td0672_世尊文殊寂忿日修勝共成就速得金剛鎧 金剛黑寂忿 日修.g2.0f
大寶伏藏TD672བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཞུགས་སོ། །ཀིང་ནག་ཞི་ཁྲོ། རྒྱུན་ཁྱེར། 18-36-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཞུགས་སོ། །ཀིང་ནག་ཞི་ཁྲོ། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཞུགས་སོ།། 18-36-1b དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཕྱིར་རང་གི་ཉམས་ལེན་ནོ། །ལུང་ཐོབ་ངེས་ཀྱི་གཞུང་ཚིག་མ་བཅོས་པར་བསྒྲིགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ལན་གསུམ། ཐོ་རངས་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་སྐྱབས་སེམས་བྱས་པའི་མཐར་གསུངས་པའི་དོན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་ 18-36-2a ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དབང་བསྐུར་མི་སྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། འཛམ་བུ་གླིང་དང་གླིང་གཞན་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD672,摧破金剛(梵文:vajra,藏文:rdo rje),文殊寂靜忿怒修法儀軌,速疾獲得共同殊勝成就之金剛鎧甲。 頂禮上師! 大寶伏藏TD672,摧破金剛(梵文:vajra,藏文:rdo rje),文殊寂靜忿怒修法儀軌,速疾獲得共同殊勝成就之金剛鎧甲。 大寶伏藏TD672,摧破金剛(梵文:vajra,藏文:rdo rje),文殊寂靜忿怒修法儀軌,速疾獲得共同殊勝成就之金剛鎧甲。 《寶積經》中雲:『稱念恒河沙數諸佛名號,不如稱念文殊菩薩名號一次。』故當勤修此法。 此乃未加修改之傳承經文,故加持力極大。 金剛上師桑結華(梵文:Buddhaśrī,藏文:sangs rgyas dpal), 於三時中安住,我頂禮您! 您是依止三寶之根本, 我以無二之心皈依您! 以實物及意幻所化之, 清凈供品祈請您享用! 請懺除斷絕成就之障礙, 以及所有罪業過患! 對於十方三輪清凈之法, 我無有執著,隨喜讚歎! 清凈無垢之四邊, 我生起圓滿菩提心! 我與無邊諸有情, 於三時中安住,我身供養您! 彙集生生世世之善根, 迴向圓滿無上菩提! (唸誦三遍) 黎明時分,端坐后,在皈依發心之後,觀想: 前方虛空中,所有諸佛之本體,即是自己的本尊白色文殊(梵文:Mañjuśrī,藏文:'jam dpal)菩薩,一面二臂。 右手結勝施印,左手持烏巴拉花(梵文:utpala,藏文:ut+pa la)之莖於心間。 雙耳旁有盛開之花朵,花上托著《般若十萬頌》。 雙足跏趺坐于蓮花月輪之上,以天衣珍寶為飾。 如十六歲童子般青春年少。從其三處(額頭、喉嚨、心間)三字(嗡(藏文:oṃ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ā,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:hūṃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽))放出光明,迎請智慧尊者降臨。札(藏文:dzaḥ,梵文:jaḥ,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:札) 吽(藏文:hūṃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 榜(藏文:vaṃ,梵文:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:榜) 霍(藏文:hoḥ,梵文:hoḥ,梵文羅馬擬音:hoh,漢語字面意思:霍)。祈請灌頂,以不動佛(梵文:Akṣobhya,藏文:mi bskyod pa)為頂嚴。 以實物及意幻所化之, 清凈天物妙欲供品, 供養于本尊及眷屬眾, 祈請享用並賜予我成就! 嗡(藏文:oṃ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 達塔嘎達 阿雅 曼殊師利 阿爾剛(梵文:Arghaṃ)等。 將贍部洲(梵文:Jambudvīpa,藏文:'dzam bu gling)及其他世界, 以七寶充滿, 乃至三千世界等所有, 毫無吝惜地奉獻。
【English Translation】 Great Treasure of the Supreme and Common Accomplishments of the Practice of Peaceful and Wrathful Mañjuśrī, the Vajra Armor for Swiftly Attaining All Accomplishments. Homage to the Guru! Great Treasure of the Supreme and Common Accomplishments of the Practice of Peaceful and Wrathful Mañjuśrī, the Vajra Armor for Swiftly Attaining All Accomplishments. Great Treasure of the Supreme and Common Accomplishments of the Practice of Peaceful and Wrathful Mañjuśrī, the Vajra Armor for Swiftly Attaining All Accomplishments. From the Heap of Jewels Sutra: 'Reciting the name of Mañjuśrī once is superior to reciting the names of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges.' Therefore, diligently practice this. This is an unaltered transmission text, so its blessing is great. Vajra Master Sangye Pal (Buddhaśrī), Abiding in the three times, I prostrate to you! You are the basis for relying on the Three Jewels, I take refuge in you with a non-dual mind! With actual and mentally emanated, Pure offerings, I request you to accept! Please confess all misdeeds, That obstruct the stream of accomplishments! For the pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice without attachment! Pure and stainless four extremes, I generate the perfect Bodhicitta! I and limitless sentient beings, Abiding in the three times, offer our bodies to you! Gathering the virtues of countless lifetimes, Dedicate them to supreme enlightenment! (Recite three times) At dawn, after sitting upright and generating refuge and Bodhicitta, visualize: In the space before you, the essence of all Buddhas is your own Yidam, White Mañjuśrī, with one face and two arms. The right-hand forms the gesture of supreme generosity, and the left-hand holds the stem of an Utpala flower at the heart. Beside the ears are open flowers, holding the Prajñāpāramitā in One Hundred Thousand Verses. The feet are in the lotus posture, seated on a lotus and moon cushion, adorned with silks and precious jewels. Appearing as a youthful sixteen-year-old. From the three syllables (oṃ, āḥ, hūṃ) at the three places (forehead, throat, heart) radiate light, inviting the wisdom beings. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Request empowerment, crowned by Akṣobhya. With actual and mentally emanated, Pure divine objects and sensual offerings, Offer to the Lord and retinue, Accept and grant me accomplishments! Oṃ Sarva Tathāgata Ārya Mañjuśrī Arghaṃ, etc. Filling Jambudvīpa and other worlds, With the seven precious jewels, And all the three thousand worlds, Offering without hesitation.
ཏེ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་སོགས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་སོགས་ནས། སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །པཎྜི་ཏ་སྟོང་ལ་གཅིག་ཆག་གིས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། འཇམ་དཔལ་ 18-36-2b གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །འདི་མཚན་བརྗོད་ཚར་གཅིག་དང་མཉམ་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་དང་ཕྱག་མཚན་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཿ རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་ཡིག་དྲུག་བཀོད་པ། འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པར་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ 18-36-3a ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཟླ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་དཀའ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྲིད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །གཏན་དུ་བཟླས་ན
【現代漢語翻譯】 供養。(藏文:ཏེ་འབུལ།)嗡,一切如來,聖妙吉祥,寶壇城,領受,吽,梭哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) 誰的智慧,遠離二障之云。(藏文:གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་སོགས།)我向文殊菩薩頂禮。(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།) 慈悲的您,以您的智慧等。(藏文:བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་སོགས་ནས།)祈請賜予雄辯的光明。(藏文:སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ།) 由一千位班智達刪減而成。(藏文:པཎྜི་ཏ་སྟོང་ལ་གཅིག་ཆག་གིས་མཛད་པའོ།) 在印度語中:(藏文:རྒྱ་གར་སྐད་དུ།)Ārya Mañjuśrī Tantra Citta(梵文天城體:आर्य मंजुश्री तंत्र चित्त,梵文羅馬擬音:ārya mañjuśrī tantra citta,漢語字面意思:聖妙吉祥根本續)。 在藏語中:(藏文:བོད་སྐད་དུ།)《聖妙吉祥根本續》(藏文:འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་།) 向妙吉祥童子致敬!(藏文:འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 如此,如來薄伽梵。(藏文:འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།)是智慧之身,自然而生。(藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ།) 唯一的智慧之眼,沒有污垢。(藏文:ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།)智慧之光,明亮照耀。(藏文:ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།) 阿惹巴匝納德。(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ)向您,智慧之身,頂禮!(藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།) 圓滿的諸佛所宣說。(藏文:རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད།) 薄伽梵妙吉祥智慧薩埵的真實名號,如來釋迦牟尼所說,圓滿。(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།) 唸誦此名號一遍,等同於(唸誦)鄔金大士(蓮花生大士)所說。(藏文:འདི་མཚན་བརྗོད་ཚར་གཅིག་དང་མཉམ་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ།) 薄伽梵妙吉祥,請您賜予我灌頂,並生起圓滿的智慧之光。(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ།) 如此祈請后,從本尊的三個位置(身、語、意)發出無數的身、咒鬘和法器,融入自身,從而獲得身語意的加持。(藏文:དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་དང་ཕྱག་མཚན་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།) 然後,本尊化為光融入自身,自身瞬間轉變為與本尊相同的妙吉祥之身,在心尖朝上的中央,有一個白色六輻輪,輪的中心是阿(藏文:ཨཿ)。(藏文:དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཿ) 從前方開始,在六個輻條上佈置六個字,輪子不接觸,輪子向右,字母向左旋轉。(藏文:རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་ཡིག་དྲུག་བཀོད་པ། འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པར་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར།) 嗡 哇 杰 達 納 瑪。(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ) 在妙吉祥根本續中說:(藏文:འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས།)六字具有從六道中解脫的自性,不可思議。(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།) 無與倫比的偉大神通,從一切輪迴的海洋和三種痛苦的苦難中解脫出來。(藏文:ཟླ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ།) 一切眾生難以忍受,不為一切世間所染污,一切眾生無法戰勝,凈化一切輪迴的業。(藏文:འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་དཀའ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྲིད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ།) 獲得一切佛法,遣除一切不祥,隨喜一切諸佛,成辦一切圓滿。(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ།) 妙吉祥的教法中,一切咒語之王是什麼呢?嗡 哇 杰 達 納 瑪。(藏文:འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ) 如果經常唸誦,將會成就一切願望。(藏文:རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།) 如果每天唸誦一百零八遍,臨終時將會見到妙吉祥的容顏。(藏文:ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ངོ་།) 如果持續唸誦……(藏文:གཏན་དུ་བཟླས་ན)
