td0657_文殊黑教授極深心片守護遣除究竟密要黑精華破障金剛金剛閻魔長壽主心要一修要義精華 桑林文殊黑 伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD657འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མན་ངག༔ ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ༔ སྲུང་ཟློག་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ནག་པོ༔ གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་ཡང་སྙིང་༔ གཅིག་ཆོག་དོན་གྱི་བཅུད་དམ་པ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ སངས་གླིང་འཇམ་ནག །གཏེར་གཞུང་། 18-21-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མན་ངག༔ ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ༔ སྲུང་ཟློག་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ནག་པོ༔ གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་ཡང་སྙིང་༔ གཅིག་ཆོག་དོན་གྱི་བཅུད་དམ་པ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ སངས་གླིང་འཇམ་ནག །གཏེར་གཞུང་། ༄། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ། ཨྸཱྷཱོུཾ༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མན་ངག༔ ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ༔ སྲུང་ཟློག་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ནག་པོ༔ གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་ཡང་སྙིང་༔ ཨྸཱྷཱོུཾ༔ གཅིག་ཆོག་དོན་གྱི་བཅུད་དམ་པ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་བསྟན་པའོ༔ 18-21-1b བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ༔ མི་སྲུན་དྲག་པོའི་གཟུགས་འཆང་བ༔ མ་རུངས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་རྒྱུད་དག་ལས༔ སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་མཐར་ཐུག་དང་༔ མི་གཙང་འཇོམས་ཤིང་རང་གཞན་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འོ༔ འདི་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་༔ ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ ཐོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟར༔ ཕུན་ཚོགས་བསམ་འགྲུབ་གཅིག་ཐུབ་བོ༔ འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་༔ ལས་ཚོགས་ཁ་བསྒྱུར་ལས་ཕྲན་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཆོ་ག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་འདོད་བརྩམ་པར་བྱ༔ འདི་ཉིད་གཡར་ 18-21-2a དམ་བྱ་བ་འམ༔ ལྷ་གཞན་དག་ནི་བསམ་བྱེད་རུང་༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཡིད་གཉིས་ཕྲལ༔ དད་བརྩོན་ལྡན་པས་སྒྲུབ་ལ་འབད༔ སྤྱི་དོན་དང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས༔ བསྙེན་པ་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ བསྙེན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ དུས་བཟང་རྩུབ་ཅིང་དྲག་པོའི་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་ལ་སོགས་པའི༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་སྐྱི་བུང་བྱེད༔ ངམ་ནག་གྲུ་གསུམ་གནས་ཕྱིན་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་༔ སེམས་བསྐྱེད་རིག་པའི་ངར་ཕྱུངས་ལ༔ འདུག་གནས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་ལུས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་ལས་ 18-21-2b གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་རྟ་བབས་སྒོ་ཁྱུད་བཅས༔ ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྒྱ་ཁྱོན་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་དམིགས༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD657《黑文殊心髓密法:極深心之園林,守護回遮究竟義,秘密精煉黑法,破除魔障金剛橛,死主命主之精要,唯一成就義之精華》 桑林黑文殊,伏藏法本。 甚深忿怒黑文殊之修法儀軌 嗡啊吽!黑文殊心髓密法:極深心之園林,守護回遮究竟義,秘密精煉黑法,破除魔障金剛橛,死主命主之精要。嗡啊吽!唯一成就義之精華。甚深三印。 頂禮逝者身之事業主, 降伏邪引魔眾之忿怒尊。 持不馴猛烈之身形者, 我向摧毀不順者敬禮讚嘆。 于黑文殊之續部中, 守護回遮誅殺至究竟, 破除不凈守護自與他, 猶如金剛橛一般。 何人若具此法, 如虛空珍寶天鐵般, 如雷電金剛橛般, 圓滿所愿唯一能成。 於此修持,唸誦,事業, 事業薈供,回遮,小事業等, 加持儀軌, 瑜伽士隨欲皆可修。 此法切莫借與人, 其他本尊亦可觀想修, 一心虔誠斷除二念想, 具足信心精進修持。 總義第一,唸誦修持事業, 唸誦,自身為壇城, 修持,陳設實物壇城。 慾念誦之修行者, 擇良辰吉日,或於兇猛時, 于尸陀林或邊地等, 恐怖驚悚之處。 或至黑暗三角形之地, 皈依三寶, 生起菩提心,激發智慧之勇猛, 安住處為尸陀林宮殿, 自身為乾闥婆之城市, 以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)令其空性。 之後,由भ्रूम (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)生起宮殿, 具足宮殿,門庭,飛檐等, 外圍環繞金剛火焰, 外觀為珍寶宮殿, 美觀悅意,光芒四射, 內為尸陀林宮殿, 恐怖驚悚,光輝熾盛, 其廣闊與虛空等同, 其中心為金剛
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD657 'jam dpal nag po'i man ngag༔ yang zab thugs kyi tshal pa༔ srung zlog don gyi mthar thug gsang ba'i yang zhun nag po༔ grib 'joms rdo rje pha lam༔ gshin rje tshe bdag gi yang snying༔ gcig chog don gyi bcud dam pa bzhugs pa lags so༔ (The Quintessence of Black Manjushri: The Ultimate Secret Teaching, The Extremely Profound Garden of the Heart, The Ultimate Protection and Reversal, The Secret Essence of Black, The Vajra Meteorite that Destroys Obscurations, The Essence of the Lord of Death and the Lord of Life, The Supreme Essence of the One and Only Accomplishment) Sangling Black Manjushri, treasure text. The practice of wrathful Black Manjushri Oṃ āḥ hūṃ! The Quintessence of Black Manjushri: The Extremely Profound Garden of the Heart, The Ultimate Protection and Reversal, The Secret Essence of Black, The Vajra Meteorite that Destroys Obscurations, The Essence of the Lord of Death and the Lord of Life. Oṃ āḥ hūṃ! The Supreme Essence of the One and Only Accomplishment. The Three Profound Seals. I prostrate to the activity lord of the Sugata's body, The wrathful king who subdues the misleading demons. The one who holds the form of the untamed and fierce, I salute and praise the destroyer of the unruly. From the tantras of Black Manjushri, The ultimate protection, reversal, and destruction, Destroying impurity and protecting oneself and others, Like a vajra meteorite. Whoever possesses this, Like the precious sky iron in the sky, Like lightning and a vajra meteorite, Perfectly fulfilling wishes, the only one who can accomplish. In this, the approach, accomplishment, activity, Activity gathering, reversal, minor activities, etc., The empowerment ritual, Yogis can practice whatever they desire. This should not be lent out, Other deities can also be visualized and practiced, With one-pointed devotion, severing dualistic thoughts, With faith and diligence, strive in practice. The first general meaning, approach, accomplishment, activity, Approach, oneself as the mandala, Accomplishment, arranging the material mandala. The practitioner who desires approach, Choose auspicious times, or during fierce times, In charnel grounds or border areas, etc., Places that are terrifying and frightening. Or go to a dark triangular place, Take refuge in the Three Jewels, Generate bodhicitta, arouse the vigor of wisdom, The dwelling place is a charnel ground palace, Oneself is the city of gandharvas, Purify it into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, self-nature). Then, from भ्रूम (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable), arise the palace, Complete with palace, gate, and archway, Surrounded by a vajra flame on the outside, The outer appearance is a precious palace, Beautiful and pleasing, radiating light, The inner is a charnel ground palace, Terrifying and frightening, blazing with glory, Its expanse is equal to space, Its center is a vajra
ེ་ཕ་ལམ་ལས༔ གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནི༔ རྣོ་ངར་ལྡན་པ་བསམས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ༔ ཐོད་དབྱུག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པ་མཆོད༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་བཏུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ༔ དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སེ་ཡན་རལ་པ་ཁམ་ནག་མདོག༔ གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་རྡེག༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རྣམས༔ རིན་ཆེན་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་ 18-21-3a བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་སྐྲ་བཅིངས་དོ་ཤལ་ཅན༔ གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ ཞིང་གཡང་སྐེད་དཀྲིས་ཁྲག་ཞག་གི༔ ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ༔ རབ་བརྒྱན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ སྲིན་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ལ་གནས་པའི༔ རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེ་འབར་བ་ནི༔ ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་གཡས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་འཕྱར༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ནི༔ དམར་ནག་ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཡི༔ བེ་ཅོན་བསྒྲེང་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་དང་མཐུན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཡ་མཐིང་ནག༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ དགུག་གཞུག་དགྱེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ ཡ་ཡི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་འདིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད༔ 18-21-3b ངག་ནས་སྲུང་ཚིག་སྔགས་བརྗོད་པས༔ ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ རང་སྒྲ་དང་བཅས་གཡས་ཕྱོགས་སུ༔ འུར་འུར་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་དམིགས་བཟླས་པ་ནི༔ གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་པར་བཟླས༔ དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་གཅེས༔ ཡང་ན་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་སྟེ༔ དེ་ལ་ངེས་མེད་རབ་འབྲིང་བློའི༔ ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྟགས་ནི་ཐོད་མཁར་མེ་འབར་
【現代漢語翻譯】 ེ་ཕ་ལམ་ལས༔ (e pha lam las)從《父續》中, གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནི༔ (grub pa'i 'khor lo rtsibs bzhi ni)成就之輪有四輻: རྣོ་ངར་ལྡན་པ་བསམས་པའི་དབུས༔ (rno ngar ldan pa bsam pa'i dbus)在銳利而專注的觀想中心, པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ༔ (pad+ma nyi ma ro steng du)蓮花、日輪和屍體之上, ཐོད་དབྱུག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལས༔ (thod dbyug ya yis mtshan pa las)由顱杖和「ཡ」字標示。 འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པ་མཆོད༔ ('od 'phros bde gshegs 'phags pa mchod)光芒四射,供養諸佛菩薩, འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ('gro drug skye 'gro'i sgrib gnyis sbyangs)凈化六道眾生的二障, བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་བཏུལ༔ (bgegs dang log 'dren bar gcod btul)降伏邪魔、邪靈和障礙。 ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ (tshur 'dus yongs su gyur pa las)一切匯聚並完全轉化, རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ༔ (rang nyid khro rgyal gshin rje'i sku)自身化為忿怒尊閻魔敵之身, དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བའི་མདོག༔ (dbyar kha'i char sprin 'dra ba'i mdog)色如夏日之雨雲, ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ (zhal gcig phyag gnyis gzi brjid can)一面二臂,威嚴無比, ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག༔ (zhal gdangs mche gtsigs rkan sgra sgrog)張口露齒,發出恐怖之聲, སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ (smin ma ag tshom me ltar 'bar)眉毛鬍鬚如火焰般燃燒, སེ་ཡན་རལ་པ་ཁམ་ནག་མདོག༔ (se yan ral pa kham nag mdog)頭髮呈藍黑色, གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ (gyen du 'phyo zhing thur du 'phyang)向上飄動,向下垂落, སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ (spyan gsum sdang mig glog ltar 'khyugs)三眼怒視,目光如閃電般, ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་རྡེག༔ (phyag g.yas thod dbyug nam mkhar rdeg)右手持顱杖指向天空, གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ (g.yon pas thod khrag thugs kar 'dzin)左手持顱血于胸前。 ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ (zhabs gnyis dor stabs brkyang bskum bsgrad)雙腿以射箭步站立, དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ (dbu la thod skam rin chen spras)頭戴干顱,以珍寶裝飾, སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རྣམས༔ (snyan cha mgul chu phyag zhabs rnams)耳環、項鍊、手鐲和腳鐲, རིན་ཆེན་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ (rin chen gdug pa sbrul gyis brgyan)以珍寶和毒蛇裝飾。 ཐོད་རློན་སྐྲ་བཅིངས་དོ་ཤལ་ཅན༔ (thod rlon skra bcings do shal can)佩戴濕顱髮辮項鍊, གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ (glang lpags stod g.yogs stag sham dkris)上身披牛皮,下身圍虎皮裙, ཞིང་གཡང་སྐེད་དཀྲིས་ཁྲག་ཞག་གི༔ (zhing g.yang sked dkris khrag zhag gi)腰間繫著血和脂肪, ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ༔ (thig le zo ris thal chen tshom)以骨灰涂身, རབ་བརྒྱན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ (rab brgyan bskal pa'i me dpung klong)充分裝飾,處於劫末之火焰中, སྲིན་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བ་ཡིས༔ (srin po khro tshul 'gying ba yis)以羅剎忿怒之姿傲立, ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ལ་གནས་པའི༔ (phyogs bzhi mtshams bzhi la gnas pa'i)安住於四方四隅的, རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེ་འབར་བ་ནི༔ (rigs bzhi gshin rje 'bar ba ni)四部閻魔敵: ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་མཐིང་༔ (shar du zhe sdang gshin rje mthing)東方為嗔恨閻魔敵,藍色, ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་གཡས༔ (phyag gnyis rdo rje thod dbyug g.yas)雙手,右持金剛杵和顱杖, ལྷོ་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔ (lho phyogs nga rgyal gshin rje ser)南方為傲慢閻魔敵,黃色, ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་འཕྱར༔ (phyag g.yas rin chen be con 'phyar)右手持珍寶棒, ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ནི༔ (nub tu 'dod chags gshin rje ni)西方為貪慾閻魔敵, དམར་ནག་ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཡི༔ (dmar nag phyag g.yas pad+ma yi)紅黑色,右手持蓮花, བེ་ཅོན་བསྒྲེང་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར༔ (be con bsgreng thabs tshul gyis 'phyar)以舉棒之姿揮舞, བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་༔ (byang du phrag dog gshin rje ljang)北方為嫉妒閻魔敵,綠色, ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཕྱར༔ (phyag g.yas rgya gram be con 'phyar)右手持十字棒, ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ (kun kyang g.yon pa thod khrag 'dzin)所有尊之左手皆持顱血, ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་དང་མཐུན༔ (cha lugs thams cad gtso dang mthun)所有裝束皆與主尊相同。 དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ (de ltar gsal ba'i lha rnams kyi)如此觀想清晰之諸尊, གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (gnas gsum yig 'bru oM AH HUM)三處(身、語、意)分別有種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཡ་མཐིང་ནག༔ (gtso bo'i thugs khar ya mthing nag)主尊心間有藍色「ཡ」字。 ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ (yig 'bru rnams las 'od 'phros pas)從這些種子字放射出光芒, རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་བའི༔ (rang bzhin gnas nas dngos 'dra ba'i)從其本性之境, ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ (ye shes sems dpa' spyan drangs shing)迎請智慧尊, དགུག་གཞུག་དགྱེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ (dgug gzhug dgyes te dbyer med bsres)迎請融入,歡喜無別。 དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ (de nas gtso bo'i thugs ka yi)然後,在主尊心間, ཡ་ཡི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་འདིས་བསྐོར༔ (ya yi mtha' skor sngags 'dis bskor)「ཡ」字周圍環繞此咒語: ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oM shrI mnyd+zu shrI ya mAnta ka hUM phaT)嗡 希利 文殊師利 閻曼達嘎 吽 啪! དེ་ལ་མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད༔ (de la ma yengs rig pa gtad)專注不散亂。 ངག་ནས་སྲུང་ཚིག་སྔགས་བརྗོད་པས༔ (ngag nas srung tshig sngags brjod pas)口中唸誦守護咒語, ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ (yig 'bru de dag thams cad la)所有這些種子字, རང་སྒྲ་དང་བཅས་གཡས་ཕྱོགས་སུ༔ (rang sgra dang bcas g.yas phyogs su)帶著各自的聲音,向右, འུར་འུར་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ('ur 'ur 'khor zhing 'od zer 'phros)嗡嗡旋轉,放射光芒, ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ (phyogs kyi 'khor gyi thugs kar phog)擊中四方眷屬心間。 དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ (de ltar gtso 'khor bcas rnams kyang)如此,主尊及眷屬, སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་དམིགས་བཟླས་པ་ནི༔ (sngags sgra sgrog dmigs bzlas pa ni)唸誦咒語,專注觀想, གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ (grags stong ngang nas ngar bskyed cing)從聲空之中生起力量, འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་པར་བཟླས༔ ('bum phrag bcu gcig thems par bzlas)唸誦十一萬遍。 དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་གཅེས༔ (de bar gzhan tshig ma 'dres gces)期間避免夾雜其他言語。 ཡང་ན་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་སྟེ༔ (yang na rtags rdzogs bar du ste)或者直到出現驗相為止。 དེ་ལ་ངེས་མེད་རབ་འབྲིང་བློའི༔ (de la nges med rab 'bring blo'i)對此,根據上、中、下根器, ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ (khyad par ji bzhin shes par bya)應如實瞭解其差別。 རྟགས་ནི་ཐོད་མཁར་མེ་འབར༔ (rtags ni thod mkhar me 'bar)驗相為顱器中火焰燃燒。
【English Translation】 ེ་ཕ་ལམ་ལས༔ (e pha lam las)From the Father Tantra, གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནི༔ (grub pa'i 'khor lo rtsibs bzhi ni)The wheel of accomplishment has four spokes: རྣོ་ངར་ལྡན་པ་བསམས་པའི་དབུས༔ (rno ngar ldan pa bsam pa'i dbus)In the center of sharp and focused contemplation, པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ༔ (pad+ma nyi ma ro steng du)Upon a lotus, sun disc, and corpse, ཐོད་དབྱུག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལས༔ (thod dbyug ya yis mtshan pa las)Marked by a skull staff and the letter 'ཡ' (ya). འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པ་མཆོད༔ ('od 'phros bde gshegs 'phags pa mchod)Rays of light radiate, offering to the Sugatas and Aryas, འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ('gro drug skye 'gro'i sgrib gnyis sbyangs)Purifying the two obscurations of beings in the six realms, བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་བཏུལ༔ (bgegs dang log 'dren bar gcod btul)Subduing obstacles, evil spirits, and hindrances. ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ (tshur 'dus yongs su gyur pa las)Everything converges and completely transforms, རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ༔ (rang nyid khro rgyal gshin rje'i sku)Oneself transforms into the wrathful form of Yamantaka (Lord of Death), དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བའི་མདོག༔ (dbyar kha'i char sprin 'dra ba'i mdog)Colored like summer rain clouds, ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ (zhal gcig phyag gnyis gzi brjid can)One face, two arms, possessing great splendor, ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག༔ (zhal gdangs mche gtsigs rkan sgra sgrog)Mouth open, bared fangs, emitting terrifying sounds, སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ (smin ma ag tshom me ltar 'bar)Eyebrows and beard blazing like fire, སེ་ཡན་རལ་པ་ཁམ་ནག་མདོག༔ (se yan ral pa kham nag mdog)Hair is dark blue-black, གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ (gyen du 'phyo zhing thur du 'phyang)Rising upwards and hanging downwards, སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ (spyan gsum sdang mig glog ltar 'khyugs)Three eyes glaring, gaze flashing like lightning, ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་རྡེག༔ (phyag g.yas thod dbyug nam mkhar rdeg)Right hand strikes a skull staff towards the sky, གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ (g.yon pas thod khrag thugs kar 'dzin)Left hand holds a skull cup of blood at the heart. ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ (zhabs gnyis dor stabs brkyang bskum bsgrad)Two legs in archer stance, དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ (dbu la thod skam rin chen spras)Head adorned with dry skulls and jewels, སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རྣམས༔ (snyan cha mgul chu phyag zhabs rnams)Earrings, necklaces, bracelets, and anklets, རིན་ཆེན་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ (rin chen gdug pa sbrul gyis brgyan)Adorned with jewels and venomous snakes. ཐོད་རློན་སྐྲ་བཅིངས་དོ་ཤལ་ཅན༔ (thod rlon skra bcings do shal can)Wearing a garland of wet skulls and bound hair, གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ (glang lpags stod g.yogs stag sham dkris)Upper body covered in bull hide, lower body wrapped in tiger skin, ཞིང་གཡང་སྐེད་དཀྲིས་ཁྲག་ཞག་གི༔ (zhing g.yang sked dkris khrag zhag gi)Waist adorned with blood and fat, ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ༔ (thig le zo ris thal chen tshom)Body smeared with ashes, རབ་བརྒྱན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ (rab brgyan bskal pa'i me dpung klong)Fully adorned, amidst the flames of the eon's end, སྲིན་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བ་ཡིས༔ (srin po khro tshul 'gying ba yis)Standing proudly in the wrathful manner of a Rakshasa, ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ལ་གནས་པའི༔ (phyogs bzhi mtshams bzhi la gnas pa'i)Residing in the four directions and four intermediate directions, རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེ་འབར་བ་ནི༔ (rigs bzhi gshin rje 'bar ba ni)The four families of blazing Yamantakas: ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་མཐིང་༔ (shar du zhe sdang gshin rje mthing)In the east, the blue Yamantaka of Anger, ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་གཡས༔ (phyag gnyis rdo rje thod dbyug g.yas)Two hands, right hand holding a vajra and skull staff, ལྷོ་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔ (lho phyogs nga rgyal gshin rje ser)In the south, the yellow Yamantaka of Pride, ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་འཕྱར༔ (phyag g.yas rin chen be con 'phyar)Right hand holding a jewel club, ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ནི༔ (nub tu 'dod chags gshin rje ni)In the west, the Yamantaka of Desire, དམར་ནག་ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཡི༔ (dmar nag phyag g.yas pad+ma yi)Red-black, right hand holding a lotus, བེ་ཅོན་བསྒྲེང་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར༔ (be con bsgreng thabs tshul gyis 'phyar)Wielding a club in a raised manner, བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་༔ (byang du phrag dog gshin rje ljang)In the north, the green Yamantaka of Jealousy, ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཕྱར༔ (phyag g.yas rgya gram be con 'phyar)Right hand holding a crossed club, ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ (kun kyang g.yon pa thod khrag 'dzin)All hold a skull cup of blood in their left hands, ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་དང་མཐུན༔ (cha lugs thams cad gtso dang mthun)All attire is similar to the main deity. དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ (de ltar gsal ba'i lha rnams kyi)Thus, for all the deities visualized clearly, གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (gnas gsum yig 'bru oM AH HUM)at the three places (body, speech, and mind) are the seed syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏). གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཡ་མཐིང་ནག༔ (gtso bo'i thugs khar ya mthing nag)At the heart of the main deity is a dark blue 'ཡ' (ya). ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ (yig 'bru rnams las 'od 'phros pas)From these syllables, light radiates, རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་བའི༔ (rang bzhin gnas nas dngos 'dra ba'i)From their natural abode, ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ (ye shes sems dpa' spyan drangs shing)Inviting the wisdom beings, དགུག་གཞུག་དགྱེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ (dgug gzhug dgyes te dbyer med bsres)Inviting and merging them, joyfully inseparable. དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ (de nas gtso bo'i thugs ka yi)Then, at the heart of the main deity, ཡ་ཡི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་འདིས་བསྐོར༔ (ya yi mtha' skor sngags 'dis bskor)The 'ཡ' (ya) is surrounded by this mantra: ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oM shrI mnyd+zu shrI ya mAnta ka hUM phaT)Om Shri Manjushri Yamantaka Hum Phet! དེ་ལ་མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད༔ (de la ma yengs rig pa gtad)Focus the mind without distraction. ངག་ནས་སྲུང་ཚིག་སྔགས་བརྗོད་པས༔ (ngag nas srung tshig sngags brjod pas)Recite the protective mantra from the mouth, ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ (yig 'bru de dag thams cad la)All these syllables, རང་སྒྲ་དང་བཅས་གཡས་ཕྱོགས་སུ༔ (rang sgra dang bcas g.yas phyogs su)With their own sounds, to the right, འུར་འུར་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ('ur 'ur 'khor zhing 'od zer 'phros)Whirling and radiating light, ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ (phyogs kyi 'khor gyi thugs kar phog)Striking the hearts of the surrounding retinue. དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ (de ltar gtso 'khor bcas rnams kyang)Thus, the main deity and retinue, སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་དམིགས་བཟླས་པ་ནི༔ (sngags sgra sgrog dmigs bzlas pa ni)Reciting the mantra, focusing the visualization, གྲགས་སྟོང་ངང་ནས་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ (grags stong ngang nas ngar bskyed cing)Generating power from the state of sound and emptiness, འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་པར་བཟླས༔ ('bum phrag bcu gcig thems par bzlas)Recite eleven hundred thousand times. དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་གཅེས༔ (de bar gzhan tshig ma 'dres gces)It is important not to mix in other words during this time. ཡང་ན་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་སྟེ༔ (yang na rtags rdzogs bar du ste)Or until signs appear. དེ་ལ་ངེས་མེད་རབ་འབྲིང་བློའི༔ (de la nges med rab 'bring blo'i)Regarding this, according to the superior, middling, or inferior intellect, ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ (khyad par ji bzhin shes par bya)One should understand the differences accordingly. རྟགས་ནི་ཐོད་མཁར་མེ་འབར༔ (rtags ni thod mkhar me 'bar)The sign is that fire blazes in the skull cup.
དང་༔ གླང་མྱོན་མི་ནག་ཐོག་སེར་འབབས༔ དར་ནག་འཕྱར་དང་རལ་ནག་གསིག༔ ཆར་མུན་འཁྲིགས་སོགས་འཇིགས་པའི་ལྟས༔ ཕལ་ཆེར་བློ་ཡིས་དཔྱད་པར་བྱ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བག་དྲོ་དང་༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ན༔ འགྲུབ་རྟགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་མི་བཟུང་ཏིང་འཛིན་སྦར༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་ནི༔ གཏང་བར་མི་བྱ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི༔ ང་རྒྱལ་དག་དང་མ་བྲལ་གཅེས༔ དེ་དུས་མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་དང་༔ རྫོགས་རིམ་མི་བྱ་བསྙེན་པར་འབད༔ སྐབས་སྐབས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ལྟར་བྱ༔ འདི་ནི་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བརྟེན་ཏེ་བསྙེན་པའི་ལས་རིམ་མོ༔ 18-21-4a བསྙེན་རྟགས་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༔ རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་རྩུབ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སོགས་དྲག་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས༔ བྱང་ཕྱོགས་དག་གི་ས་བླངས་ལ༔ སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་དཔངས་མཐོ་གང་༔ ངོས་ལ་དུག་ཁྲག་ཆང་དང་ཏིལ་མར་དང་༔ དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་ཆག་ཆག་གདབ་བྱས་ཏེ༔ དུར་ཐལ་ཐིག་གདབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་རྣམས༔ སྤྱི་མཐུན་རྫོགས་པར་བྲིས་ཏེ་ཕོ་བྲང་ཉིད༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་སྔོ༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་རིམ་བཞིན་དམར་དང་སེར༔ ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལྷ་གདན་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ དེ་དབུས་ཁྲི་སྟེང་དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་ནང་༔ བྲ་བོ་སྲན་མ་ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་དང་༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཏིལ་ནག་ཟི་ར་ནག༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་དུར་ཁྲོད་ཐལ་སོལ་རུས༔ དུག་ཕྱེ་ཁྲག་སྐམ་རྡོ་ནག་ཕྱེ་མས་བཀང་༔ ཨག་ཙེ་ཁོང་དུ་དུག་ཤིང་ཕུར་པ་གཟུག༔ ཕུར་པ་མཐོ་གང་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན༔ དབལ་སོ་དག་ལ་རྩ་སྔགས་ཚར་གསུམ་དང་༔ ཡ་མ་བྷྱོ་ 18-21-4b རྣམས་དུག་ཁྲག་དག་གིས་བྲི༔ སྟེང་ནས་རོ་རས་ནག་པོའི་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ མཐའ་སྐོར་དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཐོད་ཁྲག་ཆང་སོགས་མཆོད་འབུལ་ལྟ་བུར་བཤམ༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས༔ ཀེང་རུས་ཐོད་པ་ཞིང་ལྤགས་རྒྱུ་མར་བཅས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་སོགས་བཀྲམ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་བཅའ་ཁ་བཤམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆས་ཞུགས་ཤིང་༔ བདེ་བའི་གདན་འདུག་འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱ་ཞིང་༔ གཞན་དོན་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་མཐུན་པའི་མཆོད་གཏོར་སྦྱིན༔ བདེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་བསྐྲད་དང་མནན་གཟིར་བཅིང་༔ བསྲུང་བའི་ག
【現代漢語翻譯】 然後,當出現如瘋牛般的黑雲雷暴,揚起黑色的旗幟,劈開黑色的頭髮,以及籠罩的黑暗等恐怖景象時,大多數情況應該用智慧來判斷。 如果感到恐懼、毛骨悚然和不安,或者出現光芒和火焰般的榮耀,那麼應該知道這是成就的徵兆。 不要中斷禪修,點燃三摩地(Samadhi,梵文,三昧,等持),在沒有成就之前,不要放棄三摩地,珍視本尊的自豪感,不要與之分離。 那時,進行供養和朵瑪(Torma,梵文, बलि,供品)等,不要進行圓滿次第(Sampannakrama,梵文,संपन्नक्रम,完成階段),而應努力修持。 不時地觀想保護輪(Sraksha Chakra,梵文,रक्षा चक्र,保護輪),這將在後面說明。這是依賴自身作為壇城(Mandala,梵文,मण्डल,壇城)來修持的次第。 當出現修持的徵兆時,努力進行成就,愿與有緣的弟子相遇!薩瑪雅(Samaya,梵文,समय,誓言)!嘉嘉嘉(口語化的表達,無實際意義)!阿提(藏文種子字)! 極其憤怒的黑文殊(Krodha Manjushri,梵文,क्रोध मञ्जुश्री,忿怒文殊)的成就事業中,瑜伽士在星宿、日期不吉之時,在墳場等兇猛之地,以具有忿怒本尊慢的咒士,取北方之土,製作一個箭長、四方形、高一箭之臺座,在表面塗抹毒藥、血、酒、芝麻油,用墳場炭塗抹,用墳場灰畫線,繪製壇城,門廊、馬道、周圍等,全部完整繪製,宮殿本身,具有雙重外圍,四輻輪,內外外圍分別塗成紅色和黃色,中心塗成深藍色,佈置本尊的座位。在中央的寶座上,放置一個墳場顱骨,裡面裝滿青稞、豆類、白芥子、黑芥子、姬松茸、香菇、黑芝麻、黑孜然、鐵粉、銅粉、墳場灰、炭、骨頭、毒藥粉、干血、黑石粉。在阿嘎則(藏語音譯,無實際意義)的孔中,插入毒木橛,橛高一箭,帶有黑色絲綢髮髻,在橛子的三個面上,用毒血書寫根本咒和雅瑪布呦(Yama Bhayo,梵文,यम भयो,閻魔法怖)。 從上方覆蓋黑色尸布帳篷,周圍擺放各種兇猛的供品和朵瑪,以及顱骨血、酒等供品,此外,還有墳場等景象,包括骨骼、顱骨、獸皮、腸子等,擺放腿骨號、顱骨鼓、人骨念珠等,佈置令人恐懼和毛骨悚然的陳設。然後,瑜伽士穿上忿怒本尊的服裝,坐在舒適的座位上,以文殊三摩地,皈依三寶,發起為利他而發菩提心,七支供等,進行共同的預備法,向鬼神眾施予相應的供品和朵瑪,發佈真實的命令,驅逐、鎮壓、折磨、束縛,進行守護。
【English Translation】 Then, when terrifying signs appear, such as black clouds and thunderstorms like mad bulls, raising black flags, splitting black hair, and enveloping darkness, most situations should be judged with wisdom. If one feels fear, goosebumps, and unease, or if light and blazing glory appear, then one should know that these are signs of accomplishment. Do not interrupt the meditation, ignite the Samadhi, and until accomplishment is achieved, do not abandon the Samadhi, cherish the pride of the deity, and do not separate from it. At that time, perform offerings and Tormas, do not engage in the Completion Stage, but strive in the Approach practice. From time to time, visualize the Protection Wheel, which will be explained later. This is the process of relying on oneself as the Mandala to practice. When signs of practice appear, strive for accomplishment, may you meet with a fortunate disciple! Samaya! Gya Gya Gya! Ah Thi! In the accomplishment practice of the extremely wrathful Black Manjushri, when the planets and dates are inauspicious, in fierce places such as charnel grounds, a mantra practitioner with the pride of a wrathful deity takes earth from the northern direction and makes a platform one arrow-length square and one arrow-length high. On the surface, apply poison, blood, alcohol, sesame oil, and charnel ground charcoal. Draw lines with charnel ground ash to create the mandala, including the gate, horse path, and surroundings, completing everything. The palace itself has a double enclosure, a four-spoked wheel, with the outer and inner enclosures colored red and yellow respectively. The center is dark blue, arranging the deity's seat. In the center of the throne, place a charnel ground skull filled with barley, beans, white mustard seeds, black mustard seeds, matsutake mushrooms, shiitake mushrooms, black sesame seeds, black cumin, iron powder, copper powder, charnel ground ash, charcoal, bones, poison powder, dried blood, and black stone powder. Insert a poisonous wooden stake into the hole of the Aga-tse, the stake being one arrow-length high, adorned with a black silk topknot. On the three sides of the stake, write the root mantra and Yama Bhayo with poisonous blood. Cover the top with a black shroud tent, and around it, arrange various fierce offerings and Tormas, as well as skull blood, alcohol, and other offerings. In addition, display charnel ground sights such as skeletons, skulls, animal skins, intestines, etc. Arrange leg bone trumpets, skull drums, and rosaries made of human bones, creating a terrifying and hair-raising display. Then, the yogi puts on the wrathful deity's attire, sits on a comfortable seat, and with the Manjushri Samadhi, takes refuge in the Three Jewels, generates Bodhicitta for the benefit of others, performs the Seven Limbs practice, and other common preliminary practices. Offer appropriate offerings and Tormas to the assembly of spirits, issue true commands, expel, suppress, torture, bind, and protect.
