殊(梵文:Mañjuśrī,藏文:འཇམ་དཔལ,羅馬音:Mañjuśrī,字面意思:妙吉祥),變得光彩奪目、能力無與倫比,四大傲慢的軍隊首領被委任為僕從,八部眾眷屬從今以後……
【English Translation】 Gaining empowerment. Like this, in order to understand the meaning of seeing, meditating, acting, and the result all being self-born, self-manifested, self-liberated, and self-possessed, one must be liberated there. Therefore, in order to introduce that meaning, please listen without distraction. In the rays of crystal, mirror, butter lamp, etc., the peaceful and wrathful deities are shown. Hūṃ! The mind of Samantabhadra (梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་བཟང་,羅馬音:Samantabhadra,字面意思:普賢) who has never been deluded from the beginning. When it appears, the light of mother and child are not mixed, Sentient beings who manifest delusional appearances through their own power, Between delusion and non-liberation in the bardo, Especially before taking the next body, In reality, there is no difference between delusion and non-delusion, But from the perspective of the inverted appearance of samsara, one's own mind, Clinging to the self-power of ignorance, Scaring oneself, experiencing suffering oneself. One's own body is originally the pure body of the Victorious One, All the peaceful and wrathful deities are completely and perfectly present, Appearing as sounds, lights, and various forms, Do not be afraid, recognize your own nature, and gain the freedom of liberation! Ah Ah Ah. Through these, the fourth empowerment is obtained, and the defilements of the three doors are purified. One has the right to practice Dzogchen, and becomes fortunate to obtain the Dharmakaya fruit. Holding the glorious torma. Through these, the main part of the empowerment is completed. In order to first give the fierce power empowerment as the conclusion, the torma empowerment, and subsequently the related empowerment of the life force of arrogance, please visualize in this way. This glorious torma, the Great Glorious Yamantaka (梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,羅馬音:yamāntaka,字面意思:Death Subduer) and retinue, actually appear and come to the crown of your heads. Generate faith that blesses the lineage. Hūṃ! Although the nature of Dharmadhatu is unwavering, The fierce and wrathful body of the cruel and malicious, The terrifying and unbearable burning Yamantaka, By the power of your commitment, come here and accept the offerings! Those arrogant retinues who can destroy the three realms, With praises that gather power and subdue activities, In order to cut off all enemies and obstacles from the root, Please empower the unobstructed ability and power of manifest action! Oṃ Yamāntaka Yamarāja Vajra Sarva Duṣṭāṃ Amuka Māraya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ यमान्तक यमराज वज्र सर्व दुष्टां अमुक मारय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬音:oṃ yamāntaka yamarāja vajra sarva duṣṭāṃ amuka māraya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,閻羅王,金剛,一切,惡者,某某,殺,灌頂,吽。) Place the torma on the crown of the head. The wisdom being of the torma dissolves into you, and you become the Great Glorious Yamantaka father and mother, the armor deities, the four sons of the lineage, especially in the heart of Vajrapani (梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,羅馬音:Vajrapāṇi,字面意思:Vajra in Hand) in the heart, in the vase of the five-tiered thousand-spoked golden stupa, dwells Manjushri (梵文:Mañjuśrī,藏文:འཇམ་དཔལ,羅馬音:Mañjuśrī,字面意思:Gentle Glory) transformed into a youth, becoming radiant and powerful beyond compare, the four great arrogant army leaders are entrusted as servants, and the eight classes of retinues from now on...
