td0663_文殊黑極深心精要事業魔勝鼓音 桑林文殊黑 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD663འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇམ་ནག །ལས་བྱང་། 18-27-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇམ་ནག །ལས་བྱང་། ༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 18-27-1b ཨོཾ་སྭསྟི། ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱ་རི་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་བྱིན་འདུས་པའི་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་ཞུགས་ཆེན་གྱིས། །བདུད་ཚོགས་ཚང་ཚིང་གཅིག་ཅར་བསྲེགས་ནས་སླར། །ཕན་བདེ་ཡོངས་འདུ་བསྐྱེད་དེས་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་མི་བཟད་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་རྟག་པར་ཞི། །ཞི་དང་ཁྲོ་འདུས་འཇམ་དཔལ་གདོད་མའི་མགོན། ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་མན་ངག་བཞིན། །འདི་རུ་བཀོད་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །དགེ་ལེགས་ཉིད་དུ་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །དེ་ལ། ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ 18-27-2a དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང། དམ་ཚིག་ལ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བཏབ། གཏོར་མ་ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡཥྚཱི། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་བི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ །ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནིཪྼྀ་ཏྱེ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨཱ་ཡེ་ཧཱུྃ། བ་སུན་དྷཱ་ར་ཎ་ཡེ་ཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བསྔོས། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་མམ། བདུན་གྱིས་ས་ལྷ་གཞི་བདག་ལ་ཕུལ་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ 18-27-2b ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་སློང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བཀའ་ལས་འདས། །

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD663《降閻魔尊甚深心髓事業 除魔得勝之鼓聲》,桑林降閻魔尊,事業法。 降閻魔尊甚深心髓事業 除魔得勝之鼓聲 修持之初,先行拋擲食子。 降閻魔尊甚深心髓事業 除魔得勝之鼓聲 嗡 索斯帝! 頂禮摩訶咕嚕 忿怒尊 閻摩敵 繞納雅! 匯集諸佛之威德力加持,文殊熾燃光芒之大火,焚燒魔眾如草芥,復生利樂,祈願吉祥! 為調伏邪引,示現無可匹敵之大忿怒尊,於清淨大樂法界中恆常寂滅。 寂靜與忿怒合一之文殊,原始之主,向您頂禮,祈願恆常加持! 此乃簡要之修法,瑜伽士如實觀修之口訣。 於此處安立,祈願文殊師利,賜予吉祥之啟迪! 因此,需獲得此本尊之灌頂加持,並精進守護誓言之修行者方可修持。 修持之初,先行拋擲食子: 嗡 阿 卓達 嘎 雅曼達嘎 吽 啪! 念誦三遍。 觀想自身為降閻魔尊,以閻摩敵淨化食子,以 स्वाभाव (svabhāva, 自性) 清淨。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍以加持。 嗡 因扎雅 舍! 雅瑪雅 雅斯提! 瓦汝納雅 貝! 咕貝拉雅 哲! 額夏納雅 達! 阿格納耶 阿! 呢日哲耶 納! 瓦雅威 納! 布拉瑪雅 吽! 瓦蘇達拉 繞納耶 啪! 薩瓦 布貼 貝 哈哈 嘿嘿 吽吽 呸呸 啪啪 梭哈! 念誦四遍,供養四方護法。 阿 嘎ra 三遍或七遍,獻予地神土地神祇, 凡居於此之天龍, 藥叉羅剎或其他眾, 此地吾今欲借用, 為成壇城祈賜予。 念誦三遍祈請,伴隨樂器之聲,將食子拋擲於外。 降伏魔障之敕令: 吽! 凡住於身語意之, 魔障眾等諦聽吾言! 吾乃具德金剛持, 善作守護之輪。 此猛烈燃燒之金剛, 將粉碎由身所生之魔障。 若有不遵從者,

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD663 'The Drum Sound of Victory over Demons, the Profound Essence of the Mind of Yamantaka' by Sangling Yamantaka, practice manual. The Drum Sound of Victory over Demons, the Profound Essence of the Mind of Yamantaka. At the beginning of practice, first cast the Torma. The Drum Sound of Victory over Demons, the Profound Essence of the Mind of Yamantaka. Om Svasti! Homage to the Mahaguru Krodharaja Yamari Ranya! The glory of the combined power and blessings of all Buddhas. With the great fire of Manjushri's blazing light, burn the hordes of demons like weeds, and then create benefit and happiness, may auspiciousness be bestowed! To subdue the misleading, manifest as an unbearable great wrathful one, always abide in the realm of true great bliss. Peaceful and wrathful united, Manjushri, the primordial Lord, I prostrate to you, may you always bless me! This is a brief practice method, the yogi's clear visualization is like a secret instruction. Establish it here, may Manjushri inspire auspiciousness! Therefore, one must receive the empowerment and blessings of this deity, and only a practitioner who diligently keeps the vows can practice it. At the beginning of practice, first cast the Torma: Om Akrodhe Kaya Mantaka Hum Phet! Recite three times. Visualize oneself as Yamantaka, purify the Torma with Yamantaka, purify with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Om Indraya Hrih! Yamaya Yashti! Varunaya Vi! Kuberaya Kri! Ishvaraya Ta! Agnaye A! Nirritye Na! Vayave Na! Brahmaye Hum! Vasundhara Ranaye Phet! Sarva Bhutebhyo Haha Hihi Hum Hum Phem Phem Phet Phet Svaha! Recite four times, offering to the guardians of the directions. A kara three or seven times, offer to the earth deity and local deities, All the gods and nagas residing here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, I ask to borrow this land, Please grant it for the sake of the mandala. Recite the prayer three times, accompanied by the sound of musical instruments, and throw the Torma outside. Command to subdue obstacles: Hum! All the hordes of obstacles residing in body, speech, and mind, listen to me! I am the glorious Vajradhara, skillfully creating a protective wheel. This fiercely burning Vajra, will shatter the obstacles born from the body. If anyone disobeys,


འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་དང་། སུམ་བྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ། རོལ་མོ་དང་བཅས། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་འཐོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ཕུར་བུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཐོ་བས་བརྡུང་། ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། 18-27-3a ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བསྲུང་སྟེ། ཕུར་པ་དངོས་སུ་གདབ་ན་སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་དེ་ཚུན་ཆད་མཚམས་བཟུང་། ཡི་དམ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་སྐབས་ཡིད་ཀྱིས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་མཆོད་པའོ། ། ༄། །བསྙེན་པ་ལ། ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ། ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་དད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲཱ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ 18-27-3b པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །ར

【現代漢語翻譯】 『會變成恐懼,不會變成其他。』唸誦阿卓達卡(藏文:ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་,梵文天城體:अक्रोधक,梵文羅馬擬音:akrodhaka,漢語字面意思:無忿怒者)和松巴尼(藏文:སུམ་བྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भनि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:降伏者)等猛咒,伴隨著音樂,焚燒古古魯香,拋灑白芥子以驅逐邪魔。進行金剛橛的凈化。在空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起憤怒尊,他是摧毀障礙的金剛橛,手持金剛杵和鈴,從肚臍以下呈現金剛橛的形態。嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 薩瓦 杜斯當 瑪拉亞 帕特 帕特(藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།),吉利 吉拉亞 薩瓦 帕邦 吽 吽 吽(藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།),班雜 吉利 吉拉亞 班雜 達若 雅嘉 帕亞 德 薩瓦 維格南 嘎亞 瓦嘎 哲達 班雜 吉利 吉拉亞 吽 帕特(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。唸誦后,將金剛橛插入邪魔的頭頂。嗡 班雜 卓達 哈納 哈納 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།),用錘子敲打。從金剛橛憤怒尊身上發出光芒,消滅所有殘餘的邪魔。金剛的柵欄、網、帳篷、帷幔和燃燒的火焰堆都完成了。 嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།),進行保護。如果實際插入金剛橛,在修法完成之前都要保持封閉。向本尊獻朵瑪時,也要用意念供養金剛橛的神靈。 正行:日常持續的修持 接下來是正行,分為日常持續的修持和特定時期的修持兩種。首先是日常持續的修持:在與禪定相符的地方,僅以身、語、意與本尊、咒語、智慧融合的瑜伽來修持。首先是皈依:直至證得菩提果,我皈依佛,我皈依殊勝之法,我對僧眾生起不退轉的信心。生起菩提心:我和無邊無際的眾生,本來就是佛,爲了證悟本自是佛的自性,我生起無上菩提心。積累資糧:雅曼達嘎 歐航(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀོ྅་ཧཾ།),觀想自己瞬間變成文殊閻魔敵,在心間,日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出藍色光芒,迎請遍佈虛空的上師、本尊、佛、菩薩、空行母、護法等所有聖眾降臨於前方虛空。班雜 阿薩 瑪雜(藏文:བཛྲཱ་ས་མཱ་ཛཿ),金剛上師佛陀尊,安住三時我頂禮,依怙三寶功德田,無二心中誠皈依,現有供品意幻化,清凈供養祈納受,斷絕成就之障礙,所有罪業皆懺悔,十方三世清凈法,不執著行我隨喜,清凈四邊無垢染。

【English Translation】 'It will become fear, not something else.' Recite wrathful mantras such as Akrodhaka (藏文:ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་,梵文天城體:अक्रोधक,梵文羅馬擬音:akrodhaka,漢語字面意思:Non-wrathful one) and Sumbhani (藏文:སུམ་བྷ་ནི་,梵文天城體:सुम्भनि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:Subduer), accompanied by music, burn Gugul incense, and scatter white mustard seeds to dispel obstacles. Purify the phurba. In emptiness, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises the wrathful deity, the Vajrakila who destroys obstacles, holding a vajra and bell, and from the navel downwards takes the form of a phurba. Oṃ ghagha ghataya ghataya sarva duṣṭāṃ māraya phaṭ phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།), kīli kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), vajra kīli kīlaya vajra dharod ājñāpayate sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). After reciting, insert the phurba into the crown of the obstacle's head. Oṃ vajra krodha hana hana hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།), strike with a hammer. Light radiates from the wrathful deity of the phurba, destroying all remaining obstacles. The vajra fence, net, tent, canopy, and burning piles of flames are completed. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), perform protection. If actually inserting the phurba, keep it sealed until the practice is completed. When offering torma to the yidam, also mentally offer to the deities of the phurba. The practice: The continuous daily practice Next is the practice, which is divided into continuous daily practice and practice at specific times. First, the continuous daily practice: In a place conducive to meditation, practice only with the yoga of body, speech, and mind merging with the deity, mantra, and wisdom. First, taking refuge: Until I attain the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha, I take refuge in the sacred Dharma, I have unwavering faith in the Sangha. Generating Bodhicitta: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, to realize the nature of being Buddhas, I generate the supreme Bodhicitta. Accumulating merit: Yamāntaka o'haṃ (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀོ྅་ཧཾ།), visualize oneself instantly transforming into Manjushri Yamantaka, and in the heart, on the sun disc, the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) radiates blue light, inviting all the holy beings such as the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and Dharma protectors who pervade the sky to descend in the space in front. Vajrāsana samājaḥ (藏文:བཛྲཱ་ས་མཱ་ཛཿ), Vajra Guru Buddha, abide in the three times, I prostrate, rely on the Three Jewels, the field of merit, in non-dual mind, I sincerely take refuge, existing offerings are mentally transformed, pure offerings, please accept, cut off the obstacles to accomplishment, all misdeeds I confess, the pure Dharma of the ten directions and three times, without attachment, I rejoice in the practice, pure four edges without stain.


ྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ནང། དབུས་སུ་ཉི་མར། བྷྲཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ། དབུ་སྟེང་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་འཛིན་ 18-27-4a པ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་དྲྭ་བ་བླ་བྲེ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་དང་། མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ། ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་རིགས་སོ་སོ་ལ་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས། འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་དུམ་ 18-27-4b བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟཱ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་ག་དི་ནཱི་སརྦ་བི་ཥ་བིཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། མ་མ་ཀྲི་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲི་ཏནྟ་ན

【現代漢語翻譯】 生起圓滿菩提心!皈依諸佛菩薩!以清凈三業供養!將無數劫所積之業,彙集迴向大菩提!會供聖眾 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文)!融入自身,證悟二無別! 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)!嗡 虛空 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴 杭 (藏文,梵文天城體:ओँ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)! 將能取所取的一切法觀為空性無我,安住于如是法性之中。對於未能證悟而迷惑的如幻眾生,生起廣大的慈悲心。 接下來是防護輪:從空性中,剎那間,從 吽 (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字生出各種金剛杵的中心。從 勃隆 (藏文) 字生出黃色法輪,具有十個輻條,向右旋轉,中心是日輪。日輪上是 勃隆 (藏文) 字,從中生出自身,為頂髻轉輪王,身黃色,頭頂有白色傘蓋,右手持法輪,左手持搖鈴(以法輪的軸為柄)。外層十個輻條上,日輪上是 吽 (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,從中生出十位忿怒尊,皆為藍黑色,手持杵和套索。 法輪之外是金剛地基、圍墻、網和幡。再往外,四面八方上下,皆有各種法器的帳篷,以及熊熊燃燒的火焰。觀想內部諸尊三處 嗡 (藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 吽 (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字放光。從自性宮殿迎請忿怒尊壇城,由諸佛菩薩、本尊、勇士空行圍繞。班雜 薩瑪扎 (藏文)! 貝瑪 嘎瑪拉亞 斯當 (藏文)! 以供品等供養。 吽 (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 忿怒尊從嗔恨中生,恒常精勤于殺戮等事,摧毀四魔,調伏難調之眾,向您及眷屬頂禮讚嘆!如此讚歎。融入誓言尊,與智慧尊無別融合。扎 吽 棒 霍 (藏文)! 再次迎請五部灌頂本尊及其眷屬。班雜 薩瑪扎 (藏文)! 以花等供養。 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比辛恰度 芒 (藏文)! 祈請灌頂。 嗡 阿 吽 梭哈 (藏文)! 嗡 班雜 貝瓦 阿比辛恰 吽 (藏文)! 如此灌頂,身體充滿,凈除垢染。剩餘之水向上,各部主尊以各自部主的頂嚴為飾。觀想主尊心間日輪上的 吽 (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字放光,觸及諸忿怒尊,彼等持咒。法輪猛烈旋轉,將一切損害者化為粉末。 嗡 阿 烏什尼夏 班雜 扎格拉瓦爾地 薩瓦 羅嘎 羅哥達拉 揚扎 曼扎 扎亞嘎 迪尼 薩瓦 貝夏 貝作納亞 貝作納亞 瑪瑪 哥里爹耶 納 哥納 澤達 哥里丹 丹 (藏文)!

【English Translation】 Generate the perfect Bodhicitta! Take refuge in all Buddhas and Bodhisattvas! Offer with the three pure actions! Gather all the karmas accumulated over countless eons and dedicate them to the Great Bodhi! Assembly of holy beings, JAH HUM BAM HOH (Tibetan)! Merge into oneself, realizing non-duality! OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham, Literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I)! OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I)! View all phenomena of grasping and being grasped as emptiness and selflessness, and abide equally in such Dharmata. Generate great compassion for sentient beings who are deluded and do not understand this, like illusions. Next is the protection wheel: From emptiness, in an instant, from the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable arises the center of various vajras. From the BHRUM (Tibetan) syllable arises a yellow wheel with ten spokes, rotating to the right, with a sun disc in the center. On the sun disc is the BHRUM (Tibetan) syllable, from which arises oneself as the Crown Wheel-Turning King, yellow in color, with a white umbrella above the head, holding a wheel in the right hand and a bell (with the axis of the wheel as the handle) in the left hand. On the outer ten spokes, on the sun disc is the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, from which arise ten wrathful deities, all blue-black, holding a club and a lasso. Outside the wheel are the vajra ground, fence, net, and banners. Further out, in all directions above and below, are tents of various implements and fiercely burning flames. Visualize that the three places of the inner deities radiate light from OM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah) HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the natural abode, invite the mandala of wrathful deities, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, yidams, heroes, and dakinis. VAJRA SAMADZA (Tibetan)! PADMA KAMALAYA STVAM (Tibetan)! Offer with offerings, etc. HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Wrathful deities born from anger, constantly diligent in killing and other actions, destroying the four maras, subduing the difficult to tame, I prostrate and praise you and your retinue! Thus praise. Merge into the Samaya being, indistinguishably mixed with the Wisdom being. JAH HUM BAM HOH (Tibetan)! Again, invite the five families of empowerment deities and their retinues. VAJRA SAMADZA (Tibetan)! Offer with flowers, etc. OM SARVA TATHAGATA ABHISIÑCATU MAM (Tibetan)! Request empowerment. OM AH HUM SVAHA (Tibetan)! OM VAJRI BHAVA ABHISIÑCA HUM (Tibetan)! Thus empower, the body is filled, impurities are cleansed. The remaining water rises upwards, each family is adorned with the crown of its respective family lord. Visualize that the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable on the sun disc in the heart of the main deity radiates light, touching the wrathful deities, and they recite mantras. The wheel rotates fiercely, turning all harm-doers into dust. OM AH USHNISHA VAJRA CHAKRAVARTI SARVA LOKA LOKOTTARA YANTRA MANTRA PRAYOGA DINI SARVA VISHA VICURNAYA VICURNAYA MAMA KRITE YE NA KE NA ZITA KRITAN DAN (Tibetan)!


ི་ཀ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་བིགྷཱན། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ལ། རྗེས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། དེ་སྲུང་བ་དམ་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་འཁོར་དབུས་དེར། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་མེ་རི་རྡོར་ར་བཅས་པར། བརྟེན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་ལྔ་ཚིག་འདིས་གསལ་བཏབ་པ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་ངང་བྷཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕོ་བྲང་རྟ་བབ་སྒོ་ཁྱུད་བཅས། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། །ཕྱི་བལྟས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྒྱ་ཁྱོན་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་དམིགས། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནི། །རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གསལ་བའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་ 18-27-5a མ་རོ་སྟེང་དུ། །ཐོད་དབྱུག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པ་མཆོད། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་རིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ །དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་འདྲའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །སེ་ཡན་རལ་པ་ཁམ་ནག་ཚོགས། །གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྤྲས། །སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རྣམས། །རིན་ཆེན་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐོད་རློན་སྐྲ་འཕྱང་དོ་ཤལ་ཅན། །གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས། །ཞིང་གཡང་སྐེད་དཀྲིས་ཁྲག་ཞག་གི །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ། །རབ་བརྒྱན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་། །སྲིན་པོ་ཁྲོས་ཚུལ་འགྱིང་བ་ཡི། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་གནས་པའི། །རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེ་འབར་བ་ནི། །ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་ 18-27-5b མཐིང་། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་གཡས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སེར། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་འཕྱར། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ནི། །དམར

{ "translations": [ "'ི་ཀ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་བིགྷཱན། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།',盡力唸誦此咒語,之後如前供養讚頌,這是最殊勝的守護。然後進入正行修持,首先是生起本尊的次第:守護輪中央的頂髻轉輪王收攝為光明,然後剎那間,守護輪中央顯現為:所依為具備火墻和金剛墻的宮殿,所依之尊為五尊閻羅死主,以這句咒語來明觀:'嗡,梭巴瓦修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦修多杭 (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,萬法皆空,我亦空)'。從空性中,由'བྷཱུྃ་'(藏文),bhūṃ(梵文天城體),bhrūṃ(梵文羅馬擬音),種子字「部姆」)字生起宮殿,具有樓閣、馬頸和門廊,外層被金剛火墻環繞,外觀如同珍寶宮殿,美麗悅意,光芒四射,內部則是尸陀林宮殿,恐怖可畏,光輝熾盛,觀想其廣闊無垠,與虛空等同。其中心是由金剛石構成的四輻輪,輪輻鋒利無比,在明亮的光芒中央,蓮花和日輪之上,有顱骨杖,上面標有'ཡ་'(藏文),ya(梵文天城體),ya(梵文羅馬擬音),種子字「亞」),從中放射出光芒,供養諸佛菩薩,凈化六道眾生的二障,降伏邪魔和邪惡勢力,遣除障礙,收攝於自身,完全轉變為自心本覺的忿怒尊閻羅之身,如同夏季濃密的雨雲般的顏色,一面二臂,威嚴無比,張口露出獠牙,發出'རྐན་སྒྲ་'(藏文)(摩擦聲)之聲,眉毛和鬍鬚如火焰般燃燒,棕黑色的頭髮,向上飄動,向下垂落,三隻眼睛怒目圓睜,如閃電般閃爍,右手高舉顱骨杖于空中,左手持顱血于胸前,雙腿以彎曲和伸展的姿勢站立,頭上戴著綴滿珍寶的干顱骨,耳環、項鍊、手鐲和腳鐲,都以珍寶和毒蛇裝飾,佩戴著濕顱骨髮辮和項鍊,上身披著象皮,腰間圍著虎皮裙,身上塗滿了血和脂肪,點綴著骨灰圖案,裝飾華麗,處於劫末的火焰之中,呈現出羅剎憤怒的姿態,觀想安住於四方輪輻之上的四種姓閻羅忿怒尊:東方是嗔恨閻羅,藍色,雙手右手持金剛杵,左手持顱骨杖;南方是傲慢閻羅,黃色,右手高舉珍寶棒;西方是貪慾閻羅,紅色", "\"English translations\": [", "\"'ི་ཀ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་བིགྷཱན། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།',Recite this mantra to the best of your ability, then make offerings and praises as before. This is the most excellent protection. Then, enter the main practice, starting with the stage of generating the deity: The Uṣṇīṣa-cakravartin (頂髻轉輪王) in the center of the protection wheel is condensed into light. Then, in an instant, in the center of the protection wheel, appear: The basis is a palace with a fire wall and vajra (金剛) fence. The deities residing there are the five Yamarāja (閻羅) wrathful deities, visualized with this mantra: 'Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (嗡,梭巴瓦修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦修多杭,All dharmas are pure in their own nature, I am also pure in my own nature)'. From emptiness, from the syllable 'བྷཱུྃ་' (Tibetan), bhūṃ (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable \"Bhūṃ\"), arises a palace, with turrets, horse necks, and porticoes, surrounded by an outer layer of vajra fire. Outwardly, it appears as a precious palace, beautiful and pleasing, radiating light. Inwardly, it is a charnel ground palace, terrifying and frightening, blazing with glory. Visualize it as vast as space. In the center of that, from a vajra diamond, is a four-spoked wheel, the spokes sharp and fierce. In the center of the bright light, above a lotus and sun disc, is a skull staff marked with 'ཡ་' (Tibetan), ya (Sanskrit Devanagari), ya (Sanskrit Romanization), seed syllable \"Ya\"), from which light radiates, offering to the Sugatas (善逝) and noble ones, purifying the two obscurations of the six realms of beings, subduing obstacles and evil influences, and averting hindrances. Gathering back, it completely transforms into the wrathful king Yamarāja, the embodiment of one's own awareness, the color of dense summer rain clouds, one face, two arms, majestic, mouth open, bared fangs, emitting a 'རྐན་སྒྲ་' (Tibetan) (grinding) sound, eyebrows and beard blazing like fire, a mass of dark brown hair, flowing upwards and hanging downwards, three eyes glaring like lightning, the right hand holding a skull staff aloft in the sky, the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, two feet standing in a striding posture, bent and extended, the head adorned with a diadem of dry skulls and jewels, earrings, necklaces, bracelets, and anklets, all adorned with jewels and venomous snakes, wearing a garland of wet skulls and flowing hair, an elephant skin upper garment, and a tiger skin loincloth, smeared with blood and fat, adorned with ash patterns, magnificently adorned, in the midst of a kalpa (劫) fire, in the posture of a wrathful rākṣasa (羅剎), visualize the four Yamarāja wrathful deities of the four lineages residing on the four spokes: In the east is the wrathful Yamarāja of hatred, blue, the two hands holding a vajra in the right and a skull staff in the left; in the south is the wrathful Yamarāja of pride, yellow, the right hand brandishing a jeweled club; in the west is the wrathful Yamarāja of desire, red." ] ] }