ོ་བགོ་འཚེ་དོགས་བསལ་བྱ་ཞིང་༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཅེས་བརྗོད་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བལྟ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ 18-21-5a ཀུན༔ སྐད་ཅིག་གནས་ནས་བདེ་ལ་བཀོད་དོན་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ ཞི་ཚུལ་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ཞིག༔ རང་སེམས་དག་པར་བྱ་བབ་ལྟ་བུ་འམ༔ ཆུ་ནས་ཉ་འཕར་ཚུལ་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྐུལ་དོན་བྱས་ནས་འདུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག༔ ཡ་ལས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡཾ་འཕྲོས་པས༔ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ནི༔ འཆང་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན་པ་གསལ་བའི་སྟེང་༔ ཡ་ལས་རཾ་ཆད་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན༔ བཾ་ཆད་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ༔ ལཾ་ཆད་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་༔ ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་འབར་བའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་༔ གསལ་ཞིང་སྟོང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་བསྐྱེད༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་བ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་ནས་ཐབས་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཅིང་༔ ནང་ནི་ཤེས་རབ་དུར་ཁྲོད་ལས་གྲུབ་པ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཕྲེང་བས་རབ་སྤྲས་ཤིང་༔ འོད་དང་ 18-21-5b འོད་ཟེར་རླུང་མེ་འཁྲུག་པའི་དབུས༔ ཕོ་བྲང་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བར་བཅས༔ བམ་རོ་གསར་རྙིང་བརྩིགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་མ་གདལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས༔ གོང་དུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ བྱ་བབ་ཚུལ་དུ་གདན་ལ་ལྷག་པ་དེ༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར༔ ནག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་གཟུགས་མངའ་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འཇོམས་པའི་ཚུལ༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་ནི༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་ཚུལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམས་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཞབས་གཉིས་དཔའ་བོའི་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྟོད་སྨད་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ དཔའ་
【現代漢語翻譯】 爲了消除障礙和疑慮,增強瞬間的覺知力,唸誦:嗡 嘛哈 舜雅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧金剛自性我是)。觀想顯現、存在、輪迴、涅槃的一切法,皆為空性無我,如虛空一般。唸誦:達瑪達圖 梭巴瓦 阿瑪郭杭 (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:धर्मधातुस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:dharmadhātusvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:法界自性我是)。爲了以慈悲心救護未能證悟此理的眾生,修持慈愛與悲憫。唸誦:嗡 班雜 智達 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रचित्त हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajracitta hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛心,吽)。 爲了瞬間將所有轉化為慈悲的眾生安置於安樂之境,觀想作為因的黑魯嘎(Heruka)智慧尊。其寂靜,金色身,一面二臂,右手持劍,左手持烏巴拉花和經書,以絲綢和珍寶莊嚴。觀想自心清凈,如鳥從空中降落,或如魚從水中躍出。從其處放射光芒,進行勸請,然後收攝。智慧尊心間有藍黑色『雅』字(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:風大種子字)。從『雅』字向下放射『揚』字(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風大種子字),形成弓形風輪,其上清晰地佈滿『揚』字。從『雅』字中生出三角形的『讓』字(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火大種子字),其上佈滿『讓』字。生出圓形水輪,其上佈滿『旺』字(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水大種子字)。生出方形地輪,其上佈滿『朗』字(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地大種子字)。從『康』字(藏文:ཀེཾ་,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:梵天種子字)中生出由『康』字形成的須彌山,在火焰中燃燒。從『仲』字(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:宮殿種子字)中生出珍寶所成的宮殿。所有這些都從『埃』字(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性種子字)中生起,在虛空中顯現,空明而無執著。 宮殿自身外明內明,寬廣無邊,內外由殊勝方便珍寶所成,內部由智慧尸陀林所成。四方四門,配有馬頭和圍墻,以日月串聯裝飾,光芒和火焰在風中搖曳。中央有四根樑柱的宮殿,其上堆積著新舊屍體,屍體之上是蓮花和日輪。其上端坐著明亮的智慧尊,如鳥降落般安坐于座墊之上。自身即為薄伽梵黑文殊(Jampal Nakpo)之身,一面二臂,如夏日雨雲般,黑色且光彩奪目。右手高舉顱杖和權杖于空中,象徵摧毀邪魔和邪見,以及各種障礙。左手持盛滿鮮血的顱碗,象徵爲了摧毀煩惱而飲用。張開嘴,露出獠牙,捲起舌頭,皺著眉頭,以三目怒視,壓制三界。眉毛、鬍鬚和頭髮向上豎立。雙腿以勇士姿勢伸展和彎曲。上下身以各種絲綢、珍寶和尸陀林飾品莊嚴。
【English Translation】 To dispel obstacles and doubts, and to enhance the awareness of instantaneous mindfulness, recite: 'Om Maha Shunyaata Jnyaata Jnyaana Vajra Swabhawa Atma Koham' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,English literal meaning: Om, the great emptiness wisdom vajra nature I am). Contemplate all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana as empty and selfless, like the expanse of the sky. Recite: 'Dharma Dhatu Swabhawa Atma Koham' (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:धर्मधातुस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:dharmadhātusvabhāvātmako'ham,English literal meaning: The nature of the Dharmadhatu I am). To protect sentient beings who have not realized this truth with compassion, cultivate loving-kindness and compassion. Recite: 'Om Vajra Chitta Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रचित्त हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajracitta hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra Mind, Hum). To instantly place all beings transformed into compassion in a state of bliss, visualize the Heruka Wisdom Being as the cause. Peaceful, golden in color, with one face and two arms, the right hand holds a sword, and the left hand holds an Utpala flower and a scripture, adorned with silk and jewels. Visualize your own mind as pure, like a bird descending from the sky, or like a fish leaping from the water. Radiate light from it, make requests, and then gather it back. At the heart of the Wisdom Being is a dark blue 'Ya' (藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,English literal meaning: Seed syllable of the wind element). From the 'Ya' radiates 'Yam' (藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,English literal meaning: Seed syllable of the wind element) downwards, forming a bow-shaped wind mandala, clearly filled with 'Yam'. From the 'Ya' arises a triangular 'Ram' (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,English literal meaning: Seed syllable of the fire element), filled with 'Ram'. A circular water mandala arises, filled with 'Vam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,English literal meaning: Seed syllable of the water element). A square earth mandala arises, filled with 'Lam' (藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,English literal meaning: Seed syllable of the earth element). From 'Kem' (藏文:ཀེཾ་,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,English literal meaning: Seed syllable of Brahma) arises Mount Meru formed from 'Kem', burning in flames. From 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,English literal meaning: Seed syllable of the palace) arises a palace made of jewels. All of these arise from 'E' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,English literal meaning: Seed syllable of emptiness), manifesting in the expanse of space, clear and without attachment. The palace itself is clear inside and out, vast and boundless, with the outer part made of supreme skillful means jewels, and the inner part made of a charnel ground of wisdom. It has four sides, four doors, adorned with horse heads and walls, decorated with strings of suns and moons, with light and flames flickering in the wind. In the center is a palace with four beams, piled with new and old corpses, and above the corpses are lotus and sun discs. Upon them sits the luminous Wisdom Being, descending like a bird onto the seat. One's own self is the body of Bhagavan Black Manjushri (Jampal Nakpo), with one face and two arms, like a summer rain cloud, black and radiant. The right hand raises a skull staff and a club in the sky, symbolizing the destruction of demons and wrong views, as well as various obstacles. The left hand holds a skull bowl filled with blood, symbolizing drinking it to destroy afflictions. The mouth is open, baring fangs, the tongue is curled, the brow is furrowed, and the three eyes glare, suppressing the three realms. The eyebrows, beard, and hair stand on end. The two legs are stretched out and bent in a warrior stance. The upper and lower body are adorned with various silks, jewels, and charnel ground ornaments.
གཏུམ་འཇིགས་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཞི་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་ཞེ་ 18-21-6a སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཕྱར༔ གཡས་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ རྒྱབ་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་འབར་བའི་བེ་ཅོན་འཕྱར༔ གཡོན་ཕྱོགས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་ནག་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡི༔ ཐོད་པ་འཛིན་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཆ་ལུགས་གཞན་རྣམས་གཙོ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ༔ མི་སྲུན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ འོད་ལྔ་འཁྲིག་ཅིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ མ་སྒྲིབ་རྗེན་པར་རང་ཉིད་གསལ་བར་བྱ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ མཐིང་ནག་ཡ་གསལ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་བཀུག་ནས་ནི༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བྱས་ལ༔ གསུར་ཆེན་དུད་པ་བཏང་ཞིང་རོལ་མོ་བཅས༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་༔ ཅིར་ 18-21-6b ཡང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདག་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་དངོས་སུ་བྱོན་དམིགས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་འཁྲུག་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན༔ དྲེགས་པ་ཁྲོ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བམ་རོ་གསར་རྙིང་ཉི་མའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ལྟར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ༔ ངང་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་བདེ་ཀློང་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 觀想自身處於極度憤怒的怖畏形象中,如同劫末之火般熾盛燃燒。 在此形象之外的四個方位,觀想四尊怖畏身相的忿怒尊眷屬。 主尊前方是嗔恨忿怒尊閻羅敵(藏文:ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),身色深藍,右手高舉金剛杵棒。 右方是傲慢忿怒尊閻羅,身色黃黑,右手高舉珍寶棒于虛空。 後方是貪慾忿怒尊閻羅,身色紅黑,右手高舉燃燒的蓮花棒。 左方是嫉妒忿怒尊閻羅,身色綠黑,右手高舉十字棒于空中。 所有忿怒尊左手皆持盛滿鮮血的顱碗,形象極度憤怒。 其他裝束皆與主尊相似。 如是清晰觀想所有本尊,身軀高大,肢體粗壯,威猛無比。 以不馴之羅剎形象安住於五光交織、火焰翻騰之中,無有遮蔽,赤裸顯現自身。 于彼等本尊心間之日輪上,觀想深藍色『雅』(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)字清晰明亮,由此放光。 從其自性本住之境,迎請如實之智尊,與自身無二融合。 燃起盛大薰香,奏響樂器,以悲憫之音唱誦此祈請文: 吽!以怖畏之身顯現的黑文殊形象! 忿怒之王熾燃,法性不變! 從寂靜之狀態顯現忿怒之相,以種種變化之神通! 調伏怨敵、邪魔、障礙和邪引! 爲了圓滿一切希求之愿! 我迎請諸眷屬降臨! 愿您事業迅速無礙! 爲了成就我的心願,祈請降臨! 扎 吽 榜 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:)薩瑪雅 霍!(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:)薩瑪雅 斯德旺!(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:) 如是迎請,觀想本尊真實降臨,祈請安住于各自方位: 吽!于劫末之火熾燃的中央! 於五大元素交織的宮殿之中! 于斬殺怨敵的血海之中! 于傲慢忿怒尊的尸陀林壇城之中! 于怨敵男女交疊的座墊之上! 于新舊屍體和日輪的寶座之上! 祈請大威力忿怒之王及其眷屬安住! 薩瑪雅 迪斯塔 倫!(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:) 如是祈請安住后,作此禮讚: 吽!三世一切善逝之王! 身之自在尊,聖文殊! 從自性法性寂靜之樂境中! 爲了調伏頑劣而顯現忿怒之身! 以忿怒尊之裝束,調伏怨敵、邪魔和邪引! 慈悲之…
【English Translation】 Visualize yourself in an extremely wrathful and terrifying form, blazing like the fire at the end of an eon. Outside this form, in the four directions, visualize four wrathful retinue deities in terrifying forms. In front of the main deity is the Wrathful Yama Destroyer of Hatred (藏文:ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), dark blue in color, brandishing a vajra club in his right hand. To the right is the Arrogant Yama, blackish-yellow in color, brandishing a jewel club in the sky with his right hand. Behind is the Desire Yama, reddish-black in color, brandishing a blazing lotus club with his right hand. To the left is the Jealous Yama, greenish-black in color, brandishing a cross club in the sky with his right hand. All hold skull cups filled with blood in their left hands, appearing extremely wrathful. All other attire is similar to the main deity. Thus, clearly visualize all the deities, with large bodies, stout limbs, and great power. Residing in the midst of swirling five-colored light and raging fire, naked and unadorned, clearly manifest yourself. At the heart of each of these deities, on a sun disc, visualize a clear, dark blue 'Ya' (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:) radiating light. From their natural abode, invoke the wisdom beings who resemble them, and merge them with yourself, inseparable. Offer a great smoke offering, play music, and with fervent voices, recite this invocation: Hūṃ! Manifesting in a terrifying form, the Black Mañjuśrī! Wrathful King blazing, the Dharma nature unchanging! From the state of peace, appearing in wrathful form, and with various transformations of magical display! Subduing enemies, obstacles, interferences, and misleaders! To accomplish all desired aims! I invoke you, together with your retinue! May your activity be swift and unimpeded! To fulfill my intentions, I beseech you to come! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:) Samaya Hoḥ! (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:) Samaya Svaṃ! (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:) Having invoked them, visualizing them actually coming, request them to be seated in their respective places: Hūṃ! In the center of the blazing fire of the eon's end! In the midst of the palace where the five elements churn! In the womb of the blood ocean where enemies are slain! In the charnel ground palace of the arrogant wrathful one! Upon the seat where male and female enemies are intertwined! Upon the throne of fresh and old corpses and the sun cushion! I beseech the great glorious Wrathful King and his retinue to be seated! Samaya Tiṣṭha Lhan! (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:) Having thus requested them to be seated, offer this praise: Hūṃ! The Lord of all Sugatas of the three times! The powerful, noble Mañjuśrī! From the blissful realm of peace, the very nature of Dharma! To subdue the wicked, you arise in wrathful form! In the attire of a wrathful deity, you subdue enemies, obstacles, and misleaders! Compassionate…
ེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས༔ ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་ 18-21-7a གཞོབ་ཏུ་སྲེག་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཞེས་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལྟར༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་གཟུགས་འགྱུར་མེད་དག་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ཐོད་དབྱུག་གདུག་པ་འདུལ༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ སྤྲུལ་པའི་གཤེད་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ བདུད་དང་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་རུངས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཁྲོ་གཏུམ་ལྕང་ལོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི༔ རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱན་དུ་བཀྲམ༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ཚོགས༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་ 18-21-7b མེ་འོད་དུ་འབར༔ དུག་གི་དྲི་ཆབ་སྔོ་དམར་བྱུག་པར་བཅས༔ མཱཾ་ས་ཤ་ཡི་ཞལ་ཟས་གྲམ་བུར་བརྡལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྨན་དང་རཀྟ་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མའི་པཱུ་ཛ་ཆེན་པོ་འདིས༔ འདོད་ཡོན་ནང་གི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་སོལ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ མཆོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་རྣམས༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གང་འོས་འབུལ༔ བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པའི་དབུས༔ བྲེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བེ་ཅོན་ཡ་ཡིས་ 18-21-8a མཚན༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཐོད་དབྱུག་བྷྱོ་ཡིས་མཚན༔ མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་སྔགས་འབྲུ་འདི་དག་རྣམས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་
【現代漢語翻譯】 智慧熾燃的火焰中,將煩惱邪見焚燒殆盡,向忿怒尊主及其眷屬頂禮!薩瑪雅 曼殊室利 閻曼德迦 額嘿額西!(藏文,梵文羅馬擬音:Samaya Manjushri Yamantaka Ehy Ehi,漢語字面意思:誓言,文殊師利,閻魔敵,來,來!)以充滿熱忱之心頂禮,並獻上實物陳設和意幻供養: 吽!至上身之總集,文殊閻魔敵,身色深藍如烏雲翻滾,威嚴可怖,是不變清凈之身。右持鉞刀和顱杖,調伏惡毒;左手持顱碗,飲用精血。化現四位死神,役使為業之使者,摧毀邪魔和障礙。一切皆以尸林燃燒之物為飾,閻魔黑尊,兇猛可怖之形,具忿怒相,髮髻如火焰般盤繞。化身與再化身,忿怒眾從身中涌現。向智慧忿怒尊主及其眷屬,獻上真實陳設和意幻化現的,內外密供之殊勝供品,以及俱生和合之物。血海供,五根之花遍佈莊嚴,盛大的薰香如雲般繚繞,純凈的燈光如火焰般燃燒,以及塗有毒液的紅藍色香水。肉身的佳餚堆積如山,腿骨號角和顱骨鼓聲如雷鳴般響徹。獻上外供,祈請享用!以藥物、血、甘露等物供養,以此血肉食子的盛大普賢供,獻上內供之慾妙,祈請享用!貪嗔癡慢大,嫉妒等五毒之供,獻上密供,祈請享用! 此外,凡是能令忿怒尊主歡喜的殊勝之物,一切適宜供養之物,皆供養,祈請歡喜納受,併成辦我等一切所愿!瑪哈 瑪薩 卡嘿!(藏文,梵文羅馬擬音:Mahamamsa Khahi,漢語字面意思:大肉,吃!)瑪哈 惹達 卡嘿!(藏文,梵文羅馬擬音:Maharakta Khahi,漢語字面意思:大血,吃!)瑪哈 郭若匝那 卡嘿!(藏文,梵文羅馬擬音:Mahagorocana Khahi,漢語字面意思:大牛黃,吃!)瑪哈 巴蘇達 卡嘿!(藏文,梵文羅馬擬音:Mahabasuta Khahi,漢語字面意思:大糞,吃!)瑪哈 巴林達 卡嘿!(藏文,梵文羅馬擬音:Mahabalimta Khahi,漢語字面意思:大供品,吃!)瑪哈 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿!(藏文,梵文羅馬擬音:Mahasarva Panca Amrita Khahi,漢語字面意思:大一切 五 甘露 吃!)以此等供養,並獻上其他適宜的供品。讚頌之詞如下: 接下來是持誦咒語的法-輪:觀想自身為本尊,在心間日輪之上,有一座天鐵製成的九層寶塔,在寶塔的中心,'貝'字之中有金剛吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),在寶瓶之中有鉞刀'亞'字,在須彌山之中有顱杖'布呦'字。寶塔之外,環繞著這些咒字:嗡 曼殊...
【English Translation】 In the blazing fire of wisdom, consuming afflictions and wrong views, I prostrate to the Wrathful Lord and his retinue! Samaya Manjushri Yamantaka Ehy Ehi! (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: Samaya Manjushri Yamantaka Ehy Ehi, Literal Chinese meaning: Vow, Manjushri, Yamantaka, Come, Come!) I prostrate with fervent devotion, and offer both actual arrangements and mentally emanated offerings: Hum! Supreme embodiment of the assembly, Manjushri Yamantaka, body dark blue like churning storm clouds, majestic and terrifying, is the immutable pure form. Right hand holds a chopper and skull staff, subduing the wicked; left hand holds a skull bowl, drinking essence blood. Manifesting four death deities, employing them as messengers of karma, destroying demons and obstacles. All adorned with burning charnel ground ornaments, Yama the Black One, fierce and terrifying form, with wrathful countenance, hair piled up like a fiery crown. Emanations and further emanations, wrathful hosts emerge from the body. To the Wisdom Wrathful Lord and his retinue, I offer actual arrangements and mentally emanated, supreme outer, inner, and secret offerings, along with co-emergent and combined substances. An ocean of blood offering, flowers of the five senses scattered as adornments, grand incense like clouds swirling, pure lamp light blazing like flames, and red-blue perfume smeared with poison. A mountain of delicious food of flesh bodies, thighbone trumpets and skull drums resounding like thunder. I offer the outer offerings, requesting you to partake! I offer with medicine, blood, nectar, and substances, with this grand puja of flesh and blood torma, I offer the inner offering of desirable delights, requesting you to partake! Great attachment, hatred, ignorance, pride, jealousy, and the offering of the five poisons, I offer the secret offering, requesting you to partake! Furthermore, whatever supreme objects delight the Wrathful Lord, all that is suitable for offering, I offer, requesting you to joyfully accept, and accomplish all my desires! Maha Mamsa Khahi! (Tibetan:, Romanized Sanskrit: Mahamamsa Khahi, Literal Chinese meaning: Great Meat, Eat!) Maha Rakta Khahi! (Tibetan:, Romanized Sanskrit: Maharakta Khahi, Literal Chinese meaning: Great Blood, Eat!) Maha Gorocana Khahi! (Tibetan:, Romanized Sanskrit: Mahagorocana Khahi, Literal Chinese meaning: Great Cow-gall, Eat!) Maha Basuta Khahi! (Tibetan:, Romanized Sanskrit: Mahabasuta Khahi, Literal Chinese meaning: Great Excrement, Eat!) Maha Balimta Khahi! (Tibetan:, Romanized Sanskrit: Mahabalimta Khahi, Literal Chinese meaning: Great Offering, Eat!) Maha Sarva Panca Amrita Khahi! (Tibetan:, Romanized Sanskrit: Mahasarva Panca Amrita Khahi, Literal Chinese meaning: Great All Five Nectar Eat!) With these offerings, and offering other suitable offerings. Praises are as follows: Next is the mantra recitation wheel: Visualize yourself as the deity, on a sun disc at the heart, there is a nine-tiered stupa made of sky-iron, in the center of the stupa, within the 'Bre' syllable, is a vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), within the vase is a chopper 'Ya' syllable, within Mount Meru is a skull staff 'Bhryo' syllable. Outside the stupa, these mantra syllables surround: Om Manju...
ཤྲཱི༔ ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ༔ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་དམིགས་ནས་ཀྱང་༔ ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས༔ གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས༔ ནུས་མཐུའི་བཅུད་བསྡུས་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱང་༔ བཀྲག་མདངས་ནུས་མཐུའི་འོད་ཟེར་འབར་དམིགས་ཤིང་༔ ཡིག་འབྲུ་བསྐོར་ལ་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལ་ཡང་༔ བཟླས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གཙོ་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ མདུན་བསྐྱེད་དག་ཀྱང་ཚུལ་ལུགས་དེ་ལྟར་ལས༔ ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ ཕུར་པ་ཐུན་རྫས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད༔ སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མགལ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཐུན་གསུམ་ལ་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཕུར་པ་དང་༔ ཐོད་པའི་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་ལ་འབད༔ ཐུན་གྱི་བར་མཚམས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་གཏོར་མས་གང་བ་ལྔ༔ བཤམས་པ་རྣམས་ལ་རཀྟ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ 18-21-8b ཡིས༔ གཏོར་མ་རྣམས་ལ་སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་གཏད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་དག་སྔགས་བརྗོད་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས༔ བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གཏོར་སྣོད་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ༔ གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་འཆང་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན༔ དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ༔ དེ་སྟེང་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ༔ ཨ་ལས་བསྐྱེད་དེ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རྣམས༔ དབུས་སུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས༔ ན་ལས་མིའི་ཤ༔ ཤར་དུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་ཀླད་པ༔ ད་ལས་རྟའི་ཤ༔ ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ༔ ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ ནུབ་ཏུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན༔ གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ༔ བྱང་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ༔ ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་གཏད་དེ་དེ་ཡི་མཐིལ༔ ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་དཀར་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་དག་བསམས་ལ༔ ངག་ཏུ་ཨོཾ་བརྗོད་དེ་འགྲེས་ལག་གཡས་བསྟན༔ ཨཱཿདམར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱཿཡིས་མཚན༔ གཏོར་ 18-21-9a སྣོད་གང་དམིགས་ངག་ནས་ཨཱཿཞེས་དང་༔ དེ་བཞིན་ལག་པ་གཉིས་ཀ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ཞེས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར་དམིགས་ལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦར༔ ཐོད་པ་དྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཆིལ་གྱིས་ཞུ༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུད༔ རླངས་པ་
【現代漢語翻譯】 ཤྲཱི༔ ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ༔ (吉祥! 雅曼達嘎! 卡拉茹巴 吽 亞 彪!) 觀想自身明亮、閃耀、光輝燦爛, 口中唸誦咒語,伴隨著聲音, 咒語向右旋轉,從中發出光芒, 觸及外在世界和內在覺知的萬象, 收集能量的精華,融入咒語之中, 觀想光彩、能量和光芒閃耀, 強烈地念誦旋轉的字母。 同樣地,對於四個方位的巨大死神, 使唸誦的法輪與主尊相一致。 這是自生本尊唸誦的次第, 前生本尊也按照同樣的方式, 在顱骨、尸陀林中生起宮殿, 生起金剛橛、供品和本尊瑜伽, 進行咒語瑜伽和火把的法輪。 在三個時段,將本尊眾、金剛橛和, 顱骨的供品融入其中。 通過這些努力進行唸誦和修持, 在時段的間隙,進行朵瑪的瑜伽: 在班雜(Bhandha,梵文:भाण्डा,容器)周圍,擺放五個裝滿朵瑪的容器, 在擺放的供品上灑上人血和甘露, 以自身本尊的慢心, 用忿怒指指向朵瑪。 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 亞叉 吽!) ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (嗡 梭巴瓦 咻達! 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 比咻多 昂!) 唸誦這些咒語,凈化朵瑪的過失, 在空性中, 在朵瑪容器下,從यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,種子字)中生起風輪, 具有弓的形狀,以यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,種子字)字為標誌。 在其上,從रं(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,種子字)中生起火輪,三角形的壇城, 在其上,從के(藏文,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,種子字)中生起三個顱骨的支架, 在其上,是朵瑪容器卡帕拉(Kapala,梵文:कपाल,顱碗)。 從ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,種子字)中生起,廣大而寬闊, 外觀白色,內部紅色,觀想為法界平等。 在其上,是朵瑪的本質: 中央是शु(藏文,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,種子字)字,生起菩提心, ना(藏文,梵文天城體:ना,梵文羅馬擬音:nā,種子字)字,生起人肉, 東方是मा(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,種子字)字,生起大肉的精華——腦髓, दा(藏文,梵文天城體:दा,梵文羅馬擬音:dā,種子字)字,生起馬肉, 南方是रा(藏文,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,種子字)字,生起人血, हा(藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,種子字)字,生起象肉, 西方是वि(藏文,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,種子字)字,生起糞便, गो(藏文,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,種子字)字,生起牛肉, 北方是मु(藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,種子字)字,生起尿液, कु(藏文,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,種子字)字,生起狗肉。 如此觀想這些物質是無限的。 左手指向下方,在其中心, 從ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)字中生起月輪,以白色ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)字為標誌, 從中發出白色的光芒, 觀想凈化朵瑪的過失和污垢, 口中唸誦ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)字,並展示左手的姿勢, ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,種子字)字,紅色的日輪,以ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,種子字)字為標誌, 觀想朵瑪容器充滿,口中唸誦ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,種子字)字, 同樣地,展示雙手, 唸誦ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,觀想朵瑪轉化為甘露, 從यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,種子字)字中生起風,點燃火輪, 顱骨被加熱,物質融化, 過失以氣泡的形式浮起, 蒸汽升騰。
【English Translation】 SHRI! YAMANTAKA! KALARUPA HUM YA BHYO! Visualizing oneself as bright, radiant, and glorious, Reciting the mantras with sound, The mantras rotate to the right, emitting light, Touching all phenomena of the outer world and inner awareness, Collecting the essence of energy, merging into the mantra, Visualizing the brilliance, energy, and light shining, Intensely reciting the rotating letters. Similarly, for the four great executioners of the directions, Make the wheel of recitation consistent with the main deity. This is the sequence of self-generation and recitation, The front-generation deity also follows the same method, Generating the palace in the skull and charnel ground, Generating the Vajrakila, offerings, and deity yoga, Performing the mantra yoga and the wheel of torches. In the three periods, merge the assembly of deities, Vajrakila, and, The offerings of the skull into it. Strive to recite and practice through these efforts, In the intervals between periods, perform the yoga of Torma: Around the Bhandha, place five containers filled with Torma, Sprinkle blood and nectar on the arranged offerings, With the pride of oneself as the deity, Point the threatening finger at the Torma. OM VAJRA YAKSHA HUM! OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA VISHUDDHO 'HAM! Reciting these mantras, purify the faults of the Torma, In emptiness, Under the Torma container, from YAM arises the wind mandala, Having the shape of a bow, marked with the letter YAM. Above it, from RAM arises the fire mandala, a triangular mandala, Above it, from KEM arise three supports of the skull, Above it, is the Torma container Kapala. Generated from A, vast and wide, White outside, red inside, visualizing as the equality of Dharmadhatu. Above it, are the essences of the Torma: In the center is the letter SHU, generating Bodhicitta, NA, generating human flesh, In the east is MA, generating the essence of great flesh - brain, DA, generating horse meat, In the south is RA, generating blood, HA, generating elephant meat, In the west is VI, generating feces, GO, generating beef, In the north is MU, generating urine, KU, generating dog meat. Thus, visualize these substances as immeasurable. Pointing the left hand downwards, in its center, From OM arises the moon mandala, marked with white OM, From it, white light radiates, Visualizing the purification of the faults and impurities of the Torma, Reciting OM, and showing the gesture of the left hand, AH, the red sun mandala, marked with the letter AH, Visualizing the Torma container as full, reciting AH, Similarly, showing both hands, Reciting HUM, visualizing the Torma transforming into nectar, From YAM arises wind, igniting the fire mandala, The skull is heated, the substances melt, The faults float up in the form of bubbles, Steam rises.
འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཕེཾ་ཞེས་སྒྲ་དང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཀུག༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་སྦུབས་ཀྱིས༔ གསོལ་ཞིང་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དམིགས་ལ༔ བླ་མ་ནས་བཟུང་རིམ་གྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ རང་རང་མཚན་དང་རང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ཏེ་བདུན་སོགས་ཀྱིས༔ རིགས་དྲུག་ཡན་ཆད་རྐང་ཐོན་དག་ཏུ་བསྔོ༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནན་ཏན་ཚུལ་གྱིས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས༔ གོང་གི་མཆོད་འབུལ་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བསྔོ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་འོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མགྲོན་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་དགོངས་རྒྱུད་དག་པར་བསྔོ༔ དེ་རྗེས་བསྟོད་པ་འདི་དག་གུས་པས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི༔ 18-21-9b ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གནག་པའི་སྐུ༔ བདུད་དང་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་ལོག་འདྲེན་གཤེད༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བསྒྲད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ ཐོད་ཁྲག་དམར་པོ་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ གྲུབ་པའི་སྟོབས་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་སྐུ༔ དཔའ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ལོག་འདྲེན་གཤེད༔ དྲག་སྔགས་གསུང་སྒྲོག་སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ངན་སོང་གསུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གནས་ནས་འདྲེན༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་སྐེམ་པར་བྱེད༔ ཚངས་པའི་འདུན་ས་རྩེ་ནས་གནོན་པ་པོ༔ མ་རུངས་གཞོམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་པས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱོང་༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པས་ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་དང་ལྡན༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ 18-21-10a བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ཚོགས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཅན༔ གཤེད་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འབར་བའི་ཕྱག་ཆ་ཅན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལ་ཕྱག༴ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ས
【現代漢語翻譯】 當光芒四射時,從自性之處勾召智慧甘露,無別融合,轉化為無漏甘露。以『呸 (藏文: ཕེཾ་, 梵文天城體: फट्, 梵文羅馬擬音: phaṭ, 漢語字面意思: 摧破)』之聲和燃燒的手印,迎請朵瑪的賓客至面前虛空。觀想他們以歡喜之態,通過金剛舌管享用,並賜予我成就。從上師開始,依次供養,在各自的名號和咒語之後,加上『卡卡卡嘿』等七個音節,迴向給六道眾生,直至解脫。特別是對於本尊壇城及其眷屬,以專注之態,用二十一等數量,加上之前的供養詞句進行迴向。此外,所有應供之物,都以迎請賓客的方式,迴向給他們,愿他們的意念清凈。之後,以恭敬之心讚頌:吽! 從『亞』字生起的黑閻魔,身如烏雲般漆黑,是降伏魔障、障礙、煩惱和邪見的死神。身形可怖,以尸林裝束為飾,一面二臂二足,以勇猛之姿站立。張口齜牙,發出猛烈的『堪』聲,三目怒視,如閃電般閃爍。手持顱杖和杵,摧毀敵魔和魔軍,將紅色顱血吸入嘴中。是賜予成就之力的金剛身,向戰勝戰場之勇士頂禮讚頌。身披堅固鎧甲,是降伏外道邪見的死神,發出猛烈的咒語之聲,威懾整個虛空。能瞬間將三惡道眾生從其處境中解脫,也能使苦海乾涸。向壓制梵天住所頂端者頂禮讚頌,向調伏不馴者致敬讚頌。以寂靜微笑,用方便法門守護眾生,以憤怒威猛,調伏引入歧途者。兼具寂靜與憤怒,展現九種舞姿,向展現各種神通者頂禮讚頌。身之智慧具足光輝與力量,語之智慧具足金剛之聲,意之智慧驅散眾生心中的黑暗,向身語意至高無上者頂禮讚頌。吽! 您的化身,聽命行事的眷屬眾,是降伏四魔的四大勇士,是枯竭煩惱之海的慈悲之日。向四大忿怒尊頂禮讚頌。在東方燃燒的輪之輪輻上,是降伏嗔恨的金剛忿怒尊之身,手持金剛杵和燃燒的杵,嚮明鏡般智慧之光頂禮。在南方燃燒的輪之輪輻上,是降伏我慢的寶生忿怒尊。
【English Translation】 As rays of light shine forth, drawing forth the nectar of wisdom from the state of self-nature, merging inseparably, transforming into uncontaminated nectar. With the sound of 'Phaṭ (藏文: ཕེཾ་, 梵文天城體: फट्, 梵文羅馬擬音: phaṭ, 漢語字面意思: Shatter)' and the burning mudra, invite the guests of the torma to the space before you. Visualize them enjoying with delight through the vajra tongue-tube, and granting me accomplishments. Starting from the lama, offer sequentially, adding 'kha kha kha hi' etc., seven times after each of their names and mantras, dedicating to the six realms until liberation. Especially to the mandala of the deity and its retinue, with focused attention, dedicate with twenty-one etc., along with the offering words from before. Furthermore, all those worthy of offerings, dedicate to them in the manner of inviting guests, wishing their minds to be purified. Afterwards, praise with reverence these praises: Hūṃ! Black Yama, arising from the letter 'Ya', with a body as black as rain clouds, is the destroyer of demons, obstacles, afflictions, and wrong guidance. With a terrifying form, adorned with charnel ground ornaments, one face, two arms, and two legs, standing in a heroic stance. Mouth open, bared fangs, uttering a fierce 'khan' sound, three eyes glaring, flashing like lightning. Holding a skull staff and club, destroying enemy demons and the armies of demons, sucking red skull blood into the mouth. Is the vajra body that grants the power of accomplishment, I prostrate and praise the hero who triumphs over the battlefield. Wearing great armor, is the destroyer of opposing wrong guidance, proclaiming fierce mantra sounds, overwhelming the empty realms with power. Instantly liberates beings from the three lower realms, and also dries up the ocean of suffering. I prostrate and praise the one who suppresses the peak of Brahma's abode, I pay homage and praise the one who subdues the untamed. With peaceful smiles, protects beings with skillful means, with wrathful ferocity, tames those who lead astray. Possessing both peacefulness and wrath, displaying the nine dances, I prostrate and praise the one who shows various miracles. The wisdom of the body is endowed with splendor and power, the wisdom of speech is endowed with the sound of vajra, the wisdom of mind dispels the darkness of beings' minds, I prostrate and praise the supreme body, speech, and mind. Hūṃ! Your emanations, the retinues who listen to commands, are the four great heroes who destroy the four maras, are the compassionate suns that dry up the ocean of afflictions. I prostrate and praise the four great wrathful kings. On the spokes of the wheel of burning in the east, is the body of Vajra Krodha who destroys hatred, holding a vajra and a burning club, I prostrate to the light of mirror-like wisdom. On the spokes of the wheel of burning in the south, is Ratnasambhava Krodha who destroys pride.
ྐུ༔ རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་དབྱིག་པའི་ཕྱག་ཆ་ཅན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལ༴ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པདྨ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ པདྨ་བེ་ཅོན་དབྱིག༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ༴ ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ༔ རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་དབྱིག་པའི་ཕྱག་ཆ་ཅན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་འཇིགས་པའི་སྐུ་མདོག་ལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཆང་༔ ཁྲོ་གཏུམ་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ༴ གཞན་ཡང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་༔ གང་ཡང་ཐོགས་མེད་རྒྱུག་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ གཞན་རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ 18-21-10b ཚོགས་རྣམས་ལ༴ འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླུན་རྨོངས་བློ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ་བ་དང་༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཅོང་ནད་ཞི་ལ་སོགས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ལ་སོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ཡང་ཞུ༔ གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ གསང་སྔགས་གཞན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ དངོས་དང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་དང་མཐུན་རྣམས་ལ༔ ཞལ་སྟོན་ཉམས་འབར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དང་༔ ལུང་སྟོན་ཆོས་སྨྲ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ཐོད་པ་ཚག་དང་ཐུན་ཁོལ་འོད་ཆེན་འབར༔ ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབས་སྙམ་འཇིགས་སྐྲག་སྔངས༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་རང་སྣང་འགྱུར་བ་དང་༔ ཁྲོམ་ཚོགས་དམག་འདུ་དར་འཕྱར་དུང་འབུད་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་གྱོན༔ གཅན་གཟན་བཏུལ་ནས་བྲན་བཀོལ་བྱ་གཅན་བཟུང་༔ དེ་སོགས་ 18-21-11a གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་རང་རང་རིག་པས་དཔྱད༔ རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བྱ༔ གཏང་རག་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཕུར་པ་ཐུན་ལ་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་ལ་བསྟིམས་ཤིང་རང་ཡང་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ ཡིག་འབྲུ་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ་གསུམ་དག་ལ་བསྡུ༔ དེ་གསུམ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་མས་རིམ་བཞིན༔ གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམས་ནས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཉིད་དམིགས་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ ཞེན་མེད་རྟོག་བྲལ་བརྡལ་ཁྱབ་རོལ་པར་བལྟ༔ གཉིས་མེད
【現代漢語翻譯】 俱,手持珍貴的鉞斧,于平等性智光明中…… 于西方火焰輪之輪輻上,乃降伏貪慾之蓮花忿怒尊之身,手持蓮花鉞斧,于妙觀察智…… 于北方輪……乃降伏嫉妒之事業忿怒尊之身,手持十字鉞斧,于成所作智…… 身色藍黃紅綠,乃可怖之身相,以絲綢珍寶尸林之飾裝點,左手持滿盛鮮血之顱器,調伏忿怒暴烈之邪魔…… 複次,示現威猛可怖之相,具無礙遊行之神力,遣除外緣障礙,施展神通,于化身眷屬眾…… 以讚頌眷屬之加持力,消除愚昧無知之障翳,平息晦氣不凈、癆病等,祈願成就一切所欲! 增長壽命、無病、受用,增大威力、神通、能力,以威勢壓伏世間有情,令惡趣一切空盡等,愿您大威德與神力相等! 如是讚頌並祈請所欲之事。複次,會供之支分等,如其他密咒中所述而行。 如是,以修持、觀想之次第,將生起此等驗相與徵兆之次第:于實相、體驗、夢境等,與上、中、下之根器相應者,顯現本尊、體驗增長、咒音鳴響,示現預言、說法、于虛空中飛行,顱器作響、熱氣騰騰、大光明熾燃,降雹降冰雹、驚恐畏懼戰慄,覺受溫暖、加持融入、自顯轉變,喧囂集會、軍隊聚集、揚旗吹號,日月升起、沐浴更衣,制伏猛獸而役使、擒拿飛禽,如是等等,其他不可思議之相亦將顯現。 彼等瑜伽士當以各自之覺性審察。諸驗相圓滿后,行後續之事業次第,廣陳酬補供養朵瑪,將智慧本尊融入橛及壇城,將誓句尊融入自身心間,將顯有情器世間及眷屬眾,融入自身,自身亦融入心間之,字及一切融入寶塔,彼等復融入吽、亞、布三者,彼三者亦次第下融,一融入一,融入吽字后,吽字亦于無所緣之虛空中如虹般消散,觀無執無念、廣大周遍之遊舞,無二無別。
【English Translation】 Ku, holding a precious vajra-axe, in the light of equality wisdom... On the spokes of the wheel of blazing fire in the west, is the body of the Lotus Wrathful One who subdues desire, holding a lotus vajra-axe, in discriminating wisdom... In the northern wheel... is the body of the Karma Wrathful King who subdues jealousy, holding a cross vajra-axe, in accomplishing wisdom... Body colors blue, yellow, red, and green, a terrifying form, adorned with silk, jewels, and charnel ground ornaments, the left hand holding a skull cup filled with blood, subduing wrathful and fierce demons... Furthermore, showing a fierce and terrifying appearance, possessing the power to travel unimpeded, dispelling external obstacles, displaying miraculous powers, to the emanated retinue... Through the blessings of praising the retinue, may the blindness of foolish minds be cleared away, and may ailments such as shadows, impurities, and consumption be pacified, and may all desired aims be accomplished! May life be long, free from illness, and may prosperity increase, and may power, miraculous abilities, and strength be great, and may the world and existence be subdued by force, and may all evil destinies be emptied, and may you, great glorious one, be equal in power and strength! Thus, praise and request the desired aims. Furthermore, the divisions of the tsok offering, should be done as they appear in other secret mantras. Thus, through the stages of approaching and accomplishing, the stages of signs and omens will arise in this way: In reality, experience, dreams, and so on, for those who are compatible with the superior, middling, and inferior minds, the face will be shown, experience will blaze, the sound of mantra will resound, prophecies will be given, Dharma will be spoken, flying in the sky, the skull cup will crack, heat will boil, great light will blaze, hail and hailstones will fall, fear and terror will be felt, warmth will be felt, blessings will be absorbed, self-appearance will transform, crowds will gather, armies will assemble, banners will be raised, horns will be blown, the sun and moon will rise, bathing will be done, new clothes will be worn, wild animals will be tamed and enslaved, birds of prey will be captured, and so on, other unimaginable things will also occur. Those yogis should examine these signs with their own awareness. After the signs are complete, the subsequent activities should be performed, offering extensive thanksgiving offerings and tormas, dissolving the wisdom deities into the phurba and mandala, gathering the samaya beings into one's own heart, dissolving the world and existence, the mandala, and the retinue into oneself, and oneself also into the heart, dissolving the letters and everything into the stupa, dissolving those into Hūṃ (ཧཱུྃ, हੂੰ, hūṃ, 種子字), Ya, and Bhyo, dissolving those three also gradually downwards, one dissolving into one, dissolving into the Hūṃ, and then the Hūṃ itself dissolving like a rainbow into the unconditioned sky, viewing the unattached, non-conceptual, vast, pervasive play, non-dual.
་ངང་བཞག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ༔ ཉེས་བྱས་བཟོད་གསོལ་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་བསྐང་༔ གཏོར་མ་གཤེགས་ཤིང་ཐུན་ཆང་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཐོད་རིལ་དག་ཀྱང་མི་མཐོང་གནས་སུ་སྦ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་སོགས་ལས་རྗེས་མི་མངོན་བྱ༔ དགེ་རྩ་རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྟེ༔ མ་བུ་ཆ་ལག་བསྡེབས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གུད་དུ་ཐེམས་སུ་སྦས༔ རྒྱས་པར་ཚེ་བདག་ལས་སྒྲུབ་ཆེན་མོར་ལྟོས༔ འདི་ནི་གཅིག་ཆོག་ 18-21-11b གཞན་ལ་མ་ལྟོས་ཤིང་༔ བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་སྲུང་བའི་ཡིག་ཆུང་སྟེ༔ ཕྱི་རབས་བསྟན་སྲུང་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་དོང་བདག་ཡབ་རལ་པ་ཚར་དགུ །ཡུམ་སྲིན་མོ་སོ་བདར། སྲས་རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ གཏེར་རྐུན་དམ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྲས་བྱུང་ཚེ་བཀའ་འདི་གཏོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དྷ་ཐིམ༔ ༄། །འཇམ་དཔལ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ། ༁ྃ༔ ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ འཇམ་དཔལ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ༔ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ༔ ཟློག་པ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ༔ བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་དང་གསུམ༔ ༈ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ། དང་པོ་ལ་རྫས་གསག་པ༔ ཙཀྲ་བྲི་བ༔ མཆོད་རྟེན་བཅའ་བ༔ ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ༔ རང་གཞན་ལ་སྲུང་བ་གདགས་པ༔ གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་བདུན་ལས༔ དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ལ་གཉིས༔ ཙཀྲའི་རྫས་དང་མཆོད་རྟེན་རྫས་གཉིས༔ དང་པོ་ནི༔ ལུས་སྲུང་བའི་རྫས་སྨན་བཟང་དྲུག༔ ངག་སྲུང་བའི་རྫས་སྔགས་པ་ནུས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་གང་རྙེད༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཡིད་སྲུང་བའི་རྫས་གླང་སྟག་རི་བོང་སྙིང་ཁྲག་དང་༔ གཅན་གཟན་གྱི་ཁྲག་གང་འཛོམ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་རྒྱ་ 18-21-12a སྣག༔ ཙཀྲ་བྲི་བའི་གཞིར་རབ་ཞིང་ལྤགས༔ འབྲིང་རོ་རས༔ ཐ་མ་གྲོ་ཤོག་རྣམས་གང་འཛོམ་གསག༔ མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་ནི༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་རྫས་གང་རྙེད་དང་༔ ས་སྣ་མི་གཅིག་པ་ཡུལ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༔ ཆུ་སྣ་མི་གཅིག་པ་འབབ་ཆུ་མི་གཅིག་པ་ཉེར་གཅིག༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རིན་ཆེན་ལྔ༔ སྨན་ལྔ༔ ་སྙིང་པོ་ལྔ༔ དེ་རྣམས་གང་རྙེད་གཞན་དང་མཐུན་པར་གསག༔ དེ་ནི་རྫས་གསག་པའོ༔ གཉིས་པ་ཙཀྲ་བྲི་བ་ནི༔ གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་ཉི་མ་ལ༔ ཙཀྲ་བྲི་བའི་རྫས་རྣམས་ལེགས་པར་བཏུལ༔ དར་རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་མ་ལ༔ དང་པོར་ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ་ཡི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ འདི་འཆང་བའི་ཆཻག་ལ་སྲུངས་ཤིག༔ མ་མ་རཀྵ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ ལྟེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུ
【現代漢語翻譯】 安住于本然狀態,觀脩金剛(vajra)。以百字明咒(yi ge brgya)懺悔過失,彌補不足。送走朵瑪(gtor ma),手持圖欽(thun chang)和普巴(phur pa)。將頭蓋骨(thod ril)等物埋于無人之境。不顯露壇城(dkyil 'khor)內外等痕跡。將善根迴向自他證得大菩提(byang chub chen po)。 此乃黑文殊('jam dpal nag po)心髓修法,將母續、子續及支分等,為後世利益,秘密埋藏。廣修可參考長壽自在(tshe bdag)事業大法。此乃唯一之法,無需依賴其他。 為守護免受障礙,此為守護小文書,愿後世與護持教法者相遇。父、母、子三尊,洞神(dong bdag)雅拉巴擦古(yab ral pa tshar dgu),母夜叉索瓦達(yum srin mo so badar),子多杰扎燦(sras rdo rje brag btsan),汝等守護此教令!若有盜取者或違背誓言者,摧毀其能力!若有鄔金(o rgyan)蓮師之子出現,則交付此教令!薩瑪雅(sa ma ya)!嘉嘉嘉(gya gya gya)!藏藏藏(sbas rgya)!交付交付(gtad rgya)!珍藏珍藏(gter rgya)!卡湯(kha tham)!達提姆(dha thim)! 從黑文殊閻魔敵('jam dpal 'chi bdag gshin rje nag po)的修持法中,提取並應用於事業的次第。 嗡(om)! 希日 雅曼達嘎 曼殊師利(shrI ya mAntaka maJjushrI)!黑文殊閻魔敵('jam dpal 'chi bdag gshin rje nag po)的修持法中,提取並應用於事業的次第有三:守護金剛鎧甲、遣除寶劍輪、誅殺事業剃刀。 守護金剛鎧甲:首先,積聚材料;其次,繪製脈輪(tsakra);第三,安立佛塔(mchod rten);第四,修持禪定(ting 'dzin);第五,唸誦咒語(bzlas pa);第六,為自他加持守護;第七,披戴鎧甲。共七個方面。首先,積聚材料分為兩種:脈輪材料和佛塔材料。 首先是身體守護的材料:六種良藥;語言守護的材料:具能力咒師的任何修法材料;阿姆利塔(a mRi ta);意識守護的材料:牛、虎、兔的心血,以及任何能找到的猛獸之血。能增強這些材料力量的廣膠(rgya snag)。繪製脈輪的基底,上等為獸皮,中等為細布,下等為紙張,盡力收集。 佛塔的材料:任何能找到的加持物,以及二十一種不同的土地,來自不同地方;二十一種不同的水,來自不同的河流;五種穀物;五種珍寶;五種藥物;五種精華。盡力收集任何能找到的,與其他相符的材料。以上是積聚材料。 第二,繪製脈輪:在吉祥的星象日,將繪製脈輪的材料充分搗碎。在絲綢等基底上,首先在中心畫一個圓圈,中心寫上吽(hUM,種子字,हूँ,hūṃ,吽),周圍寫上雅(ya,種子字,य,ya,雅)、巴(bhyo,種子字,भ्यो,bhyo,布由),再在外圈寫上:『守護此持有者!媽媽 Raksha(ma ma rakSha)!』 中心後面畫一個圓圈。
【English Translation】 Resting in the natural state, meditate on the vajra. Confess misdeeds and make up for deficiencies with the Hundred Syllable Mantra (yi ge brgya). Dismiss the torma (gtor ma), and hold the thun chang and phurba (phur pa). Bury the skull cups (thod ril) and other items in an unseen place. Do not reveal any traces of the mandala (dkyil 'khor), inside or out. Dedicate the merit to yourself and others for the attainment of great bodhi (byang chub chen po). This is the heart practice of Black Manjushri ('jam dpal nag po). For the benefit of future generations, the Mother Tantra, Son Tantra, and associated parts are concealed separately. For extensive practice, refer to the great accomplishment of Tshe Dak (tshe bdag). This is a singular practice, not dependent on others. To protect against obstacles, this is a small protective document. May it meet with a protector of the teachings in the future. Father, Mother, and Son: Dong Dak (dong bdag) Yala Baza Gu (yab ral pa tshar dgu), Mother Rakshasi Sowa Dar (yum srin mo so badar), Son Dorje Draktsen (sras rdo rje brag btsan), you protect this command! If there are thieves or oath-breakers, destroy their power! When a son of Orgyen (o rgyan) Guru Rinpoche appears, entrust this command to him! Samaya! Gya Gya Gya! Hide! Entrust! Treasure! Khatam! Dhatim! The order of extracting and applying activities from the practice of Black Manjushri Yamantaka ('jam dpal 'chi bdag gshin rje nag po). Om! Shri Yamantaka Manjushri! The order of extracting and applying activities from the practice of Black Manjushri Yamantaka ('jam dpal 'chi bdag gshin rje nag po) is threefold: Protecting Vajra Armor, Repelling Sword Wheel, and Killing Activity Razor. Protecting Vajra Armor: First, gather materials; second, draw the chakra (tsakra); third, establish the stupa (mchod rten); fourth, practice meditation (ting 'dzin); fifth, recite mantras (bzlas pa); sixth, bestow protection on oneself and others; seventh, don the armor. There are seven aspects in total. First, gathering materials is divided into two: chakra materials and stupa materials. First, the materials for protecting the body: six good medicines; the materials for protecting speech: any practice materials of a capable mantra practitioner; Amrita (a mRi ta); the materials for protecting the mind: the heart blood of a cow, tiger, and rabbit, and any blood of wild animals that can be found. Broad glue (rgya snag) to enhance the power of these materials. The base for drawing the chakra, the best is animal skin, the medium is fine cloth, and the lowest is paper, gather as much as possible. The materials for the stupa: any blessed objects that can be found, and twenty-one different types of earth from different places; twenty-one different types of water from different rivers; five types of grains; five types of precious stones; five types of medicines; five types of essences. Gather as much as possible that is compatible with others. The above is the gathering of materials. Second, drawing the chakra: On an auspicious astrological day, thoroughly crush the materials for drawing the chakra. On a base of silk or other material, first draw a circle in the center, and in the center write Hūṃ (hUM,種子字,हूँ,hūṃ,吽), surrounded by Ya (ya,種子字,य,ya,雅), Bhyo (bhyo,種子字,भ्यो,bhyo,布由), and then write in the outer circle: 'Protect this holder! Mama Raksha (ma ma rakSha)!' Draw a circle behind the center.
