td0671_文殊忿怒事次略攝成就穗事業遍生 蘇派金剛黑 事業儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD671འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །ལས་བྱང་། 18-35-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །ལས་བྱང་། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 18-35-1b གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ན་མོ། དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཐུན་མོང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་བགེགས་ལ་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་མི་དང་མི་མ་ཡིན། །ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་རྣམས། །རང་རང་འདོད་རྒུའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁྱེར་ལ། །བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་བཀའ་བཅག་ནས། །ཕྱོགས་འདིར་འདུག་ན་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག །མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློག །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རིག་རྩལ་མ་འགགས་ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན་པའི། །ལོག་རྟོག་བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གདོད་ནས་གཞལ་མེད་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རང་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དེ་ཉིད་རང་ངོ་མ་ཤེས་སྒོ་བཅད་པའི། ། 18-35-2a རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྙིང་པོ་རང་སེམས་ལྷ། །གདོད་ནས་རང་ལ་གནས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཐོང་། །དེ་རིང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རབ་རིབ་སངས། །རང་གསལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གུས་པར་འབུལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ད་ནི་རང་དང་འབྲལ་མེད་རང་ངོ་ཤེས། །མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD671《文殊忿怒尊事業次第簡要成就穗 事業總集》 佐律派 金剛黑 事業法 頂禮上師閻曼德迦(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:死主)!首先是結界:先行共同的皈依、發心和四無量心,然後用朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)使護法、地神和障礙者感到滿足。自身具有三種明觀: 吽!三世善逝圓滿之身。 文殊怖畏金剛(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:死主)大壇城中。 無緣進入的非人和非人女, 以及龍天等所有魔障之輩。 拿走你們各自想要的供養, 聽從真諦之語,到別處去吧! 如果違背怖畏金剛(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:死主)熾燃的教令, 還留在此處,必定毀滅無疑。 吽!我自身是忿怒尊大威德熾燃者, 身語意幻化無量忿怒眾。 從劫末火中發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)之聲, 以兵器之雨將損害者化為灰燼。 吽!顯有清凈,本初即是智慧本尊, 雖未曾動搖于大樂法身之界, 然以不滅之明覺力,將執持本尊與邪魔的, 邪念魔眾連同軍隊一同超度於法界。 唸誦:嗡 桑巴尼(藏文:སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:降伏)等。然後是開啟手印: 吽!外器世界本初即是無量宮, 內情眾生自成本初智慧尊。 因不識彼而封閉之門, 開啟自明自顯之智慧門! 勃隆 扎貝 薩雅 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!然後是手印禮拜: 吽!彙集一切勝者的心髓自心本尊, 本初即安住于自身,然未曾得見。 今日消除無明迷亂之障, 恭敬獻上得見自明之手印禮! 阿 諦 普 霍! 扎 諦 扎 霍!然後是立誓: 吽!首先是花朵所指的本尊, 薄伽梵文殊忿怒尊諸本尊。 如今了知與自身無別, 直至成就之前,誓不放棄,努力修持! 哲達 班雜 薩瑪雅 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!然後是降臨加持: 吽!法界如虛空般離於分別之自性中, 報身圓滿與殊勝化身, 如雲如雨般滿足眾生之期望。 善逝之身...
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD671 'A Concise Accomplishment Spike, the Source of All Activities, Called the Activity Sequence of Manjushri Wrathful尊' Zur Style King Black Activity Manual Homage to Guru Yamantaka! First, the boundary is set: Preceded by the common refuge, generating Bodhicitta, and immeasurable qualities, the guardians of the directions, local deities, and obstacles are satisfied with Tormas. One's own clarity is endowed with the three: Hūṃ! The supreme embodiment of the Sugatas of the three times, In this mandala of the great Yamantaka (梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:Lord of Death)! Those without the fortune to enter, non-humans and non-human women, And all kinds of obstructors such as gods and nagas. Take this offering of whatever you desire, Listen to the words of truth, and go elsewhere! If you break the command of the blazing Yamantaka (梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:Lord of Death), And remain in this place, there is no doubt you will be destroyed. Hūṃ! I myself am the great and glorious blazing Wrathful King, Emanating countless wrathful assemblies of body, speech, and mind. From within the eon's firestorm, pronounce Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut)! With a rain of weapons, reduce the harm-doers to ashes. Hūṃ! Appearance and existence are completely pure, from the beginning, the wisdom deity, Although not moving from the sphere of great bliss Dharmakaya, The unobstructed play of awareness, those who grasp at deities and spirits, Liberate the armies of demonic forces, along with their troops, into the sphere. Recite: Oṃ Sumba Ni (藏文:སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:Subduer), etc. Then, opening the gesture gate: Hūṃ! The outer world, from the beginning, is an immeasurable palace, The inner sentient beings are self-arisen wisdom deities. The gate that is closed because of not knowing that very nature, Open the gate of self-knowing, self-illuminating wisdom! Bhrūṃ Pra Beshaya Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut)! Then, the gesture of prostration: Hūṃ! The essence of all the victorious ones, the deity of one's own mind, From the beginning, it dwells within oneself, but its face is not seen. Today, clear away the dimness of ignorance and delusion, Respectfully offer the gesture of prostration to behold self-illumination! Ah Tee Pu Ho! Pra Tee Tsa Ho! Then, making the commitment: Hūṃ! First, the deity indicated by the flower, Bhagavan Manjushri Wrathful尊 and all the deities of the assembly. Now, recognize that you are inseparable from oneself, Until accomplishment, I will not abandon, I will strive to accomplish! Tsitta Vajra Samaya Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Then, bestowing blessings: Hūṃ! From the nature of Dharmadhatu, like space, free from conceptualization, Sambhogakaya complete and supreme Nirmanakaya, Like clouds and rain, fulfilling the hopes of beings. The supreme embodiment of the Sugatas...
་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེ་བས་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། དེ་ནས་མཆོད་དེ། ཧཱུྃ། རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་གུས་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་ 18-35-2b པེ་སོགས། དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔང་གྱུར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་གང་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤག་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡི་གེ་ཨོཾ། །རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད། །དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོར་བཞུགས། །སྤྲོ་བསྡུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨཱཿ བདེ་གཤེགས་གསུང་འདུས་སྐྱེ་མེད་ཨ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །གཟུང་འཛིན་རུ་ཊ་དབྱིངས་བསྒྲལ་པའི། ཁྲག་ཆེན་བདེ་སྐྱེད་རྦ་ཀློང་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་བྱིན་བརླབས། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭཱ། ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཡི་གེ་སྭཱ། །ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་སོགས་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སོགས། ཧཱ། ལས་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཡི་གེ་ཧཱ། །གཟུགས་སྒྲ་ 18-35-3a དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད། །རཱུ་པ་སོགས། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་ཀ་ནས་དག །མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བློ་འདས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བརྡལ། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་པར། །གཟུང་འཛིན་མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་ལ། །ཨ་འཐས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡི་
【現代漢語翻譯】 所有圓滿的本尊眾,以您們誓言的力量和慈悲降臨於此。 至高成就者,請以您的慈悲垂視我。 懇請賜予灌頂和加持。 請將加持融入這偉大的壇城。 嗡 阿 吽 咕嚕 雅曼達嘎 達吉尼 薩瑪雅 阿貝夏雅 阿 阿。(Om Ah Hum Guru Yamantaka Dakini Samaya Abeshaya Ah Ah.) 然後進行供養: 吽!與我無二無別的本尊,于文殊怙主的壇城中,我虔誠地獻上從虛空寶藏中涌現的諸天物供云。 嗡 阿 吽 班雜 杜貝等。(Om Ah Hum Vajra Dhupe etc.) 然後是懺悔: 吽!請所有作為見證的聖者垂聽。 我與他人從無始以來至今,因無明所造的一切罪業,以強烈的懊悔之心坦白懺悔,愿得以清凈。 唸誦百字明咒。 然後加持供品: 嗡!五智具足的種子字 嗡,金剛薩埵、毗盧遮那佛、寶生佛、無量光佛,安住于義成怙主父母的體性之中,通過收放和融化,成為偉大的甘露。 嗡 阿 吽 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔。(Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha.) 阿!諸佛之語的彙集,無生之 阿,偉大的供養,偉大的手印,能解脫能取所取二元對立的顱器,偉大的血,安樂之源,波濤洶涌。 嗡 阿 吽 瑪哈 惹嘎達 薩曼達 扎拉 曼達拉 吽 啪。(Om Ah Hum Maha Rakta Samanta Jwala Mandala Hum Phet.) 吽!諸佛之命,種子字 吽,凈化、轉化、增殖和加持內外情器世界,成為無盡的欲妙之聚,神聖之物,甘露和朵瑪。 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪耶 梭哈。(Om Ah Hum Maha Bhalinta Tejo Bhalinta Bala Bate Guhya Samaye Svaha.) 然後加持內外供品和剩餘供品: 梭!圓滿功德的種子字 梭,如意寶藏,能生出一切所需,花朵等化為密佈的雲團,如同無上的虛空寶藏。 嗡 阿 吽 班雜 杜貝等。(Om Ah Hum Vajra Dhupe etc.) 哈!成就一切事業的種子字 哈,色、聲、香、味、觸、法,內外秘密供養自然成就,具備輪迴和涅槃的一切圓滿。 色等(Rupa etc.)。 然後是生起本尊: 吽!心性本自無垢,從原始以來就是清凈的,不謬誤,不做作,是法身,超越思維和戲論,遍佈一切,輪迴與涅槃平等一味,是普賢王如來。 嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭。(Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham.) 吽!因、道、果同時生起,卻因不認識自身本具,而執著于能取所取的無明幻象,可憐這些被無明束縛的眾生。 嗡 薩瓦 達瑪 達都 梭巴瓦 比修爹 曼達拉 吽。(Om Sarva Dharma Dhatu Svabhava Vishuddhe Mandala Hum.) 沒有任何法不是依緣起而生,一切所需皆由此生。
【English Translation】 All the complete assembly of deities, please descend here with the power of your vows and compassion. Supreme accomplisher, please look upon me with your compassion. I beseech you to bestow empowerment and blessings. Please infuse blessings into this great mandala. Om Ah Hum Guru Yamantaka Dakini Samaya Abeshaya Ah Ah. Then offer: Hum! The deity inseparable from myself, in the mandala of Manjushri, I reverently offer the clouds of divine substances that arise from the treasury of space. Om Ah Hum Vajra Dhupe etc. Then is confession: Hum! Please all the saints who are witnesses, listen. I and others, from beginningless time until now, all the misdeeds done due to the power of ignorance, I confess with strong remorse, may they be purified. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then bless the offerings: Om! The seed syllable Om, endowed with the five wisdoms, Vajrasattva, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, reside in the nature of the Father and Mother of Dondup, through contraction, dissolution, and melting, it becomes great nectar. Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha. Ah! The collection of the speech of the Sugatas, unborn Ah, great offering, great mudra, the skull cup that liberates from the duality of grasping and being grasped, great blood, source of bliss, surging waves. Om Ah Hum Maha Rakta Samanta Jwala Mandala Hum Phet. Hum! The life force of the Buddhas, the seed syllable Hum, purify, transform, proliferate, and bless the outer and inner worlds, becoming an inexhaustible collection of desirable qualities, sacred substances, nectar, and torma. Om Ah Hum Maha Bhalinta Tejo Bhalinta Bala Bate Guhya Samaye Svaha. Then bless the outer and inner offerings and the remaining offerings: Sva! The seed syllable Sva, which fulfills qualities, a wish-fulfilling treasure, able to produce everything needed, flowers and so on transform into dense clouds, like the unsurpassed treasury of space. Om Ah Hum Vajra Dhupe etc. Ha! The seed syllable Ha, which accomplishes all actions, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, outer, inner, and secret offerings are naturally accomplished, possessing all the perfections of samsara and nirvana. Rupa etc. Then is the generation of the deity: Hum! The nature of mind is inherently immaculate, pure from the beginning, not mistaken, not artificial, is the Dharmakaya, beyond thought and elaboration, pervading all, samsara and nirvana are equal in taste, is Samantabhadra. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. Hum! Cause, path, and result arise simultaneously, but because one does not recognize what is inherent within oneself, one clings to the illusory appearances of grasping and being grasped, alas for these sentient beings bound by ignorance. Om Sarva Dharma Dhatu Svabhava Vishuddhe Mandala Hum. There is no dharma that does not arise dependently, everything needed arises from this.
