td0666_破障金剛金剛事業邊障施簡略 桑林文殊黑 障施.g2.0f

大寶伏藏TD666གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་གྲིབ་མདོས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡོད། །སངས་གླིང་འཇམ་ནག །གྲིབ་མདོས། 18-30-1a ༄༅། །གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་གྲིབ་མདོས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡོད། །སངས་གླིང་འཇམ་ནག །གྲིབ་མདོས། ༄༅། །གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་གྲིབ་མདོས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡོད། ། 18-30-1b ཡ་མཱ་རི་ན་མོ། གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་གྲིབ་མདོས་བསྡུས་པ་ནི། བྲ་སྲན་འབྲུ་ནག་དང་ཚིག་ཕྱེ་ཡི་ཟན་ནག་ལ་བརྫིས་ཏེ་ལྕགས་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་རི་རབ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ་བྱས་པའི་བང་རིམ་དང་པོར་མི་ནག་པོ་མགོ་ལ་འཕྲུ་ནག་པོ་བཙུགས་པ། རྟ་ནག་ཞོན་ཅིང་གླད་ན་བྱ་ནག་ལྡིང་བ། རོལ་དུ་ཁྱི་ནག་ཁྲིད་པ། གོས་ནག་གྱོན་པ། ལག་ན་དར་ནག་འཕྱར་བ། རྒྱབ་ཏུ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོང་སྐོགས་ཁུར་བ་བྱ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་མི་གཟུགས་བྱ་སྦྲུལ་ཕག་སྦལ་པའི་མགོ་ཅན་བཞི་བཞག །བང་རིམ་གསུམ་པར་ཤར་སྟོད་སྟག་སོགས་རང་རང་འབྱུང་བའི་མདོག་གམ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་བྱས་ལ་བཀོད། བང་རིམ་བཞི་པར། མར་མེ། བཤོས་བུ། ཆང་བུ། རིལ་བུ། ཨོང་ཀྱུ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྱས་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་གཞི་མ་ནག་ 18-30-2a པོའི་སྟེང་དུ་བཤམ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་བྲའོ་རམ་བུ་སྦང་མ་གཡེར་མ་རུས་པ་སོགས་མི་ཁའི་རྫས་བསགས། སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ངར་གླུད་ཆང་བུ་མཐེབ་སྐྱུ་རྣམས་བཤམ། གཞན་ཡང་ཡ་མཱ་རི་དང་དམེ་བརྩེགས་ལ་འབུལ་གཏོར་མཆོད་པ་སྨན་རཀ་རོལ་མོ་གཡབ་དར་ནག་པོ་སོགས་འདུ་བྱ། རང་ཡ་མཱ་རིར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་དམེ་བརྩེགས་བསྐྱེད། བུམ་པ་གཞུང་ལྟར་བཅས་ལ་དམེ་བརྩེགས་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟར་བྱས་རྗེས་གཡབ་དར་ནག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཡ་མཱ་རི་སོགས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་གྲིབ་བདག་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་སྨྲང་གྱེར་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྨེ་བ་བརྩེགས། །རྟོག་འཇོམས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ ། 18-30-2b སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །གྲིབ་བདག་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ཀྱཻ། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །མུན་པ་ནག་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །གྲིབ་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །གྲིབ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག །འོག་ཏུ་གྲིབ་རྟ་ནག་པོ་ཞོན། །སྟེང་དུ་གྲིབ་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་། །གྲིབ་གོས་ནག་པོ་ལུས་ལ་གྱོན། །གྲིབ་དར་ནག་པོ་ལག་ན་འཕྱར། །གྲིབ་འཕྲུ་ནག་པོ་མགོ་ལ་བཙུགས། །གྲིབ་སྣོད་སྒོང་ནག་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། །གྲིབ་ཁྱི་ནག་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད། །གནས་འདིར་འབོད་དོ་དམ་ལ་འ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD666,有寂滅金剛橛之事業結尾,極其簡略之寂滅儀軌。桑林降·黑閻魔法。寂滅儀軌。 寂滅金剛橛之事業結尾,極其簡略之寂滅儀軌。 呀瑪熱那摩!寂滅金剛橛之事業結尾,簡略之寂滅儀軌:將蕎麥、豌豆、黑豆和麵粉揉成黑色的麵團,在鐵器等容器中,做成四層方形的須彌山。第一層放置一個黑色的男人,頭上插著黑色的羽毛;騎著黑色的馬,頭頂上盤旋著黑色的鳥;牽著黑色的狗;穿著黑色的衣服;手裡揮舞著黑色的旗幟;背後揹著黑色母鳥的蛋殼。 第二層在四個方向放置四個人形,分別是鳥頭、蛇頭、豬頭和青蛙頭。 第三層,東面是老虎等,按照各自產生的顏色,或者全部做成黑色來排列。 第四層,酥油燈、食子、酒食、丸子、翁久(數量與要修法者的年齡相同),全部做成黑色,在自己的面前,擺放在黑色的底座上。 在一個容器中,收集蕎麥、拉姆布、泡過的東西、芥子和骨頭等不潔之物。 在一個容器中,擺放與要修法者的年齡相同的怒食、酒食和鉤子。 此外,還要準備獻給呀瑪熱和敵疊(藏語,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的朵瑪、供品、供養、妙藥、血食、樂器和黑色幡旗等。 自己觀想為呀瑪熱,在心間生起敵疊(藏語,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。按照儀軌佈置寶瓶,生起敵疊(藏語,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦咒語等,像寂滅金剛橛一樣進行修持。然後,將黑色幡旗在要修法者的頭上旋轉,唸誦呀瑪熱等的真實力量,召喚寂滅之主,融入形象之中。然後唸誦: 吽!我乃文殊閻魔敵,我乃忿怒之王敵疊(藏語,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),摧毀分別念之國王黑汝嘎! 所有顯現存在的傲慢者,以及寂滅之主眾,聽我號令! 嘿!在太陽西落的彼岸,在黑暗的深淵中,在寂滅黑城的內部,有寂滅之主大王,身色漆黑如墨,下面騎著寂滅黑馬,上面盤旋著寂滅黑鳥,身上穿著寂滅黑衣,手裡揮舞著寂滅黑旗,頭上插著寂滅黑羽,背後揹著寂滅蛋殼,牽著寂滅黑狗。召喚你到此地,嚴加守護!