ི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཁས་བླངས་པར་སྒོམས་ཤིག །གཡས་ཀྱི་དམར་གཏོར་སློབ་མའི་གཡས་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ་ཛཿབྷྱོ། ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་གྱི་དམར་གཏོར་གཡོན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཏྲཀ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མདུན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །བསྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །དུ་ཏྲཀ་དུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྒྱབ་ཀྱི་དམར་གཏོར་རྒྱབ་ངོས་སུ་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ལ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །སྲོག་ཟན་དམར་པོ་འཁོར་ 18-40-14a དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། ལས་སྒྲུབ་ཕལ་མོ་ཆེར་བསྔགས་པའི་གཏོར་མ་ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དཔལ་གཏོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་བཀའ་སྲུང་མཆོད། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དུག་ཁྲག་མཚོན་ཆའི་གཏོར་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བསྒྲལ་དབང་ནི། ལྕགས་ཧོམ་དང་ལིངྒ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། བདག་འཛིན་ལིངྒ་བདག་མེད་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །རྣམ་རྟོག་ལིངྒ་རྟོག་མེད་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །ཉོན་མོངས་ལིངྒ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །ལིངྒ་བྲི་འགུགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལིངྒ་འགྲིམས་ལ་མདུན་དུ་བཀོད། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཐུན་རྫས་སོགས་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་དམྱལ་བའི་བཙོན་ཁང་བྲུབ་ཁུང་དུ། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པས་འགུགས་པ་ཕོ་ཉའི་དབང་། །དབང་མེད་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་། །དམ་ཉམས་ཐར་མེད་བཅིང་བ་ཞགས་པའི་ 18-40-14b དབང་། །དམ་ཉམས་དབང་པོ་འཆིང་སྡོམ་ལྕགས་སྒྲོག་དབང་། །དམ་ཉམས་རྣམ་ཤེས་མྱོས་བྱེད་ད
【現代漢語翻譯】 觀想自己承諾作為受託事業的護法。 將右側的紅供物對準學生的右側,唸誦:吽! 顯有生死閻羅王, 以及閻摩羅阇(梵文:Yamaraja,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:閻摩王)及其眷屬。 今日委任於此為奴僕, 聽從命令,執行所託之事! 亞瑪Ra匝 亞匝 匝 貝友。(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ་ཛཿབྷྱོ།,梵文天城體:यमरज य जः भ्यो,梵文羅馬擬音:yamarāja ya jaḥ bhyo,漢語字面意思:閻摩王,呀,匝,貝友) 夏 幢 呼爾 吞 匝。(藏文:ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ,梵文天城體:शत्रुं हुर् थुं जः,梵文羅馬擬音:śātrūṃ hur thuṃ jaḥ,漢語字面意思:敵人,呼爾,吞,匝) 敵人的命,那瑞 瑪Ra 亞 Ra巴達。(藏文:དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:नृ मारय र्बद,梵文羅馬擬音:nṛ māraya rbada,漢語字面意思:殺戮生命) 巴香 咕嚕 吽 帕特。(藏文:པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:पशं कुरु हुं फट्,梵文羅馬擬音:paśaṃ kuru hūṃ phaṭ,漢語字面意思:束縛,做,吽,帕特) 將左側的紅供物對準左側,唸誦:吽! 顯有瑪姆(梵文:Mātṛka,梵文羅馬擬音:mātṛka,漢語字面意思:母)的軍隊首領, 以及埃嘎札諦(梵文:Ekajaṭī,梵文羅馬擬音:ekajaṭī,漢語字面意思:獨髻母)及其眷屬。 今日委任於此為奴僕, 聽從命令,執行所託之事! 埃嘎札諦 札嘎 匝 貝友。(藏文:ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཏྲཀ་ཛཿབྷྱོ།,梵文天城體:एकजटि त्रक जः भ्यो,梵文羅馬擬音:ekajaṭi traka jaḥ bhyo,漢語字面意思:獨髻母,札嘎,匝,貝友) 夏 幢 呼爾 吞 匝。(藏文:ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ,梵文天城體:शत्रुं हुर् थुं जः,梵文羅馬擬音:śātrūṃ hur thuṃ jaḥ,漢語字面意思:敵人,呼爾,吞,匝) 敵人的命,那瑞 瑪Ra 亞 Ra巴達。(藏文:དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:नृ मारय र्बद,梵文羅馬擬音:nṛ māraya rbada,漢語字面意思:殺戮生命) 巴香 咕嚕 吽 帕特。