td0675_文殊閻魔金剛黑守護遣除誅鎮事業文事業如意 遍滿金剛黑 事業文.g2.0f

大寶伏藏TD675འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཀིང་ནག །ལས་གཞུང་། 18-39-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཀིང་ནག །ལས་གཞུང་། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 18-39-1b རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཨེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་འབར་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡར་རྩེ་ཚངས་གནས་མར་སྣེ་ན་རག་གནས། །བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གནས་པའི་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་རྒྱན་རྫོགས་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཉིས་རིམ་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ 18-39-2a མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གདོད་མའི་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་པང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི། །གྲི་གུག་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནང་མའི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །ཕྱི་མའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་ཟུང་། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD675《文殊閻魔金剛黑之守護、遮遣、誅殺、鎮伏事業法 事業如意寶》 遍佈一切金剛黑。事業法。 頂禮金剛上師桑結華(佛吉祥)! 於三時安住者,我頂禮。 皈依三寶成福田, 以無二之心而皈依。 以實物及意幻所化之, 清凈供品祈請納受。 斷絕成就之河流的障礙, 所有罪業皆懺悔。 十方三輪清凈之法, 不著迷之行我隨喜。 清凈之四邊無垢染, 生起圓滿菩提心。 我與無邊諸有情, 於三時安住者獻身。 累世積攢之善根, 彙集迴向大菩提。 ཨེ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:無)。 于空性之中,天鐵所成之天地, 輪如剃刀般銳利,左右旋轉。 其內金剛帳幕火焰燃燒中, 天鐵所成九尖金剛杵, 上尖至色究竟天,下端至那落迦。 鎮壓邪魔,壓迫其舌與心。 金剛杵之中央,珍寶所成之宮殿, 四方四門,具足馬頭及莊嚴,中央, 四輻輪,十二輻輪之中央, 法生、水牛、蓮花、日輪、怨敵、障礙之上, 自心吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 深藍放光芒。 原始大威德文殊閻魔法王, 藍白紅色三面六臂, 右三持劍、錘、樁, 左三持鐵鉤、蛇索、犁鏵。 具足尸陀林裝束,九種舞姿。 于頂、喉、心、臍、密處, 文殊、馬頭明王、金剛手、法王, 甘露漩渦,懷抱貝塔麗, 持鉞刀、橛、鐵網、顱器。 四方輪輻之上,四部閻魔法王, 內輪十輻,十方護法閻魔, 外輪十輻,十甘露漩渦, 輪緣十忿怒尊、十大自在。 門守護者,四部食肉鬼及四部夜叉眾, 閻魔、羅剎、邪魔、贊神、怙主雙運, 星曜、龍族、貝哈、贊神、大天、護法眾, 一切皆具足金剛三...

【English Translation】 The Great Treasure, TD675, 'The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Dharma of Protection, Reversal, Killing, and Suppression of Manjushri Yamari Krishna Vajra' All-pervading Krishna. Activity Manual. Homage to the Vajra Master Sangye Pal (Buddha Glorious)! I prostrate to the one who abides in the three times. Taking refuge in the Three Jewels, becoming a field of merit, I take refuge with a non-dual mind. The pure offerings, manifested through real objects and mental transformations, I beseech you to accept them. The obstacles that sever the river of accomplishment, I confess all misdeeds. The pure Dharma of the ten directions and three circles, I rejoice in the practice without attachment. The pure four extremes are without stain, I generate the complete Bodhicitta. I and limitless sentient beings, Offer our bodies to the one who abides in the three times. The virtues accumulated over countless lifetimes, Gathered together, I dedicate them to the great Bodhi. ཨེ། (Tibetan, Devanagari: ए,IAST: E,Literal meaning: None). From within emptiness, the heaven and earth made of sky-iron, A wheel as sharp as a razor, spinning left and right. Inside that, within a burning tent of vajras, A nine-pointed vajra made of sky-iron, The upper point reaches Akanishta, the lower point reaches Naraka. Suppressing the demons, oppressing their tongues and hearts. In the center of the vajra, a palace made of jewels, Four-sided with four doors, complete with horse heads and ornaments, in the center, A four-spoked wheel, in the center of a twelve-spoked wheel, Above the Dharma origin, water buffalo, lotus, sun disc, enemy, and obstacles, One's own mind, the syllable Hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हुं,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) Dark blue, radiating light. The primordial Great Glorious Manjushri Yamari, Three faces of blue, white, and red, six arms, The right three holding a sword, hammer, and stake, The left three holding an iron hook, snake lasso, and plowshare. Complete with charnel ground ornaments, in the manner of nine dances. At the crown, throat, heart, navel, and secret place, Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, Dharma King, A swirling nectar, embracing Vetali, Holding a curved knife, phurba, iron net, and skull cup. On the spokes of the four directions, the Yamari of the four families, On the ten spokes of the inner wheel, the ten directional protectors Yamari, On the ten spokes of the outer wheel, the ten nectar swirls, On the wheel rims, the ten wrathful kings, the ten Mahabala. The door guardians, the assembly of four flesh-eating gings and four yakshas, Yama, Rakshasa, demons, Tsen, the coupled Mahakala, Planets, Nagas, Pehar, Tsen, Great Kings, the assembly of directional protectors, All possessing the three vajras...


་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་ 18-39-2b བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཐུགས་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཡ་ཡིག་གདན་ཐབས་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧ་ཁོག་ནང་དུ་མཱུྃ་ཡིག་དམར་སེར་མཚན། །དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་མཆོད། །མཐུ་ 18-39-3a སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནུས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་འཁོར་བཅས་སྦས། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབ་གསོལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས། །ཕ་རོལ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། །སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པ།

【現代漢語翻譯】 加持。 五種智慧灌頂,以手印封印。 迎請智慧之輪,融為一體。 吽! 從普賢(昆桑)無生之意中, 顯現化生之奇蹟,至高之神。 為使三有眾生改邪歸正。 迎請眷屬,祈請降臨。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 班雜 薩瑪扎 扎 吽 棒 霍 阿底 布霍 札底扎霍 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 薩巴熱瓦熱 班雜 阿爾剛,巴當等。夏達 札底扎霍 瑪哈瑪色,ra嘎大,金尼日底,瓦蘇大,瓦林大卡嘿 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 瑪哈蘇卡古雅布扎霍 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 薩巴熱瓦熱,班雜 阿姆日大卡嘿 瑪哈ra嘎大卡嘿 瑪哈瓦林大布扎 卡卡卡嘿卡嘿。 吽! 十方諸佛之化身,文殊菩薩。 示現極怖畏之忿怒身。 連根拔除黑方之根本。 頂禮薄伽梵(bcom ldan),閻羅死主及其眷屬。 往昔諸佛及其子, 未能以寂靜之法調伏者。 具有十種不馴服之境的邪魔。 祈請您以忿怒之業降伏之。 自身觀為文殊閻羅死主。 於心間,秘密主(金剛手)心之中央,日輪之上。 雅 字為座墊,其上藍色吽字。 哈 闊 之中,紅色牟字為標誌。 其外圍繞根本咒,向右旋轉。 無量光芒,遍佈虛空。 供養諸佛及其子,所有忿怒尊。 彙集威力與加持,融入自身。 調伏眾生之煩惱魔障。 彙集福德與力量,融入自身。 自身具足無與倫比之威力與光輝。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 吽 啪! 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 嘎拉如巴 赫利 什提 威格日大阿那那 吽 啪! 嗡 閻摩羅阇 薩多美雅 雅美多汝 納喲達雅 雅達喲尼 惹雅克謝雅 雅克謝雅匝 尼惹瑪雅 吽 啪! 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 赫雅格日瓦 班雜巴尼 閻摩羅阇 阿姆日大 昆扎利 吽 啪! 將守護對象及其眷屬藏於心間吽字之中。 觀想守護對像遍佈左右前後。 外觀金剛帳篷,作為保護輪。 披戴金剛盔甲與頭盔。 從中發出無量金剛火花與光芒。 將他方所有保護帳篷, 收攝融入自身保護輪中。 使其堅固不摧,永不動搖。

【English Translation】 Blessings. Empowerment with the five wisdoms, sealed with mudras. Inviting the wheel of wisdom, becoming one without duality. Hūṃ! From the unborn intention of Kunsang (Samantabhadra), Manifesting the miracle of birth, supreme deity. For the sake of converting the three realms. Inviting the retinue, requesting to come forth. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Ati Pūho Prati Ja Ho Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Sapariwāra Vajra Argha, Pādya, etc. Śabda Pratīccha Ho Mahāmāṃsa, Rakta, Kiṃniriṭi, Vasuta, Baliṃta Khāhi Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Mahāsukha Guhyapūja Ho Oṃ Mañjuśrī Yamāntakāya Yamarāja Sapariwāra, Pañca Amṛta Khāhi Mahārakta Khāhi Mahābaliṃta Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi. Hūṃ! Embodiment of the Victorious Ones of all directions and times, Mañjuśrī. Manifesting as the extremely terrifying wrathful form. Uprooting the roots of the black forces. Homage to the Bhagavan (bcom ldan), Yama Lord of Death, and his retinue. In the past, all the Victorious Ones and their children, Those who could not be subdued by peaceful means, The enemies and obstacles possessing ten untamed realms. Please subdue them with your wrathful actions. Visualize oneself as Mañjuśrī Yamāntaka Lord of Death. At the heart, in the center of the heart of the Secret Lord (Vajrapāṇi), upon a sun disc. The syllable Ya as a seat, above it a blue Hūṃ. Within the Ha Khog, the red Mūṃ syllable is marked. Around it, the root mantra rotates to the right. Limitless rays of light emanate, filling the sky. Offering to the Victorious Ones and their children, all wrathful deities. Gathering all power and blessings, dissolving into oneself. Subduing all afflictions, demons, and obstacles of beings. Gathering all merit and strength, dissolving into oneself. Oneself becomes unequaled in power, strength, and glory. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ! Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭi Vīkṛtānana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Yamarāja Sado Meya Yame Doru Ṇa Yodaya Yada Yoni Raya Kṣeya Yakṣeya Yaccha Niramaya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hyagrīva Vajrapāṇi Yamarāja Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Phaṭ! Conceal the object of protection and its retinue within the Hūṃ at the heart. Visualize the objects of protection clearly in the right, left, front, and back. Visualize the outer vajra tent as a protective wheel. Wearing vajra armor and helmet. From which emanate countless vajra sparks and rays of light. Gathering all the protective tents of others, Absorbing them into one's own protective wheel. Making it solid, unyielding, and utterly firm.


།སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། །རྩིབས་ནང་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྲུང་སྔགས་སྒྲོག་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་མཐར་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྦྱར་བ་བཟླ། 18-39-3b ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །འོད་དེས་དགྲ་བོ་བཀུགས་ཏེ་འོག་གི་གཞིའི། །ལྕགས་ཁང་ལིང་གར་བསྟིམས་ནས་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །དགྲ་བགེགས་སྒོ་གསུམ་ནུས་མཐུ་བཅོམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། ཅེས་བཟླའོ། །བཟློག་པ་ནི། རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་ཡིས། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབ་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །དབང་མེད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ 18-39-4a ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། ཡང་ཀིང་ཀང་སྔགས་རིང་ཡང་བཟླ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་དང་། །དམག་དཔུང་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་ནས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། ཁོ་རང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་བིག་ནན་ཏྲི་ཐུམ་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློ

【現代漢語翻譯】 以無貪子之威力不可逆轉, 十位肋侍大力的護法尊, 以及十種脈內甘露方便, 于內面見,以救護手印守護。 諸天神眾齊聲誦護咒。 根本咒後加:'ཨོཾ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文), ॐ मम रक्ष कुरु स्वाहा (梵文天城體), om mama raksha kuru svaha (梵文羅馬擬音), 愿護佑我 (漢語字面意思)',唸誦。 心間的吽字與咒鬘之光芒, 奪取仇敵的命元與生命精華, 力量、福德、運氣與權勢, 融入自身心間,光彩煥發, 威勢、力量、光輝更增圓滿。 以光勾攝仇敵,使其沉入下方之, 鐵室牢籠,折磨其舌與心。 摧毀敵對邪魔三門之能力。 ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། 遣除時, 十位肋侍大力的護法尊, 向外注視,幡旗隨風飄揚, 無量劫末之黑暗暴風驟起, 邪魔、惡語、仇敵、爭端與盜賊等, 不由自主如羽毛被風吹散般, 被驅逐至三千世界虛空之盡頭。 根本咒後加:'ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར།' 複誦金剛長咒。 自身觀為本尊,身之光芒中, 射出火焰忿怒尊與火焰兵器, 以及無量無數的軍隊。 邪魔、惡語、仇敵、爭端與盜賊等, 令其自作自受,反噬自身, 焚燒成灰,徹底消滅。 ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་བིག་ནན་ཏྲི་ཐུམ་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློ

【English Translation】 With the power of the desireless son, unassailable, The ten attendant Mahabala protectors, And the ten inner nectar methods, Granting refuge with a protective mudra within sight. May all the deities proclaim protective mantras. Add to the end of the root mantra: 'ཨོཾ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), ॐ मम रक्ष कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), om mama raksha kuru svaha (Sanskrit Romanization), Protect me (Literal Chinese meaning)', and recite. From the HUM at the heart, rays of mantra garlands, Seize the life force and vital essence of the enemy, Power, merit, fortune, and authority, Absorbing them into one's own heart, radiating brilliance, Might, power, and glory become fully complete. With that light, summon the enemy, sinking them into the iron chamber of the foundation below, Tormenting their tongue and heart. Destroy the power of the enemy's three gates. ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། For repulsion: The ten attendant Mahabala protectors, Looking outward, banners flutter in the wind, Limitless kalpa-ending dark winds arise, Harm, evil speech, enemies, disputes, and thieves, Powerlessly, like feathers scattered by the wind, Are banished to the far reaches of the three thousand worlds' sky. Add to the end of the root mantra: 'ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར།' Again, recite the long Vajra mantra. Clearly visualize oneself as the deity, from the body's light, Emanate wrathful fire deities and fiery weapons, And countless forms of armies. Harm, evil speech, enemies, disputes, and thieves, Causing them to inflict harm upon themselves, Burning them to ashes, utterly destroying them. ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་བིག་ནན་ཏྲི་ཐུམ་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློ


ག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །དེ་ནས་སྨད་ལས་ནི། ཨེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །དུག་གསུམ་ལས་གྲུབ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ལྕགས་རི་འོབས་ཆེན་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་། །ནྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། ། 18-39-4b མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བསད་པའི་སྐབས་ཟུར་འདེབས་ནི། ཐུགས་ལས་ཛ་བཞི་འཕྲོས་པས་ཚིགས་ཆེན་བཞིར། །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །མ་རུ་ཙེ་བཞི་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཚིགས་བཞིར་ཟུག །ཡ་ཡིག་བཞི་ལས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཤར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །གཡས་སུ་ཡཀྴ་ཕག་མགོས་སོག་ལེ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །འཆར་ཀས་ནུབ་ནས་རི་རབ་ནག་པོས་གནོན། །རྔམ་པ་དྲེད་མགོས་ཤལ་སྡོང་ལ་བསྐྱོན་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །མགོན་སྐྱབས་མེད་པ་རང་དབང་དང་བྲལ་ཏེ། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁའི་ནྲྀ་ནས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞགས་པས་རྐེ་ནས་བཅིངས། །འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་མདུན་ནས་བསུས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་བསླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་བསྲེག་ས་གཞིར་བརྡབས། ཁོ་ཡི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། ། 18-39-5a ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་ལྟར་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་ཏེ། །ལུས་རིད་ནག་པོ་སྐེམ་སྐེམ་གྱུར་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྗེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩ

【現代漢語翻譯】 ག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །(藏文)愿其退散,愿其退散! 然後是下部的事業:唉! 所有作祟的敵人和障礙,都進入毀滅的深淵。 由三毒構成的閻羅王的城市,被七重鐵墻和深淵環繞的中心。 在沒有解脫的三棱形燃燒的監獄裡,由食肉鬼產生的作祟的敵人和障礙,顯現得如同親眼所見。 誅殺時的補充說明:從心中發出四個「扎」字,到達四個大關節。 四種食肉鬼、閻羅、羅剎、夜叉,手持四種兵器:錘、鉤。 下半身金剛獨橛刺入四個關節。由四個「亞」字,指向敵人的四個方向。 東方是法王(藏文:ཆོས་རྒྱལ།,含義:Dharmaraja),將敵人釘在木樁上。 右方是夜叉(藏文:ཡཀྴ་,含義:Yaksa),豬頭夜叉用刀切斷敵人的壽命、生命和後代。 西方是查卡(藏文:འཆར་ཀ་,含義:Carka),黑色的須彌山壓制著他。 兇猛的熊頭怪用樹枝抽打他。如是等等。從我和前方的本尊中,變出無數的化身和使者。 那些違背誓言的敵人的意識,無依無靠,失去自由。 用勾召的鐵鉤抓住心臟的「呢」(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:引導)字,用業力的紅色旋風從脖子上捆綁。 用恐怖的黑夜從前方迎接,行事的使者發出「哈布」的聲音「迪日日」。 不由自主地像囚犯一樣被帶走,男的向右,女的向左旋轉。 我和前方的本尊到達毀滅深淵的邊緣,周圍的人們,將頭顱拋擲,在燒紅的地面上捶打。 他腹中的所有生命和精華,全部向上嘔吐,融入我身。 成為成就的滋養,光彩和光芒增長。敵人變得像失去精華的空殼一樣。 失去五位守護神,無法得到救助,身體消瘦、黝黑、乾枯。 意識像臨終的燈光一樣,一同消失在毀滅深淵的林伽(藏文:ལིང་ག་,含義:lingam)中。 頂禮!根本上師、傳承上師、寂靜與忿怒本尊眾。 勇父、空行母、持誓護法眾。持咒者的咒語和三摩地。 三寶等教言的真諦,以及事業妙音天女、降閻魔尊、日光閻魔尊。 閻羅法王、金剛紅黑尊,以及事業的終結者、死亡之主閻羅之王。 愿所有眷屬的真諦力量,摧毀上師的怨敵,誹謗佛法和持教者。 特別是對於我和我的師徒眷屬,無論是過去的敵人、潛在的敵人,還是現在的敵人,以及所有傷害和作祟的敵人和障礙。 口蜜腹劍、心懷惡意誹謗者,以及所有爭鬥、挑釁、心懷惡意者。

