td0673_巴拉巴札續及遣桑日忿怒續阿阇黎德瓦錢札及阿阇黎蓮花印度文教授世尊文殊降敵日修誦集略攝觀修次第極明金剛毒山 無著金剛黑 毒山.g2.0f
大寶伏藏TD673པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆགས་མེད་ཀིང་ནག །དུག་རི། 18-37-1a ༄༅། །པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆགས་མེད་ཀིང་ནག །དུག་རི། ༄༅། །པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 18-37-1b འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འདུད། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞི་བ་དང་། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་ཁྱེར་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་བྲི། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་གནང་བ་མཛོད། །ཅི་འབྱོར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་ཀྱང་། །གྱེར་བསྒོམ་སྦྲགས་པ་འདི་སྐད་དོ། །བླ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག །ཧཱུྃ། ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་རྣམས། །བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་བཀའ་བཅག་ན། །མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀ་སྣ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ། ཧཱུྃ། རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། །རང་རིག་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གུས་པར་འབུལ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །མ་རིག་ཉེས་བྱས་མཐོལ་བཤགས་དག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲོ་བསྡུའི་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཆེ། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ 18-37-2a ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་སྭཱ
【現代漢語翻譯】 《帕拉帕塔續》(Pāla Paṭa Tantra)與《肖桑·尼瑪·闊巴續》(Shor Sang Nyi Ma Khro Pa'i Gyü)。阿阇黎德瓦贊扎(Dewachandra)和阿阇黎蓮花生(Padma)的印度教典籍之口訣。世尊文殊師利(Jampal)降伏外道之日常修持,簡略彙集唸誦部分,清晰闡明觀想念誦之次第,名為《金剛毒山》,現存於世。恰美·金納(Chagme King Nga)。毒山。 《帕拉帕塔續》與《肖桑·尼瑪·闊巴續》。阿阇黎德瓦贊扎和阿阇黎蓮花生的印度教典籍之口訣。世尊文殊師利降伏外道之日常修持,簡略彙集唸誦部分,清晰闡明觀想念誦之次第,名為《金剛毒山》,現存於世。恰美·金納。毒山。 《帕拉帕塔續》與《肖桑·尼瑪·闊巴續》。阿阇黎德瓦贊扎和阿阇黎蓮花生的印度教典籍之口訣。世尊文殊師利降伏外道之日常修持,簡略彙集唸誦部分,清晰闡明觀想念誦之次第,名為《金剛毒山》,現存於世。 敬禮文殊閻魔法王! 為息滅障礙、邪魔, 為戰勝四魔之敵, 書寫日常修持降伏外道。 祈請護法神恩準! 陳設力所能及之供品朵瑪, 此乃唸誦觀修之結合。 皈依無上怙主! 發起殊勝菩提心! 愿眾生皆具安樂,遠離痛苦! 愿不離安樂,獲得平等舍! 吽! 諸如天龍等魔障之輩! 諦聽真實之語,前往他處! 若違背怖畏熾燃之教令, 則降下兵器之雨,將作祟者化為灰燼! 嗡 班雜 德噶 薩那 匝瓦拉 然 Raksha! 吽! 開啟自性明覺之智慧之門, 恭敬獻上覲見自性明覺之手印。 于未成就前,誓不放棄修持。 祈請加持此大壇城! 請清凈無明之罪業! 嗡 阿 吽 梭哈! 通過收放之祈請,獲得大甘露。 無盡之慾妙供品堆積如山。 圓滿外內密供。 具足輪迴涅槃之圓滿。 嗡 阿 吽 瑪哈 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍!嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 薩曼達 匝瓦拉 曼達拉 吽 啪特! 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹 卓 巴里尼 巴拉 巴爹 ഗുഹ്യ സമായേ സ്വാഹാ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,秘密誓言 梭哈)! 嗡 阿 吽!班雜 布貝,杜貝,阿洛給,根dei,內威dei,夏達 梭哈!
【English Translation】 《Pāla Paṭa Tantra》and 《Shor Sang Nyi Ma Khro Pa'i Gyü》. The oral instructions from the Indian scriptures of Acharya Dewachandra and Acharya Padma. The daily practice of the Bhagavan Manjushri (Jampal) Subduing the Adversaries, a concise compilation of the recitation portions, clearly elucidating the order of visualization and recitation, entitled 'The Vajra Poison Mountain,' is now present. Chagme King Nga. Poison Mountain. 《Pāla Paṭa Tantra》and 《Shor Sang Nyi Ma Khro Pa'i Gyü》. The oral instructions from the Indian scriptures of Acharya Dewachandra and Acharya Padma. The daily practice of the Bhagavan Manjushri Subduing the Adversaries, a concise compilation of the recitation portions, clearly elucidating the order of visualization and recitation, entitled 'The Vajra Poison Mountain,' is now present. Chagme King Nga. Poison Mountain. 《Pāla Paṭa Tantra》and 《Shor Sang Nyi Ma Khro Pa'i Gyü》. The oral instructions from the Indian scriptures of Acharya Dewachandra and Acharya Padma. The daily practice of the Bhagavan Manjushri Subduing the Adversaries, a concise compilation of the recitation portions, clearly elucidating the order of visualization and recitation, entitled 'The Vajra Poison Mountain,' is now present. Homage to Manjushri, the Lord of Death! For pacifying obstacles and evil spirits, For triumphing over the enemies of the four maras, I write the daily practice of subduing adversaries. May the Dharma protectors grant their blessings! Having arranged offerings and tormas to the best of my ability, This is the combination of recitation and contemplation. I take refuge in the supreme protector! I generate the supreme Bodhicitta! May all beings have happiness and be free from suffering! May they never be separated from happiness and attain equanimity! Hūṃ! Those who are classes of obstructors, such as gods and nāgas! Listen to the words of truth and depart elsewhere! If you violate the command of the terrifying blazing one, Then a rain of weapons will fall, reducing the harmful ones to ashes! Oṃ Vajra Tīkṣṇa Jvālā Raṃ Rakṣa! Hūṃ! Opening the door of the wisdom of self-awareness, I respectfully offer the mudrā of meeting self-awareness. Until accomplishment, I vow not to abandon practice. Please bestow blessings upon this great mandala! Purify the sins of ignorance! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Through the supplication of gathering and dispersing, the great nectar is obtained. An inexhaustible heap of desirable qualities. The outer, inner, and secret offerings are spontaneously accomplished. The perfections of samsara and nirvana are complete. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Samanta Jvālā Maṇḍala Hūṃ Phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Balini Bala Bate गुह्य ससमयये स्वाहा (Sanskrit: Guhya Samaye Svāhā, meaning: secret samaya svāhā)! Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda Svāhā!
་ཧཱ། ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་ཀ་ནས་དག །ཨ་འཐས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་རཾཿཡཾཿཁཾཿཆད་པས། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་། །གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཉིས། །དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་གཏུབས། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྣམས། །བྷྱོ་ཟློག་སྒྲ་སྒྲོག་རྦོད་གཏོང་ཟློག །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་བཅུས། །ཕྱིར་གཟིགས་རླུང་གཡབ་བ་དན་ལས། །འབྱུང་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་གིས། །དགྲ་རྐུན་མི་ཁ་གྱོད་བྱུར་རྣམས། །གནམ་མཐའ་ས་མཐའི་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར། །དེ་ནང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་དང་། །རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་གུར། །དེ་ནང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་ནང་དུ་གསང་བའི་བདག ། 18-37-2b བརྒྱད་ཀྱིས་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྲུང་། །དེ་ནང་དབྱངས་ཡིག་དཀར་པོའི་ཁྲབ། །གསལ་བྱེད་དམར་པོས་བརྒྱན་པའི་གུར། །དེ་ནང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །ནང་གཟིགས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་ཡར་རྩེ་ཚངས་པའི་རྩེ། །མར་རྩེ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སླེབ། །ཡར་རྩེ་དབུས་མའི་ནང་དུ་ནི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །རྭ་གུར་ནང་དུ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །འོག་གི་རྭ་དགུའི་ནང་དུ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །རྭ་དབུས་རྩེ་མོ་ལྕགས་སྲེག་གི །ཕུར་པས་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་འཛེར། །དབལ་ཕྱིར་ལྕེ་ཡི་དབང་པོའི་ནང་། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར། །ངག་གི་ནུས་པ་བཅོམ་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཙམ་གྱི་ནང་། །འབྱུང་རིམ་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྩེགས། །ཀེང་རུས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་སྟོང་བརྡལ། །དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས། ། 18-37-3a ཆུ་གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དགུ་བསྒྲད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་རིམ་པ་བཞིན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་འཕྱང་ཡན་ལག་རགས། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །འགྱིང་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ ། ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས
【現代漢語翻譯】 訶!吽!自性無垢本來即空,無依眾生真心可憐憫。 所需所欲皆生於字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 由此生出(藏文:རཾཿ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),(藏文:ཡཾཿ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字),(藏文:ཁཾཿ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)三字。 火、水、風使世界空虛。 天與地化為天鐵輪,猛烈旋轉摧毀作害者。 輪輻之內,閻羅與眾母神,發出『(藏文:བྷྱོ་,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:回遮)』之聲,回遮詛咒。 其內天鐵輪,十輻之中有十個盤旋。 以施無畏印內視守護,輻間有十位忿怒尊。 向外看,從風幡中,生出劫末之黑風。 將仇敵、盜賊、惡語者、爭端者,吹到天邊地角。 其內有劫末之火焰,以及海潮洶涌之帳幕。 其內有金輪,八輻之內有秘密主。 八尊面向內守護,其內有白色梵文字母之鎧甲。 以紅色輔音字母裝飾的帳幕,其內諸佛與佛子。 內視守護,行持事業,其內有天鐵金剛杵。 九尖向上,頂尖到達梵天之頂,下尖抵達地獄之處。 向上頂尖的中央,住著噶舉傳承上師、諸佛,以及所有菩薩。 在角帳之內,住著本尊神,以及所有勇士和空行母。 下方九角之內,住著所有護法。 中央尖端如燒紅的鐵,以橛刺穿邪魔之心。 從外向內,進入舌識之中,天鐵輪八輻旋轉。 摧毀語言的力量,金剛杵的中心廣大。 在相當於三千世界之內,爲了凈化有情與器世界而堆疊。 骨骼燃燒著劫末之火焰,各種金剛蓮花遍佈。 尸陀林被金剛角和火焰環繞,其中心是智慧宮殿。 具有角落、門廊、馬道等,所有特徵都圓滿的宮殿中央。 在水牛、蓮花、太陽和敵魔之上,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,完全轉變。 自身成為大吉祥閻羅敵,深藍色,三面六臂。 右白、左紅、中央藍,張口齜牙,九眼圓睜。 六手左右依次拿著,寶劍、錘子、木樁。 鐵鉤、蛇索、犁和軛,粗短的身體,下垂的四肢粗壯。 毛髮如兵器,有金剛之翼,威嚴地穿著尸陀林的服飾。 極其恐怖、忿怒、威猛之身,四足以巨人之姿站立。 以巨人之姿站立。
【English Translation】 Ha! Hum! The nature of mind is immaculate, primordially empty. Sentient beings without support, a heart of compassion. All needs and desires arise from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From this arise (Tibetan: རཾཿ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram), (Tibetan: ཡཾཿ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), (Tibetan: ཁཾཿ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham). Fire, water, and wind empty the world. Heaven and earth transform into a wheel of meteoric iron, fiercely spinning to destroy the harm-doers. Within the spokes, Yama and the mother goddesses, emit the sound of '(Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Turn back)', turning back curses. Inside it, the wheel of meteoric iron, with ten spirals within the ten spokes. Guarding with the gesture of granting refuge, looking inward, the ten powerful wrathful ones at the spoke's edge. Looking outward, from the wind banner, arises the black wind of the eon's end. Scattering enemies, thieves, slanderers, and those who cause strife to the ends of the earth. Within it, a heap of the eon's end fire, and a tent of tumultuous ocean waves. Within it, a golden wheel, with the secret lord within the eight spokes. Eight deities face inward, guarding, within it, the white armor of vowels. A tent adorned with red consonants, within it, the victorious ones and their offspring. Looking inward, guarding, performing their work, within it, a meteoric iron vajra. Nine points upward, the top point reaching the peak of Brahma, the bottom point reaching the place of hell. In the center of the upward point, reside the Kagyu lineage lamas, the Buddhas, and all Bodhisattvas. Within the horn tent, reside the yidam deities, and all heroes and dakinis. Within the nine points below, reside all Dharma protectors. The central point, like red-hot iron, pierces the heart of the bewitched with a phurba. From the outside in, within the power of the tongue's consciousness, the eight-spoked wheel of meteoric iron spins. Destroying the power of speech, the vajra's center is vast. Stacked within the space of three thousand worlds, to purify the vessels and contents of existence. Skeletons blaze with the fire of the eon's end, various vajra lotuses are spread out. The charnel ground is surrounded by vajra horns and fire streaks, in the center is the wisdom palace. With corners, porticoes, horse ramps, etc., in the center of the palace with all perfect characteristics. Upon a water buffalo, lotus, sun, and enemy obstacles, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) light radiates, completely transforming. Oneself becomes the great glorious Yama's Destroyer, dark blue, with three faces and six arms. Right white, left red, center blue, mouth open, fangs bared, nine eyes glaring. The six hands hold, in order, sword, hammer, wooden stake. Iron hook, snake lasso, plow, and yoke, stout and short body, hanging limbs thick. Body hairs like weapons, with wings of vajra, standing majestically adorned in charnel ground attire. Utterly terrifying, wrathful, and fierce form, four legs standing in a giant's stance.