【English Translation】 Offering. Oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī ratna maṇḍala pratīccha hūṃ svāhā! Whose intelligence is free from the clouds of the two obscurations. I prostrate to Mañjughoṣa (gentle voice). Compassionate one, with your wisdom, etc. Please grant the light of eloquence. Made by one reduction from a thousand paṇḍitas. In the Indian language: Ārya Mañjuśrī Tantra Citta In the Tibetan language: The Essence of the Tantra of Holy Mañjuśrī Homage to youthful Mañjuśrī! Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the wisdom body, self-arisen. The one wisdom eye, without impurity. The light of wisdom, shining brightly. A ra pa ca na dhi. Homage to you, the wisdom body! Spoken by the perfect Buddhas. The Bhagavan Mañjuśrī, the true name of the wisdom being, spoken correctly, spoken by the Tathāgata Śākyamuni, is complete. Reciting this name once is equal to what was said by the great Orgyen (Padmasambhava). Bhagavan Mañjuśrī, please grant me empowerment and generate the complete light of wisdom. Having prayed in this way, countless bodies, mantra garlands, and hand implements emanate from the three places (body, speech, and mind) of the visualized deity and dissolve into oneself, thereby obtaining the empowerment of body, speech, and mind. Then, the visualized deity dissolves into light and merges into oneself, and oneself instantly transforms into the body of Mañjuśrī, identical to the visualized deity, in the center of which, with the tip of the heart pointing upwards, is a white six-spoked wheel, with Aḥ at the center of the wheel. Starting from the front, arrange six letters on the six spokes, the wheel not touching, the wheel turning to the right and the letters turning to the left. Oṃ vākye daṃ namaḥ. In the Root Tantra of Mañjuśrī, it says: The six letters have the nature of liberating from the six realms, inconceivable. Unparalleled great miraculous power, liberating from all the oceans of existence and the suffering of the three sufferings. Difficult to endure by all beings, unpolluted by all worlds, unconquerable by all beings, purifying all the karma of existence. Obtaining all the Buddha's teachings, averting all misfortunes, rejoicing in all the Buddhas, accomplishing all perfections. In the teachings of Mañjuśrī, what is the best of all mantras? Oṃ vākye daṃ namaḥ. If recited constantly, it will accomplish all purposes. If recited one hundred and eight times each day, one will see the face of Mañjughoṣa at the time of death. If recited continuously...
་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ལྕེ་ཡི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་ 18-36-3b དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར། ཟླ་བའི་གདན་ཡུངས་དཀར་གཤགས་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཨཱ་ལི་དམར་པོས་བསྐོར་བ། སེམས་དཔའ་ལ་ཀཱ་ལི་སྔོན་པོས་བསྐོར་བར་གྱུར། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ། སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ། ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚུར་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཿ ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་དབྱངས་གསལ། སྔགས་གསུམ་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད། ཀཱ་ལི་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཨཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་ལན་བདུན་བརྗོད། ཧྲཱིཿ ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་ 18-36-4a ནུས་པ་འབྲས་བུའི་བཅུད་དང་ལྡན། །གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཟད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གང་བསྐོར་བ། །དེང་འདིར་བདག་གི་ངག་ལ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་བདེན་པ་འགྲུབ་མཛད་དེ། །བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཝཱ་ཀ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དམིགས་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ཡིས་ངག་གི་ནུས་པ་དུང་འགྱུར་ཞིང་། །གཞན་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་། མནན་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནངས་མ་རེ་ལ་མ་ཆག་པར་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པས་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ།། ༈ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ག
【現代漢語翻譯】 據經文所說,甚至現世也能獲得佛果。一瞬間,在舌頭上的蓮花和月亮之上,以白色金剛杵的中心,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌而發出光芒。所有佛和菩薩的力量,所有語言的主宰,都匯聚成紅色光芒的自性,融入金剛杵。那光芒融化后,化現出具足一切相好的金剛薩埵(Vajrasattva),身色白色,右手持金剛杵于胸前,左手持鈴于腰際,以絲綢和珍寶莊嚴,以嬉戲的姿態安住。在其心間,在如芥子般大小的月亮座上,有如稻米般大小的金剛杵,中心有如毛髮般細小的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞著百字明咒,金剛杵周圍以紅色阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字環繞,菩薩周圍以藍色嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)字環繞。 唸誦此祈請文三遍:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)班雜 咕嚕 達瑪 嘎雅 桑布 嘎雅 尼瑪 嘎雅 阿迪卡納 阿迪卡 諦 梭哈 薩瓦 悉地 帕拉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。僅僅唸誦,三字明咒就發出白、紅、藍三種光芒。所有勝者的身、語、意的加持和力量,都通過光芒匯聚,融入自身。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)班雜薩埵薩瑪雅等,薩埵啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)伊(藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)等,嘎卡嘎嘎昂等元音和輔音。唸誦三字明咒七遍。嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)字融入菩薩,阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字融入金剛杵,百字明咒融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,菩薩融入金剛杵,金剛杵融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融入舌頭。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)耶達瑪等唸誦七遍。舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!語自在佛薄伽梵,上師、本尊、空行母,慈悲者!咒語的力量與果實的精華相應,向空性之聲梵天之音頂禮!無盡的語輪所轉之處,今日也在我的語言中流轉,愿能成就光輝和榮耀的真實,祈請賜予加持、灌頂和成就!瓦嘎 貝瑪 曼達拉 阿比辛恰 杜芒!唸誦后安住于無所緣的境界中。以此能使語言的力量增長百倍,並能從他人的束縛和壓制中解脫。如果每天早上堅持這樣做,據說能獲得等同於恒河沙數諸佛的力量,所以要努力修行啊!以上內容如口訣開示中所說。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)梭巴瓦等。自己化為文殊菩薩融入光明,然後化為空性。從空性中一瞬間……
【English Translation】 It is said that even in this life, one can attain Buddhahood. In an instant, on the lotus and moon on the tongue, marked by the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the center of a white vajra, light radiates. The power of all Buddhas and Bodhisattvas, all the masters of speech, gather into the nature of red light and dissolve into the vajra. From the melting of that light, Vajrasattva (金剛薩埵) appears, complete with all attributes, his body white in color, holding a vajra in his right hand at his heart, and a bell in his left hand resting on his hip, adorned with silk and jewels, abiding in a playful posture. In his heart, on a moon seat the size of a mustard seed, there is a vajra the size of a grain of rice, with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable as small as a hair at its center, surrounded by the hundred-syllable mantra. The vajra is encircled by a red Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), and the Bodhisattva is encircled by a blue Kā (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎). Recite this prayer three times: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Vajra Guru Dharma Kāya Sambhoga Kāya Nirmāṇa Kāya Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Svāhā Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Just by reciting, the three syllables emit white, red, and blue rays of light. The blessings and power of the body, speech, and mind of all the victorious ones gather through the rays of light and dissolve into oneself. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vajrasattva Samaya, etc., Sattva Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊) Ī (藏文:ཨཱི,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊), etc., Ka Kha Ga Gha Nga, etc., vowels and consonants. Recite the three syllables seven times. The syllable Kā (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎) dissolves into the Bodhisattva, the syllable Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) dissolves into the vajra, the hundred-syllable mantra dissolves into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the Bodhisattva dissolves into the vajra, the vajra dissolves into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) dissolves into the tongue. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ye Dharma, etc., recite seven times. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! Speech-free Buddha, Bhagavan, Guru, Yidam, Dakini, compassionate one! The power of mantra corresponds to the essence of the fruit, I prostrate to the voice of emptiness, the sound of Brahma! Wherever the endless wheel of speech turns, may it turn in my speech today, may it accomplish the truth of glory and splendor, I pray for blessings, empowerments, and attainments! Vāka Padma Mandala Abhiṣiñcatu Mām! After reciting, rest in a state of non-objectification. By this, the power of speech will increase a hundredfold, and one will be liberated from the bonds and oppressions of others. If one practices this without fail every morning, it is said that one will obtain the power equal to that of Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River, so one should strive to practice! The above is as it is said in the oral instructions. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Svabhāva, etc. Transform oneself into Mañjuśrī, dissolve into light, and then into emptiness. From emptiness, in an instant...