【English Translation】 ག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །(Tibetan) May it be averted, may it be averted! Then, the lower activities: Ah! May all harmful enemies and obstacles be cast into the pit of destruction. The city of Yama, made of the three poisons, in the center surrounded by seven great iron fences and abysses. Inside the inescapable triangular burning prison, may the harmful enemies and obstacles arising from Nritri become as clear as seeing them directly. Supplementary instructions for killing: From the heart, four 'Dza' emanate, reaching the four major joints. Four types of flesh-eaters, Yamas, Rakshasas, Yakshas, holding four weapons: hammer, hook. The lower body's vajra one-pointed stake pierces the four joints. From the four 'Ya' syllables, towards the enemy's four directions. In the east is Dharmaraja, pinning the enemy to a stake. On the right is Yaksha, with a pig-headed Yaksha severing the enemy's lifespan, life force, and lineage with a knife. In the west, Charka suppresses him with a black Mount Meru. A fierce bear-headed monster strikes him with a branch. And so on. From myself and the front generation, emanate countless manifestations and messengers. The consciousness of those enemies who break their vows, helpless and without freedom. Seizing the 'Nri' (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:guide) syllable of the heart with a hooking iron hook, binding the neck with a red whirlwind of karma. Meeting the terrifying darkness from the front, the acting messengers make 'Hab' sounds 'Di Ri Ri'. Involuntarily being led away like prisoners, the males turning to the right and the females to the left. Myself and the front generation reach the edge of the pit of destruction, the surrounding people throwing their heads and pounding them on the burning ground. All the life and essence within his belly is vomited upwards, merging back into me. Becoming nourishment for accomplishment, increasing radiance and splendor. The enemy becomes like an empty husk devoid of essence. Losing the five guardian deities, unable to be saved, the body becomes emaciated, black, and withered. The consciousness, like the light of a dying lamp, disappears into the lingam (藏文:ལིང་ག་,含義:lingam) inside the pit of destruction. Namo! Root guru, lineage guru, assembly of peaceful and wrathful deities. Heroes, dakinis, oath-bound protectors. The mantra holder's mantra and samadhi. The truth of the Three Jewels and other teachings, and the activities of Saraswati, Yama, and Sunlight Yama. Yama Dharmaraja, Vajra Red Black, and the terminator of activities, the Lord of Death, King Yama. By the power of the truth of all the retinue, destroy the guru's enemies, those who slander the Dharma and its upholders. Especially for me and my disciples and retinue, whether past enemies, potential enemies, or present enemies, and all enemies and obstacles that harm and afflict. Those who are sweet-tongued but have a cruel heart, those who slander with malice, and all who quarrel, provoke, and harbor evil thoughts.


ུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། ། 18-39-5b གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ལིང་ག་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ །རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ། །ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ རྩ་སྔགས་དང་། དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ་མྱོག་མྱོག་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག །ལིང་མྱོག །ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམ་ཛཿམུནྟི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡང་། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཡིད་འགུག་པའོ། །ཆེ་གེའི་རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ རྩ་སྔགས་དང་། ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤེལ། ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤག །ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཕུང་། །ཆེ་གེའི་བླ་ཁུག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿ ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ལུས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགྲ་བོའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབ། །སྤྱི་བོར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་འཇིབས། །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞིག །བྱུང་བ་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་ 18-39-6a ལས་དབང་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་ཁོང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབ་ཅིང་དྲངས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཛིང་ཞིང་འཐབ་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་དང་། །རྣ་བར་ཁ་གདངས་ལྕེས་ལྡག་སོ་ཡིས་འདེབས། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཁ་གདེངས་ལུས་ལས་རླུང་གིས་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་སོགས་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཡང་ན། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུམ་རིལ་ནྲྀ་མྱོག་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། །བིགྷྣཱན་དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ། བྱུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་དགྲ་བ

【現代漢語翻譯】 摧毀者啊!以威力和能力如追討債務般逼近。無論是引發戰爭、盜匪或搶劫,還是任何造成傷害的敵人,連同他們的意識、生命力和靈魂。 無論他們身處天地、四大部洲、小洲或須彌山之間,在日月執行的軌道中,受到佛法、苯教護法的庇護,無論他們在哪裡,都將他們拉入這個林伽中!用金剛鉤(藏文:བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ,梵文:वज्र अङ्कुश य जः,Vajra aṅkuśa ya jaḥ,金剛 鉤 呀 匝)鉤住!用金剛索(藏文:བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文:वज्र पाश हुं,Vajra pāśa hūṃ,金剛 索 吽)捆住脖子!用金剛鎖(藏文:བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ,梵文:वज्र स्फोट वं,Vajra sphoṭa vaṃ,金剛 鎖 瓦姆)束縛四肢!用金剛鈴(藏文:བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ,梵文:वज्र घण्टे हो,Vajra ghaṇṭe ho,金剛 鈴 吼)使其昏迷!用金剛 प्रवेश(藏文:བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ,梵文:वज्र प्र वेश य फट,Vajra pra veśa ya phaṭ,金剛 進入 呀 帕特)打開!融入無別之中,融入(藏文:ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,梵文:आवेशय आः,āveśaya āḥ,融入 啊)!根本咒語,以及敵人和魔障 匝 吽 瓦姆 吼! 敵人的血肉,瑞瑪迪(Remati)遊蕩,遊蕩!血肉,魯提(Ruti)吞噬,吞噬,咀嚼,咀嚼,啃噬,啃噬!血肉,魯提(Ruti)鉤住!林伽,咀嚼!林伽,撕裂!林伽,包裹 匝 門迪(Munti)匝 吽 瓦姆 吼!再說,將敵人(某某)吸引(藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ,梵文:कर्षय हुं ज ज,Ākarṣaya hūṃ ja jaḥ,吸引 吽 匝 匝)!這是吸引心識。將(某某)的形象、容貌吸引(藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ,梵文:कर्षय ज ज,Ākarṣaya ja jaḥ,吸引 匝 匝)!根本咒語,以及 閃耀,閃耀,敵人的靈魂閃耀!撕裂,撕裂,敵人的靈魂撕裂!摧毀,摧毀,敵人的靈魂摧毀!將(某某)的靈魂鉤住,金剛鉤(藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ,梵文:अंकुश ज ज,Aṃ kuśa ja jaḥ,鉤 匝 匝)!匝!由於將靈魂鉤入林伽,敵人真實顯現。從此以後,不會再有迷失,在他的身體上,瞬間,右邊出現一條白蛇,一同出生,是敵人的神,由於誓言破損,變成了他的魔。從頭頂梵穴向上吸取,直到心間,吸取所有的血液。同樣,左邊出現一條黑色的毒蛇,一同出現的是死主魔,是他的 業力變成了自己的劊子手。從秘密之處向下吸取所有的血液,直到肝臟以下,吸取並拉扯。右邊的白蛇和左邊的黑蛇,互相爭鬥,爭奪敵人的心血,爭奪食物,在身體的左右兩側,纏繞,兩條尾巴在秘密之處打結,兩個頭在頭頂打結,脖子也打結,纏繞身體,張開嘴巴在左右腦和耳朵處用舌頭舔舐,用牙齒啃咬。那時,頭頂上各種各樣的金剛,張開嘴巴,身體里狂風猛烈旋轉。像冰雹一樣敲打,將腦血和心血,像酸奶一樣攪動,兩條大蛇吸食。黑白兩條蛇變得越來越強大。嗡 金剛 卡準 等等,直到 普拉雷 扎拉 普拉雷 扎拉,摧毀者,所有制造障礙的敵人,摧毀(藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文:मारय बधन च्छिंद्,Māraya badhana cchinda,摧毀 束縛 斬斷)!或者,嗡 金剛 吞日 尼 謬 遮蔽 敵人 瓦卡 斯瓦姆 巴亞 南!維格南 敵人 吞 德 肖 德 肖。布日 布日 比薩 扎克拉 哈拉 哈拉 哈爾達 哈爾達 吽 薩瑪雅 遮蔽 赫陵 敵人