་བཞེངས། །མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་པའི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཉི་མའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །རལ་གྲི་ཐོད་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་འབར། །བེ་ཅོན་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ན་བསྣམས། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་འདོར་ཐབས་ཞབས། །པང་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་བེ་ཏཱ་མཐིང་། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ། །གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཕུར་བུ་འདེབས། །གཡོན་པས་ལྕགས་དྲྭར་ 18-37-3b དགྲ་བྲུབས་བསྣམས། །ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད་མ་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་ནི། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མེ་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་ལྡན། །རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་རྫོགས། །རང་རང་རིགས་མཚོན་བེ་ཅོན་གཡས། །གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་བསྣམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་སྦྱོར་ཡབ་འདྲའི་མདོག །ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་སུམ་རིམ་གྱི། །ནང་མར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །ནང་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། རྩིབས་མཆན་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །བདུད་འཇོམས་བྲག་འཇོམས་ཨ་ཝ་གླང་། །ཡ་བ་ཕྱྭ་སངས་རྨིག་པ་དང་། །ཏེལ་པ་ལྷ་མཆོག་འཆི་བདག་རྒྱལ། །མིག་དམར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་དང་བཙན། །མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ཀླུ ། དམ་ཅན་སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གསལ། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བྱ་རྒོད་སྟག །ཀང་ཀ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་བཞི། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །རྒྱལ་ཆེན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་རྣམས། ། 18-37-4a བཞི་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་ཕོ་མོའི་བྲན། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ལུས་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་དྲེགས་པ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །གཙོ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །རང་རྩལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་བསྐུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྐུ །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དབྱིངས་ནས་སྐྱོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་དང་། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་སྲས་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་
【現代漢語翻譯】 生起。(觀想)火焰舞蹈姿態,頂、喉、心、臍、生殖器、日輪之上,文殊、馬頭明王、秘密主,法王甘露漩,發出白、紅、藍、黃、綠光芒。一面二臂三眼,持劍、顱杖、金剛杵燃燒,右持鉞刀、十字杵,左持期克印、施印,雙足。擁抱明妃毗陀,藍色,圓滿忿怒母裝束,忿怒微笑面容,右手擁主,橛刺入,左手持鐵網,摧毀敵人。四方四輻輪之上,金剛、珍寶、蓮花、業之閻羅死神四尊,發出藍、黃、紅、綠火焰光芒。一面二手雙足,具足極忿怒忿怒尊裝束,各自持有代表種姓的鉞刀于右手,左手持斷輪。與明妃交合,明妃顏色與本尊相似,圓滿忿怒母裝束,持鉞刀顱器,以舞蹈姿態清晰觀想。外圍三重輪,內層為甘露漩十尊,內視,作皈依印、施予印。輻條之間為大力青黑色十尊,外視,持幡、風扇。其外層十輻條上,為降魔、摧魔、阿哇格朗、亞哇、頗桑、米巴,德巴、天神、死主勝者,赤眼、護方、閻羅。其外層十輻條上,為閻羅母、魔母、魔、贊神,怙主、天女、遍入天、龍,具誓、命主及其眷屬,清晰顯現。四門門神為鷲、虎,迦迦、狼面四尊。外圍安住于輪廓之上的,大王、敬魔、算師等,各有四位男女僕從。尸林主等所有,以及護方十尊等傲慢者,不可思議如雲般密集。主尊與眷屬不混雜,完全清晰顯現。自身能力、身語意加持,五智灌頂,任運成就。 嗡啊吽梭哈。嗡亞曼達嘎嘎雅瓦嘎 चित्त vajra jnana svabhava atmako 'ham(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是金剛智慧自性,漢語字面意思)。吽。顯有輪涅唯一明點之界,法身自力顯現各種色身,無與倫比的偉大威猛忿怒身,降魔閻羅死神從法界中降臨。三世諸佛之身語意,功德事業之主文殊,與馬頭明王、金剛手、法王甘露漩,以及交合明妃與子眷屬,祈請降臨。
【English Translation】 Generate. (Visualize) the posture of flaming dance, above the crown, throat, heart, navel, genitals, and sun disc, Manjushri, Hayagriva, Secret Lord, Dharma King Nectar Vortex, emitting white, red, blue, yellow, and green light. One face, two arms, three eyes, holding a sword, skull staff, and vajra burning, holding a curved knife and a cross-staff in the right hand, holding a threatening mudra and a giving mudra in the left hand, with feet. Embracing the consort Beta, blue, complete with wrathful mother attire, wrathful smiling face, right hand embracing the main deity, peg inserted, left hand holding an iron net, destroying enemies. On the four sides of the four-spoked wheel, Vajra, Jewel, Lotus, and the four Yama death deities of karma, emitting blue, yellow, red, and green flames of light. One face, two hands, and two feet, complete with extremely wrathful wrathful deity attire, each holding a curved knife representing their lineage in the right hand, and holding a cutting wheel in the left hand. In union with the consort, the consort's color is similar to the main deity, complete with wrathful mother attire, holding a curved knife and skull cup, visualize clearly in a dancing posture. The outer three-layered wheel, the inner layer has ten Nectar Vortex deities, looking inward, making the refuge mudra and giving mudra. Between the spokes are ten powerful blue-black deities, looking outward, holding banners and wind fans. On the outer ten spokes, are Subduer of Demons, Destroyer of Rocks, Ava Galang, Yawa, Phawa Sang, Miba, Deba, Gods, Death Lord Victor, Red Eye, Guardian of the Directions, and Yama. On the outer ten spokes, are Yama Mother, Demon Mother, Demons, and Tsan spirits, Protector, Goddess, All-pervading One, Nagas, Oath-bound Ones, Life Lord and their retinue, clearly appearing. The four gatekeepers at the four gates are Vulture, Tiger, Kanka, and Jackal-faced four deities. The Great Kings, Ging Demons, Accountants, etc., residing on the outer circumference, each with four male and female servants. All the Lords of the Cemetery, and the arrogant ones such as the ten Guardians of the Directions, are inconceivably dense like clouds. The main deity and retinue are not mixed, appearing completely and clearly. May their own abilities, body, speech, and mind be blessed, and may the five wisdoms be empowered, spontaneously accomplished. Om Ah Hum Svaha. Om Yamantaka Kaya Vaka Citta Vajra Jnana Svabhava Atmako 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, I am the self-nature of Vajra Wisdom, literal Chinese meaning). Hum. In the realm of the single Bindu of Samsara and Nirvana, the self-power of Dharmakaya manifests various Rupakayas, the unparalleled great and powerful wrathful body, the Subduer of Demons and Yama Death Lord descend from the Dharmadhatu. The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, the Lord of qualities and activities, Manjushri, with Hayagriva, Vajrapani, Dharma King Nectar Vortex, and the uniting consort and children, please descend.
གཤེགས། །ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་འཆར་ཁ་ནག །དགྲ་ནག་གཤེད་དམར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མིང་དང་སྐུར་སྟོན་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །མ་རུངས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྔགས་སྲུང་སྐོས་ཀྱི་རྗེ། །བཙན་རྒྱལ་རང་རང་འཁོར་དཔུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ། 18-37-4b སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་དང་། །ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་འདས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་སྲོག་བདག་ཆེ། །དམ་ཅན་ཀླུ་བདུད་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །གནས་དང་ཞིང་དང་མ་སྲིང་བརྟན་མར་བཅས། །གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་ལ། །མ་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་འདིར་སྐུ་སྐྱོད་དེ། །དུང་དུང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ༈ ཧཱུྃ། འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་འབར་བའི་ཀློང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་ཞག་ཆུ་སེར་ཤ་རུས་མཚོ་དང་ནི། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་དགྱེས་རོལ་བཞུགས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་རྣམས་མི་གཏོང་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་དགྲ་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཀའ་ལས་མི་འདའ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བྱེད། །རྣལ་ 18-37-5a འབྱོར་གྲོགས་མཛད་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་འབྱིན། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ལྷ་རྫས་རྨད་བྱུང་ཀུན་ནས་དགྱེས་གྱུར་པའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །དད་པས་འབུལ་ལོ་མངོན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་དམར་པོའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །དགྲ་བོའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་འཁྲིགས། །ཞུན་ཆེན་ཞག་ཆེན་སྣང་གསལ་མུན་པ་འཇོམས། །རུ་ཏྲའི་དོན་སྙིང་ཀླད་རུས་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་མཆོག་བྱུག་པ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སྒྲོག །མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྫས་མཆོད་རྣམས། །དད་པས་འབུལ་བཞེས་མངོན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་མཉ
【現代漢語翻譯】 祈請降臨! 壽命之主,生命之主,死亡之主,黑色的死亡顯現。 黑色的敵人,紅色的劊子手,業之閻羅等等。 以各種各樣的名字和形象顯現,是極大的恐怖之尊。 摧魔者等護法和閻羅眾。 請降臨,調伏一切剛強難化的傲慢者。 閻摩羅阇,咒語守護者,誓言之主。 強大的君主,各自的眷屬軍隊和使者。 化身,再化身,以及無數的化身。 請降臨於此,數百萬,數十億,無量數的化身。 怙主,天女,遍入天,偉大的生命之主。 持誓者,龍魔,偉大的君王,護法。 以及居處,地域,母神,堅牢地神等。 請降臨,金剛使者的軍隊。 爲了守護一切佛陀的教法。 請憶念往昔所立下的誓言。 請毫不遲疑地移步至此尸林之地。 請以慈悲之心降臨。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 薩帕里瓦Ra 班雜 薩瑪雅 匝 匝 (藏文:ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार वज्र समय जः जः,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,閻曼德迦,閻摩羅阇,及其眷屬,金剛誓言,來!來!)。 吽! 恐怖尸林,秘密殊勝,熾燃的空性之中。 三角形,深藍色,埃 (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃) 字的宮殿。 鮮血,膿液,黃水,血肉骨骼之海。 安住在敵人,邪魔,傲慢者的座墊上,歡喜享用。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 薩帕里瓦Ra 薩瑪雅 諦叉 藍 (藏文:ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:嗡,文殊師利,閻曼德迦,閻摩羅阇,及其眷屬,誓言,安住,於此)。 吽! 調伏一切惡毒,忿怒之王,閻羅的死神。 以慈悲的力量,爲了不捨棄眾生。 示現忿怒之身,將敵軍摧毀成灰燼。 向怖畏金剛,閻羅的死神頂禮讚嘆。 具有從世間成就的力量和能力。 不違背教令,守護教法。 作為瑜伽士的助伴,斷除敵人和邪魔的命根。 向眷屬和持誓者們頂禮讚嘆。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 薩帕里瓦Ra 阿諦 普 霍 札 霍 (藏文:ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अति पू हो प्रतिज होः,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra ati pū ho pratija hoḥ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,閻曼德迦,閻摩羅阇,及其眷屬,極,供養,接受,飲用)。 吽! 以令人驚歎的,一切都感到歡喜的天物。 鮮花,焚香,光明,香水和。 各種各樣的食物和音樂。 以虔誠之心供養,請賜予殊勝的成就。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 薩帕里瓦Ra 阿爾剛 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 札 阿 吽 (藏文:ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,閻曼德迦,閻摩羅阇,及其眷屬,聖水,鮮花,焚香,光明,香,食物,聲音,接受,啊,吽)。 吽! 四魔的心血,彙集成紅色的海洋。 擺放著敵人的五種感官能力的鮮花。 巨大的薰香,焚香,如雲般瀰漫虛空。 巨大的油脂,大量的脂肪,照亮黑暗。 如山般堆積著魯特拉的精髓,腦髓和骨骼。 最好的香水塗抹,顱骨鼓和腿骨號角發出聲響。 所有尸林中的供品。 以虔誠之心供養,請享用並賜予殊勝的成就。 嗡 曼殊室利