ིས་གནམ་ས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་རྩིབས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་ནང་གི་འོག་གཞིར། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་དུ་ལྕེས་བྲང་ཁེབས་པའི་སྙིང་གར་རྣྲིའི་མིག་ཏུ་ཟུག་པའི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེར་བས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐར་ས་མེད་པ། ཕུར་པའི་སྟོད་ 18-36-4b གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ། རྭ་འོག་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྒྱངས་གྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མི་ནུས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག །གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི །བར་པས་ཐོ་བ། ཐ་མས་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་སྦྲུལ་ཞགས། ཐ་མས་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་བསྒྲད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ་ཞིང་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ལི་དམར་ 18-36-5a མོ་ཕུར་པ་དང་ལྕགས་དྲྭ་འཛིན་པས་འཁྱུད་ནས་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ལྟེ་བར་ཆོས་རྒྱལ། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གསེར་མདོག་ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་བཞིར་རལ་གྲི་པོ་ཏི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་ཤིང་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་པད་ཉིའི་སྟེང་ཡ་ནག་པོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་ནང་དུ་མཱུཾ་གསེར་མདོག །དེ་ལ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ། འཁོར་ནི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ནང་གི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། ཕྱིའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བའི་ལས
【現代漢語翻譯】 在天地形成的輪盤中,其鋒利如剃刀的輪輻以無數之數左右猛烈旋轉,其下方的基礎上:在三角形的深藍色火焰中,敵人、邪魔、作祟者仰面朝天,舌頭覆蓋胸膛,心口被釘入帶眼的金剛橛,三角橛發出火焰的噼啪聲,扎入金色的地面,使其在劫難期間無處可逃。橛子的上半部分 是由天鐵製成的九尖金剛杵,與三千世界相等。下方的角上,是噶舉派的上師、本尊、諸神,以及爲了保護我和受護者而安住的諸佛菩薩。金剛杵的外圍輪盤中,智慧之火猛烈燃燒,使一切有害之物都無法靠近。金剛杵的中心寬廣而巨大,是由各種珍寶製成的四方形殿堂,具有裝飾和馬廄,堅固而硬實,在它的中央:雙層十輻輪的中央,四瓣蓮花的中心,在水牛、蓮花、太陽、bhaM的座墊上,自己的識蘊化為深藍色的吽字,從中發出光芒,行二利事後收回,完全轉化。剎那間,自己化為閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད།,含義:死亡之主)的文殊閻魔敵,深藍色,三面六臂。右側的臉是白色的,左側的臉是紅色的,中間的臉是深藍色的。右邊第一隻手拿著劍,中間的手拿著錘子,最後一隻手拿著木樁;左邊第一隻手拿著鐵鉤,中間的手拿著蛇索,最後一隻手拿著犁頭。四足張開,金剛翅膀展開。身著八種尸林裝束,與紅色明妃貝塔麗(藏文:བེ་ཏཱ་ལི་,梵文:Vetali)擁抱,她手持金剛橛和鐵網,在火焰堆中傲然挺立。額頭上是文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ།,含義:妙吉祥),喉嚨里是馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན།,梵文:Hayagriva),肚臍里是法王(藏文:ཆོས་རྒྱལ།,梵文:Dharmaraja),秘密處是甘露漩渦。在心間,金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文:Vajrapani)的心間,在五層千瓣金塔的寶瓶中,化現為文殊童子,金色,面帶寂靜的微笑,以絲綢和珍寶裝飾,結跏趺坐。四隻手拿著劍、經書、箭和弓,具有童子五髻的形象。在心間日月嘎烏盒中,在蓮花和太陽的座墊上,在黑色夜叉的座墊上,深藍色的吽字中是金色的mūṃ字。其上咒語向右旋轉。輪盤的四瓣蓮花上,是四位最勝佛子,四種姓的父母,藍色、黃色、紅色、綠色,手持杵和期克印。內部的十個輪輻上是十位護方神和十位閻魔敵。外部的十個輪輻上是十個甘露漩渦,面朝內,以施無畏印進行守護。
【English Translation】 Within the wheel of existence, where the spokes, sharp as razors, spin fiercely to the left and right in countless numbers, upon the foundation beneath: within a triangular, dark blue flame, enemies, obstructors, and sorcerers lie supine, tongues covering their chests, their hearts pierced by a vajra stake of meteoric iron with an eye, the triangular stake emitting crackling flames, piercing the golden ground, leaving them no escape for the duration of the kalpa. The upper part of the stake is a nine-pointed vajra made of meteoric iron, equal to the three thousand worlds. Upon the lower horns reside the Kagyu lineage lamas, yidams, and deities, as well as Buddhas and Bodhisattvas, abiding in a manner that protects me and those to be protected. Within the outer wheel of the vajra, the fire of wisdom blazes intensely, preventing all harmful influences from drawing near. The center of the vajra is vast and expansive, a four-sided palace made of various jewels, possessing ornaments and stables, solid and hard, in its center: at the center of the two-layered ten-spoked wheel, at the heart of the four-petaled lotus, upon a cushion of water buffalo, lotus, sun, and bhaM, one's own consciousness transforms into a dark blue Hūṃ, from which light radiates, accomplishing the two benefits, then returns and completely transforms. In an instant, one transforms into Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད།, meaning: Destroyer of the Lord of Death), the Manjushri Yamantaka, dark blue, with three faces and six arms. The right face is white, the left face is red, and the central face is dark blue. The first right hand holds a sword, the middle hand holds a hammer, and the last holds a stake; the first left hand holds an iron hook, the middle hand holds a snake lasso, and the last holds a plow. The four feet are spread wide, and the vajra wings are extended. Adorned with the eight charnel ground ornaments, embracing the red Yum Vetali (Tibetan: བེ་ཏཱ་ལི་, Sanskrit: Vetali), who holds a vajra stake and an iron net, standing proudly in a mass of flames. On the forehead is Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, meaning: Gentle Glory), in the throat is Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།, Sanskrit: Hayagriva), in the navel is Dharmaraja (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ།, Sanskrit: Dharmaraja), and in the secret place is a swirling nectar. At the heart, within the heart of Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajrapani), in a vase atop a five-tiered golden stupa with a thousand petals, appears Manjushri Kumarabhuta, golden in color, with a peaceful smile, adorned with silk and jewels, seated in vajra posture. The four hands hold a sword, a book, an arrow, and a bow, possessing the form of a youth with five tufts of hair. In the heart, within a sun and moon gau box, upon a lotus and sun cushion, upon a seat of a black yaksha, within a dark blue Hūṃ is a golden mūṃ. Around it, the mantra rotates to the right. On the four petals of the wheel are the four supreme sons, the parents of the four lineages, blue, yellow, red, and green, holding vajras and threatening mudras. On the ten inner spokes are the ten directional guardians and the ten Yamantakas. On the ten outer spokes are ten swirling nectars, facing inward, protecting with the gesture of granting refuge.
་མཛད་པ། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་གྱོད་བྱུར་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕྱིའི་ཁྱམས་སུ་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་དྲེགས་པའི་ 18-36-5b ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལག་ངར་གཉིས་ནི་ངེས་བསྣོལ་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ངེས་པར་འགུགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་། དབུ་རྒྱན་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །ཐུགས་ཀའི་མཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་བསྲུང་ 18-36-6a བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་ཅིང་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གྱུར། ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སྲུང་བའི་ར་བ་བསྡུས་ནས་སླར་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་སྲེད་མེད་བུས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། འདི་ལ་རཀྵ་མི་བཏགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་བསྙེན་སྔགས་ཡིན་ལ། གོ་ཆ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཱུཾ། རྟ་མགྲིན་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ། ཆོས་རྒྱལ་ཡ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿརྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ། ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྡོར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཱུཾ་གྱི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས
【現代漢語翻譯】 壇城有十根肋骨,十位強大的黑色尊者手持旗幟和風幡,以風的力量將所有敵人、邪魔、爭端和不幸驅趕到大海的彼岸。四個門處有四位門神,外面的院子里有被食肉鬼和惡魔所控制的眾生。在明亮的三處(額頭,喉嚨,心間)分別有白色嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),紅色阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),藍色吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字,從中發出光芒,迎請智慧尊者。 出自《黑閻摩敵之輪一切成就續》:以金剛手印和真言迎請包括善逝在內的眷屬。雙手交叉于內,兩指做成鐵鉤狀,搖動手鈴進行迎請。如經文所說,用鐵鉤等四種方式,務必進行勾召等。唸誦:嗡 曼殊室利 閻摩德迦 閻摩羅阇 薩帕里瓦拉 嗡 班雜 薩瑪扎 扎 扎 吽 榜 霍 諦叉 藍!與誓言尊者無二無別,頭飾內安住五部如來,因此獲得五種智慧的灌頂。嗡 吽 創 舍 阿 阿諦布霍!嗡 曼殊室利 閻摩德迦 閻摩羅阇 薩帕里瓦拉 阿爾甘等。如巴 夏達 岡de 惹薩 斯帕舍 阿 吽!班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 卡嘿!瑪哈蘇卡 布扎 霍!吽! 三世諸佛之本體,文殊菩薩(Manjushri)。 示現極怖畏之忿怒身, 連根拔除黑色勢力之根本, 頂禮降魔者閻羅敵(Yamantaka)及其眷屬。 在心間的吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字中,包含所有需要守護之物,從咒輪中發出光芒,照亮全身。焚燒所有罪業和煩惱,使自身變成金剛鎧甲。向外放射光芒,聚集十方諸佛的慈悲和加持,融入自身和需要守護之物。從外面的金剛中發出光芒,聚集外道的守護之墻,然後融入自己的保護輪,變得堅硬無比,即使是無貪之子也無法摧毀。唸誦:嗡 曼殊室利 閻摩德迦 閻摩羅阇 瑪瑪 惹恰 惹恰 咕嚕 耶 梭哈!早上儘可能多地念誦。在此處不加惹恰,而是加入吽 啪特,這是近修真言。盔甲:文殊菩薩(Manjushri)心間的吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字,馬頭明王(Hayagriva)的舍(藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 舍),金剛手(Vajrapani)的吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),法王(Dharmaraja)的亞,甘露漩渦心間的阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)字發出光芒。迎請無數與自己相似的本尊,融入各自。安住在日輪上的金剛手(Vajrapani),水晶佛塔,寶瓶中的文殊菩薩(Manjushri),心間的吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)和牟(藏文: མཱུཾ,梵文天城體: मूṃ,梵文羅馬擬音: mūṃ,漢語字面意思: 牟)字周圍是需要念誦的咒語。