【English Translation】 Destroyer! Approach with power and ability as if demanding a debt. Whether it be instigating war, bandits, or robbery, or any enemy causing harm, along with their consciousness, life force, and soul. Whether they are in heaven and earth, the four continents, minor continents, or between Mount Meru, in the orbit of the sun and moon, protected by Dharma, Bon protectors, wherever they are, pull them into this lingam! Hook them with the Vajra Hook (藏文:བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ,梵文:वज्र अङ्कुश य जः,Vajra aṅkuśa ya jaḥ)! Bind the neck with the Vajra Noose (藏文:བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文:वज्र पाश हुं,Vajra pāśa hūṃ)! Restrain the limbs with the Vajra Fetters (藏文:བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ,梵文:वज्र स्फोट वं,Vajra sphoṭa vaṃ)! Make them intoxicated with the Vajra Bell (藏文:བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ,梵文:वज्र घण्टे हो,Vajra ghaṇṭe ho)! Open with Vajra Pravesha (藏文:བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ,梵文:वज्र प्र वेश य फट,Vajra pra veśa ya phaṭ)! Merge into non-duality, merge (藏文:ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,梵文:आवेशय आः,āveśaya āḥ)! Root mantra, and enemies and obstacles Dza Hum Vam Ho! Enemies' flesh and blood, Remati wanders, wanders! Flesh and blood, Ruti devours, devours, chews, chews, gnaws, gnaws! Flesh and blood, Ruti hooks! Lingam, chew! Lingam, tear! Lingam, wrap Dza Munti Dza Hum Vam Ho! Again, attract the enemy (so-and-so) (藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ,梵文:कर्षय हुं ज ज,Ākarṣaya hūṃ ja jaḥ)! This is attracting the mind. Attract the image and appearance of (so-and-so) (藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ,梵文:कर्षय ज ज,Ākarṣaya ja jaḥ)! Root mantra, and Shine, shine, the enemy's soul shines! Tear, tear, the enemy's soul tears! Destroy, destroy, the enemy's soul destroys! Hook the soul of (so-and-so), Vajra Hook (藏文:ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ,梵文:अंकुश ज ज,Aṃ kuśa ja jaḥ)! Dza! Because the soul is hooked into the lingam, the enemy truly appears. From now on, there will be no more wandering, on his body, instantly, a white snake appears on the right, born together, is the enemy's god, because the vows are broken, it becomes his demon. From the Brahma hole on the crown of the head, suck upwards, until the heart, suck all the blood. Similarly, a black poisonous snake appears on the left, coming together is the Lord of Death demon, is his karma becomes his own executioner. From the secret place, suck downwards all the blood, until below the liver, sucking and pulling. The white snake on the right and the black snake on the left, fight each other, fighting for the enemy's heart blood, fighting for food, on the left and right sides of the body, entwining, the two tails are knotted in the secret place, the two heads are knotted on the crown of the head, the necks are also knotted, entwining the body, opening their mouths to lick with their tongues and bite with their teeth on the left and right brains and ears. At that time, various vajras on the crown of the head, opening their mouths, a strong wind violently rotates from the body. Hitting like hail, churning the brain blood and heart blood like yogurt, the two great snakes suck. The black and white snakes become more and more powerful. Om Vajra Khatrun etc., until Pralaya Jwala Pralaya Jwala, destroyer, all enemies who create obstacles, destroy (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文:मारय बधन च्छिंद्,Māraya badhana cchinda)! Or, Om Vajra Thumril Nri Myok Obscure Enemy Vaka Svam Bhaya Nam! Vignaan Enemy Thum De Sho De Sho. Bhur Bhrub Bisha Chakra Hala Hala Halta Halta Hum Samaya Obscure Hring Enemy


ོ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལམ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་ཐུམ་ལམ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །མཐར། སྦྲུལ་གཉིས་དུག་གི་སོག་ལེར་གྱུར། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ནང་ཁྲོལ་རྣམས། །བཤང་སྒོར་དྲངས་ 18-39-6b ཏེ་འདྲེ་སྲིན་གྱི། །ཚོགས་པས་ཧབ་ཐོབ་ཟོས་པར་གྱུར། །གླང་རུའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀིང་ཀང་ཕུར་ཤམ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་དང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གཡོན་པ་ཐོ་ལུམ་རྐང་ལག་དང་། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་བརྡུང་ཞིང་བཅོམ། །ཀླད་པའི་ནང་དུ་མུན་ནག་གི །གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་ལུས་སེམས་མྱོས། སྔགས་རིང་གཤམ་དུ། ཟ་དགོས་བརྡུང་དགོས་ཕྲོག་དགོས་རྐུ་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམོད་བཅོལ་ཡང་བྱའོ། །བསད་པ་ནི། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་གུར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་དང་། སྤྱི་བོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གཅིག་མ། །མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཙཎྜ་ལི། །སྙིང་གར་ཨཱརྱ་མ་རུ་འོད་ཟེར་སྤྱན། །ལྟེ་བར་རལ་པ་ཚར་དགུ་རེ་བ་ཏི། །ཡབ་རྣམས་ཡར་གཟིགས་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་ལ་གཟིགས། །རིམ་བཞིན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཡབ་རྣམས་ཡར་བསྐོར་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་དུ་བསྐོར། །རྩ་འདབ་ཀླད་པ་དོན་སྙིང་ཤ་རུས་གཏུབ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་རུ་རུ་རཀྨོ་ཏི་ཙ་སྙིང་ལ་རྦད། ཐུམ་རིལ་ཁ་ཁུག་ཡཀྴ་རྦད། ཐུམ་རིལ་བྷྱོ། 18-39-7a ཤ་སི་ར་དྷ་ཁ་ཏྲི་མི་ཁ་ཐུམ་རིལ། ག་དུ་ནམ་ཀུམ་ཡཀྴ་ནམ་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཐམ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་གནོད་བྱེད་ངག་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦད། རུ་རུ་རཀྨོ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་དང་དཀྱུས་ན་ནི་སྔགས་རིང་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༑ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་སོ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་ས་ལྟར་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད༴ དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད༴ ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ན་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད༴ གསོད་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་ཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་སེམས་ལ་སྡུག

【現代漢語翻譯】 哦 斯德旺 班 雅 惹 恰 南!吽 吽 藍 藍 吽 藍 吞 藍,摧毀敵人瑪拉雅 班 南 切 西!最後,兩條蛇變成了毒鋸。從梵穴進入,所有的內臟,被引到肛門,惡鬼的,群體蜂擁而上吞噬。在牛角時,自己變成金剛橛,刺入敵人的心臟,右手用鐵鉤勾召要征服的目標,左手用木槌敲打腿腳和,頭顱,搗碎並摧毀。在腦海中,黑暗的,左旋雍仲(卍)使身心陶醉。長咒語之後:所有那些說必須吃、必須打、必須搶、必須偷的敵人,瑪拉雅 班 南 切 西 卡 塔姆!在那些時候,也要施加詛咒。殺戮是:匝!俱生本性無蛇之敵人的,身體之上,所有施加的猛烈毒藥,都變成了武器的帳篷。切碎,切碎,剁成碎片。』並且,頭頂是雅瑪茹匝(Yama Raja,閻魔法王)獨發,喉嚨里是燃燒的陶醉者旃陀利(Caṇḍālī,拙火母),心臟是阿雅瑪茹(Ārya Maru,聖者瑪茹)光芒四射的眼睛,肚臍是九束頭髮的瑞瓦蒂(Revatī,星宿名)。父親們向上看,母親們向下看。依次是金、銀、銅、鐵的輪子,父親們向上旋轉,母親們向下旋轉。切斷根脈、葉脈、大腦、內臟、血肉、骨骼。 再次,在咒語之後:嗡 汝汝 惹摩德 匝,心臟被摧毀。吞 日 卡 庫 雅叉 被摧毀。吞 日 貝!夏 斯 惹 達 卡 智 米 卡 吞 日!嘎 杜 南 庫 雅叉 南,摧毀敵人和障礙。納 夏 雅 納 夏 雅,有害的語言被阻止。瑪拉雅 被摧毀。汝汝 惹摩 呼 吞 匝!摧毀敵人命脈,瑪拉雅 被摧毀。』通常情況下,在長咒語之後:所有敵人和障礙,瑪拉雅 班 南 殺死。達地雅塔。杜 善 杜 善 惹 恰 惹 恰,敵人的命脈、心脈、血脈聚集。敵人的心脈、命脈、血脈被摧毀。敵人的命脈、心脈、血脈被切斷。瑪拉雅 被摧毀 殺死。』就是這樣。年月時日裡所有興盛的敵人,瑪拉雅 班 南。生命、身體、權勢、運勢,敵人也是如此。所有像火焰般燃燒、像水般涌出的惡意和敵意也是如此。所有像風暴般席捲、像大地般震動的惡意和敵意也是如此。所有戰爭、盜竊、搶劫的跡象也是如此。所有當面一套、背後像蟲子般啃噬的人也是如此。所有準備殺戮、偷竊、搶劫的人也是如此。所有百種惡意、千種誹謗也是如此。所有來自四面八方、四維八方的敵人、惡魔、邪靈也是如此。身體上的疾病和心靈上的痛苦。