ད་གཅིག་བསྐོར་བ་ལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་བ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ ཧ་ན་མ་ཐཱ་བཛྲ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷྱེ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྲིས་པའི་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་དྷེ་ཤ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོར༔ ཨོཾ་མཱན་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་རཱ་ག་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་དུ༔ ཨོཾ་ཡ་ར་ཡ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 18-21-12b ཅེས་བྲི༔ མཆན་བཞི་ལ༔ དང་པོ་ནས་རིམ་པར༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་རཀྵ༔ མ་མ་ཝཱ་ཀ་རཀྵ༔ མ་མ་ཙིཏྟ་རཀྵ༔ མ་མ་པ་རི་ཤ་བཱ་དྱེ་ས་ད་ན་རཀྵ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ སརྦ་བྷི་དྱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི༔ ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གདོན་དང་གདུག་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་བ་སྤེལ་ཚིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཀོད་པའི་རྗེས་ལ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི་སོགས་ནས༔ ཨཾ་ཨ༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་ནས༔ ཎ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་ནས༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བེ་ཅོན་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་པ་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བཞི་བྲི༔ ཕྱི་རོལ་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེ་དག་ལ་རྒྱ་མཚལ་དང་གུར་གུམ་དང་༔ བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ ཆོས་སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཆུས་བྱུག༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ༔ ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་ཅན་དུ་བྲིའོ༔ དེ་ནི་སྲུང་བ་བྲི་བའི་རིམ་པའོ༔ མཆོད་རྟེན་བཅའ་བ་ 18-21-13a ནི༔ བཀྲ་ཤིས་དུས་ཚེས་ཤིས་པའི་ཉི་མ་ལ༔ མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྲུ་གང་བ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་སོར་བཞི་གྲས་བརྩིགས་པའི་སྟེང་དུ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྫས་རྣམས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ ཨོཾ་རཏྣ་བྷྲཱུྃ་ཁཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རྒྱུ་དེ་དག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་དམིགས་ལ༔ རྫས་རྣམས་ལྡེ་གུར་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་རས་བལ་གྱི་སྦུན་བསྲེས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཤམ་བུ་ཅན་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བརྩིག་པར་བྱ་བ་ནི༔ བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཁོང་སེང་ཅན་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བང
【現代漢語翻譯】 然後圍繞一圈寫:'嗡 曼殊室利 (oṃ mañjuśrī,文殊菩薩) 閻曼德迦 (yamāntaka,怖畏金剛) 嘎拉茹巴 (kālarūpa,黑茹巴) 嘛嘛 嘎雅 瓦嘎 चित्त (citta,心) 惹叉 咕嚕 吽 梭哈 (rakṣa kuru hūṃ svāhā,保護 咕嚕 吽 梭哈)'。 之後再圍繞一圈寫:'嗡 阿卓德 嘎雅 閻曼德迦 (oṃ akrote kaya yamāntaka,嗡 阿卓德 嘎雅 閻曼德迦) 哈那 嘛塔 班雜 (hana matha vajra,摧毀 壓伏 金剛) 嘎雅 阿迪耶達 阿比辛恰 惹叉 吽 梭哈 (kāya adhyeta abhiṣiñca rakṣa hūṃ svāhā,身 灌頂 保護 吽 梭哈)'。 之後畫一個四輻輪,在東面寫:'嗡 德夏 閻曼德迦 吽 啪特 (oṃ dheśā yamāntaka hūṃ phaṭ,嗡 德夏 閻曼德迦 吽 啪特)';在南面寫:'嗡 曼 閻曼德迦 吽 啪特 (oṃ mān yamāntaka hūṃ phaṭ,嗡 曼 閻曼德迦 吽 啪特)';在西面寫:'嗡 惹嘎 閻曼德迦 吽 啪特 (oṃ rāga yamāntaka hūṃ phaṭ,嗡 惹嘎 閻曼德迦 吽 啪特)';在北面寫:'嗡 亞惹亞 閻曼德迦 吽 啪特 (oṃ yara ya yamāntaka hūṃ phaṭ,嗡 亞惹亞 閻曼德迦 吽 啪特)'。 在四個角落上,從第一個開始依次寫:'嘛嘛 嘎雅 惹叉 (mama kāya rakṣa,保護我的身體)';'嘛嘛 瓦嘎 惹叉 (mama vāka rakṣa,保護我的語言)';'嘛嘛 चित्त (citta,心) 惹叉 (mama citta rakṣa,保護我的心)';'嘛嘛 帕瑞夏 巴迪耶 薩達那 惹叉 (mama pariśa bādye sadana rakṣa,保護我的眷屬 住所)'。 之後圍繞一圈寫:'嗡 阿 吽 梭哈 (oṃ āḥ hūṃ svāhā,嗡 阿 吽 梭哈)';'嗡 瓦格西瓦日 穆 (oṃ vāgīśvari mūṃ,嗡 語自在 穆)';'誒 阿卓德 嘎雅 閻曼德迦 (eye akrote kaya yamāntaka,誒 阿卓德 嘎雅 閻曼德迦) 薩瓦 比迪亞 嘎拉茹巴 (sarva bhidya kālarūpa,一切 摧破 黑茹巴) 誒 阿惹利 (e āralli,誒 阿惹利) 閻曼德迦 吽 吽 啪特 啪特 (yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,閻曼德迦 吽 吽 啪特 啪特)'。 之後圍繞一圈寫:'祈請保護持有者(某某)的身體、語言和意,免受人和非人的邪魔和傷害',等等,根據想要保護的內容,新增任何你想要的保護詞語,然後在後面寫:'嘛嘛 嘎雅 瓦嘎 चित्त (citta,心) 惹叉 咕嚕 耶 梭哈 (mama kāya vāka citta rakṣa kuru ye svāhā,保護我的身體、語言、心 咕嚕 耶 梭哈)'。 之後圍繞一圈寫:從'阿 阿 (a ā)'、'伊 伊 (i ī)'等開始,到'昂 阿 (aṃ aḥ)';從'嗡 耶 達瑪 (oṃ ye dharmā,諸法)'等開始,到'納 梭哈 (ṇa svāhā,納 梭哈)';從'嘎 卡 嘎 嘎 昂 (ka kha ga gha ṅa)'等開始,到'夏 薩 薩 哈 恰 (śa ṣa sa ha kṣa)'。 在外層,在四個方向畫四個分別帶有杵、顱杖、棍棒和箭矢的標誌;在四個角落畫四個帶有五股金剛杵和'吽 (hūṃ,吽)'字的標誌;外圍用火焰環繞。用藏紅花和藏紅花,以及甘露 (amṛta,不死) 和法藥等加持過的物質的水塗抹這些,使其美觀悅目。文字也用烏金體書寫。這就是書防寫輪的步驟。建造佛塔 在吉祥的日子和吉祥的時刻,佛塔建造者在一個相當於一肘長的下方,放置一個四指寬的金剛座,在其上,用自性清凈的方式凈化上述物質,唸誦:'嗡 惹那 炯 康 舍 梭哈 (oṃ ratna bhrūṃ khaṃ hrīḥ svāhā,嗡 寶 炯 康 舍 梭哈)',觀想這些物質由各種珍寶構成,並具有所有逝者的身語意的加持力。將這些物質與膠水混合,加入棉花和羊毛的混合物,唸誦身語意的精華和緣起咒,建造三層臺階,其上放置一個內部中空的四方形須彌山。
【English Translation】 Then, write around one circle: 'Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kālarūpa Mama Kāya Vāka Citta Rakṣa Kuru Hūṃ Svāhā'. After that, write around another circle: 'Oṃ Akrote Kaya Yamāntaka Hana Matha Vajra Kāya Adhyeta Abhiṣiñca Rakṣa Hūṃ Svāhā'. Then draw a four-spoked wheel, and in the east write: 'Oṃ Dheśā Yamāntaka Hūṃ Phaṭ'; in the south: 'Oṃ Mān Yamāntaka Hūṃ Phaṭ'; in the west: 'Oṃ Rāga Yamāntaka Hūṃ Phaṭ'; in the north: 'Oṃ Yara Ya Yamāntaka Hūṃ Phaṭ'. On the four corners, starting from the first, write in order: 'Mama Kāya Rakṣa'; 'Mama Vāka Rakṣa'; 'Mama Citta Rakṣa'; 'Mama Pariśa Bādye Sadana Rakṣa'. After that, write around one circle: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā'; 'Oṃ Vāgīśvari Mūṃ'; 'Eye Akrote Kaya Yamāntaka Sarva Bhidya Kālarūpa E Āralli Yamāntaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ'. After that, write around one circle: 'Please protect the body, speech, and mind of the holder (so-and-so) from all harm and evil caused by humans and non-humans,' etc., according to what you want to protect, add any protective words you desire, and then write: 'Mama Kāya Vāka Citta Rakṣa Kuru Ye Svāhā'. After that, write around one circle: starting from 'A Ā', 'I Ī', etc., to 'Aṃ Aḥ'; starting from 'Oṃ Ye Dharmā', etc., to 'Na Svāhā'; starting from 'Ka Kha Ga Gha Ṅa', etc., to 'Śa Ṣa Sa Ha Kṣa'. On the outer layer, draw four signs with a vajra, skull staff, club, and arrow in the four directions respectively; in the four corners, draw four signs with a five-pronged vajra and the syllable 'Hūṃ'; surround the outside with flames. Smear these with water mixed with saffron and saffron, as well as amṛta and blessed substances such as Dharma medicine, making it beautiful and pleasing. The letters should also be written in Uchen script. This is the procedure for writing the protection wheel. Building a Stupa On an auspicious day and at an auspicious time, the stupa builder places a vajra seat of four finger-widths on the bottom, which is equivalent to one cubit in length. On top of that, purify the above-mentioned substances with Svabhava, reciting: 'Oṃ Ratna Bhrūṃ Khaṃ Hrīḥ Svāhā', visualizing that these substances are made of various jewels and possess the blessings of the body, speech, and mind of all the Sugatas. Mix these substances with glue, add a mixture of cotton and wool, and recite the essence of body, speech, and mind, as well as the Pratītyasamutpāda mantra, while building three layers of steps, on top of which place a hollow, square-shaped Mount Meru.
་རིམ་གཉིས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཆེན་གཅིག་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བང་རིམ་གཉིས་ནང་དུ་ཅུང་ཞིག་ཆ་ཕྲན་རེ་རེས་འདུས་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ༔ བུམ་པ་དབྱིབས་ཟླུམ་ཞིང་སྟོད་རྒྱས་པ་ནང་ཁོང་སེང་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་ཕུལ་ཆོས་འཁོར་ནོར་བུའི་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ་བརྩིགས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཆུ་ཞེང་ལྡན་པ་ནང་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས༔ ཕྱི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་བཞུས་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྱུགས་པ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ 18-21-13b ཅོད་པན་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་བཞེངས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་ནང་དུ༔ ཆོས་སྐྱོང་དང་ནོར་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྲོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ རིན་པོ་ཆེ༔ དར་ཟབ༔ འབྲུ་སྨན༔ ཟས་ལ་སོགས་པ་གང་བར་བཞུགས༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཙཀྲ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རང་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ༔ དེ་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་རྟེན་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ༔ རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱ༔ གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྤེལ་སྲུང་བའི་ཤམ་བུ་ཅན་གཞུག༔ གཞན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་སྔགས་བཞུགས་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚུལ་ལྡན་དུ་གཞུག་ལ༔ མཚམས་དམ་པར་སྦྱར་ལ་རླུང་མི་ཐར་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་པུ་རི་དེ་ཉིད་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལྡན་བཞིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ལ༔ སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་དབེན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་ནི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པའོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་དམིགས་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ 18-21-14a སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ༔ མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ༔ མི་ཤིགས་པ༔ བརྟན་པ༔ སྲ་བ༔ ནམ་དུ་ཡང་ཆགས་འཇིག་མི་མངའ་བ་ལས༔ གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཙཀྲ་དེ་ཉིད་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས་ཀྱང་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་མཐིང་ནག་འོད་དུ་འབར་བ་ཞིག་གས
【現代漢語翻譯】 在兩層臺階之上,有一個金剛大柱,其上又有兩層臺階,每一層都略微聚集了一些小部分。其上是一個圓形、上部膨脹、內部空心的寶瓶。寶瓶之上,堆疊著量器、法輪、如意寶傘蓋和頂飾。其中充滿了水,內部塗滿了香味的水和加持過的物品。外部塗滿了熔化的寶石汁液等,呈現出白、黃、紅、綠、藍等各種美麗的顏色,並裝飾著各種絲綢製成的頭飾和寶石串。在如此建造的非常美麗且充滿加持的須彌山中,供奉著護法和財神的精華,以及生命輪等,如同從其他地方傳來一樣。其中裝滿了寶石、絲綢、穀物、藥物和食物等。在寶瓶中,按照共同儀軌,進行上述脈輪的安住儀式,並唸誦各自的真言,用五種顏色的絲綢包裹。它充滿了加持過的聖物,成為舍利子的精華。將想要保護的受護者的名字寫在護身符上放入其中。此外,還應將其他適合安放的加持過的精華咒語,按照其他地方所說的方式如法放入其中。嚴密封閉,使其不透風。如此建造的佛塔,由四位持戒的比丘進行圓滿的安住儀式。供奉在僻靜的修行室等他人無法看到,修行者可以繞行的地方。在月亮漸圓時進行修法。這些就是建造佛塔的方法。接下來是修法的方法:首先是觀想:自己具有本尊瑜伽,按照共同儀軌進行皈依、發菩提心等。從空性中,在廣闊的護輪室中央,觀想由過去、現在、未來一切諸佛菩薩的心之光芒所形成的宮殿,其外形與佛塔無異,堅不可摧、穩固、堅硬,永不生滅,具有光輝,並且宮殿如實顯現。在其中,脈輪中的所有本尊都清晰地顯現為文字,如同從現觀中出現一樣。如此生起本尊,特別是觀想主尊的心間有一個深藍色的佛塔,閃耀著光芒。 這些是建造佛塔的方法。接下來是修法的方法:首先是觀想:自己具有本尊瑜伽,按照共同儀軌進行皈依、發菩提心等。從空性中,在廣闊的護輪室中央,觀想由過去、現在、未來一切諸佛菩薩的心之光芒所形成的宮殿,其外形與佛塔無異,堅不可摧、穩固、堅硬,永不生滅,具有光輝,並且宮殿如實顯現。在其中,脈輪中的所有本尊都清晰地顯現為文字,如同從現觀中出現一樣。如此生起本尊,特別是觀想主尊的心間有一個深藍色的佛塔,閃耀著光芒。
【English Translation】 Above the two-tiered steps, there is a single great vajra pillar. Above that, there are two tiers of steps, each slightly gathering small parts. Above that, there is a vase, round in shape, with a bulging upper part, and an empty interior. Above that, a measuring vessel, a Dharma wheel, a wish-fulfilling jewel parasol, complete with a crest, are erected. This is filled with water, and the inside is anointed with fragrant water and blessed substances. The outside is painted with the essence of molten precious stones, etc., beautifully in white, yellow, red, green, and blue colors, and adorned with various silk headbands and precious stone garlands. Inside the Meru (Sumeru mountain), which is built to be extremely beautiful and full of blessings, the essence of Dharma protectors and wealth deities, along with life-wheels, etc., are placed as if coming from elsewhere. It is filled with precious stones, silk brocade, grains, medicines, and foods, etc. Inside the vase, perform the consecration ceremony for the above-mentioned chakra, along with its own mantra, according to the general text, and wrap it with five kinds of silk. It is filled with various blessed relics and becomes the essence of relics. Write the names of those to be protected on a protective amulet and place it inside. Furthermore, other blessed essence mantras that are suitable to be placed inside should also be placed properly as stated elsewhere, and seal the boundary tightly so that no air escapes. The stupa (Puris) thus constructed should be properly consecrated by four monks who uphold the precepts, and it should be enshrined in a secluded meditation room or other place where it is not visible to others and where the practitioner can circumambulate. It should be practiced when the moon is waxing. These are the methods of building a stupa. Next is the practice: First, the visualization: Oneself, endowed with the yoga of the deity, performs refuge, generates bodhicitta, etc., according to the general text. From emptiness, in the center of a vast and spacious protective tent, visualize a palace made of the light rays of the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, whose outer form is no different from a stupa, indestructible, stable, firm, never decaying, and possessing splendor. In the center of the palace, which is as clear as the Abhisamaya-alamkara (Ornament of Clear Realization), the chakra itself, with all the deities residing in the palace, and all the letters clearly appearing as deities, as they appear from the Abhisamaya-alamkara. Thus, generate the deities, and especially visualize a dark blue stupa blazing with light in the heart of the main deity. These are the methods of building a stupa. Next is the practice: First, the visualization: Oneself, endowed with the yoga of the deity, performs refuge, generates bodhicitta, etc., according to the general text. From emptiness, in the center of a vast and spacious protective tent, visualize a palace made of the light rays of the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, whose outer form is no different from a stupa, indestructible, stable, firm, never decaying, and possessing splendor. In the center of the palace, which is as clear as the Abhisamaya-alamkara (Ornament of Clear Realization), the chakra itself, with all the deities residing in the palace, and all the letters clearly appearing as deities, as they appear from the Abhisamaya-alamkara. Thus, generate the deities, and especially visualize a dark blue stupa blazing with light in the heart of the main deity.
ལ་བའི་བུམ་པར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་བའི་ནང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བསྐྱེད་པའི་སེང་རྭ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་༔ ངག་ནས་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ་གྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ༔ བསྲུང་བྱ་རྫས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ 18-21-14b མཱུཾ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ ཨྱཻ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔ མ་མ་རཀྵ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ རཀྵ་ཀུ་རུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཤིང་༔ རང་གི་ངག་ནས་བརྗོད་པས་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བྱ་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྐད་དི་རི་རི་གྲགས་ཤིང་སྔགས་འབྲུ་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་ནང་དུ་འཕྲོས༔ བསྲུང་བྱ་ལ་ཕོག་པས་བསྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནུས་པའི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ༔ འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་མཆོད་རྟེན་བསྲུང་བྱ་དང་བཅས་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པར་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་བཟླས་ 18-21-15a པ་རྣམས་བྱའོ༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ འདིར་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི༔ ༧༨ ༼༡༽ ༔ ཟཟ་ཚྪི་ཏ་ཚིག་ན་ཙྐེང་འཇྷེ་ཆ་ཝྨིན་ཅོ་ཡན་ཝྟ་ཇ་ཝུ་ཇ་ཨྪ་ཝོ༔ ༔ ༈ རང་གཞན་ལ་སྲུང་བ་གདགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ པུ་རི་ལ་བཞུགས་པའི་ཙཀྲ་དེ་ཉིད་ལ༔ སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ ཙཀྲ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་སྔགས་དང་༔ སྲུང་སྔགས་དངོས་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ༔ ཞིང་ལྤགས་ཁུད་དུ་དྲིལ་ལ་བསྲུང་བྱའི་མགུལ་དུ་གདགས༔ གལ་ཆེ་ན་བསྲུང་བྱ་ཙཀྲ་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་གནས་བྱས་ལ༔ བསྲུང་བྱ་མཆོད་རྟེན་དུ་དམིགས་ལ༔ དེའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་གོང་ལྟར་བྱ༔ དེས་ནི་སྲུང་བྱེད་ཙཀྲ་དེ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་༔ གནོད་འཚེ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱ
【現代漢語翻譯】 在蓮花寶瓶中,于豎立燃燒的五股金剛杵的中心,觀想日月相合之盒內,生起三重(藏文:ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ་,梵文天城體:हुं या भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ yā bhyo,漢語字面意思:吽 亞 勃佑)的種子字,在獅鬃之間,所有想要被守護者,其自性皆為聖妙吉祥(Manjushri)。 口中發出嗡 瓦吉 秀瓦日 穆(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वागीश्वरी मुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvarī mūṃ,漢語字面意思:嗡,語自在)的聲音,嗡 瓦吉 秀瓦日 穆(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वागीश्वरी मुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvarī mūṃ,漢語字面意思:嗡,語自在)的聲音響徹。 所有被守護的物品,觀想成具有光輝的佛塔之形。在這些佛塔的周圍:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽),嗡 瓦吉 秀瓦日 穆(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वागीश्वरी मुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvarī mūṃ,漢語字面意思:嗡,語自在),嗡 曼殊 室利(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི,梵文天城體:ओṃ मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī,漢語字面意思:嗡 曼殊室利),唉 亞曼達嘎(藏文:ཨྱཻ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ,梵文天城體:ऐ यमान्तक,梵文羅馬擬音:ai yamāntaka,漢語字面意思:唉 亞曼達嘎),阿 卓達嘎(藏文:ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ,梵文天城體:अ क्रोते क,梵文羅馬擬音:a krote ka,漢語字面意思:阿 卓達嘎),嘎啦 汝巴(藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ,梵文天城體:कालरूप,梵文羅馬擬音:kālarūpa,漢語字面意思:嘎啦 汝巴),薩瑪雅 嘉納 薩埵(藏文:ས་མ་ཡ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ,梵文天城體:समय ज्ञानसत्व,梵文羅馬擬音:samaya jñānasatva,漢語字面意思:誓言 智慧 勇識),媽媽 惹叉(藏文:མ་མ་རཀྵ,梵文天城體:मम रक्ष,梵文羅馬擬音:mama rakṣa,漢語字面意思:媽媽 保護),嘎雅 瓦嘎 चित्त(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ,梵文天城體:काय वाक चित्त,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta,漢語字面意思:身 語 意),惹叉 咕嚕(藏文:རཀྵ་ཀུ་རུ,梵文天城體:रक्ष कुरु,梵文羅馬擬音:rakṣa kuru,漢語字面意思:保護 做),嗡 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओṃ आः हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 梭哈),媽媽 阿比 辛恰 吽(藏文:མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: मम अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:mama abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:媽媽 灌頂 吽)。 觀想這些咒語圍繞著,自己口中唸誦,所有這些咒字,都圍繞著被守護的物品,以及種子字(藏文:ས་བོན་འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)順時針旋轉,咒語的聲音響亮,咒字的光芒如鐵匠爐的火花般射入內部,觸及被守護者,所有被守護者的身語意都被加持,獲得圓滿的力量,變得光彩照人。 光芒向外照射,觸及居住在十方無盡世界的上師、佛、菩薩、本尊、護法等,所有這些聖眾的心意都被觸動,化為光芒,融入佛塔和被守護者之中,佛塔因此得到加持。所有被守護者,不再是普通的物質形態,而是轉變為妙吉祥(Manjushri)等形象,任何障礙和傷害都無法侵入。如此觀想,並重覆上述的唸誦。 唸誦咒語的次第是:這裡所教授的口訣是:78 (1)。 關於為自己和他人施加保護的次第:在普日(Puri)的輪壇(Chakra)中,懷著守護的意念,對輪壇(Chakra)中的咒語和守護咒語本身進行一百零八遍的加持,然後將加持物包裹在布中,掛在被守護者的脖子上。如果非常重要,則對被守護者和輪壇(Chakra)一起進行加持,將被守護者觀想為佛塔,按照上述的次第進行觀想。這樣,在守護輪(Chakra)沒有脫落之前,就能得到守護,遠離一切傷害,身語意安樂。
【English Translation】 In the lotus vase, at the center of the upright burning five-pronged golden vajra, visualize the combined sun and moon box, from which arises the triple (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: हुं या भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ yā bhyo, Literal Chinese Meaning: Hum Ya Bhyo) seed syllable, amidst the lion's mane, all those who wish to be protected, their essence is the noble Manjushri. From the mouth emanates the sound of Om Wagi Shwari Mum (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वागीश्वरी मुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vāgīśvarī mūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Lord of Speech), the sound of Om Wagi Shwari Mum (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वागीश्वरी मुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vāgīśvarī mūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Lord of Speech) resounds. All the objects to be protected, visualize them as glorious stupas. Around these stupas: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum), Om Wagi Shwari Mum (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वागीश्वरी मुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vāgīśvarī mūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Lord of Speech), Om Manjushri (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओṃ मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī, Literal Chinese Meaning: Om Manjushri), Ai Yamantaka (Tibetan: ཨྱཻ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ, Sanskrit Devanagari: ऐ यमान्तक, Sanskrit Romanization: ai yamāntaka, Literal Chinese Meaning: Ai Yamantaka), A Krote Ka (Tibetan: ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ, Sanskrit Devanagari: अ क्रोते क, Sanskrit Romanization: a krote ka, Literal Chinese Meaning: A Krote Ka), Kala Rupa (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ, Sanskrit Devanagari: कालरूप, Sanskrit Romanization: kālarūpa, Literal Chinese Meaning: Kala Rupa), Samaya Jnana Sattva (Tibetan: ས་མ་ཡ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: समय ज्ञानसत्व, Sanskrit Romanization: samaya jñānasatva, Literal Chinese Meaning: Vow, Wisdom, Courage), Mama Raksha (Tibetan: མ་མ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: मम रक्ष, Sanskrit Romanization: mama rakṣa, Literal Chinese Meaning: Mama Protect), Kaya Waka Chitta (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind), Raksha Kuru (Tibetan: རཀྵ་ཀུ་རུ, Sanskrit Devanagari: रक्ष कुरु, Sanskrit Romanization: rakṣa kuru, Literal Chinese Meaning: Protect Do), Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha), Mama Abhi Sincha Hum (Tibetan: མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मम अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mama abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mama Anoint Hum). Visualize these mantras surrounding, reciting from your own mouth, all these mantra syllables, circling the objects to be protected, along with the seed syllables (Tibetan: ས་བོན་འབྲུ་གསུམ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ) clockwise, the sound of the mantra is loud, the light of the mantra syllables shoots into the interior like sparks from a blacksmith's forge, touching the protected objects, the body, speech, and mind of all the protected are blessed, gaining perfect power, becoming radiant and glorious. The light radiates outward, touching the gurus, Buddhas, Bodhisattvas, yidams, protectors, etc., residing in the infinite worlds of the ten directions, the minds of all these holy beings are touched, transforming into light, merging into the stupa and the protected objects, the stupa is thus blessed. All the protected objects are no longer ordinary material forms, but transformed into Manjushri and other forms, no obstacles or harm can penetrate. Visualize in this way, and repeat the above recitations. The order of reciting the mantras is: Here, the instruction given is: 78 (1). Regarding the order of bestowing protection on oneself and others: In the Chakra of Puri, with the intention of protection, bless the mantras in the Chakra and the protection mantras themselves one hundred and eight times, then wrap the blessed object in cloth and hang it around the neck of the protected. If it is very important, bless the protected object and the Chakra together, visualizing the protected object as a stupa, visualizing in the above order. In this way, as long as the protective Chakra does not fall off, one will be protected, free from all harm, and the body, speech, and mind will be at ease.