【English Translation】 The mandala has ten ribs, and ten powerful black deities holding flags and wind banners drive all enemies, demons, disputes, and misfortunes to the other side of the ocean with the power of the wind. There are four gatekeepers at the four gates, and in the outer courtyard are beings controlled by gings and demons. In the bright three places (forehead, throat, heart), there are white OM (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: OM), red AH (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: AH), and blue HUM (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: HUM) syllables, from which light radiates, inviting the wisdom deities. From the 'Black Yamantaka Wheel of All Accomplishments Tantra': With the vajra mudra and mantra, invite the retinue including the Sugata. The two hands are crossed inward, and the two fingers are made into the shape of iron hooks, shaking the hand bell to invite. As the text says, use the four methods such as iron hooks to be sure to perform hooking, etc. Recite: OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA SAPARIWARA OM VAJRA SAMADZA DZAH DZAH HUM BAM HOH TISHTA LHEN! Becoming inseparable from the samaya being, the five families reside within the headdress, thus obtaining the empowerment of the five wisdoms. OM HUM TRAM HRIH AH ATI PUHO! OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA SAPARIWARA ARGHAM etc. RUPA SHABDA GANDHE RASĀ SPARSHÉ AH HUM! PANCHA AMRITA RAKTA BALINTA KHAHI! MAHA SUKHA PUJA HOH! HUM! The embodiment of the Buddhas of the three times, Manjushri. Showing the extremely terrifying wrathful form, Uprooting the root of the black forces, I praise the subduer of demons, Yamantaka, and his retinue. In the HUM (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: HUM) syllable in the heart, include all that needs to be protected, and light radiates from the mantra wheel, illuminating the whole body. Burn all sins and afflictions, transforming oneself into vajra armor. Radiate light outward, gathering the compassion and blessings of the Buddhas of the ten directions, and merge into oneself and what needs to be protected. Light radiates from the outer vajra, gathering the protective wall of the outsiders, and then merges into one's own protection wheel, becoming extremely hard and unchangeable, so that even the son of non-greed cannot destroy it. Recite: OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA MAMA RAKSHA RAKSHA KURU YE SVAHA! Recite as much as possible in the morning. Here, instead of adding RAKSHA, add HUM PHAT, which is the close recitation mantra. Armor: HUM (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: HUM) in the heart of Manjushri, HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: HRIH) of Hayagriva, HUM (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: HUM) of Vajrapani, YA of Dharmaraja, AH (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: AH) of the nectar vortex radiate light. Invite countless deities similar to oneself, merging into each. Vajrapani residing on the sun disc, the crystal stupa, Manjushri in the vase, the HUM (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: HUM) and MUM (藏文: མཱུཾ,梵文天城體: मूṃ,梵文羅馬擬音: mūṃ,漢語字面意思: MUM) syllables in the heart are surrounded by the mantra to be recited.
་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པའི་རྡུལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་གཏོར། སླར་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་ 18-36-6b ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་མཱུཾ་ལ་བསྐོར་ནས། ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་རང་གི་གཡོན་དུ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། འོད་ཟེར་དེའི་རྒྱུན་མ་ཆད་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཉིད་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་སྲུང་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་སྤྱི་སྒྲུབ་བོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་གདན་ཡ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་གཞི་ལྕགས་ཁང་དུ་ཚུད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཡར་བསྡུས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ནུས་པ། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཚེ་བསོད་དཔལ་གྲགས་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཏེ་དགྲ་བགེགས་སོལ་སྒྱེ་ཐང་ལ་བསྐྱུར་བ་ལྟར་ནག་ཧྲུལ་གྱིས་སོང་བར་ 18-36-7a གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བྷིག་ནན་ཏྲ་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཁ་ཐཾ་རཀྵ། འདི་ཡན་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོང་མོ་དམིགས་རིམ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ངང་ལས། རང་ལྷར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མེའི་ཁྲོ་བོ་མེའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དམག་དཔུང་གི་རྣམ་པས་བྱད་མ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སླར་ཁོ་རང་གི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་སྟེ་གཏན་བརླག་ཏུ་བཏང་ནས་མེད་པར་གྱུར། ༈ འོད་ཟེར་ཐོག་དང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུས་བྱད་མའི་སྲུང་འཁོར་འདམ་བརྩིག་ལ་སྒྱོགས་ཕོག་པ་ལྟར་བཤིགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དཀྲུགས། ལྷ་ཆའི་སྒྲ་བཅག །འུར་སྒྲ་ཐུག་ཆོམ་གློག་ལྟར་དུ་འཁྱུག་པས། འཇིག་རྟེན་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཉེ་ཞིང་བལྟ་ཡང་མི་ནུས་པའི་འོད་ཟེ
【現代漢語翻譯】 光芒從右旋的念珠中發出,充滿全身。疾病、邪魔、罪障全部被焚燒殆盡,化為灰塵從毛孔中散發出去。光芒再次從金剛杵的孔中進入 本尊母(藏文:ཡུམ།,含義:佛母)的蓮花中。在佛母心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍旋轉。從佛母右鼻孔出來,進入自己的左側,融入吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中。光芒持續不斷地照射,供養所有的佛和菩薩。彙集慈悲和加持,融入光芒中,光芒融入自身。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 赫魯嘎 班雜巴尼 閻魔羅阇 阿彌利達 昆達利 嘛嘛 惹叉 惹叉 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是守護咒,與吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)呸(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)結合,是共同的修法。再次,從心間吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的黑色座墊上發出光芒。 將陷入下方的鐵室中的所有仇敵、魔障的生命精華,以紅色光芒的形式向上彙集,融入心間,使自己變得光彩照人。從自己的三處(額頭、喉嚨、心間)的三字(嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:清凈)、吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字))中發出白色、紅色、藍色三種光芒,如鐵鉤般,將仇敵、魔障的身、語、意的力量和能力,以及福運、權勢、壽命、財富、名聲、威力、能力全部以紅色光芒的形式彙集,融入自己的三處,使自己快樂增長,光彩照人,仇敵、魔障則像被丟棄在灰燼堆中的煤袋一樣,變得漆黑一片。 嗡 金剛 卡準 惹惹 謬 仇敵 瓦嘎 斯瓦姆巴 亞 南。 比格 南扎 圖姆 德。 德 賢 德 賢。 普爾 吞 普爾 哲。 比 薩 扎 扎 哈拉 哈拉。 薩 瑪 亞。 仇 斯瓦姆巴 亞 惹叉 南。 仲 仲 朗 朗 斯瓦姆巴 亞 南。 嗡 卡吞 卡吞。 亞 瑪 亞 瑪。 頓 哲 頓 哲。 普拉 列 瓦拉 普拉 列 瓦拉 梭。 將仇敵、魔障的身、語、意三者的惡毒和傷害 瑪拉 亞 南 卡 湯 惹叉。這以上被稱為金剛鎧甲守護。 然後,在夜晚,從按照觀想次第生起的狀態中,從自身顯現為本尊的光芒中發出光芒。火焰忿怒尊手持火焰武器,以軍隊的形式,焚燒詛咒、惡魔、邪術,連同神靈護法,並將其反作用於他們自身,徹底摧毀,使其消失。 光芒如閃電和燒紅的鐵水般,摧毀邪術的守護輪,如同炮彈擊中泥土築成的墻壁。擾亂壇城中心,打破神靈的誓言。發出如雷鳴般的巨響,如閃電般劃過,使整個世界燃燒起來,魔障和邪惡的引導者臨近,光芒強烈到無法直視。
【English Translation】 Light radiates from the right-turning rosary, filling the entire body. Diseases, evil spirits, and sins are all burned away, turning into dust that scatters from the pores. The light re-enters from the vajra's hole into the lotus of the Yum (Tibetan: ཡུམ།, meaning: Mother Buddha). Revolving around the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart of the Yum. Emerging from the right nostril of the Yum, it enters one's left side and dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). The light continuously shines, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Gathering compassion and blessings, it dissolves into the light, and the light dissolves into oneself. Om Manjushri Yamantaka Hayagriva Vajrapani Yamaraja Amrita Kundali Mama Raksha Raksha Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the protective mantra, combined with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट्, IAST: phaṭ, Literal meaning: to destroy), it is a common practice. Again, from the black cushion of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart, light radiates. Gathering upwards in the form of red light all the essence of life of all enemies and obstacles trapped in the iron chamber below, dissolving into the heart, making oneself radiant. From the three syllables (Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, IAST: āḥ, Literal meaning: purity), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)) at one's three places (forehead, throat, heart), white, red, and blue lights radiate like iron hooks, gathering all the strength and power of the body, speech, and mind of enemies and obstacles, as well as fortune, power, lifespan, wealth, fame, might, and ability, in the form of red light, dissolving into one's three places, increasing happiness and radiance, making enemies and obstacles like a coal bag discarded in an ash heap, turning black and shriveled. Om King Kong Katrun Riri Myok Enemy Vaka Svambhaya Nan. Bhig Nanzha Thum De. De Shan De Shan. Pur Thum Pur Zhe. Bhi Sa Zakra Hala Hala. Sama Ya. Enemy Svambhaya Raksha Nan. Drum Drum Lam Lam Svambhaya Nan. Om Kathun Kathun. Yama Yama. Dun Zhe Dun Zhe. Pralay Jwala Pralay Jwala So. May the malice and harm of the body, speech, and mind of enemies and obstacles Maraya Nan Khatam Raksha. This above is called the Vajra Armor Protection. Then, in the evening, from the state of arising according to the visualization sequence, light radiates from oneself appearing as the deity. The Fire Wrathful One, holding fire weapons, in the form of an army, burns curses, demons, and sorcery, along with the deities and protectors, and reverses their effects upon themselves, completely destroying them, making them disappear. The light, like lightning and molten iron, destroys the protective circle of sorcery, like a cannonball hitting a mud wall. Disrupts the center of the mandala, breaks the vows of the deities. Emitting a thunderous roar, flashing like lightning, causing the entire world to burn, with obstacles and evil guides approaching, the light so intense that it cannot be looked upon.
