td0670_天法意伏藏耳傳中金剛怖畏修法 天法怖畏 根本文.g2.0f
大寶伏藏TD670གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་འཇིགས་བྱེད། རྩ་གཞུང་། 18-34-1a ༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་འཇིགས་བྱེད། རྩ་གཞུང་། ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 18-34-1b ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བཅའ༔ བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མདུན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་དང་ཕྱག་བཞི་པ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མདུན་དུ་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་འཁོར་བཅུས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མདུན་སྔགས༔ རང་སྔགས༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱས་པའམ་འབྲིང་པོ་གང་བཅས་ཀྱང་༔ ཉིན་རེ་ཆུང་བ་བཅོ་ལྔ་འབུལ༔ དབུས་གསུམ་ཤར་གསུམ་ལྷོ་གསུམ་དང་༔ ནུབ་གསུམ་བྱང་གསུམ་འབུལ་བ་ཡིན༔ འབུལ་བའི་སྔགས་ནི་ 18-34-2a འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམས་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ནུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་དུས་ཐུབ་པས་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པའོ༔ ཞལ་གདམས་ནི་ཞལ་བཞི་ཕན་ལ་མི་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདིའི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱུན་དུའང་རུང་གསུངས༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ཡ་མ་ར༔ ༈ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བཞུགས་ལགས་སོ། །ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། འཇིགས་བྱེད་སྙན་བརྒྱུད་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་སྒྲུབ་ནི། མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད། །དེ་སྟེང་ 18-34-2b དྲུག་ཅུའི་གཏོར་མ་གཞུང་ལྟར་བཤམ། །བཅའ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བྱ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བདག་བསྐྱེད་ནི། བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། །དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་ནོ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨཱཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རི་རྡོར་ར་དང་། །ཆོས་འབྱུང་འདབ་བརྒྱད་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD670《天法意藏耳傳》中,金剛怖畏修法。 天法怖畏,根本正文。 頂禮亞曼達嘎雅(梵文:Yamantaka,亞曼達嘎,摧毀閻魔者)。 金剛怖畏修法: 按照圖示準備六十供食。 自身觀為怖畏金剛,一面二臂,身色藍色。 前方的那些眷屬也觀為一面,具有水牛面,四臂,持鉞刀、顱血、長矛和金剛杵。 一切都圓滿具備忿怒相。 前方的主尊由十位眷屬圍繞。 嗡 亞瑪ra匝 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमराज हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamārāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻魔法王,吽,啪)是前方的咒語。 嗡 亞曼達嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,亞曼達嘎,吽,啪)是自生咒。 無論是廣式還是中式,每天供奉十五個小供食。 中央三個,東方三個,南方三個,西方三個,北方三個,這樣供奉。 供奉的咒語唸誦這個: 嗡 亞瑪ra匝 薩多 美雅 亞美多熱 納呦達雅 亞達呦尼 ra亞克謝亞 亞克謝亞匝 尼ra瑪亞 吽 啪 薩瑪雅 嘉嘉嘉 咕哈 喀湯(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ,梵文天城體:未找到對應梵文,梵文羅馬擬音:oṃ yamārāja sado me ya yame do ru ṇa yo daya ya da yo ni ra ya kṣe ya ya kṣe yatsa ni ra ma ya hūṃ phaṭ samaya gya gya gya guhya kha thaṃ,漢語字面意思:嗡,閻魔法王,薩多,美雅,亞美多熱,納呦達雅,亞達呦尼,ra亞克謝亞,亞克謝亞匝,尼ra瑪亞,吽,啪,薩瑪雅,嘉嘉嘉,咕哈,喀湯)。 這是化身米久多杰(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ,英文:Tulku Mingyur Dorje)十二歲時,在火猴年(藏文:མེ་སྤྲེལ,英文:Fire Monkey Year)楚姆月(藏文:ཁྲུམས་ཟླ,英文:Chum Month)二十三日,傍晚親見世尊釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,英文:Shakyamuni Buddha),由釋迦牟尼佛親自開示。 口訣是『四面不利益』。 據說這個自生法可以一直修持。 前生觀修亞瑪ra。 金剛怖畏六十供食簡略修法。 頂禮亞曼達嘎雅(梵文:Yamantaka,亞曼達嘎,摧毀閻魔者)。 怖畏金剛耳傳六十供食修法: 佈置曼扎,擺放十一組鮮花。 其上按照正文擺放六十供食。 一切陳設都按照圖示進行。 然後,瞬間憶念圓滿的自生觀修: 自身觀為怖畏金剛,一面二臂,身色藍色,持鉞刀和顱血。 一面,具有水牛面,雙足站立。 圓滿顯現忿怒相。 本來是誓言尊和智慧尊無別,心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從圍繞它的唸誦咒語中,光芒四射,迎請所有勝者及其眷屬,化為怖畏金剛的形象,融入自身。 唸誦嗡 亞曼達嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,亞曼達嘎,吽,啪)進行唸誦。 前生觀修是:啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)!從空性中,出現火海、金剛墻。 從法生中,在八瓣蓮花、日輪和傲慢者之上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中出現金剛……