(藏文:པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:पशं कुरु हुं फट्,梵文羅馬擬音:paśaṃ kuru hūṃ phaṭ,漢語字面意思:束縛,做,吽,帕特) 將前方的供物對準前方,唸誦:吽! 顯有魔(梵文:Māra,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)的軍隊首領, 以及果杰 扎卡(藏文音譯)及其眷屬。 今日委任於此為奴僕, 聽從命令,執行所託之事! 度 札嘎 度 匝 貝友。(藏文:དུ་ཏྲཀ་དུ་ཛཿབྷྱོ།,梵文天城體:दु त्रक दु जः भ्यो,梵文羅馬擬音:du traka du jaḥ bhyo,漢語字面意思:度,札嘎,度,匝,貝友) 夏 幢 呼爾 吞 匝。(藏文:ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ,梵文天城體:शत्रुं हुर् थुं जः,梵文羅馬擬音:śātrūṃ hur thuṃ jaḥ,漢語字面意思:敵人,呼爾,吞,匝) 敵人的命,那瑞 瑪Ra 亞 Ra巴達。(藏文:དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:नृ मारय र्बद,梵文羅馬擬音:nṛ māraya rbada,漢語字面意思:殺戮生命) 巴香 咕嚕 吽 帕特。(藏文:པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:पशं कुरु हुं फट्,梵文羅馬擬音:paśaṃ kuru hūṃ phaṭ,漢語字面意思:束縛,做,吽,帕特) 將後方的紅供物伸出手對準後方,唸誦:吽! 顯有贊(藏文音譯)的軍隊首領, 以及索贊 瑪波(藏文音譯)及其眷屬。 今日委任於此為奴僕, 聽從命令,執行所託之事! 阿 比 匝 殊 匝 貝友。(藏文:ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ།,梵文天城體:अभिचक्षु जः भ्यो,梵文羅馬擬音:abhicakṣu jaḥ bhyo,漢語字面意思:阿,比,匝,殊,匝,貝友) 夏 幢 呼爾 吞 匝。(藏文:ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ,梵文天城體:शत्रुं हुर् थुं जः,梵文羅馬擬音:śātrūṃ hur thuṃ jaḥ,漢語字面意思:敵人,呼爾,吞,匝) 敵人的命,那瑞 瑪Ra 亞 Ra巴達。(藏文:དགྲ་བོའི་སྲོག་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:नृ मारय र्बद,梵文羅馬擬音:nṛ māraya rbada,漢語字面意思:殺戮生命) 巴香 咕嚕 吽 帕特。(藏文:པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:पशं कुरु हुं फट्,梵文羅馬擬音:paśaṃ kuru hūṃ phaṭ,漢語字面意思:束縛,做,吽,帕特) 之後,爲了成就以現觀為主的各種事業,請相信您已獲得成就廣大事業的隨許,即成就具備三種智慧的供物。 將殊勝供物置於手中,唸誦:吽! 以血肉供物供養護法, 以誓言物供物供養本尊。 以毒血兵器的供物, 獲得誅殺怨敵魔障的權力! 瑪哈 巴林達 薩瓦 阿 比辛匝 吽 帕特。(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:महा बलिन्त सर्व अभिषिञ्च हुं फट्,梵文羅馬擬音:mahā balinta sarva abhiṣiñca hūṃ phaṭ,漢語字面意思:大,供物,一切,灌頂,吽,帕特) 誅殺之權:將鐵爐和靈嘎(梵文:Liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:象徵物)置於手中,唸誦:吽! 以無我之橛誅殺我執靈嘎, 以無分別之橛誅殺分別靈嘎, 以智慧之橛誅殺煩惱靈嘎, 獲得束縛、勾招、誅殺靈嘎的權力! 阿穆嘎 瑪Ra 亞 吽 帕特。(藏文:ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:अमुक मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:amuka māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:某某,殺,吽,帕特) 阿 比辛匝 吽。(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽) 將靈嘎放置於前方,給予四手印和誓言物等實物或圖畫,唸誦:吽! 於三角形地獄的牢獄深坑中, 以無數化身勾招使者的權力。 從無力之心牽引的鐵鉤之權, 束縛違背誓言者無法逃脫的繩索之權, 束縛、禁錮違背誓言者感官的鐵鏈之權, 使違背誓言者意識迷醉的……
【English Translation】 Meditate on having pledged to act as a Dharma protector to carry out the entrusted activities. Direct the red torma on the right side towards the right side of the student, and recite: Hūṃ! The lord of the realm of existence and death, Yamaraja (Sanskrit: Yamaraja) and retinue, Today, I entrust you as servants, Listen to the commands and carry out the tasks! Yamaraja Yajaḥbhyo. Śātrūṃ Hur Thuṃ Jaḥ. Enemy's life, Nṛ Māraya Rbada. Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ. Direct the red torma on the left side towards the left side, and recite: Hūṃ! The lord of the realm of existence and the Mamo (Sanskrit: Mātṛka) army, Ekajati (Sanskrit: Ekajaṭī) and retinue, Today, I entrust you as servants, Listen to the commands and carry out the tasks! Ekajati Traka Jaḥbhyo. Śātrūṃ Hur Thuṃ Jaḥ. Enemy's life, Nṛ Māraya Rbada. Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ. Direct the torma in front towards the front, and recite: Hūṃ! The lord of the realm of existence and the Mara (Sanskrit: Māra) army, Kösje Drangkar and retinue, Today, I entrust you as servants, Listen to the commands and carry out the tasks! Du Traka Du Jaḥbhyo. Śātrūṃ Hur Thuṃ Jaḥ. Enemy's life, Nṛ Māraya Rbada. Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ. Direct the red torma behind towards the back with an outstretched hand, and recite: Hūṃ! The lord of the realm of existence and the Tsen army, Sözen Marpo and retinue, Today, I entrust you as servants, Listen to the commands and carry out the tasks! Abhicakṣu Jaḥbhyo. Śātrūṃ Hur Thuṃ Jaḥ. Enemy's life, Nṛ Māraya Rbada. Paśaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ. Then, to accomplish the vast array of activities that are primarily based on direct experience, believe that you have received the subsequent permission to accomplish the torma that is praised for most activities, which possesses the three kinds of knowledge. Place the glorious torma in your hand, and recite: Hūṃ! With the flesh and blood torma, I propitiate the Dharma protectors, With the samaya substance torma, I propitiate the yidam deities. With the poison, blood, and weapon torma, May I gain the power to cut down enemies and obstacles! Mahā Balinta Sarva Abhiṣiñca Hūṃ Phaṭ. The power of subjugation: Place the iron furnace and linga (Sanskrit: Liṅga) in your hand, and recite: Hūṃ! Subjugate the self-grasping linga with the selflessness phurba, Subjugate the conceptual linga with the non-conceptual phurba, Subjugate the afflictive linga with the wisdom phurba, May I gain the power to bind, summon, and subjugate the linga! Amuka Māraya Hūṃ Phaṭ. Abhiṣiñca Hūṃ. Place the linga in front, and give the four mudras and samaya substances, etc., either in physical form or drawn as a picture, and recite: Hūṃ! In the triangular hell's prison pit, The power to summon messengers with countless emanations. The power of the iron hook that pulls from the powerless heart, The power of the noose that binds those who break their vows without escape, The power of the iron chain that binds and restrains the senses of those who break their vows, The power to intoxicate the consciousness of those who break their vows...
ྲིལ་བུའི་དབང་། །དགྲ་བོ་ལྷ་དང་ཕྲལ་བྱེད་རྫས་སྔགས་དབང་། །དགྲ་བོ་ཐིབས་གྲིར་གསོད་པ་ས་ཡི་དབང་། །དགྲ་ཡུལ་རྗེས་མེད་ཁྱེར་བྱེད་ཆུ་ཡི་དབང་། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་དབང་། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་གཏོར་བྱེད་རླུང་གི་དབང། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཐུན་རྫས་དབང་། །མ་ལུས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་འགུགས་མནན་སྔགས་རིང་བཟླ་བར་གསུང་། མཚོན་ཆ་རྣམས་ལིངྒ་ལ་འདེབས་ཚུལ་བྱར་གཞུག །ཕུར་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག །སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བ་ལ་བཏབ་པས་ཁོའི་ཚེ་བསོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཕུར་རྩེས་བླངས་ཏེ་རང་སྲོག་གི་གསོས་སུ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་ཨའི་རྣམ་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། །ཅེས་ཕུར་པ་འདེབས་སུ་གཞུག །མནན་གཏད་ཀྱི་དབང་ནི། མནན་ཐོད་ཚོན་སྐུད་ཕུང་རེ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། 18-40-15a