【English Translation】 Come forth! Lord of life, lord of the vital force, lord of death, the black face of death. Black enemy, red executioner, Yama of karma, and so forth. Showing various names and forms, great terrifying one. Destroyer of demons and the hosts of Yama, protectors of the directions. Please come forth, subduing all the untamed and arrogant. Yamaraja, guardian of mantras, lord of vows. Powerful kings, their retinues, armies, and messengers. Emanations, re-emanations, and billions of emanations. Please come forth here, millions, billions, countless emanations. Protector, goddess, Vishnu, great lord of life. Oath-bound ones, nagas, demons, great kings, protectors of the directions. And places, fields, mothers, and steadfast ones. Please come forth, the armies of ging and lang messengers. All of you, for the sake of protecting the Buddha's teachings. Remember the vows and promises you made in the past. Move your bodies to this charnel ground without hesitation. Please come forth with loving kindness. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ (藏文:ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार वज्र समय जः जः,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, together with retinue, vajra commitment, come! come!). Hūṃ! In the terrifying charnel ground, the secret supreme, blazing expanse. In the triangular, dark blue, A (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) palace. An ocean of blood, pus, serum, flesh, and bones. Happily dwell and enjoy on the seats of enemies, obstructors, and the arrogant. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra samaya tiṣṭha lhan (藏文:ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, together with retinue, commitment, stay, here). Hūṃ! Subduer of all the wicked, wrathful king, slayer of Yama. By the power of compassion, so as not to abandon beings. Showing a wrathful form, destroy the enemy forces to ashes. I prostrate and praise the terrifying one, slayer of Yama. Having the power and ability to accomplish from the world. Not transgressing the command, guarding the teachings. Being a companion to yogis, extracting the life force of enemies and obstructors. I prostrate and praise the retinue and oath-bound ones. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra ati pū ho pratija hoḥ (藏文:ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अति पू हो प्रतिज होः,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra ati pū ho pratija hoḥ,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, together with retinue, greatly, offering, accept, drink). Hūṃ! With amazing divine substances that are pleasing in every way. Flowers, incense, light, scented water, and. Whatever varieties of food and music there are. I offer with devotion, please grant the desired accomplishments. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ (藏文:ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, together with retinue, water for washing feet, flowers, incense, light, scent, food, sound, receive, ah, hum). Hūṃ! The heart's blood of the four demons, swirling into a red ocean. Scattering flowers of the enemies' five sensory faculties. Great incense, clouds of incense, pervading the sky. Great melted butter, abundant fat, destroying darkness. Piling up the essence, marrow, and bones of Rudra like mountains. Anointing with the best perfumes, sounding skull drums and thighbone trumpets. All the offerings of substances from the great charnel ground. I offer with devotion, please enjoy and grant the desired accomplishments. Oṃ Mañjuśrī
ྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས། །དཀར་དམར་འདུ་འཕྲོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫས། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལོ་དགྱེས་ 18-37-5b པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་པོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དང་། །སྐུ་ལྔར་སྦྱོར་བྱེད་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་། །སྦྱར་བའི་སྨན་མཆོད་བདུད་རྩི་དགྱེས་པར་བཞེས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཡངས་པ་རུ། སྲིད་གསུམ་ང་བདག་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་གྱིས། །དུག་གསུམ་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རཀྟ་མཆོག །དུས་གསུམ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་ལོ་བཞེས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར། །གཏོར་མ་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་མཆོད་སྤྲིན་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་དྷ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ ། 18-37-6a པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏཱི། དུ་པྲག་དུ། ཨ་བྷིཀྵུ་ཛཿ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི། རཱ་ཧུ་ལ། བཛྲ་སཱ་དྷུ། གིང་ཀ་ར། ནཱ་ག་རཱ་ཙ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ། བཻ་རུ་དྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བ
【現代漢語翻譯】 嗡 曼殊室利 閻魔敵 閻魔羅阇 眷屬眾 大紅 甘露 明點 血 飲血。(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 父續母續方便智慧雙運處, 白紅融匯大樂智慧之精華。 喜樂勝喜離喜俱生之四喜, 供養平等大味祈請歡喜納。(註:此段為對仗詩歌體) 嗡 曼殊室利 閻魔敵 閻魔羅阇 眷屬眾 大樂 秘密 供養 訶 吽。 無明錯覺煩惱五毒之眾生, 轉為五智五部及五身之佛。 八根本及千支脈之諸疾病, 調合之藥供甘露祈請歡喜納。(註:此段為對仗詩歌體) 嗡 曼殊室利 閻魔敵 閻魔羅阇 眷屬眾 大五 甘露 飲血 訶 吽。 三千世界廣大之寶器之中, 盛滿斷除三有我執之大血。 摧毀三毒習氣之殊勝紅液, 為令三世歡喜故供養祈納受。(註:此段為對仗詩歌體) 嗡 曼殊室利 閻魔敵 閻魔羅阇 眷屬眾 大紅 飲血 訶 吽。 具相功德珍寶顱器之供器中, 堆積如山廣大血紅之食子。 以三摩地真言及手印加持后, 祈請享用無盡欲妙之供云。(註:此段為對仗詩歌體) 嗡 曼殊室利 閻魔敵 閻魔羅阇 吽 啪 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 嗡 曼殊室利 閻魔敵 馬頭明王 金剛手 閻魔羅阇 甘露瓶 吽 啪 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 嗡 貝達 雜利 卓迪 效日 吽 啪 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 嗡 金剛 閻魔敵 寶生 閻魔敵。 蓮花 閻魔敵 事業 閻魔敵 卓迪 效日 吽 啪 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 嗡 金剛 瑪哈 卓達 瑪哈 巴拉 吽 啪 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 嗡 閻魔羅阇 埃嘎 雜迪 杜扎 杜 阿比 效 雜 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 瑪哈 嘎拉 惹瑪迪 啦呼啦 金剛 薩度 根嘎啦 納嘎 啦雜 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 嗡 達夏 迪嘎 羅嘎 巴拉 雜 吽 榜 霍 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 嗡 德日扎 啦師扎 雅 貝若 達嘎 雅 貝若 巴效 雅 貝 效啦 瑪納 雅 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 嗡 達夏 迪嘎 羅嘎 巴拉 薩巴日瓦啦 瑪哈 巴林達 普雜 卡卡 卡嘿 卡嘿。 文殊金剛(Jam dpal king kang)紅黑之諸神眾眷屬,祈請納受此誓言甘露食子,愿息滅對吾等師徒眷屬之損害與惱害。
【English Translation】 OM Manjushri Yamantaka Yama Raja with retinue Great Red Amrita Bindu Rakta Drink, drink. (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) From the secret space of the union of father and mother, method and wisdom, The essence of great bliss wisdom, white and red mingling. Joy, supreme joy, joy beyond joy, and innate joy arising together, I offer it as a great equal taste, please be pleased. OM Manjushri Yamantaka Yama Raja with retinue Great Bliss Guhya Puja HO HUM. The five poisons of ignorance, delusion, and affliction, Transform into the five wisdoms, five families, and five bodies. Eight roots and a thousand branches of veins, Please accept the blended medicine offering of nectar with joy. OM Manjushri Yamantaka Yama Raja with retinue Great Five Amrita Lakham Kha hi HUM. In the vast Bhanda of the three thousand worlds, With the great blood that subdues the self-grasping of the three existences. The supreme Rakta that destroys the imprints of the three poisons, I offer it to generate joy in the three times, please accept it. OM Manjushri Yamantaka Yama Raja with retinue Great Rakta Lakham Kha hi HUM. In the Kapala, a precious vessel with auspicious signs, A great red Torma, piled up like a mountain, an ocean. Having blessed it with Samadhi, mantra, and mudra, Enjoy the inexhaustible offering clouds of desired qualities with joy. OM Manjushri Yamantaka Yama Raja HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. OM Manjushri Yamantaka Hayagriva Vajrapani Yama Raja Amrita Kundali HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. OM Betali Krotishvari HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. OM Vajra Yamantaka Ratna Yamantaka Padma Yamantaka Karma Yamantaka Krotishvari HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. OM Vajra Maha Krodha Maha Bala HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. OM Yama Raja Eka Jati Du Pruk Du Abhikshu JAH Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. Maha Kala Remati Rahula Vajra Sadhu Gingkara Naga Raja Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. OM Dasha Dika Loka Pala JAH HUM BAM HO Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. OM Dhritarashtra Vairodhaka Virupaksha Vaishravana Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. OM Dasha Dika Loka Pala Sapariwara Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi. May the assembly of deities, the red-black Jam dpal king kang (Manjushri Vajrakila), together with their retinue, accept this Torma of nectar of samaya substances, and pacify all harm and hurt to us, the teachers and disciples, and our retinues.