【English Translation】 From the Sky Dharma Mind Treasure Whispered Lineage TD670: The Sadhana of Vajrabhairava. Sky Dharma Bhairava, Root Text. Namo Yamantakaya (Homage to Yamantaka, the destroyer of Yama). The Sadhana of Vajrabhairava: Prepare the sixty tormas according to the drawing. Visualize yourself as Bhairava, one face and two arms, body color blue. Those in front, the retinues, also visualize as one face, with a buffalo face, four arms, holding a curved knife, skull cup, spear, and vajra. All are fully complete with wrathful appearances. In front, the main deity is surrounded by ten retinues. Oṃ Yamarāja Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमराज हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamārāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Yama King, Hum, Phat) is the mantra for the front visualization. Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Yamantaka, Hum, Phat) is the self-generation mantra. Whether elaborate or medium, offer fifteen small tormas each day. Three in the center, three in the east, three in the south, three in the west, and three in the north, offer in this way. The mantra for offering, recite this: Oṃ Yamarāja Sado Meya Yame Doru Ṇa Yodaya Ya Dayoni Ra Yakṣeya Ya Kṣeya Yatsa Ni Ramaya Hūṃ Phaṭ Samaya Gya Gya Gya Guhya Khataṃ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ,梵文天城體:未找到對應梵文,梵文羅馬擬音:oṃ yamārāja sado me ya yame do ru ṇa yo daya ya da yo ni ra ya kṣe ya ya kṣe yatsa ni ra ma ya hūṃ phaṭ samaya gya gya gya guhya kha thaṃ,漢語字面意思:Om, Yama King, Sado, Meya, Yame Doru, Na Yodaya, Ya Dayoni, Ra Yakṣeya, Ya Kṣeya Yatsa, Ni Ramaya, Hum, Phat, Samaya, Gya Gya Gya, Guhya, Khatam). This was personally taught by Thubpa (Shakyamuni Buddha) when Tulku Mingyur Dorje (藏文:སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ) at the age of twelve, on the twenty-third day of the Chum month (藏文:ཁྲུམས་ཟླ) in the Fire Monkey year (藏文:མེ་སྤྲེལ), in the evening, directly saw the Bhagavan Shakyamuni Buddha (藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ). The oral instruction is 'Do not benefit the four faces'. It is said that this self-generation can be practiced continuously. The front generation is Yama Ra. Abridged Sadhana of the Sixty Tormas of Vajrabhairava. Namo Yamantakaya (Homage to Yamantaka, the destroyer of Yama). The Whispered Lineage of Bhairava, the Sadhana of the Sixty Tormas: Arrange the mandala and place eleven groups of flowers. On top of that, arrange the sixty tormas according to the text. Make all the arrangements according to the drawing. Then, in an instant, the complete self-generation: Visualize yourself as Bhairava, one face and two arms, body color blue, holding a curved knife and skull cup. One face, with a buffalo face, standing on two legs. Clearly manifest the wrathful appearance completely. Originally, the samaya being and wisdom being are inseparable, with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart. From the mantra recitation surrounding it, light radiates, inviting all the victorious ones and their retinues, transforming into the form of Bhairava, and dissolving into oneself. Recite Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Yamantaka, Hum, Phat) for recitation. The front generation is: Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah)! From emptiness, a sea of fire and a vajra fence appear. From the Dharma origin, on top of an eight-petaled lotus, sun disc, and arrogant ones, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) appears a vajra...
རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཞལ་གཅིག་མ་ཧེའི་ཞལ་དང་ཕྱག་བཞི་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་པད་འདབ་བཅུ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྵ་ཡ་ཛཿ ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་ཅན་རྣམས་འཕྲོས། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ 18-34-3a ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་པས་བཏབ། །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡབ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ལ། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷནཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ། །རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ལིང་ག་བྲན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག །ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ལ་ཞགས་པས་དམ་དུ་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམས་ལ་དྲིལ་བུས་གཟུགས་ལ་ཕོབ། །ཐོ་བས་རྡུངས་ལ་དགྲ་སྟྭས་ཚལ་པར་ཁོས། །རྡོ་རྗེས་གཟིར་ལ་ཕུར་བུས་དམ་དུ་ཐོབ། །རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་ལ། །རྣམ་པ་ 18-34-3b ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་ལ། །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། ཨརྒྷཾ་སོགས། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །དེ་མཐོང་ཁྲོ་བོ་གཞན་འདར་ལག་ཆ་འཆོར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟ་བས་བསྡིགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཚན་ཀུན་ཐོས་པ་བས། །ལན་གཅིག་འཇམ་དཔལ་མཚན་ཐོས་མཆོག་གསུངས་ན། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུང་བསྐྱབ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་ཟ
【現代漢語翻譯】 尊勝怖金剛身色藍,一面水牛面四臂。 持鉞刀顱碗,執矛與金剛杵。 圓滿具足忿怒尊之裝束。 從其心中放射出光芒, 迎請十方護法及三界諸神鬼眾,安住于蓮花瓣上。 嗡 赫利 什提 比格日達 納納 吽 啪 (Oṃ hrīḥ ṣṭi bīkṛtānanā hūṃ phaṭ) 嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 阿爾夏 亞 扎 (Oṃ daśa dika loka pāla saparivāra arṣa ya jaḥ) 忿怒尊下身現出金剛橛。 嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 班雜 哥里 哥拉亞 吽 啪 (Oṃ daśa dika loka pāla vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ) 以金剛橛擊打諸護法之頂。 一切皆如怖金剛主尊之相, 三處以嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 三字標示。 吽 (Hūṃ)! 諸佛之父,薄伽梵妙吉祥, 雖未曾動搖於法性寂靜之狀態, 然以大悲力,顯現忿怒尊之身, 為調伏惡毒,偕同眷屬降臨於此。 祈請安住於此猛厲之壇城中。 嗡 亞曼達嘎 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪扎 扎 吽 榜 霍 (Oṃ yamāntaka saparivāra vajra samāja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 迪叉 藍 (Tiṣṭha lhan) 阿迪 普霍 (ati pūhoḥ) 扎迪扎 霍 (prati ja hoḥ) 供養聖水等。 灌頂尊以灌頂加持主尊及所有眷屬, 部主不動佛為之冠冕。 供養食子。 那摩 (Namo)! 三寶及三根本之眾, 以金剛怖金剛本尊之諦實力, 祈請將所有損惱之敵及障礙引至此處! 以鐵鉤鉤召,以羂索緊縛, 以鐵鏈禁錮,以鈴聲擊打其身, 以錘擊打,以敵杖斬為碎片, 以金剛杵折磨,以金剛橛牢牢釘住, 以利劍斬斷,享用血肉之宴。 將誅殺敵魔之血肉, 轉化為外內密之供云。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)! 向釋迦牟尼等傳承上師, 以及薄伽梵金剛怖金剛及其眷屬, 奉獻藥、血、朵瑪,外內密之供養。 祈請賜予息增懷誅四種成就。 嗡 亞曼達嘎 薩帕里瓦拉 薩爾瓦 維格南 夏春 瑪拉亞 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (Oṃ yamāntaka saparivāra sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi hūṃ phaṭ) 三遍。 供養聖水等。 薩爾瓦 班雜 阿姆日達 嗡 啊 吽 (Sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ) 吽 (Hūṃ)! 金剛怖金剛,妙吉祥之忿怒尊, 見其尊容,其餘忿怒尊皆顫抖,手中法器掉落。 甚至諸佛之忿怒尊,亦被其吞噬而震懾。 頂禮偉大的怖金剛及其眷屬。 聞三世諸佛之名, 不如聞一次妙吉祥之名,此乃最殊勝之語。 祈請賜予我加持與一切成就。 祈請您守護及救護我等眷屬。 之後唸誦六十…… 尊勝怖金剛身色藍,一面水牛面四臂。 持鉞刀顱碗,執矛與金剛杵。 