ར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྕགས་རིའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། བྱད་ཟློག་ 18-36-7b སྔགས་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས་ནས་གསུངས་པ་འདི་གུར་དྲག་སྲུང་འཁོར་ལ་ཡང་ཡོད་དེ་ཚེ་བདག་གི་ཟློག་སྔགས་འདི་ཉིད་དོ། །ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ། བྷིག་ནན། ཏྲིག་ནན། རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། གནོད་བྱེད་རྦོད་གཏོང་མཁན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནངས་ནུབ་བརྒྱ་རྩར་བཟླ་གསུངས་ཀྱང་ནུབ་མོ་རེ་ལ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དགྲ་ཟློག་ལ་དམིགས་པ་གོང་ལྟར་དགྲ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཞེས་པ་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ནན། ཞེས་བསྒྱུར་བར་བྱ་འོ། །འདི་ནི་ཟློག་པ་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་ཞེས་གྲགས་སོ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་ངང་ནས། རྩིབས་མཆན་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཅུ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བ་དང་། གཡོན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་མི་གཟུགས་དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞིའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས། སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོ་འཐབ་པའི་བར་དུ་ཤ་ཁྲག་དབང་པོ་དོན་སྙིང་ཐམས་ཅད་དམར་ཉོག་ཉོག་གཏུབས། འཁོར་ལོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ངར་ 18-36-8a དང་ལྡན་ཞིང་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབས་ནས་བསད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་སོད། ཅེས་སོགས་བཟླས་པས་གདོན་ཐུལ་རྟགས་མྱུར་དུ་འོང་། རྣྲི་མྱོག་ཏྲི་མྱོག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་དར་སྲི་གོད་འདྲེ་ཆུང་སྲི་བྱུར་འདྲེ་སོགས་འདུལ་བའི་མཆོག་གོ །བསད་པ་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་གི་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ས་ལ་བརྒྱབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཀས་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ངའི་ཁ་ལ་ལུག་ཟེར་བའི་འབོད་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བསྡུས་པ་ལྟར་དེའི་ཁར་བླུགས་པས་ཁ་བསྡམས་ནས། འོག་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་སྒོ་མེད་ནང་དུ་སོང་། སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་སྟེ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན་པའི་རྩེར་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ
་ཚོགས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ 18-36-8b སོགས། ཁ་ཐཾ། དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེའི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག ༈ །ཞར་བྱུང་ཇག་འཆིང་ནི་རླུང་སྒྲུབ་སྟེ་གོང་དུ་མངོན་རྟོགས་སོགས་མི་དགོས་པར་ནམ་དགོས་དུས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་ལུམ་འཛིན་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་ལ་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི་དམར་མོ་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་ཅན་སྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་འོག་ཏུ་བཀུག །ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས་མགོ་ནས་བརྡུང་། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བས་དགྲ་རྐུན་ཇག་པའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེར། འགའ་ཞིག་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཚུད་པས་ཅི་བསམ་ཆ་མེད་མགོ་དང་དབང་པོ་དྲན་རིག་རྣམས་ནག་ཐིབས་ཐིབ་སོང་ནས་ལམ་ 18-36-9a ནོར། མུན་ནག་འཐིབས་ཤིང་ཐར་ས་མེད་པར་གྱུར། དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་ཁུང་ནང་དུ་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་ནག་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་མིག་ལོང་རྣ་བ་འོན་ལྕེ་དིག་མྱོས་འཐིབས་དམུ་གབ་ཀྱིས་གཡོགས་པས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་པར་བརྩེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། ཟ་དགོས་བརྡུང་དགོས་རྐུ་དགོས་འཕྲོག་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་བྲུབས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས་ཤིག །ཅེས་སྔགས་གྲངས་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནམ་དགོས་དུས་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ ༈ །བྱད་དཀྲོལ་ན་བུམ་པར་བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་བཟང་དྲུག་བཏབ་པ་བཤམ། དེར་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མཆོག་བཞི་དང་བཅས་པ་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས། རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་གསལ་བཏབ་པའི་རང་གི་ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། མ་རྐན་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བ། ལྕེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་
【現代漢語翻譯】 ཚོགས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། (愿)眷屬守護輪清晰顯現。 ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས། 嗡 緊岡 等等。 ཁ་ཐཾ། 咔湯。 དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན། 敵人,地界,松 南。 མེའི་ཁམས་རཾ་ནན། 火界,讓 南。 ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། 水界,旺 南。 རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། 風界,揚 南。 ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། 空界,朗 南。 རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། 識界,斯德姆 巴 亞 南。 ཞེས་བརྗོད། 如是說。 ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། 諸法無相,本自圓滿。 དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག 愿以善行,一切眾產生就文殊。 ༈ །ཞར་བྱུང་ཇག་འཆིང་ནི་རླུང་སྒྲུབ་སྟེ་གོང་དུ་མངོན་རྟོགས་སོགས་མི་དགོས་པར་ནམ་དགོས་དུས། ༈ 順便說一下,盜賊束縛是風的修法,不需要像上面那樣觀修,無論何時需要。 རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་ལུམ་འཛིན་པ། 自己瞬間憶起圓滿,與誓言尊和智慧無別的文殊閻魔敵,青黑色,手持鐵鉤和杵。 སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་ལ་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི་དམར་མོ་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་ཅན་སྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་གྱུར། 下身是金剛橛,明妃貝達 嚓利 紅色,金剛橛帶有鐵網,腰部以上擁抱本尊,心間吽字被心咒圍繞。 ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་འོག་ཏུ་བཀུག །右手的鐵鉤從心口抓住四面八方的所有盜賊並向下勾。 ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས་མགོ་ནས་བརྡུང་། 左手持燃燒的天鐵杵從頭頂擊打。 ཡབ་ཡུམ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བས་དགྲ་རྐུན་ཇག་པའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེར། 本尊和明妃的下身燃燒的天鐵金剛橛刺入敵人盜賊的心臟,紮在金色的地面上。 འགའ་ཞིག་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཚུད་པས་ཅི་བསམ་ཆ་མེད་མགོ་དང་དབང་པོ་དྲན་རིག་རྣམས་ནག་ཐིབས་ཐིབ་སོང་ནས་ལམ་ནོར། 有些被光芒鐵鉤勾住,進入明妃的黑色鐵網中,變得茫然無措,頭腦和感官、記憶都變得一片漆黑,迷失了道路。 མུན་ནག་འཐིབས་ཤིང་ཐར་ས་མེད་པར་གྱུར། 變得一片黑暗,無處可逃。 དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་ཁུང་ནང་དུ་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་ནག་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་མིག་ལོང་རྣ་བ་འོན་ལྕེ་དིག་མྱོས་འཐིབས་དམུ་གབ་ཀྱིས་གཡོགས་པས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་པར་བརྩེགས་པར་གྱུར། 所有敵人、盜賊的腦海中,一個黑色的黑暗卍字向左猛烈旋轉,導致他們眼瞎、耳聾、舌頭僵硬、麻木遲鈍,被昏厥籠罩,沉入地下九層,變成各種元素的堆積。 ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་ནས། 嗡 緊岡 等等。 པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། 扎咧 匝拉 梭。 ཟ་དགོས་བརྡུང་དགོས་རྐུ་དགོས་འཕྲོག་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་བྲུབས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས་ཤིག །所有說要吃、要打、要偷、要搶的敵人,瑪Ra 亞 南 扎 咔湯 咔 慶喜。 ཅེས་སྔགས་གྲངས་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། 如此唸誦咒語,盡力唸誦后拍手。 །འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནམ་དགོས་དུས་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ ༈ །這個可以作為日常修持,無論何時需要,只需唸誦咒語和觀想即可。 །བྱད་དཀྲོལ་ན་བུམ་པར་བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་བཟང་དྲུག་བཏབ་པ་བཤམ། ༈ 如果要解脫詛咒,就在寶瓶中準備紅色的牛奶和加入六種妙藥的凈水。 དེར་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མཆོག་བཞི་དང་བཅས་པ་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས། 在其中觀想閻魔敵本尊和明妃,以及四位殊勝的兒子,從他們那裡降下甘露,充滿寶瓶。 རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་གསལ་བཏབ་པའི་རང་གི་ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། 將自己觀想為本尊,清晰地觀想守護輪,自己的上顎是月亮,月亮上有吽字,吽字化為三十四個母音。 མ་རྐན་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བ། 下顎是阿字,阿字化為十六個子音,向右旋轉。 ལྕེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། 舌頭是金色的五股金剛杵,被緣起咒圍繞。 དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ 從這三處發出白、紅、藍三種光芒,彙集所有如來語的成就、加持和力量,融入自己的喉嚨,從而身語