གེ་ཧཱུྃ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཆད་པའི། །མེ་ཆུ་རླུང་གི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་། །འབྱུང་རིམ་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྩེགས། །ཨེ། ཡཾ། སུཾ། ཀཾ །རཾ། བྷྲཱུྃ། འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར། །མཐའ་དང་དབུས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །གཡོ་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་སྔོ་ལྗང་རླུང་། །རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་མཚོ་དམར། །ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཆེན་ས་བརྡལ་བར། །རབ་མཐོ་སྲ་བརྟན་ཀེང་རུས་བརྗིད། །འོད་ལྡན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་སྡོང་བརྡལ། །དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐམ་རློན་ཐོད་པ་ 18-35-3b རཏྣ་བརྩེགས། །གནམ་ལྕགས་ངུར་མོའི་གཟེར་ཆེན་གདབ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་ལྷ་བརྒྱད་ཀ །གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱམ། །མཆོག་ཆེན་དྲལ་གྲབ་ཞིང་ལྤགས་ཐོག །རྒྱུ་མའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས། །ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱར། །ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་རྨ་བྱའི་གདུགས། །རིན་ཆེན་ཏོག་འབར་དར་དཔྱང་སྤྲས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྐར་ཁུང་གསལ། །གྲུ་ཆད་ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཟླ་གམ་འཆར་སྒོ་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །ཆུ་གླང་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་། །དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་གདན་ཁྲི་གསལ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། རུ་ཏྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ལྡིང་བ་འམ། །ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་ཇི་བཞིན་དུ། །གདན་སྟེང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཞལ་གདངས་རབ་རྣོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་ 18-35-4a བསྒྲད། །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་དང་སྙན་ནས་འབྲུག །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འདར། ཁྲོ་གཉེར་ཆེར་བསྡུས་སྨིན་མ་དང་། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་དབུ་ཡི་སྐྲ །དམར་སེར་གྱེན་འབར་མེ་སྟག་དང་། །གློག་དམར་རྐན་སྒྲའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ནང་བདེ་གཤེགས་ལྔ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་དར་དཔྱང་སྦྲུལ། །དབུ་རྒྱན་མཛེས་སྡུག་དཔའ་བརྗིད་ལྡན། །ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་བཞེངས། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །རིགས་ལྔའི་ཀླུ་དང་རུས་པ་ཡི། །སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་སོགས། །ཕྱག་ཞབས་སྐུ་རྒྱན་མགོ་རློན་ནི། ཁྲག་འཛག་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 'GE HUM'(種子字,梵文天城體:गे हूँ,梵文羅馬擬音:ge hūṃ,漢語字面意思:去,吽)。觀想一切萬物由此而生。 'ZITTA BEN扎RA HUM'(藏文,梵文天城體:चित्त वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:citta vajra hūṃ,漢語字面意思:心,金剛,吽)。由此,'RANG','YANG','KHAM'消散, 形成空虛的火、水、風世界。爲了凈化容器和內容,將它們堆疊起來。 'E','YANG','SUNG','KANG','RANG','BHUM'。這些依次完全轉變。 一個沒有邊際和中心的巨大天空。一個移動的、強大的、藍綠色的風。 一個紅色的、洶涌的、翻騰的紅海。一個普遍的、廣闊的土地蔓延開來。 一個高聳的、堅固的、莊嚴的骨架。一個閃耀的、劫末之火燃燒著。 各種金剛和蓮花樹蔓延開來。一個被尸林和金剛墻環繞的地方。 在那中心,是一個智慧宮殿。由乾燥和潮濕的顱骨 和珍寶堆疊而成。巨大的天鐵釘被釘入。 八龍柱,八天神,八星宿,星辰碎片。 一個偉大的、撕裂的、粗糙的面板屋頂。一個美麗的腸網。 田野的勝利旗幟飄揚。'ZITTA'(藏文,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)的肺像孔雀傘。 珍貴的頂飾閃耀著,絲綢垂飾裝飾著。太陽和月亮的星窗明亮。 船形屋檐、走廊門、馬道等等。所有完美的標誌都集中在宮殿的中心。 一個帶有四個輪輻和圓環的輪子。在新月形的門和法源中。 水牛、蓮花、太陽和月亮,以及傲慢者、敵人和障礙者的寶座清晰可見。 未經加工、自然形成的奇蹟是偉大的。'BHUM BHI什瓦 BHI什DE BEN扎 嘉納 A ZHA格RA 曼扎拉 BHUM'(藏文,梵文天城體:भ्रुं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान ऐ चक्र मण्डल भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna ai cakra maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:勃嚕姆,所有,完全清凈,束縛,智慧,唉,輪,壇城,勃嚕姆)。'茹扎 卓地 帝拉 邦'(藏文,梵文天城體:रुद्र क्रोधिति रा वं,梵文羅馬擬音:rudra krodhiti rā vaṃ,漢語字面意思:魯扎,忿怒,ra,vam)。'帕 帕瑪 曼扎拉'(藏文,梵文天城體:पं पद्म मण्डल,梵文羅馬擬音:paṃ padma maṇḍala,漢語字面意思:帕,蓮花,壇城)。'瑪 蘇亞 曼扎拉'(藏文,梵文天城體:म सूर्य मण्डल,梵文羅馬擬音:ma sūrya maṇḍala,漢語字面意思:瑪,太陽,壇城)。'阿 占扎 曼扎拉'(藏文,梵文天城體:अ चण्ड मण्डल,梵文羅馬擬音:a caṇḍa maṇḍala,漢語字面意思:阿,暴怒,壇城)。'HUM'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。正如月亮在天空中翱翔, 或者魚兒在水中跳躍一樣。在寶座上,瞬間憶起圓滿。 原因的種子字,心髓是'HUM'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從中發出光芒,完成兩個目標。 向內聚集,完全轉變,成為自身,偉大的榮耀,閻魔敵。 深藍色,三張臉,六隻手。右邊白色,左邊紅色,中間藍色。 張開的嘴,露出鋒利的牙齒。舌頭捲曲,發出可怕的顎音。 九隻眼睛,憤怒地凝視著十個方向。從鼻孔發出'HUM'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從耳朵發出雷鳴。 發出可怕的聲音,震動三界。緊皺眉頭,眉毛和 鬍鬚、髭鬚和頭髮。紅色和黃色向上燃燒,像火焰一樣。 紅色閃電發出顎音。五個乾燥的顱骨,內部是五佛。 珍貴的閃耀光芒,絲綢垂飾和蛇。頭飾美麗而莊嚴,充滿勇氣。 四條腿以巨大的姿勢站立。左右六隻手依次拿著 劍、錘子、木樁和鐵鉤、蛇索和犁。五種姓的龍和骨頭 耳環、項鍊、頸飾等。手、腳和身體的裝飾品,以及血淋淋的頭顱是五個。
【English Translation】 'GE HUM' (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: गे हूँ, Sanskrit Romanization: ge hūṃ, Literal Meaning: Go, Hum). Meditate that all things arise from this. 'ZITTA BENZRA HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: citta vajra hūṃ, Literal Meaning: Mind, Vajra, Hum). From this, 'RANG', 'YANG', 'KHAM' dissipate, forming an empty world of fire, water, and wind. To purify the container and contents, they are stacked. 'E', 'YANG', 'SUNG', 'KANG', 'RANG', 'BHUM'. These in turn completely transform. A vast sky without boundary or center. A moving, powerful, blue-green wind. A red, turbulent, churning red sea. A universal, vast land spreads out. A towering, solid, majestic skeleton. A radiant, kalpa-ending fire blazes. Various vajras and lotus trees spread out. A place surrounded by charnel grounds and vajra walls. In that center, a palace of wisdom. Made of dry and wet skulls and stacked jewels. Huge iron nails are hammered in. Eight dragon pillars, eight gods, eight constellations, fragments of stars. A great, torn, rough skin roof. A beautiful network of intestines. Victory banners of the field flutter. 'ZITTA's (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Meaning: Mind) lungs are like peacock umbrellas. Precious finials shine, silk pendants decorate. The sun and moon's star windows are bright. Boat-shaped eaves, corridor doors, horse ramps, and so on. All perfect signs are concentrated in the center of the palace. A wheel with four spokes and a circumference. In the crescent-shaped door and dharma source. Buffaloes, lotuses, sun and moon, and thrones for the arrogant, enemies, and obstacles are clearly visible. Unprocessed, naturally formed wonders are great. 'BHUM BISHWA BISHUDDHE BENZA JÑANA A ZHA格RA MANDALA BHUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रुं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान ऐ चक्र मण्डल भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna ai cakra maṇḍala bhrūṃ, Literal Meaning: Bhrum, All, Completely Pure, Bondage, Wisdom, Ai, Wheel, Mandala, Bhrum). 'RUZHA 卓地 DIRA BANG' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रुद्र क्रोधिति रा वं, Sanskrit Romanization: rudra krodhiti rā vaṃ, Literal Meaning: Rudra, Wrathful, Ra, Vam). 'PA 帕瑪 MANDALA' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पं पद्म मण्डल, Sanskrit Romanization: paṃ padma maṇḍala, Literal Meaning: Pa, Lotus, Mandala). 'MA 蘇亞 MANDALA' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: म सूर्य मण्डल, Sanskrit Romanization: ma sūrya maṇḍala, Literal Meaning: Ma, Sun, Mandala). 'A 占扎 MANDALA' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ चण्ड मण्डल, Sanskrit Romanization: a caṇḍa maṇḍala, Literal Meaning: A, Wrathful, Mandala). 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Just as the moon soars in the sky, or a fish jumps in the water. On the throne, instantly recall perfection. The seed syllable of the cause, the heart essence is 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). From it, light radiates, accomplishing two purposes. Gathering inward, completely transforming, becoming oneself, great glory, Yamantaka. Dark blue, three faces, six hands. White on the right, red on the left, blue in the middle. Open mouth, revealing sharp teeth. Tongue curled, making a terrible jaw sound. Nine eyes, angrily glaring in ten directions. From the nostrils comes 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), from the ears comes thunder. Making a terrible sound, shaking the three realms. Furrowed brows, eyebrows and beard, mustache, and hair. Red and yellow burning upwards, like flames. Red lightning makes a jaw sound. Five dry skulls, inside are the five Buddhas. Precious shining light, silk pendants and snakes. The headdress is beautiful and majestic, full of courage. Four legs standing in a giant posture. The six hands on the right and left hold in order a sword, hammer, stake, and iron hook, snake lasso, and plow. The five lineage dragons and bones earrings, necklaces, neck ornaments, etc. Hand, foot, and body ornaments, and the bloody heads are five.
བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྲིན་པོ་གླང་ཆེན་གཡང་གཞི་དང་། །སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྟོད་སྨད་གཡོགས། །རྒྱུ་མའི་སྐ་རགས་སྐེད་ལ་དཀྲིས། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་ཆེ་ཡན་ལག་རག །བ་སྤུའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །འགྱིང་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་རྫོགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ །མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་པ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཉི་མའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །དཀར་དམར་མཐིང་ 18-35-4b སེར་ལྗང་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །རལ་གྲི་རྡོར་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་འབར། །བེ་ཅོན་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ན་བསྣམས། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དོར་ཐབས་ཞབས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །པང་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་བེ་ཏཱ་འཁྲིལ། །མཐིང་དམར་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ། །གཡས་པ་གཙོ་འཁྱུད་གྲི་གུག་དང་། །ཕུར་བུ་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ལ་འདེབས། །གཡོན་པ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ཡི། ཁྲག་བཀང་ལྕགས་དྲལ་དགྲ་བྲུབ་རྣམས། །བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་བཞུགས་པར་བལྟ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་བཞི་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །དྲེགས་པ་པད་ཉི་རོ་གདན་དབུས། །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་ནི། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མེ་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་ལྡན། །རབ་ཁྲོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་རྫོགས། །རང་རང་རིགས་མཚོན་བེ་ཅོན་གཡས། །གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་བསྣམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་སྦྱོར་ཡབ་འདྲའི་མདོག །ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་རྫོགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ནི། 18-35-5a ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། །བདུད་འཇོམས་བྲག་འཇོམས་ཨ་བ་གླང་། །ཡ་བ་ཕྱྭ་སངས་རྨིག་པ་དང་། །ཏེལ་པ་ལྷ་མཆོག་འཆི་བདག་རྒྱལ། །མིག་དམར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་སྡེ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་རྣམས། །བཞི་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་ཕོ་མོ་བྲན། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་མོས་པས་བསྒོམ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །དུར་ཁྲོད་བདག་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ །དབང་ཕྱུག་འབར་མ་མ་སྲིང་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། །ཀུན་གྱིས་མི་སྡུག་གཟུགས་སྤྲུལ་ཅིང་། ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་རྫུ་འཕྲུལ་རྩལ། །མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །སྲིད་པའི་ཡང་རྩེ་མན་ཆད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་གང་ཆེ་ཡང་། །དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་དམ་ལ་འདོག །བྲན་ཁོལ་ཅི་བགྱིས་ལས་ལ་འཇུག །
【現代漢語翻譯】 以十串瓔珞為莊嚴, 身披象皮和未乾的虎皮上下遮掩, 腰間纏繞著腸子做成的腰帶, 粗壯短小,大腹便便,四肢粗大, 以毛髮的武器作為金剛的翅膀, 在尸陀林中威風凜凜,英雄氣概完備, 極其威嚴,憤怒兇猛,令人恐懼的身軀, 具有火焰燃燒的舞蹈姿態, 頂輪、喉嚨、心間, 肚臍、秘密處,在日輪之上, 文殊、馬頭明王、秘密之主, 法王甘露盤旋, 身、語、意、功德、事業之神, 白色、紅色、藍色、 黃色、綠色,光芒閃耀, 每一面、每一手、每一足,都是兩兩相對, 三眼、獠牙外露,憤怒的裝束完備, 寶劍、金剛杵、燃燒的金剛杵, 鉞刀、十字杵,在右手中拿著, 左手拿著期克印,做拋擲的姿勢, 具有九種舞蹈的姿態,清晰地觀想, 懷中與明妃貝塔相擁, 深藍色、紅色,乳房豐滿, 憤怒女的裝束完備,憤怒微笑的面容, 右手主要擁抱著,拿著彎刀, 橛刺刺向十地的心臟, 左手拿著盛滿甘露的班雜, 盛滿鮮血,用鐵鉤勾出敵人, 觀想安住在劫末的火焰之中, 父母心中發出四個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 在四方輪的輪輻之上, 傲慢者位於蓮花、日輪、尸墊的中央, 四位殊勝的佛子化為父母, 金剛、珍寶、蓮花, 以及事業部的閻羅死神四尊, 藍色、黃色、紅色、綠色,火焰閃耀, 每一面、每一手、每一足都具備兩兩相對, 極其憤怒,具有憤怒者的所有裝束, 各自拿著代表自己部族的鉞刀在右手, 左手拿著斷除之輪, 與明妃相擁,與父相擁的顏色相同, 憤怒女的裝束完備,手持彎刀和顱碗, 具有舞蹈的姿態,清晰地觀想, 此外,還有化身的眷屬, 如同太陽和光芒一樣, 降伏魔眾、摧毀巖石的,阿瓦格朗, 亞瓦、頗桑、熱米巴, 德巴、天神、死亡之主, 赤眼、護法、閻羅的眷屬, 守門者、緊那羅、惡魔、算命師、屠夫們, 各有四位,男、女、僕從, 通過觀想等方式來觀修這些化身, 在外圍的環境中所居住的, 所有尸陀林的守護者們, 成千上萬的空行母、緊那羅, 自在天母、燒施天母、姐妹眾, 所有外在和內在的傲慢者們, 不可思議,如同烏雲般密集, 所有人都幻化出令人厭惡的形象, 顏色、武器、神通和技藝, 變化不定,可以變成任何形象, 從有頂天以下, 無論誰的力量、能力最大, 都要被降伏、壓制,立下誓言, 成為奴僕,無論做什麼都要投入工作。
【English Translation】 Adorned with ten garlands, Covering the upper and lower body with elephant skin and fresh tiger skin, A belt of intestines is wrapped around the waist, Stout and short, with a large belly and thick limbs, Using hair weapons as Vajra wings, Majestically complete with heroic attire in the charnel ground, Extremely majestic, wrathful, fierce, and terrifying body, Possessing the posture of a burning flame dance, The crown chakra, throat, heart, Navel, secret place, above the sun disc, Manjushri, Hayagriva, Lord of Secrets, The Dharma King nectar swirls, Deities of body, speech, mind, merit, and activity, White, red, blue, Yellow, green, blazing with light, Each face, each hand, each foot, are in pairs, Three eyes, bared fangs, complete with wrathful attire, A sword, a vajra club, a blazing vajra, A curved knife, a cross vajra, held in the right hands, The left hands hold the threatening mudra, in a throwing posture, Possessing the posture of nine dances, visualize clearly, Embracing the consort Beta in the lap, Dark blue, red, with full breasts, Complete with the attire of a wrathful woman, a wrathful smiling face, The right hand mainly embraces, holding a curved knife, Stabbing the heart of the ten bhumis with a phurba, The left hand holds a skull cup filled with nectar, Filled with blood, hooking out enemies with iron hooks, Visualize residing in the flames of the kalpa's end, From the hearts of the father and mother emanate four Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), On the spokes of the four directional wheels, The arrogant ones are in the center of the lotus, sun disc, and corpse seat, The four supreme sons transform into fathers and mothers, Vajra, Ratna, Padma, And the four executioners of the Karma family, Yama and Yamantaka, Blue, yellow, red, green, blazing with fire, Each face, each hand, each foot possesses pairs, Extremely wrathful, complete with the attire of wrathful ones, Each holding their respective family's curved knife in the right hand, Holding the wheel of cutting in the left hand, Embracing the liberating consort, the same color as the father, Complete with the attire of a wrathful woman, holding a curved knife and skull cup, Possessing the posture of dance, visualize clearly, Furthermore, the retinue of emanations, Like the sun and its rays, Subduing demons, destroying rocks, Awaglang, Yawa, Phyasang, Remiba, Telpa, the god, the lord of death, Red-eyed, protectors of the directions, the retinue of Yama, The gatekeepers, Kinnaras, demons, astrologers, butchers, Each with four, male, female, servants, Meditate on these emanations through visualization and other means, Dwelling in the surrounding environment, All the guardians of the charnel grounds, Hundreds of thousands of dakinis, Kinnaras, The powerful goddess, the burning goddess, the assembly of sisters, All the external and internal arrogant ones, Inconceivable, densely packed like clouds, Everyone transforms into repulsive forms, Colors, weapons, magical powers, and skills, Unstable, able to transform into anything, From the peak of existence downwards, No matter who has the greatest power and ability, They must be subdued, suppressed, and bound by oath, Becoming servants, whatever they do, they must devote themselves to the work.
བཀའ་འདས་རྡུལ་དུ་བརླག་བྱེད་པའི། །གཙོ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མ་འགག་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འབྱིན་ཕྱིར། །རང་གསལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་སྐུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཉྩ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། 18-35-5b ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁར། །རྒྱལ་བ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །ལོག་རྟོག་སྦྱང་ཕྱིར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དབྱེར་མེད་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་བྲལ། །གཉིས་སྣང་རང་འཁྲུལ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་གུས་པར་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །གུས་འབུལ་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་ལྡན། །རེག་བདེ་ཟག་མེད་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་དུག་ལྔ་སོར་རྟོག་དང་། །མེ་ལོང་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་གྲུབ། །རིགས་ལྔ་ 18-35-6a དགོངས་མཆོད་ཏིང་འཛིན་མཆོད། །ཧཱ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། གཏི་མུག་ཤ་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག །ཞེ་སྡང་རུས་པ་དུག་གསུམ་གྱི། །མཆོད་པ་བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་དངོས། །རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལོ་བཞེས། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞིའི་རྒྱུན། །རང་ལས་རང་བྱུང་རང་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཆེ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་སྨན་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས། །མཚན་རེ་རེ་ནས་བཏོན་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སར
【現代漢語翻譯】 摧毀一切過往業障, 主尊眷屬無雜,完全顯現。 吽 (Hūṃ, 種子字,意為智慧) 未造作,自生五種智慧, 為使無礙大悲力顯現。 自明身語意加持, 五智權能,自然成就身。 嗡 (Oṃ, 種子字,身)、阿 (Āḥ, 種子字,語)、吽 (Hūṃ, 種子字,意)、啥 (Hrīḥ, 種子字,大悲)、南 (Naṃ, 種子字,自性)、薩瓦 達塔嘎達 咕嚕 雅曼達嘎 薩帕里瓦拉 卡亞 瓦嘎 चित्त वाक्(梵文天城體,citta vāk,語意)、班雜 嘉納 薩瓦 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 杭 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ naṃ sarva tathāgata guru yamāntaka saparivāra kāyavākcittavajrajñānasarvapañcasvabhāva ātmako'haṃ, 我是完全的五種自性) 然後迎請: 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧) 從普賢的意界無生中, 生出化身的殊勝本尊。 為使三有眾生改邪歸正, 迎請眷屬,祈請降臨。 雅曼達嘎 薩帕里瓦拉 艾嘿 班雜 薩瑪雅 雜 吽 榜 霍 (Yamāntaka saparivāra ehye vajrasamaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 降臨,金剛薩瑪雅,扎 吽 榜 霍) 然後祈請安住: 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧) 于普賢王如來母的宮殿中, 諸佛雖無來去與安住, 為凈除邪念妄想, 祈請諸尊無別安住。 薩瑪雅 阿貝 薩亞 迪叉 藍 (Samaya ābeśaya tiṣṭha lhan, 薩瑪雅,融入,安住) 頂禮: 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧) 本初法身離自性, 二取顯現自生之眾生。 于應調伏者示現之諸尊, 以無二恭敬而頂禮。 阿迪 普 霍 帕ra迪 恰 霍 (Ati pū hoḥ pratīccha hoḥ, 無上供養,領受) 外供: 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧) 焚香、鮮花、明燈、香水, 潔凈美食、樂器,廣大供云。 從虛空寶藏中涌現, 恭敬供養,無取捨而享用。 嗡 班雜 杜貝 阿 吽 (Oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ, 嗡,金剛香,阿,吽)等。 內供: 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧) 具美妙香氣,味勝, 觸感舒適,無漏如意云。 色、聲、香、味、觸、法, 圓滿欲妙,祈請享用。 嗡 薩瓦 普雜 薩瑪雅 霍 (Oṃ sarvapūjāsamayah hoḥ, 嗡,一切供養,薩瑪雅,霍) 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧) 貪、嗔、癡、慢大, 嫉妒五毒,分別念, 如鏡、法界、平等性成就。 五部 意供,禪定供。 哈拉 班雜 普雜 霍 (Hālā pañca pūca hoḥ, 五毒供養) 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧) 癡為肉,貪為血, 嗔為骨,三毒之。 供養無上三身。 自解脫,大供養,祈請享用。 瑪哈 芒薩 瑪哈 惹達 瑪哈 金尼日提 普雜 卡嘿 (Mahāmāṃsa mahārakta mahākiṃnarīti pūjā khāhi, 大肉,大血,大樂空供養,享用) 然後獻秘密供: 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧) 大威德父尊母尊無二。 紅白大樂甘露。 無漏智慧四喜之流。 自生自顯,供養于自。 瑪哈 蘇卡 咕哈亞 普雜 霍 (Mahāsukha guhyapūjā hoḥ, 大樂秘密供養) 然後獻藥供: 吽 (Hūṃ, 種子字,智慧)、啥 (Hrīḥ, 種子字,大悲) 八根本與千枝葉合成之藥。 本初清凈,自生大甘露。 五部、五身、誓言、五智慧。 自然成就,圓滿藥供,祈請歡喜享用。 每種藥物唸誦其名,後接根本咒:嗡 阿 吽 瑪哈 薩瓦