་ནག་ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཡི། །བེ་ཅོན་བསྒྲེང་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་། །ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་དང་མཐུན། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསངྒྷེ་བྷྱཿ ཀྲོ་དྷ་བ་ཡི་རི་ས། ས་མ་ཡེ་ན། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སི་ཏ་པྲེ་ཏ་ཨ་ས་མ་ནཾ། པྲེ་ཏོར་ཀ་ཊ་ན། ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན། ཡང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་རོལ་མོ་བཅས། །གདུང་བའི་དབྱངས་བཅས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་། །ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད། །འདོད་ 18-27-6a པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཕྲིན་ལས་སྟོབས་འགྱེད་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་འཁྲུག་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན། །དྲེགས་པ་ཁྲོ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བམ་རོ་གསར་རྙིང་ཉི་མའི་གདན་ཁྲི་ལ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །ངང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་བདེ་ཀློང་ནས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ 18-27-6b ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་ནང་གི་རྫས། །བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་

【現代漢語翻譯】 左手持著蓮花,右手以威懾之勢揮舞著棍棒。北方是嫉妒的閻魔,身綠色,右手揮舞著十字棍棒。所有眷屬左手都拿著盛血的顱碗,所有裝束都與主尊相同。如此清晰觀想的諸神,其三處(身、語、意)的種子字是嗡(Oṃ,唵,身)、啊(Āḥ,阿,語)、吽(Hūṃ,吽,意)。主尊心間有深藍色『亞』(ya,種子字)。從這些種子字放出光芒,從自性本來的地方迎請來與所觀想之形象無二無別的智慧尊。 那摩 布達雅(namo buddhāya,皈依佛),那摩 達摩雅(namo dharmāya,皈依法),那摩 桑伽耶 貝雅哈(namaḥ saṃghāye bhyaḥ,皈依僧)。克羅達 巴依 瑞薩 薩瑪耶 納(krodha bāyi risa samaye na)。阿 嘎恰雅 阿 嘎恰雅(ā gaccha ya ā gaccha ya,來!來!)。嗡 啊 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)。斯達 普瑞達 阿 薩瑪南(sita preta asāmanaṃ)。普瑞托 嘎達 納(pretora kaṭa na)。ra sha ya 吽 啪特(ra śa ya hūṃ phaṭ)。以此迎請智慧尊。再次,伴隨著盛大的祭祀、煙供和樂器,以懇切的語調唱誦: 吽!示現怖畏之身的黑文殊,憤怒之王熾燃,法性不變。從寂靜的狀態顯現出忿怒的形象,以各種各樣的變化神通,調伏怨敵、邪魔、障礙和邪惡的引導者。爲了成辦所有希求之事,我迎請眷屬眾,其事業和力量無所阻礙。爲了成辦我的意願,祈請降臨! 扎 吽 棒 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。薩瑪雅 斯瓦(samaya stvaṃ)。如此,觀想智慧尊真實降臨,安住於我所修的壇城中,無二無別。 吽!在如劫火般燃燒的空性壇城中央,五大元素交織的宮殿之中,在斬殺怨敵邪魔的血海之中,驕傲的忿怒尊,安住于尸陀林宮殿。在怨敵邪魔男女交媾的寶座上,在新舊屍體和日輪的座墊上,祈請偉大的忿怒之王及其眷屬安住!薩瑪雅 迪叉 隆(samaya tiṣṭha lhaṃ)。 吽!三世一切善逝的,身之自在尊,聖文殊菩薩,從自性法界寂靜的安樂中,爲了調伏難調伏者而顯現忿怒之身,以忿怒的形象調伏怨敵、邪魔和邪惡的引導者。以慈悲和智慧燃燒的火焰,焚燒煩惱和邪見。我向忿怒之王及其眷屬頂禮! 薩瑪雅 曼珠師利 雅曼達嘎 阿 嘿 嘿(samaya mañjuśrī yamāntaka a hye hi)。如此以強烈的虔誠心頂禮,然後進行供養和讚頌: 吽!五根的享用,外在的供品,五毒清凈的自生內在供品,以及大樂自解脫的秘密供品,全部供養給閻魔死主及其眷屬!嗡 阿 哈 惹 班雜 阿 嘎 帕 達 布 貝 杜 貝(Oṃ ā hara bajra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe)

【English Translation】 The left hand holds a lotus, the right hand brandishes a club in a threatening manner. To the north is the jealous Yama, green in color, his right hand brandishing a cross-shaped club. All the retinue hold skull bowls filled with blood in their left hands, and all their attire is the same as the main deity. The seed syllables at the three places (body, speech, and mind) of the deities visualized so clearly are Oṃ (身,body), Āḥ (語,speech), and Hūṃ (意,mind). At the heart of the main deity is a deep blue 'ya' (ya, seed syllable). Light radiates from these syllables, and the wisdom beings, identical to the visualized image, are invited from their natural abode. Namo Buddhāya (皈依佛,I take refuge in the Buddha), Namo Dharmāya (皈依法,I take refuge in the Dharma), Namaḥ Saṃghāye Bhyaḥ (皈依僧,I take refuge in the Sangha). Krodha Bāyi Risa Samaye Na. Ā gaccha ya ā gaccha ya (來!來!Come! Come!). Oṃ Āḥ Hūṃ. Sita Preta Asāmanaṃ. Pretora Kaṭa Na. Ra Sha Ya Hūṃ Phaṭ. With this, the wisdom beings are invited. Again, accompanied by grand offerings, incense, and music, chant with fervent tones: Hūṃ! Black Mañjuśrī, who manifests in a terrifying form, the blazing King of Wrath, whose nature is immutable. From a state of peace, he appears in a wrathful form, and with various transformative powers, he subdues enemies, demons, obstacles, and evil guides. To accomplish all desired purposes, I invite the retinue, whose activities and powers are unimpeded. To fulfill my intentions, I beseech you to come! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Samaya Svaṃ. Thus, visualize the wisdom beings actually arriving and abiding in the maṇḍala I have cultivated, inseparable from it. Hūṃ! In the center of the emptiness maṇḍala that burns like the fire of the eon, within the palace where the five elements intermingle, in the sea of blood where enemies and demons are slain, the proud Wrathful One dwells in the charnel ground palace. On the throne where male and female enemies and demons copulate, on the cushions of fresh and old corpses and the sun disc, I beseech the great King of Wrath and his retinue to abide! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ. Hūṃ! The master of the body of all the Sugatas of the three times, the noble Mañjuśrī, from the peaceful bliss of the Dharmadhātu, manifests in a wrathful form to subdue the difficult to tame, subduing enemies, demons, and evil guides with a wrathful appearance. With the flames of compassion and wisdom blazing, he incinerates afflictions and wrong views. I prostrate to the King of Wrath and his retinue! Samaya Mañjuśrī Yamāntaka A Hye Hi. Thus, prostrate with intense devotion, and then make offerings and praises: Hūṃ! The enjoyment of the five senses, the external offerings, the pure, self-arisen internal offerings of the five poisons, and the secret offerings of great bliss and self-liberation, all are offered to Yama, the Lord of Death, and his retinue! Oṃ Ā Hara Bajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe


ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ཆེན་ཇི་བཞིན་དུ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རོལ་ཏུ་གསོལ། བསྣམ་པར་མཛོད། མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །མིག་ཡོར་བཞིན་དུ་རོལ་ཏུ་གསོལ། །ཧོ། ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཆགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཅན་ 18-27-7a སྐུ་ལ་འདུད། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་ངང་ཉིད་ལས། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཛིན་པ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །གཏེར་འཆང་སེར་སྣ་ཁྲོལ་མཛད་པ། །བཙོ་མ་གསེར་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆགས་པས་མ་ལུས་དབང་མཛད་པའི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ལས། ཁམས་གསུམ་པ་དག་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །མ་ཆགས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བིནྡྷུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྣམ་གྲོལ་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །འགྲོ་དོན་བརྩོན་པའི་རལ་གྲི་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྒྲ །རང་བྱུང་ཐུགས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ། 18-27-7b དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཡ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད༔ ངག་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་སྔགས་རང་སྒྲ༔ འུར་འུར་གཡས་སྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྔགས་སྒྲ་ལྡིར་སྒྲོག་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ རྒྱུད་བསྐུལ་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 光,香,供品,聲音,讚頌,火供!五種妙欲供品,火供!一切五種甘露,血,祭品,享用!偉大的金剛蓮花瑜伽母,啊,樂,火供! 色、聲等六者,實無自性如虛空,然為受用顯現多,如琉璃映現眾彩。愿瑜伽士恒常享用五妙欲與諸法。啊啦啦火!請享用,請悅納。不住著,如幻化一般,以喜悅之舞來享用。無有觸受之阻礙,如眼花一般,請享用。火!無有貪執,亦請貪執。 嗡, सर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:सर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來供養金剛自性我)。吽! 以尸林莊嚴作裝飾,嗔恨金剛閻魔敵。于無有戲論之虛空中,以慈悲方便化現身。忿怒明王極怖畏,向煙色昏暗之身敬禮。具足九種舞姿,愚癡金剛閻魔敵。于無生之勝義自性中,以方便示現化身。具怖畏之忿怒形象,向如新月之您敬禮。如劫末之火般熾燃,慳吝金剛閻魔敵。從能執者中解脫,為調伏惡者而化現忿怒身。斷除慳吝之財神,向如純金之您敬禮。以貪慾自在攝伏一切,貪愛金剛閻魔敵。于無生清凈之法界中,於三界化現忿怒身。具無染之眼,具大悲心,向如明點之身敬禮。具智慧方便之黑汝嘎,嫉妒金剛閻魔敵。于解脫無有譬喻中,以慈悲化現之忿怒尊。為利生而精進持劍,向具多種顏色之您敬禮。如是供養與讚頌。 複誦真言,祈請唸誦次第。吽!從無生之自性中,升起無滅之身。從心命吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出空性之語。從自生心中,自然成就法界之性。以身語意功德事業,祈請唸誦。唸誦之意。 之後,于主尊心間,日輪之上,圍繞著「亞」字和咒鬘。於此不散亂,專注覺性。口中唸誦秘密真言之時,從字句中發出真言之聲。嗡嗡作響,右旋,光芒四射。擊中四方眷屬之心間。祈請本尊,一切主眷。真言之聲響徹,一切勝者。祈請本尊,眾生罪障。