ྱེད་པའི་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཟློག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། མནན་པ་དང་བཅིང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་ 18-37-6b དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བ། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །བསྙེན་པ་ནི་གོང་གི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་བཟླ། སྲུང་དུས། མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་ཞི་བ་ལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤཱིཾནྟ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་གསོལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཕ་རོལ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། །སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ནས། །སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློག་ཅིང་། །ཕྱི་རོལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། །ནང་གི་རྩིབས་སྟེང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བདག་དང་བདག་གི་གཡས་གཡོན་བསྲུང་བྱ་རྣམས། །དགྲ་རྐུན་གྱོད་བྱུར་གནོད་པ་སྲུང་བར་མཛད། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཡ་ཧཱུྃ་གི །ཐ་ 18-37-7a མར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀིཾ་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྲུང་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་བསྔོས་དང་བསྟོད་པ་འདིར་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་ལ
【現代漢語翻譯】 愿息滅、回遮、驅逐、鎮壓、束縛一切怨敵、盜賊、強盜、仇恨、爭端、惡語和爭吵!吽! 於十方時處,化現諸佛之身語意之本體——文殊菩薩! 示現極其怖畏之忿怒身相! 連根拔除一切黑暗勢力! 我頂禮讚嘆世尊閻魔敵及其眷屬! 往昔所有諸佛和佛子們, 未能以寂靜之方法調伏者, 那些兇殘且具足十種罪惡的怨敵和魔障, 祈請您以忿怒之事業徹底摧毀! 修持時,唸誦上述根本咒語,以及:嗡 亞瑪ra匝 薩多美亞 亞美多汝 納喲達亞 亞達喲尼 惹亞克謝亞 亞克謝亞匝 尼惹瑪亞 吽 啪特。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這是金剛的長咒。 守護時,唸誦:瑪瑪ra克薩 咕汝耶 梭哈。以及息滅時,唸誦:愿一切疾病、邪魔、障礙都寂靜,咕汝耶 梭哈!在進行任何事業時,根據需要調整並唸誦相應的咒語。 觀想自身為本尊,從自身發出光芒, 觀想外在的防護輪為金剛的柵欄和帳篷。 身穿金剛的盔甲和頭盔, 從金剛的火花中發出無量的光芒。 將所有外在守護的柵欄和帳篷, 全部收攝融入自己的防護輪中, 使其堅固、不可動搖、極其穩固, 即使是無貪之子的力量也無法摧毀。 外有十大自在母(梵文:Mahabala), 內有十根脈上的甘露漩渦。 在內以面見本尊、施予救護之手印, 守護我和我的左右眷屬, 免受怨敵、盜賊、爭端和損害。 在自己的心間,蓮花和日輪之上,有雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)和吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)字, 其周圍環繞著咒語,咒語的光芒, 收攝怨敵的生命力、壽命精華, 以及力量、福德和權勢。 融入自己的心間,使自己的光彩、 威力、力量和光輝更加圓滿。 嗡 曼殊室利 亞瑪ന്ത迦 亞瑪ra匝 吽 啪特。嗡 金剛 卡準 惹日 謬 達ra沃 瓦嘎 斯德旺 巴亞 南。 維格南 扎 吞 德。 德 香德 香。 斯普日 吞 斯普日 卓。 貝夏 匝扎 哈哈啦 哈哈啦。 薩瑪亞。 達ra色 斯德旺 巴亞 ra克薩 南。 卓姆 卓姆 啦姆 啦姆 斯德旺 巴亞 南。 嗡 卡吞 卡吞。 亞瑪 亞瑪。 頓日 頓日。 扎雷 匝瓦啦 扎雷 匝瓦啦。 愿守護我和我的眷屬,免受災難、惡語、仇恨、爭端、強盜和盜賊的損害,ra克薩 咕汝耶 梭哈! 儘可能多地念誦守護咒語。也可以在此處進行朵瑪供養和讚頌。內外法輪的輪輻之間……
【English Translation】 May all enemies, thieves, robbers, hatred, disputes, evil words, and quarrels be pacified, averted, expelled, suppressed, and bound! Hūṃ! O Mañjuśrī (embodiment of wisdom), the very embodiment of the Victorious Ones (Buddhas) of all directions and times! Manifesting in the form of a fierce and terrifying wrathful deity! Uprooting the roots of all dark forces! I praise and extol the Blessed Yama (Lord of Death), the Destroyer of Death, together with his retinue! Those whom all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, Could not subdue through peaceful means, Those cruel enemies and obstacles possessing ten kinds of wickedness, May you utterly destroy them through wrathful actions! During the approach (recitation), recite the above root mantra, as well as: Oṃ Yamarāja Sado Meye Yama Me Doro Ṇayo Daya Yada Yoni Raya Kṣeya Yakṣeya Ca Nirayama Hūṃ Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the long mantra of Vajrakila. During protection, recite: Mama Rakṣa Kuru Ye Svāhā. And during pacification, recite: May all illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified, Kuru Ye Svāhā! When performing any activity, adjust and recite the appropriate mantra as needed. Visualize yourself as the deity, and from your form, radiate light, Visualize the outer protective circle as a vajra fence and tent. Adorn yourself with vajra armor and a helmet, From the vajra sparks, radiate immeasurable light. Gather all the outer protective fences and tents, And absorb them into your own protective circle, Making it solid, unchangeable, and extremely stable, Unstoppable even by the power of the son of the desireless one (Shravaka). Externally, there are the ten Mahabala goddesses, Internally, there are ten swirling nectars on the spokes. Inwardly, with the mudras (hand gestures) of facing the deity and granting refuge, Protect me and my retinue on the right and left, From enemies, thieves, disputes, and harm. In your own heart, on a lotus and sun disc, there are the syllables Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) and Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), Surrounded by a garland of mantras, the light of the mantras, Gathers the life force, life essence of the enemies, As well as their power, merit, and authority. Absorbing them into your own heart, making your radiance, Power, strength, and glory fully complete. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phat. Oṃ Kiṃ Kaṃ Khatruṃ Rṇri Myog Drabovo Vāka Stvaṃ Bhaya Nan. Vighnaṃ Trathūṃ Te. Ti Śanti Śanti. Spur Thūṃ Spur Bhrub. Bhi Śa Cakra Hala Hala. Samaya. Drasri Stvaṃbhaya Rakṣa Nan. Drūṃ Drūṃ Laṃ Laṃ Stvaṃbhaya Nan. Oṃ Khathun Khathun. Yama Yama. Dunri Dunri. Prale Jvala Prale Jvala. May we and our retinue be protected from disasters, evil words, hatred, disputes, robbers, and thieves, Rakṣa Kuru Ye Svāhā! Recite the protection mantra as much as possible. Torma offerings and praises can also be done here. Between the spokes of the outer and inner wheels...
། ཁྲོ་ཆེན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་ཕྱིར་གཟིགས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །ཕྱག་ན་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབ་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །དབང་མེད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར། །སྟོང་ 18-37-7b གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུཾ། རྦད་རྦད། དྲིལ་དྲིལ། ཐུཾ་ཐུཾ། ཤིག་ཤིག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག །སྒྱུར་སྒྱུར། ཅེས་བཟླས་པའམ་ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་བཟླས་ཀྱང་ཆོག །མི་ཁ་ནི་རང་མ་ཉེས་ཀྱང་ཁ་ཡོག་ཕོག་པའི་མི་ཁ་དང་། བཏགས་བཀུའི་མི་ཁ་དང་། སྐྱོན་སྒྲོག་པའི་མི་ཁ་དང་། ཁོ་ཕྱུག་གོ་སྐྱིད་དོ་ཞེས་ཡེབ་རྗེའི་མི་ཁ་དང་། ཁོ་བཟང་ངོ་ཆེའོ་བཙུན་ནོ་ཞེས་ཁ་གང་བའི་མི་ཁ་དང་། ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བ་ཡང་མི་ཁ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །དམག་དཔུང་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་རྣམས། ཁོ་རང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་གཏན་ནས་བརླག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ 18-37-8a ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཅེས་བཟླ་བྱད་ཟློག་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྱུར་ལ། ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ། བིགྣན། ཏྲིག་ནན། རྦད་ཡ། ཟློག་ཡ། གནོད་བྱེད་རྦོད་གཏོང་མཁན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ནང་ངམ་ནུབ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླ། ཐུན་གཏོར་བྲན་ལ། ཨེ༑ གཏོར་སྣོད་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་ནང། །རྣྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉྭ་སུལ་ཧྲིང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གནོད་བྱེད་ཀུན་འཇོམ
【現代漢語翻譯】 此外,忿怒尊大威力十尊(Krodha Mahabala Dasas)和忿怒明王甘露漩(Krodha-raja Amrita Kundalin)十尊,皆以深藍黑色極度忿怒之姿向外注視,口中發出咒語之聲。 手中搖動著旗幟和風幡,從中散發出無數劫末的黑色風暴。 所有災難、人禍、仇敵、爭端、盜賊和強盜,都像無助的鳥毛被風吹走一樣,被驅逐到三千世界天空的盡頭。 唸誦:嗡 曼殊室利 閻曼德迦 亞瑪茹阿雜 吽 啪特。(Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ., 嗡,文殊師利,閻魔敵,閻魔王,吽,啪特。),嗡 班雜 忿怒尊 大威力 吽。(Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ., 嗡,金剛,忿怒尊,大威力,吽。),斯坡吒 斯坡吒 吽 啪特。(Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ., 爆發,爆發,吽,啪特。),嗡 米卡 呼爾 吞。(Oṃ Mikha Hur Thuṃ., 嗡,人禍,呼爾,吞。),熱 巴德 熱 巴德。(Rbad Rbad., 擊,擊。),哲 哲。(Dril Dril., 搖,搖。),吞 吞。(Thuṃ Thuṃ., 吞,吞。),西 西。(Śik Śik., 切,切。),布喲 布喲。(Bhyo Bhyo., 恐嚇,恐嚇。),卓 卓。(Zlog Zlog., 遣除,遣除。),久 久。(Sgyur Sgyur., 轉變,轉變。),或者唸誦金剛長咒也可以。 人禍指的是,即使自己沒有過錯,卻遭受誹謗;或者遭受誣陷;或者被散佈謠言;或者因為別人富有快樂而心生嫉妒;或者因為別人優秀偉大而虛偽讚美;甚至出現不祥之兆和怪異現象,也被稱為人禍。對於這一切,都要用咒語和三摩地來遣除。 自身明觀為本尊,從身體的光芒中,放射出火焰忿怒尊和火焰兵器的集合,以及無數的軍隊。 將所有仇敵、爭端、人禍、盜賊和強盜,讓他們自作自受,自食惡果,焚燒殆盡,徹底消滅。 唸誦:嗡 金剛 卡 仲 惹 謬 達熱 沃 瓦嘎 斯德昂 巴 亞 南。(Oṃ Kiṃkhiṃ Khatruṃ Riri Myog Drabo Vāk Stvaṃ Bhaya Nan., 嗡,金剛,卡仲,惹,謬,敵人,語言,停止,恐懼,南。),維格南 扎 吞 德。(Vighnaṃ Tra Thuṃ Te., 障礙,扎,吞,德。),德 賢 德 賢。(Ti Śaṃ Ti Śaṃ., 平息,平息。),斯普爾 吞 斯普爾 哲。(Spur Thuṃ Spur Brub., 燃燒,吞,燃燒,摧毀。),比 薩 雜 扎 哈哈啦 哈哈啦。(Bhi Śa Cakra Hala Hala., 恐懼,輪,哈啦,哈啦。),薩瑪雅 達熱 斯熱 斯德昂 巴 亞 惹 恰 南。(Samaya Drasri Stvaṃ Bhaya Rakṣa Nan., 誓言,敵人,鬼,停止,恐懼,保護,南。),仲 仲 朗 朗 斯德昂 巴 亞 南。(Druṃ Druṃ Laṃ Laṃ Stvaṃ Bhaya Nan., 仲,仲,朗,朗,停止,恐懼,南。),嗡 卡 吞 卡 吞。(Oṃ Kha Thun Kha Thun., 嗡,卡,吞,卡,吞。),亞瑪 亞瑪。(Yama Yama., 閻魔,閻魔。),頓 哲 頓 哲。(Dun Tri Dun Tri., 頓,哲,頓,哲。),扎 啦 扎 啦 卓。(Prale Jvala Prale Jvala Zlog., 烈焰,烈焰,遣除。),災難 人禍 仇敵 爭端 盜賊 強盜 統統 瑪熱 亞 卓。(Byur Mikha Dragyod Jagkun Thamschad Māraya Zlog., 災難,人禍,仇敵,爭端,盜賊,強盜,統統,殺,遣除。),這樣唸誦,並將遣除的對境轉移。 唸誦:嗡 閻曼德迦 亞瑪茹阿雜 吽 啪特。(Āoṃ Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ., 嗡,閻魔敵,閻魔王,吽,啪特。),吽 誒嘎 亞瑪 杜熱 雜哲 卓。(Hūṃ Eka Yama Duru Cakras Zlog., 吽,一,閻魔,杜熱,輪,遣除。),嘿 嘎 亞瑪 杜熱 雜哲 卓。(He Ka Yama Duru Cakras Zlog., 嘿,嘎,閻魔,杜熱,輪,遣除。),格熱 瑪 亞瑪 杜熱 雜哲 卓。(Ghrima Yama Duru Cakras Zlog., 格熱,瑪,閻魔,杜熱,輪,遣除。),薩瓦 澤達 澤 吞。(Sarva Citta Gzer Thuṃ., 一切,心,刺,吞。),維格南。(Vighnan., 障礙。),哲南。(Trignan., 刺。),熱 亞。(Rbad Ya., 擊,呀。),卓 亞。(Zlog Ya., 遣除,呀。),加害的,作惡的,連同神靈一起的生命 瑪熱 亞 吽 啪特。(Gnodbyed Rbodgtong Mkhan Lha Dang Bchaspa'i Srog La Māraya Hūṃ Phaṭ., 加害的,作惡的,連同神靈一起的生命,殺,吽,啪特。),這樣在中午或傍晚唸誦一百遍。 在食子朵瑪上,埃。(E., 埃。) 從食子朵瑪的器皿中,在由業力形成的監獄裡,由惹 哲(Riri,惹 哲)中生出的加害者和邪魔,都清晰地顯現出來。 觀想自身和前方本尊心中化現出的,閻魔敵事業尊,身色紅色,赤裸無飾,牙齒外露,發出響聲,極度忿怒,令人恐懼的手持器物: 用於勾召邪魔的鐵鉤,以及摧毀一切加害者的...