མཚན་ངན་ཐོད་རློན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཁྱིམ། །དམ་ཉམས་བྲུབ་ནས་འཆི་བདག་ཁ་རུ་གཏད། །སྔོན་དམར་བྱད་བཅུག་ཕུང་རེས་དྲིལ་བྱས་ཏེ། །བསྟན་བཤིག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་སརྦ་རཱུ་པ་ཊ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སཱཙྪ་རི་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཐུན་རྫས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་འདས་པའི་འོག་རོལ་དུ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཆི་བདག་ཁ་རུ་གཏད། །འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་རི་རབ་བརྩེགས། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གནོད་བྱེད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟློག་པའི་དབང་ནི་དམར་གཏོར་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན། ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པས་ནུས་མཐུ་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྣོ་མཚོན་སྤུ་གྲིའི་ཆར། །དྲག་པོས་ཕ་རོལ་རྦོད་ཟོར་ཟློག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བསད་པའི་དབང་ནི། སླར་ལིང་རོ་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ལྟོ་བ་མུན་པའི་ཀློང་དུ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བ། ཕྱག་གི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་བསད། ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལྷག་མེད་ཆེམས་ཆེམ་གསོལ་བར་ 18-40-15b མོས་ཤིག །ཕུར་བུ་རལ་གྲི་གཏད་ལ་སྒྲོལ་དུ་གཞུག་པའི་མཐར་ལིང་རོ་རྣ
【現代漢語翻譯】 藥丸灌頂。 使敵人與神分離的藥、咒、灌頂。 將敵人殺死在稠密的黑暗中的土地灌頂。 將敵方土地完全摧毀的水灌頂。 將敵人和障礙焚燒成灰燼的火灌頂。 摧毀敵人和障礙的身心的風灌頂。 降下各種武器之雨的食子灌頂。 愿獲得毫無阻礙的灌頂! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) mārāya stambhaya abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 摧毀敵人,使其麻木,賜予加持 吽 (漢語字面意思)。 開示說,歡喜時念誦勾招、鎮壓的長咒。 指示將武器刺向林伽(लिंग,liṅga,象徵物)。 橛指向前,吽! 殊勝之子金剛橛啊! 無論刺向何處,都化為灰塵。 三界一切敵和障礙的屠夫。 愿獲得刺穿和擊打的灌頂! བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) vajra kīlaya mārāya hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 金剛橛,摧毀敵人,吽 啪 (漢語字面意思)。 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 賜予加持 吽 (漢語字面意思)。 您是薄伽梵(Bhagavan)文殊閻魔敵(Yamantaka)。將橛刺向清晰顯現為敵人和障礙的林伽殊勝之子,因此,他的壽命和福報的精華被橛尖奪走,融入自己的生命滋養中。觀想其意識以阿(ཨ,a,種子字)的形態融入文殊智慧薩埵(Sattva)的心中。指示刺橛。 鎮壓和詛咒的灌頂是:給予鎮壓頭蓋骨、綵線和食子,吽! 惡名頭蓋骨,八部眾(指天龍八部)爭鬥之家。 違背誓言,用詛咒獻給死主。 用紅色食子包裹,施加詛咒。 愿獲得徹底斬斷佛教破壞者的灌頂! ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་སརྦ་རཱུ་པ་ཊ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文) kapāla bhandha sarva rūpaṭa mārāya phaṭ (梵文羅馬擬音) 頭蓋骨束縛,摧毀一切形象,啪 (漢語字面意思)。 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 賜予加持 吽 (漢語字面意思)。 給予擦擦(Tsatsa)和食子的形象,吽! 在五大元素(地、水、火、風、空)的層疊之下。 將有害的敵人和障礙獻給死主。 在五大元素的壇城之上堆疊須彌山(Mount Meru)。 愿獲得壓倒輪迴和涅槃的灌頂! གནོད་བྱེད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (藏文) stambhaya nan (梵文羅馬擬音) 使有害者麻木,鎮壓 (漢語字面意思)。 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 賜予加持 吽 (漢語字面意思)。 遣除的灌頂是:給予用紅供品和白芥子裝飾的朵瑪(Torma),吽! 用白芥子之王裝飾的紅色大朵瑪。 通過將此供品獻給您,獲得至高無上的力量。 神、咒語、禪定、利刃和毛髮的雨。 愿獲得以猛烈的方式遣除外道的詛咒的灌頂! ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། (藏文) yamāntaka yamarāja (梵文羅馬擬音) 閻魔敵,閻羅王 (漢語字面意思)。 རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །(藏文) sarva bhyo bhyo zlog zlog (梵文羅馬擬音) 一切詛咒,遣除,遣除 (漢語字面意思)。 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) abhiṣiñca hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 賜予加持 吽 啪 (漢語字面意思)。 誅殺的灌頂是:再次將林伽屍體勾招進來。觀想你們瞬間成為令人恐懼的業力閻羅,腹部充滿了黑暗,八部眾充滿了傲慢,手中的武器直接殺死了敵人和障礙,血肉骨三者無餘地被吞噬。 給予橛和劍,指示進行誅殺,最後將林伽屍體...