【English Translation】 Destroying all past karmic obscurations, The main deity and retinue are distinct, completely manifest. Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) Unfabricated, self-arisen five wisdoms, To emanate the unobstructed compassionate power. Self-luminous body, speech, and mind blessings, Five wisdom empowerments, spontaneously accomplished body. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ naṃ sarva tathāgata guru yamāntaka saparivāra kāyavākcittavajrajñānasarvapañcasvabhāva ātmako'haṃ (Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hrīḥ, Naṃ, all seed syllables, I am the complete five self-natures) Then, the invitation: Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) From the unborn expanse of Samantabhadra's mind, Emerge the supreme deities of manifested bodies. To lead astray the three realms for liberation, Invite the retinue, requesting their presence. Yamāntaka saparivāra ehye vajrasamaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Come, Vajrasamaya, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) Then, requesting to abide: Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) In the palace of Samantabhadri's womb, Though Buddhas have no coming or abiding, To purify wrong thoughts and delusions, Request the deities to abide in indivisible joy. Samaya ābeśaya tiṣṭha lhan (Samaya, merge, abide) Prostration: Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) Primordially, the Dharmakaya is devoid of self-nature, Dualistic appearances are self-deluded beings. To the deities who appear to tame beings, I prostrate with non-dual reverence. Ati pū hoḥ pratīccha hoḥ (Supreme offering, receive) Outer offering: Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) Incense, flowers, bright lights, fragrances, Pure food, music, vast offering clouds. Arising from the treasury of space, Respectfully offered, without acceptance or rejection, please partake. Oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ (Oṃ, Vajra incense, Āḥ, Hūṃ), etc. Inner offering: Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) Beautiful, fragrant, with supreme taste, Comfortable to touch, unpolluted wish-fulfilling clouds. Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, dharmas, Perfect sensory pleasures, please accept the offering. Oṃ sarvapūjāsamayah hoḥ (Oṃ, all offerings, Samaya, Hoḥ) Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) Desire, anger, ignorance, great pride, Jealousy, five poisons, conceptual thoughts, Like a mirror, Dharmadhatu, equality accomplished. Five families, Mind offering, Samadhi offering. Hālā pañca pūca hoḥ (Five poisons offering) Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) Ignorance as flesh, desire as blood, Anger as bone, of the three poisons. Offering the unsurpassed three bodies. Self-liberation, great offering, please partake. Mahāmāṃsa mahārakta mahākiṃnarīti pūjā khāhi (Great flesh, great blood, great kinnari offering, eat) Then, offering the secret offering: Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom) Great glorious father and mother, non-dual. Red and white great bliss nectar. Unpolluted wisdom, the stream of four joys. Self-arisen from oneself, offered to oneself. Mahāsukha guhyapūjā hoḥ (Great bliss secret offering) Then, the medicine offering: Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom), Hrīḥ (Seed syllable, meaning great compassion) Eight roots and a thousand branches combined as medicine. Primordially pure, self-arisen great nectar. Five families, five bodies, vows, five wisdoms. Spontaneously accomplished, complete medicine offering, please joyfully partake. Recite each name of the medicine, followed by the root mantra: Oṃ āḥ hūṃ mahā sarva
ྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་རྩ་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །སྣོད་བཅུད་ཉི་མ་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་། །འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་བྱིན་བརླབས་པ། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །སྙིང་པོའི་མཐར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཀློང་བརྡལ་གཏོར་སྣོད་དུ། །འགག་མེད་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་སྤུངས། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདོད་ 18-35-6b ཡོན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་པར་འབུལ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ། སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཛ་གད་འབུལ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་འབྲུ་བཅུད་ཀུན་འདུས་མྱོས་བྱེད་ལ། །སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤར་ཞིང་བྱིན་བརླབས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཏུང་བའི་མཆོག་གྱུར་ཛ་གད་བདུད་རྩི་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྦྱོར་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བརྗོད་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེ། །བློ་འདས་ངང་དུ་སྤང་བླང་མེད་པར་འབུལ། །སརྦ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བདག་མེད་མཚོན་ཆ་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་རྟོགས་པས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་བླ་ན་མེད། །ཀ་དག་ཀློང་ནས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས། །ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཏི་ཧཱུྃ། ཨེ་སྥ་ར་ན་ཕཊ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ། །རོ་མཉམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བདེ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་མཆོད་པ་བཞེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དགྱེས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་དོན་གྱི་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། ཀ་དག་ 18-35-7a ལྷུན་གྲུབ་མ་བཅོས་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་རིགས་ཀུན་གཙོ། །ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། མཐའ་བྲལ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་སྐུ །ལོངས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རྒྱ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་། །རིག་པ་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ལྷ། །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ
【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 阿彌利達 嘎卡讓 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,吃)。然後是獻血:吽!將輪迴之根——我執,所誅殺的羅剎之血,作為器皿盛放,融入包含宇宙精華的紅色日光,以及將貪慾與空樂調和的甘露,爲了將眾生從輪迴中解脫,我獻上此祭品,請享用。在心咒的結尾加上:瑪哈 惹達 匝拉 布雜 卡嘿。然後是獻朵瑪:吽!在無生清凈的法界虛空朵瑪器皿中,堆積著無盡自生的各種朵瑪。加持其成為無二大樂,獻上這能滿足一切願望的供品。然後是迴向朵瑪。咒語結尾加上:瑪哈 巴林達 布雜 卡卡卡嘿 卡嘿。然後是獻酒:吽!將所有穀物的精華匯聚成令人陶醉的飲料,通過轉化和加持,使其成為菩提心。這無上的飲料——甘露酒,爲了取悅諸佛的壇城而獻上。瑪哈 匝嘎 布雜 卡嘿。然後是獻合修供:吽!將顯現與輪迴、涅槃之法,在法界與智慧無別的狀態中融合。這超越言語的大樂覺悟之供,在超越思維的狀態中,無取無舍地獻上。薩瓦 達瑪 瑪哈 穆扎 布雜 吼。誅殺供養:吽!以無我的利器,證悟唯一的宗義,將未悟和邪悟的眾生超度到法界中。這是取悅三世諸佛的無上供養,從原始清凈的虛空中獻上,請歡喜享用。夏日 亞瑪達嘎 惹扎 扎巴匝 扎 吽 啪特。 匝貝 薩亞 啪特。 德 吽。 誒 斯帕讓納 啪特。瑪哈 布雜 卡嘿。然後以金剛歌舞供養:吽!一切從無生法界中生起,僅是顯現,並無根基。在平等無二的結合中體驗安樂。請享用這金剛歌舞的供養。嗡 瑪哈 嘉納 德德 吽。 德納 吽。 德德 吽。然後是讚頌:首先是意義上的讚頌:吽!從原始清凈、任運成就、無造作的宮殿中,顯現出離戲大樂之身與智慧本尊。您是法界與智慧無別、自生諸族之主。向圓滿法身本尊頂禮讚頌。吽!在無邊清凈的光明壇城中,您是慈悲無盡、通透智慧的本尊。雖然顯現萬象,卻是不變的大樂之身。向圓滿報身本尊頂禮讚頌。吽!在廣闊的瑜伽、善巧方便的慈悲之境中,您是覺性自生、智慧顯現的本尊。您圓滿了度化眾生的所有事業。向圓滿化身本尊頂禮讚頌。吽!如意寶珠般…… 嗡 班雜 阿彌利達 嘎卡讓 卡嘿 (Oṃ Vajra Amrita Khaṃ Khāhi, Om, Vajra, Amrita, Eat)。然後是獻血:吽!將輪迴之根——我執,所誅殺的茹扎之血,作為器皿盛放,融入包含宇宙精華的紅色日光,以及將貪慾與空樂調和的甘露,爲了將眾生從輪迴中解脫,我獻上此祭品,請享用。在心咒的結尾加上:瑪哈 惹達 匝拉 布雜 卡嘿 (Mahā Rakta Jvāla Pūja Khāhi)。然後是獻朵瑪:吽!在無生清凈的法界虛空朵瑪器皿中,堆積著無盡自生的各種朵瑪。加持其成為無二大樂,獻上這能滿足一切願望的供品。然後是迴向朵瑪。咒語結尾加上:瑪哈 巴林達 布雜 卡卡卡嘿 卡嘿 (Mahā Balinta Pūja Kha Kha Kha Khāhi Khāhi)。然後是獻酒:吽!將所有穀物的精華匯聚成令人陶醉的飲料,通過轉化和加持,使其成為菩提心。這無上的飲料——甘露酒,爲了取悅諸佛的壇城而獻上。瑪哈 匝嘎 布雜 卡嘿 (Mahā Jagat Pūja Khāhi)。然後是獻合修供:吽!將顯現與輪迴、涅槃之法,在法界與智慧無別的狀態中融合。這超越言語的大樂覺悟之供,在超越思維的狀態中,無取無舍地獻上。薩瓦 達瑪 瑪哈 穆扎 布雜 吼 (Sarva Dharma Mahā Mudrā Pūja Hoḥ)。誅殺供養:吽!以無我的利器,證悟唯一的宗義,將未悟和邪悟的眾生超度到法界中。這是取悅三世諸佛的無上供養,從原始清凈的虛空中獻上,請歡喜享用。夏日 亞瑪達嘎 惹扎 扎巴匝 扎 吽 啪特 (Śrī Yamāntaka Rudra Prabhañjaka Cakra Hūṃ Phaṭ)。 匝貝 薩亞 啪特 (Prabe Śaya Phaṭ)。 德 吽 (Ti Hūṃ)。 誒 斯帕讓納 啪特 (E Spharaṇa Phaṭ)。瑪哈 布雜 卡嘿 (Mahā Pūja Khāhi)。然後以金剛歌舞供養:吽!一切從無生法界中生起,僅是顯現,並無根基。在平等無二的結合中體驗安樂。請享用這金剛歌舞的供養。嗡 瑪哈 嘉納 德德 吽 (Oṃ Mahā Jñāna Tete Hūṃ)。 德納 吽 (Tena Hūṃ)。 德德 吽 (Tete Hūṃ)。然後是讚頌:首先是意義上的讚頌:吽!從原始清凈、任運成就、無造作的宮殿中,顯現出離戲大樂之身與智慧本尊。您是法界與智慧無別、自生諸族之主。向圓滿法身本尊頂禮讚頌。吽!在無邊清凈的光明壇城中,您是慈悲無盡、通透智慧的本尊。雖然顯現萬象,卻是不變的大樂之身。向圓滿報身本尊頂禮讚頌。吽!在廣闊的瑜伽、善巧方便的慈悲之境中,您是覺性自生、智慧顯現的本尊。您圓滿了度化眾生的所有事業。向圓滿化身本尊頂禮讚頌。吽!如意寶珠般……
【English Translation】 Oṃ Vajra Amrita Khaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Eat). Then, the offering of blood: Hūṃ! The blood of Rudra, the root of existence, the self-grasping, is offered in a vessel, mixed with the essence of the red sun, containing the essence of the universe, and the nectar that harmonizes desire and emptiness. In order to liberate beings from samsara, I offer this sacrifice, please enjoy. At the end of the heart mantra, add: Mahā Rakta Jvāla Pūja Khāhi. Then, the offering of Torma: Hūṃ! In the Torma vessel of the unborn, pure Dharmadhatu space, countless spontaneously arising Tormas are piled up. Bless it to become non-dual great bliss, and offer this offering that fulfills all desires. Then, dedicate the Torma. At the end of the mantra, add: Mahā Balinta Pūja Kha Kha Kha Khāhi Khāhi. Then, the offering of Jagat: Hūṃ! The essence of all grains is gathered into an intoxicating drink, transformed and blessed to become Bodhicitta. This supreme drink, the nectar of Jagat, is offered to please the mandala of all Buddhas. Mahā Jagat Pūja Khāhi. Then, the offering of Union: Hūṃ! The phenomena of existence, samsara, and nirvana are united in a state of non-duality between Dharmadhatu and wisdom. This offering of great bliss and realization, beyond words, is offered without acceptance or rejection in a state beyond thought. Sarva Dharma Mahā Mudrā Pūja Hoḥ. The offering of subjugation: Hūṃ! With the weapon of selflessness, realizing the one and only doctrine, liberate the unenlightened and wrongly enlightened beings into the Dharmadhatu. This is the supreme offering to please the Buddhas of the three times, offered from the space of primordial purity, please joyfully accept. Śrī Yamāntaka Rudra Prabhañjaka Cakra Hūṃ Phaṭ. Prabe Śaya Phaṭ. Ti Hūṃ. E Spharaṇa Phaṭ. Mahā Pūja Khāhi. Then, offer with Vajra song and dance: Hūṃ! Everything arises from the unborn Dharmadhatu, it is merely an appearance, without any foundation. Experience bliss in the equal and non-dual union. Please enjoy this offering of Vajra song and dance. Oṃ Mahā Jñāna Tete Hūṃ. Tena Hūṃ. Tete Hūṃ. Then, the praise: First, the praise in terms of meaning: Hūṃ! From the palace of primordial purity, spontaneously accomplished, and uncreated, appear the deities of body and wisdom, free from elaboration and of great bliss. You are the lord of all self-born families, non-dual Dharmadhatu and wisdom. I prostrate and praise the deity of the complete Dharmakaya. Hūṃ! In the boundless pure circle of clear light, you are the deity of unobstructed compassion and transparent wisdom. Although manifesting various forms, you are the unchanging body of great bliss. I prostrate and praise the deity of the complete Sambhogakaya. Hūṃ! In the vast realm of yoga, skillful means, and compassion, you are the deity of self-arising awareness and manifesting wisdom. You have perfected all activities of taming beings. I prostrate and praise the deity of the complete Nirmanakaya. Hūṃ! Like a wish-fulfilling jewel...