ུར༔ དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱི་དགྲ་དང་སྡིག་ཅན་ལ་གདགས་པར་མི་བྱའོ༔ དེ་ནི་སྲུང་བ་གདགས་པའི་རིམ་པའོ༔ སྒྲུབ་པོ་རང་ཉིད་ལ་གདགས་ནའང་ཚུལ་དེ་ཉིད་དོ༔ གོ་བགོ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་བྱེད་པ་དག་བསྲུང་བའམ༔ རིམས་ནད་ལ་སོགས་ཏེ༔ དམིགས་སྒོ་ཅན་གྱི་འཚེ་བ་བསྲུང་བ་དང་༔ རྒྱུན་གྱིས་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པར་འདོད་པས༔ ནམ་གྱི་ཚེ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ 18-21-15b སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་གཞན་གང་བསྲུང་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམས་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དེའི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཅད༔ བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་གྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་ཞིང་རྩེ་མོ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ལའང་༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་རང་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བྱད་མ་ལ་སོགས་གང་གནོད་པ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་དེའི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟར་དུམ་བུར་ཐར་ཐར་སོང་སྟེ༔ རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་དྲག་པོ་བྱུང་བས༔ དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏོར་ནས་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་དམིགས་ནས༔ སྔགས་དེ་ཉིད་གཞན་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་དྲག་ལ་མྱུར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྱད་མ་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཨ་གྷུ་ཤ་ཧ་ར་ས་ར་ཏྲ་ས་ཡ༔ བེ་ག་ར་ན་བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཏཱིཀྵྞ་ཙཀྲ་ཧ་ར་ཚིན་དྷ་མཱ་ར་ཡ་ནུར་ནུར་ཨྱཻ་ས་ཀྲ་མ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་གང་ཤེས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་གི་དུས་ནི༔ ༼༢༽ མི་ཉ་ལེ་ཙ་ཁང་གན་ཝ་གཅྖག་ཅ་ཙ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཚར་བའི་རྗེས་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ ཡང་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་ནི་གོ་བགོ་བའི་རིམ་པའོ༔ སྲུང་བའི་ལས་ 18-21-16a རིམ་མོ༔ ༈ ཟློག་པ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ། ཟློག་པ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གང་གིས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཟོར་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བཟློག་པར་འདོད་པས་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་གཏོར་མཆོད་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བཤམ༔ ཁྱད་པར་འབྲུ་ནག་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་དབལ་གསུམ་པ་མཐོ་གང་བ་དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་བཅའ་ཞིང་དེ་ལ་མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་སྐྱེར་པའི་ཚེར་མ་བཙུག༔ ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་བྱད་མའམ༔ གང་གནོད་པའི་ལིངྒ་མིང་རུས་དང་བཅས་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་མནན༔ གཏོར་མ་དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོར་བསྐྱེད༔ ལིངྒ་དེ་ལ་བྱད་མ་དང་གནོད་བྱེད་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བྱ༔ ལྷ་དབྱེ་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་གཞན་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྱའོ༔ གདབ་ལས་བྱ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་དངོས་སུ་དམིགས༔ སྔར་གྱི་སྒྲུབ་ཕུར་དེ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་རཱ
【現代漢語翻譯】 不要將(此法)施加於佛法的共同敵人和罪人。這是施加守護的次第。即使將(此法)施加於修行者自身,方法也是一樣的。關於穿戴(盔甲):對於那些瑜伽士,爲了守護他們免受外來的詛咒,或者瘟疫等,爲了守護他們免受有目標的傷害,並且想要持續修持守護輪,那麼在想要進行守護的時候,首先進行皈依、發菩提心等,然後觀想自己或他人需要守護的身體,如同黑文殊的現觀一樣。觀想忿怒尊身體的所有毛孔都被各種金剛杵所封閉,所有的毛髮都變成燃燒著火焰的天鐵寶劍,劍尖向外。無數的天鐵寶劍輪,像鐵匠的火花一樣四處飛濺,擊中那些傷害自己或他人的詛咒等,那些帶來傷害之物的身體,使其身體像微塵一樣粉碎。由於寶劍輪劇烈旋轉的力量,產生強烈的風,將所有的碎片都摧毀,使其無影無蹤。這樣觀想后,不間斷地念誦咒語一百零八遍,要快速而有力:'薩爾瓦 夏 仲 嘉瑪 諾杰 薩爾瓦 阿古 夏哈 薩拉 扎薩雅,貝嘎拉納 賓達 賓達 迪克那 扎克拉 哈拉 欽達 瑪拉雅 努爾努爾 埃薩 扎瑪 貝',以及其他任何你所知道的咒語。這些(唸誦)的時間是:在'米尼亞 萊扎 康甘 瓦嘎 恰扎 嘉扎 嘉扎'(的日子進行)。這樣完成後,進行無相的封印,或者觀想守護輪,如同佛塔一般。這些是穿戴(盔甲)的次第,是守護的儀軌。 誅法寶劍輪:誅法寶劍輪,是爲了遣除外來的詛咒等,那些惡咒的惡行。當時間成熟時,按照儀軌陳設食子和供品。特別是由黑豆製成的食子,做成三叉戟的形狀,高度約一拃,放置在兇猛的容器中,並在上面插上荊棘、白芥子和枳椇樹的刺。用血肉裝飾,在食子的下方,放置詛咒物,或者任何帶來傷害之物的替身,寫上名字和出生資訊,用鮮血塗抹並壓住。將食子觀想為黑文殊,對替身進行猛烈的勾招和遣除詛咒和傷害。進行猛烈的本尊迎請,惡咒的唸誦,按照共同的儀軌進行施法,觀想敵人、邪魔和帶來傷害之物,以及詛咒的真實形象。將之前的修法金剛橛觀想為業力死主,唸誦(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'讓(རཾ,ram,raṃ,火)'
【English Translation】 Do not apply (this practice) to the common enemies of the Dharma and sinners. This is the order of applying protection. Even if (this practice) is applied to the practitioner himself, the method is the same. Regarding wearing (armor): For those yogis, in order to protect them from external curses, or plagues, etc., in order to protect them from targeted harm, and wanting to continuously practice the protection wheel, then at the time when they want to perform protection, first perform refuge, generating Bodhicitta, etc., and then visualize the body of oneself or others that needs to be protected, like the clear appearance of Black Manjushri. Visualize all the pores of the wrathful deity's body being sealed by various vajras, and all the hairs turning into flaming meteoric iron swords, with the tips of the swords facing outwards. Countless meteoric iron sword wheels, like sparks from a blacksmith, scatter everywhere, striking the bodies of those curses, etc., that harm oneself or others, causing their bodies to shatter into fragments like dust. Due to the force of the violently rotating sword wheel, a strong wind arises, destroying all the fragments, leaving no trace. After visualizing in this way, recite the mantra one hundred and eight times without interruption, quickly and powerfully: 'Sarva Shatrum Jadyama Nodje Sarva Agusha Hara Sarata Zaya, Begarana Binda Binda Dikna Chakra Hara Chinda Maraya Nurnur Eisa Zama Be', and any other mantra you know. The time for these (recitations) is: on the days of 'Minya Leza Kangan Wagha Chaza Gyaza Gyaza'. After completing in this way, perform the formless seal, or visualize the protection wheel, like a stupa. These are the orders of wearing (armor), and the ritual of protection. The Averting Sword Wheel: The Averting Sword Wheel is for averting external curses, etc., those evil deeds of evil mantras. When the time is ripe, arrange the torma and offerings according to the ritual. Especially the torma made of black beans, made into the shape of a trident, about a span high, placed in a fierce container, and thorns, white mustard seeds, and buckthorn thorns are inserted on it. Adorn with flesh and blood, and below the torma, place the effigy of the curse, or any object that brings harm, write the name and birth information, smear with blood and press down. Visualize the torma as Black Manjushri, and perform fierce summoning and dispelling of curses and harm to the effigy. Perform fierce deity invocation, recitation of evil mantras, and perform the practice according to the common ritual, visualizing the real forms of enemies, demons, and those who bring harm, as well as the curse. Visualize the previous practice vajra as the Lord of Death of Karma, and recite (seed syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) 'ram (རཾ,ram,raṃ,fire)'
ུ་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་གཟུག༔ ༼༣༽ ཆུ་ཙ་ཅ་གེ་ཇྱག་ཉ་གེ་ཡི་ཆྮ་ཝཙུན་གུ་ཇ་ཝ་ཉ༔ ཙ་ན་ད་ཛེག་ཙན་ཚ་ཆ་ཇ་ཅོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ༔ གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་ལྟར་བསྔོས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ༔ ཟློག་གཏོར་དེ་ཉིད་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔ གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ 18-21-16b ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གདོང་སོལ་བ་བཅག་པ་ལྟར་ནག་ཅིང་འཇིགས་པ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་ལངས་པ༔ སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན༔ ལག་པ་གཡས་པས་ཕུར་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྐྲ་ནས་འཛིན་ཅིང་༔ གཡོན་པས་བྱད་མ་ལ་སོགས་གནོད་བྱེད་དེའི་སྲོག་རྩ་བཏོན་ནས་ཁར་འཇུག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ གཏོར་མ་དེ་ནི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ལྷག་མ་མེད་པ་རཱུ་པ་དེར་གསལ་བ༔ ཕུར་པ་ལྷར་གསལ་བས་ཟོས༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ༔ ཟློག་སྔགས་འདི་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ༔ ཡ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རག་མོ་རག་ཤན་བྷྱོ༔ ཏིཾ་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཕྱིར་དོར་རོ༔ མཆིལ་ལུད་ཕྱིར་དོར༔ བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ༔ ཕུར་པས་རཱུ་པའི་མགོ་དང་ཡན་ལག་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་གདབ་ཅིང་༔ གཏོར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱོགས་སམ་དུས་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ལ་ཟོར་དུ་འཕངས་པས་རང་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བྱད་ཁ་ཕུར་ཟོར་ལ་སོགས་རིག་སྔགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ནས་རང་གཤེད་རང་ལ་ 18-21-17a ཕབ་པར་བསམ་ཞིང་༔ དུལ་མོ་གདུལ༔ དམོད་བོར༔ ཡར་ལོག་དུས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ༔ སླར་སྣོད་དེ་སྔར་ལྟར་བཤམ༔ དེ་ལྟར་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་ཏུ་བྱེད་པའི་དགོང་མོའི་རིགས་ལ་ཟློག་གཏོར་ཐུན་མ་ཆག་པར་བྱའོ༔ འདི་ལ་གཏོར་ཟློག༔ སྔགས་ཟློག༔ སྲུང་ཟློག་གསུམ་ལས་དེ་ནི་གཏོར་ཟློག་གོ༔ སྔགས་ཟློག་ནི༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོར་བསམས་ལ༔ ཉི་མ་དགོང་མོར་ཟློག་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་ཕུར་ཐོགས་སྟོང་གིས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ཕར་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ སྲུང་ཟློག་ནི༔ རོ་རས་ལ་ཐུན་དང་རྒྱ་སྣག་བསྲེས་པའི་ཁུ་བས་དབུས་སུ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གཅ
【現代漢語翻譯】 于其頂髻作觀想。(3)『楚匝匝給嘉嘉涅給耶恰瓦尊古嘉瓦涅,匝納達杰匝參擦恰嘉覺。』然後,先行皈依發心等,如修持黑文殊本尊法般觀修,並盡力唸誦。供養朵瑪也如儀軌般,之後,將此回遮朵瑪置於法座上,觀想此朵瑪 化為業力死主,面容焦黑如燒燬之炭,猙獰可怖,無任何裝飾,赤身裸體,生殖器豎立,頭髮束于頂髻,形象醜陋。右手持已生起為本尊之金剛橛,抓住其頭髮;左手取出邪魔等加害者的命脈,放入自己口中。觀想此朵瑪已成為加害者的剋星,邪魔加害者無餘顯現於此如巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཱུ་པ་,रूपा,rūpa,色)之中。金剛橛本尊吞噬之,並將金剛橛本尊融入業力死主之心間。猛烈唸誦此回遮咒語:『ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ༔,अयि अक्रोधे क,ayi akrodhe ka,唉!忿怒者!),ཡ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔,यय मान्तक,yaya māntaka,呀!呀!降閻魔!),ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔,क कालरूप,ka kālarūpa,卡!死神之形!),ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི༔,श्री मञ्जुश्री,śrī mañjuśrī,吉祥文殊!),ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔,ओम् हुम् भ्यो,oṃ hūṃ bhyo,嗡!吽!),ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔,त्रिक् ख्रोम् भ्यो,trik khrom bhyo,赤!衝!),ཨོཾ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔,ओम् नि मारणि भ्यो,oṃ ni māraṇi bhyo,嗡!毀滅!),མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔,मार दुन भ्यो,māra duna bhyo,魔眾!),རག་མོ་རག་ཤན་བྷྱོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རག་མོ་རག་ཤན་བྷྱོ༔,रग्मो रक्षन् भ्यो,ragmo rakṣan bhyo,羅剎!),ཏིཾ་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཏིཾ་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔,तिं य रक्ष भ्यो,tiṃ ya rakṣa bhyo,定!夜叉!),ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ༔,शत्रुं मारय,śatruṃ māraya,殺 शत्रुṃ!),ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔,यम राज कीलय भ्यो,yama rāja kīlaya bhyo,閻羅王,釘!)』唸誦並向外拋擲念珠,向外吐口水。唸誦一百零八遍后,用金剛橛將如巴的頭和四肢向外釘住,將朵瑪朝向所觀想的方向,或根據時辰、星宿執行方向,拋擲為「佐」(一種驅魔儀式),觀想所有加害自己或他人的詛咒、金剛橛、佐等惡咒全部回遮,並反作用於施術者自身。 馴服兇暴者,發出詛咒,返回時不要回頭,然後如前陳設器皿。如此,在進行朵瑪修法期間,晚上的回遮朵瑪不能間斷。此中有朵瑪回遮、咒語回遮、守護回遮三種,以上是朵瑪回遮。咒語回遮:觀想自己為黑文殊,每天晚上唸誦一百零八遍回遮咒語,即使千支金剛橛也無法阻擋,並具有摧毀對方的能力。守護回遮:用尸布混合大蒜和墨汁,在中央畫一個圓圈,圓圈中心畫一個雜色金剛杵,金剛杵周圍寫上『保護持有者某某的身體、語言、意念,免受他人惡意侵害,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཀྵ,रक्ष,rakṣa,保護!)』。然後在後面再畫一個圓圈。
【English Translation】 Visualize it on the crown of the head. (3) 'Chu tsa tsa ge jya jyak nya ge yi chha wa tsun gu ja wa nya, tsa na da jek tsan tsa chha ja cho.' Then, precede with taking refuge and generating Bodhicitta, and meditate as in the practice of Black Manjushri deity assembly, reciting as much as possible. Offer the Torma according to the text, and then, place the reversing Torma on the seat, and visualize the Torma transforming into the Lord of Death of Karma, with a face as black as burnt charcoal, terrifying, without ornaments, naked, with erect genitals, hair tied on the crown of the head, with an unpleasant appearance. The right hand holds the Phurba (Kila, ritual dagger) generated as a deity, holding its hair; the left hand takes out the life force of the harm-doer such as sorcery and puts it into its mouth. Visualize the Torma as the slayer of the harm-doer, with the harm-doer and sorcery completely manifested in the Rupa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: རཱུ་པ་, रूपा, rūpa, form). The Phurba deity devours it, and the Phurba deity is absorbed into the heart of the Lord of Death of Karma. Vigorously recite this reversing mantra: 'Aye Akroteka, Ya Ya Mantaka, Ka Kalarupa, Shri Manjushri, Om Hum Bhyo, Trik Khrom Bhyo, Om Ni Marani Bhyo, Mara Duna Bhyo, Ragmo Rakshan Bhyo, Tim Ya Raksha Bhyo, Shatrum Maraya, Yama Racha Kilaya Bhyo.' Recite and throw the rosary outwards, spit outwards. Recite one hundred and eight times, and then nail the head and limbs of the Rupa outwards with the Phurba, and throw the Torma in the direction of the visualization, or according to the direction of the time, stars, and planets, so that all the curses, Phurba, Zor (a type of exorcism ritual), and evil mantras that harm oneself or others are reversed and turned back on the perpetrator. Subdue the violent, cast curses, and do not look back when returning. Then arrange the vessel as before. Thus, during the Torma practice, the evening reversing Torma should not be interrupted. There are three types of reversal: Torma reversal, mantra reversal, and protection reversal. The above is the Torma reversal. Mantra reversal: Visualize oneself as Black Manjushri, and always recite the reversing mantra one hundred and eight times every evening, so that even a thousand Phurbas cannot stop it, and it will have the power to destroy the opponent. Protection reversal: Mix corpse cloth with garlic and ink, draw a circle in the center, and in the center of the circle draw a multicolored Vajra (Dorje, thunderbolt), and around the Hum (seed syllable) write: 'Protect the body, speech, and mind of the holder so-and-so from all harm from the evil intentions of others, Raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: རཀྵ, रक्ष, rakṣa, protect!).' Then draw another circle behind it.
ིག་ལ༔ ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ༔ ཡ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ རིམ་པ་ལྟར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ནི་མ་ར་ནི་བྷྱོ༔ མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རག་ཤན་བྷྱོ༔ ཏིང་ཡ་རག་ཤ་བྷྱོ༔ 18-21-17b ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པའི༔ ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་རེ་རེ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་བྲི༔ ཕྱི་རོལ་མེ་རིས་འཁོར་བ་བྲི༔ དེ་ཉིད་ལ་རང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱ༔ ལྷ་བསྟིམས་ཤིང་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་གདགས༔ བསྲུང་བྱའི་ལུས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཀྱི་གུར་ཁང་ནང་དུ་ཚུད་པར་དམིགས༔ ཚུལ་དེ་དག་གིས་ནི་ཙཀྲ་དེ་མ་ཉམས་བར་དུ༔ བྱད་མ་འབུམ་གྱིས་དུས་གཅིག་ལ་བྲུབས་ཀྱང་ནུས་པ་རྡུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་དག་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟློག་པའོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་འགའ་ཞིག་གིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་༔ ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་ཟློག་པ་ལ༔ གཞན་གྱིས་ཟློག་པ་བྱས་གྱུར་ནས༔ སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་དབབ༔ རང་སྔགས་དྲག་པོས་རང་སྲོག་བཅད༔ རང་སྔགས་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ རང་བསྲུང་རང་གི་གཤེད་དུ་དབབ༔ དེ་དུས་ཡང་ཟློག་ལས་འདི་བྱ༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་མཐུས་འཇིགས་ཏེ༔ མཐུ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག་པ་བསྔགས༔ ཟློག་པ་ལ་ཡང་ 18-21-18a ཡང་ཟློག་གཅེས༔ འདི་ནི་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་སྟེ༔ གཏོར་སྔགས་སྲུང་བ་གསུམ་འཛོམ་ན༔ ལུས་ཀྱི་མཚོན་དང་ཟས་ངན་ཐུབ༔ ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ་ཡི་མཐུས་བཟློག་ཀྱང་༔ ཡ་ང་བག་འཇིགས་མི་དགོས་ཀྱི༔ ངན་སྔགས་ལས་སྦྱོར་ཅི་བྱས་ཀྱང་༔ ཟློག་པ་བྱས་ཀྱང་སྐྲག་མི་དགོས༔ རང་གི་སྦྱོར་བ་གང་བྱས་ཀྱང་༔ ལོག་དང་རྡུགས་པ་འབྱམས་མི་སྲིད༔ གར་རྒྱབ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་འདྲ༔ འདི་ནི་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཞིང་༔ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡང་༔ གསེར་ཕུར་བཞིན་དུ་བཅང་བར་བྱ༔ རང་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་དང་༔ རང་གི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཡང་ན་ཚོགས་པའི་ནོར་ལ་བྱིན༔ ཡང་ན་རིག་པས་རིག་པ་བསླུ༔ ཡང་ན་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་འོ༔ ཡང་ཟབ་གནད་ཀྱི་གལ་མདོ་འདི༔ གསང་བ་དཀྲུག་ཡིག་༼ཧེ༽ནང་དུ་ལྟོས༔ ས་མ་ཡ་ཐཾ༔ ༈ བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ནི༔ གང་དག་བསྟན་པའི་རུ་ཏྲར་གྱུར་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས༔ གོང་གི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐོན་པར་བྱས་པ་ལས༔ དུས་གཟའ་དྲག་པོའི་ཕུང་ཉི་དང་བདུད་ཉིའི་དུས་སུ
【現代漢語翻譯】 ཏྲིག་ལ༔ ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ༔ ཡ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ (直譯:扎,埃阿卓達嘎,亞亞曼達嘎,嘎嘎拉如巴,希利曼殊師利,瑪瑪嘎亞瓦嘎吉達ra恰梭哈!)寫下這些。 然後在八瓣蓮花上,按照順序寫:嗡 吽 貝!扎 仲 貝!嗡 尼瑪ra尼 貝!瑪ra度納 貝!ra摩 ra香 貝!定亞 ra香 貝! 夏仲 瑪ra亞!亞瑪ra匝嘎亞 貝!寫下這些。在花瓣的邊緣,將字頭朝內,寫下吽 亞 貝!每個都寫。然後在圓環上,寫下阿里的元音和輔音,以及緣起咒。 然後在圓環上畫八個金剛杵。在外面畫一圈火焰。然後用自己的咒語進行加持。將本尊融入,並在守護對象的身體保持溫暖時佩戴。觀想守護對象的身體被包含在一個毛髮也能斬斷的帳篷里。通過這些方法,只要這個輪子不損壞,即使一百萬個詛咒同時攻擊,其力量也會減弱。這些是通過依賴守護輪來回遮的。 唉瑪!像我蓮花生一樣,爲了後世的一些瑜伽士,爲了守護佛法,進行降伏有害者的事業,並且在回遮他人的明咒時,如果他人進行了回遮,就將那些罪人降伏為劊子手。用自己的猛咒斬斷自己的生命,將自己的咒語回遮到自己身上,將自己的守護降伏為自己的劊子手。那時也要做這個回遮之業,對於違背誓言者,用威力來恐嚇,讚美威力之上的回遮。回遮之上還要回遮,這乃是黑色的再回遮,當朵瑪、咒語和守護三者具備時,就能抵擋身體的武器和惡劣的食物。即使被一百個普巴的力量回遮,也不需要害怕和恐懼。無論做了什麼惡咒和事業,即使做了回遮也不需要害怕。無論自己做了什麼事業,也不會發生錯誤和減弱。就像在頭上擊打鐵雹一樣。這與其他的不同,雖然不是所有人的共同之處,但要像金普巴一樣持有。給予和自己相似的人,以及自己的兒子。或者給予僧團的財產,或者用智慧來欺騙智慧,或者爲了佛法。這個甚深關鍵的要點,在秘密的《攪拌書》中尋找。薩瑪雅 湯! 第三個總義是殺業之刃:迅速解脫那些成為佛法魯特拉者,在上述的近修和修持中,當出現徵兆和跡象時,在兇猛的星曜和惡魔日之時……
【English Translation】 Tig lé! Aé a kroté ka! Ya ya manta ka! Ka kala rupa! Shri Manjushri! Mama kaya vak chitta raksha soha! Write this. Then on the eight petals, write in order: Om Hung Bhyo! Trig Khrom Bhyo! Om Ni ma ra ni Bhyo! Ma ra du na Bhyo! Rakmo Rakshan Bhyo! Ting ya Raksha Bhyo! Shatrum Maraya! Yama rā tsa ki laya Bhyo! Write these. On the edge of the petals, with the head of the letter pointing inwards, write Hung Ya Bhyo! Write each one. Then on the circle, write the vowels and consonants of Ali, and the heart of dependent origination. Then on the circle, draw eight vajras. On the outside, draw a circle of flames. Then bless it with your own mantras. Dissolve the deity and wear it while the body of the protected one is still warm. Visualize the body of the protected one being contained within a tent that can even cut hairs. Through these methods, as long as this wheel is not damaged, even if a million curses attack at once, their power will be weakened. These are warded off by relying on the protection wheel. Ema! Like me, Padmasambhava, for some yogis of later generations, in order to protect the Dharma, carry out the work of subduing harmful ones, and when warding off the mantras of others, if others have warded off, then subdue those sinners as executioners. Cut off one's own life with one's own fierce mantra, ward off one's own mantra onto oneself, subdue one's own protection as one's own executioner. At that time, also do this warding off work, for those who break their vows, frighten them with power, praise the warding off above power. Above warding off, there is also warding off, this is the black re-warding off, when the Torma, mantra, and protection are all present, one can resist the weapons of the body and bad food. Even if warded off by the power of a hundred Phurbas, there is no need to be afraid and fearful. No matter what evil mantra and action is done, even if warding off is done, there is no need to be afraid. No matter what action one does, there is no possibility of error and weakening. It is like striking iron hail on the head. This is different from others, although it is not common to everyone, but it should be held like a golden Phurba. Give it to someone similar to yourself, and to your son. Or give it to the Sangha's property, or deceive wisdom with wisdom, or for the sake of the Dharma. This very profound key point, look in the secret 'Stirring Book'. Samaya Tham! The third general meaning is the razor of killing action: quickly liberate those who have become the Rudra of the Dharma, in the above-mentioned approach and practice, when signs and indications appear, at the time of fierce stars and demon days...
༔ དུར་ཁྲོད་དམ་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་དུ་བལྟ་བའམ༔ ཁྱད་པར་དུ་གཤིན་རྗེ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ གནས་དེར་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ 18-21-18b ས་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་སུམ་བརྩེགས་བང་རིམ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུག༔ ཕྱི་རོལ་དུ་སུམ་ཆར་སླེབ་པའི་ཁྱམས་ཅན་བྱ་སྟེ༔ རྒྱར་མདའ་གང་༔ དཔངས་སུ་ཕོ་བྲང་ལ་མདའ་གང་༔ ལྕགས་རི་ཕོ་བྲང་གི་བང་རིམ་འོག་མ་དང་མཉམ་པ༔ དེ་དག་གི་བང་རིམ་དང་ཁ་ཁྱེར་ལ་དྲག་པོའི་རྩང་སྟོད་ལ་ཁྲག་སྨད་ལ་དུག་དང་རོ་སོལ༔ རྩེ་ལ་མཱཾ་སས་བརྒྱན་པ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུག༔ གྲུ་གསུམ་གྱི་ལོགས་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཟུགས་བྲི༔ ཁ་བད་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ མདོར་ན་འཇིགས་ལ་བག་དྲོ་བར་བྱས་པའི་ནང་དུ༔ ཕོ་བྲང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ༔ སྔར་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཐུན་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་བཞག༔ ཨག་རྩེར་ཕུར་པ་གཟུག༔ བར་ཐོག་ལ་ལས་གཤིན་གྱི་གཟུགས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་པ་སྒྲིལ་བ༔ ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་རཱུ་པའི་སྙིང་ཁར་སོང་བར་བྱ༔ འོག་ཐོག་ཏུ་སྤྱང་དར་མའི་ཐོད་པ་མ་མགལ་ཅན༔ ཕྱི་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་འཁོར་གཞུག༔ ་༼ཨེ༽ དེའི་མདུན་དུ་ལུག་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བོའི་རཱུ་པ་མིང་རུས་ཟག་རྫས་དང་བཅས་པ་གཞུག༔ དེ་ལྟར་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཞིང་ལྤགས་སམ་རོ་རས་ནག་པོའི་བླ་རེ་ཕུབ༔ དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཤ་ཁྲག་གིས་བྲན་པའི་གཏོར་མ་བཞག་གོ༔ དེ་ 18-21-19a ནས་དང་པོ་འབོད་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་༔ བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པ༔ གྲུ་གསུམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕྱི་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ༔ ནང་དུ་འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་འཁྲུག་པ༔ ངད་ཚ་ཞིང་དབལ་རྩུབ་པའི་སྟེང་དུ༔ ཐུན་དང་ཐོད་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ བར་ཐོག་གི་ལས་གཤིན་གྱི་གཟུགས་དངོས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀར་སྒྲིལ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ འོག་ཐོག་གི་སྤྱང་ཐོད་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྤྱང་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཅིག་བསྐྱེད༔ ལུག་ཐོད་དགྲ་བོའི་བླར་བསྐྱེད་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ༔ དྲག་སྔགས་འབོད་པ་བཟླས་ཏེ༔ འདིའི་སྐབས་སུ་དགྲ་དགུག་གཞུག་མི་བྱ་བར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབོད་པ་ནི་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ གོང་གི་གཤམ་དུ༔ ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔ དགྲ་བོའ
【現代漢語翻譯】 應在尸林或山洞的北面,特別是閻摩(梵文:Yama,死亡之神)所在的地方進行修法。在那地方,在屍體殘骸的地上挖一個三角形的三層坑,外表用尸灰塗黑。外面做一個佔三分之一的帶檐的結構,寬一箭,高如宮殿一箭,墻與宮殿的第一層齊平。在那些層和開口處,上面放猛烈的臟物,下面放血,下面放毒藥和尸灰。頂端用肉裝飾,豎立一個羅剎女。在三角形的墻壁上,畫上三個頭骨等尸林的形象,開口處用頭骨念珠環繞。總之,使其恐怖而令人畏懼。在宮殿的頂層,放置先前修法時用過的顱骨碗。在頂端豎立橛。在中間層,觀想業閻摩的形象,雙手纏繞著橛。橛的尖端刺入仇敵的 ரூ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཱུ་པ་,रूपा,rūpa,色蘊)的心臟。在底層,放置一個帶有頭皮的豺狼頭骨,外面塗上血和硃砂,裡面放置閻摩的生命輪。༼ཨེ༽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨེ,ऐ,ai,種子字)。在其前面,在羊頭骨中放置仇敵的 ரூ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཱུ་པ་,रूपा,rūpa,色蘊),包括名字、骨頭和污穢之物。在這些上面,蓋上一塊黑色的尸布或裹屍布。在這些的左右兩側,放置用肉和血浸泡的朵瑪。 然後,首先進行召喚的修法。懷著守護佛陀教法的想法,充分生起自己為黑文殊的顯現,並儘可能多地念誦近修。然後,從前面的坑中,觀想業閻摩的巨大宮殿,由燃燒的鐵構成,三角形,寬廣而巨大,外面燃燒著劫末之火,內部風、火、水三種元素翻騰,散發著熱氣和粗糙的氣味。在上面,如顯現般生起顱骨碗和黑文殊及其眷屬。觀想中間層的業閻摩的形象,雙手將燃燒的鐵橛纏繞在心間。生起底層豺狼頭骨中的閻摩的業使,紅色的鐵豺狼,非常憤怒。在羊頭骨中,生起仇敵的 ரூ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:རཱུ་པ་,रूपा,rūpa,色蘊),生起仇敵本身。唸誦猛咒,此時不要進行勾招,而是召喚業閻摩及其眷屬,以生起智慧的勇氣。在根本咒的下面,這樣說。在上面的下面:ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན།,---,ai myags ya rngubs mug shag ka dun,---)仇敵的……
【English Translation】 One should practice in a charnel ground or a north-facing cave, especially in a place where Yama (the Lord of Death) resides. In that place, on the ground where the remains of corpses are, dig a triangular pit with three tiers, and smear the outside with black ashes from corpses. Outside, construct a structure with eaves reaching one-third of the way, one arrow-length wide, and as tall as a palace, one arrow-length high. The wall should be level with the lowest tier of the palace. On those tiers and openings, place fierce filth on top, blood below, and poison and corpse ashes below. Decorate the top with meat and erect a Rakshasa woman. On the sides of the triangle, draw images of charnel grounds with three skulls, etc. Surround the opening with a garland of skulls. In short, make it terrifying and frightening. Inside, on the top floor of the palace, place the skull cup used in previous practices. Erect a stake at the top. On the middle floor, visualize the form of Karma Yama, with both hands twirling a stake. The tip of the stake should pierce the heart of the enemy's ரூ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: རཱུ་པ་, रूपा, rūpa, form). On the bottom floor, place a jackal skull with scalp, smeared with blood and vermillion, and inside, place the life wheel of Yama. ༼ཨེ༽ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཨེ, ऐ, ai, seed syllable). In front of it, in a sheep's skull, place the enemy's ரூ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: རཱུ་པ་, रूपा, rūpa, form), including name, bones, and filth. On top of these, spread a black shroud or corpse cloth. To the right and left of these, place tormas soaked with meat and blood. Then, first perform the practice of summoning. With the intention of protecting the Buddha's teachings, fully generate oneself as the manifestation of Black Manjushri, and recite the approach mantra as much as possible. Then, from the pit in front, visualize the great palace of Karma Yama, made of blazing iron, triangular, vast and wide, with the fire of the eon blazing outside, and the three elements of fire, water, and wind churning inside, emitting heat and a rough odor. On top of it, generate the skull cup and Black Manjushri with his retinue, as in the visualization. Visualize the form of Karma Yama on the middle floor, with both hands twirling a blazing iron stake at his heart as one. Generate the messenger of Yama's karma, a red iron jackal, extremely wrathful, in the jackal skull on the bottom floor. In the sheep's skull, generate the enemy's ரூ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: རཱུ་པ་, रूपा, rūpa, form), generate the enemy himself. Recite the fierce mantra, and at this time, do not perform hooking, but summon Karma Yama and his retinue to generate the courage of wisdom. Below the root mantra, say this. Below the above: ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན།, ---, ai myags ya rngubs mug shag ka dun, ---) The enemy's...