【English Translation】 Pill empowerment. The substance, mantra, and empowerment that separate the enemy from the gods. The earth empowerment that kills the enemy in dense darkness. The water empowerment that completely destroys the enemy's land. The fire empowerment that burns enemies and obstacles to ashes. The wind empowerment that destroys the body and mind of enemies and obstacles. The Thun substance empowerment that rains down various weapons. May I obtain the empowerment that is unobstructed in all ways! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan) དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) mārāya stambhaya abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Destroy the enemy, make them numb, grant blessings Hum (Literal Chinese meaning). It is said to recite the long mantra of summoning and suppressing when joyful. Instruct to insert the weapons into the lingam. Point the phurba forward, Hūṃ! Supreme son, Vajrakīlaya! Wherever it is struck, it turns to dust. The slayer of all enemies and obstacles in the three realms. May I obtain the empowerment of piercing and striking! བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) vajra kīlaya mārāya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Vajra Kilaya, destroy the enemy, Hum Phat (Literal Chinese meaning). ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Grant blessings Hum (Literal Chinese meaning). You are Bhagavan Manjushri Yamantaka. By striking the phurba into the lingam, which clearly appears as the enemy and obstacle, the essence of his life and merit is taken by the tip of the phurba and absorbed into the nourishment of one's own life. Visualize that his consciousness, in the form of Ah (ཨ, a, seed syllable), merges into the heart of Manjushri Wisdom Sattva. Instruct to strike the phurba. The empowerment of suppression and curse is: give the suppressing skull, colored thread, and effigy, Hūṃ! Skull of ill repute, the home of the warring Eight Classes (referring to the eight types of non-human beings). Having broken vows, offer curses to the Lord of Death. Wrapped with red effigy, inflict curses. May I obtain the empowerment to completely cut off the root of Buddhist destroyers! ཀ་པཱ་ལ་བྷནྡྷ་སརྦ་རཱུ་པ་ཊ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan) kapāla bhandha sarva rūpaṭa mārāya phaṭ (Sanskrit Romanization) Skull binding, destroy all forms, Phat (Literal Chinese meaning). ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Grant blessings Hum (Literal Chinese meaning). Give the image of Tsatsa and the effigy, Hūṃ! Beneath the overlapping five elements (earth, water, fire, wind, space). Offer the harmful enemies and obstacles to the Lord of Death. Stack Mount Meru on top of the mandala of the five elements. May I obtain the empowerment to overwhelm samsara and nirvana! གནོད་བྱེད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan) stambhaya nan (Sanskrit Romanization) Make the harmful numb, suppress (Literal Chinese meaning). ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan) abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Grant blessings Hum (Literal Chinese meaning). The empowerment of reversal is: give the torma decorated with red offerings and white mustard seeds, Hūṃ! Great red torma decorated with the king of white mustard seeds. By giving this offering to you, obtain supreme power. Rain of gods, mantras, samadhi, sharp blades, and hairs. May I obtain the empowerment to forcefully reverse the curses of the outsiders! ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། (Tibetan) yamāntaka yamarāja (Sanskrit Romanization) Yamantaka, Yamaraja (Literal Chinese meaning). རྦོད་ཟོར་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །(Tibetan) sarva bhyo bhyo zlog zlog (Sanskrit Romanization) All curses, reverse, reverse (Literal Chinese meaning). ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) abhiṣiñca hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Grant blessings Hum Phat (Literal Chinese meaning). The empowerment of killing is: summon the linga corpse again. Visualize that you instantly become terrifying karmic Yamarajas, your bellies filled with darkness, the Eight Classes filled with arrogance, and the weapons in your hands directly kill the enemies and obstacles, devouring the flesh, blood, and bones without remainder. Give the phurba and sword, instruct to perform the killing, and finally the linga corpse...