【English Translation】 Oh, Stem Bha Ya Raksha Nan! Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam, destroy the enemy Maraya Ban Nan Chie Shig! Finally, the two snakes turned into poisonous saws. Entering from the Brahma hole, all the internal organs, were led to the anus, of the demons, the group swarmed and devoured. At the time of the bull's horn, transform oneself into Vajrakilaya, piercing the enemy's heart, the right hand uses an iron hook to summon the target to be conquered, the left hand uses a mallet to strike the legs and feet and, the heads, smashing and destroying. In the mind, the darkness, left-turning Yungdrung (卍) intoxicates the body and mind. After the long mantra: All those enemies who say must eat, must hit, must rob, must steal, Maraya Ban Nan Chie Shig Kha Tham! At those times, curses should also be applied. Killing is: Dza! The co-emergent nature of the snake-less enemy, on top of the body, all the fierce poisons applied, turned into a tent of weapons. Chop, chop, chop into pieces.』 And, on the head is Yama Raja (Lord of Death) with a single hair, in the throat is the burning intoxicator Caṇḍālī (Kundalini), in the heart is Arya Maru (Noble Maru) with radiant eyes, in the navel is Revatī (a star) with nine bundles of hair. Fathers look up, mothers look down. In order are wheels of gold, silver, copper, and iron, fathers rotate upwards, mothers rotate downwards. Cut off roots, veins, brains, internal organs, flesh, and bones. Again, after the mantra: Om Ruru Rakmoti Tsa, the heart is destroyed. Thum ril Kha Khug Yaksha is destroyed. Thum ril Bhyo! Sha Si Ra Dha Kha Tri Mi Kha Thum ril! Ga Du Nam Kum Yaksha Nam, destroy enemies and obstacles. Nashaya Nashaya, harmful speech is stopped. Maraya is destroyed. Ruru Rakmo Hur Thum Dza! Destroy the enemy's lifeline, Maraya is destroyed.』 Usually, after the long mantra: All enemies and obstacles, Maraya Ban Nan Kill. Tadyatha. Du Shan Du Shan Raksha Raksha, the enemy's lifeline, heart vein, blood vein gather. The enemy's heart vein, lifeline, blood vein are destroyed. The enemy's lifeline, heart vein, blood vein are cut off. Maraya is destroyed Kill.』 That's it. All enemies that prosper in years, months, days, and hours, Maraya Ban Nan. Life, body, power, fortune, so are the enemies. So are all the malice and hostility that burn like fire and gush like water. So are all the malice and hostility that sweep like a storm and shake like the earth. So are all signs of war, theft, and robbery. So are all those who are two-faced and gnaw like worms behind the back. So are all those who prepare to kill, steal, and rob. So are all hundreds of malice and thousands of slanders. So are all enemies, demons, and evil spirits from all directions and four corners. Diseases of the body and suffering of the mind.


་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཀ་དང་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ སྔ་དགྲ་ 18-39-7b ལག་ལ་བདར་བ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལང་བ་ཐམས་ཅད༴ ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཕུར་ཞབས་གྱུར། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མདུན་ཡུམ་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སྲས་བཞི་མ་སྲིན་བདུད་བཙན་བཞི། །མདོར་ན་མཐིལ་བཞི་ཚུན་གྱི་ལུས། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ས་གཞི་ལ། །ཐུག་བར་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མི་བཟད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུ །འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །དུག་ཁྲག་ཐུན་མཚོན་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །གཟུགས་ཕུང་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྡུལ་དུ་རློག །མྱུར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་ལོ། །ཕུར་པ་བརྡེག་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྐུ་སྟོད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །གཡས་དཀར་གཡོན་ 18-39-8a དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་ལ། །ལྕགས་སྲེག་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བརླག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །དུག་གསུམ་མ་རིག་གཞི་རྩ་ཆོད། །སྡང་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་ལྟར་འབར། །གྲི་ཐུན་དྲག་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་གཏུབ། །དེ་ནས་ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་བྷཉྫ་འབར་བ་ཡངས་པའི་སྣོད༑ །ཕྱི་ནང་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ཀླད་རུས་རྐང་མར་ཁོང་ཁྲག་བླ་ཚེ་དབུགས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏཱ་ལི་ཡི༴ གོ་ཆའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྔ་ཡི༴ སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༴ གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཅུ་དྲུག༴ གཤིན་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 遣除一切痛苦,遣除食物和財富的損失以及意念的障礙,遣除一切。 過去之敵磨礪于手,未來之敵銘記於心,現在之敵迎面而立,遣除一切。 嗡 藍 吽 藍 斯瓦姆 巴亞 南。薩瓦 夏 準 瑪 惹 亞 惹 巴 德 南 親 希格。(藏文:ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །,梵文天城體:ॐ लं हूँ लं स्तम्भय नन्। सर्व शत्रून् मारय र्बद् नन् छिं शग्।,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan। sarva śatrūn māraya rbad nan chiṃ śag।,漢語字面意思:嗡,লাম,吽,লাম,使之停止,南。摧毀一切敵人,殺死,र्बद्,南,切斷!)。 出現標記后,前方生起之壇城及其眷屬化為金剛橛之足。于所調伏者心間,觀想閻魔敵(Yamantaka)。其前方為佛母,四方為四子,四母夜叉、魔、兇天。總而言之,從下往上,直至基座四層之身體,連同眷屬,皆擊打于地,化為一體。 吽!從無二法界(Dharmadhatu)嬉戲之壇城中,為利益一切眾生,自生任運成就之天神,上師、本尊(Yidam)、勇士(Daka)、空行母(Dakini),以及護法(Dharmapala)、守誓者(Samaya)如海之眾。尤其是殊勝本尊閻魔敵(Yamantaka),那令人難以忍受、極其恐怖、憤怒熾燃之身,及其眷屬,請為利益眾生而行動。您們立下重誓的時刻已到,將心中懷恨的違誓者、邪魔,降下毒、血、武器、疾病之雨,將形體、生命、意識摧毀成塵土。迅速救度,成就猛烈的降伏事業。 如是祈請。擊打金剛橛,吽!三世諸佛之總集榮耀,殊勝之子金剛橛(Vajrakilaya),上半身是極其恐怖的忿怒之身,右面白、左面紅、中間藍色忿怒相。發出金剛橛(Kilaya)巨大之聲,降下武器之雨。腰部是摩羯魚(Makara)恐怖之口,黑色蛇索如閃電般舞動。下半身是三棱金剛橛,如燒紅的鐵塊般火星四濺。無論擊中何處,都將化為塵土。您們立下重誓的時刻已到,將心中懷恨的敵人、邪魔之形體摧毀成灰塵,斬斷三毒無明之根源。憎恨者、違誓者、敵人和邪魔,將其名字都抹去,化為塵土。 嗡 曼 殊 室 利 雅 曼 達 嘎 雅 瑪 惹 匝 班 匝 爾 格 利 格 利 雅 達 嘎 涅 德 瑞 夏 準 瑪 惹 雅 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja vajrakīli kīlaya dagra bgegs nri tri śatrun māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,閻魔敵,閻羅王,金剛橛,橛,敵人魔障,摧毀,切斷,敵人,殺死,吽,呸!)。 揮舞寶劍,吽!智慧之劍如火焰般燃燒,刀刃如暴雨般猛烈。凡所瞄準的敵人、邪魔之愚癡血肉之軀,皆斬斷。然後進行供養:吽!於三角形的班雜(Bhanja)燃燒的廣闊容器中,內外五根和五種精華,腦、骨、骨髓、膿血、生命氣息,供養於世尊閻魔敵(Yamantaka)之口。亦供養于佛母貝塔麗(Vetali),五金剛護甲之忿怒尊,四子本尊父母,以及四方護法閻魔父母,金魔、算師、劊子手十六尊,閻魔……

【English Translation】 Eliminate all suffering, eliminate the loss of food and wealth, and the obstacles to thoughts, eliminate everything. Past enemies sharpened in hand, future enemies remembered in heart, present enemies standing face to face, eliminate everything. Oṃ lam hūṃ lam stambhaya nan. Sarva śatrūn māraya rbad nan chiṃ śag. (Tibetan: ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །, Sanskrit Devanagari: ॐ लं हूँ लं स्तम्भय नन्। सर्व शत्रून् मारय र्बद् नन् छिं शग्।, Sanskrit Romanization: oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan। sarva śatrūn māraya rbad nan chiṃ śag।, Literal Chinese meaning: Om, lam, hum, lam, make it stop, nan. Destroy all enemies, kill, rbad, nan, cut!). After the sign appears, the mandala generated in front and its retinue transform into the feet of Vajrakilaya. In the heart of the one to be subdued, visualize Yamantaka. In front of him is the Mother, and in the four directions are the four sons, the four mother Yakshas, demons, and fierce gods. In short, from the bottom up, the body up to the four layers of the base, together with the retinue, are all struck into the ground, transforming into one. Hūṃ! From the mandala of the play of non-dual Dharmadhatu, for the benefit of all beings, spontaneously arising deities, Guru, Yidam, Dakas, Dakinis, and Dharmapalas, Samaya protectors like the ocean. Especially the supreme deity Yamantaka, that unbearable, extremely terrifying, wrathful and blazing body, and its retinue, please act for the benefit of beings. The time for your solemn vows has come, rain down poison, blood, weapons, and diseases upon the oath-breakers and demons who harbor hatred in their hearts, and destroy their forms, lives, and consciousness into dust. Swiftly liberate and accomplish fierce subjugation activities. Thus requested. Strike the Vajrakilaya, Hūṃ! The glory of the assembly of all Buddhas of the three times, the supreme son Vajrakilaya, the upper body is an extremely terrifying wrathful form, the right face is white, the left face is red, and the middle face is blue and wrathful. Emit the great sound of Kilaya, raining down a rain of weapons. The waist is the terrifying mouth of a Makara, and the black snake lasso dances like lightning. The lower body is a three-edged Vajrakilaya, with sparks flying like red-hot iron. Wherever it strikes, it will be reduced to dust. The time for your solemn vows has come, destroy the forms of the enemies and demons who harbor hatred in their hearts into ashes, cut off the root of the three poisons and ignorance. Those who hate, oath-breakers, enemies, and demons, erase their very names and turn them into dust. Oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja vajrakīli kīlaya dagra bgegs nri tri śatrun māraya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja vajrakīli kīlaya dagra bgegs nri tri śatrun māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Vajrakilaya, Kilaya, enemy demons, destroy, cut off, enemies, kill, Hum, Phat!). Wield the sword, Hūṃ! The sword of wisdom burns like fire, the blade is as fierce as a rainstorm. Sever the fleshly bodies of ignorance of the enemies and demons at whom it is aimed. Then make offerings: Hūṃ! In the vast container of the triangular Bhanja burning, the inner and outer five senses and five essences, brain, bones, marrow, pus and blood, life breath, are offered to the mouth of the Bhagavan Yamantaka. Also offered to the Mother Vetali, the wrathful deities of the five Vajra armors, the four son deities, parents, and the Dharma protectors of the four directions, Yama parents, the sixteen Gings, demons, accountants, and executioners, Yama...