【English Translation】 Light, fragrance, offerings, sound, praise, homa! Five desirable qualities offerings, homa! All five ambrosias, blood, bali offerings, enjoy! Great Vajra Lotus Yogini, ah, bliss, homa! Forms, sounds, and the six others, are without inherent existence, like the sky, yet appear as many objects of enjoyment, like great colors reflected in crystal. May yogis always enjoy the five desirable qualities and all dharmas. Alala ho! Please enjoy, please accept. Without clinging, like an illusion, enjoy with a joyful dance. Without obstruction of touch, like a mirage, please enjoy. Ho! Without attachment, yet please be attached. oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:सर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來供養金剛自性我). Hum! Adorned with charnel ground ornaments, Wrathful Vajra Yamantaka. From the sky-like absence of elaboration, Emanating a form through compassionate means. Wrathful Knowledge King, most terrifying, I prostrate to your smoky, dark body. Endowed with the nine moods of dance, Ignorant Vajra Yamantaka. From the unborn, ultimate nature itself, Showing an emanation body through skillful means. Possessing a terrifying, wrathful appearance, I prostrate to you, like the full moon. Blazing like the fire at the end of an eon, Miserly Vajra Yamantaka. Liberated from the grasping self, Emanating as wrathful to subdue the wicked. Dispelling the miserliness of hoarders, I prostrate to you, like refined gold. Completely subduing all with attachment, Desiring Vajra Yamantaka. From the unborn, completely pure dharmadhatu, Emanating as wrathful in the three realms. Possessing immaculate eyes, with compassionate mind, I prostrate to your bindu-like body. Heruka with wisdom and skillful means, Jealous Vajra Yamantaka. From liberation, beyond compare, The wrathful one emanating from compassion. Holding a sword striving for the benefit of beings, I prostrate to you, with various colors. Thus, offering and praising. Reciting the mantra, urging the sequence of recitation. Hum! From the unborn nature, arising as an unceasing form. From the heart-essence Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) comes the sound of emptiness. From the self-arisen heart, spontaneously accomplishing the nature of the dharmadhatu. With body, speech, mind, qualities, and activities, urging the recitation. The intention of the recitation. Then, in the heart of the main deity, above the sun, the mantra garland circles at the edge of 'Ya'. Without distraction, focus awareness on it. When reciting the secret mantra from the mouth, from the letters comes the sound of the mantra itself. Whirring, circling to the right, radiating light. Striking the hearts of the surrounding retinue in the four directions. Urging the lineage, all the main deities and retinue. The sound of the mantra resounds, all the victorious ones. Urging the lineage, the sins of sentient beings.


ིབ་བསལ༔ བདག་གི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཐུན་དངོས་གཞིར་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་ལ་བཟླའོ། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལ་བཟླ་བ་རང་རིག་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བ་དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ཕྱི་ནང་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། དྲན་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཧྲིག་གེ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཡིན། དེའི་ངང་ལ་སྔགས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་། སྤྱིར་ཡེངས་མེད་དགོས་ཀྱང་། རེ་ཞིག་ནམ་དྲན་དུ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་། ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་རང་བབ་བཞག་པ་ཉིད་དང་། སྐབས་སུ་རེས་བསྒྲིམ་རེས་ལྷོད་ནས་འཇོག །དེ་རྣམས་སེམས་ལ་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བྱ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས། རང་གདངས་འགག་མེད་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གྲངས་དང་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི། གཞུང་ལས། གྲགས་ 18-27-8a སྟོང་ངང་ལས་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་པར་བཟླ༔ དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་གཅེས༔ ཞེས་དང་། ཡང་ན་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་སྟེ༔ དེ་ལ་ངེས་མེད་རབ་འབྲིང་བློས༔ ཁྱད་པར་ཅི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྟགས་ནི་ཐོད་མཁར་མེ་འབར་དང་༔ གླང་སྨྱོན་མི་ནག་ཐོག་སེར་འབབ༔ དར་ནག་ཕྱར་དང་རལ་ནག་བསིག༔ ཆར་མུན་འཁྲིགས་སོགས་འཇིགས་པའི་ལྟས༔ ཕལ་ཆེར་བློ་ཡིས་དཔྱད་པར་བྱ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བག་དྲོ་དང་༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ན༔ གྲུབ་རྟགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་འདིར། རྩ་གཞུང་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལས་མཆོད་གཏོར་རྫོགས་རིམ་སོགས་མ་དགོས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་དྲག་སྔགས་ཆིག་ཤུར་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་ཡང་སྣང་རུང་དེ་ལྟར་མི་ལྕོགས་པས་ནི། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་སོགས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་ནི། ཐོད་ཚལ་སོགས་སམ་སྣོད་བཟང་པོ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དེར་ཤ་ཁྲག་ཟན་ཆང་སོགས་བལྡག་གཞིབ་སྤུངས་པ་ལྔ་ཚར་ལ། རཀྟ་བདུད་རྩིས་བྲན། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་དག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས། ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་འཆང་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་རཾ་ལས་ 18-27-8b མེའི་དལ་གྲུ་གསུམ། དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ས

【現代漢語翻譯】 ིབ་བསལ༔ (Ibsal)祈願詞!愿我的壽命、福德、智慧增長!所有邪魔、鬼怪、詛咒都平息!唸誦:嗡 舍利 曼殊室利 亞曼達嘎 吽 啪! 在正式修法期間,不要被閑談打斷,避免唸誦時的五種過失。在智慧的游舞中唸誦,自觀為本覺智慧的本尊身相,一心不亂地專注於此。不要追隨外在和內在的分別念。保持覺知與本尊無二無別,清明澄澈,不作任何分別,這就是深邃、明晰、無二無別。在此狀態中唸誦。在修法間隙也要保持專注。如果一時散亂,也要立即回到這種狀態中。將心專注于本尊身相,保持自然放鬆的狀態。有時可以稍微收攝,有時可以稍微放鬆。這些都以內心感到舒適為主。從究竟的層面來說,要知道心性本為空性,而自性的光明則顯現為無礙的本尊身相,這是雙運大樂的境界。如此這般,通過本尊、咒語和智慧禪定,來圓滿數量和徵兆的唸誦。 經文中說:'在空性中生起我慢,唸誦十一億遍,在此期間不要夾雜其他言語。'或者直到出現徵兆為止。對此,可以根據自己的根器,分為上、中、下三種。要根據具體情況來判斷。徵兆包括:顱器燃燒、瘋牛、黑人、降下冰雹、揚起黑幡、頭髮倒豎、烏雲密佈等恐怖景象。這些大多可以通過心來判斷。如果感到恐懼、毛骨悚然、溫暖,或者出現光芒和威嚴,就應該知道這是成就的徵兆。' 關於修法間隙的瑜伽:在持續不斷的唸誦期間,根本經典中說不需要供養朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵羅:bali,供品)和圓滿次第等,這是因為瑜伽行者非常精進,或者採用猛咒(藏:དྲག་སྔགས,梵:kruddha-mantra,梵羅:kruddha-mantra,忿怒咒)的修法方式。如果不能做到這樣,那麼在修法間隙也可以進行朵瑪供養。朵瑪可以用顱器等,或者其他好的容器。在其中堆放肉、血、食物、酒等五種供品,然後灑上甘露。自己觀想為本尊,充滿我慢,用期克印指向朵瑪,唸誦:嗡 班雜 亞叉 吽。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭。(藏:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵:oṃ svabhāva-viśuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-viśuddho 'haṃ,梵羅:oṃ svabhāva-viśuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-viśuddho 'haṃ,自性清凈一切法,自性清凈我)。通過唸誦這些,凈化所有過失,從空性中,在下方,從揚(藏:ཡཾ,梵:yaṃ,梵羅:yaṃ,風)字生起風的弓形,上面有揚字。在其上,從讓(藏:རཾ,梵:raṃ,梵羅:raṃ,火)字生起三角形的火。在其上,從康(藏:ཀཾ,梵:kaṃ,梵羅:kaṃ,顱)字生起三個顱骨碗。在其上,從薩(藏:ས,梵:sa,梵羅:sa,地)字

【English Translation】 Ibsal! May my life, merit, and wisdom increase! May all demons, obstacles, and curses be pacified! Recite: Om Shri Manjushri Yamantaka Hum Phet! During the actual practice session, do not be interrupted by idle talk, and avoid the five faults of mantra recitation. Recite in the play of wisdom, visualizing yourself as the deity form of innate wisdom, focusing on it with one-pointed concentration. Do not follow external and internal thoughts. Maintain awareness that is inseparable from the deity, clear and lucid, without any differentiation. This is the profound, clear, and inseparable state. Recite the mantra in this state. Also, maintain focus during breaks in the practice session. If you become distracted, immediately return to this state. Focus your mind on the deity's form, maintaining a natural and relaxed state. Sometimes you can gather your attention slightly, and sometimes you can relax it slightly. Prioritize whatever feels comfortable for your mind. Ultimately, know that the nature of mind is emptiness, and the radiance of self-nature manifests as the unobstructed deity form, which is the state of great bliss. In this way, through deity, mantra, and wisdom samadhi, complete the accumulation of recitations in terms of quantity and signs. The scriptures say: 'Generate pride from emptiness, recite eleven hundred million times, and cherish not mixing other words in between.' Or until signs appear. Regarding this, you can divide it into superior, middling, and inferior based on your capacity. You should understand the distinctions accordingly. Signs include: a burning skull cup, a mad bull, a black person, hailstones falling, a black banner being raised, hair standing on end, dark clouds gathering, and other terrifying sights. Most of these can be discerned through the mind. If you feel fear, goosebumps, warmth, or if light and splendor appear, you should know that these are signs of accomplishment. Regarding the yoga during breaks in the practice session: During this continuous recitation period, the root text states that there is no need for offering tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, offering) and completion stage practices, etc. This is because the yogi is very diligent, or employs the practice of wrathful mantras (Tibetan: དྲག་སྔགས, Sanskrit: kruddha-mantra, Romanized Sanskrit: kruddha-mantra, wrathful mantra). If you cannot do that, then you can also make torma offerings during breaks in the practice session. The torma can be made from a skull cup, etc., or other good containers. Pile up the five desirable things such as meat, blood, food, and alcohol in it, and sprinkle it with nectar. Visualize yourself as the deity, filled with pride, point the threatening mudra at the torma, and recite: Om Vajra Yaksha Hum. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit: oṃ svabhāva-viśuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-viśuddho 'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva-viśuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-viśuddho 'haṃ, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I). By reciting these, purify all faults, and from emptiness, below, from the syllable Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit: yaṃ, Romanized Sanskrit: yaṃ, wind) arises the bow shape of wind, marked with the syllable Yam. Above that, from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit: raṃ, Romanized Sanskrit: raṃ, fire) arises the triangular fire. Above that, from the syllable Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit: kaṃ, Romanized Sanskrit: kaṃ, skull) arise three skull bowls. Above that, from the syllable Sa (Tibetan: ས, Sanskrit: sa, Romanized Sanskrit: sa, earth)


ྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་ལས་སྐྱེ་མེད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གསལ། དེའི་ནང་དུ་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས། དབུས་སུ་ཤུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། ན་ལས་མི་ཡི་ཤ། ཤར་དུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་ཀླད་པ། ད་ལས་རྟའི་ཤ །ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་བཾ་ལས་དྲི་ཆེན། གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ། བྱང་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ལག་མཐིལ་གཡོན་བསྟན་ལ། ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ་ཨོཾ་དཀར་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ལག་མཐིལ་གཡས་བསྟན། ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་ཨཱཿལས་ཉི་མ་ཨཱཿདམར་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་སྣོད་གང་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ལག་གཉིས་ཀའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཉེས་སྐྱོན་ལྦུ་བར་ལུད། རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དབྱེར་མེད་འདྲེས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མང་དུ་བརྗོད། ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། གཏོར་མགྲོན་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་ 18-27-9a མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་པར་གསོལ་བར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་དབུས་ཀྱི་གཡས་མར་དམིགས་ཏེ། གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་གཏོར་སྔགས། ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་ལ་འབུལ། གཏོར་མ་དབུས་མར་དམིགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ལ་གོང་གི་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བས་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་གཡོན་མར་དམིགས་ལ། ལེགས་ལྡན་ལྕམ་དྲལ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བསྟེན་པའི་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་བྱེ་བྲག་དང་། སྤྱི་ལ་ཡང་དམིགས་ཏེ་ཕུལ། གཡས་ཀྱི་གཡས་དེ། གོང་གི །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿསོགས་ལན་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་། རང་གིས་བརྟེན་པའི་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་པ་ལའང་དབུལ། གཡོན་གྱི་གཡོན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔོས་པས་ཚིམ་པར་བསམ། མགྲོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་

【現代漢語翻譯】 顱器(Kapala)廣大無垠,內外明澈,外白內紅,與法界(Dharmadhatu)無別。其中充滿各種物質的本質。 中央是「舒(shu)」字所化的菩提心(Bodhicitta)。南方是「納(na)」字所化的人肉。東方是「瑪(ma)」字所化的大肉精華——腦髓。東方是「達(da)」字所化的馬肉。南方是「惹(ra)」字所化的血(Rakta)。南方是「哈(ha)」字所化的象肉。西方是「班(bam)」字所化的大便。西方是「郭(guo)」字所化的牛肉。北方是「木(mu)」字所化的小便。北方是「古(gu)」字所化的狗肉。如此觀想,其中充滿無量無邊的物質。 左手掌心朝下,左手掌心向上,掌中是「嗡(Om)」字所化的白色月亮,從中放射出白色光芒,凈化所有罪業和過失。嗡(Om) 嗡(Om) 嗡(Om)!右手掌心向上,右手掌心向上,掌中是「啊(Ah)」字所化的紅色太陽,從中放射出紅色光芒,充滿容器,使其更加廣大。啊(Ah) 啊(Ah) 啊(Ah)!雙手掌心向上,從中生出藍色光芒。吽(Hum) 吽(Hum) 吽(Hum)! 風息鼓動,火焰升騰,顱器溫暖,五肉五甘露融化沸騰。罪業和過失化為泡沫。蒸汽化為光芒,迎請智慧甘露(Jnana-amrita)。無二無別,混合交融,化為無漏甘露。嗡(Om) 啊(Ah) 吽(Hum)!反覆唸誦。伴隨著「呸(P'hem) 呸(P'hem)」的燃燒手印,將所有供品迎請至前方虛空。 觀想他們以舌頭所化的「吽(Hum)」字金剛管,吸取供品的精華,歡喜享用。將供品觀想在中央的右側,唸誦上師、息增懷誅本尊、普巴金剛(Vajrakilaya)、馬頭明王(Hayagriva)、金剛手(Vajrapani)等上師本尊的心咒,加上供養咒:『伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(idam balinta kha kha khahi khahi)』,然後獻上。將供品觀想在中央,唸誦文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka)的咒語,加上之前的供養咒,或者唸誦:『嗡 亞曼達嘎 德卓 巴林達 梭哈(Om Yamantaka Tejo Balinta Svaha)』,至少唸誦七遍,然後獻上。將供品觀想在中央的左側,獻給樂丹(Legden)兄妹等自己所依止的護法,特別是出世間的護法,以及一般的護法。右側的右邊,唸誦之前的『嗡 因扎亞 舍(Om Indraya Hrih)』等四遍,獻給護法神和世間護法。左側的左邊,觀想獻給三界六道一切眾生,唸誦『阿 卡羅(A Karo)』八遍,讓他們感到滿足。觀想所有賓客都是大憤怒尊閻魔敵的化身,唸誦『嗡 啊 吽(Om Ah Hum)』,獻上內供,以及供水等。 吽(Hum)! 大悲心之界化現身 調伏暴戾諸忿怒之主 方便智慧無二法身 忿怒之王閻魔德迦(Yamantaka)

【English Translation】 The Kapala (skull cup) is vast and boundless, clear inside and out, white on the outside and red on the inside, inseparable from the Dharmadhatu (realm of reality). Within it are the essences of all substances. In the center is Bodhicitta (enlightenment mind) transformed from the syllable 'Shu'. To the south is human flesh transformed from the syllable 'Na'. To the east is the essence of great flesh—brain—transformed from the syllable 'Ma'. To the east is horse meat transformed from the syllable 'Da'. To the south is Rakta (blood) transformed from the syllable 'Ra'. To the south is elephant meat transformed from the syllable 'Ha'. To the west is excrement transformed from the syllable 'Bam'. To the west is beef transformed from the syllable 'Guo'. To the north is urine transformed from the syllable 'Mu'. To the north is dog meat transformed from the syllable 'Gu'. Thus, contemplate that it is filled with immeasurable substances. With the left palm facing down, the left palm facing up, in the palm is a white moon transformed from the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), radiating white light, purifying all sins and faults. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)! With the right palm facing up, in the right palm is a red sun transformed from the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊), radiating red light, filling the vessel and making it more vast. Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)! With both palms facing up, blue light arises from them. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)! The wind stirs, the fire blazes, the Kapala warms, the five meats and five amritas melt and boil. Sins and faults turn into foam. The steam turns into light, inviting Jnana-amrita (wisdom nectar). Inseparable, mixed and blended, it transforms into undefiled nectar. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)! Recite repeatedly. Accompanied by the burning hand gesture of 'P'hem P'hem', invite all the guests to the space in front. Visualize them drawing the essence of the offering with tongues transformed into Vajra (diamond) tubes from the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽), enjoying it with joy. Visualize the offering in the center to the right, reciting the mantras of the Guru, peaceful and wrathful deities, Vajrakilaya, Hayagriva, Vajrapani, etc., the essence of the Lama Yidam, adding the offering mantra: 'idam balinta kha kha khahi khahi', and then offer it. Visualize the offering in the center, reciting the mantra of Manjushri Yamantaka, adding the previous offering mantra, or reciting: 'Om Yamantaka Tejo Balinta Svaha', reciting it at least seven times, and then offer it. Visualize the offering in the center to the left, offering it to Legden and his sister, etc., the Dharma protectors you rely on, especially the transcendent Dharma protectors, as well as the general Dharma protectors. To the right of the right side, recite the previous 'Om Indraya Hrih' etc. four times, offering it to the protectors of the directions and the assembly of worldly protectors, as well as the worldly Dharma protectors you rely on. To the left of the left side, visualize offering it to all beings in the three realms and six paths, reciting 'A Karo' eight times, making them feel satisfied. Visualize all the guests as emanations of the great wrathful Yamantaka, reciting 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽), offering the inner offering, as well as water, etc. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)! Emanated from the realm of great compassion, Subduer of the violent, Lord of all wrathful ones, Dharmakaya, indivisible from method and wisdom, Wrathful King, Yamantaka.


རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ 18-27-9b གཤེད་ལ་སོགས། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དང་། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་ཅན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་འདོད་དོན་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། སླར་ཡང་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ གུས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླུན་རྨོངས་བློ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ་བ་དང་༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐུལ་བ་དང་༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཅོང་ནད་ཞི་ལ་སོགས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་༔ ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ལ་སོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མི་བྲལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་དང་། 18-27-10a ཐུན་ཀུན་གྱི་ཐོག་མཐར། སྲུང་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་དྲན་ཅིང་སྔགས་ཅི་རིགས་བགྲངས་ལ། ལྟས་འཚུབས་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་དྲག་ཏུ་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་དང་གཏོར་མ་ལ་འབད་པ་ཡང་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་ཆེ་ཡང་། འདིར་བཤད་ན་སྟབས་བདེ་བས། དེ་ཡང་ཚོགས་རྫས་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས། །མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དྲི། །བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་གཙང་མ་རྙོགས་མེད་གྱུར། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། སླར་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཚོགས་ལ་འཕྲོས། །སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བ