ར་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་བདག །སྲིད་ཞིར་གནས་སྐྱོན་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏེར། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མ་ཧེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་གཏུམ་རྔམ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བསྒྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས་པའི་ 18-35-7b ཞལ། །ཞལ་རེ་སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་སྡང་མིག་གཟིགས། །རབ་གདངས་ཞལ་ནས་རྣོ་ངར་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་རྡེབ་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་བསྡུས་སྨིན་མ་སྨ་ར་དང་། །ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲིས་བདག་འཛིན་གཅོད། །བར་པ་ཐོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་རུས་འགེམ། །ཐ་མ་གཏུན་ཤིང་དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ་བརླག །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་གསུམ་འགུགས། །བར་པ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་ཀུན་ནས་འཆིང་། །ཐ་མ་ཐོང་གཤོལ་དགྲ་བོ་ཁ་ཞབས་ཟློག །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དང་། །སྲིན་པོའི་གཡང་གཞི་ཀླུ་རྒྱལ་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དོ་ཤལ་བ་སུ་ཁྲག་འཛག་སྲད་བུས་སྦྲེལ། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲག་ཞག་ཚོམ་བུས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །རིགས་ལྔའི་རྒྱས་བཏབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་མེས་ཆེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཡང་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྩལ། །གཉིས་མེད་དགྱེས་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ཛ་ལི་སྦྱོར། །གཙོ་མཆོག་ཐུགས་དམ་སྐུལ་མཛད་སངས་རྒྱས་སྐྱེད། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་རྫོགས་ཁྲ་ོའཛུམ་གར་དགུའི་ཉམས། །གྲི་གུག་ཕུར་བུ་ལྕགས་དྲྭ་བནྡྷའི་ཕྱག ། 18-35-8a བདེ་སྟོང་རོལ་གར་ཟག་མེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྟ་མཆོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོར་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 愿滿足眾生的期望。 無礙幻化大自在,具足神變。 于輪迴涅槃中,無有瑕疵功德藏。 向圓滿逝者,諸佛頂禮讚嘆。 如是讚歎。接下來,從身色和裝飾方面進行特別讚頌。 吽!從三角形的深藍色火焰宮殿中, 於水牛、蓮花、日月傲慢者之上, 圓滿逝者之殊勝身,閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔者)。 深藍色,兇猛可怖,令人畏懼之身。 三面六臂四足,以拋擲之姿站立。 右面白,左面紅,中間深藍忿怒之面。 每面三眼,以日月般的怒目凝視。 大張的口中,露出鋒利的獠牙。 捲舌咬牙,發出猛烈的怒吼。 鼻中呼出'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),耳中響起萬千雷鳴。 怒容滿面,眉毛鬍鬚, 以及頜須頭髮,如劫末之火般燃燒。 毛孔豎立如兵器,金剛翅膀展開。 右邊第一手持劍,斬斷我執。 中間手持錘,擊碎敵人的頭骨。 最後手持木樁,將違背誓言者化為灰燼。 左邊第一手持鐵鉤,勾召三界。 中間手持繩索,束縛一切邪惡。 最後手持犁,使敵人頭下腳上。 身披生牛皮、虎皮裙, 以食肉鬼的皮、龍王蛇串為裝飾。 以干顱、濕顱串成的念珠為頭飾, 以人骨念珠和滴血的線串聯。 以珍寶骨飾和血油團為莊嚴。 具足尸陀林的所有威嚴,九種舞姿。 五部佛加持,是諸佛之總父。 無論如何化現,皆能調伏眾生,展現事業。 與無二歡喜佛母貝塔麗(梵文:Vetali)結合。 是主尊的心髓,是促使者,是諸佛之生源。 圓滿了忿怒母的裝飾,具足忿怒微笑的九種舞姿。 手持彎刀、橛、鐵網和班雜(梵文:Bandha,結界)。 頂禮讚嘆樂空雙運,無漏之舞。 吽!三世諸佛之殊勝身,種姓之主。 文殊菩薩(梵文:Manjushri)白色,一面二臂。 具足忿怒裝束,手持劍和期克印。 從愚癡中解脫法界智慧,頂禮。 吽!三世諸佛之殊勝語,種姓之主。 馬頭明王(梵文:Hayagriva)紅色,一面二臂。 具足忿怒裝束,手持金剛杵和期克印。 從貪慾中解脫妙觀察智,頂禮。 吽!三世諸佛之殊勝意,種姓之主。 金剛手菩薩(梵文:Vajrapani)藍色,一面二臂。 具足忿怒裝束,手持金剛杵和期克印。 從嗔恨中解脫大圓鏡智,頂禮。 吽!三世諸佛
【English Translation】 May the hopes of beings be fulfilled. Unobstructed great illusion, master of miraculous powers. In samsara and nirvana, a treasure of qualities free from flaws. To the complete Sugata, the deities, I prostrate and praise. Thus it is praised. Next, a special praise from the aspect of body color and ornaments. Hūṃ! From the triangular dark blue flaming palace, Upon the buffalo, lotus, sun, and moon of pride, The supreme body of the complete Sugata, Yamāntaka (Destroyer of Yama). Dark blue, fierce and terrifying, a form of dread. Three faces, six arms, four legs, standing in a throwing posture. The right face white, the left face red, the middle face dark blue and wrathful. Each face with three eyes, gazing with sun and moon-like angry eyes. From the wide-open mouth, sharp fangs protrude. Rolling the tongue, gnashing the teeth, proclaiming a fierce roar. Exhaling 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) from the nose, a thousand thunders roar from the ears. Wrathful countenance, contracted in terror, eyebrows, beard, And mustache hair, blazing like the fire of the eon's end. Body hairs standing like weapons, vajra wings spread. The first right hand holds a sword, cutting through self-grasping. The middle hand holds a hammer, crushing the enemy's skull. The last hand holds a stake, reducing oath-breakers to dust. The first left hand holds an iron hook, summoning the three realms. The middle hand holds a noose, binding all evil. The last hand holds a plow, turning enemies upside down. Adorned with fresh elephant hide, tiger skin loincloth, The skin of rakshasas, and a garland of nāga kings and snakes. A garland of dry and wet skulls as a head ornament, A necklace of human bone beads strung with blood-dripping threads. Adorned with precious bone ornaments and clumps of blood and fat. Complete with all the splendor of the charnel ground, in the mood of nine dances. Empowered by the five families, the great progenitor of all buddhas. No matter how it manifests, it subdues beings and displays its activities. United with the non-dual joyful mother Vetali. Is the heart essence of the main deity, the instigator, the source of all buddhas. Complete with the ornaments of a wrathful mother, in the mood of nine wrathful smiling dances. Hands holding a curved knife, a phurba, an iron net, and a bandha. I prostrate and praise the bliss-emptiness play, the uncontaminated dance. Hūṃ! The supreme body of the buddhas of the three times, the lord of the family. Manjushri, white and clear, one face and two arms. Complete with wrathful attire, hands holding a sword and a threatening mudra. Liberated from ignorance into the wisdom of the dharmadhatu, I prostrate. Hūṃ! The supreme speech of the buddhas of the three times, the lord of the family. Hayagriva, red and clear, one face and two arms. Complete with wrathful attire, hands holding a vajra and a threatening mudra. Liberated from attachment into discriminating wisdom, I prostrate. Hūṃ! The supreme mind of the buddhas of the three times, the lord of the family. Vajrapani, blue and clear, one face and two arms. Complete with wrathful attire, hands holding a vajra and a threatening mudra. Liberated from hatred into mirror-like wisdom, I prostrate. Hūṃ! The buddhas of the three times
ལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཆོས་རྒྱལ་སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ 18-35-8b ཡུམ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །པདྨ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འགྲོ་འདུལ་རིགས་བཞིའི་སྐུ་སྟོན་སྲས་མཆོག་བཞི། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་མྱོས་བྱེད་མེ་རུ་ཙེ། །ཚར་དགུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བཞེས་དགྱེས་པར་རོལ། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །དམ་ལྡན་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཛཔ྄་དགོངས་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ 18-35-9a ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷནྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཻ་ཏཱ་ལི་རཀྵ་མོནྟ་བྷྱོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཏྲཀ་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཐོ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ
{ "translations": [ "功德之本源,種姓之天神。", "法王赤亮,一面二手尊。", "全套忿怒裝,杖指具手印。", "慢等性智解脫,我頂禮讚!", "吽!", "三世諸佛事業之本源,種姓之天神。", "甘露青綠,一面二手尊。", "全套忿怒裝,輪指具手印。", "嫉妒成所作智解脫,我頂禮讚!", "吽!", '金剛閻曼德迦(藏文:བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:वज्रयमन्तक,梵文羅馬擬音:Vajrayamāntaka,漢語字面意思:金剛怖畏)深藍忿怒尊,', "身著尸林裝,與合修明妃俱。", "金剛杖指,九種舞姿態。", "降伏嗔恚者,聖子我頂禮讚!", "吽!", '寶生閻曼德迦(藏文:རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:रत्नयमन्तक,梵文羅馬擬音:Ratnayamāntaka,漢語字面意思:寶生怖畏)黃黑忿怒尊,', "身著尸林裝,與合修明妃俱。", "寶杖指,九種舞姿態。", "降伏我慢者,聖子我頂禮讚!", "吽!", '蓮花閻曼德迦(藏文:པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:पद्मयमन्तक,梵文羅馬擬音:Padmayamāntaka,漢語字面意思:蓮花怖畏)赤黑忿怒尊,', "身著尸林裝,與合修明妃俱。", "蓮杖指,九種舞姿態。", "降伏貪慾者,聖子我頂禮讚!", "吽!", '事業閻曼德迦(藏文:ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:कर्मयमन्तक,梵文羅馬擬音:Karmayamāntaka,漢語字面意思:事業怖畏)綠黑忿怒尊,', "身著尸林裝,與合修明妃俱。", "十字杖指,九種舞姿態。", "降伏嫉妒者,聖子我頂禮讚!", "吽!", "調伏有情,示現四族之聖子。", '閻魔羅阇(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་,梵文天城體:यमरराज,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:閻魔法王)迷醉之美酒。', "九倍威猛,父母與化身及再化身。", "以及聽命使者,我頂禮讚!", "外內秘密供,祈請歡喜納受。", "罪墮損減等,一切皆懺悔。", "息增懷誅等,所有諸事業。", "祈請具誓持咒者我,皆能成就!", "如是讚頌。", "之後行持唸誦,以唸誦之意念:", '嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻魔羅阇 吽(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།)', '嗡 曼殊室利 閻曼德迦 迦羅汝巴 赫利 什提 維克利塔那那 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)', '嗡 曼殊室利 閻曼德迦 訶耶揭利瓦 金剛帕尼 閻魔羅阇 阿彌利塔 昆扎利 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '嗡 班雜 閻曼德迦 卓達 依西瓦利 吽 啪特(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '嗡 惹那 閻曼德迦 卓達 依西瓦利 吽 啪特(藏文:ཨཱོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '嗡 貝瑪 閻曼德迦 卓達 依西瓦利 吽 啪特(藏文:ཨཱོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '嗡 嘎瑪 閻曼德迦 卓達 依西瓦利 吽 啪特(藏文:ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '嗡 閻魔羅阇 閻魔拉恰 閻魔拉卡 阿 閻魔拉恰 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '嗡 阿卓貼嘎 閻曼德迦 哈那瑪塔 班雜 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷནྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '嗡 閻魔羅阇 薩多美亞 亞美多汝 納有達亞 亞達有尼 惹亞謝亞 亞謝亞雜 尼惹瑪亞 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '嗡 阿卓貼嘎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', '貝達利 惹恰 門塔 貝有(藏文:བཻ་ཏཱ་ལི་རཀྵ་མོནྟ་བྷྱོ།)', '誒嘎雜扎提 扎卡 惹恰 寧卡 惹摩 貝有(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཏྲཀ་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ།)', '嗡 閻魔羅阇 貝塔 托拉亞 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཐོ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ)' ], "english_translations": [ "The source of merit, the deity of the lineage.", "Dharma King Ser Gsal, one face and two hands.", "Complete wrathful attire, staff and threatening mudra in hand.", "Pride, equality, wisdom, liberation, I prostrate and praise!", "Hum!", "The source of the activities of the Buddhas of the three times, the deity of the lineage.", "Nectar green, one face and two hands.", "Complete wrathful attire, wheel and threatening mudra in hand.", "Jealousy, accomplishment, wisdom, liberation, I prostrate and praise!", "Hum!", "Vajra Yamantaka, dark blue and wrathful.", "Adorned with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation.", "Vajra staff and threatening mudra, with nine dance postures.", "Subduer of hatred, I prostrate and praise the noble son!", "Hum!", "Ratna Yamantaka, yellow-black and wrathful.", "Adorned with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation.", "Jewel staff and threatening mudra, with nine dance postures.", "Subduer of