མ་མོ་བདུད་བཙན་ཞལ་དུ༴ མ་མགོན་གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་༴ རྒྱལ་ཆེན་ 18-39-8b ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམས་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་ཁཱ་རམ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ལྷག་མེད་དབྱིངས་སུ་རོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །དེ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རྒྱས་པར་རྟགས་ཟློག་དང་བསྡུས་པའི་ཚེ་ན། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག །དེ་འོག་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ། །བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་རྣམས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག །སྔོན་དུས་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་ལྟར། །བྷྱོཿ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ༴ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཛོ་དམར༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་བསྡོམས་པ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ 18-39-9a སྐག་བབ་ཟློག །ཁྲོམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་རིམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་མོ་རྨི་ངན་པ༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཟློག །ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །རཱ་ཛ་དུ་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་དུ་ན་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཟློག་ཟློག་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག །དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམ

【現代漢語翻譯】 瑪莫(藏語:མ་མོ་,梵文:Matrika,梵文羅馬擬音:Mātṛkā,漢語字面意思:母)本尊怒顏現,瑪袞(藏語:མ་མགོན་,梵文:Mahakala,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)星曜龍族皆清凈,諸大護法神及四方守護者,所有顯有世間神靈八部眾,沉溺愚癡血肉歡喜享。 貪戀慾望鮮血淋漓歡喜享,嗔恨憤怒骨骸粉碎歡喜享,獻于口中請享用,卡然卡嘿!融入頸中,班雜阿惹利 吽!(藏語:བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ,梵文:Vajra Arali Hum,梵文羅馬擬音:Vajra Ārali Hūṃ,漢語字面意思:金剛 阿惹利 吽)于無餘法界中享用,薩瑪雅! 此後,委託遣除之事業:廣行遣除之儀軌,或簡略行之,唸誦:『貝!(藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:驚歎詞)』昔日遣除自何來?世尊釋迦牟尼佛前,天授(提婆達多)魔之罪責現,以血供朵瑪盡遣除。 其後,于薩霍爾國王前,苯教咒術彙集者,以血供朵瑪盡遣除。如昔日之遣除,唸誦:『貝!(藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:驚歎詞)』朵瑪食子血肉供,如今瑜伽士師徒前,八部罪責現行皆遣除,誅法朵瑪普巴盡皆遣除。 班迪(印度教僧侶)咒術彙集者,外道苯教紅色食子,邪魔精鬼作祟,國王流年七煞,大臣月令權勢,士兵日之敵軍,武器時之鋒芒,卦象兇箭射入,兇兆沒入墳墓,地神作祟聚合,五行相剋爭鬥,星曜時日不祥,年月時辰乖戾。 沖煞降臨盡皆遣除,詛咒邪術施加,替身偶人祭煉,大敵化身魔眾,兇兆突發怪異,非時橫死八種,惡語誹謗一切,衰敗沒落一切,先阻后追,敵方災禍訟事,疾病瘟疫傳染,敵害惡夢,大祟小祟老祟,少祟盛祟家破,敵害兵器疾病,總之世間諸不順,以及於我作害之鬼魔,怨敵之上唸誦:『貝!(藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:驚歎詞)』 害敵鬼怪之上唸誦:『貝!(藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:驚歎詞)』障礙魔眾之上唸誦:『貝!(藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:驚歎詞)』食肉鬼眾災禍之上施朵瑪,破戒邪師之上唸誦:『貝!(藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:驚歎詞)』』誦金剛長咒,所有作害之怨敵魔眾,瑪惹亞 南 遣除!艾卡 度那 遣除!瑪哈 度那 遣除!薩嘎 度那 遣除!那嘎 度那 遣除!雜度 辛那 遣除!惹雜 度那 遣除!松哲惹 惹叉 度那 遣除!誅法朵瑪衰敗沒落一切,瑪惹亞 貝 貝 遣除!遣除 艾薩 貝 遣除! 此後,驅使朵瑪使者:唸誦:『貝!(藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:驚歎詞)』太陽落於南邊遠處,七層地底之下,業力閻羅之軍隊。

【English Translation】 Mamo (藏語:མ་མོ་,梵文:Matrika,梵文羅馬擬音:Mātṛkā,漢語字面意思:Mother) manifests with wrathful face, Magön (藏語:མ་མགོན་,梵文:Mahakala,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:Great Black One) stars and nagas are purified, all great protectors and guardians of the directions, all phenomenal worldly deities and the eight classes of beings, delight in indulging in the flesh of ignorance. Delight in indulging in the blood of desire, delight in indulging in the crushing of bones of hatred, offer to the mouth, please partake, khā raṃ kha hi! Dissolve into the neck, Vajra Arali Hum! (藏語:བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ,梵文:Vajra Arali Hum,梵文羅馬擬音:Vajra Ārali Hūṃ,漢語字面意思:Vajra Arali Hum) Enjoy in the realm of complete absence, Samaya! Thereafter, entrusting the activity of reversal: When performing the extensive reversal ritual, or the abbreviated one, recite: 'Bhyo! (藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:exclamation)' From where did reversal originate in the past? Before the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the fault of the god-given (Devadatta) demon arose, reverse it with this blood torma. Thereafter, before the king of Zahor, all those gathered with Bonpo mantras, reverse it with this blood torma. Just as reversal was done in the past, recite: 'Bhyo! (藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:exclamation)' With this torma of food, effigy, flesh, and blood, now before the yogi and teacher, reverse the faults arising from the eight classes, reverse all jham, effigy, and phurba. Those gathered with the mantras of the Bandhe (Hindu monks), the red zo of the heretical Bonpos, the afflictions of gods and demons, the seven harms of the king's year, the power of the minister's month, the enemy forces of the soldier's day, the sharpness of the weapon's time, the piercing of the par kha's (geomantic divination) gray arrow, the falling of the sme ba (geomantic divination) into the tomb, the gathering of the earth lords, the fighting of the elemental enemies, the inauspiciousness of the planets and stars, the adversities of years, months, days, and times. Reverse the descent of obstacles, reverse the placing in curses and spells, reverse the circling of homa and par bu (effigy), reverse the rising of the great enemy as a demon, reverse the sudden occurrence of bad omens, reverse the eight kinds of untimely death, reverse all slanderous words, reverse all decline and fear, reverse the obstructing in front and pursuing from behind, reverse the enemies, misfortunes, and litigations, reverse the diseases, epidemics, and plagues, reverse the enemy, demon, and bad dreams, reverse the great demon, small demon, old demon, reverse the young demon, flourishing demon, and destructive demon, reverse the enemy demon, weapon demon, and disease demon, in short, all the misfortunes of existence, and the enemies and demons harming me, upon the hating enemy, recite: 'Bhyo! (藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:exclamation)' Upon the harming obstructors, recite: 'Bhyo! (藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:exclamation)' Upon the obstructing demons, recite: 'Bhyo! (藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:exclamation)' Upon the flesh-eating demons and misfortunes, cast the torma, upon the oath-breaking sorcerers, recite: 'Bhyo! (藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:exclamation)' Recite the long Vajra mantra, all harming enemies and obstructors, Mara Ya Nan Reverse! Eka Duna Reverse! Maha Duna Reverse! Saga Duna Reverse! Naga Duna Reverse! Tsadur Sinna Reverse! Radza Duna Reverse! Sumtri Raksha Duna Reverse! All jham, effigy, phurba, decline, and fear, Mara Ya Bhyo Bhyo Reverse! Reverse E Sa Bhyo Reverse! Thereafter, urging the messengers of the torma: Recite: 'Bhyo! (藏語:བྷྱོཿ,梵文:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:exclamation)' In the far south where the sun sets, beneath the seven layers of earth, the armies of the Yama of karma.