【現代漢語翻譯】 向至尊降央(Jamyang,文殊菩薩)頂禮讚嘆! 吽! 祈請世尊閻魔(Gshinje Shed,梵文:Yamantaka,意為:死亡的征服者)等, 所有上師、善逝(Buddha)以及閻摩羅阇(Yamaraja,梵文:Yamaraja,意為:閻羅王)等, 業之閻魔,兇暴者, 忿怒、怖畏的男女眾, 連同百千俱胝眷屬眾, 享用此誓言物和朵瑪(Torma,梵文:Baliṃta,意為:食子), 守護教令之教法, 成辦瑜伽士我的事業。 此外,對於任何希求之事,都應猛烈祈禱。再次,觀想所有賓客,做一次簡略的供養。 世尊大吉祥,大威德忿怒文殊! 三界眾生,文殊大壇城! 以恭敬供養讚頌祈禱之加持, 遣除愚昧無知的矇昧, 摧伏魔和邪引、障礙, 平息晦氣和不凈、癆病等, 祈請成辦一切所欲之義! 祈請壽命延長、無病、受用增盛, 祈請威力、神通、能力強大, 祈請鎮伏世間顯有, 祈請惡趣全部空盡等, 愿我與大威德您,具有同等威力! 如是祈求成就。以百字明咒補足遺漏。 嗡 雅曼達嘎 薩巴里瓦ra 班雜 穆 薩瓦 羅嘎 嘎恰 嘎恰 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ,梵文天城體:ॐ यमान्तक सपरिवार वज्र मुः सर्व लोक गच्छः,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka saparivāra vajra muḥ sarva loka gacchaḥ,漢語字面意思:嗡,大威德金剛,及其眷屬,班雜 穆,所有世界,去!去!) 祈請朵瑪賓客返回本位!于座間,修持一切行為皆如幻化之天身,不離三要道。 于每次修法之初末,憶念防護輪之觀想,並唸誦力所能及之咒語。若有不祥之兆,應猛烈驅逐邪魔,努力修持防護輪和朵瑪,這也是口訣教授。關於會供輪,于修法之時加入較為重要,但在此處講述也較為方便。準備好會供品和用具后,唸誦:嗡 雅曼達嘎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大威德金剛,吽,啪特!) 嗡 薩瓦 畢嘎南 達 嘎日達 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सर्व विघ्नान्त कृत अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,所有障礙的終結者,甘露,軍荼利,打!打!吽!啪特!)以此灑甘露金剛水。 吽! 自我化為文殊忿怒尊之心間, 吽字放出讓揚康三字, 以火風水焚燒、拋灑、清洗會供之執著, 使其成為清凈無染之物。 讓揚康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓,揚,康!)唸誦三遍,觀想會供之所有過失皆被清凈。之後是加持: 吽! 再次,五勇士之種子字融入會供, 伴隨著聲音,所有會供化為光芒。 智慧甘露,光芒萬丈, 如意妙欲供云,充滿虛空。 嗡 吽 創 舍 阿(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿!)唸誦此咒,觀想會供品成為甘露之自性。迎請會供之對境: 吽! 無生法身,一切...

【English Translation】 Homage and praise to the supreme Jamyang (Mañjuśrī)! Hūṃ! I invite the Blessed One, Yamantaka (Gshinje Shed, Conqueror of Death), etc., All gurus, Sugatas (Buddhas), and Yamaraja (Lord of Death), etc., The Yama of Karma, the violent ones, The wrathful, terrifying male and female hosts, Together with their hundreds of thousands of billions of retinues, Enjoy this samaya substance and Torma (Baliṃta, Offering Cake), Protect the teachings of the command, And accomplish the activities of me, the yogi. Furthermore, pray intensely for whatever desires you have. Again, visualize all the guests and make a brief offering. Blessed One, Great Glorious, Great Wrathful Mañjuśrī! Three realms of beings, great Mañjuśrī mandala! Through the blessings of respectful offering, praise, and prayer, Clear away the darkness of foolish and ignorant minds, Subdue demons, misleading influences, and obstacles, Pacify obscurations, impurities, chronic diseases, etc., Please accomplish all desired purposes! May longevity, health, and prosperity increase, May power, miraculous abilities, and strength be great, May the world and existence be subdued, May all the lower realms be emptied, etc., May I be equal in power and strength to you, Great Glorious One! Thus, request accomplishments. Complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Oṃ Yamāntaka saparivāra vajra muḥ sarva loka gacchaḥ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ,梵文天城體:ॐ यमान्तक सपरिवार वज्र मुः सर्व लोक गच्छः,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka saparivāra vajra muḥ sarva loka gacchaḥ,漢語字面意思:嗡,大威德金剛,及其眷屬,班雜 穆,所有世界,去!去!) Please allow the Torma guests to return to their places! During breaks, train in the three essential points of maintaining all activities as an illusion-like divine body. At the beginning and end of each session, remember the visualization of the protective circle and recite as many mantras as possible. If there are inauspicious signs, vigorously expel the obstructing forces and diligently practice the protective circle and Torma. This is also a secret instruction. Regarding the Tsok (Gaṇacakra, Feast) offering, it is more important to include it during the practice, but it is also convenient to explain it here. After preparing the Tsok substances and implements, recite: Oṃ Yamāntaka hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大威德金剛,吽,啪特!) Oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सर्व विघ्नान्त कृत अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,所有障礙的終結者,甘露,軍荼利,打!打!吽!啪特!) Sprinkle nectar vajra water with this. Hūṃ! From the heart of myself as Wrathful Mañjuśrī, The syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate from the syllable Hūṃ, With fire, wind, and water, burn, scatter, and wash away the clinging to the Tsok, Making it pure and untainted. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓,揚,康!) Recite three times, visualizing that all faults of the Tsok are purified. Then, the blessing: Hūṃ! Again, the seed syllables of the five heroes emanate into the Tsok, Accompanied by sound, all the Tsok transforms into light. Wisdom nectar, a mass of radiant light, Desirable qualities and offering clouds fill the expanse of the sky. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿!) Recite this mantra, visualizing the Tsok substances as the nature of nectar. Inviting the objects of the Tsok: Hūṃ! Unborn Dharmakāya, all...


ཟང་ཀློང་ཡངས་ནས། །མ་འགག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་འཇམ་དཔལ་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་བསྐང་འོས་མགྲོན། །མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་ 18-27-10b གསོལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས་ཁང་འདིར། །ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་བཞེས་སླད་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བཅད་ལ། དང་པོ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར། །གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་ཚོགས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཚོགས་སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ། བདག་ཅག་གི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་འཚེ་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ 18-27-11a ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གཟུགས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །མ་རིག་བདག་འཛིན་ཨ་འཐས་རུ་དྲ་འདི། །རང་ཤེས་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་བསྟིམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲིཿཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པས། བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གས

【現代漢語翻譯】 從廣闊的壇城中, 不間斷地顯現身之本尊文殊菩薩。 以及寂靜與忿怒本尊壇城中,其他所有應邀之賓客。 恭請所有聖眾降臨此處。 在這圓滿具足所需之供養殿堂中, 為享用會供甘露而安住於此。 薩瑪雅 扎 吽 班 霍 諦叉 藍。(藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:समय जः हुं बं होः तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha lhan,誓言,降臨,吽, 班, 霍,安住,藍) 之後,將薈供品分為三份,首先獻供: 吽! 世尊大威德金剛閻魔敵之眷屬, 以及八大 Heruka(藏文:བཀའ་བརྒྱད།,漢語字面意思:八教) 與吉祥怙主等眾, 外內密供,甘露、血、朵瑪, 瑜伽士享用之慾妙會供。 為圓滿汝等之誓願,請享用, 並賜予灌頂、加持與成就。 嗡 舍利 文殊師利 閻曼德迦 吽。(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ,嗡,吉祥,文殊師利,閻曼德迦,吽) 咕嚕 提哇 達吉尼 嘎納 扎卡 普扎 卡嘿。(藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:गुरु धेव धाकिनी गण चक्र पुजा खा हि,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākinī gaṇa cakra pujā khā hi,上師,天,空行母,眾,輪,供養,吃) 中間進行會供懺悔: 吽! 我等因無明,身語意, 以放逸之行,違越誓言, 凡有違背文殊寂靜與忿怒本尊之意者, 以享用欲妙會供懺悔。 嗡 舍利 文殊師利 閻曼德迦 薩瓦 薩瑪雅 等誦唸。(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད།,梵文天城體:ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक सर्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka sarva samaya,嗡,吉祥,文殊師利,閻曼德迦,所有,誓言) 最後進行誅殺: 于自身觀為本尊之面前, 會供器皿由業之成熟所成,于燃燒之三角鐵室內, 會供品觀為敵人與障礙之真實化現。 無論我等之前業,或偶發之因緣, 所有對身語意造成損害、障礙之敵人與障礙, 皆聚集融入替身靈牌之中。 以真實力勾召: 吽! 我等瑜伽士于證悟菩提之時, 所有制造障礙之敵人、障礙與鬼神, 以諸上師、三寶之真實力, 瞬間勾召至此替身靈牌之中。 扎 吽 班 霍。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾召,吽, 班, 霍) 誅殺: 吽! 五毒之業所積之習氣, 於三身五智之界中,當下誅殺。 無明我執之阿達茹扎, 于自性覺性之法界中,瑪拉雅 啪特。(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:मारय फट्,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,摧毀,啪特) 獻入口中: 吽! 煩惱、敵人與障礙之血肉骨, 蘊、界、處、命、識等, 獻于閻魔敵諸本尊之口中, 融入法界大樂平等之意中。 嗡 舍利 文殊師利 閻曼德迦 卡拉 茹巴 吽 貝 嗡 阿木嘎 尼 智 薩 札 瑪拉雅。 瑪哈 芒薩 卡嘿。 瑪哈 惹達 卡嘿。 瑪哈 智達 卡嘿。 瑪哈 郭若 扎那 卡嘿。 瑪哈 巴蘇達 卡嘿。 瑪哈 金尼 瑞提 卡嘿。 之後,享用會供品,以手勢和象徵物先行引導,然後享用供品。

【English Translation】 From the vast expanse of the mandala, Unceasingly arises the deity of the body, Mañjuśrī. And in the mandala of peaceful and wrathful deities, all other guests who are worthy of invitation. I invite all the assemblies to come here. In this spontaneously accomplished assembly hall of desirable qualities, Please reside here to partake of the nectar of the tsok offering. Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Tiṣṭha Lhan. (藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:समय जः हुं बं होः तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha lhan,Vow, Come, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, Stay, Lhan) Then, divide the tsok offering into three parts, first offering: Hūṃ! Bhagavan, Great Wrathful One, retinue of Yamāntaka, And all the Eight Herukas (藏文:བཀའ་བརྒྱད།,漢語字面意思:Eight Teachings) and glorious protectors, Outer, inner, secret offerings, nectar, blood, torma, Yoga practitioners enjoy the desirable qualities of the tsok offering. To fulfill your vows, please partake, And bestow empowerment, blessings, and accomplishments. Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ,Oṃ, Glorious, Mañjuśrī, Yamāntaka, Hūṃ) Guru Dheva Dhākinī Gaṇa Cakra Pūja Khā Hi. (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:गुरु धेव धाकिनी गण चक्र पुजा खा हि,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākinī gaṇa cakra pujā khā hi,Guru, Deva, Ḍākinī, Gaṇa, Cakra, Pūja, Eat) In the middle, perform the tsok confession: Hūṃ! We, due to ignorance, with body, speech, and mind, Through careless actions, have violated the vows, Whatever contradicts the intention of peaceful and wrathful Mañjuśrī, We confess with the offering of desirable qualities of the tsok. Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Sarva Samaya etc. recite. (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད།,梵文天城體:ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक सर्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka sarva samaya,Oṃ, Glorious, Mañjuśrī, Yamāntaka, All, Vow) Finally, perform the destruction: In front of oneself visualized as the deity, The tsok vessel is made from the ripening of karma, inside a burning triangular iron room, The tsok substances are visualized as the actual manifestation of enemies and obstacles. Whatever previous karma or accidental circumstances of us, All enemies and obstacles that cause harm and obstruction to body, speech, and mind, Gather together and dissolve into the effigy. Summon with the power of truth: Hūṃ! We yogis, when accomplishing enlightenment, All enemies, obstacles, and spirits that create obstacles, By the power of the truth of the gurus and Three Jewels, Instantly summon into this effigy. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Summon, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ) Destruction: Hūṃ! The habitual tendencies accumulated by the actions of the five poisons, In the realm of the three bodies and five wisdoms, destroy now. The ignorance and self-grasping of Ātmarudra, In the realm of self-awareness, Māraya Phaṭ. (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文天城體:मारय फट्,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,Destroy, Phaṭ) Offer into the mouth: Hūṃ! The flesh, blood, and bones of the destroyed afflictions, enemies, and obstacles, The aggregates, elements, sources, life force, and consciousness, Offer into the mouths of the Yamāntaka deities, Dissolve into the mind of equality of the dharmadhātu and great bliss. Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hūṃ Bhyoḥ Amu-ka Nṛ-triḥ Śatrūṃ Māraya. Mahā Māṃsa Khāhi. Mahā Rakta Khāhi. Mahā Citta Khāhi. Mahā Gorocana Khāhi. Mahā Vasuta Khāhi. Mahā Kiṃniri-ti Khāhi. Then, enjoy the tsok offering, using gestures and symbols to guide, and then enjoy the offerings.