圓滿具足忿怒尊之裝束。 從其心中放射出光芒, 迎請十方護法及三界諸神鬼眾,安住于蓮花瓣上。 嗡 赫利 什提 比格日達 納納 吽 啪 (Oṃ hrīḥ ṣṭi bīkṛtānanā hūṃ phaṭ) 嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 阿爾夏 亞 扎 (Oṃ daśa dika loka pāla saparivāra arṣa ya jaḥ) 忿怒尊下身現出金剛橛。 嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 班雜 哥里 哥拉亞 吽 啪 (Oṃ daśa dika loka pāla vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ) 以金剛橛擊打諸護法之頂。 一切皆如怖金剛主尊之相, 三處以嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 三字標示。 吽 (Hūṃ)! 諸佛之父,薄伽梵妙吉祥, 雖未曾動搖於法性寂靜之狀態, 然以大悲力,顯現忿怒尊之身, 為調伏惡毒,偕同眷屬降臨於此。 祈請安住於此猛厲之壇城中。 嗡 亞曼達嘎 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪扎 扎 吽 榜 霍 (Oṃ yamāntaka saparivāra vajra samāja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 迪叉 藍 (Tiṣṭha lhan) 阿迪 普霍 (ati pūhoḥ) 扎迪扎 霍 (prati ja hoḥ) 供養聖水等。 灌頂尊以灌頂加持主尊及所有眷屬, 部主不動佛為之冠冕。 供養食子。 那摩 (Namo)! 三寶及三根本之眾, 以金剛怖金剛本尊之諦實力, 祈請將所有損惱之敵及障礙引至此處! 以鐵鉤鉤召,以羂索緊縛, 以鐵鏈禁錮,以鈴聲擊打其身, 以錘擊打,以敵杖斬為碎片, 以金剛杵折磨,以金剛橛牢牢釘住, 以利劍斬斷,享用血肉之宴。 將誅殺敵魔之血肉, 轉化為外內密之供云。 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)! 向釋迦牟尼等傳承上師, 以及薄伽梵金剛怖金剛及其眷屬, 奉獻藥、血、朵瑪,外內密之供養。 祈請賜予息增懷誅四種成就。 嗡 亞曼達嘎 薩帕里瓦拉 薩爾瓦 維格南 夏春 瑪拉亞 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (Oṃ yamāntaka saparivāra sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi hūṃ phaṭ) 三遍。 供養聖水等。 薩爾瓦 班雜 阿姆日達 嗡 啊 吽 (Sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ) 吽 (Hūṃ)! 金剛怖金剛,妙吉祥之忿怒尊, 見其尊容,其餘忿怒尊皆顫抖,手中法器掉落。 甚至諸佛之忿怒尊,亦被其吞噬而震懾。 頂禮偉大的怖金剛及其眷屬。 聞三世諸佛之名, 不如聞一次妙吉祥之名,此乃最殊勝之語。 祈請賜予我加持與一切成就。 祈請您守護及救護我等眷屬。 之後唸誦六十……
【English Translation】 Victorious Vajrabhairava (Tantric deity, wrathful form of Manjushri) is blue in color, with one face of a buffalo and four arms. Holding a curved knife and a skull cup, a spear and a vajra. Clearly manifesting the complete attire of a wrathful deity. From his heart, rays of light emanate, Inviting the ten directional protectors and the assembly of gods and spirits of the three realms, who are seated upon lotus petals. Oṃ hrīḥ ṣṭi bīkṛtānanā hūṃ phaṭ (Seed syllable and mantra) Oṃ daśa dika loka pāla saparivāra arṣa ya jaḥ (Mantra for inviting the protectors of the ten directions) The lower body of the wrathful deity manifests as a phurba (ritual dagger). Oṃ daśa dika loka pāla vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (Mantra associated with the phurba) Striking the crowns of the directional protectors with the phurba. All are like the main deity, Vajrabhairava, Marked in the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ! Father of all Buddhas, the Bhagavan Manjushri (Bodhisattva of Wisdom), Though not moving from the peaceful state of Dharmata (the true nature of reality), Yet by the power of compassion, arises in the form of a wrathful deity, To subdue the wicked, come here with your retinue. I request you to reside in this fierce mandala. Oṃ yamāntaka saparivāra vajra samāja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Mantra for invoking Yamantaka and his retinue) Tiṣṭha lhan (Remain firmly) ati pūhoḥ (Great offering) prati ja hoḥ (Accept with joy) Offering argham (water for washing feet), etc. The empowerment deity bestows empowerment