ི་བླ་ཚེ་ཨཾ་ 18-21-19b ཀུ་ཤ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་བཾ་ཤག་རྦད༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་མུག་ཧྲིང་༔ ཞེས་བཟླས་པས་རྟགས་ནི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་འདུས་པ་དང་༔ མི་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་འདུས་པ་དང་༔ བྱ་གཅན་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་གཅན་གཟན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་པ་དང་༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་༔ ཐོག་ཚེག་པ་དང་༔ སྒོ་བརྡུང་བ་དང་༔ འབོད་པ་དང་༔ འཇིགས་འུབ་འུབ་པ་དང་༔ བག་དྲོ་ཆིལ་ཆིལ་བ་དང་༔ འབྲུབ་དོང་ནང་དུ་ལབ་སྒྲ་དིར་རི་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་དུས་མི་སྐྲག་པ་གལ་ཆེ༔ རྟགས་དེ་རྣམས་ཡང་ཡང་བྱུང་ན་རྟེན་ལ་ཕེབས་པ་དང་༔ རྦད་པར་བྱ་བ་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ནི༔ ཐུན་རྣམས་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་མདའ་མདུང་གྲི་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མང་པོ་བསྟིམ༔ ཐུན་དེ་ནས་གཞན་ཐོད་པ་ཁ་ཆོད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་སུམ་ཆ་ཙམ་བླངས་ཏེ༔ ཁ་ཆོད་ལ་བུག་པ་གྲུ་གསུམ་བཏོད༔ དེ་ལ་ཕུར་པ་བཙུག༔ འབྲུབ་དོང་ནི་ཐུན་གཏོར་སྟེང་དུ་བླངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ་བྲིས་སྐུ་འམ་གང་འཐད་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བཞུགས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ སྒྲུབ་དུས་སྤྱང་ཐོད་ཁ་ཚུར་བསྟན༔ ལུག་ཐོད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན༔ རྦད་པའི་དུས་སུ་སྤྱང་ཐོད་ཁ་ཕྱིར་ 18-21-20a བསྟན་པ་དང་༔ ལུག་ཐོད་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གཉིས་ཁ་སྤྲད་དེ༔ སྤྱང་ཐོད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་དགྲ་བོའི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཟིར་ཞིང་མྱོས་པར་བྱས་པར་དམིགས་དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་ལུག་ཐོད་དེ་ཉིད་དགྲ་བོའི་གནས་མལ་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ༔ དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་སྔོ་བ་རིད་པ་མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ༔ ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ལག་པ་གཉིས་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འདུག་པར་དམིགས༔ ལས་གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་དམག་དཔུང་ཕབ༔ བླ་སྲོག་ལུ་གུ་འདྲ་བ་ལ་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྤྱང་གི་ཁྱི་བཀྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བདུད་གཅོད་པར་བསམས་ལ༔ རང་གི་མདུན་དུ་ཡོད་པའི་ཐུན་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣོ་ངར་བླུད་ཅིང་སྔགས་བརྒྱ་ཚོ་རེ་ཐེམས་པ་དང་༔ བྲུབ་དོང་གི་རང་ཕྱོགས་སུ་ཐོག་མ་བར་མའི་བང་རིམ་འོག་ཏུ་བུག་པ་གྲུ་གསུམ་པའི་ཐུན་ལམ་བཏོད་ལ༔ ཐུན་འགྲིམ་པའི་ཝ་གཏོད༔ ཝ་འཇུའི་ནང་དུ་ཐུན་བྲབ་པས་ལུག་ཐོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐུན་འོང་བར་བྱས་ལ་ཐུན་བྲབ༔ དྲག་སྔགས་འདི་སེར་བ་འབབ་པ་ལྟར་བགྲང་༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ༔ ཨྱཻ་ཡ་ཤག་མྱགས་དུན་རྔུབས་ཀ་མུག་སྲོག་ཐུཾ་རིལ་ 18-21-20b ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཐུཾ་ཁྲག་སྙིང་རྩ་ལ་ཐུན་ཤག་རྦད༔ ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང
【現代漢語翻譯】 庫夏草、血、心、短棒、丸、夏嘎熱巴(藏語:ཀུ་ཤ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་བཾ་ཤག་རྦད༔),唸誦『敵人的生命消亡(藏語:དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་མུག་ཧྲིང་༔)』。徵兆是:大軍聚集;不同民族的人聚集;豺狼等無數野獸聚集;出現光和聲音;冰雹降落;敲門聲;呼喊聲;恐怖的嗚咽聲;溫暖的淅瀝聲;洞穴中發出低沉的聲音等無數現象。此時不要害怕非常重要。如果這些徵兆反覆出現,說明本尊降臨。 誅殺的方法是:像之前一樣進行自生本尊,面前的對生本尊是:將短棒變成鋒利的箭、矛、刀等無數武器,融入許多業力死神。從短棒中取出一部分放入帶蓋的頭蓋骨中,約佔三分之一,在蓋子上鉆三個三角形的孔,插入橛。將洞穴放在朵瑪上面,在上面安放一幅忿怒文殊(藏語:འཇམ་དཔལ་ནག་པོ)的畫像或唐卡,經過開光加持,觀想為真正的忿怒文殊。修法時,狼頭蓋骨面向自己,羊頭蓋骨面向外。誅殺時,狼頭蓋骨面向外,羊頭蓋骨面向內,兩個頭蓋骨相對。觀想從狼頭蓋骨中涌出許多鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺等使者,不由自主地勾來敵人的心識,折磨並使其瘋狂。勾招敵人等猛烈的行為與其他誅法相同。觀想羊頭蓋骨就是敵人的住所,敵人面色蒼白憔悴,眼中流淚,口中流血,雙手結著哀傷的手印,渾身顫抖。從業力死神的心間,涌出無數的使者,向敵人發起進攻,將像羔羊一樣的生命,想像成使者驅使鐵狼撕咬。向面前的短棒注入咒語的鋒芒,每唸誦一百遍咒語,就在洞穴的自己一方,從上到下挖出三角形的通道,製造短棒流通的通道,在通道口敲擊短棒,使短棒擊打在羊頭蓋骨的頭頂上。像降冰雹一樣唸誦猛咒,在根本咒語的下面:ཨྱཻ་ཡ་ཤག་མྱགས་དུན་རྔུབས་ཀ་མུག་སྲོག་ཐུཾ་རིལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),短棒、血、心脈,短棒夏嘎熱巴(藏語:ཐུཾ་ཁྲག་སྙིང་རྩ་ལ་ཐུན་ཤག་རྦད༔),將阿姆嘎的生命懸掛起來(藏語:ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང)。
【English Translation】 Kusha grass, blood, heart, short stick, pill, Shak Rab (Tibetan: ཀུ་ཤ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་བཾ་ཤག་རྦད༔), recite 'The enemy's life perishes (Tibetan: དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་མུག་ཧྲིང་༔)'. The signs are: a large army gathers; people of different ethnicities gather; countless wild animals such as jackals gather; light and sound appear; hail falls; knocking sounds; shouting sounds; terrifying sobbing sounds; warm drizzling sounds; deep sounds in caves, and countless other phenomena occur. At this time, it is very important not to be afraid. If these signs appear repeatedly, it means the deity is descending. The method of subjugation is: generate oneself as the deity as before, and the deity in front is: transform the short stick into countless sharp arrows, spears, knives, and other weapons, and merge them into many Karma Yamaraja. Take a portion of the short stick and place it in a covered skull, about one-third full, drill three triangular holes in the lid, and insert a peg. Place the cave on top of the Torma, and place a painting or Thangka of Wrathful Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ནག་པོ) on top of it, after consecration, visualize it as the real Wrathful Manjushri. During practice, the wolf skull faces oneself, and the sheep skull faces outward. During subjugation, the wolf skull faces outward, and the sheep skull faces inward, with the two skulls facing each other. Visualize countless messengers with iron hooks, ropes, iron chains, and bells emerging from the wolf skull, involuntarily hooking the enemy's consciousness, tormenting and driving them mad. The fierce actions of summoning the enemy are the same as other subjugation methods. Visualize the sheep skull as the enemy's dwelling place, the enemy pale and haggard, tears streaming from their eyes, blood flowing from their mouth, their hands forming a mudra of sorrow, trembling all over. From the heart of Karma Yamaraja, countless messengers emerge, launching an attack on the enemy, imagining the life like a lamb being torn apart by iron wolves driven by the messengers. Infuse the sharpness of the mantra into the short stick in front of you, and for every hundred recitations of the mantra, dig a triangular channel from top to bottom on your side of the cave, creating a channel for the short stick to circulate, strike the short stick at the entrance of the channel, causing the short stick to strike the top of the sheep skull. Recite the fierce mantra like falling hail, below the root mantra:ཨྱཻ་ཡ་ཤག་མྱགས་དུན་རྔུབས་ཀ་མུག་སྲོག་ཐུཾ་རིལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), short stick, blood, heart vein, short stick Shak Rab (Tibetan: ཐུཾ་ཁྲག་སྙིང་རྩ་ལ་ཐུན་ཤག་རྦད༔), hang up the life of Amuka (Tibetan: ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང).
་ཐུཾ༔ ཙིཏྟ་ཤག་ཧུར་ཛ་ལ་རྦད༔ ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་བྷྱོ་རྒྱུག་བྷྱོ༔ རྟགས་ནི་དམག་དྲང་བ་དང་༔ གཡུལ་བཀྱེ་བ་དང་༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་པ་དང་༔ བྲུབ་དོང་གི་ནང་དུ་སྐད་ངན་འཚེར་བ་དང་༔ བཙོན་བཟུང་བ་དང་༔ ཁྱི་བཀྱེ་བ་དང་༔ ལུག་ཁྱུ་ལ་འཕར་སྤྱང་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་རྦད་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་གཞན་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ཡང་འབོད་པའི་དུས་ན་ཚུར་འདུས་པ་དང་༔ རྦད་པའི་དུས་ན་ཕར་འགྲོ་བ་དང་༔ བསད་པའི་དུས་ན་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་རྦད་པའི་དུས་ན་གཏོར་མ་དྲག་ཏུ་འབུལ་ཞིང་༔ གུང་གཉིས་ནང་ནུབ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཐུན་གཏོར་ཁྲག་དམར་ཙེ་རེ་བ་རེ་རེ་བཏང་ཞིང་༔ རྦད་བསྐུལ་འདི་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་མང་དུ་ཡོད་ན་ལ་ལས་འབོད་པ་བྱ༔ ལ་ལས་རྦད་པ་བྱ༔ དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་བསྐུལ་གཞུང་གི་བཟླས་པ་གཏོར་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁ་བགོས་ལ་དུས་གཅིག་ལ་སྤྲད་པས་ཆོག༔ འདི་ལྟར་རྦད་བསྐུལ་གྱི་དུས་ན༔ རྔ་བརྡུང་རྐང་གླིང་འབུད༔ ཞིང་ལྤགས་གཡབ༔ གསུར་ཆེན་བཏང་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དབུས༔ མེ་ 18-21-21a རི་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་ཀླད་ལ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཆང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་རབ་གཏུམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བདུད་དཔུང་མཆོད་པར་བཞེས༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཤིན་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་དྲག་པོའི་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་གཟིར༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེ་དཔག་མེད་སྤྲོ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྒྱུག་པའི་ཤན་པ་འདི༔ གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ དམ་ཉམས་ 18-21-21b དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ་བ་ཡིས༔ ཡིད་ལ་གནག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས
【現代漢語翻譯】 ཐུཾ༔ (藏文) ཙིཏྟ་ཤག་ཧུར་ཛ་ལ་རྦད༔ (藏文) Om citta shag hur dza la rbad (梵文羅馬擬音) 摧毀心識!(漢語字面意思) ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་བྷྱོ་རྒྱུག་བྷྱོ༔ 殺死阿姆康,跑啊,跑啊! 其標誌是:軍隊出征,擺開戰場,奪取敵人的魂命,在糞坑裡發出難聽的聲音,俘虜,放狗,在羊群里放出野狼等等,總之,與摧毀法成功的其他標誌相同。在召喚的時候,會聚集過來;在摧毀的時候,會向外散去;在殺戮的時候,會出現事業成就的標誌。 因此,在摧毀的時候,要猛烈地供奉朵瑪(供品),在中午、傍晚和深夜,分別獻上血紅色的食子,並猛烈地進行摧毀的祈請。如果修行者眾多,有些人負責召喚,有些人負責摧毀,同樣地,殺戮的祈請文、唸誦、朵瑪的持續供應等,可以分工合作,同時進行。 像這樣在進行摧毀祈請的時候,敲鼓、吹笛、搖動人皮,獻上盛大的古修(焚香),並這樣說: 吽!在三角形的深藍色「ཨེ་」(藏文,梵文天城體,E,種子字)的空性中央,在極其恐怖的尸陀林(墳場)的宮殿中央,在燃燒著紅色和黑色火焰的中央,是閻羅法王(gShin rje nag po)那令人厭惡的忿怒身相,身色深藍,極其恐怖,右手高舉顱骨杖和木棒,左手拿著盛滿鮮血的顱碗,從身語意中散發出忿怒尊眾,將違背誓言的敵人和魔障摧毀成灰塵,以尸陀林的裝飾和珍寶瓔珞莊嚴,手持恐怖的形象,是極其兇猛的忿怒之王,連同眷屬,你們的誓言之時已到,請享用敵人、魔障、邪惡鬼神和魔軍的供品,獻上陳設的供品、血肉和朵瑪,請完成所託付的誓言和事業,不要懈怠,不要懈怠,閻羅燃燒的眷眾,請成就守護佛法的事業! 吽!在三角形的深藍色燃燒的壇城中央,在敵人和魔障的羅剎交叉的寶座上,是業之閻羅法王(las kyi gShin rje nag po)那恐怖的身相,雙手以猛烈的橛刺刺向敵人,從身上散發出無數的閻羅,作為業之使者的奔跑的屠夫,派遣夜叉等八部眾作為使者,迅速地降伏違背誓言的敵人和魔障,請享用這血肉的紅色供品,請完成所有託付的事業! 在前方,派遣業之野狼作為使者,通過向十方派遣化現的使者,將心中懷有惡意的敵人和魔障摧毀成灰塵,請享用這符合誓言之物的朵瑪。
【English Translation】 THUM! (Tibetan) TSITTA SHAG HUR DZA LA RBAD! (Tibetan) Om citta shag hur dza la rbad (Sanskrit Romanization) Destroy the mind! (Literal Chinese meaning) AMUKAM MARAYA GYUK BHYO GYUK BHYO! Kill Amukam, run, run! The signs are: the army going to war, setting up the battlefield, seizing the enemy's life force, making unpleasant noises in the latrine, capturing prisoners, releasing dogs, releasing wolves into the flock of sheep, etc. In short, the same signs as the successful destruction practice. When summoning, they will gather; when destroying, they will scatter; when killing, signs of accomplishment will appear. Therefore, during the destruction, offer the Torma (offering cake) fiercely, and offer blood-red Tormas at noon, dusk, and midnight respectively, and fiercely perform the destruction invocation. If there are many practitioners, some are responsible for summoning, some are responsible for destroying, and similarly, the killing invocation, recitation, continuous supply of Torma, etc., can be divided and carried out simultaneously. Like this, when performing the destruction invocation, beat drums, play flutes, wave human skin, offer a grand Gsur (incense offering), and say this: HUM! In the center of the triangular dark blue 'E' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, E, Seed Syllable) emptiness, in the center of the extremely terrifying charnel ground (graveyard) palace, in the center of the burning red and black flames, is the repulsive wrathful form of Yama (gShin rje nag po), with a dark blue body, extremely terrifying, the right hand raising a skull staff and a club, the left hand holding a skull bowl filled with blood, wrathful deities emanating from body, speech, and mind, destroying those who break vows, enemies, and obstacles into dust, adorned with charnel ground ornaments and precious garlands, holding a terrifying form, is the extremely fierce King of Wrath, together with the retinue, your time of oath has come, please enjoy the offerings of enemies, obstacles, evil spirits, and demonic armies, offer the arranged offerings, flesh, blood, and Torma, please accomplish the entrusted vows and activities, do not be lazy, do not be lazy, Yama's burning assembly, please accomplish the task of protecting the Dharma! HUM! In the center of the triangular dark blue burning mandala, on the throne of crossed Rakshasas of enemies and obstacles, is the terrifying form of the Yama of Karma (las kyi gShin rje nag po), with both hands fiercely piercing the enemy with a stake, countless Yamas emanating from the body, the running butcher as the messenger of Karma, dispatching Yakshas and other eight classes as messengers, quickly subduing those who break vows, enemies, and obstacles, please enjoy this red offering of flesh and blood, please accomplish all the entrusted tasks! In front, dispatch the wolf of Karma as a messenger, by dispatching emanated messengers to the ten directions, destroy the enemies and obstacles harboring malice in their hearts into dust, please enjoy this Torma that is in accordance with the objects of the oath.
་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་རྦད་བསྐུལ་དྲག་པོ་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྦད་པའི་ལས་བྱས་པའི༔ རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས་བསད་པ་ནི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དེ་དག་ལས༔ ལས་ཀྱི་ཤན་པའི་སྤྲུལ་པ་མཚོན་ཐོགས་མང་པོ་འཕྲོས་པས་དམིགས་བྱ་སྒྲོལ་བའི་ལས་བྱ༔ སྤྲུལ་པའི་སྤྱང་ཀི་དམར་པོ་དེས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་དང་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དམར་ལང་ལང་ཟོས་ནས་ལྷག་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསམས་ལ༔ ཕུར་པས་གཟིར་བས་ཀྱང་ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་ངད་ཚ་ཞིང་དབལ་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས་དམིགས་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཞོབ་ཏུ་བུན་བུན་བཏང་བར་བསམས་ལ༔ བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་འདི་དྲག་པོར་བགྲང་༔ འབོད་རྦད་ཀྱི་གཤམ་དུ༔ ཧྲི་ཏྲི་ཨ་པ་ཡེ༔ ཡ་མཱན་ཏ་ཀ༔ བྷི་ཏྲི་ཏ་ཀཱ་ལི་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་མྱོག་རྦད༔ སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་ 18-21-22a རྦད༔ ནྲྀ་ཧུར་ལོང་བྲེང་༔ དུན་དུན༔ ཧུར་ཐུཾ་ཛ་ཙིཏྟ་རྦད་ཡ༔ འདི་ཡི་དུས་སུ་བྲུབ་དོང་ཕོ་བྲང་དང་ལྕགས་རིའི་བར་གྱི་ཁྱམས་སུ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་དང་གཏོར་ཆུང་མང་པོ་ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་འབུལ༔ བསྟབ་པ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བསད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ བསད་རྟགས་གཞན་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་འབོད་པ་ལ་ཞག་བདུན༔ རྦད་པ་ལ་བདུན༔ བསད་པ་ལ་བདུན༔ དེ་ལས་མང་མི་རུང་༔ གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་ན་དྲིལ་བས་བདུན་བྱའོ༔ བཟློག་པ་བྱུང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་གོང་ལྟར་གཤེད་ལ་དབབ༔ གཞན་དང་མིང་འདྲ་མཁན་ལ་འབྱམས་ཤོར་ན་གསལ་ཤིང་བཙུག༔ རྡུགས་ན་ཟ་ལམ་ཡང་ཡང་དུ་བསྟན༔ རང་གཤེད་དབབ་པ་གོ་བགོ་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གསལ་ཤིང་ནི་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ནས་ཤིང་ཁྲུ་གང་བ་ལ་བྱང་བུ་བྱས་ཏེ་རཱུ་པ་བྲིས་ཏེ༔ ཁོའི་མིང་རུས་བླ་དྭགས་དང་སྒོ་ནོར་སྒོ་ཁྱི་ཚང་ཟླ་ལོ་སྟེང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ༔ ཆེ་གེ་འདི་ལ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་ཕོབ་ཅིག་ལ་སོགས་དམོད་མོ་གང་ཤེས་བྲིས་ལ་དམིགས་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུག༔ ཁོའི་ཡུལ་ནས་ཤིང་མ་རྙེད་པའམ༔ རང་དང་ཡུལ་གཅིག་ན་སེ་བའི་སྡོང་པོ་ལ་བྱའོ༔ ཟ་ལམ་ནི༔ བག་ཟན་ལ་རཱུ་པ་ཁྲག་བྱུགས་པ་མང་པོ་བྱས་ལ༔ ཁོའི་ཐད་དུ་བསྐྱལ༔ ཐག་རིང་ན་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ 18-21-22b དེ་ལྟར་གཏོར་མ་དང་ལིངྒ་ཟོར་འཕངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱི་སྤྱང་བྱ་ལ་སོགས་པས་ཟ་ངེས་པའི་སར་བསྐྱལ༔ ཟོར་དུ་འཕངས་པའི་ལིངྒ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཤུན་དང་ལྒང་ལྤགས་ལ་འབྲི་བ་གནད་ཡིན༔ དེ་ལྟར་འབོད་རྦད་བསད་པའི་ལས་གྲུབ་ཅིང་རྟགས་རྫོགས་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གཞི་སྟེང་ཡིན་ན༔ ལུག་ཐོད་དང་ལིངྒ་བཏོན་ལ་དུས་གཟའ་དྲག་པོའམ་ནམ་ཕྱེད་ལ་བབ་པའི་དྲག་པོའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ རོ་མ་རྣམས་ལམ་སུམ་མདོའམ༔ ལྷ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་མནན༔ གཏོར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ ཁྱིམ་གྱི་གཏ
【現代漢語翻譯】 拉!請完成所有委託的任務!』這樣強烈地命令。做了這樣命令的工作后,如果出現了徵兆並進行了殺戮,那麼從那些業之閻羅中,會涌現出許多手持武器的業之屠夫的化身,從而完成救度目標的事業。觀想紅色化身狼吞虎嚥地吞噬敵人的身體和血肉,不留一絲殘餘。用金剛橛折磨時,觀想從金剛橛的頂端發出天鐵般的火花,灼熱而粗糙,將目標的身體、語言和意念燒成灰燼。然後,大聲唸誦殺戮事業的毛髮之刃的咒語。在召喚和命令的下方:舍日扎 阿巴耶,亞曼達嘎,比扎日達 嘎里卓達,猛烈打擊敵人的心脈!瑪拉雅猛擊命脈!尼夏 固汝 尼猛擊!尼 呼爾隆 哲!頓頓!呼爾 吞 扎 澤達 猛擊 呀!在這個時候,在堡壘和鐵墻之間的走廊裡,在施法的過程中供奉許多敵人的林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: लिंग,liṅga,男根)和小食子,並進行焚燒。 這樣做了殺戮的事業后,就會出現與其他殺戮徵兆相似的情況。其中,召喚需要七天,命令需要七天,殺戮需要七天,不能超過這個時間。如果在這個時間內沒有出現徵兆,那麼就用鈴鐺搖動七天。如果出現反噬,就像之前一樣,將對方的神靈降伏為劊子手。如果與他人同名而混淆,就豎立起辨別之木。如果情況惡化,就反覆展示食物。在分配自己劊子手的時候,要知道如何區分。辨別之木是指從敵人的地方取來一肘長的木頭,做成牌子,畫上形象,寫上他的姓名、家族、屬相、家畜、家犬、所有月份和年份,然後寫上『讓這位某某遭受神魔的軍隊攻擊』等等,寫下所有詛咒,然後朝向目標的方向豎立。如果找不到他地方的木頭,或者自己和他處在同一個地方,就用蘋果樹的樹木。食物是指:用糌粑做成許多塗有血的形象,然後送到他的面前。如果距離遙遠,就朝向他的方向投擲。 這樣,所有投擲的朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:बलि,bali,祭品)、林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,liṅga,男根)和替身,都要送到狗、狼、鳥等肯定會吃的地方。投擲的替身林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,liṅga,男根)都寫在肉皮和膀胱皮上是關鍵。這樣,如果召喚、命令和殺戮的事業完成,並且徵兆圓滿,如果修法室在基地之上,那麼取出羊頭和林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,liṅga,男根),在兇猛的時間或半夜降臨的兇猛火焰中焚燒。將骨灰埋在三岔路口或寺廟臺階下。將朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bali,祭品)朝向目標的方向投擲。家裡的朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bali,祭品)。
【English Translation】 La! Please accomplish all the entrusted tasks!' Command fiercely in this way. After doing the work of commanding in this way, if the signs appear and the killing is carried out, then from those Yama of Karma, many emanations of the executioner of Karma holding weapons will emerge, thereby accomplishing the task of saving the target. Visualize the red emanation wolf devouring the enemy's body and flesh, leaving no residue. When tormenting with the phurba (ritual dagger), visualize sparks of meteoric iron emanating from the tip of the phurba (ritual dagger), scorching and rough, burning the target's body, speech, and mind to ashes. Then, loudly recite the mantra of the hair-razor of the killing action. Below the summoning and commanding: Hrih Trih Apa Ye, Yamantaka, Bhitri Ta Kalikrota, fiercely strike the enemy's heart vein! Maraya strike the life vein! Nisha Kuru Ni strike! Nri Hurlong Jre! Dundun! Hurtum Dza Zitta strike Ya! At this time, in the corridor between the fortress and the iron wall, offer many of the enemy's lingams (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: लिंग, liṅga, phallus) and small tormas (ritual cakes) during the spellcasting, and burn them. After doing the killing action in this way, situations similar to other killing signs will occur. Among them, summoning requires seven days, commanding requires seven days, and killing requires seven days, and it should not exceed this time. If no signs appear within this time, then shake the bell for seven days. If a reversal occurs, subdue the other party's deity as an executioner as before. If confused with someone with the same name, erect a distinguishing tree. If the situation worsens, repeatedly show food. When allocating your own executioner, know how to distinguish. The distinguishing tree refers to taking a cubit-long piece of wood from the enemy's place, making a sign, drawing an image, writing his name, family, zodiac sign, livestock, dog, all months and years, and then writing 'Let this so-and-so be attacked by the army of gods and demons' etc., writing all curses, and then erecting it towards the target's direction. If you cannot find wood from his place, or if you and he are in the same place, use the wood of an apple tree. Food refers to: making many images smeared with blood from tsampa (roasted barley flour), and then sending them to his presence. If the distance is far, throw it in his direction. In this way, all the tormas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: बलि, bali, offering), lingams (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: लिंग, liṅga, phallus), and effigies that are thrown should be sent to a place where dogs, wolves, birds, etc. will definitely eat them. It is crucial that all the effigy lingams (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: लिंग, liṅga, phallus) thrown are written on meat skin and bladder skin. In this way, if the actions of summoning, commanding, and killing are completed, and the signs are fulfilled, if the practice room is above the base, then take out the sheep's head and lingam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: लिंग, liṅga, phallus), and burn them in the fierce fire that descends at a fierce time or midnight. Bury the ashes at a crossroads or under the steps of a temple. Throw the torma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: बलि, bali, offering) towards the target's direction. The torma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: बलि, bali, offering) of the house.