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD666 has the concluding activities of Grib Jom Dorje Phurba, a very concise Grib Mdos. Sangling Jamnak. Grib Mdos. The concluding activities of Grib Jom Dorje Phurba, a very concise Grib Mdos. Yamari Namo! The concluding activities of Grib Jom Dorje Phurba, a concise Grib Mdos: Knead buckwheat, peas, black beans, and flour into a black dough. In iron containers, etc., create a four-tiered square Mount Meru. On the first tier, place a black man with black feathers stuck in his head, riding a black horse, with a black bird hovering above, leading a black dog, wearing black clothes, waving a black flag, and carrying a black bird's eggshell on his back. On the second tier, place four human figures in the four directions, each with the head of a bird, snake, pig, and frog. On the third tier, the east side has a tiger, etc., arranged according to their respective colors or all made black. On the fourth tier, butter lamps, tormas, changbu, pills, and Ongkyu (the number equal to the age of the practitioner), all made black, are arranged on a black base in front of oneself. In one container, collect buckwheat, rambu, soaked items, mustard seeds, bones, and other impure substances. In one container, arrange the Ngarlud, changbu, and hooks, equal to the age of the practitioner. In addition, prepare tormas, offerings, substances, medicine, rakta, musical instruments, and black banners to offer to Yamari and Deme Tseg. Visualize oneself as Yamari, and generate Deme Tseg in one's heart. Arrange the vase according to the text, generate Deme Tseg, recite mantras, etc., and practice like Grib Jom Dorje Phurba. Then, rotate the black banner over the head of the practitioner, speak the truth of Yamari, etc., summon the lord of Grib, and absorb him into the image. Then recite: Hum! I am Manjushri Yamantaka, I am the wrathful king Deme Tseg, the king who destroys conceptualization, Heruka! All arrogant beings of existence and the assembly of Grib lords, listen to me! Hey! On the far side of the setting sun, in the depths of the black darkness, inside the black city of Grib, there is the great king of Grib lords, with a body as black as darkness, riding a black Grib horse below, with a black Grib bird hovering above, wearing black Grib clothes, waving a black Grib flag, sticking black Grib feathers in his head, carrying a black Grib eggshell on his back, and leading a black Grib dog. I summon you to this place, guard it strictly!


དུ། །གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་གྲིབ་ལོངས་ཤིག །ཀྱེ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བཞི། །འདོད་ཆགས་བྱ་ནག་མགོ་བོ་ཅན། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ནག་མགོ་བོ་ཅན། །གཏི་མུག་ཕག་ནག་མགོ་བོ་ཅན། །མ་རིག་སྦལ་ནག་མགོ་བོ་ཅན། ཁྱེད་རྣམས་གྲིབ་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །གནས་འདིར་འབོད་དོ་དམ་ལ་འདུས། །གྲིབ་ཀྱི་བདག་པོ་གྲིབ་ལོངས་ཤིག །ཀྱེ། གྲིབ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་བློན་པོ་བཞི། ཁྱེད་རྣམས་གྲིབ་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་གཞི་བྱེས་བདག་པོ་ཡིན། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །ཟས་གྲིབ་གོས་གྲིབ་ནོར་གྱི་གྲིབ། །གསོན་གྲིབ་ཤི་གྲིབ་རོ་ཡི་གྲིབ། །དམ་ཉམས་གྲིབ་དང་དམེ་གྲིབ་དང་། །མཛེ་གྲིབ་མཁོན་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གཉན་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་གྲིབ། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་གྲིབ་ལ་སོགས། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ལས་ཀྱི་གྲིབ། །ཉོན་མོངས་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྲིབ། ། 18-30-3a དེ་འདྲའི་གྲིབ་དང་ཉེས་པའི་ཚོགས། །གྲིབ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལོངས་ལ། །བདག་ཅག་གྲིབ་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ། གྲིབ་བདག་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནི། །ཤར་སྟོད་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན། །ནུབ་སྟོད་སྤྲེ་འུའི་མགོ་བོ་ཅན། ཁྱོད་གཉིས་བདུན་ཟུར་དགྲ་གཤེད་དེ། །འཁོར་དུ་བགེགས་ཕྲན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་རྣམས་གྲིབ་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། །བདག་ཅག་གྲིབ་རྣམས་ད་ལོངས་ལ། །བདུན་ཟུར་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཤར་སྨད་ཡོས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཅན། །ནུབ་སྨད་བྱ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན། ཁྱེད་གཉིས་བྱེ་བྲལ༴ འཁོར་དུ་བགེགས༴ ཁྱེད་རྣམས་གྲིབ་ཀྱི༴ བདག་ཅག་གྲིབ་རྣམས༴ བྱེ་བྲལ་གནོད་པ༴ ལྷོ་སྟོད་སྦྲུལ་གྱི༴ བྱང་སྟོད་ཕག་གི་མགོ་བོ༴ ཁྱེད་གཉིས་མཁོན་པའི༴ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་རྣམས༴ བདག་ཅག༴ མཁོན་གྱི་གནོད་པ༴ ལྷོ་སྨད་རྟ༴ བྱང་སྨད་བྱི་བའི༴ ཁྱོད་གཉིས་རུ་གཅོད༴ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་རྣམས༴ བདག་ཅག༴ མཁོན་གྱི༴ ཤར་ལྷོ་འབྲུག༴ ནུབ་བྱང་ཁྱིའི༴ ཁྱོད་གཉིས༴ ཐོག་རྫིས་དགྲ་ལ༴ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་རྣམས༴ བདག་ཅག༴ ཐོག་རྫིས༴ ལྷོ་ནུབ་ལུག་གི༴ བྱང་ཤར་གླང་གི༴ ཁྱོད་གཉིས་ 18-30-3b ཕུང་གྱོད་དགྲ༴ འཁོར་དུ༴ ཁྱེད་རྣམས༴ བདག་ཅག༴ ཕུང་གྱོད༴ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་གནོད་པ་དང་། །དགྲ་གཤེད་ཀག་ངན་སྦྱོར་བ་རྣམས། །གདོན་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་པོས། །ད་ལྟ་ལོངས་ལ་ཞི་བར་མཛོད། །དེ་ལ་ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ། །ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །འཁོར་དུ་བགེགས་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་དགྲ་གཤེད་དང་། །དུས་བཞི་ཁམས་ལྔའི་གྲིབ་ལ་སོགས། །མི་གཙང་ངན་དགུ་བྱུང་བ་རྣམས། །གདོན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལོངས་ལ། །བདག་ཅག་གྲིབ་རྣམས་སངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་གླུད་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས

【現代漢語翻譯】 度!大影魔,影吞噬者! 嘿!聽命於你的四位使者: 貪慾者,長著烏鴉頭; 嗔恨者,長著黑蛇頭; 愚癡者,長著黑豬頭; 無明者,長著黑蛙頭。 你們是陰影的主人, 在此召喚,聚集於此。 陰影的主人,影吞噬者! 嘿!偉大的陰影之王, 以及聽命於你的四位大臣。 你們是陰影的主人, 你們是根本與後裔的主人。 對於我和我的供養眷屬, 食物之陰影,衣物之陰影,財富之陰影, 生者之陰影,死者之陰影,屍體之陰影, 誓言破損之陰影,污穢之陰影, 麻風之陰影,仇恨之陰影,寡婦之陰影, 以及神、龍、土地神等八部眾之陰影, 妄念錯覺之陰影等等, 三毒、五毒之業力陰影, 煩惱、前業、突發之陰影。 如此種種陰影與過患, 陰影之主們,現在吞噬吧! 愿我們從陰影中解脫! 嘿!大影魔的眷屬是: 東方上部,長著老虎頭; 西方上部,長著猴子頭。 你們是七煞的敵人劊子手, 周圍環繞著無數小鬼。 你們是陰影的主人, 現在吞噬我們的陰影吧! 愿七煞的損害平息! 東方下部,長著兔子頭; 西方下部,長著鳥頭。 你們是分離者……周圍環繞著小鬼…… 你們是陰影的主人……現在吞噬我們的陰影…… 愿分離的損害…… 南方上部,長著蛇頭…… 北方上部,長著豬頭…… 你們是仇敵……周圍…… 你們……我們……仇恨的損害…… 南方下部,長著馬頭…… 北方下部,長著老鼠頭…… 你們是破壞者……周圍…… 你們……我們……仇恨…… 東南方,長著龍…… 西北方,長著狗…… 你們……冰雹的敵人……周圍…… 你們……我們……冰雹…… 西南方,長著羊頭…… 東北方,長著牛頭…… 你們是毀滅的敵人……周圍…… 你們……我們……毀滅…… 愿我們和供養眷屬的, 陰影和不凈的損害, 以及敵人劊子手的惡毒詛咒, 這十二位大魔, 現在吞噬並平息吧! 木、火、土、金、水, 分為五組,環繞六十。 周圍環繞著無數小鬼, 年、月、日、時的敵人劊子手, 以及四季五行的陰影等等, 所有出現的不凈與邪惡, 愿這些大魔現在吞噬, 愿我們從陰影中解脫! 唸誦此言,以六真言和六手印加持食子。

【English Translation】 Du! Great Shadow Lord, Shadow Swallower! Kye! The four workers who obey your command: The desire one, with the head of a black crow; The hatred one, with the head of a black snake; The ignorance one, with the head of a black pig; The unawareness one, with the head of a black frog. You are the masters of shadows, Here we summon, gather here. Shadow Lord, Shadow Swallower! Kye! Great Shadow King, And the four ministers who obey your command. You are the masters of shadows, You are the masters of the root and branches. For me and my retinue of offerings, Shadow of food, shadow of clothing, shadow of wealth, Shadow of the living, shadow of the dead, shadow of corpses, Shadow of broken vows, shadow of defilement, Shadow of leprosy, shadow of hatred, shadow of widowhood, And the shadows of gods, nagas, nyen, and the eight classes of beings, Shadows of deluded thoughts and so on, Shadows of the karma of the three poisons and five poisons, Shadows of afflictions, past karma, immediate causes. Such shadows and collections of faults, Shadow lords, now devour! May we be liberated from shadows! Kye! The retinue of the Great Shadow Lord is: Eastern upper part, with the head of a tiger; Western upper part, with the head of a monkey. You are the enemy executioners of the seven corners, Surrounded by hundreds of thousands of minor obstacles. You are the masters of shadows, Now devour our shadows! May the harm of the seven corners be pacified! Eastern lower part, with the head of a rabbit; Western lower part, with the head of a bird. You are the separators... surrounded by obstacles... You are the masters of shadows... now devour our shadows... May the harm of separation... Southern upper part, with the head of a snake... Northern upper part, with the head of a pig... You are the enemies... surrounded... You... we... the harm of hatred... Southern lower part, with the head of a horse... Northern lower part, with the head of a mouse... You are the destroyers... surrounded... You... we... hatred... Southeast, with the head of a dragon... Northwest, with the head of a dog... You... enemies of hailstorms... surrounded... You... we... hailstorms... Southwest, with the head of a sheep... Northeast, with the head of an ox... You are the enemies of destruction... surrounded... You... we... destruction... May the shadows and impure harms, And the evil curses of enemy executioners, Of us and our retinue of offerings, Be devoured and pacified now, By these twelve great demons! Wood, fire, earth, iron, water, Divided into five groups, surrounded by sixty. Surrounded by hundreds of thousands of minor obstacles, Enemies and executioners of years, months, days, and hours, And the shadows of the four seasons and five elements, and so on, All the impure and evil things that arise, May these great demons now devour, May we be liberated from shadows! Saying this, bless the ransom offerings with six mantras and six mudras.