【English Translation】 Furthermore, the ten Krodha Mahabala Dasas (Ten Wrathful Great Powerful Ones) and the ten Krodha-raja Amrita Kundalin (Wrathful King Nectar Coil) also gaze outwards with intense wrath in dark blue-black color, uttering the sound of mantras. Waving banners and wind streamers in their hands, countless black storms of the kalpa's end emanate from them. All calamities, human misfortunes, enemies, disputes, thieves, and robbers are expelled to the far reaches of the three thousand worlds' sky, like helpless bird feathers carried away by the wind. Recite: Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ. (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ.), Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ. (Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ.), Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ. (Sphota Sphoṭa Hūṃ Phaṭ.), Oṃ Mikha Hur Thuṃ. (Oṃ Mikha Hur Thuṃ.), Rbad Rbad. (Rbad Rbad.), Dril Dril. (Dril Dril.), Thuṃ Thuṃ. (Thuṃ Thuṃ.), Śik Śik. (Śik Śik.), Bhyo Bhyo. (Bhyo Bhyo.), Zlog Zlog. (Zlog Zlog.), Sgyur Sgyur. (Sgyur Sgyur.), or you can also recite the long Vajra mantra. Human misfortune refers to being slandered even when innocent; or being framed; or having rumors spread about you; or being jealous of others' wealth and happiness; or giving insincere praise to others' excellence and greatness; even inauspicious omens and strange phenomena are also called human misfortune. For all of these, one should dispel them with mantras and samadhi. Clearly visualize yourself as the deity, and from the light of your body, emanate a collection of fire wrathful deities and fire weapons, as well as countless armies. Let all enemies, disputes, human misfortunes, thieves, and robbers reap what they sow, suffer the consequences of their own actions, be burned to ashes, and be completely destroyed. Recite: Oṃ Kiṃkhiṃ Khatruṃ Riri Myog Drabo Vāk Stvaṃ Bhaya Nan. (Oṃ Kiṃkhiṃ Khatruṃ Riri Myog Drabo Vāk Stvaṃ Bhaya Nan.), Vighnaṃ Tra Thuṃ Te. (Vighnaṃ Tra Thuṃ Te.), Ti Śaṃ Ti Śaṃ. (Ti Śaṃ Ti Śaṃ.), Spur Thuṃ Spur Brub. (Spur Thuṃ Spur Brub.), Bhi Śa Cakra Hala Hala. (Bhi Śa Cakra Hala Hala.), Samaya Drasri Stvaṃ Bhaya Rakṣa Nan. (Samaya Drasri Stvaṃ Bhaya Rakṣa Nan.), Druṃ Druṃ Laṃ Laṃ Stvaṃ Bhaya Nan. (Druṃ Druṃ Laṃ Laṃ Stvaṃ Bhaya Nan.), Oṃ Kha Thun Kha Thun. (Oṃ Kha Thun Kha Thun.), Yama Yama. (Yama Yama.), Dun Tri Dun Tri. (Dun Tri Dun Tri.), Prale Jvala Prale Jvala Zlog. (Prale Jvala Prale Jvala Zlog.), Byur Mikha Dragyod Jagkun Thamschad Māraya Zlog. (Byur Mikha Dragyod Jagkun Thamschad Māraya Zlog.), Recite in this way, and transfer the object of dispelling. Recite: Āoṃ Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ. (Āoṃ Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ.), Hūṃ Eka Yama Duru Cakras Zlog. (Hūṃ Eka Yama Duru Cakras Zlog.), He Ka Yama Duru Cakras Zlog. (He Ka Yama Duru Cakras Zlog.), Ghri Ma Yama Duru Cakras Zlog. (Ghrima Yama Duru Cakras Zlog.), Sarva Citta Gzer Thuṃ. (Sarva Citta Gzer Thuṃ.), Vighnan. (Vighnan.), Trignan. (Trignan.), Rbad Ya. (Rbad Ya.), Zlog Ya. (Zlog Ya.), May the life of the harmer, the evildoer, together with the deities, be killed Māraya Hūṃ Phaṭ. (Gnodbyed Rbodgtong Mkhan Lha Dang Bchaspa'i Srog La Māraya Hūṃ Phaṭ.), Recite this about a hundred times at noon or in the evening. On the Torma offering, E. (E.) From the vessel of the Torma, in the prison formed by karma, the harmer and the demon born from Riri (Riri) clearly manifest. Visualize the emanation from your heart and the heart of the deity in front of you, the Yamantaka activity deity, with a red body, naked and unadorned, teeth bared, making a sound, extremely wrathful, holding terrifying implements: The iron hook used to summon demons, and the destroyer of all harmers...
ས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །དེ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་པས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་བན་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །མདོར་ན་ 18-37-8b གར་ཡོད་གར་གནས་དེ་དག་ནི། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་དུ། །འབྲོས་ཤིང་བསྡད་པའི་རང་དབང་མེད་པས་ན། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གའི་གནས་ནས་ཟུངས། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞགས་པས་མདུན་ནས་ཁྲིད། །འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྡུངས། །འཇིགས་བྱེད་མུན་པ་ནག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་སྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་བསླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞིར་བརྡབ། ཁོ་ཡི་ཁོག་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་བཞིན་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་ནས། །ལུས་རིད་ནག་པོར་སྐེམ་སྐེམ་སོང་ནས་ནི། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་ཐུན་གཏོར་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། ། 18-37-9a དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས། །འཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དམོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་དམོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙགས། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་ལིང་ག་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དགྲ་བོ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་དང་། །ཕྱེས་
【現代漢語翻譯】 手持鐵錘震天響,黑髮半束向上沖,一半垂落於後背搖擺不定,威猛熾熱之氣焰中顯現。 從中復化無數化身,將違背誓言之敵人的意識,從救護之神、苯教護法手中奪回。 總而言之,無論其身在何處,上至有頂天之頂端,下至無間地獄,都無法逃脫或停留。 以勾召之鐵鉤,鉤住其心間;以業力之紅色旋風,從前方牽引;以摧毀之鐵錘,擊打其頭頂;以恐怖之黑暗,從後方驅趕;行刑之使者發出'哈布,迪日日'之聲。 不由自主地像囚犯般押解,男子繞右,女子繞左。將我等帶至尸林焚燒場,眾眷屬將頭顱拋擲,砸于熾熱之鐵地上。 其體內之生命與精華,盡皆向上嘔出,融入於我,使我獲得成就之滋養,光彩煥發。敵人則如空殼般,失去庇護之五部神,身體枯瘦發黑。 意識如臨終之燭光,一同融入朵瑪之替身中。那摩!根本傳承上師、寂怒本尊眾、勇父空行、持誓護法等。 持咒者我之咒語與三摩地,三寶等教言之真實力,事業 降閻魔敵日,閻羅死主金剛赤黑,以及終結一切事業之黑忿怒母。 所有眷屬之真實力,上師之怨敵,詆譭佛法與持教者之人,特別是對於我等師徒眷屬,過去之仇敵,心中所想之未來之仇敵,現在正加害侵擾之仇敵與魔障。 口蜜腹劍,心懷惡意詛咒之人,競爭對抗,心懷惡念,行為粗暴之人,以神通威力,如欠債般緊追不捨之人,軍隊、盜賊、強盜等作惡之人,以及所有加害之仇敵魔障。 所有仇敵魔障之意識、生命力,無論其身處天地、四大部洲、小洲、須彌山間,日月執行之處,佛法苯教護法庇護之地,無論身在何處,都束縛於此替身中。 勾攝!班雜,昂古夏,雅,扎!頸上束縛!班雜,巴夏,吽!肢體捆綁!班雜,斯坡扎,榜!令其昏迷!班雜,甘德,霍!將守護敵人的神靈摧毀!
【English Translation】 Holding an iron hammer that resounds through the sky, the black hair is half-tied upwards, half hanging down the back, swaying uncertainly, appearing in the midst of fierce and fiery energy. From this, countless emanations are replicated, reclaiming the consciousness of the oath-breaking enemies from the hands of the protecting deities and Bon protectors. In short, no matter where they are, from the summit of the highest realm to the depths of Avici Hell, they cannot escape or remain. With a hook of summoning, hook their hearts; with the red whirlwind of karma, pull them from the front; with a hammer of destruction, strike their heads; with the darkness of terror, drive them from behind; the executioner makes the sound 'Hab, Diri Diri'. Involuntarily escorted like prisoners, men circle to the right, women to the left. Bringing us to the charnel ground, the retinue throws their heads, smashing them on the hot iron ground. All the life and essence within their bodies are vomited upwards, merging into me, nourishing my accomplishments, and enhancing my radiance. The enemies, like empty shells, lose the protection of the Five Buddha Families, their bodies wither and turn black. Their consciousness is like the light of a dying candle, merging into the effigy of the Torma. Namo! Root and lineage gurus, assembly of peaceful and wrathful deities, heroes and dakinis, oath-bound protectors, etc. The mantra and samadhi of the mantra-holder, the power of the truth of the Three Jewels and other teachings, the activity of Yamantaka, Yama, Vajrakila red and black, and the Black Tīpa, who concludes all activities. The power of the truth of all retinues, the enemies of the guru, those who slander the Dharma and its upholders, especially for us, the teachers and disciples, past enemies, future enemies thought of in the mind, present enemies and obstacles that harm and disturb. Those who are sweet-tongued but have daggers in their hearts, those who harbor malicious curses, those who compete and oppose, those who harbor evil thoughts and act harshly, those who pursue with magical power like a debt, those who cause harm through armies, thieves, robbers, and other evil deeds, and all enemies and obstacles that cause harm. The consciousness and life force of all enemies and obstacles, wherever they may be in the heavens and earth, the four continents, subcontinents, Mount Meru, the space where the sun and moon move, the protection of Buddhist and Bon protectors, wherever they may be, bind them to this effigy. Hook! Vajra, Ankusha, Ya, Jah! Bind the neck! Vajra, Pasha, Hum! Bind the limbs! Vajra, Sphota, Bam! Make them intoxicated! Vajra, Ghante, Ho! Destroy the gods who protect the enemies!