མས་གཏོར་ཆུང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་རོལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ནི་ཟ་བྱེད་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སྟེ། །ལྟོ་བར་ཟ་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་བཟོད་གླགས་མེད། །ལས་སུ་བསྟན་སྲུང་ཞལ་དུ་ཤ་ཁྲག་རོལ། །རབ་འཇིགས་རྔམས་པའི་ཞལ་ཕྱེ་མཆེ་གཙིགས་ཏེ། །ཕུར་བུ་ཤང་ལང་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །དམ་ཉམས་འཁོར་བཅས་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤིག །གཞན་དུ་མ་གཡེངས་བརྣག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དམར་གཏོར་འདི་དང་དམ་ཉམས་གཟུགས་ཕུང་གཉིས། །མཉམ་དུ་རོལ་ཅིག་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས། །ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོ་བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་ཞིམ། །བསྟན་བཤིག་རྩད་གཅོད་བསད་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཉམས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ཁཱ་ཧི། །གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དག་གིས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་མཐུའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དང་རྡོར་དྲིལ་གཏད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དངོས་སུའང་དེ་དག་གང་འཛོམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་ 18-40-16a བྱེ་མ་ལས་ནི་མར་བཙིར་ལྟར། །དབང་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པས། ཁྱོད་ལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་རིང་བྱིན། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཁྱོད་དབྱེར་མེད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་བྱོས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དབང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་དག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཟུར་མཁར་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ལེགས་པར་གསན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པའམ། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློ་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡང་བསོད་ནམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ 18-40-16b པ་དང་། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་མ
【現代漢語翻譯】 將盛滿用血肉裝飾的小朵瑪(藏語:གཏོར་ཆུང་,含義:小朵瑪)放入,開始享用。吽!您是食肉業力死神閻羅王,腹中充滿食肉傲慢眾,無法忍受人肉鮮血的氣味,請將血肉供奉于業力護法神的口中。張開極其恐怖的嘴,咬緊牙齒,用燃燒的普巴杵、象牙鉤、剃刀,斷除違背誓言者及其眷屬的性命,掏出他們的心臟!不要分心,以堅定的意念,將這紅色朵瑪和違背誓言者的身體,一同享用吧,履行誓言的時刻到了!溫暖的血肉比甘露還要美味。愿您有權剷除破壞佛法者!卡嘿!享用具備違背十條根本誓言之人的血肉生命氣息。瑪熱亞,吽,啪!阿比辛恰,吽!通過這些,能成就圓滿的忿怒事業力量。 然後,讓你們坐在獅子座上,上方撐起傘蓋,左右豎立勝幢和幡旗,手中給予經書和金剛鈴,生起三界法王加冕的意念。這樣傳達指示。實際上,也儘可能準備好這些東西。吽!如同從沙子里榨油一樣,不具備緣分而獲得成就是不可能的。今天,我將諸佛三世的意念,圓滿地賦予你。現在,你與諸佛沒有分別。隨順調伏任何有情,行使四種事業。引導有緣的弟子走上成熟解脫之道。愿你永遠有權引導眾生!嗡啊吽!班雜達熱,悉地,阿比辛恰,吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ। वज्रधर सिद्धि अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, vajradhara siddhi abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽!金剛持,成就,灌頂,吽!) 這樣,你獲得了金剛上師的灌頂,從今以後,要努力完成上師的各種事業。對於在這些灌頂中獲得的根本和支分誓言,要盡力守護。心中想著「我會守護」,然後複誦這些。主尊如何等等三句。爲了圓滿灌頂,獻上曼扎。再次想著獻上身體受用,然後複誦這些。從今天開始等等。通過這些,在妙音文殊摧破外道本尊的壇城中,按照佐欽法王的傳承,圓滿聽聞了具有意義灌頂及其後續儀軌。一般來說,僅僅聽到文殊菩薩的名號,或者僅僅生起跟隨他學習的念頭,其福德也是不可思議的。在這個末法時代,寂靜和忿怒文殊菩薩的成就非常迅速。
【English Translation】 Place the small torma (Tibetan: གཏོར་ཆུང་, meaning: small torma) decorated with flesh and blood inside, and begin to enjoy it. Hūṃ! You are the flesh-eating karmic Lord of Death, your belly filled with arrogant flesh-eating hosts, unable to bear the smell of human flesh and blood. Please offer the flesh and blood to the mouth of the karmic protector deity. Open your extremely terrifying mouth, clench your teeth, and with the burning phurba, ivory hook, and razor, cut off the lives of those who break their vows and their retinues, and tear out their hearts! Do not be distracted, with steadfast intention, enjoy this red torma and the body of the vow-breaker together, the time to fulfill the vows has come! Warm flesh and blood are more delicious than nectar. May you have the power to eradicate those who destroy the Dharma! Kha hi! Enjoy the flesh and blood life-breath of those who possess the ten root transgressions. Māraya Hūṃ Phaṭ! Abhiṣiñca Hūṃ! Through these, the power of wrathful activity is completely perfected. Then, place yourselves on the lion throne, raise an umbrella above, erect victory banners and flags on the left and right, and give the scriptures and vajra bell into your hands, generating the intention of enthroning the great king of Dharma in the three realms. Thus, convey the instructions. In reality, prepare as many of these things as possible. Hūṃ! Just as squeezing oil from sand is impossible, it is impossible to obtain accomplishment without the proper connection. Today, I bestow upon you the complete empowerment of the intention of the Buddhas of the three times. Now, you are no different from the Buddhas. Subdue and tame beings according to their needs, and guide fortunate disciples onto the path of maturation and liberation. May you always have the power to guide beings! Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajradhara Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷ་ར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ। वज्रधर सिद्धि अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, vajradhara siddhi abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum! Vajradhara, accomplishment, empower, Hum!) Thus, you have received the empowerment of Vajra Master, from now on, strive to accomplish the various activities of the master. To the best of your ability, protect the root and branch vows received during these empowerments. Thinking 'I will protect,' then repeat these. How the main deity, etc., three sentences. To complete the empowerment, offer a mandala. Again, thinking of offering body and possessions, then repeat these. From today onwards, etc. Through these, in the mandala of Manjushri Yamantaka, according to the tradition of Zurkhar Chökyi, you have completely heard and accomplished the meaningful empowerments and their subsequent rituals. In general, merely hearing the name of Manjushri, or even just generating the thought of following him in learning, the merit is inconceivable. In this degenerate age, the accomplishment of peaceful and wrathful Manjushri is very swift.