་བརླབས་ལ། ཀྱཻ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མཆོག་གསུམ་གྱི། །བཀའ་ལ་མི་ཉན་སུ་ཞིག་ཡོད། །སྐྱ་རིང་ལམ་ལ་མི་འགྲོ་མེད། །འབབ་པ་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་མེད། །བརྟན་པའི་གཞི་ལ་མི་གནས་མེད། །འཚོ་བའི་སྲོག་ལ་མི་གཅེས་མེད། །དྲང་པོའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་མེད། །རྔན་སྦྱིན་ཡས་ལ་མི་སེམས་མེད། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་བཅས་པ་ཡི། །ལུས་ནི་ཤ་ཁྲག་མི་གཙང་རྫས། །ངག་ནི་བྲག་ཆ་སྟོང་པའི་སྒྲ །ཡིད་ནི་རླུང་ལྟར་དངོས་པོ་བྲལ། །དེས་ནི་ཁྱོད་རྣམས་ཅི་བྱར་ཡོད། །མི་ལས་ལྷག་པའི་ངར་གླུད་འདི། །འབྲུ་ 18-30-4a སྣ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་སྨན། །དར་ཟབ་ཟས་སྣ་མཁོ་དགུའི་ནོར། །ཀུན་བསྡུས་དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་། །ལུས་ནི་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །ངག་ནི་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཡིད་ནི་མཛའ་བའི་བློ་སེམས་ཅན། །མི་ལས་དགའ་བའི་གླུད་འདི་འབུལ། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང་། །ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །མཐུན་པའི་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ། །རང་དོན་ཡིན་ན་བདག་ལ་ཞེས་དང་། གཞན་དོན་ཡིན་ན།་འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བསྒྱུར་བ་འོག་མ་ཀུན་སྦྱར་ནས། ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ༴ ཆུ་ལ༴ མཐུན་པའི༴ བདག༴ རུས་པའི་གླུད་འདི་བྲག༴ བྲག་ལ་གནས་པའི༴ མཐུན་པའི༴ བདག༴ དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ༴ མེ་ལ༴ མཐུན་པའི༴ བདག༴ དབུགས་ཀྱི་གླུད་འདི་རླུང་༴ རླུང་ལ༴ མཐུན་པའི༴ བདག༴ སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་གླུད་འདི་ཤིང་༴ ཤིང་ལ༴ མཐུན་པའི༴ བདག༴ ནང་ཁྲོལ་གླུད་འདི་འཕྲང་ལ༴ འཕྲང་ལ༴ མཐུན༴ བདག༴ སེམས་ཀྱི་གླུད་འདི་ནམ་མཁར༴ ནམ་མཁར༴ མཐུན་པའི༴ བདག༴ གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གླུད་བཞེས་ཤིག །ཡས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཡས་ཁྱེར་ཅིག ། 18-30-4b གྲིབ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གྲིབ་ལོངས་ཤིག །མཐུན་པའི་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡོམས་པ་ལྷོད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པའི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་གྲིབ་བདག་གི་མདོས་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གླུད་རྣམས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྫོངས་བཏབ་པ་ནི། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀྲུས་པའི་ཁུ་བ་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་ཁ་བཤལ་བའི་ཆུ་དང་། སྐྲ་དང་སེན་མོ་སོགས་དྲི་མ་བསྲེས་པ་དང་བྲ་སྲན་འབྲུ་ནག་ཚིག་ཕྱེ་དང་གཏོར་ཆུང་ནག་པོ་ངར་མི་ཆང་བུ་རྣམས་སྒོང་སྐོགས་སུ་བླུགས་ཤིང་། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། གྲིབ་གནོན་ནག་པོ་ཞི་ཞི་མལ་མལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཨ

【現代漢語翻譯】 祈請加持! 唉!對於佛、法、僧三寶的教誨,有誰會不聽從呢? 沒有人不走寬闊的道路,沒有人不喝流淌的河水,沒有人不居住在穩固的土地上,沒有人不珍惜寶貴的生命,沒有人不聽從正直的言語,沒有人不渴望慷慨的佈施。 我們這些擁有財富的人,身體是充滿血肉的不凈之物,言語是空洞的回聲,意識如風般虛無縹緲。因此,你們能從我們這裡得到什麼呢? 這個超越人類的強大祭品,彙集了五穀、珍寶、藥物、絲綢、食物以及所有需求的財富,具備完整的感官和感覺器官。身體舞動著優美的姿態,口中唱著動聽的歌曲,心中懷著友善的情感。奉獻這個超越人類的喜悅祭品。 我們這些擁有財富和眷屬的人,將血肉祭品獻于大地。祈請居住於大地之上的神靈和鬼怪,接受這份和諧的盛大祭品。如果是爲了我自己的利益,請保佑我;如果是爲了他人的利益,請不要傷害我的眷屬。 (以下內容重複,每次替換不同的祭品和對像) 將血液祭品獻於水中……祈請居住於水中的…… 將骨骼祭品獻于巖石……祈請居住於巖石中的…… 將溫暖祭品獻於火焰……祈請居住於火焰中的…… 將氣息祭品獻于風中……祈請居住於風中的…… 將毛髮祭品獻于樹木……祈請居住於樹木中的…… 將內臟祭品獻于峽谷……祈請居住於峽谷中的…… 將心識祭品獻于虛空……祈請居住於虛空中的…… 祈請各位祭品之主接受祭品!祈請各位施主取走供品!祈請各位陰影之主享受陰影! 祈請接受這份和諧的盛大祭品!我們這些擁有財富和眷屬的人,請解除束縛,釋放捆綁,放鬆壓迫,解除重負。愿所有不幸和恐懼都得以平息。 (以上是將祭品供奉于陰影之主的祭祀容器中的過程) 接下來是遣送儀式:用加持過的聖水清洗受祭者,混合受祭者漱口水、毛髮、指甲等污垢,以及芥菜籽、黑豆、芝麻粉、黑色小食子、烈酒等,倒入蛋殼中,唸誦: 嗡 雅曼達嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ, 漢語字面意思:嗡,雅曼達嘎,吽) 嗡 布兒 滾 瑪哈 普拉納亞 布兒 茲 布兒吉 比瑪列 烏祖什瑪 卓達 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ भूर्कुं महाप्रणय भूर्चि भूर्कि बिमले उचुष्म क्रोध हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ bhūrkuṃ mahāpraṇaya bhūrcī bhūrki bimale ucuṣma krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,布兒滾,瑪哈,普拉納亞,布兒茲,布兒吉,比瑪列,烏祖什瑪,卓達,吽,帕特) 班雜 布兒滾 日裡 舒塔爾 啥 呼爾 希 比瑪列 烏祖什瑪 卓達 吽 吽 帕特 帕特 梭哈 (藏文:བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र भूर्कुं रिलि शुतर् श हुर् शि बिमले उचुष्म क्रोध हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा।,梵文羅馬擬音:vajra bhūrkuṃ rili śutar śa hur śi bimale ucuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:金剛,布兒滾,日裡,舒塔爾,啥,呼爾,希,比瑪列,烏祖什瑪,卓達,吽,吽,帕特,帕特,梭哈) 嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 黑色壓制者,寂靜,寂靜,平息,平息,梭哈 (藏文:གྲིབ་གནོན་ནག་པོ་ཞི་ཞི་མལ་མལ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 阿 吽 埃 嗡 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཨ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ए ओ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ e o,漢語字面意思:嗡,阿,吽,埃,嗡)