ཤིག་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ། །ཨོཾ་ 18-37-9b མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང། མྱོག་ལིང་། ཤ་ལིང་ཐུམ། ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཛཿ ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ཡི་ལུས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ཡི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབ། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་འཇིབས། །སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཅིག །བྱུང་བའང་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་དམ་ཉམས་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབས་ཤིང་ཟོས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཛིང་ཞིང་འཐབ་བཞིན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་གྱི། །རྣ་བར་ཁ་གདངས་ལྕེས་ལྡག་སོ་ཡིས་ 18-37-10a འབྲད། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐོར་བ་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་རྣྲི་མྱོག་སྒྲིབས། དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣཱཾ་ཏྲ་ཐུཾ། དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཏ་ཧ་ལ་ཏ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་། དགྲ་བོ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་རིང་དང༑ ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན། རཀྴ་རཀྴ། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་ཟན་ལིང་ཡོད་ན་གཏུབས་ལ་གཏོར་མར་འབུལ། ཡ༑ ཤ་ཁམ་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་གསོལ། ། 18-37-10b གནོད་བྱེད་ནྲྀཿཏྲིཿཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། དུག་གསུམ་ཤ་
【現代漢語翻譯】 ཤིག་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །(Śig vajra praveśaya phaṭ.) དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ། །(Dbyer med stims shig āveśaya a.) ཨོཾ་(Oṃ) མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། (Mañjuśrī yamāntaka yamarāja) དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dgra bgegs jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། (Dgra bo'i bla sha re ma ti 'grim 'grim.) ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། (Sha ma ru ti thul thul.) མྱོག་མྱོག །(Myog myog.) ཡེད་ཡེད། (Yed yed.) ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང། (Sha ma ru ti khug ling.) མྱོག་ལིང་། (Myog ling.) ཤ་ལིང་ཐུམ། (Sha ling thum.) ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tsa mun tri jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) ཛཿ(Jaḥ) 林嘎(Liṅga)中以奪取命魂, 從此不放過, 頃刻之間,右邊出現一條白蛇, 與其一同出生,是他的神, 因毀壞誓言,變成了他的魔, 從梵穴頂輪向下吸取, 直到心間,吸乾所有內臟血液, 同樣,左邊出現一條黑毒蛇, 一同到來的是死神魔, 因為他毀壞誓言,自取滅亡, 從秘密處向下,吸取心血, 直到肝臟,吸食吞噬, 右邊的白蛇和左邊的黑蛇, 互相爭鬥,爭奪敵人的心血, 爭搶食物,在身體的左右, 纏繞,兩條尾巴在秘密處打結, 兩個頭在頂輪,脖子打結, 纏繞身體,頭骨左右的, 耳朵張開嘴巴,用舌頭舔舐,用牙齒 撕咬。 那時,頂輪出現各種各樣的金剛杵, 身體的氣息劇烈旋轉, 像風暴一樣襲擊,腦血心血, 像酸奶一樣攪拌,兩條大蛇吸食, 黑白兩條蛇變得更加強大。 ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་རྣྲི་མྱོག་སྒྲིབས། (Oṃ kiṃ kaṃ thuṃ ril rṇri myog sgribs.) དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (Dgra bo vāka stvaṃ bhaya nan.) བིགྷྣཱཾ་ཏྲ་ཐུཾ། (Vighnāṃ tra thuṃ.) དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབ། (De śo de śaṃ byur brub.) བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཏ་ཧ་ལ་ཏ། (Bhi śa cakra ha la ha la ha la ta ha la ta.) ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་། (Hūṃ sa ma ya sgrib hriṃ.) དགྲ་བོ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། (Dgra bo stvaṃ bhaya rakṣa nan.) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ། (Hūṃ hūṃ laṃ laṃ hūṃ laṃ thuṃ laṃ.) དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། (Dgra bo mā ra ya rbad nan.) ཆིངས་ཤིག །(Chings shig.) 這樣盡力唸誦。 ཛཿ(Jaḥ) 與生俱來的蛇,沒有敵人的, 在身體上,用幻化的替身之物, 施加,全部變成武器之雨, 砍成碎片,剁成塊。 ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ.) 長咒和, ཏདྱ་ཐཱ། (Tadyathā.) དུ་ཤན་དུ་ཤན། (Du śan du śan.) རཀྴ་རཀྴ། (Rakṣa rakṣa.) དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས། (Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la 'dus 'dus.) དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས། (Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la 'jibs 'jibs.) དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད། (Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la chod chod.) མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། (Mā ra ya rbad sod.) 如果有食子,就切碎,供養朵瑪。 ཡ༑(Ya.) 一點肉渣血滴也不留下, 讓使者們高興地享用。 གནོད་བྱེད་ནྲྀཿཏྲིཿཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། (Gnod byed nṛḥ triḥ śatrūṃ mā ra ya.) 三毒肉
【English Translation】 Śig vajra praveśaya phaṭ. Dbyer med stims shig āveśaya a. Oṃ Mañjuśrī yamāntaka yamarāja Dgra bgegs jaḥ hūṃ baṃ hoḥ Dgra bo'i bla sha re ma ti 'grim 'grim. Sha ma ru ti thul thul. Myog myog. Yed yed. Sha ma ru ti khug ling. Myog ling. Sha ling thum. Tsa mun tri jaḥ hūṃ baṃ hoḥ Jaḥ In the Liṅga, seizing the life force, From now on, never let go, In an instant, a white snake appears on the right, Born together with it, it is his god, Because of breaking the vows, it becomes his demon, Absorb downwards from the Brahma aperture at the crown, Until the heart, draining all the internal blood, Similarly, a black poisonous snake appears on the left, Coming together is the death god demon, Because he broke his vows, he brought about his own destruction, From the secret place downwards, absorbing the heart blood, Until the liver, absorbing and devouring, The white snake on the right and the black snake on the left, Fighting and struggling, competing for the enemy's heart blood, Competing for food, on the left and right of the body, Coiling, the two tails knotted at the secret place, The two heads at the crown, the necks knotted, Coiling around the body, the mouths of the left and right, Ears open, licking with the tongue, biting with the teeth. At that time, various vajras appear at the crown, The body's breath rotates violently, Attacking like a storm, the brain blood and heart blood, Churning like yogurt, the two great snakes absorb, The black and white snakes become even more powerful. Oṃ kiṃ kaṃ thuṃ ril rṇri myog sgribs. Dgra bo vāka stvaṃ bhaya nan. Vighnāṃ tra thuṃ. De śo de śaṃ byur brub. Bhi śa cakra ha la ha la ha la ta ha la ta. Hūṃ sa ma ya sgrib hriṃ. Dgra bo stvaṃ bhaya rakṣa nan. Hūṃ hūṃ laṃ laṃ hūṃ laṃ thuṃ laṃ. Dgra bo mā ra ya rbad nan. Chings shig. Recite like this with all your might. Jaḥ The innate snake, without enemies, On the body, with the transformed substitute object, Applied, all transformed into a rain of weapons, Cut into pieces, chopped into chunks. Oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ. Long mantra and, Tadyathā. Du śan du śan. Rakṣa rakṣa. Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la 'dus 'dus. Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la 'jibs 'jibs. Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la chod chod. Mā ra ya rbad sod. If there is a bali, cut it up and offer it as a torma. Ya. Without leaving even a bit of meat or a drop of blood, Let the messengers enjoy it with delight. Gnod byed nṛḥ triḥ śatrūṃ mā ra ya. Three poisons meat
ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ ཨཱོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རང་རང་ཡུམ་དང་སྲས་དང་འཁོར་དཔུང་བཅས། །གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་རྣམས། །མགྱོགས་པའི་འཆིབ་ལྡན་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །བརྣག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་འཇོམས་དམག་ཚོགས་བསྟོད། །སྨན་རཀ་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པར་རོལ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་འདོད་སྒྲུབས། །སྡང་བའི་སེམས་འཆང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། ། 18-37-11a གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱིས། །དམག་ཇག་དགྲ་རྐུན་ངན་བྱེད་ཤོམ་པའི་ཚེ། །སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཤོལ་ཐོབ་ཅིག །དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །བསྲུང་དང་བསྐྲད་དང་བཅིངས་དང་མནན་པ་དང་། །གཟིར་དང་ཚར་གཅོད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་སོགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་འགྱིང་། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དམག་དཔུང་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དེད་ནས་དགྲ་ཡུལ་སོང་། །དགྲ་མཁར་བཤིག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་དང་ཞེ་སྡང་གནོད་སེམས་རྣམས། །བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་དུས་ཀྱང་བྱའོ། །བྷྱོཿ གཏོར་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །(བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག །མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཙོ་དམར་ཟློག །)ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག །རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ 18-37-11b དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ་ཟློག །མཚོན་ཆ་དུས་
【現代漢語翻譯】 ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (鮮血和骨頭上,卡讓卡嘿):ཨཱོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། (嗡,閻魔敵,閻魔法王及其眷屬)。 གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬作害仇敵之肉,卡嘿!) རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬鮮血,卡嘿!) ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬罪孽,卡嘿!) ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬心識,卡嘿!) བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬祭品,卡嘿!) ཧཱུྃ། (吽!) འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི། །(文殊閻魔,大母毗陀梨) རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །(馬頭金剛,法王甘露漩) རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །(四族父母,忿怒大威力) བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །(降魔等眾,護方閻魔眾) གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། །(閻魔母,魔堅瑪護二) གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །(星曜龍族,貝贊大王護) སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་ལ་སོགས་པ། །(門守護,敬魔算師等) འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །(出世未出,傲慢諸神眾) སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །(身色裝束,神通隨意顯) རང་རང་ཡུམ་དང་སྲས་དང་འཁོར་དཔུང་བཅས། །(各自父母,子眷及軍隊) གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་རྣམས། །(無量遍空,奔馳諸神眾) མགྱོགས་པའི་འཆིབ་ལྡན་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན། །(具速乘騎,身披堅固甲) རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །(持銳利器,發暴惡吼聲) བརྣག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་འཇོམས་དམག་ཚོགས་བསྟོད། །(懷忿怒心,贊摧敵軍隊) སྨན་རཀ་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །(藥血食子,內外密供獻) ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པར་རོལ། །(誓言圓滿,誓物歡喜享) བསྟན་པ་གཉན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད། །(守護教法,贊三寶尊勝) རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །(瑜伽我等,師徒及眷屬) མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་འདོད་སྒྲུབས། །(不順障礙,皆息所愿成) སྡང་བའི་སེམས་འཆང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །(懷嗔恨心,作害仇敵障) གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །(無論何處,化為灰塵) གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱིས། །(凡作損害之仇敵) དམག་ཇག་དགྲ་རྐུན་ངན་བྱེད་ཤོམ་པའི་ཚེ། །(軍隊盜賊,仇敵作惡時) སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཤོལ་ཐོབ་ཅིག །(護法眾神,轉變獲勝) དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །(仇敵爭訟,盜賊人言等) བསྲུང་དང་བསྐྲད་དང་བཅིངས་དང་མནན་པ་དང་། །(守護驅逐,束縛鎮壓等) གཟིར་དང་ཚར་གཅོད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་སོགས། །(折磨懲罰,化為灰塵等) བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །(所託事業,無餘成辦之) གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །(閻魔劊子手的前後左右) བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་འགྱིང་། །(魔堅瑪閻,八部軍隊威) དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། (大威德身語意所化現的) ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དམག་དཔུང་དཔག་མེད་ཀྱིས། །(忿怒男女的軍隊無量) སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དེད་ནས་དགྲ་ཡུལ་སོང་། །(八部軍隊驅趕至敵方) དགྲ་མཁར་བཤིག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །(摧毀敵城,爭食血肉) དགྲ་བོའི་སྟོབས་དང་ཞེ་སྡང་གནོད་སེམས་རྣམས། །(仇敵的力量,嗔恨害心等) བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །(劫末之火焚燒,水沖風散) མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །(無名無相,化為空性) དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་དུས་ཀྱང་བྱའོ། །(如此觀想,食子朵瑪供養時亦作) བྷྱོཿ (嘿!) གཏོར་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །(朵瑪食子,血肉供品此) ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །(如今瑜伽我等眾) སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །(八部違誓皆遮止) བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །(詛咒食子,普巴橛全遮) (བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག །(遮止班迪的咒語食子聚集) མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཙོ་དམར་ཟློག །(遮止外道苯教的措瑪) ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག །(遮止神鬼的侵蝕) རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ (國王年的七煞) བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ (大臣月的權勢) དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ་ཟློག །(士兵日的軍隊仇敵) མཚོན་ཆ་དུས་
【English Translation】 Khag Rupa La Kha Ram Kha Hi (To the blood and bones, kharam khahi): Om Yamantaka Yama Raja Saparivara (Om, Yamantaka, Yama King and retinue). Gnöd Jey Drabö Mamsa La Khahi (Devour the flesh of the harmful enemy, khahi!) Rakta La Khahi (Devour the blood, khahi!) Kim Ni Riti La Khahi (Devour the sins, khahi!) Tsitta La Khahi (Devour the mind, khahi!) Bhalimta La Khahi (Devour the offerings, khahi!) Hum! (Hum!) Jampal Shinje Yumchen Betali (Manjushri Yamaraja, Great Mother Vetali) Tamdrin Chakdor Chögyal Dütsi Khyil (Hayagriva Vajrapani, Dharma King Ambrosia Swirl) Rig Zhi Yabyum Trogyal Tobpo Che (Four Family Parents, Wrathful King Great Power) Dujom Lasog Chokyong Shinjei Tsog (Demon Subduers and other Direction Guardians, Assembly of Yamaraja) Shinje Mamo Dütsen Ma Gön Nyi (Yamaraja Mothers, Mara Strong Mother Protectors Two) Za Lu Pe Tsang Gyalchen Chokyong Dang (Planets Nagas, Bey Tsang Great Kings and Direction Guardians) Godzin Ging Dü Dritsi Shen Lasogpa (Gate Keepers, Ging Demons, Astrologers and Butchers, etc.) Jigten De Dang Made Dregpai Tsog (Transcendent and Non-Transcendent Arrogant Assemblies) Ku Dog Chalug Dzutrul Chiryang Tön (Body Color, Attire, Miracles, Whatever is Shown) Rangrang Yum Dang Se Dang Khorpung Beche (Each with their own Mothers, Sons, Retinue and Armies) Drangme Namkha Khyabpar Gyugpa Nam (Innumerable Ones Pervading the Sky, Those Who Run) Gyogpai Chibden Srawai Gocha Gön (Possessing Swift Mounts, Wearing Solid Armor) Nowai Tsonthog Dugpai Ngaro Drog (Holding Sharp Weapons, Proclaiming Ferocious Roars) Nagnapai Semchang Drajom Magtsog Tö (Holding Wrathful Minds, Praising the Army that Destroys Enemies) Men Rag Tor Sog Chi Nang Sang Chö Bul (Medicine, Blood, Torma, etc., Outer, Inner and Secret Offerings are Offered) Thugdam Kongwai Damdze Gyepar Rol (Fulfilling the Sacred Vow, Enjoy the Sacred Substances with Delight) Tenpa Nyensung Könchog Uphang Tö (Protecting the Sacred Teachings, Praising the Supremacy of the Precious Ones) Naljor Dagchag Pönlob Khorche Kyi (For us Yogis, Teachers, Disciples and Retinue) Mithün Barche Kün Zhi Chi Dö Drub (May all Disharmony and Obstacles be Pacified, and all Wishes Fulfilled) Dangwai Semchang Nödje Dra Dang Ge (Holding Hostile Minds, Harmful Enemies and Obstructors) Gangna Dugkyang Thalwa Durdu Log (Wherever they are, turn them into ashes and dust) Nöpar Jeypai Drabo Gangyin Gyi (Whichever enemy causes harm) Mag Jag Dra Kün Ngen Jey Shompai Tse (When armies, robbers, enemies, thieves plot evil) Sungma Namkyi Gyurshing Shol Thob Chi (May the protectors transform and gain victory) Dra Gyö Jag Kün Mikha Drachü Nam (Enemies, disputes, robbers, thieves, gossip) Sung Dang Trad Dang Ching Dang Nenpa Dang (Protecting, expelling, binding, suppressing) Zir Dang Tsarchö Durdu Lagpa Sog (Tormenting, punishing, reducing to dust, etc.) Cholpai Trinle Malü Drubpar Dzö (May all entrusted actions be accomplished) Shinje Shedpö Dün Gyab Yeyön Ne (From the front, back, right, and left of the Yama executioners) Dütsenma Shin De Gye Dagtsog Gying (Mara, Tsenma, Yama, the eight classes of warriors stride forth) Palchen Ku Sung Thugle Trulpa Yi (Emanating from the body, speech, and mind of the Great Glorious One) Trowo Tromo Magpung Pagme Kyi (The immeasurable armies of wrathful male and female deities) De Gye Magpung De Nede Drayul Song (The eight classes of warriors are driven to the enemy's land) Drakhar Shishing Shaktrag Habthob Zö (Destroying the enemy's city, devouring flesh and blood) Drabö Tob Dang Zhedang Nösem Nam (The enemy's power, hatred, and harmful thoughts) Kalpai Me Seg Chüshal Lung Gi Tor (Burned by the fire of the eon, washed away by water, scattered by wind) Mingyang Mepard Migme Tongnyi Gyur (Without name or form, transformed into emptiness) Migpa Detabu Thuntor Buldü Kyang Jao (Such visualization should also be done when offering torma and bali) Bhyo (Bhyo!) Tor Zor Shaktrag Torma Di (This torma, bali, flesh, and blood offering) Data Naljor Dagchag La (Now, for us yogis) De Gye Chepa Jungwa Log (May the broken vows of the eight classes be averted) Jazhor Phurkha Tamche Log (May all curses, bali, and phurba be averted) (Bandei Ngagzor Düpa Log (Avert the assembled mantras and bali of the Bande) Mute Bonpö Tsomar Log (Avert the Tsomar of the heretical Bonpos) Lhadrei Zakha Zugpa Log (Avert the harm caused by gods and demons) Gyalpo Loyi Dünzur (The seven misfortunes of the king's year) Lönpo Dawayi Wangtsen (The power of the minister's month) Magmi Zhag Gi Pungdra Log (Avert the army and enemies of the soldier's day) Tsoncha Dü
ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེོད་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཏབ་པ༴ ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག །མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཨེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་པའི་འོག །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ 18-37-12a གླང་གི་མགོ །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁྲ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུགས། །བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ནས། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། །གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས། །ཞལ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ཅེས་ཐུན་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་ 18-37-12b དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན། ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས
【現代漢語翻譯】 弓箭的銳利(ཀྱི་རྣོ་ངར༴),箭矢的發射(སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴),黑痣落入墳墓(སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴),土地神科隆的惡意(ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴),五行的爭鬥(འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴),星宿時辰的兇險(གཟའ་སྐར་དུས་ཚེོད་ངན་པ༴),年月時日的衝犯(ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཏབ་པ༴),詛咒和邪術的施加(ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴),祭火和替身偶人的製作(ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴),大敵化為魔鬼(དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴),不祥之兆突然降臨(ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴),非時而死的八種情況(དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴),所有惡語誹謗(མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴),一切巨大的災難和恐懼(ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴),先前埋伏隨後追趕(སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴),各種仇敵、災禍和糾紛(དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴),各種疾病、瘟疫和傳染病(ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴),一切的仇敵和惡夢(དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད༴),大祟、小祟、老祟(ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴),青年祟、壯年祟、死亡祟(གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་༴),驅逐一切的仇敵祟、兵器祟和疾病祟(དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག)。總之,世間的一切不幸(མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་།),以及危害我的所有邪魔(བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས།),都轉移到憎恨的敵人身上(སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག),轉移到作祟的魔障身上(གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།),轉移到製造障礙的魔鬼身上(བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།),轉移到食人鬼和災禍祟身上(ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར།),轉移到違背誓言的巫師身上(དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།)。唉!(ཨེ།)我自身乃是偉大的閻羅死主(རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི།),右手揮舞利劍斬斷大地(ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས།),在水、火、風的壇城之下(ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་པའི་འོག),業力閻羅,水牛(མ་ཧེ་,梵文:mahiṣa,梵文羅馬擬音:mahisha,漢語字面意思:水牛)的頭。(ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་), 張開天地般的大口,發出哀嚎(གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད།)。那時,所有顯現和存在的諸神鬼怪(དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།),將所有仇敵、糾紛、強盜、竊賊和惡語誹謗之人(དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁྲ་བྲ་མཆུ་རྣམས།),不由自主地驅趕投入業力死主的口中(དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུགས།)。བྷྱོ། 太陽從南方的彼岸(ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ནས།),經過七層地底之下(རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན།),業力死主的軍隊(ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས།),連同眷屬共有六千人(ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས།),被派遣為四大天王的使者(རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད།),驅使成千上萬的諸神鬼怪執行任務(ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད།)。他們都發出震耳欲聾的巨響(ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ།),手中拿著驅逐的法器和金剛橛(ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་།),自身標誌的武器燃燒著火焰(རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར།)。從前就是驅逐詛咒的本尊(སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ།),請享用這血紅的朵瑪(དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།),今晚請加持驅逐的軍隊(དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས།),請將敵人的軍隊驅逐出戰場(དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད།)。ཡ་མ་རཱ་ཙ་(藏文,梵文天城體:यमराज,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:閻羅王),བྷྱོ(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:摧毀)于敵人的心(ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ།)!朵瑪與敵人無二無別(གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ།),投入業力死主的口中,令其歡喜(ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས།)。收斂笑容,返回下方的閻羅界(ཞལ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང།)。其上形成風、火、水、土的壇城(དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས།),須彌山和四大部洲,以及四大天王(རི་རབ་གླིང་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།),都被文殊菩薩及其眷屬鎮壓(འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར།)。將朵瑪放入容器中,在年月時日裡,所有興盛的敵人,མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།(藏文,梵文天城體:मारय बधन,梵文羅馬擬音:māraya badhana,漢語字面意思:殺縛)(ཅེས་ཐུན་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།),對於生命、身體、權勢, 所有興盛的敵人,མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།(藏文,梵文天城體:मारय बधन,梵文羅馬擬音:māraya badhana,漢語字面意思:殺縛)(སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།)。所有像火焰般燃燒、像狂風般肆虐的惡語和仇敵,མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།(藏文,梵文天城體:मारय बधन,梵文羅馬擬音:māraya badhana,漢語字面意思:殺縛)(མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།)。所有像洪水般氾濫、像棉絮般飛揚的惡語和仇敵,མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།(藏文,梵文天城體:मारय बधन,梵文羅馬擬音:māraya badhana,漢語字面意思:殺縛)(མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།)。所有顯現的軍隊、強盜和竊賊,མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན།(藏文,梵文天城體:मारय बधन,梵文羅馬擬音:māraya badhana,漢語字面意思:殺縛)(དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན།)。當面頂撞,背後……(ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས)
【English Translation】 The sharpness of the arrow (ཀྱི་རྣོ་ངར༴), the shooting of the arrow (སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴), the mole falling into the grave (སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴), the malice of the earth god Kolong (ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴), the fight of the elements (འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴), the ominousness of the stars and times (གཟའ་སྐར་དུས་ཚེོད་ངན་པ༴), the violation of years, months, days and times (ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཏབ་པ༴), the imposition of curses and spells (ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴), the making of fire sacrifices and effigies (ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴), the great enemy turning into a demon (དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴), the sudden arrival of ominous omens (ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴), the eight kinds of untimely death (དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴), all slanderous words (མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴), all great disasters and fears (ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴), ambushing first and then chasing (སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴), all kinds of enemies, misfortunes and disputes (དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴), all kinds of diseases, plagues and epidemics (ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴), all enemies and nightmares (དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད༴), great evil spirits, small evil spirits, old evil spirits (ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴), young evil spirits, mature evil spirits, death evil spirits (གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་༴), expel all enemy spirits, weapon spirits and disease spirits (དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག). In short, all the misfortunes of the world (མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་།), and all the demons that harm me (བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས།), transfer to the hating enemies (སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག), transfer to the haunting obstacles (གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།), transfer to the obstructing demons (བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།), transfer to the flesh-eating ghosts and misfortune spirits (ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར།), transfer to the oath-breaking sorcerers (དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།). Ah! (ཨེ།) I myself am the great Yama, the Lord of Death (རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི།), wielding the sword in my right hand, I cut the earth (ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས།), below the mandala of water, fire and wind (ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་པའི་འོག), the Yama of Karma, the head of a buffalo (མ་ཧེ་, Sanskrit: mahiṣa, Romanized Sanskrit: mahisha, literal meaning: buffalo). (ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་), Opening a mouth as big as the sky and the earth, crying out in agony (གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད།). At that time, all the gods and demons of existence and appearance (དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།), drive all enemies, disputes, robbers, thieves and slanderers (དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁྲ་བྲ་མཆུ་རྣམས།), and involuntarily throw them into the mouth of the Yama of Karma (དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུགས།). Bhyo! From the southern shore of the sun (ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ནས།), passing through seven layers beneath the earth (རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན།), the army of the Yama of Karma (ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས།), together with their retinue, there are six thousand (ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས།), they are sent as messengers of the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད།), driving thousands of gods and demons to perform tasks (ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད།). They all make deafening noises (ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ།), holding the instruments of expulsion and the vajra kilaya in their hands (ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་།), their own symbolic weapons blazing like fire (རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར།). From the beginning, they were the deities who expelled curses (སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ།), please accept this blood-red torma (དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།), tonight, please bless the army of expulsion (དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས།), please drive the enemy's army out of the battlefield (དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད།). Yamaraja, bhyo to the enemy's heart! (ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ།) The torma is no different from the enemy (གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ།), throwing it into the mouth of the Yama of Karma, making him happy (ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས།). Close your smile and return to the realm of Yama below (ཞལ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང།). Above it, the mandala of wind, fire, water and earth is formed (དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས།), Mount Sumeru and the four continents, as well as the Four Great Kings (རི་རབ་གླིང་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།), are all suppressed by Manjushri and his retinue (འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར།). Put the torma in a container, in the years, months, days and times, all the flourishing enemies, Māraya badhana (ཅེས་ཐུན་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།), for life, body, power, all the flourishing enemies, Māraya badhana (སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།). All the evil words and enemies that burn like fire and rage like wind, Māraya badhana (མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།). All the evil words and enemies that flood like water and flutter like cotton, Māraya badhana (མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།). All the appearing armies, robbers and thieves, Māraya badhana (དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན།). Confronting face to face, behind...