upon the main deity and all the retinue, Crowned by Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas), the lord of the family. Offering linga (symbolic offering). Namo! Assembly of the Three Jewels and the Three Roots, By the power of truth of the Vajrabhairava deity assembly, May all harmful enemies and obstacles be drawn here! Hook them with an iron hook, bind them tightly with a lasso, Imprison them with iron chains, strike their forms with a bell, Beat them with a hammer, chop them into pieces with an enemy-slaying weapon, Torment them with a vajra, firmly fix them with a phurba, Cut them with a sword, and enjoy the feast of flesh and blood. May the flesh and blood of the slain enemies and obstacles, Be transformed into outer, inner, and secret offering clouds. Oṃ Āḥ Hūṃ! To the lineage gurus, such as Shakyamuni (historical Buddha), And to the Bhagavan Vajrabhairava and his retinue, I offer medicine, blood, and torma (ritual cake), outer, inner, and secret offerings. I pray that you bestow the accomplishments of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful). Oṃ yamāntaka saparivāra sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi hūṃ phaṭ (Mantra for destroying all obstacles and enemies) Three times. Offering argham (water for washing feet), etc. Sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ (All five nectars) Hūṃ! Vajrabhairava, the wrathful king of Manjushri, Seeing him, other wrathful deities tremble and drop their weapons. Even the wrathful forms of the Buddhas are terrified by his devouring. I praise the great Vajrabhairava and his retinue. Hearing the names of all the Buddhas of the three times, Is not as supreme as hearing the name of Manjushri once. Please grant me blessings and all accomplishments. Please protect and guard us and our retinue. Then recite sixty...
ན་རེ་རེས་གསོ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ 18-34-4a ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གནོད་པ་ཡི། །བྱད་ཁ་དགྲ་བགེགས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཟློག །སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་ལ་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་གཤིན་གཏོར་མ་སྐབས་འདིར་ཡིན་ཀྱང་མི་དགོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་གྲོང་ཟད་པར་ཁྱེར་བཅུག་ལ། དེར་ལས་གཤིན་ལ་གཏད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཀའ་བྱུང་གིས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་འདིར་ཉོན་ཅིག །ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་མང་པོ་གསོད་པ་བས། །ཉེས་ཆེན་དགྲ་བགེགས་འདི་ནི་མྱུར་དུ་སོད། །ལས་མཁན་ཡ་མ་ད་ཊིས་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །གཤིན་རྗེ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤས་ཞགས་པས་ཆིངས། །ཡ་མ་ད་ཊིས་བེ་ཅོན་མགོ་ལ་རྒྱོབ། །ཡ་མ་དན་ཏི་ཏྲ་ཡིས་ཟ་བར་གྱིས། །འཁོར་ཚོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་འབུམ། །ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དགྲ་ལ་སྟོན། 18-34-4b ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་ཕྱེས། །ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་རྐྱོངས། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་དགྲ་ལ་སྤུངས། །འཁོར་ལོ་གསལ་ཤིང་མདུང་རྣོན་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་སྡེ་དཔོན་སོགས། །ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་བུད་མེད་གཟུགས། །དྲེལ་རྟ་བོང་བུ་ཆུ་བྱ་དང་། །རླུང་ནག་འཚུབས་མ་རྟ་རུ་ཞོན། །མྱུར་མགྱོགས་བར་སྣང་གློག་བཞིན་དུ། །དམིགས་བྱའི་དགྲ་བོ་འདི་ཁྲིད་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །ལས་འདི་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲུབས་ན། ཁྱེད་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །དམ་ཟས་མནའ་ཆུའི་གཏོར་མ་ཟོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་གནས། །ཉམས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མ་གཡེལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་གཏོར་མ་བཅས། །ལས་གཤིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཁྱེར། །ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །སརྦ་ཡ་མ་གཙྪ། རྗེས་ཆོག་ནི། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཡེ་ཤེས་གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །སྤྱན་དྲངས་ 18-34-5a ལྷ་རྣམས་རང་གནས་བཛྲ་མུ། །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་ཞ
【現代漢語翻譯】 然後用食物供養,並以 '嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ)' 加持。 嗡 亞瑪ra匝 薩多美亞 亞美多汝 納喲達亞 亞達喲尼 惹亞克謝亞 亞克謝亞匝 尼惹瑪亞 吽 啪 (Oṃ Yamarāja Sadomeya Yame Doru Ṇa Yodaya Yadayo Ni Raya Kṣeya Yakṣeya Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ)' 嗡 達夏迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦ra 薩瓦 維格南 薩特潤 瑪拉亞 伊當 巴林達 (Oṃ Daśadika Lokapāla Saparivāra Sarva Vighnān Śatrūṃ Māraya Idaṃ Baliṃta) 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ)',以此六十四種供養。 供水等。五甘露 嗡 阿 吽。吽。 死主閻魔的化身,十方護法神。 及其眷屬,請享用此供施食子。 愿您們消除我等及其眷屬所受的。 詛咒、敵害、邪魔、疾病和鬼怪。 消除非時而死和十六種怖畏。 將怨敵、仇敵、鬼怪和邪魔化為灰燼。 請勿違背誓言,成辦所託之事。 上師說,即使此時也不需要事業閻魔的食子。 然後讓人將食子帶到南方荒蕪之處,並觀想將其交付給事業閻魔。吽。 奉持世尊金剛怖畏的教令。 事業閻魔及其眷屬,聽我號令! 與其殺害眾多無辜眾生。 不如迅速誅殺罪大惡極的仇敵和邪魔。 事業使者亞瑪達迪用鐵鉤抓住。 閻魔卡拉用繩索捆綁。 亞瑪達迪用棍棒擊打頭部。 亞瑪丹迪特拉讓其吞噬。 眷屬眾多的閻魔男女數百萬。 將業之明鏡照向仇敵。 將疾病的口袋向仇敵敞開。 將顏色的箭矢射向仇敵。 將魔的占卜板擊打仇敵。 將黑白犬隻堆積在仇敵處。 法輪、明亮的木杖、鋒利的矛等。 降下兵器的暴雨于仇敵。 事業閻魔您們。 國王、大臣、軍隊首領等。 使者、僕人、婢女之形。 騾子、馬、驢、水鳥等。 騎乘黑色旋風。 如閃電般迅速。 將所要誅殺的仇敵帶走。 前往南方閻魔的國度。 若不迅速成辦此事,您們將會違背誓言。 享用誓言食物和盟誓之水的食子。 誓言金剛安住於心。 若違背誓言,必定毀滅無疑。 因此不要懈怠,努力行事! 嗡 班雜 薩瑪雅 迪叉 (Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha)。 將仇敵、邪魔的命魂和食子。 由事業閻魔及其眷屬帶走。 前往地下閻魔的國度。 薩瓦 亞瑪 嘎恰 (Sarva Yama Gaccha)。 後續儀軌:嗡 亞曼達嘎 薩帕里瓦ra 阿爾嘎木等 (Oṃ Yamāntaka Saparivāra Arghaṃ)。 供養和讚頌智慧閻魔及其眷屬。 懺悔一切罪過。 迎請諸佛,返回各自的處所,班雜 姆 (Vajra Mu)。 誓言者們化為光芒。
【English Translation】 Then, nourish with food and bless with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ'. 'Oṃ Yamarāja Sadomeya Yame Doru Ṇa Yodaya Yadayo Ni Raya Kṣeya Yakṣeya Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ' 'Oṃ Daśadika Lokapāla Saparivāra Sarva Vighnān Śatrūṃ Māraya Idaṃ Baliṃta' 'Kha Kha Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ', offer with these sixty-four offerings. Offering water, etc. Five Amritas Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ. Emanations of the Lord of Death, Yama, the ten directional protectors. Together with their retinues, please accept this offering of the Torma. May you eliminate the harm to us and our retinues. Curses, enemies, demons, diseases, and evil