【English Translation】 May the retinue and protective circle be clear. Om King Kong, etc. Kha Tham. Enemy, earth element, Sum Nan. Fire element, Ram Nan. Water element, Bam Nan. Wind element, Yam Nan. Space element, Lam Nan. Consciousness element, Stvam Bha Ya Nan. Thus it is said. All dharmas are without characteristics, inherently complete. May all beings attain Manjushri through virtue. Furthermore, the binding of thieves is a practice of wind; whenever needed, without the need for prior realization. Instantly recall oneself as the complete samaya being, inseparable from wisdom, Manjushri Yamantaka, dark blue, holding an iron hook and a mallet. With the lower body as a phurba (ritual dagger), embraced by the consort Vetali, red, with a phurba and iron net, from the waist up, the heart is surrounded by a Hum and the essence mantra. The right hand's iron hook seizes all thieves from the four directions and eight intermediate directions from the heart and pulls them down. The left hand strikes the head with a burning sky-iron mallet. The lower bodies of the father and mother, as burning sky-iron phurbas, stab the hearts of enemies and thieves, piercing into the golden ground. Some are hooked by rays of light like iron hooks and enter the mother's black iron net, becoming mindless and confused, their heads, senses, memories, and awareness turning pitch black, losing their way. It becomes a dense darkness with no escape. In the brains of all enemies, thieves, and robbers, a black swastika of darkness spins violently to the left, causing blindness, deafness, aphasia, intoxication, stupor, and being covered by a coma, sinking nine levels below the earth, becoming a layered accumulation of elements. Om King Kong, etc. Pralaya Jvala Soha. All enemies who say 'must eat, must strike, must steal, must rob,' Mara Ya Nan, break, Kha Tham, bind! Recite the mantra as much as possible and clap the hands. This can be carried out regularly; whenever needed, only the mantra and visualization are sufficient. To undo curses, prepare a vase with red cow's milk and pure water mixed with six excellent substances. Visualize Yamantaka and consort, along with their four supreme sons, fully present, and nectar descending from them, filling the vase. Clearly visualize oneself as the deity, complete with the protective circle; on one's uvula is a moon with a Hum, from which emanate thirty-four vowels. On the palate is an A, from which emanate sixteen consonants, rotating to the right. The tongue is a golden five-pronged vajra, surrounded by the heart of dependent origination. From these three, white, red, and blue rays of light emanate, gathering all the speech accomplishments, blessings, and powers of all the Sugatas, dissolving into one's throat, thus body, speech
ཡིད་གསུམ་མནན་པ་ཐམས་ 18-36-9b ཅད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལུས་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང། ཨོཾ་སྐུ་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ངག་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང་། ཨཱཿགསུང་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡིད་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང་། ཧཱུྃ་ཐུགས་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་མའམ་སོ་སོར་བཏོན་ཡང་རུང་སྟེ་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླ། བུམ་ཆུ་ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་དུས་བཞིར་བྱ། བུམ་པ་མི་བྱེད་ན་སྔགས་ཉེར་གཅིག་སྐབས་སུ་བཟླ། དེས་གཏད་དང་ངག་མནན་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་ནུས་རང་ལ་ལྡོག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །གཞན་དོན་དུ་བྱེད་ན་བུམ་བསྐྱེད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བྱས་ནས་བྱབ་ཁྲུས་སྤྱི་ལྟར་དང་། བྱབ་པའི་སྐབས་སུ་བྱད་ཐག་གཅོད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང། བུམ་ཆུ་ལྷག་མ་ལ་ཡང་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་ལ་ཞག་འགའ་འཐུང་བཅུག་པས་སེལ་ལོ། ༈ །འདིར་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་ལྟར་ལས། ཐབ་སྤྱི་ལྟར་ལ་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུ་བཀོད། བསྲེག་རྫས་སྤྱི་ལྟར་རམ། ལིང་ཆུང་དང་སྟག་ལོ་ལ་མིང་བྲིས་ལ་ཤ་དུམ་སྦགས། མེ་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་སམ་འོད་ཞུ་རུང་། བསྲེག་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་བསྲེག་རྫས་སྔགས་བཏགས་པས་གྲངས་ཅི་ 18-36-10a རིགས་འབུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་རུང་མོད་ཀྱི། ལིངྒ་ནི་སྔགས་རིང་ལ་བསྲེག་སྔགས་བཏགས་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེའི་གཙོ་བོ་ཡིན། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་དང་། དམོད་བྱང་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་སོགས་བསྒྱུར་ཤེས་པས། དར་ནག་གམ་རྔ་མ་གཡབ་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཚར་བ་དང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཡཾ་ཡིག་དམར་ལྗང་ལས་རླུང་བྱུང་བས་བསྲེག་རྫས་གཏོར་ནས་སྟོང་པར་བསམ། ཐལ་བ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་བསྐུར། རང་གི་ཁང་པ་སོགས་ལ་མ་ལོག་པར་འཛེམ་པ་གནད་ཆེ། ཡང་ཐལ་བ་མནན་པ་གཞུང་ལྟར་བྱ། གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་བྱས་ན་ན་ཚ་གོད་ཀ་ཆད་ཅིང་། དགྲ་བོ་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། ཆུང་སྲི་དང་འབྱུང་པོས་ཚེ་འདིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན། །བར་ཆད་དུས་མིན་འཆི་ལས་ཟློག་བྱེད་པ། །གྱིམ་ཤང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་འོ། ༈ །གོད་ཆོད་དོ་དམ་ཆེན་པོ་བྱེད་ན་འཁོར་ལོ་ཆེ་འབྲིང་ངམ། བསྡུ་ན་ལིང་རྐྱང་དགྲ་ལིང་ལ་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་བསྒྱུར་ནས། རྩ་སྔགས་ཤམ་ལ་གོད་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །མཆུ་སྡོམས་ཤིག་མཱ་
【現代漢語翻譯】 從所有三種束縛中解脫出來。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇,身體束縛,解脫!解脫! (藏文:ཨོཾ་སྐུ་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:om ku apara shag song he svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ ku apara shag song he svāhā,漢語字面意思:嗡,身體,無,其他,停止,嘿,梭哈!) 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇,語言束縛,解脫!解脫! (藏文:ཨཱཿགསུང་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:āḥ gsung apara shag song he svāhā,梵文羅馬擬音:āḥ gsung apara shag song he svāhā,漢語字面意思:啊,語言,無,其他,停止,嘿,梭哈!) 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇,意念束縛,解脫!解脫! (藏文:ཧཱུྃ་ཐུགས་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:hūṃ thugs apara shag song he svāhā,梵文羅馬擬音:hūṃ thugs apara shag song he svāhā,漢語字面意思:吽,意,無,其他,停止,嘿,梭哈!) 唸誦這三個咒語,可以一起唸誦,也可以分開唸誦,唸誦一百遍或一千遍。 用瓶水進行沐浴和飲用,一天四次。如果不製作寶瓶,則唸誦二十一遍咒語。這樣可以消除所有的詛咒、語言壓制和邪術,以及自身能力反噬的過失。 如果爲了他人,則按照通常的寶瓶生起法進行。唸誦一百零八遍咒語等后,按照通常的沐浴法進行沐浴。在沐浴時,按照所見的傳承,進行斬斷邪術線等儀軌。將剩餘的瓶水唸誦多次咒語后,讓人飲用幾天,即可消除。 在此,火供按照通常的儀軌進行。火壇按照通常的儀軌,佈置本尊壇城。供品按照通常的儀軌,或者在小人像和替身上寫上名字,包裹肉塊。將火神供奉于空中,或者觀想融入光明。 觀想供品是敵人和障礙,觀想閻羅法王及其眷屬張口吞噬。對於主尊和眷屬各自的咒語,將供品與咒語結合,按照數量供奉,通常是可以的。但是,對於林伽,將長咒與焚燒咒語結合是至關重要的。 嗡 金剛… (藏文:ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས།,梵文天城體:oṃ kiṃ kāṃ nas,梵文羅馬擬音:oṃ kiṃ kāṃ nas,漢語字面意思:嗡,金剛,從…) 帕拉 萊 扎拉 索 (藏文:པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད།,梵文天城體:prale jvāla sod,梵文羅馬擬音:prale jvāla sod,漢語字面意思:帕拉,火焰,燒燬!) 傷害者,敵人,爭端,不和,爭吵,一切敵人,摧毀!燃燒!讓!(藏文:གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:ghnod byed dgra gyod mi kha bra mchu sarva śatrūn māraya jvāla raṃ,梵文羅馬擬音:ghnod byed dgra gyod mi kha bra mchu sarva śatrūn māraya jvāla raṃ,漢語字面意思:傷害者,敵人,爭端,不和,爭吵,一切,敵人,摧毀,燃燒,讓!) 對於詛咒文書,將所有先前敵人用手壓碎,摧毀!燃燒!讓!可以根據理解進行調整。 揮舞黑布或拂塵,拍打手掌。結束時,從自己的右鼻孔中,觀想紅色和綠色的「揚」字(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生風,將供品吹散,觀想為空性。將灰燼吹向敵方,注意不要吹回自己的房屋等,這一點很重要。再次,按照儀軌壓制灰燼。做三、五、七次等,可以消除疾病和災難,摧毀敵人是毫無疑問的。小鬼和鬼神不會在此生造成傷害。 如此修持,果報迅速顯現。能遮止障礙和非時死亡。此乃猛厲降伏火供。 如果要進行大規模的阻斷和控制,可以使用大、中型的輪涅,或者簡化為單獨的林伽,將敵人的林伽轉化為阻斷鬼和阻斷邪靈。在根本咒語的末尾加上:阻斷邪靈,封口! (藏文:གོད་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །,梵文天城體:god sri kha chiṃs śig,梵文羅馬擬音:god sri kha chiṃs śig,漢語字面意思:阻斷邪靈,封口!) 閉嘴!摧毀!(藏文:མཆུ་སྡོམས་ཤིག་མཱ་,梵文天城體:mchu sdoms śig mā,梵文羅馬擬音:mchu sdoms śig mā,漢語字面意思:閉嘴,摧毀!)