ས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་ 18-39-9b སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མཱ་ར་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཐུན་མཚམས་སུ་ཆངས་རིལ་བཤམས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤེལ་ཏེ། དམ་ཉམས་ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསད་པ་ཚེ་ཐུང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །བརྡུང་བ་ནད་མང་བའི་ལན༴ བརྐུས་ཕྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དབུལ་བའི་ལན་ཆགས༴ མི་རྟ་གྲི་རུ་བསད་པའི་ལན༴ མཐོ་བ་མཁར་སོགས་ནས་ཕབ་པའི་ལན༴ དམའ་བ་ཡུལ་ཞིང་བཅོམ་པའི་ལན༴ གསེར་དངུལ་བྱེ་རུའི་ལན༴ བོང་ཁང་འབྲུ་ཡི་ལན་ཆགས༴ ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱི་ལན༴ དེ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཆགས་བྱང་བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་སོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆངས་རིལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ། །བསྔོས་པས་སྔར་ནས་ད་ཕན་གྱི། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་བྱང་། །བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྲལ་བར་བསམ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་མདོག་ནག །དར་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། ། 18-39-10a རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །དབུ་སྐྲ་རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །དགྱེ་དང་རྒུ་དུས་ཡར་མར་གཤགས། །ཕྱག་སྣ་མ་ཐུབ་དགྲ་དེ་ཡི། །སྟོབས་ནུས་ཚེ་བསོད་ཐམས་ཅད་ཟད། །ས་འོག་རིམ་དགུར་ལྷུང་བར་བསམ། །བསད་མནན་གྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ས་མཱ་དྷི་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲོས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་བརྡས། །དགྲ་མཁར་བཤིག་བསད་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་ནུས་ཞེ་སྡང་སྦྱོར་ངན་རྣམས། །བསྐལ་མེས་བསྲེགས་རྗེས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་སོ། །མནན་པའི་ས་མཱ་དྷི་ནི། ཨེ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་ཇག་གྱོད་རྐུན་མི་ཁ་གདོན་བགེགས་རྣམས། །དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བསྟབས། །བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ཞེས་སོགས་མནན་བསྐུལ་གང་རིགས་བཏང་ནས། ལིངྒ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་ 18

【現代漢語翻譯】 薩!一萬六千眷屬眾,大王護方敬使者,驅使神鬼入事業,皆發巨響喧囂聲。手持回遮金剛橛,自身標誌如火燃,往昔回遮詛咒神,享用此份血紅朵瑪,今夜助回遮軍力,助我回遮敵軍鋒芒。雅瑪ra匝(藏文:ཡ་མཱ་ར་ཛ་,梵文天城體:यमरज,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:閻魔法王)誅殺怨敵心,吽吽!于間隙陳設昌食子,以無量光輝咒語加持之,汝等違誓償還宿債者,瑜伽士我從無始至今生,殺害短命之宿債償還之!毆打多病之宿債償還之!盜取受用財物貧乏之宿債償還之!殺人殺馬刀劍之宿債償還之!高處城堡墜落之宿債償還之!低處摧毀田園之宿債償還之!黃金白銀珊瑚之宿債償還之!糧倉穀物之宿債償還之!綢緞衣物之宿債償還之!如是等等宿債舊賬皆償還!如是說。昌食子乃五妙欲之蘊聚,以此供養,從昔至今,食物財物生命之宿債,愿離怨恨血仇! 頂禮讚:自身觀為釋迦能仁(釋迦牟尼佛)身黑色,身著黑色法衣三件套,諸佛菩薩眷屬眾圍繞,以剃刀、彎刀、利刃,向上向下割,手不能及之仇敵,力量壽命福德皆耗盡,觀想墮入九層地獄。誦唸誅殺鎮壓咒語而頂禮。 其後,金剛橛之三摩地:於前生起大吉祥,前後左右,魔、厲鬼、夜叉、八部眾之軍隊涌現。大吉祥之身語意所化現之忿怒尊與忿怒母眾,衝擊仇敵之境。摧毀敵城,殺戮,血肉狼吞虎嚥。仇敵之力量、嗔恨、邪惡行徑,為劫火焚燒,復以水沖刷,以風吹散。令其名亦不存,化為無所緣之空性。 鎮壓之三摩地:誒!右手以利劍擊打,地基裂開。水火風之壇城于下鎮壓之。業力閻羅,水牛怒面,張開天地般巨口,哀嚎呼叫。此時,顯有諸神鬼,一切仇敵、盜賊、罪犯、惡語者、邪魔等,皆不由自主被驅趕入業力閻羅口中。吽!太陽落於南,如是等等,唸誦鎮壓驅使,觀想令林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)與仇敵無二無別。

【English Translation】 Sa! Accompanied by sixteen thousand retinues, offering to the great king protectors as messengers, employing gods and demons in activities, all making loud and clamorous sounds. Holding the vajra kila of reversal in hand, with one's own symbols blazing like fire, the god of reversal from the past, accept this blood-red torma, tonight assist the forces of reversal, help me reverse the enemy's advance. Yama Raja (Tibetan: ཡ་མཱ་ར་ཛ་, Sanskrit Devanagari: यमरज, Sanskrit Romanization: Yamarāja, Chinese literal meaning: Yama Dharma King) strike the heart of the enemy and obstructer, bhyo bhyo! In the intervals, arrange chang ril (small offering cakes), and amplify them with immeasurable splendor mantras, you who have broken vows, repay your debts, yogi I, from beginningless time until this present life, repay the debts of killing and shortening life! Repay the debts of beating and causing much illness! Repay the debts of stealing and causing poverty of wealth and possessions! Repay the debts of killing people, horses, and with swords! Repay the debts of falling from high castles! Repay the debts of destroying fields in low places! Repay the debts of gold, silver, and coral! Repay the debts of granaries and grains! Repay the debts of silk garments! Thus, all such debts and old accounts are repaid! Thus it is said. The chang ril are an aggregation of the five desirable qualities, by offering this, from the past until now, the debts of food, wealth, and life, may we be free from hatred and blood feuds! Homage: Visualize oneself as Shakyamuni (Shakyamuni Buddha) with a black body, wearing three pieces of black Dharma robes, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, with razors, curved knives, and sharp blades, cutting upwards and downwards, exhausting all the power, lifespan, and merit of the enemy that the hand cannot reach, visualizing them falling into the nine levels of hell. Performing prostrations while reciting the mantras of killing and suppressing. Thereafter, the samadhi of the vajra kila: In front, generate the great glorious one, in front, behind, right, and left, hordes of demons, malevolent spirits, yakshas, and the eight classes of beings emerge. The wrathful deities and wrathful mothers, emanations of the great glorious one's body, speech, and mind, assault the enemy's land. Destroying enemy cities, killing, devouring flesh and blood greedily. The enemy's power, hatred, and evil deeds, are burned by the fire of the eon, then washed away by water, and scattered by wind. May their names also cease to exist, transforming into unconditioned emptiness. The samadhi of suppression: E! With the right hand striking with a sword, the earth cracks open. The mandala of water, fire, and wind is suppressed below. The Yama of karma, with the furious face of a buffalo, opens a mouth as vast as the sky and earth, wailing and crying out. At that time, all the gods and spirits of existence, all enemies, thieves, criminals, slanderers, and obstructing spirits, are involuntarily driven into the mouth of the Yama of karma. Hum! The sun sets in the south, and so on, reciting the suppression and urging, visualizing the lingam (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male organ) as inseparable from the enemy.


-39-10b མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་འཛུམ་མདངས་ཤོར། ཁ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོགས་དམོད་པ་བརྗོད། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུ་ཡིི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགྲ་བགེགས་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཚིནྡྷ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏ་ཌ་ཏ་ཌ། ཏ་ཌ་ཡ་ཏ་ཌ་ཡ། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སྟྭམ་བྷ་སྟྭམ་བྷ། སྟྭམ་བྷ་ཡ་སྟྭམ་བྷ་ཡ། མ་ར་ཀ་ཡ་ཧ་ས་ནཱ་ཡ། དྷྱ་བརྟ་ནཱ་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་བསྒྲད་ཕྱིར་གཟིགས་མནན། །དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་བྱུང་རྒྱ་གྲམ་ལྗང། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བསྐོར་ཁྲོ་བཅུས་སྤྱི་ 18-39-11a བསྡུས་མནན། །ལྟེ་བར་སུམ་སེར་ལས་བྱུང་ས་དཀྱིལ་སེར། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ། དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོས་མནན་པའི་སྟེང་། །དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དགྲ་སྟྭ་ཕུར་བུ་གཡོན་ན་འཛིན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྡང་མེད་མནན་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་མཁར་འཕྱར་ཏེ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་རྒྱས་བཏབ། །དོན་གྲུབ་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བཏབ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་བར། །ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བགེགས་སོགས་གཟིར་ན། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་གང་དག་མྱལ་མྱལ་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབ། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྟེ་བའི་ཉི་བུའི་གསུས་ཁྱིམ་ནང་། །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར། །རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །ཕོ་ཉའི་དཔུང་གིས་བཀུག་ནས་དེ། །ཉི་བུའི་ཞལ་བསྟབས