ང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་། ཚོགས་ལྷག་འབུལ་བ། ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿབརྗོད་ནས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་ 18-27-11b འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་ལ་དགྱེས་པས་མཆོད། །ཐ་མ་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་འཁོར་ནི། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ་། །དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བརྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་འདའ་བར། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བྱང་ཤར་གཙང་མའི་གནས་སུ་བསྟབ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གཏབ་བོ། ། ༄། །སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ། ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི། གོང་གི་ནར་མའི་བསྙེན་པ་ལ་གོ་བ་ཆགས་ན། སྒྲུབ་གཞུང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁ་གསལ་བས། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་རུ་ས་བཅད་ཙམ་སྨོས་ན། བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དབུས། རྐང་གསུམ་ཁར་ཐོད་པ་ཇ་རིལ་ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་། ཨག་རྩེར་ཕུར་བུ་ལྷ་སྔགས་ཅན་འཛུགས། དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། མཐའ་སྐོར་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་བག་དྲོ་བཤམ། བཅས་འདི་རྣམས་གོང་གི་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཉིད་ནས་བཅའ་ན་ལེགས། ཞེས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་། དེ་ནས་སྔོན་ 18-27-12a འགྲོ་གཏོར་མ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྲུང་འཁོར་རྣམས་གོང་ནས་བཤད་བཞིན་མཐར། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་བར་བསྟར་ཆགས་སུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པ་ནས་མཆོད་འབུལ་བར་གཞུང་བཞིན་བྱ། འོན་ཀྱང་འདིར། བདག་དང་མདུན་གྱི་ཕུར་པ་དེ་ལྷ་རུ་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་དགོས། དེ་ནས་བསྟོད་པ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ། ཧཱུྃ། ཡ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའམ། ཡང་བསྡུ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་གོང་དུ་བཤད་བཞིན་པས་རུང་། དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ། རྩ་བ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཛཔ྄་དགོངས་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་དང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་བཟླས་པར་བསམས་ལ་ཐུན་གསུམ་གྱི་ཆ་གཉིས་བྱ། ཐུན་གཅིག་མདུན་བསྐྱེད་དང་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་ལྟར་བྱ། དེའི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་ཕུར་པ་དང་རྫས་ལ་བསྟིམ། གང་ལྟར

【現代漢語翻譯】 以我之供養,持守歡喜之誓言,獻上會供殘食,以甘露凈水灑之,唸誦『嗡啊吽哈呵啥 (Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)』加持之。吽! 圓滿具備前行、正行、後行,如意寶聚之會供。 首先,將精華供養予我大威德金剛本尊;其次,以歡喜心供養眷屬及殘食;最後,將諸法融入因果一體之中;我與你誓言相融,故以口水灑之。 大威德金剛之聽命眷屬,殘食收攝之眷屬為:傲慢男女、姐妹、緊那羅、羅剎,墳場之主、地神及護田眾。 往昔所承諾之誓言,勿違越,享用此殘食,成辦所託之事業。『烏企扎巴林達卡卡西 (Uccchista balinta khahi)』,于東北清凈處安放。 于閻魔法王之壇城中,以會供輪之供養,愿我等一切眾生,速疾獲得文殊之果位。如是等發願。 現在是第二個總義:修法時之閉關。 若已通達前述之長時閉關,則修法儀軌本身已十分明了,依之修行即可成就。此處僅略述要點: 于安置本尊唐卡(已開光)之前,于所繪壇城中央,置放三足顱器,內盛滿茶、丸、食子等物,其上豎立具本尊咒語之橛。 張掛黑色帳篷,周圍陳設猛厲之供品、眼食、朵瑪等。以上諸物,最好於前行閉關時即備妥。此乃口訣所載。 其後,前行之朵瑪、驅逐魔障、結界,以及皈依、發心、積資、防護輪等,皆如前述,直至將頂髻轉輪王融入光明為止,次第修持。 繼而,瞬間生起堅定之覺性,唸誦『嗡 嘛哈 舜若 達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭 昂 (Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)』,乃至供養等,皆如儀軌所載。 然於此處,須將自身與前方之橛,一同觀為本尊。其後,唸誦儀軌中所載之讚頌文,如『吽!由呀字所生之黑閻魔…』等,或簡略唸誦,如前述之迎請等亦可。 繼而是念誦次第,根本為自生本尊之念誦,意念應側重於此。且須觀想前方本尊與咒語一同唸誦,分為三座,其中兩座專注於此。一座則觀想前方本尊發出光芒,如火把、腦髓般旋轉。並將前方本尊之力量融入橛與供品之中。無論如何

【English Translation】 With my offerings, I uphold the vow of joy, offering the remaining feast, sprinkling with nectar-like water, and blessing by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih'. Hum! Complete with preliminary, main practice, and subsequent actions, a gathering of wish-fulfilling treasures. First, I offer the essence to my glorious Heruka deity; second, I joyfully offer to the retinue and the remaining feast; finally, I blend all dharmas into the unity of cause and effect; since you and I are intertwined in vows, I sprinkle with saliva. The glorious Heruka's obedient retinue, the retinue that gathers the remaining feast, includes: arrogant males and females, sisters, kinnaras, rakshasas, lords of the charnel grounds, earth deities, and protectors of the fields. Do not violate the vows you pledged in the past, partake of this remaining feast, and accomplish the entrusted tasks. 'Uccchista balinta khahi', place it in a clean place in the northeast. In the mandala of Yama, the Lord of Death, through the offerings of the feast wheel, may I and all other beings quickly attain the state of Manjushri. Thus, make aspirations. Now, the second general topic: the retreat of practice during the time. If one understands the previous extended retreat, then the practice text itself is very clear, and accomplishment will be achieved by practicing accordingly. Here, only the outline is mentioned: In front of the displayed blessed painted image, in the center of the drawn mandala, place a skull cup on three legs, filled with tea pills and offering substances, with a phurba (ritual dagger) containing the deity's mantra inserted into the top. Erect a black cloth tent, and arrange fierce offerings, sensory offerings, and warm dromas (offering cakes) around the perimeter. It is best to prepare all of these during the previous retreat, as stated in the instructions. Then, the preliminary torma (offering cake), dispelling obstacles, setting boundaries, refuge, bodhicitta, accumulating merit, and protective circle, all as described above, up to the point of gathering the crown wheel into clear light, should be done in order. Then, instantly generate a sharp awareness of mindfulness, reciting 'Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham', and proceed according to the text up to the offerings. However, here, you must generate yourself and the phurba in front as the deity together. Then, praise with the praises that appear in the text, such as 'Hum! Black Yama arising from Ya...', or, if abbreviated, it is acceptable to do as described above, such as the invocation. Then, the sequence of recitation: the root is the recitation of the self-generation deity, with a greater emphasis on contemplation. And think that the front generation and mantra are recited together, dividing into two parts of the three sessions. In one session, the front generation emits light rays like torches and whirling brains. And absorb the power of the front generation into the phurba and substances. In any case


་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་གཏེར་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པའི་དབུས། །བྲེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བེ་ཅོན་ཡ་ཡིས་མཚན། །རི་རབ་ནང་དུ་ཐོད་དབྱུག་བྷྱོཿཡིས་མཚན། །མཆོད་རྟེན་ཕྱི་སྐོར་སྔགས་འབྲུ་འདི་དག་རྣམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ 18-27-12b ལྡན་པར་དམིགས་ནས་ཀྱང་། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ནུས་མཐུ་བཅུད་བསྡུས་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱང་། །བཀྲག་དང་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་འབར་དམིགས་ཤིང་། །ཡིག་འབྲུ་བསྐོར་ལ་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལ་ཡང་། །བཟླས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཙོ་དང་མཐུན་པར་བྱ། །དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །མདུན་བསྐྱེད་དག་ཀྱང་ཚུལ་ལུགས་དེ་ལྟར་ལས། །ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འགལ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། །ཐུན་གསུམ་ལ་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཕུར་པ་དང་། །ཐོད་པའི་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ལ་འབད། །ཅེས་པ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ། སྤྱིར་བསྙེན་པའི་སྐབས་དང་འདྲ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིམ་པས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ དངོས་དང་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་དང་མཐུན་རྣམས་ལ༔ ཞལ་སྟོན་ཉམས་འབར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དང་༔ ལུང་སྟོན་ཆོས་སྨྲ་ཕུར་པ་འཕུར་བ་དང་༔ ཐོད་པ་འཚེག་དང་ཐུན་འཁོར་འོད་ཆེན་འབར༔ ཐོག་དང་སེར་བ་བབ་སྙམ་འཇིགས་སྐྲག་སྔངས༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་རང་སྣང་འགྱུར་བ་དང་༔ ཁྲོམ་ཚོགས་དམག་འདུས་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་དང་༔ ཉི་ཟླ་འཆར་དང་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་གྱོན༔ གཅན་གཟན་བཏུལ་ནས་བྲན་ 18-27-13a བཀོལ་བྱ་གཅན་བཟུང་༔ དེ་སོགས་གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་རང་རང་རིག་པས་དཔྱད༔ ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་གྲུབ་ན་ཉིན་མཚན་གུང་གཉིས་ཟེར་གཉིས་སུ་བྱ། མ་ལྕོགས་ཚེ་གུང་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་ལ་བཏང་། སྲོད་ཐུན་ལ་ཚོགས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས། བྱད་ཟློག་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཅས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་རྗེས་སམ་ཁྱད་པར་དགོང་མོ་དམར་ཐག་སྐབས་གཏོར་ཟོར་རེ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟློག་སྔགས་དམིགས་པ་ངར་བསྐྱེད་དེ་འཕང་། གལ་ཏེ་གཏོར་ཟོར་