【English Translation】 Blessings be upon us! Alas! Who would not heed the teachings of the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels? There is no one who does not walk the wide path, no one who does not drink the flowing water, no one who does not dwell on the firm ground, no one who does not cherish precious life, no one who does not listen to upright words, no one who does not desire generous giving. We, who possess wealth, our bodies are impure substances of flesh and blood, our speech is an empty echo, our minds are like wind, devoid of substance. Therefore, what can you gain from us? This powerful offering, surpassing humanity, gathers together the five grains, jewels, medicines, silks, foods, and all desired wealth, possessing complete senses and sense organs. The body moves with graceful gestures, the mouth sings sweet melodies, and the mind holds affectionate thoughts. We offer this joyful sacrifice that surpasses humanity. We, who possess wealth and retinue, offer this flesh sacrifice to the earth. We beseech the gods and spirits dwelling on the earth to accept this harmonious and grand offering. If it is for my own benefit, please protect me; if it is for the benefit of others, please do not harm my retinue. (The following content is repeated, each time replacing the different offerings and objects) We offer the blood sacrifice to the water... We beseech those dwelling in the water... We offer the bone sacrifice to the rocks... We beseech those dwelling in the rocks... We offer the warmth sacrifice to the fire... We beseech those dwelling in the fire... We offer the breath sacrifice to the wind... We beseech those dwelling in the wind... We offer the hair sacrifice to the trees... We beseech those dwelling in the trees... We offer the entrails sacrifice to the ravines... We beseech those dwelling in the ravines... We offer the mind sacrifice to the sky... We beseech those dwelling in the sky... We beseech the lords of the offerings to accept the offerings! We beseech the givers to take the gifts! We beseech the lords of shadows to enjoy the shadows! We beseech you to accept this harmonious and grand offering! We, who possess wealth and retinue, please release the bound, untie the knots, loosen the oppression, and lift the burdens. May all misfortunes and fears be pacified. (The above is the process of offering sacrifices into the sacrificial vessel of the lords of shadows) Next is the sending-off ritual: Wash the one being purified with blessed water consecrated by divine mantras, mix the water used to rinse the mouth of the one being purified, hair, nail clippings, and other impurities, along with mustard seeds, black beans, sesame flour, small black torma cakes, and strong liquor, and pour them into an eggshell, reciting: Om Yamantaka Hum (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ, 漢語字面意思:嗡,雅曼達嘎,吽) Om Bhurkum Maha Pranaya Bhurtsi Bhurki Bimale Utsushma Krodha Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ भूर्कुं महाप्रणय भूर्चि भूर्कि बिमले उचुष्म क्रोध हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ bhūrkuṃ mahāpraṇaya bhūrcī bhūrki bimale ucuṣma krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,布兒滾,瑪哈,普拉納亞,布兒茲,布兒吉,比瑪列,烏祖什瑪,卓達,吽,帕特) Vajra Bhurkum Rili Shutara Sha Hur Shi Bimale Utsushma Krodha Hum Hum Phet Phet Svaha (藏文:བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र भूर्कुं रिलि शुतर् श हुर् शि बिमले उचुष्म क्रोध हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा।,梵文羅馬擬音:vajra bhūrkuṃ rili śutar śa hur śi bimale ucuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:金剛,布兒滾,日裡,舒塔爾,啥,呼爾,希,比瑪列,烏祖什瑪,卓達,吽,吽,帕特,帕特,梭哈) Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) Black oppressor, be peaceful, be peaceful, be still, be still, Svaha (藏文:གྲིབ་གནོན་ནག་པོ་ཞི་ཞི་མལ་མལ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Om Ah Hum E Om (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཨ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ए ओ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ e o,漢語字面意思:嗡,阿,吽,埃,嗡)


ེ་ཧོ༔ ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་བཾ་རཾ་ལཾ་ཡཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏབ་ཅིང་། ཀྱཻ། གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔགས་འཆང་བདག་དང་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས། །དེ་རིང་གཤེགས་སྐྱེམས་རྫོངས་བཏབ་བོ། །བྲ་སྲན་འབྲུ་ནག་ཚིག་ཕྱེ་དང་། །གྲིབ་ 18-30-5a གཏོར་ནག་པོ་དམ་རྫས་དང་། །ངར་མི་ལམ་ཆས་ཆངས་བུ་དང་། །གྲིབ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གྲིབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་བཏབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་བཏབ་པ། །ནད་དང་གདོན་གྱི་རྫོངས་བཏབ་བོ། །དལ་དང་རིམས་ཀྱི་རྫོངས༴ ཐན་དང་ལྟས་ངན་རྫོངས༴ གྱོད་དང་ཁ་སྨྲ་རྫོངས༴ མི་ཁ་ཁ་མཆུའི་རྫོངས༴ རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་རྫོངས༴ མོ་པྲ་རྩིས་ངན་རྫོངས༴ ལ་ཡོགས་གཤེད་ཀྱི་རྫོངས༴ ལན་ཆགས་བུ་ལོན༴ ཤ་མཁོན་སྐྱིན་གྱི༴ མི་མཐུན་བར་ཆད༴ ཀག་ངན་གཤེད་ཀྱི༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་༴ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབས༴ དུག་མཚོན་དམོད་པའི༴ ལ་ཡོགས་ལ་ཉེའི༴ གྲིབ་དང་མི་གཙང་༴ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རྫོངས་བཏབ་བོ། །རྫོངས་སུ་བཏབ་བོ་ད་ཁྱེར་ཅིག །གཤེགས་སྐྱེམས་འབུལ་གྱི་ད་གཤེགས་ཤིག །རིངས་པར་རིངས་པར་ད་གཤེགས་ཤིག །མ་འགོར་མྱུར་དུ་ད་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། ལམ་བསྟན་པ་ནི། མདོས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དཔལ་འབར་སྦར་ལ་བཙུགས་ལ། ཀྱཻ། ད་ནི་གཤེགས་པའི་ལམ་བསྟན་གྱི། །གྲིབ་ཁ་འཁོར་བཅས་ལམ་དེར་གཤེགས། །ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །མུན་པ་ནག་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །གྲིབ་བདག་ 18-30-5b