ོར་ཆུང་དང་རཱུ་པ་རྣམས་གཟའ་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་མནན༔ ཐུན་གྱི་ལྷག་རོལ་རྣམས་བསྡུས་ལ་གསོས་ཏེ་སྔར་ལྟར་བྲུབ་དོང་ནང་དུ་བཅུག༔ བཅས་གཞན་ཐམས་ཅད་མིས་མི་མཐོང་བའི་ཡོལ་བ་བཏང་ལ་སྦ༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་ལུག་ཐོད་དུ་གང་ལ་བྱ་བའི་ལིང་ག་བཅུག་ལ་རྦད་བསད་གཉིས་བྱས་པས་ཆོག༔ སྒྲུབ་ཁང་གཡེལ་བའམ་གཞི་རྟེན་མེད་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་སྟེ༔ ལོགས་སུ་བཀོལ་ནས་ཐེམས་སུ་སྦས༔ ཕྱི་རབས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡི༔ སྐྱེས་བུ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དམ་མེད་ལོག་སྲེད་རང་འདོད་ཅན༔ སེམས་བསྐྱེད་ 18-21-23a བྲལ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མེད༔ མཐུ་སྡིགས་བྱེད་པའི་ངན་སེམས་ཅན༔ བླ་མ་མི་བཀུར་རང་ཆེ་འདོད༔ ནོར་གནག་ཅན་ལ་གསང་ཞིང་སྦ༔ སྡིག་ཅན་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ དེས་ན་ཙིཏྟའི་སྙིང་དུ་བསྟིམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཤིན་རྗེའི་སྲོག་འཁོར་སྤྱང་ཐོད་དུ་གཞུག་རྒྱུ་ནི༔ གླང་དམར་པོའི་སྙིང་ཤུན་ལ་ཁྱི་དམར་པོའི་ཁྲག་གིས་བྲི་བ་༼ཨ༽ནི༔ ༼༤༽ ད་ཛི་ངྒ་ཙྦེ་ངད་ཅོའི་ཝྕོད་ཝ་ནད་ཝཇཅུཇ་དཧུན་དཝ་ཇྱུན་ཅ་ལྟར་བྲིའོ༔ དེ་ལྟར་བྲིས་ལ་དར་སྣས་དྲིལ༔ གསེར་ཐུམ་གཅིག་དང་མཉམ་དུ་ཨག་ཙེ་ཁུང་དུ་གཞུག་ལ་གང་བར་བྱ་བ་ནི༔ འབྲུ་དམར་པོས་བཀང་བའམ༔ གང་འཐད་ཀྱིས་སོ༔ སྤྱང་ཐོད་ཀྱི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ལ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྲིའོ༔ འདི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ གླང་དམར་པོའི་ཤ་མི་ཟ༔ ཁྱི་དམར་པོ་མི་བརྡུང་༔ དཀོན་མཆོག་བསྟན་དགྲའི་སྔགས་ཟློག་མི་བྱ༔ གཞན་གྱི་མཐུ་ལེན་མི་བྱ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ལ་ཐུག་ན་བྱ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་མཉེས་པ་ལ་དོ་བསྡོ་ན་བྱ༔ ཡི་དམ་གཞན་ལ་བྱེད་པས་འདི་ལ་བརྩོན་ན་དུས་རྒྱུན་དུ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་མ་ཆག་པར་བྱ༔ གཞན་མཐུའི་ཁ་སྐོང་བྱིངས་པོ་ནས་བལྟ་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་ཚེ་བདག་པར་བུ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ 18-21-23b གུད་དུ་ཕྱུངས་ཤིང་༔ ཐེམས་སུ་བཞག་པའོ༔ ཚེ་བདག་གི་ལས་སྒྲུབ་ཆེ་ཆུང་གཤོར་ཆེ་ཆུང་པར་བུ་སྐོར་གསུམ༔ ལས་སྒྲུབ་ཆེན་པོ༔ ཡིག་སྣ༔ འཁོར་ལོ༔ རྫས་ངན་ནག་པོ་ཐུག་འགྱེལ་རྣམས་ནི་གསང་ན་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ འཆལ་ན་ནུས་པ་ཉམས་པ་ཡིན༔ ཞེས་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ དྷ་ཐིམ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ༁ྃ༔ ༄། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ལས༔ ལས་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ལས༔ ལས་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཐུག་སྟེ༔ གང་དག་འདི་ཡི་སྒོ་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་༔ རྒྱུད་སྨིན་པར་འདོད་པས་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆ
【現代漢語翻譯】 將小石頭和形象(rūpa)與星宿羅睺(gza' rgyu ba)對齊,然後將它們埋在挖出的三角形坑中。收集剩餘的祭品,並像以前一樣將它們放入挖好的坑中。將所有其他東西用人眼無法看到的帷幕遮蓋並隱藏起來。在進行儀式時,將一個象徵目標人物的林伽(linga)放入羊頭中,進行詛咒和殺戮即可。如果修法處偏僻或沒有基礎,那麼不顯現儀式的痕跡是關鍵。薩瑪雅(samaya,誓言)。 這是閻魔敵(gShin rje gShed)黑尊的誅殺事業之剃刀,單獨使用並藏在門檻下。愿它與未來守護教法的偉人相遇。對於沒有誓言、邪見、任性、缺乏菩提心和慈悲心、懷有惡意進行恐嚇、不尊敬上師、自大自負、貪婪的人,要保密並隱藏。如果落入罪人手中,那就糟了。因此,將其融入心髓之中。薩瑪雅,印,印,印。 將閻魔的命輪放入狼頭的方法是:用紅公牛的心皮,用紅狗的血寫上(藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音a,漢語字面意思:無)。按照(藏文༤,梵文天城體४,梵文羅馬擬音4,漢語字面意思:四)ད་ཛི་ངྒ་ཙྦེ་ངད་ཅོའི་ཝྕོད་ཝ་ནད་ཝཇཅུཇ་དཧུན་དཝ་ཇྱུན་ཅ་的方式書寫。這樣寫好后,用絲綢包裹。與一個金護身符一起放入顎孔中,並用紅色的穀物填滿,或者用任何合適的東西填滿。在狼頭的外部,完整地寫上所有召喚、詛咒和殺戮的咒語。此事的誓言是:不吃紅公牛的肉,不打紅狗,不反擊佛法敵人的咒語,不奪取他人的力量。如果遇到佛法的敵人,可以反擊;如果與取悅修行者相競爭,可以反擊;如果有人修持其他本尊而怠慢此本尊,則必須持續不斷地念誦根本咒語一百零八遍。從整體上觀察其他力量的補充。薩瑪雅。 將守護、遣除和誅殺三種事業,以及與生命的主宰一起修持的事業,從三個兒子眷屬中分離出來,放在門檻下。生命主宰的事業修法,無論大小,都取決於三個兒子眷屬。偉大的事業修法:文書、輪、黑色毒藥的突然傾倒,這些都應該迅速保密,泄露會削弱力量。如是說。薩瑪雅。達提姆(dha thim)。封印,封印,寶藏封印,卡塔姆(kha tham)。༁ྃ。 《黑文殊('Jam dpal nag po)》之《事業薈萃金剛寶鬘》。 Śrī Yamāntaka Mañjuśrī(吉祥閻魔敵文殊)!《黑文殊》之《事業薈萃金剛寶鬘》至此結束。凡欲通過此法攝受他人併成熟相續者,應如吉祥之方所出之壇城般進行修持。
【English Translation】 Align the small stones and rūpas (images) with the constellation Rahu (gza' rgyu ba), and then bury them in a triangular pit that has been dug. Collect the remaining offerings and place them in the dug pit as before. Cover and hide all other things with a veil invisible to the human eye. When performing the ritual, place a linga (symbolic representation of the target) in a sheep's head, and performing cursing and killing will suffice. If the practice place is remote or has no foundation, then not revealing the traces of the ritual is key. Samaya (vow). This is the razor of the killing activity of the Black Yama (gShin rje gShed), to be used separately and hidden under the threshold. May it meet a great person who will protect the teachings in the future. To those without vows, with wrong views, self-willed, lacking bodhicitta and compassion, harboring malicious intent to intimidate, disrespecting the guru, arrogant and conceited, and greedy, keep it secret and hidden. If it falls into the hands of a sinner, then it's over. Therefore, infuse it into the essence of the heart. Samaya, seal, seal, seal. The method for placing the wheel of Yama's life into a wolf's head is: write on the heart skin of a red bull with the blood of a red dog (藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音a,漢語字面意思:無). Write in the manner of (藏文༤,梵文天城體४,梵文羅馬擬音4,漢語字面意思:四)ད་ཛི་ངྒ་ཙྦེ་ངད་ཅོའི་ཝྕོད་ཝ་ནད་ཝཇཅུཇ་དཧུན་དཝ་ཇྱུན་ཅ་. After writing in this way, wrap it in silk. Place it together with a gold amulet into the jaw hole and fill it with red grains, or with whatever is suitable. On the outside of the wolf's head, write completely all the mantras of summoning, cursing, and killing. The samaya for this is: do not eat the meat of a red bull, do not beat a red dog, do not counter the mantras of the enemies of the Dharma, do not seize the power of others. If you encounter an enemy of the Buddha's teachings, you may counter; if competing to please practitioners, you may counter; if someone practices other yidams and neglects this one, then you must continuously recite the root mantra one hundred and eight times without fail. Observe the supplementation of other powers from the whole. Samaya. Separate the three activities of protection, repulsion, and killing, as well as the activity practiced with the lord of life, from the three entourages of sons, and place them under the threshold. The activity practice of the lord of life, whether large or small, depends on the three entourages of sons. Great activity practices: documents, wheels, sudden overturning of black poison, these should be kept secret quickly, revealing them will weaken the power. Thus it is said. Samaya. Dha thim. Seal, seal, treasure seal, khatam. ༁ྃ. The 'Vajra Garland of Activities' from the Black Manjushri ('Jam dpal nag po). Śrī Yamāntaka Mañjuśrī (Glorious Yamāntaka Manjushri)! Here ends the 'Vajra Garland of Activities' from the Black Manjushri. Whoever wishes to subdue others and ripen their continuum through this, should practice the mandala as it appears from the auspicious direction.
ོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་བུམ་པ་བཅའ༔ རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་སྐུ༔ ལྷོར་བེ་ཅོན༔ ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཁྲག༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ༔ མཆན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་དཔེ༔ ཐོད་པ་ཐུན་གྱིས་གང་བ༔ རཀྴའི་ཕྲེང་བ༔ དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་རྣམས་བཀོད་ལ༔ ཚོགས་ལས་ཡན་ཆོད་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པའོ༔ དེ་ནས་དུ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བཀྲུར་བཅུག་ལ༔ ཡོལ་བའི་ཕྱི་ནས་གསོལ་བ་འདི་སྐད་ 18-21-24a གདབ་བོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ཅག་ཕོ་ཉའི་འཇིགས་པ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་སྐྱེལ་མ་དང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་ལན་བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨེ་མ༔ མ་དག་སྐྱེ་འགྲོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ༔ དེ་ཡིན་ན་ནི་སྐལ་མེད་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ༔ བདག་སོགས་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན༔ སྐྱབས་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པར་འོས༔ སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ༔ སྐུ་ཡོན་མཎྜལ་དབུལ༔ བླ་མས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ཁར་ཡ་མཐིང་ནག་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་སྟེང་སྦྱིན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆུ༔ རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ༔ བདག་གིས་བསྒོ་བའི་ལས་གང་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བརྩམ་ནུས་ཤིང་༔ དམ་ཚིག་དག་ལ་གནས་བྱེད་དམ༔ ཞེས་པའི་ལན་གསོལ་བ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ 18-21-24b གང་བསྒོས་དང་༔ བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་༔ གུས་ཤིང་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཕོག་ཅིང་༔ སྙིང་ཁར་ཡ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཅིང་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ་བས༔ སློབ་མ་དམ་ཚིག་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཏད་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་བྱིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཚོགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་རྣམས་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ལྷར་གྱུར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ༔ སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་སྤྱི་
【現代漢語翻譯】 佈置食子等供品,在壇城中央安放忿怒尊之寶瓶,四方:東方為身像,南方為橛,西方為顱血,北方為普巴橛。四隅放置儀軌範本,盛滿血的顱碗,羅剎念珠,塗有血的三角紅食子等。薈供之前,如前行修法一般進行唸誦。然後,讓所有在場者于帷幕外用一切事業之水沐浴,于帷幕外如是祈請: 『祈請救護我等免於使者的怖畏,賜予庇護的使者和神通加持!』上師回答:『唉瑪!難道不是將未凈化的眾生引入歧途的魔障之眾嗎?若是如此,則無緣分,將被金剛忿怒尊摧毀!』回答道:『我等具有業和緣分,理應受到大護法您的庇護,因堪為法器,請賜予教言!』 說完,于帷幕內,向上師、壇城和護法頂禮,獻上身供曼扎。上師賜予皈依、發心和戒律后,讓弟子們觀想心間各有一個藍黑色『亞』(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:風)字,周圍環繞著根本咒,唸誦:『嗡 舍利 亞曼達嘎 薩瑪雅 嘎雅 瓦嘎 चित्त 吽 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ श्री यमान्तक समय काय वाक् चित्त हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī yamāntaka samaya kāya vāk citta hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,閻魔敵,誓言,身語意,吽)』,將甘露置於舌上,金剛杵置於頭頂,唸誦:『吽!此乃甚深秘密大乘之水,是極度恐怖的金剛火焰,我所吩咐的事業,你也能發起,並安住于清凈誓言中嗎?』 回答祈請:『主尊您所吩咐的一切,以及所守護的一切誓言,即使身命危在旦夕,也將恭敬勤奮地完成!』然後,給予弟子黑閻魔敵的生起次第,觀想心間的藍黑色『亞』字放出光芒,照射到上師的心間,從而策勵相續,上師顯現為智慧尊。將隨許灌頂賦予誓言弟子:觀想壇城中央寶瓶內的宮殿中,諸佛化為光明融入,從中生出甘露,以此甘露進行灌頂並給予飲用,從而凈化身語意的障礙,與智慧本尊無二無別地融入。唸誦:『吽!從諸佛光芒中生出的宮殿,以諸佛所化甘露,賜予加持寶瓶灌頂,愿三門清凈,成就本尊!卡拉夏 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 舍利 吽(藏文:ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:कलश अभिषेक ते समय श्री हूँ,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣeka te samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:寶瓶,灌頂,彼,誓言,吉祥,吽)』。飲用並沐浴,觀想身為主尊及眷屬五尊。
【English Translation】 Arrange the torma and other offerings, and place the wrathful deity's vase in the center of the mandala. In the four directions: the body image in the east, the vajra stake in the south, the skull blood in the west, and the phurba stake in the north. Place the sadhana manual in the four corners, a skull bowl filled with blood, a raksha rosary, and a triangular red torma smeared with blood. Before the tsok offering, recite as in the preliminary practice. Then, have all those present bathe outside the curtain with water for all activities, and pray outside the curtain as follows: 'Please protect us from the fear of messengers, grant the messenger of refuge and miraculous blessings!' The lama replies: 'Ema! Isn't this a crowd of demons leading astray the impure beings? If so, then you are without fortune and will be destroyed by Vajrakilaya!' Answer: 'We have karma and fortune, and should be protected by the great protector. Because we are suitable vessels, please grant teachings!' After speaking, prostrate to the lama, the mandala, and the protectors inside the curtain, and offer the mandala of body offerings. After the lama bestows refuge, bodhicitta, and vows, have the disciples visualize a blue-black 'ya' (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:wind) syllable at their heart, surrounded by the root mantra, and recite: 'Om Shri Yamantaka Samaya Kaya Vak Citta Hum (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ श्री यमान्तक समय काय वाक् चित्त हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī yamāntaka samaya kāya vāk citta hūṃ,漢語字面意思:Om, auspicious, Yamantaka, samaya, body, speech, mind, Hum)', place the nectar on the tongue, and the vajra on the crown of the head, and recite: 'Hum! This is the water of the profound secret Great Vehicle, the extremely terrifying Vajra flame, whatever activities I command, can you also initiate and abide in pure vows?' Answer the prayer: 'Whatever the Lord commands, and all the vows to be protected, even if life is at stake, I will respectfully and diligently accomplish!' Then, give the disciple the generation stage of Black Yamari, and visualize the blue-black 'ya' syllable at the heart emitting light, shining on the lama's heart, thereby stimulating the continuum, and the lama appearing as the wisdom being. Bestow the subsequent permission empowerment to the samaya disciple: visualize the deities in the palace within the vase in the center of the mandala dissolving into light, from which nectar arises, and use this nectar to empower and give to drink, thereby purifying the obscurations of body, speech, and mind, and merging with the wisdom deity without difference. Recite: 'Hum! From the palace arising from the light of the deities, with the nectar transformed by the deities, grant the blessing of the vase empowerment, may the three doors be purified and become deities! Kalasha Abhisheka Te Samaya Shri Hum (藏文:ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:कलश अभिषेक ते समय श्री हूँ,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣeka te samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:Vase, empowerment, to you, samaya, Shri, Hum)'. Drink and bathe, and visualize yourself as the main deity and the five deities of the retinue.
བོར་བཞག་ལ༔ དབང་རྫས་དང་ཡུལ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དེ༔ ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ལག་པ་གཡས་སུ་བེ་ཅོན༔ གཡོན་དུ་ཐོད་ཁྲག་ 18-21-25a གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱན་ཏ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་དང་༔ ལོག་འདྲེན་ཐུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཉིད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་བསམ༔ ལག་པ་གཡས་སུ་ཕུར་པ་གཡོན་དུ་སྒྲུབ་དཔེ་གཏད་ལ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཆོག༔ ཡོན་ཏན་མི་འཛད་གཏེར་འབྱུང་བ༔ རྫས་དང་གླེགས་བམ་དབང་བྱིན་པས༔ དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པས་ཕུར་པ་གདེང་༔ སྒྲུབ་དཔེ་བཀླག་གོ༔ གཡས་སུ་ཐོད་ཐུན༔ གཡོན་དུ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བྱིན༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཐུན་དང་ནི༔ བགྲང་ཕྲེང་རཀྴ་གཏད་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ ལག་པར་དམར་གཏོར་གཏད༔ མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བཞག་ལ༔ སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་དྲག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་ཏུ་བྱེད་པ་ཡི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་པས༔ ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ 18-21-25b དབྱིངས་ལས་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་འདི་ཡི་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲག་གོ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཏད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་འདི་ཡི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་འབུལ༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ ཚོགས་འཁོར་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་བར་དོའི་ཕོ་ཉའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ༈ ༁ྃ༔ ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཁ་ཚར་ལས༔ སྡོམ་ལྡན་གྲིབ་འཇོམས་མན་ངག་བསྟན༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་གོས་གྱུར་ན༔ ཆེན་པོས་ངན་སོང་གནས་སུ་འཕེན༔ དེ་འོག་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད༔ དེ་འོག་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 捨棄,權杖和境無二別,吽! 無量諸佛之身,以種種神通灌頂,與忿怒尊無別,愿諸神獲得成就之權! 咒語末尾:阿毗ಷིཉྩམཱཾ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:請灌頂我)。 右手持鉞刀,左手持顱碗,授予:吽! 閻魔敵之殊勝手印,授予於你,斷輪迴之輪,愿獲得降伏邪道的權能! 觀想自身與本尊威力無二,右手持橛,左手持修法儀軌,授予: 調伏邪道的殊勝者,功德無盡之寶藏生處,以法物和經卷賜予權能,愿你真實具足! 以此,立橛,讀修法儀軌。 右手持顱器,左手持羅剎念珠,給予: 以增長威力的顱器和念珠羅剎授予,度脫一切怨敵魔障,獲得咒語之穩固,愿能成就薄伽梵閻魔黑尊的一切事業! 以此,羅剎念珠不離手,手中給予紅供,於前方放置三角供壇: 具力士夫你,猛烈供養諸神,恒常修持,以權能和加持之威力,愿一切諸神皆得成就! 給予各種金剛杵和鈴: 無餘任運成就事業之物,從無二義之法界發出聲音,具足方便與智慧之手印,以此授予有緣士夫你,愿你成為此事業之主! 愿你具足事業威力與神通力量,具足一切忿怒尊之功德! 唸誦根本咒,以及所有以咒語開頭的咒語。 以上,授予隨許,任命為此事業之主,祈願,誦吉祥偈,對上師及諸神獻上廣大的酬謝供養,以財物令上師歡喜,獻會供輪等後續之事,共同行之。獲得黑文殊之加持后,將從所有中陰使者的怖畏中解脫。 加持隨許完畢!薩瑪雅!印印印!達提姆! ༈ ༁ྃ༔ ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 雅曼達嘎吽! 從閻魔敵之口訣中,開示具足誓言者的寂滅之法,對於具足誓言的瑜伽士,若有違犯誓言的染污,大士將拋棄于惡趣之處,其後將有壽命的障礙,其後將有疾病和痛苦生起。
【English Translation】 Abandon, the scepter and the realm are inseparable, Hūṃ! The bodies of infinite Buddhas, empowered by various magical powers, are inseparable from the Wrathful One, may the gods obtain the power of accomplishment! At the end of the mantra: Abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Please empower me). Holding a chopper in the right hand and a skull cup in the left, bestow: Hūṃ! The supreme mudra of Yamāntaka, bestowed upon you, cuts the wheel of Saṃsāra, may you obtain the power to subdue heresy! Visualize yourself as inseparable in power from the deity, holding a phurba in the right hand and a sadhana text in the left, bestow: The supreme subduer of evil heretics, the inexhaustible treasure of qualities arises, by bestowing the power of substances and scriptures, may you truly possess it! With this, plant the phurba, read the sadhana text. Holding a skull cup in the right hand and a raksha rosary in the left, bestow: By bestowing the skull cup that increases splendor and the raksha rosary, may you liberate all enemies and obstacles, and having obtained the stability of mantra, may you accomplish all the activities of Bhagavan Kṛṣṇayamāri! With this, do not separate from the raksha rosary, give the red torma in the hand, and place a triangular offering altar in front: Powerful man, you, fiercely worship the gods, constantly practice, with the power and blessing of splendor, may all the gods be accomplished! Bestow various vajras and bells: Substances for the effortless accomplishment of all activities, sounding from the sphere of non-dual meaning, this mudra possessing skillful means and wisdom, by bestowing it upon you, a fortunate person, may you become the master of this activity! May you possess the power and magical abilities of activity, and possess all the qualities of the Wrathful One! Recite the root mantra, and all mantras beginning with the mantra. Above, bestow the subsequent permission, enthrone as the master of this activity, pray, recite auspicious verses, offer extensive thanksgiving offerings to the lama and the deities, please the lama with wealth, and perform the subsequent activities such as offering the tsokhor, in common. Having obtained the blessing of Black Mañjuśrī, you will be protected from all the fears of the messengers of the bardo. Blessing and subsequent permission completed! Samaya! Seal! Seal! Seal! Dha Thim! ༈ ༁ྃ༔ Śrī Yamāntaka Hūṃ! (Tibetan) Shri Yamantaka Hum! From the oral instructions of Yamāntaka, the method of pacification for those who hold vows is taught, for the yogi who holds vows, if there is defilement of broken vows, the great one will cast them into the lower realms, after that there will be obstacles to life, after that there will be sickness and suffering arising.
་༔ མཐར་ཡང་མྱོས་ཤིང་འཐིབ་ལ་སོགས༔ མ་རུངས་པ་ཡི་ 18-21-26a ལྟས་འབྱུང་བས༔ དེ་ཕྱིར་གྲིབ་འཇོམས་ལས་འདི་བྱ༔ དང་པོ་བརྟག་ཅིང་བར་དུ་སྲུང་༔ ཐ་མ་གྲིབ་བྱུང་ཕྱི་ཐབས་བསྟན༔ རྣལ་འབྱོར་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པ་ལ༔ རྟགས་ནི་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ལུས་ནི་མི་བདེ་འཐོམ་པ་དང་༔ འདི་ན་མེད་པར་ན་སྙམ་བྱེད༔ སྒྱིད་ལུགས་ཤེད་མེད་སྐྱུར་ཐག་ཆད༔ གཉིད་བྲོ་འཐིབ་ཅིང་སྡོད་མི་ཚུགས༔ བྱ་བ་བྱེད་སྙིང་མི་འདོད་པར༔ ཉལ་སྙམ་ཉལ་ན་ཉལ་མི་བདེ༔ ཡང་ན་གློ་བུར་ནད་ཀྱིས་ཐེབས༔ ཤིག་མང་དང་ག་འགགས་ལ་སོགས༔ ལུས་ལ་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ངག་ནི་དིག་ལྐུགས་སྨྲ་མི་ཤེས༔ གླལ་འཕྲོ་སྦྲིད་པ་བཏུད་མ་འབྱུང་༔ ལྕེ་སྡིབ་འབྲུམ་ཐོར་མང་པོ་འབྱུང་༔ སྣ་ཁྲག་འབབ་དང་སྐད་འགགས་དང་༔ སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད་འདོད་ན་ཡང་༔ སྨྲ་བ་མི་འཁྱོར་ལྡབ་ལྡིབ་འབྱུང་༔ ཅི་སྨྲ་མི་དྲན་བླ་རྡོལ་དང་༔ འཆལ་བའི་གཏམ་སྣ་མང་པོ་འབྱུང་༔ དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡིད་ནི་མི་བརྟན་བརྗེད་ངས་ཆེ༔ ཡང་ནི་སྤྲ་སྤྲོ་ཟང་ཟིང་བྱེད༔ སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ༔ མྱོས་ཤིང་ཉམ་ང་དྲེད་སྔངས་འབྱུང་༔ ཡིད་འཆུས་བསམ་ན་གཏད་སོ་མེད༔ ཏིང་འཛིན་མི་བརྟན་བསམ་མི་འགྲུབ༔ དོན་མེད་སྙིང་རླུང་འཕྱོ་བ་དང་༔ ཚིག་པ་ཟ་དང་འཐབ་སྙིང་འདོད༔ གང་ཡང་ཡིད་ 18-21-26b དུ་མི་འོང་བར༔ སྣ་ཟུབས་སྐད་འགགས་རོ་སྟོད་ན༔ གཉིད་ཉོབ་ཡང་ན་གཉིད་མི་ཕེབས༔ དེ་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ གྲིབ་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་༔ ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་དཔྱད༔ དེ་ལྟར་གྲིབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟགས་གཅེས༔ བར་དུ་གྲིབ་ཀྱི་སྲུང་བ་བསྟན༔ བརྩོན་འགྲུབ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདི་ལྟར་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་གསག༔ སྲིད་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་དཀར་པོ་དང་༔ དཀར་པོ་དགུ་དང་ནག་པོ་དགུ༔ དམར་པོ་དགུ་དང་ཟག་པ་དགུ༔ སྐྲ་སེན་དགུ་དང་རུས་པ་དགུ༔ སྨན་སྣ་དགུ་དང་ཆུ་སྣ་དགུ༔ འབྲུ་སྣ་དགུ་རྣམས་བསགས་པ་སྟེ༔ དུང་ཆུང་སྲིན་མེད་མགྲོན་བུ་སྦྲུམ༔ ཤུ་དག་དཀར་པོ་ཙནྡན་དཀར༔ མཁར་གོང་གངས་དཀར་དུམ་བུ་མཁན་དཀར་དང་༔ ག་པུར་བལ་དཀར་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སྤོས་དཀར་ལ་སོགས་དཀར་པོ་དགུ༔ གུ་གུལ་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག༔ རྒྱ་སྣག་བོང་ང་ནག་པོ་དང་༔ མུ་ཟི་ནག་པོ་ཁྱི་ནག་བྲུན༔ ཡུག་སའི་སྐྲ་ཤད་རྟ་ནག་བོན༔ པདྨ་རཀྟ་རྒྱ་མཚལ་དང་༔ རྡོ་དྲེག་དམར་པོ་སིནྡྷུ་ར༔ སེང་ལྡེང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་༔ ཁྱི་ཁྲག་ཡུགས་སའི་སྣ་ཁྲག་སྟེ༔ ཤན་པའི་ཁྲག་དང་དམར་པོ་དགུ༔ གྲུབ་ཐོབ་དྲི་ཆེན་སྤྱང་ཀིའི་བྲུན༔ ལྐུགས་པའི་དྲི་ཆེན་བྱ་རོག་བྲུན༔ བ་ཡི་ལྕི་བ་རོ་ཡི་བྲུན༔ ཕག་བྲུན་བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན༔ ལྷོ་ 18-21-27a མོན་བྲུན་ཏེ་ཟག་པ་དགུ༔ རུས་རྟ་མིང་རུས་ལོ་མི་གཅིག༔ དེ་ལྟར་དགུ་ཡི་སྐྲ་སེན་དགུ༔ རོ་དགུ་བསྲེག
【現代漢語翻譯】 最終,當出現如昏厥和遲鈍等不良跡象時,因此,要進行此消除晦氣的儀軌。首先進行檢查,中間進行保護,最後展示出現晦氣后的處理方法。如果瑜伽士被晦氣沾染,會出現以下這些跡象:身體不適,感到迷茫,感覺不在這裡。感到懶惰,沒有力氣,完全沮喪,昏昏欲睡,遲鈍,坐立不安,不想做任何事情,只想睡覺,但即使躺下也感到不舒服,或者突然被疾病侵襲,身上出現很多虱子,喉嚨堵塞等各種不適。言語方面,會口吃,失語,說不出話,流口水,麻木,發出嘟囔聲,舌頭發硬,長出很多疹子和疙瘩,流鼻血,聲音嘶啞,不想說話,即使想說,也說不清楚,含糊不清,忘記自己說了什麼,胡言亂語,說很多不該說的話等等,這些情況數不勝數。精神方面,心神不寧,非常健忘,或者非常興奮,忙碌,心煩意亂,不高興,神志不清,昏厥,感到害怕,恐懼,精神錯亂,思考時沒有頭緒,禪定不穩定,無法達成所愿,無緣無故地心煩意亂,想生氣,想打架,什麼都不順心,鼻塞,聲音嘶啞,上半身感到沉重,昏昏沉沉,或者無法入睡。總之,在身語意三方面,會出現無數的晦氣跡象。大多數情況下,瑜伽士可以通過智慧來判斷。因此,要重視對晦氣跡象的檢查。接下來,展示如何保護自己免受晦氣侵擾。精進的瑜伽士應按以下順序準備物品: 社稷之神(土地神)的白色石頭,九種白色物品,九種黑色物品,九種紅色物品,九種污穢之物,九種頭髮和指甲,九種骨頭,九種藥物,九種水,九種穀物,這些都要收集起來。無蟲的小海螺,懷孕的海螺,白色漏蘆,白色檀香,白色懸鉤子,白色冰川,白色杜姆布,白色樟腦,白色棉花,鮮花,白色香等九種白色物品。古古甲香,麝香,黑色漏蘆,中國墨,黑色顛茄,黑色麝香,黑狗糞便,寡婦的梳子,黑馬的糞便。紅蓮花,硃砂,紅色石灰,硫化汞,紅檀香,狗血,寡婦的鼻血,屠夫的血等九種紅色物品。成就者的糞便,豺狼的糞便,啞巴的糞便,烏鴉的糞便,母牛的糞便,屍體的糞便,豬的糞便,黑貓的糞便,老撾的糞便等九種污穢之物。不同年份死亡的人和動物的九種頭髮和指甲。焚燒九具屍體。
【English Translation】 In the end, when bad omens such as fainting and dullness appear, therefore, this ritual of eliminating obscurations should be performed. First, examine; in the middle, protect; and finally, show the methods after obscurations have arisen. If a yogi is stained by obscurations, these signs will occur: the body is uncomfortable, feels confused, and feels like it is not here. Feeling lazy, without strength, completely depressed, drowsy, dull, unable to sit still, not wanting to do anything, wanting to sleep, but even when lying down, feeling uncomfortable, or suddenly being afflicted by illness, having many lice, throat blockage, and various other discomforts in the body. In speech, stuttering, being mute, unable to speak, drooling, numbness, mumbling, the tongue becoming stiff, many rashes and pimples appearing, nosebleeds, hoarseness, not wanting to speak, and even when wanting to speak, being unable to speak clearly, mumbling, forgetting what one has said, rambling, saying many inappropriate things, and so on, countless situations. In mind, being unstable, very forgetful, or very excited, busy, and agitated, unhappy, confused, fainting, feeling afraid, terrified, mentally deranged, unable to think clearly, meditation being unstable, unable to achieve what one wants, feeling aimlessly agitated, wanting to get angry, wanting to fight, nothing going well, nasal congestion, hoarseness, feeling heavy in the upper body, drowsy, or unable to sleep. In short, in body, speech, and mind, countless signs of obscurations will appear. Mostly, yogis can discern through wisdom. Therefore, cherish the examination of the signs of obscurations. Next, the protection from obscurations is shown. A diligent yogi should prepare the items in the following order: A white stone of the deity of the land (社稷之神), nine white items, nine black items, nine red items, nine impure items, nine hairs and nails, nine bones, nine medicines, nine waters, nine grains, these should be collected. A small conch shell without worms, a pregnant conch shell, white Adenophora, white sandalwood, white Rubus, white glacier, white Dumbu, white camphor, white cotton, flowers, white incense, and other nine white items. Guggul, musk, black Adenophora, Chinese ink, black belladonna, black musk, black dog feces, a widow's comb, black horse dung. Red lotus, cinnabar, red lime, mercuric sulfide, red sandalwood, dog blood, a widow's nosebleed, a butcher's blood, and other nine red items. A siddha's feces, a jackal's feces, a mute's feces, a crow's feces, a cow's feces, a corpse's feces, a pig's feces, a black cat's feces, Laotian feces, and other nine impure items. Nine hairs and nails of people and animals who died in different years. Burning nine corpses.