【現代漢語翻譯】 關於觀想的本質,伏藏法本中這樣說到:『自身觀為至尊主,心間日輪之上,天鐵佛塔九層高,其中央,佈列之中金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),寶瓶之中貝琮雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅),須彌山中顱杖布呦(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:布呦)。佛塔外圍咒字輪,嗡 舍利 曼殊室利 閻曼德迦 嘎拉茹巴 吽 布呦(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ),觀想其清晰閃耀,光彩奪目。』 口中唸誦咒語,伴隨著聲音,向右旋轉,咒語中散發出光芒,觸及內外一切顯現與存在,匯聚能量與精華,融入咒語之中,觀想其光芒四射,能量強大。旋轉咒字,猛烈唸誦。同樣,對於四方之大護法,唸誦之輪應與主尊相同。這是自生唸誦之次第,前生亦應如此。于顱器、尸林、宮殿中生起,進行咒語瑜伽,即無礙之輪。三時之中,將本尊眾融入金剛橛與顱器之供品中。如此精進修持,努力證悟。』如是所述。 如此修持后,證驗之次第,總體上與近修時相似,但具體而言,有如下所述:『如此次第修持,證驗與徵兆次第顯現。于實物、體驗、夢境等等之中,根據上、中、下三種根器,顯現本尊,體驗熾熱,咒語之聲響起,預言顯現,說法,金剛橛飛舞,顱器震動,供品之輪光芒萬丈,雷鳴冰雹降臨,恐懼戰慄,身心溫暖,加持融入,自顯轉變,喧囂人群聚集,軍隊集結,旗幟飄揚,號角吹響,日月升起,沐浴更衣,馴服猛獸,役使野獸。』 其他種種,不可思議,行者應以各自之智慧進行判斷。』如是所述。于修持之時,各時段之會供與食子至關重要,若條件允許,則于日夜之正午進行兩次,若不能,則于正午進行一次即可。黃昏時分應進行會供。于近修與修持之後,按照儀軌進行遮遣與食子之回遮,于食子之後或特別于夜晚,務必進行一次朵瑪與佐爾之回遮,以猛烈之嗔怒心念誦回遮咒語並拋擲。若進行朵瑪與佐爾之回遮……

【English Translation】 Regarding the essence of visualization, the treasure texts state: 'Visualize oneself as the chief deity, upon a sun disc in the heart, a nine-tiered stupa of meteoric iron, in the center of which, within a 'bre' measure, is a vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), within a vase, a club marked with Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya), within Mount Meru, a skull staff marked with Bhyoḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Bhyoḥ). The outer circle of the stupa is surrounded by mantra syllables, Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hūṃ Bhyoḥ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ), visualize them as clear, radiant, and glorious.' 'Utter the mantras with sound, rotating to the right, light radiating from the mantras, touching all inner and outer appearances and existences, gathering energy and essence, merging into the mantras, visualize them as radiant and powerful. Vigorously recite the rotating syllables. Similarly, for the four great guardians of the directions, the rotation of recitation should be the same as the main deity. This is the order of self-generation recitation, the front generation should also be the same. Generate in a skull cup, charnel ground, and palace, perform the yoga of mantras, the unobstructed wheel. In the three sessions, dissolve the deity assembly into the phurba and the offerings of the skull cup. Thus, diligently practice and strive for realization.' As stated. After such practice, the order of signs, in general, is similar to that of the approach phase, but specifically, it is said: 'Through such gradual practice, the order of signs and omens will appear. In objects, experiences, dreams, etc., according to the superior, intermediate, and inferior capacities, the deity appears, experiences blaze, the sound of mantras resounds, prophecies appear, Dharma is spoken, the phurba flies, the skull cup shakes, the wheel of offerings blazes with great light, thunder and hail seem to fall, fear and trembling arise, warmth and blessings merge, self-appearances transform, noisy crowds gather, armies assemble, flags wave, horns blow, the sun and moon rise, bathing and wearing new clothes, taming wild beasts, and employing wild animals.' 'Other such things, inconceivable, the yogi should judge with their own wisdom.' As stated. During the practice, the tsok and torma offerings in each session are crucial. If possible, perform them twice at noon and midnight, otherwise, perform one at noon. The tsok should be performed in the evening session. After the approach and practice, perform the reversal of obstacles and torma according to the established ritual. After the torma, or especially at night, be sure to perform a Doma and Zor reversal, reciting the reversal mantra with fierce wrath and throwing it. If performing the Doma and Zor reversal……


འཕང་པ་མི་བྱེད་ན་ཡང་། ཉི་མ་དམར་ཐག་གི་སྐབས་སུ་ཟློག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བཅས་ཐལ་མོ་བརྡེབ་པ་ནི་མ་ཆག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ནུས་པ་ཟླ་མེད་པའོ། །དེ་རྗེས་རང་ཉིད་འཁོར་བཅས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་སྲུང་སྔགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་བའང་མན་ངག་གོ ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ནས། བཟོད་པར་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ལ། གོང་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་རྫོགས་རིམ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་ཡང་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡིག་འབྲུ་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོཿགསུམ་དག་ལ་ 18-27-13b བསྡུ། །དེ་གསུམ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་མས་རིམ་བཞིན། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་ཉིད་དམིགས་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ལྟར། །ཞེན་མེད་རྟོག་བྲལ་ཁྱབ་བདག་རོལ་པར་བལྟ། །ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུར་ལྡང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་རྒྱས་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ངག་གི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ། །ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི། །བསྙེན་པའི་རིམ་པ་གསལ་ཕྱེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱང་ཇི་སྙེད་བཅས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པས་བཞེད་བཞིན་བཀོད། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཤོར་དང་ཁ་ཐུན་ཚེ་བདག་ཀུན་གྱི་བཅུད། །ཟླ་མེད་གཅིག་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ཡིན་ཅེས་ཀུན་ཏུ་བསྔགས། །གང་གི་ཚུལ་འདི་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ཡི། །དགེ་བས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་དར། །ས་དབང་ཐུགས་བཞེད་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །སྐྱེ་དགུས་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་། །གངས་ 18-27-14a ཅན་དབྱིག་འཛིན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་མིའི་ལྷ་གཅིག་པུ་ཟླ་མེད་པ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྱུར་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མི་འཇིགས་དབང་པོའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་ལུང་ཡང་ཡང་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན། མེ་ཡོས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 即使不做其他的事情,在太陽完全升起的時候,也要念誦一百零八遍回遮咒,拍三次手掌並說三遍真言,這是絕對不能停止的。因為這是其他任何方法都無法比擬的力量。之後,觀想自己和周圍的人處於保護輪中,並儘可能多地念誦保護咒,這也是一個竅訣。 後續的步驟: 後續的步驟是:做簡短的供養和讚頌。儘可能多地念誦百字明咒、緣起咒和十二因緣咒。如果有什麼遺漏或錯誤,要說三遍『請寬恕』來懺悔過錯。像之前一樣,請諸佛返回本位。收攝壇城的圓滿次第是:將顯現和存在的世間以及所有供品,都收攝到自己身上,然後將自己也收攝到心中的種子字和佛塔中。再將這些收攝到吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)、bhyaḥ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:bhyaḥ)三個字中。這三個字也依次按照從下往上的順序,一個融入一個,最後融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字也像彩虹消失在空中一樣,無執著、無分別,安住在遍一切處的自性之中。像這樣,儘可能地安住在無分別的真如之中。之後,再次以咒語的自聲,從空性中生起為文殊勇士的身相。『文殊勇士如何了知,普賢菩薩亦如是,我亦跟隨彼等學,此等善根盡迴向。三世一切諸佛所,迴向之中最殊勝,我之此等諸善根,為行善妙盡迴向。』像這樣,以美好的迴向和祈願來結尾。廣泛地宣說吉祥的話語。 對至尊閻魔法王的黑敵, 修持的次第已經闡明, 也包括了儘可能多的修持要點, 這是按照自在者的意願安排的。 這部降閻魔法王的黑文殊儀軌, 是壽命之主和所有命主的精華, 是無與倫比的唯一法門,是金剛寶鉆, 被讚譽爲是心髓的精煉。 愿稍微講述此法的功德, 能使佛法的心髓得以弘揚, 愿如土地之主的意願,神聖的佛法得以實現, 愿眾生迅速獲得文殊的果位! 這部儀軌是應 雪域的統治者,無與倫比的人中之神,偉大的力量輪王,法王不朽方勒南嘉米吉旺波的請求,在火兔年雙子月的吉祥日完成的。

【English Translation】 Even if you don't do anything else, when the sun is fully up, you must recite the reversal mantra one hundred and eight times, clap your hands three times and say the truth three times. This must not be stopped. Because this is a power that cannot be compared to any other method. After that, visualize yourself and those around you in a protective wheel, and recite as many protective mantras as possible, which is also a key instruction. The subsequent steps: The subsequent steps are: to make a brief offering and praise. Recite the Hundred Syllable Mantra, the Pratītyasamutpāda Mantra, and the Essence of Dependent Origination as much as possible. If there are any omissions or errors, say 'Please forgive' three times to confess the faults. As before, invite the Buddhas to return to their original positions. The completion stage of collecting the mandala is: to collect the manifested and existing world and all the offerings into oneself, and then collect oneself into the seed syllable and stupa in one's heart. Then collect these into the three syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya), and Bhyaḥ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:Bhyaḥ). These three syllables also gradually merge one into another in a bottom-up order, and finally merge into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) also disappears in the sky like a rainbow, without attachment or discrimination, and abides in the nature of being all-pervasive. Like this, abide as much as possible in the non-discriminating Suchness. Afterwards, arise again from emptiness as the form of Mañjuśrī Warrior with the self-sound of the mantra. 'How Mañjuśrī Warrior knows, so does Samantabhadra, I also follow them and learn, and dedicate all these merits. Among the dedications of all Buddhas of the three times, the most supreme, I dedicate all these roots of my virtue, to accomplish the practice of goodness.' Like this, conclude with beautiful dedication and prayers. Widely proclaim auspicious words. To the supreme Lord Yama's Black Enemy, The order of practice has been clarified, And as many key points of practice as possible are included, This is arranged according to the wishes of the自在者. This ritual of subduing Yama's Black Mañjuśrī, Is the essence of the Lord of Life and all life lords, Is the unparalleled unique method, the Vajra Diamond, It is praised as the refinement of the heart essence. May the merit of slightly explaining this Dharma, Enable the heart essence of the Buddha Dharma to flourish, May the sacred Dharma be accomplished as the Land Lord wishes, May sentient beings quickly attain the state of Mañjuśrī! This ritual was completed at the request of The ruler of the snowy land, the unparalleled human god, the great powerful wheel king, the Dharma King Immovable Phyök Le Namgyal Mi Jik Wangpo, on the auspicious day of the Gemini month in the Fire Rabbit year.


པར་བོད་ཀྱི་ཚེ་བྲག་དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་སྦྱར་བ། སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 由持明覺囊巴·策旺諾佈於西藏蔡扎巴千曲沃日(地名)吉祥處寫成。愿一切吉祥!善哉!

【English Translation】 Composed by Rigzin Gyal Khampa Tsewang Norbu at the auspicious Tsibrak Palchen Chuwo Ri in Tibet. Sarva Mangalam Bhavantu Svaha! Good fortune!