ཆེན་པོའི་གནས་དེ་བདེ། །གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་རྫོང་རེ་བཙན། །གྲིབ་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མུན་པ་འཐིབས་པ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །བརྗིད་ལྡན་མུན་པའི་མཁར་ནང་ན། །གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་ད་གཤེགས་ཤིག །གདོང་ཅན་བཞི་པོ་ད་གཤེགས་ཤིག །ཕྱོགས་མཚམས་ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་ན། །གནས་པ་བཅུ་གཉིས་ད་གཤེགས་ཤིག །རང་རང་བཞུགས་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ད་གཤེགས་ཤིག །སྔགས་འཆང་བདག་གི་གནས་འདི་ནི། ཁྱེད་ཅག་བཞུགས་པ་དང་མི་སྤྲོ། །འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་མ་མཆིས། །མུན་པའི་ཀློང་རུམ་འདི་ན་མེད། །གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་འདི་ན་མེད། །གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་འདི་ན་མེད། ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་མེད། །དེ་བས་གྲིབ་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱ་གྲམ་རླུང་གིས་བཏེགས་པ་ལྟར། །གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར། །གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །འཇིགས་པའི་མུན་པས་བསུས་པ་ལྟར། །གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཚོགས་དེངས་པ་ལྟར། ། 1

【現代漢語翻譯】 ེ་ཧོ༔ ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། (誒伙!阿頓阿梭哈!阿頓阿梭哈!阿頓阿梭哈!) ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་བཾ་རཾ་ལཾ་ཡཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། (嗡 誒伙 旭提。 榜 伙 旭提。 讓 伙 旭提。 朗 伙 旭提。 樣 伙 旭提。 誒 榜 讓 朗 樣 旭提 旭提 阿 阿 梭哈!) 唸誦這些后, ཀྱཻ། གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །(奇!對於伴隨眾眷屬的大陰影主宰,) སྔགས་འཆང་བདག་དང་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས། །(持咒者我和供養者,) དེ་རིང་གཤེགས་སྐྱེམས་རྫོངས་བཏབ་བོ། །(今天獻上餞行酒和路費。) བྲ་སྲན་འབྲུ་ནག་ཚིག་ཕྱེ་དང་། །(蕎麥、豆類、黑穀物、麵粉,) གྲིབ་གཏོར་ནག་པོ་དམ་རྫས་དང་། །(黑色陰影食子、誓言物,) ངར་མི་ལམ་ཆས་ཆངས་བུ་དང་། །(麝香、人骨路費、海螺,) གྲིབ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །(各種各樣的陰影物品,) གྲིབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་བཏབ་བོ། །(獻給您,陰影主宰,路費。) གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་བཏབ་པ། །(此外,獻給您的路費是,) ནད་དང་གདོན་གྱི་རྫོངས་བཏབ་བོ། །(疾病和邪魔的路費。) དལ་དང་རིམས་ཀྱི་རྫོངས༴ (遲緩和瘟疫的路費) ཐན་དང་ལྟས་ངན་རྫོངས༴ (旱災和兇兆的路費) གྱོད་དང་ཁ་སྨྲ་རྫོངས༴ (爭端和誹謗的路費) མི་ཁ་ཁ་མཆུའི་རྫོངས༴ (人言和爭吵的路費) རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་རྫོངས༴ (夢兆和惡兆的路費) མོ་པྲ་རྩིས་ངན་རྫོངས༴ (占卜和惡算的路費) ལ་ཡོགས་གཤེད་ཀྱི་རྫོངས༴ (附體和劊子手的路費) ལན་ཆགས་བུ་ལོན༴ (宿債和債務) ཤ་མཁོན་སྐྱིན་གྱི༴ (血仇和貸款) མི་མཐུན་བར་ཆད༴ (不和與障礙) ཀག་ངན་གཤེད་ཀྱི༴ (惡語和劊子手) བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་༴ (詛咒和巫術) བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབས༴ (惡意和粗暴行為) དུག་མཚོན་དམོད་པའི༴ (毒藥、武器和詛咒) ལ་ཡོགས་ལ་ཉེའི༴ (附體和災難) གྲིབ་དང་མི་གཙང་༴ (陰影和不潔) མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རྫོངས་བཏབ་བོ། །(所有不和諧的方面都獻作路費。) རྫོངས་སུ་བཏབ་བོ་ད་ཁྱེར་ཅིག །(已經獻上路費,現在拿走吧!) གཤེགས་སྐྱེམས་འབུལ་གྱི་ད་གཤེགས་ཤིག །(獻上餞行酒,現在離開吧!) རིངས་པར་རིངས་པར་ད་གཤེགས་ཤིག །(快點快點,現在離開吧!) མ་འགོར་མྱུར་དུ་ད་གཤེགས་ཤིག །(不要耽擱,快點離開吧!) 唸誦這些。 ལམ་བསྟན་པ་ནི། མདོས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དཔལ་འབར་སྦར་ལ་བཙུགས་ལ། (指示道路的方法是:將食子的正面朝外,點燃吉祥火併豎立起來。) ཀྱཻ། ད་ནི་གཤེགས་པའི་ལམ་བསྟན་གྱི། །(奇!現在指示離開的道路,) གྲིབ་ཁ་འཁོར་བཅས་ལམ་དེར་གཤེགས། །(陰影及其眷屬,沿著那條路離開。) ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །(在那太陽落下的西方,) མུན་པ་ནག་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །(在黑暗的深淵中心,) གྲིབ་བདག་ཆེན་པོའི་གནས་དེ་བདེ། །(大陰影主宰的住所就在那裡。) གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །(黑色的陰影城堡搖搖晃晃,) གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་རྫོང་རེ་བཙན། །(黑色的陰影城堡堅固如堡壘。) གྲིབ་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །(在黑色陰影城堡的內部,) གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །(陰影的迷霧濃密而厚重。) མུན་པ་འཐིབས་པ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །(黑暗的濃密莊嚴而偉大。) བརྗིད་ལྡན་མུན་པའི་མཁར་ནང་ན། །(在莊嚴黑暗的城堡里,) གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་ད་གཤེགས་ཤིག །(大陰影主宰,現在離開吧!) གདོང་ཅན་བཞི་པོ་ད་གཤེགས་ཤིག །(四面者,現在離開吧!) ཕྱོགས་མཚམས་ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ། །(方位、木、火、土、鐵、水,) འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་ན། །(五大元素的宮殿里,) གནས་པ་བཅུ་གཉིས་ད་གཤེགས་ཤིག །(十二處住所,現在離開吧!) རང་རང་བཞུགས་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །(各自居住在舒適的地方,) གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ད་གཤེགས་ཤིག །(所有邪魔,現在離開吧!) སྔགས་འཆང་བདག་གི་གནས་འདི་ནི། ཁྱེད་ཅག་བཞུགས་པ་དང་མི་སྤྲོ། །(持咒者的這個地方,不歡迎你們居住。) འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་མ་མཆིས། །(這裡沒有你的住所。) མུན་པའི་ཀློང་རུམ་འདི་ན་མེད། །(黑暗的深淵這裡沒有。) གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་འདི་ན་མེད། །(黑色的陰影城堡這裡沒有。) གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་འདི་ན་མེད། (陰影的迷霧這裡沒有。) ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་མེད། །(這裡沒有你喜歡的物品。) དེ་བས་གྲིབ་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །(因此,陰影主宰及其眷屬,) རྒྱ་གྲམ་རླུང་གིས་བཏེགས་པ་ལྟར། །(就像十字架被風吹起一樣,) གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །(陰影主宰各自回到自己的住所。) ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར། །(就像業力的風驅趕一樣,) གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །(陰影主宰各自回到自己的住所。) འཇིགས་པའི་མུན་པས་བསུས་པ་ལྟར། །(就像被恐懼的黑暗迎接一樣,) གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །(陰影主宰各自回到自己的住所。) ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཚོགས་དེངས་པ་ལྟར། །(就像天空中的雲彩消散一樣,)