【現代漢語翻譯】 無有。將業力深重者拋入死神口中,使其失去笑容。緊閉嘴巴,墜入閻羅王的國度。其上形成風、火、水、土的壇城。須彌山、四大天王和十方護法。以及文殊菩薩及其眷屬一同鎮壓。年月時日,一切興盛的敵人都念誦瑪ra雅ra巴德南等詛咒。自己觀想為本尊,敵人置於腳下。在無門的鐵室中,一切邪魔鬼怪。天鐵釘猛擊,金剛交杵。其上須彌山鎮壓,永無解脫。唸誦金剛長咒。一切損害的邪魔鬼怪,人言是非之徒,都念誦瑪ra雅ra巴德南。敵人于地界中鎮壓,於火界中讓鎮壓,於水界中讓鎮壓,于風界中讓鎮壓,于空界中讓鎮壓,于識界中讓鎮壓。如是念誦。摧毀,摧毀邪魔鬼怪。摧毀呀,摧毀呀。粉碎,粉碎。粉碎呀,粉碎呀。打倒,打倒。打倒呀,打倒呀。瑪ra,瑪ra。瑪ra呀,瑪ra呀。 स्तम्भ स्तम्भ (stambha stambha, stambha stambha, 鎮壓,鎮壓)。 स्तम्भय स्तम्भय (stambhaya stambhaya, stambhaya stambhaya, 鎮壓呀,鎮壓呀)。瑪ra嘎雅哈薩納雅。 dhya巴塔納雅。瑪則ra南。瑪ra雅南。 स्तम्भय (stambhaya, stambhaya, 鎮壓呀)南。唸誦一百零八遍。上方忿怒十尊怒目而視,鎮壓。其上藍色吽字所化生的綠色交杵。火焰環繞,忿怒十尊共同 聚集鎮壓。臍間黃色松字所化生的黃色地界壇城。嗡 班匝 須彌ra 吽 吽 薩瑪雅 स्तम्भ (stambha, stambha, 鎮壓)。其上以黃金須彌山鎮壓之上。成就者綠色,三頭六臂。右三手持法輪、三叉戟、顱碗血,左手持交杵、敵杖、橛。與眷屬一同,毫無動搖地鎮壓觀想。嗡 班匝 卓達 卡卡 哈哈 吽 吽 啪 啪。以吽字手印,高舉空中。吽。金剛夜叉以咒語加持。成就者與眷屬一同安住于宮殿中。汝于菩提未生之前。永世不得復起。如是念誦。之後若有邪魔侵擾,外在的天地二者皆為天鐵所成。千輻輪刃如剃刀般鋒利。左右猛烈旋轉的輻條之間。一切損害者皆被碾碎。輻條之內,死神們享用其血肉。嗡 亞瑪達嘎 亞瑪ra匝 吽 啪。班匝 薩瓦 杜斯達南 誒扎 南 哲哲 吽 吞 匝。 貝瑪 瑪ra雅 吽 啪。風瑜伽:臍間日輪的子宮內。有情業力之輪燃燒。從羅強之路修習風瑜伽。以使者的軍隊勾召。面向日輪。

【English Translation】 Non-existence. Casting those with heavy karma into the mouth of the Lord of Death, causing them to lose their smiles. Closing their mouths, they fall into the realm of Yama (Lord of Death). Above that, the mandala of wind, fire, water, and earth is formed. Mount Meru (the central world-mountain), the Four Great Kings, and the Ten Directional Guardians. As well as Manjushri (Bodhisattva of Wisdom) and his retinue, all together suppress it. Years, months, days, and times, all flourishing enemies recite curses such as 'Mara Ya Ra Bad Nan'. Visualize oneself as the deity, with the enemy underfoot. In a doorless iron chamber, all evil spirits and obstacles. Heavenly iron nails strike fiercely, and a vajra (diamond scepter) cross. Above that, Mount Meru suppresses them, with no liberation. Recite the long vajra mantra. All harming evil spirits and obstacles, gossiping people, all recite 'Mara Ya Ra Bad Nan'. Suppress the enemy in the earth element, let suppress in the fire element, let suppress in the water element, let suppress in the wind element, let suppress in the space element, let suppress in the consciousness element. Thus recite. Destroy, destroy evil spirits and obstacles. Destroy ya, destroy ya. Shatter, shatter. Shatter ya, shatter ya. Knock down, knock down. Knock down ya, knock down ya. Mara, Mara. Mara ya, Mara ya. स्तम्भ स्तम्भ (stambha stambha, stambha stambha, Suppress, suppress). स्तम्भय स्तम्भय (stambhaya stambhaya, stambhaya stambhaya, Suppress ya, suppress ya). Mara Gaya Hasana Ya. dhya Bartana Ya. Ma Tsi Ra Nam. Mara Ya Nan. स्तम्भय (stambhaya, stambhaya, Suppress ya) Nam. Recite one hundred and eight times. Above, the ten wrathful deities glare and suppress. Above that, a green crossed vajra arising from a blue Hum syllable. Surrounded by flames, the ten wrathful deities collectively gather to suppress. In the navel, a yellow earth mandala arising from a yellow Sum syllable. Om Vajra Sumeru Hum Hum Samaya स्तम्भ (stambha, stambha, Suppress). Above that, on top of being suppressed by a golden Mount Meru. The Accomplisher, green, with three heads and six arms. The right three hands hold a wheel, a trident, and a skull cup of blood, and the left hands hold a crossed vajra, an enemy staff, and a phurba (ritual dagger). Together with the retinue, imagine suppressing them without any movement. Om Vajra Krodha Kha Kha Ha Ha Hum Hum Phet Phet. With the Hum gesture, raise it high in the air. Hum. Vajra Yaksha (a type of powerful spirit) blesses with mantras. The Accomplisher and retinue dwell in the palace. Until enlightenment is not born. May you never rise again. Thus recite. Then, if obstacles or the like afflict, the outer heaven and earth are both made of heavenly iron. A thousand-spoked wheel blade as sharp as a razor. Between the spokes of the violently rotating right and left. All harming ones are crushed. Within the spokes, the Lords of Death feast on their flesh and blood. Om Yamantaka Yama Raja Hum Phet. Vajra Sarva Dustan Etrik Nan Nritri Hurtum Dza. Bema Mara Ya Hum Phet. Wind Yoga: Within the womb of the solar plexus in the navel. The wheel of sentient karma blazes. Practice wind yoga from the Rogyang path. Summoned by the army of messengers. Facing the solar plexus.


་འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ། ། 18-39-11b མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། གང་ཚེ༴ །ཅུང་ཟད༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས༴ །ཕྱོགས༴ །སེམས༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་ཀྱང་༴ །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། །གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །གསང་བ་སྤྱི་འདོམ་ཆོ་ག་སྟེ། །ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །ཛ་ཡནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ། ། (This means 'enter the mandala'. Thus it is.) མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། ། (The five-colored rays of light from the five places of the visualized deity in front) རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། ། (Dissolve into the five places of oneself, thereby obtaining the four empowerments.) རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (Root mantra: kāya siddhi oṃ, 身成就 嗡) ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (vāka siddhi āḥ, 語成就 阿) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (citta siddhi hūṃ, 意成就 吽) སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ (sarva siddhi hrīḥ, 一切成就 舍) སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ། (The protective circle together with the deities dissolves into the heart-essence hūṃ.) དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། ། (That also, without objectification, [dissolves] into the primordial space of original purity.) འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། ། (Just as Mañjuśrī knows and is brave, and...) སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། གང་ཚེ༴ །ཅུང་ཟད༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། ། (Etc. with the śloka, 'At whatever time...' 'A little...' That wrathful Mañjuśrī himself...) གེགས༴ །ཕྱོགས༴ །སེམས༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། ། (Obstacles... Direction... Mind... The conduct performed by wrathful Mañjuśrī...) བདག་ཀྱང་༴ །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། ། (May I also... The recitation of auspiciousness, etc., should be done according to the general secret [instructions].) གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། ། (Of the fierce mantra of Yamāntaka) གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། ། (Knowing this essential instruction is the actualization of) གསང་བ་སྤྱི་འདོམ་ཆོ་ག་སྟེ། ། (The general secret measure of the ritual,) ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། ། (From Tshewang Kunkhyap Lodrö.) ཛ་ཡནྟུ།། །། (May there be victory!)

【English Translation】 འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ། ། (This means 'enter the mandala'. Thus it is.) མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། ། (The five-colored rays of light from the five places of the visualized deity in front) རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། ། (Dissolve into the five places of oneself, thereby obtaining the four empowerments.) རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (Root mantra: kāya siddhi oṃ) ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (vāka siddhi āḥ) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (citta siddhi hūṃ) སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ (sarva siddhi hrīḥ) སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ། (The protective circle together with the deities dissolves into the heart-essence hūṃ.) དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། ། (That also, without objectification, [dissolves] into the primordial space of original purity.) འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། ། (Just as Mañjuśrī knows and is brave, and...) སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། གང་ཚེ༴ །ཅུང་ཟད༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། ། (Etc. with the śloka, 'At whatever time...' 'A little...' That wrathful Mañjuśrī himself...) གེགས༴ །ཕྱོགས༴ །སེམས༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། ། (Obstacles... Direction... Mind... The conduct performed by wrathful Mañjuśrī...) བདག་ཀྱང་༴ །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། ། (May I also... The recitation of auspiciousness, etc., should be done according to the general secret [instructions].) གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། ། (Of the fierce mantra of Yamāntaka) གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། ། (Knowing this essential instruction is the actualization of) གསང་བ་སྤྱི་འདོམ་ཆོ་ག་སྟེ། ། (The general secret measure of the ritual,) ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། ། (From Tshewang Kunkhyap Lodrö.) ཛ་ཡནྟུ།། །། (May there be victory!)