【English Translation】 May you be liberated from all three bondages. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja, body bondage, liberate! liberate! (Tibetan: ཨོཾ་སྐུ་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: oṃ ku apara shag song he svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ ku apara shag song he svāhā, Literal meaning: Om, body, no, other, stop, hey, svāhā!) Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja, speech bondage, liberate! liberate! (Tibetan: ཨཱཿགསུང་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: āḥ gsung apara shag song he svāhā, Sanskrit Romanization: āḥ gsung apara shag song he svāhā, Literal meaning: Ah, speech, no, other, stop, hey, svāhā!) Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja, mind bondage, liberate! liberate! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཐུགས་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: hūṃ thugs apara shag song he svāhā, Sanskrit Romanization: hūṃ thugs apara shag song he svāhā, Literal meaning: Hum, mind, no, other, stop, hey, svāhā!) Recite these three mantras, either together or separately, a hundred or a thousand times. Use the vase water for bathing and drinking, four times a day. If you do not make a vase, then recite the mantra twenty-one times. This will eliminate all curses, speech suppressions, and black magic, as well as the faults of one's own power turning against oneself. If it is for others, then proceed according to the usual vase generation method. After reciting the mantra one hundred and eight times, etc., bathe according to the usual bathing method. During the bathing, perform rituals such as cutting the black magic thread, according to the lineage you have seen. After reciting the mantra many times over the remaining vase water, have the person drink it for a few days, and it will be eliminated. Here, the fire offering is performed according to the usual ritual. The fire altar is arranged according to the usual ritual, with the deity mandala. The offerings are according to the usual ritual, or write the name on a small figure and wrap it in pieces of meat. Offer the fire god in the sky, or visualize it dissolving into light. Visualize the offerings as enemies and obstacles, and visualize Yamaraja and his retinue opening their mouths to devour them. For the mantras of the main deity and the retinue, combine the offerings with the mantras and offer them according to the number, which is usually acceptable. However, for the lingam, combining the long mantra with the burning mantra is of utmost importance. Oṃ Kiṃ Kāṃ Nas… (Tibetan: ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས།, Sanskrit Devanagari: oṃ kiṃ kāṃ nas, Sanskrit Romanization: oṃ kiṃ kāṃ nas, Literal meaning: Om, Kim, Kam, From…) Prale Jvāla Sod (Tibetan: པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད།, Sanskrit Devanagari: prale jvāla sod, Sanskrit Romanization: prale jvāla sod, Literal meaning: Para, Flame, Burn!) Harmer, enemy, dispute, discord, quarrel, all enemies, destroy! Burn! Raṃ! (Tibetan: གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: ghnod byed dgra gyod mi kha bra mchu sarva śatrūn māraya jvāla raṃ, Sanskrit Romanization: ghnod byed dgra gyod mi kha bra mchu sarva śatrūn māraya jvāla raṃ, Literal meaning: Harmer, enemy, dispute, discord, quarrel, all, enemies, destroy, burn, Ram!) For the curse document, crush all previous enemies with your hands, destroy! Burn! Raṃ! You can adjust it according to your understanding. Wave a black cloth or whisk, clap your hands. At the end, from your right nostril, visualize the red and green 'Yaṃ' (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind) arising as wind, blowing away the offerings, and visualize emptiness. Blow the ashes towards the enemy's side, being careful not to blow them back towards your own house, etc., which is very important. Again, suppress the ashes according to the ritual. Doing it three, five, or seven times, etc., can eliminate diseases and disasters, and there is no doubt that it will destroy the enemy. Small ghosts and spirits will not cause harm in this life. By practicing in this way, the results will quickly manifest. It can avert obstacles and untimely death. This is called the fierce subjugation fire offering. If you want to perform large-scale blocking and control, you can use large or medium-sized wheels, or simplify it to a single lingam, transforming the enemy's lingam into blocking ghosts and blocking evil spirits. At the end of the root mantra, add: Blocking evil spirits, seal the mouth! (Tibetan: གོད་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །, Sanskrit Devanagari: god sri kha chiṃs śig, Sanskrit Romanization: god sri kha chiṃs śig, Literal meaning: Blocking evil spirits, seal the mouth!) Shut up! Destroy! (Tibetan: མཆུ་སྡོམས་ཤིག་མཱ་, Sanskrit Devanagari: mchu sdoms śig mā, Sanskrit Romanization: mchu sdoms śig mā, Literal meaning: Shut up, destroy!)
ར་ཡ་ནན། ཅེས་གཞུང་ལྟར་ཟློག་པ་ལའང་ཁ་བསྒྱུར་དང་། སྔགས་ལའང་བསྒྱུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བྲི་བ་ལ་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་ལ། མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་བྱས་པས་ཟབ་བོ།། །།ཨྠྀི་། ༈ དེ་བཞིན་རྒྱས་ 18-36-10b འདེབས་རྒྱས་པ་ལ། འདྲེ་མནན་ཏྲི་མྱོག་བྱུར་འདྲེ་གོད་འདྲེ་དར་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི་གོད་སྲི་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཅེས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། དགྲ་མནན་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཅེས་རྣྲི་དང་ཏྲི་བརྗེའོ། །གཞུང་དུ་མ་ནས་བསྒྱུར་ཁ་གསུངས་པས་ནད་འདྲེ་གཅོང་སྲི་སོགས་གང་འདོད་ལ་བསྒྱུར་རོ། ༈ །གནམ་ཆོས་ལུགས་འདོད་ན་དྲན་རྫོགས་སུ་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་ལས། གཡོན་དང་པོས་དགྲ་སྟྭའོ། །ཐུགས་ཀར་ཡ་སྔོན་པོར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཀཱ་ལ་དགྲ་ནན། ཅེས་བཟླས་པས་འཐུས་སོ། ༈ །འདི་ཡི་ལས་ཚོགས་ཟུར་མཁར་ལུགས་ཀྱི་དུག་སྲུང་ལ། བསེ་རུ་དཀར་པོ། གླ་རྩི། མཚལ་དཀར། གསེར་མདོག །བོང་ང་དཀར་པོ། ཨ་མྲྀ་ཏ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་དྲི་ཆུ་བར་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་སྦྱར་ན་སྦྱར་དུག་གི་གནོད་པ་སྲུང་བར་གསུངས་སོ། །པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་ལ་དགྲ་ཡི་བསྐལ་པ་དར་གསུངས་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གསུང་གཏེར་གཞུང་མང་པོ་ནས། ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབས་ན་ལོ་གསུམ་དགྲ་མི་ལྡངས། །གསུངས་པས་དུས་དེང་སང་མཁོ་བའི་ལྷ་ཡིན་ལ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། །དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དག་ལ་ནི། །སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུབ་དབང་གིས། །གཞོན་ནུར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ 18-36-11a སུ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བ་ནི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་འཇོམས་པ་དང་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། ཁ་ཐུན་གཞུང་ལས། ཁྲོ་བོའི་ནང་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ལག་ཆ་འཆོར། །གསུངས་པས་ནུས་པ་གཞན་ལས་ཆེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་བཀོད་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི། གང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང། མདོ་དེ་ཉིད་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློ་སྐད་
【現代漢語翻譯】 ར་ཡ་ནན། (Ra ya nan)按照儀軌進行回遮時,也要轉變口訣,咒語也要轉變所有口訣來書寫,也要轉變口訣,通過壓制、焚燒、拋擲三種方式使其深奧。 ཨྠྀི་། (A thi)同樣,在增殖廣大時,壓制鬼怪,唸誦ཏྲི་མྱོག་བྱུར་འདྲེ་གོད་འདྲེ་དར་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི་གོད་སྲི་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (tri myog byur 'dre god 'dre dar sri chung sri rgan sri god sri wA ka stwambhA ya nan)並進行轉變。壓制敵人,唸誦རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (rnri myog dgra bo wA ka stwambhA ya nan),將རྣྲི་ (rnri)和ཏྲི་ (tri)互換。儀軌中多次提到轉變口訣,因此可以根據需要轉變用於疾病、鬼怪、邪魔等。 如果想要使用南卻(gnam chos)的儀軌,觀想身色、裝束相同的智慧尊,第一個左手拿著敵人的武器。在心間觀想藍色的ཡ་ (ya)字,融入智慧尊。唸誦ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཀཱ་ལ་དགྲ་ནན། (om king kang kA la dgra nan)即可。 此法的其他事業,按照祖爾喀(zur mkhar)派的毒物防護法,將白色海螺、麝香、白色硃砂、金色、白色曼陀羅花、甘露磨成粉末,與人的尿液混合,空腹服用,據說可以防止毒物的侵害。《蓮花生大師傳》中說,『四十歲時是敵人的興盛時期』。鄔金蓮師的許多伏藏儀軌中說:『如果一天修持,三年內敵人無法得逞。』因此,這是一個當今時代需要的本尊。在《文殊根本續》中說:『在末法時代,所有咒語必定成就。』因此,釋迦牟尼佛以年輕的形象示現。大智慧的文殊菩薩,具有孩童和青年的形態,在世間遊走,爲了引導眾生。在那時修持,會清楚地見到文殊菩薩。釋迦牟尼佛圓寂后,爲了守護神聖的佛法,那時文殊菩薩會一直守護。』 經文中說:『文殊菩薩化現為忿怒尊,名為大威德金剛,能降伏和勾召閻羅王,更何況其他眾生?』因此,他是所有護法神之首。口傳儀軌中說:『在所有忿怒尊中,大威德金剛最為殊勝。見到他,其他所有忿怒尊都會失去武器。』因此,他的力量比其他本尊更強大。《文殊凈土經》中說:『唸誦百千億佛的名號,不如唸誦文殊菩薩的名號,功德更為殊勝。』因此,他的利益非常大。在那部經中說:『跟隨文殊菩薩學習的智慧』