pride, I prostrate and praise the noble son!", "Hum!", "Padma Yamantaka, red-black and wrathful.", "Adorned with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation.", "Lotus staff and threatening mudra, with nine dance postures.", "Subduer of desire, I prostrate and praise the noble son!", "Hum!", "Karma Yamantaka, green-black and wrathful.", "Adorned with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation.", "Crossed staff and threatening mudra, with nine dance postures.", "Subduer of jealousy, I prostrate and praise the noble son!", "Hum!", "The four noble sons who tame beings, showing the forms of the four families.", "Yamaraja, intoxicating nectar.", "Nine times mighty, parents and emanations and further emanations.", "And the attendant messengers, I prostrate and praise!", "Outer, inner, and secret offerings, please accept and enjoy.", "All transgressions and impairments, I confess.", "Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, without exception.", "May the oath-bound mantra holder, I, accomplish them all!", "Thus praised.", "Then, to perform the recitation, with the intention of recitation:", "Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Hum", "Om Manjushri Yamantaka Kala Rupa Hrih Shti Vikritanana Hum Phat", "Om Manjushri Yamantaka Hayagriva Vajrapani Yamaraja Amrita Kundali Hum Phat", "Om Vajra Yamantaka Krodheshvari Hum Phat", "Om Ratna Yamantaka Krodheshvari Hum Phat", "Om Padma Yamantaka Krodheshvari Hum Phat", "Om Karma Yamantaka Krodheshvari Hum Phat", "Om Yamaraja Yamaraksha Yamaraka A Yamaraksha Hum Phat", "Om Akrotika Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat", "Om Yamaraja Sado Meya Yame Doru Nayo Daya Yada Yoni Raya Ksheya Yakshaya Tsa Nirayama Hum Phat", "Om Akrotika Hum Phat", "Vaitāli Raksha Monta Bhyo", "Eka Jati Traka Raksha Nyingkha Ragmo Bhyo", "Om Yamaraja Preta Thola Ya Hum Phat" ] }
། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་སྙིང་རྩ་ལ་ཤཾ་བྷྱོ། ཧེ་མ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་བྱི་ཏྲི་བི་མར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་ལ་བྷྱོ། ཡ་མ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་ཏིང་ལམ་མ་བྷྱོ། ནཱ་ག་དེ་བྱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀ་ལ་ཀྵེ་པྲེ་ཏོ་ད་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྨོ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཁ་རཀ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སོགས་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་དང་། སྲུང་དུས། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཅི་རིགས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཨོཾ། གཟུགས་སྣང་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཨཱཿ སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་རོལ་པ་གྲགས་སྟོང་སྔགས། །ཧཱུྃ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་བདེ་སྟོང་ཐུགས། །མ་གསལ་བར་བསྒོམ་མ་གྲུབ་བར་མི་གཏང་། །ཞེས་སྐབས་སུ་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། ། 18-35-9b དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རང་བྱུང་རང་གསལ་བས། །དངོས་མེད་དངོས་པོར་འཛིན་ཞེན་རཾ་མེས་བསྲེགས། །མཚན་མེད་མཚན་མར་འཛིན་ཞེན་ཡཾ་རླུང་གཏོར། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་འཛིན་ཞེན་ཁཾ་ཆུས་བཀྲུས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཧཱུྃ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱང་མཁན་རྣམ་རྟོག་ཙམ། །ཨཱཿ ཡེ་ནས་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཨོཾ། ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་སྣང་སྲིད་གང། །ཧྲཱིཿ གདོད་མའི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་དགྱེས། །ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། རང་བཞིན་གནས་ལ་མཐའ་དབུས་བརྗོད་བྲལ་ཕྱིར། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་མི་འཚལ་ཡང་། །མ་རིག་རང་རྩལ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ཚོགས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེ་བས་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། རྒྱལ་རྣམས་འཁྲུལ་གྲོལ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་རབ་མཛེས་གདན་ཁྲིར་བཞུགས། །བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྡིག་བཤགས་ཡི་རངས་བསྐུལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཨ། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་བྲལ་ཡང་། །སྒྱུ་མ་ཆེན་ 18-35-10a པོའི་རོལ་གར་འདོད་ཡོན་སྤུངས། །སྣང་དམིགས་ཤེས་བྱས་ཁྱབ་དང་མ་ཁྱབ་པའི། །བླ་མེད་ཚོགས་ཕུད་དབྱིངས་ནས་དབྱིངས་འབུལ་བཞེས། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། བཤགས་ཡུལ་བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བཤགས་བྲལ་ཡང་། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །ཧཱུྃ། བསྐང་ཡུལ་བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་བསྐང་བྲལ་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷར་ཤར་བའི། །གཙོ་འཁོར་ཐུག
【現代漢語翻譯】 嗡 惹摩惹摩 寧匝拉 香 貝 呦。嘿瑪 德威 吽。嗡 亞瑪ra匝 貝達 威 德瑞 威瑪達 嘎 吽 啪特。嗡 惹摩惹摩 徹拉 姆夏拉 貝 呦。亞瑪 德威 吽。嗡 亞瑪ra匝 貝達 匝拉 吽 啪特。嗡 惹摩惹摩 丁蘭瑪 貝 呦。納嘎 德威 吽。嗡 亞瑪ra匝 嘎拉 徹 貝多達 嘎 吽 啪特。嗡 瑪瑪 扎 惹摩 汝汝 貝 呦。卡惹 德威 吽。對於這些,疾病、邪魔、障礙,寂靜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,根據所要成就的事業進行轉變,以及在守護時,瑪瑪 惹恰 惹恰 咕汝 耶 梭哈。根據情況結合,儘可能地念誦。然後是勸請唸誦:嗡!色相顯現,身之遊舞,如水中月之舞姿。啊!聲音響起,語之遊舞,聲空咒語。吽!憶念思索,意之遊舞,樂空之心。在未明晰之前修持,在未成就之前不放棄。在適當的時候使其明晰。 然後是會供:吽!本尊、咒語、禪定,自生自顯。將無實執著為實有,以讓字之火焚燒。將無相執著為有相,以揚字之風吹散。將二元執著為二元,以康字之水洗滌。讓 揚 康。吽!所凈、能凈、凈者,皆為分別念。啊!本初光明,認識自性,乃是大甘露。嗡!無漏之慾妙,圓滿顯現世間。啥!令原始之怙主與佛子皆歡喜。吽 啊 嗡 啥。吽!自性安住,無有邊際,不可言說。雖不作迎請、安住、供養、頂禮,然為度化無明自力之眾生,為享用會供,以慈悲降臨。班雜 薩瑪雅 匝 匝 吽。諸佛雖已解脫迷妄,遠離垢染,然為凈化我之心識,安住于莊嚴之座。我等以身語意頂禮供養,懺悔罪業,隨喜讚歎,勸請等,迴向菩提。薩瓦 達塔嘎達 薩瑪雅 瑪哈 嘎納 布匝 阿 阿。吽!供養處、供養物、供養者,雖離供養,然如幻化之大 游舞,堆積欲妙。顯現所緣,能知所知,遍及與不遍及,無上之會供精華,從法界中向法界供養,請享用。瑪哈 嘎納 匝ra 薩瓦 布匝 卡嘿。吽!懺悔境、懺悔物、懺悔者,雖離懺悔,然因不解、邪解、偏執之迷惑,內外秘密根本支分,違犯誓言,罪墮過失,深感懊悔。唸誦百字明。吽!圓滿處、圓滿物、圓滿者,雖離圓滿,然身語意功德事業顯現為本尊,主尊眷屬,
【English Translation】 Om Rakmo Rakmo Nyingtsala Shang Bhyo. Hema Dewi Hung. Om Yama Raja Preta Bhyitri Bimarata Ka Hung Phet. Om Rakmo Rakmo Trakla Mushala Bhyo. Yama Dewi Hung. Om Yama Raja Preta Tswala Hung Phet. Om Rakmo Rakmo Tinglamma Bhyo. Naga Dewi Hung. Om Yama Raja Kala Kshe Pretodo Tata Ka Hung Phet. Om Mama Trak Rakmo Rulu Bhyo. Khara Dewi Hung. To these, for pacifying diseases, evil spirits, and obstacles (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), transform according to the activity to be accomplished, and during protection, Mama Raksha Raksha Kuru Ye Svaha. Combine according to the situation and recite as much as possible. Then, encourage recitation: Om! Appearance of form, the dance of the body, like the dance of the moon in water. Ah! Sound arises, the dance of speech, the sound-empty mantra. Hung! Recollection and thought, the dance of mind, bliss-empty mind. Meditate until it is clear, do not give up until it is accomplished. Make it clear at the appropriate time. Then, the Tsok offering: Hung! Deity, mantra, meditation, self-born, self-manifest. Burning the clinging to unreal things as real with the fire of Ram. Scattering the clinging to the unconditioned as conditioned with the wind of Yam. Washing away the clinging to duality as duality with the water of Kham. Ram Yam Kham. Hung! What is purified, what purifies, the purifier, are merely conceptual thoughts. Ah! Primordial luminosity, recognizing one's own nature, is the great nectar. Om! Uncontaminated desirable qualities, the fullness of appearance and existence. Hrih! Pleasing all the primordial victors and their heirs. Hung Ah Om Hrih. Hung! Because the natural state is beyond expression of beginning and end, although there is no need for invitation, seating, offering, and prostration, in order to liberate beings from the self-arising of ignorance, invite with love to partake in the Tsok offering. Vajra Samaya Dza Dza Hung. Although the victors are free from delusion and adventitious stains, in order to purify my mind, reside on the beautiful throne. I and others prostrate and offer with body, speech, and mind, confess sins, rejoice, encourage, and dedicate to enlightenment. Sarva Tathagata Samaya Maha Gana Puja Ah Ah. Hung! The object of offering, the offering, the offerer, although beyond offering, like the great dance of illusion, piling up desirable qualities. The essence of the supreme Tsok offering, which encompasses and does not encompass appearances, objects, and knowledge, is offered from the expanse to the expanse, please partake. Maha Gana Chakra Sarva Puja Kha Hi. Hung! The object of confession, the confession, the confessor, although beyond confession, due to the delusion of misunderstanding, wrong understanding, and partiality, the inner, outer, secret, root, and branch, vows broken, transgressions, and faults, I deeply regret and confess. Recite the Hundred Syllable Mantra. Hung! The place of fulfillment, the object of fulfillment, the fulfiller, although beyond fulfillment, the body, speech, mind, qualities, and activities manifest as deities, the main deity and retinue,
ས་དམ་གཉན་པོ་ནོངས་གྱུར་གང། །བླ་མེད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་མཆོད་ཆེན་པོས་བསྐང་། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་བེ་ཏཱ་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཡི། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གཅིག་ 18-35-10b རྒྱས་བྱེད་གཏུམ། །ཨཱཪྻ་འོད་ཟེར་ཚར་དགུ་རེ་མ་ཏི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནག་འཇོམས་རེ་ཏི་ཕྱྭ་སངས་གདོང་དགུ་མ། །བྲག་འཇོམས་ཤེལ་མིག་གླང་མགོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །ཡ་བ་རྔམས་སྟབས་མིག་དམར་ཁྲག་རལ་ཅན། །རྨིག་པ་ཀླུ་མོ་ཏེལ་པ་སྤྱན་གསུམ་མོ། །བདུད་འཇོམས་རལ་གཅིག་འཆི་བདག་རལ་པ་ཅན། །རྗེ་དམར་རལ་ནག་ཐོད་དབྱུག་ཕག་མགོ་མ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱ་རྒོད་སྟག་དང་ཀང་ཀ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གྲི་ཐོགས་གིང་བཞི་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཕོ་བཞི། །སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་བཞི་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་། །འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རཀྟ་དང་། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་གཏོར་ཆེན་དང་། །རྣམ་དག་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བམ་ཆེན་དང་། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་བཏུང་བའི་མཆོག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ 18-35-11a ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག །ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར། །ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །དམ་ལྡན་སྲུང་སྐྱོབ་དམ་མེད་རྩད་ནས་གཅོད། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཉུལ་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣམས། །རང་རང་དགྱེས་པའི་འདོད་ཡོན་དུ་མས་བསྐང་། །ཧཱུྃ། བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་སོགས། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །གཏུམ་དྲག་བདུད་འདུལ་རབ་ཁྲོས་མཐུ་སྟོབས་བདག །སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། །གཤེད་མའི་དམག་དཔུང་སྐར་མདའ་ཐོག་ལྟར་སྐྱོད། །གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཁུག །འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་