ཐུ་རྩལ་ཆེ་ལ། ཁྱད་པར་ཀིང་ཀང་གི་གཞུང་མང་པོ་ལས། ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབ་ན་ལོ་གསུམ་དགྲ་མི་སྡང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་བྱེད་ཁོས་དམན་སྙིགས་དུས་དམུ་རྒོད་ཀྱི་དཔུང་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཡི་དམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མཛོད། །དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་གྲོལ། ཚོགས་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་མན་ཆད་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་བྱང་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་བཅུད། །ཆོས་ལྡན་ཉམ་ཆུང་སྐྱོབ་པའི་གོ །འདི་ཡི་སྨིན་གྲོལ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །རྒྱུད་འབྱོར་འཇམ་པའི་དབྱངས་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི། ད་ལྟའི་སྔགས་ཤེས་ཕལ་མོ་ཆེར་གྱེར་མོ་ཙམ་དར་སྲོལ་ཆེ་ཡང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྐང་འདི་དཀོན་པ་དང་། རྩ་བ་ཟུར་མཁར་གྱི་ཡི་གེ་མཚམས་སྦྱོར་གཞན་ལ་ལྟོས་དགོས་མ་ཟད་ལུང་རྒྱུན་ཆད་པ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། འཇམ་མགོན་ཀརྨ་སི་ཏུའི་བཀའ་འབངས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 此法威力強大,尤其在眾多金剛法門中,有『修持一日,三年內敵人不生』之說。因此,對於修行者而言,它是從衰敗時期兇猛勢力中解救出來的殊勝本尊,應心生歡喜,廣行自他之利。 迴向善根,解脫弟子,從會供、歌舞到佈施殘食等後續事宜,皆應如法圓滿完成。 此乃密咒行持之精髓,是守護具法弱者的盔甲。愿此灌頂成熟,令一切眾生,皆能成就傳承,獲得文殊之柔和。 如今,大多數密咒師僅盛行口頭唸誦,而此成熟灌頂之法卻稀有難得。且此根本出自祖爾喀(Zurkhar)之文書,需參考其他銜接之處,併爲利益中斷之傳承,蔣貢噶瑪思度(Jamgon Karma Situ)之屬下蓮花舞自在力(Padma Gar gyi Wangchuk Tsal)于華邦(Palpung)修行地撰寫,愿吉祥增盛!
【English Translation】 This Dharma is very powerful. Especially in many Vajrayana teachings, it is said, 'If practiced for one day, enemies will not arise for three years.' Therefore, for practitioners, it is the supreme Yidam (Deity) that rescues from the fierce forces of the degenerate age. One should generate joy and accomplish vast benefits for oneself and others. Dedicate the merits, liberate the disciples, and complete all subsequent activities, from Tsok (gathering), dances to offering leftovers, according to the Dharma. This is the essence of all mantra practices, the armor that protects the Dharma-abiding weak. May this ripening liberation enable all beings to achieve the lineage and attain the gentleness of Manjushri. Nowadays, most mantra practitioners are only prevalent in oral recitation, but this method of ripening empowerment is rare and difficult to obtain. Moreover, this root comes from the Zurkhar's writings, which needs to refer to other connections, and for the benefit of the interrupted lineage, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, a subordinate of Jamgon Karma Situ, wrote it in Palpung practice place. May auspiciousness increase!