【English Translation】 When averting according to the Ra ya nan scripture, the instructions should also be changed, and all the changes in the mantra should also be written down. The instructions should also be changed, and it is profound by performing the three actions of pressing, burning, and throwing. Similarly, when increasing and expanding, suppress the demons, recite tri myog byur 'dre god 'dre dar sri chung sri rgan sri god sri wA ka stwambhA ya nan and transform it. When suppressing enemies, recite rnri myog dgra bo wA ka stwambhA ya nan, and interchange rnri and tri. Since the transformation of instructions is mentioned many times in the scriptures, it can be transformed for diseases, demons, evil spirits, etc., as desired. If you want to use the Namchö (gnam chos) ritual, visualize the wisdom deity with the same body color and attire, with the first left hand holding the enemy's weapon. Visualize the blue ya syllable at the heart, merging into the wisdom deity. Recite om king kang kA la dgra nan. Other activities of this practice, according to the Zurkhar tradition's method of protecting against poison, grind white conch shells, musk, white cinnabar, gold color, white datura flower, and nectar into powder, mix with human urine, and take it on an empty stomach. It is said to protect against the harm of poison. In the Padma Kathang, it is said that 'at the age of forty, the enemy's time flourishes.' In many treasure texts of Orgyen Padmasambhava, it is said: 'If practiced for one day, the enemy will not prevail for three years.' Therefore, this is a deity needed in this day and age. In the Manjushri Root Tantra, it is said: 'In the degenerate times, all mantras will definitely be accomplished. Therefore, the Buddha manifested as a youth. The great wisdom Manjushri, possesses the form of a child and youth, wanders in the world, to guide sentient beings. At that time, practice will clearly see Manjushri. After Shakyamuni Buddha passed away, to protect the sacred Dharma, Manjushri will always protect at that time.' The scripture says: 'Manjushri manifests as a wrathful deity, named Yamantaka, who can subdue and summon Yama, the Lord of Death, let alone other sentient beings?' Therefore, he is the chief of all Dharma protectors. The oral transmission scripture says: 'Among all wrathful deities, Yamantaka is the most supreme. Upon seeing him, all other wrathful deities will lose their weapons.' Therefore, his power is greater than other deities. The Manjushri Pure Land Sutra says: 'Reciting the names of hundreds of thousands of billions of Buddhas is not as meritorious as reciting the name of Manjushri, the Youthful One.' Therefore, his benefits are very great. In that same sutra, it says: 'The wisdom of following Manjushri's teachings'
ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་འདི་མཚན་བརྗོད་དང་། འཇམ་དཔལ་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་སོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ 18-36-11b གཤེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་འཁྱུག་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི་ཡ་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་ཡིན་ཞིང་། ལས་གཤིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཞི་ཐུགས་སྲོག་བཞིའི་ས་བོན་དང་། ཧཱུྃ་ནི་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག །ལས་རྣམས་མ་ལུས་བྱེད་ཅིང་དགེ །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་དང་གནས་དང་དུག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དགྲ་རྐུན་རེངས་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་དུག་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཕཊ་ནི་ཚར་གཅོད་པའམ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐོང་ཞིང་། རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་ཐོན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པའི་བརྗེད་བྱང་སྟེ། གཏེར་རྙིང་རྒྱ་གཞུང་གི་ཚིག་མ་བཅོས་པར་བསྒྲིགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ཀྱང་དམིགས་པ་ཟིན་སླ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་སོགས་མ་བྱས་པར་བྲིས་ཏེ། ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་མེད་ཀ་མེད་དུ་འདུག་པས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མར་ལྟར་ཕྱུང་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་བསྒྲིག་ན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དྲག་སྔགས་འཇིགས་རུང་ཉེས་ལྟུང་གི་གཞིར་འགྱུར་དོགས་མ་བྲིས། རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པ་ལ་འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 僅僅一次佈施所獲得的功德,比用珍寶充滿所有佛土並將其供養給佛陀所獲得的功德還要大。』 此處宣說了此理。此咒語是:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),是五身五智,即五種文殊菩薩的種姓。曼殊室利(藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)是文殊菩薩。這三個字是名號,也出自《文殊名號經》、文殊菩薩的誓言總持、以及《成就法海·文殊金剛》的咒語,具有無邊的利益。閻曼德迦(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,漢語字面意思:降閻魔者)是降閻魔尊,從怖畏金剛等降閻魔尊的咒語續部中,是不動搖且具有加持的智慧降閻魔尊一切心髓。閻魔羅阇(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་,梵文天城體:यमरज,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:閻魔王)是閻魔眾的首領,是一切業閻魔的心髓,四字是四命根的種子字。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)在《文殊名號經》中說:『字吽是一個字,能成辦一切事業和善行,僅唸誦咒語的心髓,就能使行走、居住、毒藥以及敵人、盜賊僵化。對於一切有毒的眾生,僅唸誦就能使其僵化。』 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)是斷除或斷除痛苦,這是在《金剛頂經》中說的。因此,我認為這個咒語非常好,因為我自己修持並獲得了驗相,所以我深信不疑。這是簡略的修持常課備忘錄,沒有改動伏藏新舊經典和印度經文的詞句,因此具有很大的加持力。即使是散文,也容易抓住要點,因此沒有寫成詩歌等形式。因為這個簡略的備忘錄是必不可少的,所以就像從牛奶的海洋中提取酥油一樣。如果詳細編寫,內容會很廣泛,而且擔心會成為猛咒、恐怖和罪過的根源,所以沒有寫。常課簡略本是阿惹嘎寫的,如有錯誤,我懺悔,愿以此功德,使一切眾生都能成就文殊菩薩的果位。愿一切吉祥!
【English Translation】 The merit of giving just once is greater than filling all Buddha lands with jewels and offering them to the Buddha.' This is stated here. The mantra is: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), which is the five kayas and five wisdoms, the five families of Manjushri. Manjushri (藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:Manjushri) is Manjushri. These three syllables are the name, and they also come from the 'Manjushri Namasamgiti,' the samaya-dharani of Manjushri, and the mantra of 'Sadhana-samudra Manjuvajra,' possessing immeasurable benefits. Yamantaka (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,漢語字面意思:Conqueror of Yama) is the Destroyer of Yama. From the tantras of the mantras of the Destroyer of Yama, such as Vajrabhairava, it is the unmoving and blessed essence of all wisdom Destroyers of Yama. Yamaraja (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་,梵文天城體:यमरज,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:King Yama) is the head of the Yama assembly, and the four syllables are the essence of all karma Yamas, the seed syllables of the four life-forces. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) is said in the 'Manjushri Namasamgiti': 'The syllable Hum is one syllable, accomplishing all actions and virtues. By merely reciting the essence of the mantra, it can paralyze walking, dwelling, poison, as well as enemies and thieves. By merely reciting it, all poisonous beings are paralyzed.' Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cutting) is to cut off or sever suffering, as stated in the 'Vajrasekhara Sutra.' Therefore, I see this mantra as very good, and because I have practiced it myself and obtained signs, I have unwavering faith. This is a brief reminder for daily practice, compiled without altering the words of the old and new treasure texts and Indian scriptures, therefore possessing great blessings. Even though it is prose, it is easy to grasp the key points, so it has not been written in verse or other forms. Because this brief reminder is indispensable, it is like extracting butter from the ocean of milk. If written in detail, the content would be extensive, and there is concern that it would become a source of wrathful mantras, terror, and transgressions, so it has not been written. This brief daily practice was written by Araga. If there are any errors, I confess them, and may all beings attain the state of Manjushri through this merit. Sarva Mangalam!