【現代漢語翻譯】 若誓言違犯有何過失? 以無上結合解脫薈供大祭來彌補。 吽! 從閻羅嬉戲的大尸陀林中, 三十九尊具誓約的本尊眾, 薄伽梵文殊閻羅貝達母, 祈請息滅與父母無二的誓言違犯。 文殊馬頭金剛法王, 甘露涌動身語意功德, 事業智慧本尊眾,祈請息滅誓言違犯。 金剛寶蓮花業, 怖畏金剛四面具閻魔敵父母尊, 閻摩羅阇獨發 增長忿怒尊。 聖光明九面黑茹迦, 佛母心之近侍父母尊,祈請息滅誓言違犯。 黑摧毀者、瑞提、卜卦師、九面者, 巖摧毀者、水晶眼、牛頭獠牙者, 雅瓦、怖畏步姿、紅眼血發者, 蹄甲龍女、泰拉巴、三眼者。 魔摧毀者、獨發、死主髮髻者, 赤王、黑髮、顱杖、豬頭者, 護方閻羅父母尊,祈請息滅誓言違犯。 鷲、虎、禿鷲、豺狼之首, 勾召、束縛、調伏、門衛父母尊, 持刀四部眾、持籌四魔眾, 斷命劊子手四眾等,祈請息滅誓言違犯。 吽! 無有不彌補,以三界一切來彌補。 無有不解脫,以三界一切來解脫。 無有不結合,以三界一切來結合。 原始解脫原始結合大尊,祈請息滅誓言違犯。 吽! 彌補誓言的殊勝誓物是, 八萬根本香混合的不死甘露, 以及從輪迴因中解脫的血, 特別是奇妙的欲妙大供食, 以及從清凈因中解脫的大肉, 以及混合百種精華的殊勝飲料。 以外內密供薈供的供品, 彌補啊!祈請息滅誓言違犯,長久安住! 瑜伽士我之借誓速賜還! 祈請賜予共同事業皆成就之悉地! 祈請息滅並轉變一切違緣障礙! 吽! 具威力的護法傲慢男女眾, 具誓者守護救助,無誓者連根斬斷。 巡視壇城內外、掌握善惡者們, 以各自喜悅的眾多欲妙來彌補。 吽! 無有不彌補,以三界等一切來彌補。 之後是誅殺怨敵魔障: 吽! 從閻羅嬉戲的大尸陀林中, 忿怒降魔極怒威猛之主, 祈請身之本尊眾全部降臨! 祈請降臨如流星霹靂般的劊子手軍隊! 從要害處催促,現在就勾攝怨敵魔障! 已逝與未逝守護 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)種子字:ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ,吽
【English Translation】 What fault is there if the Samaya is violated? Atonement is made with the supreme union liberation Tsog offering. Hūṃ! From the great charnel ground where Yama plays, The thirty-nine deities with Samaya, Bhagavan Mañjuvajra Yamāntaka Vetali, Please pacify the Samaya violation of the inseparable Father and Mother. Mañjuśrī Hayagrīva Vajrapāṇi Dharma Raja, Nectar swirling Body Speech Mind Qualities, Activity Wisdom deity assembly, please pacify the Samaya violation. Vajra Ratna Padma Karma, Yamāntaka four classes of Heruka Father and Mother, Yamaraja, one lock of hair, Increasing Wrathful One. Ārya Ozer, Tsar Gu Remati, Heart's supreme children Father and Mother, please pacify the Samaya violation. Black Destroyer, Reti, Diviner, Nine-faced One, Rock Destroyer, Crystal Eye, Bull-headed Tusked One, Yawa, Terrifying Stride, Red-eyed Blood-haired One, Hoofed Nāginī, Telpa, Three-eyed One. Demon Destroyer, One Lock of Hair, Lord of Death Hair-knotted One, Red Lord, Black Hair, Skull Club, Pig-headed One, Direction Guardian Yama Father and Mother, please pacify the Samaya violation. Vulture, Tiger, Kanka, Jackal-headed, Hooking, Binding, Subduing, Gatekeeper Father and Mother, Knife-wielding Four Ging, Staff-wielding Four Demons, Life-cutting Four Butchers, please pacify the Samaya violation. Hūṃ! There is nothing not atoned, atoning with all three realms. There is nothing not liberated, liberating with all three realms. There is nothing not united, uniting with all three realms. Primordial Liberation Primordial Union Great One, please pacify the Samaya violation. Hūṃ! The sacred substances for fulfilling the sacred Samaya are, The immortal nectar mixed with eighty thousand root substances, And the Rakta that liberates from the cause of Samsara, Especially the wonderful desirable great Torma, And the great Bam that is liberated from the pure cause, And the supreme drink mixed with a hundred thousand essences. With the outer inner secret offering Tsog's implements, Atonement! Please pacify the sacred Samaya, abide long! Yogi, please quickly return my borrowed Samaya! Please grant the Siddhi of accomplishing all common activities! Please avert and transform all bad omens and obstacles! Hūṃ! Glorious Dharma Protector, the arrogant male and female assembly, Those with Samaya protect and guard, those without Samaya cut off from the root. Those who patrol the mandala's boundaries, holding the balance of good and bad, Please atone with the various desirable objects that please each of you. Hūṃ! There is nothing not atoned, atoning with all three realms, etc. Then, the slaying of enemies and obstructors: Hūṃ! From the great charnel ground where Yama plays, Fierce and wrathful, demon-taming, extremely wrathful, lord of power and strength, Please arise, all the deities of the Body! Please move like shooting stars and thunderbolts, the army of executioners! Urge from the vital point, now hook the enemies and obstructors! The deceased and the not deceased, protect (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)Seed Syllable: ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ,吽
སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སོད། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་བཞེས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རླག་པར་མཛོད། །དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་གསང་ནན་འབུལ་བ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཆོག་ལྡན། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་སྨན་མཆོག་ཨ་མྲྀ་ཏ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་ 18-35-11b དགོངས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྤྱན་གཟིགས་ཐོགས། སློབ་མས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས། །ང་ནི་འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་ལྷ་མོ་སྟེ། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །གཉིས་འཛིན་སྤངས་པའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་རོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སུ་ཁ་ཧོཿ བླང་བ་ནི། ཧོཿ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱན། །ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །མི་ཟད་བདེ་བའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པས་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། ཧཱུྃ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་མ་དགྱེས་པར་མཆོད། །ཐ་མར་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ། །དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བསྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀ་དག་བསྐལ་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ 18-35-12a ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གློ་བུར་མ་རིག་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་ཚེ། །རྟོག་ཚོགས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །སྐུ་ལྔ་རང་ངོ་ཤེས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་གོམས་བརྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མ་ཆད་དམ། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་མ་ཆད་དམ། །ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །རང་བཞིན་བློ་ཐག་ཆོད་པར་མ་ཆད་དམ། །རང་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་འཆར་བར་མ་ཆད་དམ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཞལ་བཞེས་དྲན་མཛོད་ལ། །གཞན་སྣང་གཉིས་འཛིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རང་གྲོལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །བོད་ཁམས་བསྟན་སྲུང་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང
【現代漢語翻譯】 སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །(Skyob lha dang phrol) 救護之神與解脫者! མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སོད། །降下武器之雨,斬殺身心之敵! ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་བཞེས། །血肉骨骼三毒,請您享用! མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རླག་པར་མཛོད། །令其灰飛煙滅,不留一絲痕跡! དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (dgra bgegs mA ra ya hUM phaT) 摧毀敵人和障礙,瑪拉,吽,啪! མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། (ma hA mAM sa rakta kiM ni ri ti khA hi) 大肉血,什麼給予吞噬! དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་གསང་ནན་འབུལ་བ། །然後獻上甘露的秘密供品。 ཧཱུྃ། (hUM) 吽! འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཆོག་ལྡན། །不死甘露,具足智慧之殊勝味! རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་སྨན་མཆོག་ཨ་མྲྀ་ཏ། །因果除病之殊勝藥,阿彌利塔(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)! མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །獻上令一切勝者歡喜之殊勝供養! ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །以慈悲垂念納受,並賜予成就! སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (sarba aMrita pUja khA hi) 一切甘露供,享用! དེ་ནས་སྤྱན་གཟིགས་ཐོགས། །然後開始觀視。 སློབ་མས། །弟子說: ཧཱུྃ། (hUM) 吽! དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས། །請觀想壇城輪的所有本尊! ང་ནི་འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་ལྷ་མོ་སྟེ། །我乃生出一切欲妙之天女! འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །獻上輪迴涅槃味一體之會供! གཉིས་འཛིན་སྤངས་པའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་རོལ། །于捨棄二取之狀態中,享受大樂! མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སུ་ཁ་ཧོཿ (ma hA gaNa pUja sukha hoH) 大會供,快樂! བླང་བ་ནི། །接受: ཧོཿ (hoH) 吼! ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱན། །會供欲妙,圓滿一切莊嚴! ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །一切無漏成就皆由此生! རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །瑜伽士具足誓言,如儀軌般! མི་ཟད་བདེ་བའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །享用無盡安樂之寶藏! ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (a la la hoH) 阿啦啦吼! ཞེས་པས་རོལ་ལོ། །如是享受。 དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། །然後是會供殘食: ཧཱུྃ། (hUM) 吽! སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །具足加行、正行、後行之慾妙堆積! དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །首先將精華獻給本尊大吉祥天! བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་མ་དགྱེས་པར་མཆོད། །中間以殘食供養眷屬眾,令其歡喜! ཐ་མར་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །最後將諸法混合,因果一體故! ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །你我誓言相融,故以口水灑之! དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི། །吉祥護法的聽命者,收集殘食之僕從是: དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ། །傲慢男女、姐妹、金剛兄弟! དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བསྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །尸陀林守護者、護教與護田眾! སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །往昔承諾,不違誓言! ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །享用此殘食朵瑪,成辦所託之事! ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (utShiSTa ba liM ta khA hi) 食用殘食供品! དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། །然後是斷法儀軌: ཧཱུྃ། (hUM) 吽! དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀ་དག་བསྐལ་པ་ལ། །於三時及無時、原始清凈之劫! བཅོམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །薄伽梵任運成就之文殊閻魔敵! ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །以頓超和直斷之大神通! གློ་བུར་མ་རིག་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་ཚེ། །降伏突如其來之無明與傲慢之時! རྟོག་ཚོགས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷取走分別念之朵瑪嗎? སྐུ་ལྔ་རང་ངོ་ཤེས་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷認識五身之自性嗎? ཡེ་ཤེས་མཐོང་གོམས་བརྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷穩固智慧之見解與串習嗎? ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷現量證悟法性嗎? ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷使體驗與顯現更上一層樓嗎? རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷使覺性達到極限嗎? ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷將法性帶到盡頭嗎? ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷證悟本體不變嗎? རང་བཞིན་བློ་ཐག་ཆོད་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷對自性深信不疑嗎? རང་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་འཆར་བར་མ་ཆད་དམ། །未曾中斷使自力慈悲顯現嗎? རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཞལ་བཞེས་དྲན་མཛོད་ལ། །請憶念自明智慧之承諾! གཞན་སྣང་གཉིས་འཛིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །享用此外境顯現與二取之朵瑪后! རང་གྲོལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །請成辦所託之自解脫事業! དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །如是,即使超越世間,仍行世間之行! བོད་ཁམས་བསྟན་སྲུང་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །藏地之十二護法及其眷屬! ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང
【English Translation】 Skyob lha dang phrol! Savior deities and liberators! Shower down a rain of weapons, slay the enemies of body and mind! Take flesh, blood, bones, and the three poisons as your meal! Annihilate them into dust, leaving no trace! Destroy enemies and obstacles, Mara, Hum, Phat! Great flesh blood, what give devour! Then offer the secret essence of nectar. Hum! Immortal nectar, possessing the supreme taste of wisdom! Supreme medicine that cures the diseases of cause and effect, Amrita! I offer the sacred offering that pleases all the Victorious Ones! With compassion, consider and accept with love, and grant accomplishments! Sarwa Amrita Puja Khahi! Then begin the viewing. The disciple says: Hum! Consider all the deities of the mandala wheel! I am the goddess who generates all desirable qualities! I offer the enjoyment of the feast, where samsara and nirvana are of one taste! In the state of abandoning dualistic grasping, enjoy great bliss! Maha Gana Puja Sukha Ho! Acceptance: Ho! The feast offering is adorned with all the abundance of desirable qualities! All uncontaminated accomplishments arise from this! Yogis who possess vows, according to the ritual! Enjoy the inexhaustible treasure of bliss! Ala la Ho! Thus, enjoy. Then the feast remnants: Hum! A collection of desirable qualities, complete with preparation, main part, and conclusion! First, I offer the essence to the glorious great deity! In the middle, I offer the remnants to the retinue, pleasing them! Finally, I mix all dharmas, for cause and effect are one! I sprinkle with saliva because your vows and mine are intertwined! The servants who listen to the commands of the glorious one, the collectors of remnants, are: Arrogant males and females, sisters, and Vajra brothers! Guardians of the charnel grounds, protectors of the teachings and fields! Having vowed in the past, without breaking your commitments! Enjoy this remnant offering and accomplish the entrusted tasks! Utshishta Ba Lim Ta Khahi! Then, the practice of cutting: Hum! In the eon of primordial purity, in the three times and timelessness! The Bhagavan, spontaneously accomplished Manjushri Yamantaka! Through the miraculous power of Trekchö and Tögal Chenpo! When subduing the sudden ignorance and arrogance! Did you not cease taking the torma of conceptual thoughts? Did you not cease recognizing the five kayas as your own nature? Did you not cease stabilizing the view and habituation of wisdom? Did you not cease directly realizing the nature of reality? Did you not cease increasing experiences and appearances? Did you not cease bringing awareness to its limit? Did you not cease bringing the nature of reality to its end? Did you not cease realizing the unchanging essence? Did you not cease being certain about your own nature? Did you not cease the arising of your own compassionate power? Remember the promise of your own awareness and wisdom! Having taken this torma of other appearances and dualistic grasping! Please accomplish the entrusted task of self-liberation! Thus, even though transcending the world, act in accordance with the world! The twelve guardians of the teachings of Tibet, together with their retinues! Directions and boundaries, each in their own
་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་ལོངས་ཁས་བླངས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་སྐུ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འདར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ། །བརྡུངས་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག ། 18-35-12b དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན། དེ་ནས་གཏོར་མ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དཔལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན། །མོས་པའི་བུ་ལ་དུས་འདིར་མྱུར་འགྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སིདྡྷི་ཕ་ལ་སརྦ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མ་འགྲུབ་སོགས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་ཚོགས་གང་མཆིས་པ། །མཁྱེན་མངའི་ལྷ་ལ་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། དབྱངས་གསལ་གྱིས་ཁ་སྐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྱུར་མེད་འགག་མེད་འཁྲུལ་ 18-35-13a མེད་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད་ཅི་བསམ་དོན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། རྒྱས་པ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་ཤར་བའི། །གང་འདུལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ། །སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྡུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཧཱུྃ། འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེན་མེད་ལུས། །ངར་འཛིན་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དཔལ་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་དུས་ཀུན་དུ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། ཧོཿ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་ཕུན་ཚོགས་དགེ་སྤྱད་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་རྫོགས། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སང
【現代漢語翻譯】 從彼處降臨於此。 請應允教令之食子,成辦事業。 嗡 阿 吽 班雜 阿彌利達 卡嘿 (Om Ah Hum Vajra Amrita Kha Hi) 之後,鎮壓邪魔:將食子置於食子盤中。 吽! 掌控輪涅之大威德尊身, 從法界顯現報化身, 三千世界,三界震動金剛舞。 擊打,令敵魔邪魔化為塵土。 敵魔邪魔 嗡 朗 吽 朗 斯坦巴亞 納納,瑪拉亞 納納。 之後,將食子等作為成就之物接受: 吽! 三世諸佛無餘總集之, 文殊身之眷屬諸尊眾, 智悲力圓滿,眾生之榮耀, 如意寶珠,欲求無盡藏。 開啟身語意功德事業之門, 息增懷誅,殊勝與共同, 祈請於此時速速成就信奉之子, 所有殊勝成就。 悉地 帕拉 薩瓦 吽 (Siddhi Phala Sarva Hum) 之後,祈請寬恕: 吙! 我等無明身語意, 生圓次第,唸誦修持不如法等, 所有不足、過失、錯誤、罪業, 于具知之本尊前懺悔,祈請寬恕。 唸誦黑汝嘎百字明,以及元音輔音補缺。 之後,誦吉祥頌: 吽! 吉祥自法界而生, 上師本尊,勇士空行母, 護法財神,誓盟眾海眾, 賜予殊勝共同成就,愿吉祥! 三世諸佛之總集文殊, 身語意功德事業遍一切, 不變不滅,無謬滿希望, 無礙任運成就所愿,愿吉祥! 如是等等,並從其他處補充完整。 之後,收攝壇城: 吽! 從無生法界顯現不滅之身, 示現調伏所化之神變身, 成熟解脫法輪,調伏一切有情, 復又收攝於法界無生之境。 嗡 阿 吽 班雜 穆 (Om Ah Hum Vajra Muh) 之後,日常行持: 吽! 如彩虹水月般無執之身, 我執清凈,自生大威德, 以身語意印封,於一切時, 行持方便智慧雙運調伏眾生之行。 嗡 阿 吽 班雜 薩瑪雅 舍 (Om Ah Hum Vajra Samaya Hrih) 之後,迴向: 吙! 我與他人三世圓滿之善行力, 愿眾生清凈諸過,功德更增上, 于成熟解脫道上漸趨圓滿, 愿速疾成就三身任運自成之佛陀果位。
【English Translation】 Having come here from that place. Please accept the Torma of the command and accomplish the activity. Om Ah Hum Vajra Amrita Kha Hi Then, suppressing the Dam Sri (evil spirits): Place the Torma in the Torma container. Hum! The great glorious body of the terrifying one who controls Samsara and Nirvana, Arising as the Sambhogakaya and Nirmanakaya from the Dharmadhatu, The Vajra dance that shakes the three thousand worlds and the three realms. By striking, the enemies, obstacles, Dam Sri are scattered into dust. Enemies, obstacles, Dam Sri Om Lam Hum Lam Stambhaya Nana, Maraya Nana. Then, taking the Torma and other things as Siddhi (accomplishments): Hum! The embodiment of all the Three Jewels of the three times, The assembly of deities with Manjushri's body and retinue, Whose wisdom, love, and power are perfected, the glory of beings, The wish-fulfilling jewel, the inexhaustible treasure of desires. Opening the doors of body, speech, mind, qualities, and activities, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, supreme and common, I pray that all the sacred Siddhis may be quickly accomplished for the devoted son at this time. Siddhi Phala Sarva Hum Then, asking for forgiveness: Ho! Due to my ignorance, body, speech, and mind, The generation and completion stages, recitation and practice not being properly accomplished, etc., Whatever is lacking, excessive, mistaken, or sinful, I confess to the all-knowing deity and ask for forgiveness. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka and supplement with vowels and consonants. Then, reciting the auspicious verses: Hum! May the auspiciousness that arises from the Dharmadhatu, The Lama, Yidam, heroes, Dakinis, Dharmapalas, wealth deities, and the ocean of Samaya-bound ones, Grant all supreme and common Siddhis, may there be auspiciousness! Manjushri, the embodiment of all the Buddhas of the three times, May his body, speech, mind, qualities, and activities pervade all. Unchanging, unceasing, unerring, fulfilling hopes, Unobstructed, accomplishing whatever is desired, may there be auspiciousness! And so on, and supplement from other sources. Then, dissolving the Mandala: Hum! From the unborn Dharmadhatu, appearing as an unceasing form, The supreme deity who shows miracles to tame those to be tamed, Maturing and liberating the Dharma wheel, taming all beings, Again, dissolve into the unborn realm of the Dharmadhatu. Om Ah Hum Vajra Muh Then, the daily conduct: Hum! Like a rainbow or a reflection of the moon in water, a body without attachment, Self-grasping purified, the self-arisen great glorious one, Sealed with body, speech, and mind, at all times, May we engage in the conduct of taming beings through the union of skillful means and wisdom. Om Ah Hum Vajra Samaya Hrih Then, the dedication: Ho! By the power of the virtuous deeds of myself and others, accumulated in the three times, May all beings be purified of faults and may their qualities increase. May we become accustomed to the path of maturation and liberation and reach the end, May we quickly attain the spontaneously accomplished Buddhahood of the three Kayas.
ས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བདེ། །བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་འགྱུར་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་སྐེམ་ཤོག །བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་བ་མི་དམིགས་པ། །འཁོར་འདས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། 18-35-13b ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོ་བའི་སྨོན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མའི་ཟིན་བྲིས་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿證得佛果!愿暫時而言,世界一切安樂!愿所有持教者身體安康!愿一切眾生如法行持!愿最終迅速乾涸輪迴之苦海! 無所緣之迴向,無迴向之對境,亦無迴向之行為,輪迴與涅槃皆于普賢之界中,融為一體。 愿以深奧法界真諦之加持力,如所發願皆得成就!事業簡要成就穗之記錄,暫時圓滿。愿一切吉祥!
【English Translation】 May I attain Buddhahood! May all the world be happy, even temporarily! May all the holders of the teachings be in good health! May all sentient beings act according to the Dharma! May the ocean of samsara be quickly dried up! The dedication without object, without agent, and without act of dedication, samsara and nirvana are one taste in the expanse of Samantabhadra. By the blessing of the profound Dharmadhatu truth, may the aspiration of how it is dedicated be accomplished! The brief record of the ear of accomplishment of activity is temporarily completed. Sarva Mangalam!