་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །གསོད་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། བརྒྱའི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཨཱོཾ་ལཾ། ཨཱ་ལཾ། ཧཱུྃ་ལཾ། སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །རི་བོ་མཆོག་རབ་བང་རིམ་བཅས་པའི་ཞབས། ཁང་སྟོང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བོ་ནི།་གོད་འདྲེ་ནི། གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཚན། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྲྀ་མྱོག །གོད་འདྲེ།་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུན་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ། །བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། །ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི།་སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། བྲུམ་ 18-37-13a བྲུམ་ལམ་ལམ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ནན། །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི།་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། ཁ་ཐཾ། དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུ་ཡི་ཁམས་བཾ་ནན། །རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཡང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སོགས་གཟིར་བ་དང་བསད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བས། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམྱལ་དམྱལ་གཏུབ་ནས་ཀྱང་། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཨེ་ཏྲིག་ནན། རྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ གོད་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་དང་སྔགས་རིང་མཇུག་ཏུ། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གོད་འདྲེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་སོད། ཅེས་བཟླའོ། །ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། 18-37-13b མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སརྦ་ཧཱུྃ། སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡིས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །དྲན་སྟོང་ཐུགས་ནི་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ
【現代漢語翻譯】 如蟲般蠕動的一切,瑪ra亞ra巴達南!(Māra ya rbad nan) 所有殺戮、搶奪、偷盜的行為,瑪ra亞ra巴達南!(Māra ya rbad nan) 百人之口、千人之舌,瑪ra亞ra巴達南!(Māra ya rbad nan) 四面八方、四維角落的邪魔外道,瑪ra亞ra巴達南!(Māra ya rbad nan) 嗡 朗!(Oṃ laṃ)啊 朗!(Ā laṃ) 吽 朗!(Hūṃ laṃ) 斯德瓦姆 巴亞 南!(Stvaṃ bhaya nan) 敵魔,一切敵人,瑪ra亞ra巴達南!(Śatrūṃ māra ya rbad nan)束縛! 如是拍手。 自身觀想為本尊,腳下踩著敵人。 于妙高山(須彌山)層層堆疊之基座上, 在空曠無門之室內,敵人,惡鬼, 天鐵釘,十字金剛杵為標誌。 其上以須彌山鎮壓,無脫身之日。 嗡 金剛 卡特隆 呢 謬!(Oṃ kiṃ kāṃ khatruṃ ṇrī myog) 惡鬼,敵人,瓦嘎 斯德瓦姆 巴亞 南!(vāka stvaṃ bhaya nan) 維格南 扎 吞 迪 善 迪 善!(Vignaṃ tra thun ti śan ti śan) 屍衣,尸布。 比夏 扎克拉 哈拉 哈拉!(Bhi śa cakra hala hala) 薩瑪雅,敵鬼,惡鬼,惡靈,斯德瓦姆 巴亞 惹叉 南!(stvaṃ bhaya rakṣa nan) 布隆 布隆 朗朗 斯德瓦姆 巴亞 南!(Bhrūṃ bhrūṃ laṃ laṃ stvaṃ bhaya nan) 嗡 卡吞 卡吞 亞瑪 亞瑪!(Oṃ kha thun kha thun yama yama) 頓 迪 頓 迪!(Dun tri dun tri) 普拉列 扎拉 普拉列 扎拉 南!(Pra le jvāla pra le jvāla nan) 邪魔,惡人,敵對,爭端,盜賊,惡鬼,惡靈,一切瑪ra亞 南!(māra ya nan) 卡唐!(Kha thaṃ) 敵人,地界,松 南!(suṃ nan) 火界,讓 南!(raṃ nan) 水界,旺 南!(vaṃ nan) 風界,揚 南!(yaṃ nan) 空界,朗 南!(laṃ nan) 識界,斯德瓦姆 巴亞 南!(stvaṃ bhaya nan) 如是盡力唸誦。又,對於加害的敵魔等進行折磨和誅殺: 外觀天與地,皆為天鐵所製, 輪盤千輻,利如剃刀, 左右猛烈旋轉的輪輻之間, 所有加害者,皆被斬入地獄, 輪輻之內,閻羅諸尊啖食之。 嗡 亞曼達嘎 亞瑪ra扎 吽 帕特!(Oṃ yamāntaka yama rāca hūṃ phaṭ) 班雜 薩瓦 杜斯達南!(vajra sarva duṣṭān) 誒 扎 南!(e trik nan) 呢 扎 呼爾 吞 匝!(ṇrī tri hur thuṃ jaḥ) 惡鬼 瑪ra亞ra 巴!(māra ya rbad)如是,長咒末尾, 普拉列 扎拉 索!(Pra le jvāla sod) 惡鬼 呼爾 吞 匝!(hur thuṃ jaḥ)瑪ra亞 索!(māra ya sod)如是念誦。 吽!(Hūṃ)文殊身之本尊眷屬眾, 祈請開啟身語意功德事業之門, 息增懷誅,殊勝與共同, 所有殊勝成就,無餘賜予! 於前生起本尊,五色光芒, 融入自身五處,獲得四種灌頂。 嗡 曼珠師利 亞曼達嘎 亞瑪ra扎 吽 帕特!(Oṃ mañjuśrī yama rāca hūṃ phaṭ) 嘎雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి 帕拉 薩瓦 吽!(kāya vāka citta siddhi phala sarva hūṃ) 與防護輪一同,自身與前方本尊眾, 顯空之身,發出空聲之咒音, 念空之意,乃法身諸佛之母。 祈請諸佛寬恕所有過失! 返回自處,或安住于所依,隨宜安住。 世間,超世間
【English Translation】 All that wriggles like worms, Māra ya rbad nan! All acts of killing, plundering, and stealing, Māra ya rbad nan! The mouths of hundreds, the tongues of thousands, Māra ya rbad nan! Enemies and demons from all four directions and intermediate points, Māra ya rbad nan! Oṃ laṃ! Ā laṃ! Hūṃ laṃ! Stvaṃ bhaya nan! Enemy demons, all enemies, Śatrūṃ māra ya rbad nan! Bind! Thus, clap the hands. Visualize oneself as the deity, with enemies underfoot. Upon the base of the supreme Mount Meru, with its layered terraces, In a vacant, doorless room, the enemies, the evil spirits, Marked with meteoric iron nails and a crossed vajra. Pressed down by Mount Meru upon them, there is no escape. Oṃ kiṃ kāṃ khatruṃ ṇrī myog! Evil spirits, enemies, vāka stvaṃ bhaya nan! Vignaṃ tra thun ti śan ti śan! Shroud, burial cloth. Bhi śa cakra hala hala! Samaya, enemy spirits, evil spirits, evil influences, stvaṃ bhaya rakṣa nan! Bhrūṃ bhrūṃ laṃ laṃ stvaṃ bhaya nan! Oṃ kha thun kha thun yama yama! Dun tri dun tri! Pra le jvāla pra le jvāla nan! Demons, evil people, adversaries, disputes, thieves, evil spirits, evil influences, all māra ya nan! Kha thaṃ! Enemies, the earth element, suṃ nan! The fire element, raṃ nan! The water element, vaṃ nan! The wind element, yaṃ nan! The space element, laṃ nan! The consciousness element, stvaṃ bhaya nan! Recite as much as possible. Furthermore, to torment and slay harmful enemies and demons: Outwardly, heaven and earth are both made of meteoric iron, A wheel with a thousand spokes, sharp as razors, Between the spokes that spin violently to the left and right, All harm-doers are cut down into hell, Within the spokes, the Yamas devour them. Oṃ yamāntaka yama rāca hūṃ phaṭ! vajra sarva duṣṭān! E trik nan! ṇrī tri hur thuṃ jaḥ! Evil spirits, māra ya rbad! Thus, at the end of the long mantra, Pra le jvāla sod! Evil spirits, hur thuṃ jaḥ! Māra ya sod! Recite thus. Hūṃ! Mañjuśrī, the assembly of deities of body, together with their retinue, Having opened the doors of body, speech, mind, qualities, and activities, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, supreme and common, Grant all supreme accomplishments without exception! From the form of the deity generated in front, rays of five colors, Dissolve into the five places of my own body, obtaining the four empowerments. Oṃ mañjuśrī yama rāca hūṃ phaṭ! kāya vāka citta siddhi phala sarva hūṃ! Together with the protective circle, the deities in front and myself, The form is emptiness, the sound of the mantra resounds in emptiness, The mind is emptiness, the Dharmakāya is the mother of all Buddhas. I beseech the deities to forgive all faults! Return to your own abode, or abide in the support, abide as is convenient. Mundane, supramundane
འི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འདི་ལྟར་ཉུང་བསྡུས་ཆོ་ག་འདི། །རྒྱུན་དུ་ནར་མར་འདོན་པ་འམ། །ཡང་ན་དགྲ་ཉན་ཆེ་དུས་སམ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་རྒྱུ་དུས་འདོན། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་གསུམ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་བྱང་དུ་རྒྱུ། །ཉེར་གཅིག་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ལ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ། །དགུ་གསུམ་ཉི་མ་ཐལ་ཁ་ནས། །མུན་རུབ་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ། །ཐམས་ཅད་འདོན་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། །སེར་མ་བསྐྱུར་བ་འབྲིང་པོ་ཡིན། །མངོན་རྟོགས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བྱ། །སེར་མ་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཀ་བསྐྱུར། །གཞུང་རྣམས་འདོན་པ་བསྡུས་པ་ཡིན། །མངོན་རྟོགས་ 18-37-14a སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །དམིགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །གཏོར་བསྔོ་ཐུན་གཏོར་གཉིས་པོ་བྱ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །དམིགས་རིམ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རིང་བཟླ། །གཏོར་བསྔོས་གྲལ་དུ་སྔགས་བསྔོས་བྱ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདག་མདུན་རྒྱས་པར་འདོན་པ་ན། །ཟུར་མཁར་ལུགས་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །སྙིང་པོ་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདི། །འབད་པ་དུ་མས་བདག་གིས་བླངས། །འདི་བྲིས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་དང་། །སྦ་འོས་གསལ་བའི་ཉེས་པ་དང་། །བརྩེ་བྲལ་བསྟན་འོས་ཉེས་པ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་སྲས་དང་བཅས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་རྣམས། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ནས། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །མ་གཤིན་བདུད་བཙན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས། །འདི་སྒྲུབ་སྔགས་འཆང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་མེད་ལོག་ལྟ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །ཅེས་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿善妙匯聚! 愿吉祥日益增長! 護輪及諸神次第融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中。 彼亦無所緣,乃大圓滿之實相。 愿以此善根,我及他眾一切有情, 速得文殊師利之果位! 如是簡略儀軌, 常時相續唸誦, 或於敵難熾盛時, 或於閻羅行持時念誦。 初五、初三、二十八, 閻羅及其眷屬向北行。 二十一,日過晌午時, 自西北方,向東南行。 初九、初三,日落時分, 至昏暗時,一切皆行。 一切唸誦為廣軌, 不捨供食為中軌。 觀想于剎那間圓滿, 捨棄供食與觀想, 唸誦經文為略軌。 觀想、 迎請、供養與讚頌, 一切次第皆以意觀修, 長咒盡力唸誦后, 作朵瑪施供與食子施。 此乃極簡軌。 觀修次第並唸誦長咒, 于供養行列中作咒語施供。 此乃最簡軌。 若欲于自前作廣大唸誦, 則依祖爾喀爾之規行持。 于如海經論中, 此如珍寶之精華, 我以諸多努力而取之。 此書若有錯謬之處, 或有應隱瞞而顯露之過失, 或有不應說而說之過失, 皆于文殊及其眷屬前懺悔。 愿以此善,我及我之眷屬, 以及修持此法者, 皆能從不知曉、愚昧之敵, 速證文殊怙主之果位! 瑪、兇神、厲鬼、護法眾, 護持誓言者,護持此教令! 修持此法者,持咒者,成辦事業! 將無誓言、邪見者擊垮! 持咒者噶瑪阿Ra嘎如是善為編纂。吉祥!圓滿!
【English Translation】 May the collection of virtues increase! May auspiciousness grow ever higher! May the protective circle and all the deities dissolve into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in sequence. That too is without object, the great perfection of the natural state. By this merit, may I and all other sentient beings, Quickly attain the state of glorious Mañjuśrī! Thus, this brief ritual, Should be recited continuously, Or when enemies and difficulties are great, Or when Yama is active, recite it. On the fifth, third, and twenty-eighth days, Yama and his retinue travel north. On the twenty-first, after noon, They travel from the northwest to the southeast. On the ninth and third, from sunset, Until darkness falls, they all travel. Reciting everything is the extensive form, Not omitting the serma offering is the intermediate form. Complete the visualization in an instant, Omit both the serma offering and the visualization, Reciting the texts is the concise form. Visualization, Invocation, offering, and praise, Meditate on all the stages in your mind, Recite the long mantra as much as you can, Then make the torma offering and the feast torma. That is the very concise form. Meditate on the stages and recite the long mantra, In the row of offerings, make the mantra offering. That is the extremely concise form. When reciting extensively in front of oneself, Practice according to the Zurkhar tradition. From the ocean-like scriptures, This essence like a jewel, I have taken with much effort. Whatever errors or mistakes are in this writing, Or faults of revealing what should be hidden, Or faults of saying what should not be said, I confess to Mañjuśrī and his retinue. By this merit, may I and my retinue, And whoever practices this, Quickly attain the state of the protector Mañjughoṣa, From the enemy of unknowing and ignorance! Māras, evil spirits, fierce ones, and hosts of protectors, Guardians of the command, protect this command! May those who accomplish this, holders of mantra, accomplish the work! Strike down those without vows and with wrong views! Thus, the mantra holder Karma Araga has well arranged it. May there be auspiciousness! May there be fulfillment!