【English Translation】 ེ་ཧོ༔ ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་དུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། (E ho! Ah Dum Ah Svaha! Ah Dum Ah Svaha! Ah Dum Ah Svaha!) ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་བཾ་རཾ་ལཾ་ཡཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། (Om E Ho Shuddhe. Bam Ho Shuddhe. Ram Ho Shuddhe. Lam Ho Shuddhe. Yam Ho Shuddhe. E Bam Ram Lam Yam Shuddhe Shuddhe Ah Ah Svaha!) After reciting these, ཀྱཻ། གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །(Kye! To the great Shadow Lord with retinue,) སྔགས་འཆང་བདག་དང་ཡོན་མཆོད་ཀྱིས། །(By the mantra holder and the offering host,) དེ་རིང་གཤེགས་སྐྱེམས་རྫོངས་བཏབ་བོ། །(Today, we offer farewell drinks and travel provisions.) བྲ་སྲན་འབྲུ་ནག་ཚིག་ཕྱེ་དང་། །(Buckwheat, beans, black grains, flour,) གྲིབ་གཏོར་ནག་པོ་དམ་རྫས་དང་། །(Black shadow torma, samaya substances,) ངར་མི་ལམ་ཆས་ཆངས་བུ་དང་། །(Musk, human bone travel provisions, conch shell,) གྲིབ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །(With various kinds of shadow substances,) གྲིབ་བདག་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་བཏབ་བོ། །(We offer you, Shadow Lord, travel provisions.) གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་བཏབ་པ། །(Furthermore, what we offer you as travel provisions are,) ནད་དང་གདོན་གྱི་རྫོངས་བཏབ་བོ། །(Travel provisions of sickness and demons.) དལ་དང་རིམས་ཀྱི་རྫོངས༴ (Travel provisions of slowness and epidemics) ཐན་དང་ལྟས་ངན་རྫོངས༴ (Travel provisions of drought and bad omens) གྱོད་དང་ཁ་སྨྲ་རྫོངས༴ (Travel provisions of disputes and slander) མི་ཁ་ཁ་མཆུའི་རྫོངས༴ (Travel provisions of gossip and quarrels) རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་རྫོངས༴ (Travel provisions of dream omens and bad signs) མོ་པྲ་རྩིས་ངན་རྫོངས༴ (Travel provisions of divination and bad calculations) ལ་ཡོགས་གཤེད་ཀྱི་རྫོངས༴ (Travel provisions of possession and executioners) ལན་ཆགས་བུ་ལོན༴ (Karmic debts and loans) ཤ་མཁོན་སྐྱིན་གྱི༴ (Blood feuds and debts) མི་མཐུན་བར་ཆད༴ (Discord and obstacles) ཀག་ངན་གཤེད་ཀྱི༴ (Bad words and executioners) བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་༴ (Curses and witchcraft) བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབས༴ (Evil thoughts and harsh actions) དུག་མཚོན་དམོད་པའི༴ (Poisons, weapons, and curses) ལ་ཡོགས་ལ་ཉེའི༴ (Possession and disasters) གྲིབ་དང་མི་གཙང་༴ (Shadows and impurity) མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རྫོངས་བཏབ་བོ། །(All disharmonious aspects are offered as travel provisions.) རྫོངས་སུ་བཏབ་བོ་ད་ཁྱེར་ཅིག །(Travel provisions have been offered, now take them!) གཤེགས་སྐྱེམས་འབུལ་གྱི་ད་གཤེགས་ཤིག །(Farewell drinks are offered, now depart!) རིངས་པར་རིངས་པར་ད་གཤེགས་ཤིག །(Quickly, quickly, now depart!) མ་འགོར་མྱུར་དུ་ད་གཤེགས་ཤིག །(Do not delay, quickly depart!) Recite these. ལམ་བསྟན་པ་ནི། མདོས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དཔལ་འབར་སྦར་ལ་བཙུགས་ལ། (The method of showing the path is: turn the front of the torma outwards, light the auspicious fire and erect it.) ཀྱཻ། ད་ནི་གཤེགས་པའི་ལམ་བསྟན་གྱི། །(Kye! Now we show the path of departure,) གྲིབ་ཁ་འཁོར་བཅས་ལམ་དེར་གཤེགས། །(Shadows and retinue, depart along that path.) ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །(In that western direction where the sun sets,) མུན་པ་ནག་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །(In the center of the dark abyss,) གྲིབ་བདག་ཆེན་པོའི་གནས་དེ་བདེ། །(The great Shadow Lord's abode is there.) གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །(The black shadow castle sways and sways,) གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་རྫོང་རེ་བཙན། །(The black shadow castle is as strong as a fortress.) གྲིབ་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །(Inside the black shadow castle,) གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །(The shadow's mist is thick and dense.) མུན་པ་འཐིབས་པ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །(The dense darkness is majestic and great.) བརྗིད་ལྡན་མུན་པའི་མཁར་ནང་ན། །(Inside the majestic dark castle,) གྲིབ་བདག་ཆེན་པོ་ད་གཤེགས་ཤིག །(Great Shadow Lord, now depart!) གདོང་ཅན་བཞི་པོ་ད་གཤེགས་ཤིག །(Four-faced one, now depart!) ཕྱོགས་མཚམས་ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ། །(Directions, wood, fire, earth, iron, water,) འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་ན། །(In the palace of the five elements,) གནས་པ་བཅུ་གཉིས་ད་གཤེགས་ཤིག །(Twelve abodes, now depart!) རང་རང་བཞུགས་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །(Each residing in a comfortable place,) གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ད་གཤེགས་ཤིག །(All demons, now depart!) སྔགས་འཆང་བདག་གི་གནས་འདི་ནི། ཁྱེད་ཅག་བཞུགས་པ་དང་མི་སྤྲོ། །(This place of the mantra holder does not welcome you to reside.) འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་མ་མཆིས། །(Here there is no abode for you.) མུན་པའི་ཀློང་རུམ་འདི་ན་མེད། །(The dark abyss is not here.) གྲིབ་མཁར་ནག་པོ་འདི་ན་མེད། །(The black shadow castle is not here.) གྲིབ་ཀྱི་ན་བུན་འདི་ན་མེད། (The shadow's mist is not here.) ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་མེད། །(There are no objects pleasing to you here.) དེ་བས་གྲིབ་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །(Therefore, Shadow Lord and retinue,) རྒྱ་གྲམ་རླུང་གིས་བཏེགས་པ་ལྟར། །(Like a cross lifted by the wind,) གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །(Shadow Lords, each go to your own abode.) ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར། །(Like being driven by the wind of karma,) གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །(Shadow Lords, each go to your own abode.) འཇིགས་པའི་མུན་པས་བསུས་པ་ལྟར། །(Like being greeted by the terrifying darkness,) གྲིབ་བདག་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་། །(Shadow Lords, each go to your own abode.) ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཚོགས་དེངས་པ་ལྟར། །(Like clouds clearing in the sky,)


8-30-6a གྲིབ་བདག་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །བདེ་འོ་སྐྱིད་དོ་རང་གི་གནས། །གྲིབ་བདག་གྲིབ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕོ་ལ་བསྒྱུར་རོ་གཡས་སུ་བྷྱོཿ མོ་ལ་བསྒྱུར་རོ་གཡོན་དུ་བྷྱོཿ ཆུང་ལ་བསྒྱུར་རོ་ཐད་དུ་བྷྱོཿ ཁྱིམ་མཚེས་བསམ་པ་ངན་ལ་བྷྱོཿ གང་ལ་འཕྲད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ གང་དང་འཕྲད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོཿ བྷྱོ་ཟློག་བསྒྱུར་རོ་ས་མ་ཡའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མདོས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ཁྱེར་ལ་ཕྱོགས་ངན་ནམ་བདུད་གཅོད་དམ། འདྲེ་ལྔའི་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ཆེན་ནམ་ལམ་ཆེན་པོར་ཁ་ཕར་ལ་བསྟན་ལ་བསྐྱལ། མདོས་སྐྱེལ་མི་དང་རང་འཁོར་གནས་ཁང་བཅས་པ་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་གྲིབ་མདོས་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་སྨེ་བརྩེགས་ལྗང་སྔོན་གྱི་ལས་མཐའ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེས་ཀྱང་གྲིབ་མདོས་ཆུང་ངུ་མཛད་སྣང་བ་ལྟར། འདིར་ཡང་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ལས་མཐར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ནས། དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་སྐྱུ་རའི་རིགས་སུ་སོན་པ་དུས་མཐའི་དགེ་སློང་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཕག་མཆུ་ཟླའི་དམར་པོའི་རྒྱལ་བ་དང་པོར་རྩེ་བ་གཞིས་ཀ་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 讓所有晦暗的鬼神各自返回其住所!愿安樂吉祥屬於你們自己的地方!所有與晦暗相伴的鬼神們!將其轉化為陽性,向右邊唸誦 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)!將其轉化為陰性,向左邊唸誦 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)!將其轉化為弱小,向前方唸誦 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)!對懷有惡意念頭的鄰居唸誦 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)!對任何遭遇的敵人唸誦 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)!對任何遭遇的魔障唸誦 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)!'བྷྱོཿ' (bhyoḥ),遣除並轉化,薩瑪雅!' 唸誦這些話語后,拿著朵瑪(mdos)不要回頭看,將其帶到不祥的方向,或者用於斷除邪魔。或者將其送到五種惡鬼的方向,或者大河,或者大路,讓朵瑪面向那些地方。送朵瑪的人和他的眷屬,包括住所,都要用寶瓶水沐浴。 如此這般,寂滅晦暗的金剛橛事業,這個簡略的晦暗朵瑪儀軌,也如Smebrtsegs Ljangsngon的事業儀軌,以及覺沃仁波切(Jo bo chen po)所作的小型晦暗朵瑪儀軌。在此,我也認為它與Smebrtsegs的事業儀軌沒有衝突。于都爾托(dbur stod)地區的止貢('Bri gung)家族中,一位末法時期的比丘、持咒者、金剛持——圖吉多杰(Thugs kyi rdo rje),在火豬年(me phag)的Mchuzla月的第一個紅色吉祥日,于策瓦(rtse ba)的堅固金剛聖地(gzhis ka sra brtan rdo rje'i gnas mchog tu)編纂了此儀軌。 吉祥圓滿!

【English Translation】 May all the shadowy spirits depart to their respective abodes! May peace and happiness be in your own places! All the shadowy spirits together with shadows! Transform them into masculine, recite 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ) to the right! Transform them into feminine, recite 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ) to the left! Transform them into small, recite 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ) to the front! To the neighbors with evil thoughts, 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)! To the enemy encountered, 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)! To the obstacles encountered, 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ)! 'བྷྱོཿ' (bhyoḥ), reverse and transform, Samaya! After reciting these words, take the mdos (effigy) without looking back, and take it to an inauspicious direction, or to cut off demons. Or send it towards the direction of the five types of evil spirits, or a great river, or a great road, with the mdos facing those places. The person who sends the mdos and his entourage, including the dwelling, should be bathed with vase water. Thus, the Vajrakila (rdo rje pha lam) activity of destroying shadows, this condensed grib mdos (shadow effigy) ritual, is similar to the activity ritual of Smebrtsegs Ljangsngon, and as Jo bo chen po (Jowo Rinpoche) also performed a small grib mdos. Here, I also see that it is not incompatible with the activity ritual of Smebrtsegs. In the Durto (dbur stod) region, from the Drikung ('Bri gung) Kyura family, a Bhikshu, mantra holder, Vajradhara of the degenerate age—Thukyi Dorje (Thugs kyi rdo rje), compiled this ritual on the first red auspicious day of the Mchuzla month of the Fire Pig year (me phag) at the steadfast Vajra sacred site (gzhis ka sra brtan rdo rje'i gnas mchog tu) of Tsewa (rtse ba). Mangalam!