td0661_文殊黑日修 息林文殊黑.g2.0f

大寶伏藏TD661འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར། ཞིག་གླིང་འཇམ་ནག 18-25-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར། ཞིག་གླིང་འཇམ་ནག ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དྷཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །མིག་སྨན་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བའི་ཚུལ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་སྐུའི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གནས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས། །བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་ཕྲིན་ལས་མཛད། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཐུན་མཐར་ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང་། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་། །ཞེས་པའང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD661《黑文殊日常修持法》,希陵黑文殊。 黑文殊日常修持法: 首先進行皈依、發心和四無量心的修習,然後用 स्वाभाव (svābhāva)咒語進行凈化。從空性中,在蓮花和日月之上,由 धीः (dhīḥ) 字顯現聖文殊師利(妙吉祥)。 身色如眼藥般,一面二臂,以殊勝的相好莊嚴,略帶忿怒之相。頂有五髻,結金剛跏趺坐。以絲綢和珍寶飾品莊嚴其身。三處(額、喉、心)有三字(嗡、啊、吽),從這些字處放射出光芒。迎請智慧尊,與其合二為一。心間日輪上,有 धीः (dhīḥ) 字和咒鬘圍繞,其光芒成辦二利事業。 嗡 曼殊室利 嘎拉 澤達 吽 (oṃ mañjuśrī kāla citta hūṃ)。 在修法結束時,將本尊觀想融入不可分別的空性中。迴向善根,並在座間保持正行。此乃不變金剛所作。

【English Translation】 Great Treasure Collection TD661 'Daily Practice of Black Manjushri,' Zhi Ling Black Manjushri. Daily Practice of Black Manjushri: Begin with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, then purify with the svābhāva mantra. From emptiness, upon a lotus and sun and moon disc, from the syllable dhīḥ arises the noble Manjushri (Gentle Glory). With a complexion like eye medicine, one face and two arms, adorned with excellent marks and signs, slightly wrathful in appearance. With five crests of hair, seated in vajra posture. His body is adorned with silk and precious ornaments. From the three places (forehead, throat, heart) emanate three syllables (oṃ, āḥ, hūṃ), and from these syllables radiate light. Invoke the wisdom being, and become non-dual. At the heart, on a sun disc, is the syllable dhīḥ surrounded by a mantra garland, whose light accomplishes the two benefits. oṃ mañjuśrī kāla citta hūṃ. At the end of the session, dissolve the deity visualization into inseparable emptiness. Dedicate the merit and maintain proper conduct in between sessions. This was composed by Immovable Vajra.