spirits. Eliminate untimely death and the sixteen fears. Reduce enemies, adversaries, demons, and obstructors to dust. Do not break your vows, accomplish the entrusted tasks. The master said that even at this time, the Torma of the Karma Yama is not needed. Then, have someone take the Torma to a desolate place in the south, and visualize it being delivered to the Karma Yama. Hūṃ. By the command of the Blessed Vajrabhairava. Karma Yama and your retinue, listen here! Rather than killing many innocent beings. Quickly kill these heinous enemies and obstructors. Karma messenger Yamadadi, seize them with an iron hook. Yama Kala, bind them with a noose. Yamadadi, strike their heads with a club. Yama Dantitra, let them devour. Millions of male and female Yamas in the retinue. Show the mirror of karma to the enemies. Open the bag of diseases to the enemies. Shoot the arrows of color at the enemies. Strike the enemies with the divination board of demons. Pile up black and white dogs at the enemies. Wheel, bright wooden staff, sharp spear, etc. Rain down a storm of weapons upon the enemies. Karma Yamas, you. Kings, ministers, army leaders, etc. Messengers, servants, maids in form. Mules, horses, donkeys, water birds, etc. Ride on black whirlwinds. Swiftly like lightning. Take the enemies to be killed. Go to the land of Yama in the south. If you do not quickly accomplish this task, you will break your vows. Eat the Torma of oath food and oath water. May the Vajra of oath reside in your hearts. If you break the oath, destruction is inevitable. Therefore, do not be negligent, work diligently! Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha. Take away the life force and Torma of the enemies and obstructors. May the Karma Yama and his retinue take them away. Go to the land of Yama beneath the earth. Sarva Yama Gaccha. Subsequent ritual: Oṃ Yamāntaka Saparivāra Arghaṃ, etc. Offer and praise the Wisdom Yama and his retinue. Confess all faults. Invite the Buddhas, return to your respective places, Vajra Mu. May the Samaya beings dissolve into light.
ུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་པར་གྱུར། །དགེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུའི་བཀའ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བསྡུས་པ། །གྱིས་གསུངས་བཞིན་དུ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར། །ཉེས་པ་མཆིས་བཤགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །མངྒ་ལཾ། སིདྡྷི་ཛ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། འདིའི་དབང་གཟུངས་དབང་ལྟར་རོ།།
【現代漢語翻譯】 融入自身。 自身從邊緣到中心消融,化為空性。 愿以此功德迅速成就薄伽梵 妙吉祥(Manjushri)。 以化身之教言,極為簡略地,如其所說,Ra ga A sya所作。 懺悔過失,善根迴向菩提。 吉祥!成就!勝利!阿拉拉霍! 此灌頂如儀軌灌頂。
【English Translation】 Absorbed into oneself. Oneself dissolves from the periphery to the center, becoming emptiness. May I quickly accomplish the Bhagavan Manjushri through this merit. According to the instructions of the emanation body, extremely সংক্ষিপ্তly, as it was said, composed by Ra ga A sya. I confess any faults, and dedicate the merit to Bodhi. Mangalam! Siddhi! Jaya! Alala Ho! This empowerment is like the empowerment of the ritual.