ས་པའི་རུས་པ་དགུ༔ གུར་གུམ་ལི་ཤི་ཨ་རུ་ར༔ ཤིང་ཀུན་ཛཱ་ཏི་སུག་སྨེལ་དང་༔ རུ་རྟ་ཅུ་གང་ཀ་ཀོ་ལ༔ གངས་ཆུ་ཆར་ཆུ་ཁྲོན་པའི་ཆུ༔ ཆུ་མིག་འབབ་ཆུ་ལུ་མའི་ཆུ༔ ཤིང་ཆུ་འདམ་ཆུ་འདྲེས་པའི་ཆུ༔ ཏིལ་དཀར་ཏིལ་ནག་ཀེ་ཚེ་དང་༔ ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་དང་༔ བྲ་བོ་སྲན་མ་ཟི་ར་ནག༔ དེ་ལྟར་དགུ་ཚན་དགུ་བསགས་པ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཞིབ་བཏགས་ཆུ་དགུ་ཆང་གིས་སྦྲུས༔ རིལ་བུ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བྱ༔ དར་ནག་ནང་བཏུམས་རིལ་བུ་དེ༔ ལེགས་པར་དྲིལ་ལ་དགོས་པའི་ཚེ༔ གཞུང་ནས་བཤད་ལྟར་ལས་ལ་སྦྱར༔ གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ༔ དང་པོ་སྤྱི་དྲིལ་སྲུང་བ་ལས༔ དར་རས་གྲོ་ཤོག་གང་འཛོམ་ལ༔ རྫས་སྦྱར་ཁུ་བས་བྲི་བྱ་སྟེ༔ དཔེ་ཆུང་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ༔ མིང་རུས་མི་གཅིག་སློབ་དཔོན་དགུས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བྱས་ལ༔ རབ་གནས་ཚར་ནས་ཞིང་ལྤགས་དྲིལ༔ རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་བདུན་དང་བཅས༔ དྲོད་དང་མ་བྲལ་ལུས་ལ་བཅང་༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོར་བསྐྱེད༔ ཡ་ང་བག་ཚ་མི་བྱ་བར༔ རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་ཧུར་ 18-21-27b ཕྱུངས་ལ༔ གྲིབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་རྫིས་བཏང་༔ མི་གཙང་ས་ཕྱོགས་འགྲོ་བའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་ནག་ནི༔ རབ་འཇིགས་ངར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གྲིབ་བདག་གྲིབ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟས་སྐལ་ཡིན་པས་ཟོས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ གྲིབ་ཀྱིས་ཚུར་ལ་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ ཕར་ལ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན༔ དེ་ནི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་གི༔ སྤྱི་དྲིལ་སྲུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལས༔ བྱེ་བྲག་གྲིབ་སྲུང་འདི་ལྟར་རོ༔ ཉམས་གྲིབ་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་དང་༔ ཆོས་བཤད་ལ་སོགས་བྱེད་པ་ན༔ རང་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གང་ཡིན་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མེད་བསམས་ལ༔ གྲིབ་འཇོམས་སྔགས་བརྗོད་ཆུ་གཙང་དུ༔ རིལ་བུ་གཅིག་གཞུག་ཁྲུས་དང་འཐུང་༔ དེ་ཡིས་ཉེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད༔ དེ་སོགས་གྲིབ་བྱུང་དོགས་པ་ལ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྙིང་གར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ཡིག་ཆུང་༼འུཾ༽ ནང་དུ་གསལ༔ གྲིབ་འཇོམས་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་རེ༔ ནངས་ཀྱི་རིགས་ལ་བཟླས་ནས་ཀྱང་༔ རིལ་བུ་གཅིག་ལ་བཏབ་སྟེ་བཟའ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ༔ མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ༔ 18-21-28a བྷུར་ཙི་བྷུྲིྐ༔ བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ༔ རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ༔ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ གཅིག་ཐུབ་གྲིབ་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཉེས་པ་ཀུན༔ ལྕགས་བསྲེགས་སྟེང་དུ་མར་བཞག་འདྲ༔ དེས་ན་འདི་ལ་འབད་པར
【現代漢語翻譯】 九種土的骨頭,藏紅花、訶子、阿如拉(訶梨勒),辛夷、豆蔻、草果和,蕓香、菖蒲、草豆蔻,雪水、雨水、井水,泉水、流水、露水,樹水、泥水混合的水,白芝麻、黑芝麻、芥菜和,白芥子、黃芥子、黑芥子和,蕎麥、豆類、黑孜然。 像這樣收集九種材料,孔雀羽毛和甘露,研磨成粉末,用九種水和酒混合,做成芥菜籽大小的丸子,用黑色綢緞包裹,妥善包好,在需要的時候,按照經典里所說的那樣使用。經典是這樣闡述的:首先是共同的保護方法,用綢緞、棉布、紙張等任何可用的材料,用混合藥物的汁液書寫,在小冊子上了解清楚,然後進行加持。加持的時候,用不同的名字和姓氏的九位上師,唸誦緣起咒,加持完畢后,用生皮包裹,連同七個藥丸一起,保持溫暖,隨身攜帶。把自己觀想成黑色的文殊降閻魔尊,不要害怕和害羞,激發智慧的力量。 在陰影上扔擲石子,在不潔凈的地方行走時,把自己觀想成鐵黑色的豬,具有極度恐怖的力量,把陰影的主人和陰影都觀想成自己的食物,吃掉他們。像這樣的修行,陰影就無法靠近,反而具有摧毀陰影的力量。這是保護自己免受陰影和不潔凈侵擾的極深奧的方法。薩瑪雅! 從大威德金剛續中,關於特殊的陰影防護是這樣的:對於受到陰影侵擾的人,進行灌頂和講經等活動時,把自己觀想成金色的金剛杵,從金剛杵中發出光芒,瞬間摧毀所有的陰影和不潔凈。唸誦摧毀陰影的咒語,將一個藥丸放入清水中,用來沐浴和飲用,這樣就不會發生任何過失。對於懷疑被陰影侵擾的情況,以本尊的傲慢心,在心間觀想重疊的忿怒尊斯梅瓦扎,這在小冊子(嗡)中有詳細說明。每天早上唸誦一百零八遍這個摧毀陰影的咒語,然後取出一個藥丸服用。嗡 曼則西日 嘎拉 汝巴 吽 帕特,(藏文:ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ मञ्जुश्री काल रूप हुम् फट,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī kāla rūpa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,文殊師利,黑 रूप,吽,呸)嗡 呼爾 滾,(藏文:ༀ་བྷུར་ཀུཾ,梵文天城體:ओँ भुर कुम्,梵文羅馬擬音:oṃ bhur kuṃ,漢語字面意思:嗡,呼爾,滾)瑪哈 扎那耶,(藏文:མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ,梵文天城體:महा प्रण ये,梵文羅馬擬音:mahā praṇa ye,漢語字面意思:大,生命,給)呼爾則 呼日格,(藏文:བྷུར་ཙི་བྷུྲིྐ,梵文天城體:भुर चि भ्रिक,梵文羅馬擬音:bhura ci bhrika,漢語字面意思:呼爾則,呼日格) 畢瑪列,(藏文:བི་མ་ལེ,梵文天城體:बि मले,梵文羅馬擬音:bi male,漢語字面意思:無垢) 烏楚什瑪 卓達 吽 帕特,(藏文:ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:उचुष्म क्रोध हुम् फट,梵文羅馬擬音:ucuṣma krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:熾燃,忿怒,吽,呸) 班雜 呼爾滾,(藏文:བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ,梵文天城體:वज्र भुर कुम्,梵文羅馬擬音:vajra bhur kuṃ,漢語字面意思:金剛,呼爾,滾)日裡 秀塔 薩 呼爾西 畢瑪列 烏楚什瑪 卓達 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。(藏文:རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:रि लि शु थर श हुर शि बि मले उचुष्म क्रोध हुम् हुम् फट फट स्वाहा,梵文羅馬擬音:ri li śu thara śa hura śi bi male ucuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:日裡,秀塔,薩,呼爾西,畢瑪列,烏楚什瑪,卓達,吽,吽,呸,呸,梭哈) 這個明咒之王,是唯一能夠戰勝陰影的對治法,所有的陰影和不潔凈的過患,就像把酥油放在燒紅的鐵上一樣。因此,要努力修持這個法門。
【English Translation】 Nine kinds of earth bones, saffron, myrobalan, arura (haritaki), magnolia, cardamom, amomum, rue, calamus, alpinia, snow water, rain water, well water, spring water, flowing water, dew water, tree water, muddy water mixed water, white sesame, black sesame, mustard and, white mustard, yellow mustard, black mustard and, buckwheat, beans, black cumin. Like this, collect nine kinds of materials, peacock feathers and nectar, grind into powder, mix with nine kinds of water and wine, make pills the size of mustard seeds, wrap with black silk, properly wrap, and when needed, use as described in the scriptures. The scriptures explain it like this: First, the common protection method, use silk, cotton cloth, paper, or any available material, write with the juice of mixed medicines, understand clearly in the booklets, and then perform the consecration. During the consecration, use nine teachers with different names and surnames, recite the dependent origination mantra, after the consecration is completed, wrap with raw skin, along with seven pills, keep warm, and carry it with you. Visualize yourself as the black Yamantaka Manjushri, do not be afraid or shy, stimulate the power of wisdom. Throw pebbles on the shadow, when walking in unclean places, visualize yourself as an iron-black pig, with extremely terrifying power, visualize the owner of the shadow and the shadow as your food, and eat them. With such practice, the shadow will not be able to approach, but instead have the power to destroy the shadow. This is a very profound method to protect oneself from the invasion of shadows and impurities. Samaya! From the Great Vajrabhairava Tantra, the special shadow protection is like this: When giving empowerment and teaching scriptures to people who are disturbed by shadows, visualize yourself as a golden vajra, from which light radiates, instantly destroying all shadows and impurities. Recite the mantra to destroy shadows, put a pill in clean water, use it for bathing and drinking, so that no faults will occur. In case of suspecting being disturbed by shadows, with the pride of the deity, visualize the wrathful deity Smevatse stacked in the heart, which is detailed in the booklet (Om). Recite this mantra to destroy shadows one hundred and eight times every morning, then take out a pill and take it. Om Manjushri Kala Rupa Hum Phet, Om Bhur Kum, Maha Pranaye, Bhurtsi Bhrik, Bi Male, Uchushma Krodha Hum Phet, Vajra Bhur Kum, Rili Shutara Sha Hursi Bi Male Uchushma Krodha Hum Hum Phet Phet Svaha. This king of mantras is the only antidote that can defeat shadows, all the faults of shadows and impurities are like putting ghee on red-hot iron. Therefore, strive to practice this method.
་བྱ༔ དེ་ནི་སྲུང་བའི་རིམ་པ་འོ༔ གདམས་པ་འདི་དང་མི་ལྡན་ཞིང་༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གོས་གྱུར་ན༔ ཐ་མ་ཕྱི་བའི་གདམས་པ་ལ༔ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཉམས་གྲིབ་བྱུང་ན་རང་ཉིད་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ སྙིང་ཁར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ གྲིབ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་དེ་ལ་བསྟིམ༔ ཡིག་བརྒྱ་གྲིབ་གཤེད་ཤམ་བུ་ཅན༔ བརྒྱ་རྩ་བགྲངས་པས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ཟས་གྲིབ་བྱུང་ན་ལྕེ་ཡི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་བསྐྱེད་པའི་མཐར༔ གྲིབ་སྔགས་དག་གིས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རང་གི་ཁོང་པའི་ནང་གང་ནས༔ མི་གཙང་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དྲི་ཆུའི་སྒོ་ནས་ཐོན་དམིགས་ཤིང་༔ འཐུང་དང་བཀྲུས་པས་ཞི་བར་འགྱུར༔ རྫས་དང་གོས་ཀྱི་གྲིབ་བྱུང་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལུས་ལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཡིས༔ གང་ཡིན་ 18-21-28b ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ སྔགས་བཟླས་སུག་པ་བུལ་ཏོག་དང་༔ སོལ་ཁུའི་ཆུ་ཡིས་ལུས་བཀྲུ་ཞིང་༔ རྫས་དང་གོས་ལ་གཏོར་བས་སེལ༔ རོ་གྲིབ་བྱུང་ན་བདག་ཉིད་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་ཌཱ་ཀི་ནག་མོ་བསྐྱེད༔ སྔགས་བཟླས་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་མི་གཙང་བསྲེགས་པར་བསམ༔ དུར་ཐལ་ཆུར་སྦྱངས་སྔགས་བཟླས་ཁྲུས༔ འཐུངས་པས་ཉེས་པ་ཞི་བར་འགྱུར༔ ཡུག་སའི་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པ་ན༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་ཡུག་སའི་སྐྲ༔ གང་རྙེད་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་ལ༔ ལུས་བདུག་སྔགས་བཟླས་དམིགས་མེད་བསྒོམ༔ དེས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར༔ དམ་གྲིབ་ཕོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད༔ སྔགས་བཟླས་རང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོད་ཟེར་རི་རབ་ཆེན་པོར་བསམ༔ རི་རབ་འོག་ཏུ་གྲིབ་བདག་མནན༔ མཆོད་རྟེན་ཚ་ཚཱ་གང་འཛོམ་ལ༔ སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ དེས་ནི་དམ་གྲིབ་བསང་བར་འགྱུར༔ མཛེ་གྲིབ་བྱུང་ན་རང་ཉིད་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འབར་བར་བསྐྱེད༔ སྔགས་བཟླས་ཕག་པའི་ཚིལ་བུ་དང་༔ རང་གི་དྲི་ཆེན་བསྲེས་བྱས་ལ༔ སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་སྤྱི་གཙུག་བྱུགས༔ ཁྱུང་ལ་མེ་འབར་གྲིབ་ 18-21-29a བསྲེགས་བསམ༔ དེས་ནི་མཛེ་གྲིབ་སེལ་བར་བྱེད༔ གདོན་གྲིབ་བྱུང་ན་རང་ཉིད་ནི༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད༔ གླ་རྩི་གུ་གུལ་ཆུར་སྦྱར་ཞིང་༔ སྔགས་བཟླས་དང་ནི་ཁྲུས་བྱས་གྲོལ༔ བང་གྲིབ་ནལ་བུའི་གྲིབ་བྱུང་ན༔ རང་ཉིད་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ཏེ༔ སྲུང་སྐུད་དཀར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ལ༔ སྔགས་བཟླས་རྐང་པའི་བོལ་ལ་བཏགས༔ དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་གདོན་མི་ཟ༔ བྱི་གྲིབ་ཕོག་ན་རང་ཉིད་ནི༔ མེ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ༔ ཤིང་སྣའི་དུད་པ་དག་ལ་བདུག༔ ལྷ་ལ་མེ་འབར་གྲིབ་བསྲེགས་བསམ༔ དེས་གྲོལ་ཉེས་པ་
【現代漢語翻譯】 彼( क्रोध,krodha,krodha,忿怒尊)!這是守護的次第!若不具備此訣竅,且被污穢和不潔之衣所染,那麼對於最後的驅逐之訣竅,修行者們應勤加修習!若發生修法染污,則自身觀想為金剛薩埵(वज्रसत्त्व,vajrasattva,vajrasattva,金剛薩埵),于其心間觀想忿怒尊( क्रोध,krodha,krodha,忿怒尊)和重疊的「སྨེ」(sme)字。將染污全部收集並融入其中,唸誦百字明咒(ཡིག་བརྒྱ,梵文:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:百字)並加上『གྲིབ་གཤེད་ཤམ་བུ་ཅན』(grib gshed sham bu can,具降魔幡者),唸誦一百零八遍即可消除。 若發生食物染污,于舌尖觀想黑色的「ཧཱུྃ」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,火焰燃燒,其外環繞染污咒語,從中放射出黑色光芒,充滿自身腹部,觀想所有不潔之物皆從尿道排出,飲用和清洗即可平息。若發生物品和衣物染污,于觀想忿怒尊( क्रोध,krodha,krodha,忿怒尊)的身體上,以劫末之火焚燒一切,唸誦咒語,用苦楝和煤灰水清洗身體,並灑在物品和衣物上即可消除。 若發生屍體染污,則自身觀想為忿怒尊( क्रोध,krodha,krodha,忿怒尊),于其心間觀想尸陀林黑色空行母(ཌཱ་ཀི་,ḍāki,ḍāki,空行母),唸誦咒語,從空行母(ཌཱ་ཀི་,ḍāki,ḍāki,空行母)的心間放射出光芒,觀想焚燒不潔之物,將尸陀林灰燼溶於水中,唸誦咒語后沐浴飲用,即可平息罪業。若被寡婦的染污所染,則觀想本尊,唸誦咒語,焚燒所能找到的寡婦頭髮,以其煙燻身,唸誦咒語,修無所緣,即可平息一切罪業。 若瑜伽士觸犯誓言染污,則觀想一座黑色佛塔,唸誦咒語,從自身放射出光芒,觀想光芒如須彌山般巨大,將染污之主壓在須彌山下,用所有能找到的擦擦(ཚ་ཚཱ་,tsha tsha,微型佛塔)和沐浴聖像之水清洗,即可清凈誓言染污。若發生麻風病染污,則自身觀想為忿怒尊( क्रोध,krodha,krodha,忿怒尊),于其心間觀想鐵喙金翅鳥燃燒,唸誦咒語,將豬油和自身糞便混合,取如豆大涂于頭頂,觀想金翅鳥以火焰焚燒染污,即可消除麻風病染污。 若發生邪魔染污,則自身觀想為文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,Jampal,Manjushri,文殊)心間的金剛手(ཕྱག་རྡོར་,phyag rdor,Vajrapani,金剛手),將麝香和古古香溶於水中,唸誦咒語后沐浴即可解脫。若發生倉庫或鼬鼠染污,則自身觀想為金色烏龜,用三股白色護身線,唸誦咒語后繫於腳踝,如此便可解脫,邪魔無法侵犯。若被老鼠染污,則自身觀想為火神,並唸誦咒語,以樹木的煙燻身,觀想本尊以火焰焚燒染污,如此即可解脫罪業。
【English Translation】 He ( क्रोध,krodha,krodha, Wrathful One)! This is the order of protection! If one does not possess this instruction and is defiled by impurity and unclean clothes, then for the ultimate expulsion instruction, practitioners should diligently practice! If defilement occurs in practice, then visualize oneself as Vajrasattva (वज्रसत्त्व,vajrasattva,vajrasattva, Vajra Being), and in his heart, visualize the Wrathful One ( क्रोध,krodha,krodha, Wrathful One) and the stacked syllable 'སྨེ' (sme). Gather all the defilements and dissolve them into it, recite the Hundred Syllable Mantra (ཡིག་བརྒྱ,Sanskrit: ,Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Hundred Syllables) along with 'གྲིབ་གཤེད་ཤམ་བུ་ཅན' (grib gshed sham bu can, one with a banner to subdue defilements), reciting it one hundred and eight times will eliminate it. If food defilement occurs, visualize a black 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable burning with flames on the tip of the tongue, surrounded by defilement mantras, from which black rays of light radiate, filling one's abdomen. Visualize all impure substances being expelled through the urethra, and drinking and washing will pacify it. If object and clothing defilement occurs, on the body of the visualized Wrathful One ( क्रोध,krodha,krodha, Wrathful One), burn everything with the fire of the eon's end. Recite the mantra, wash the body with neem and coal ash water, and sprinkle it on the objects and clothes to eliminate it. If corpse defilement occurs, then visualize oneself as the Wrathful One ( क्रोध,krodha,krodha, Wrathful One), and in his heart, visualize a charnel ground black Dakini (ཌཱ་ཀི་,ḍāki,ḍāki, Sky Dancer). Recite the mantra, and from the Dakini's (ཌཱ་ཀི་,ḍāki,ḍāki, Sky Dancer) heart, radiate light, visualizing the burning of impurities. Dissolve charnel ground ashes in water, recite the mantra, and bathing and drinking will pacify the sins. If defiled by a widow's impurity, then visualize the deity, recite the mantra, burn whatever widow's hair can be found, fumigate the body with its smoke, recite the mantra, and meditate without focus, which will pacify all sins. If a yogi violates a samaya and becomes defiled, then visualize a black stupa, recite the mantra, and from oneself, radiate light, visualizing the light as a great Mount Meru. Press the lord of defilement under Mount Meru, wash with all the tsatsas (ཚ་ཚཱ་,tsha tsha, miniature stupas) that can be found and the water used to bathe the sacred images, which will purify the samaya defilement. If leprosy defilement occurs, then visualize oneself as the Wrathful One ( क्रोध,krodha,krodha, Wrathful One), and in his heart, visualize an iron-beaked garuda burning. Recite the mantra, mix pig fat and one's own excrement, apply one bean-sized amount to the crown of the head, and visualize the garuda burning the defilement with flames, which will eliminate leprosy defilement. If demonic defilement occurs, then visualize Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་,phyag rdor,Vajrapani, Thunderbolt in Hand) in the heart of Manjushri (འཇམ་དཔལ་,Jampal,Manjushri, Gentle Glory), dissolve musk and guggul in water, and liberation will be achieved by reciting the mantra and bathing. If warehouse or weasel defilement occurs, then visualize oneself as a golden turtle, tie three strands of white protection thread, recite the mantra, and tie it to the ankle, in this way one will be liberated, and demons will not harm one. If defiled by rats, then visualize oneself as the fire god and recite the mantra, fumigate oneself with the smoke of tree branches, and visualize the deity burning the defilement with flames, in this way sins will be liberated.
ཞི་བར་འགྱུར༔ མཁོན་གྲིབ་བཙོག་གྲིབ་ཕོག་གྱུར་ན༔ རང་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སེར་པོར་བསྐྱེད༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ་ལ་བཏབ་སྟེ་ཁྲུས༔ བཀྲུས་པའི་ཁུ་བས་ངར་གླུད་བྱ༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་ལམ་མདོར་བོར༔ དེས་ནི་ཉེས་པ་ཞི་བར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་བྱུང་ན༔ བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་བཅས༔ ནང་དུ་ཆུ་དང་རྫས་རིལ་ལམ༔ མ་འཛོམ་སྨན་སྣ་གང་འཐད་བླུགས༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ ནང་དུ་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དང་༔ སྨེ་བརྩེགས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བསྲེ་བསྣན་བྱ༔ བདག་བསྐྱེད་གསོལ་གདབ་གཞུང་ལྟར་ལས༔ འཛབ་ 18-21-29b དགོངས་མགལ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར༔ བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བུམ་པ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་སར་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར་དམིགས་ཤིང་༔ དང་པོ་དཀོན་མཆོག་རྟེན་ལ་སོགས༔ ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡི༔ སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་༔ དེ་ནས་རང་གཞན་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ ཁོང་དུ་འཐུང་སོགས་གང་འཐད་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན༔ འདི་ནི་སྤྱི་མཐུན་གདམས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ རང་གི་བྱེད་ན་ལྷ་བསྐྱེད་དེ༔ དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ལ༔ ཐུགས་ཀར་གཉེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད༔ རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཀུན་ལ་བསྲེ༔ གཞན་ལ་བྱེད་ན་དམིགས་པ་ཕོག༔ རིལ་བུ་མི་སྦྱིན་གཞན་རྣམས་བྱ༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཅིག་པ་ལ༔ རིལ་བུ་བྱིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད༔ གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདི༔ པདྨས་ཕྱི་རབས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཚེ་བདག་གསང་ཡིག་གཞུང་ལས་བཏུས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཀོང་པོ་རྒྱ་ལ་གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ། གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །འདི་བྲིས་ 18-21-30a རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཡིག་ཆུང་ཟབ་པའི་ཡང་རྒྱ་རུ་གདམས་པ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་འདྲ་ཡིས༔ གདོལ་པ་ཁ་བཞི་བརྒྱུད་བརྒྱུད་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས༔ ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་སྨིན་པར་བྱས༔ ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཅུང་ཞིག་བདེ༔ ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་ཚེ༔ ང་ཡི་བསྟན་པ་ཅུང་ཙམ་ཞིག༔ མཐའ་འཁོབ་རྣམས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་འགས༔ དམ་ཆོས་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ ང་མིན་ང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན༔ འགྲོ་བ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འཁྲིད༔ འདྲ་མིན་བཅོས་པའི་གདམས་པ་རྐུས༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་བརྡ་
【現代漢語翻譯】 愿得寂靜。(ཞི་བར་འགྱུར༔)若受惡靈、污穢之物所染,則自身觀想為黃文殊(འཇམ་དབྱངས་སེར་པོར་བསྐྱེད༔)。持咒后將水灑于身上沐浴(སྔགས་བཟླས་ཆུ་ལ་བཏབ་སྟེ་ཁྲུས༔),以洗浴之水作朵瑪(བཀྲུས་པའི་ཁུ་བས་ངར་གླུད་བྱ༔)。以劍斬之,棄于路口(རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་ལམ་མདོར་བོར༔),如此則可平息罪障(དེས་ནི་ཉེས་པ་ཞི་བར་འགྱུར༔)。 若復有諸般染污生起(གཞན་ཡང་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་བྱུང་ན༔),則備寶瓶,飾以綵帶(བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་བཅས༔),內盛凈水、藥丸(ནང་དུ་ཆུ་དང་རྫས་རིལ་ལམ༔),或任何適宜之藥物(མ་འཛོམ་སྨན་སྣ་གང་འཐད་བླུགས༔)。觀想寶瓶為宮殿(བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔),內有地神等諸天女(ནང་དུ་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དང་༔),以及具光文殊黑尊(སྨེ་བརྩེགས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོར་བསྒོམ༔)。 迎請智慧尊,融入其中(ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བསྲེ་བསྣན་བྱ༔),如儀軌般進行自生本尊之祈請(བདག་བསྐྱེད་གསོལ་གདབ་གཞུང་ལྟར་ལས༔),並持誦(འཛབ་)。旋轉芥子光明之輪(དགོངས་མགལ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར༔),盡力持誦后(བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས་ནི༔),向諸神獻供(ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་འབུལ༔)。觀想寶瓶內之諸神(བུམ་པ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔),返回其智慧本位(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་སར་གཤེགས༔),誓言融入寶瓶之水中(དམ་ཚིག་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ༔),寶瓶之水化為甘露(བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར་དམིགས་ཤིང་༔)。 首先,以寶瓶水沐浴三寶所依等(དང་པོ་དཀོན་མཆོག་རྟེན་ལ་སོགས༔),以及諸神、護法、守護者之聖像(ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡི༔ སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་༔),然後,為自己和他人沐浴(དེ་ནས་རང་གཞན་ཁྲུས་བྱས་ལ༔),飲用等隨意(ཁོང་དུ་འཐུང་སོགས་གང་འཐད་བྱ༔),後續之事宜與通常儀軌相同(རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན༔),此乃共同之口訣(འདི་ནི་སྤྱི་མཐུན་གདམས་པ་འོ༔)。 如是,無論修何種事業(དེ་ལྟར་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་༔),若為自己修持,則觀想本尊(རང་གི་བྱེད་ན་ལྷ་བསྐྱེད་དེ༔),即觀想黑文殊(འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ལ༔),于其心間觀想對治之諸神(ཐུགས་ཀར་གཉེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད༔),並將藥物丸混合于其中(རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཀུན་ལ་བསྲེ༔)。若為他人修持,則專注觀想(གཞན་ལ་བྱེད་ན་དམིགས་པ་ཕོག༔),不給予藥丸,而行其他儀軌(རིལ་བུ་མི་སྦྱིན་གཞན་རྣམས་བྱ༔)。若彼此誓言相同(རང་རང་དམ་ཚིག་གཅིག་པ་ལ༔),則給予藥丸亦無過失(རིལ་བུ་བྱིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད༔)。 此摧毀染污之金剛法(གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདི༔),蓮師(པདྨས་)為後世之利益(ཕྱི་རབས་དོན་ཆེད་དུ༔),從命主之秘密典籍中輯錄(ཚེ་བདག་གསང་ཡིག་གཞུང་ལས་བཏུས༔),為後世利益而埋藏為伏藏(ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔),愿與具緣之弟子相遇(ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔)。 薩瑪雅(ས་མ་ཡ༔)!印印印(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔)!封印(སྦས་རྒྱ༔)!交付印(གཏད་རྒྱ༔)!伏藏印(གཏེར་རྒྱ༔)!于工布嘉拉(ཀོང་པོ་རྒྱ་ལ་)之死主深淵處(གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ།),從死主黑命主(གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་)之心間迎請而出(ཐུགས་ཀ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །)。 以此書寫之善行(འདི་བྲིས་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཡིས། །),愿息滅諸敵、魔障與障礙(དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད།།)。 ༈ །།黑文殊簡略儀軌,深奧之極密口訣,如是(འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཡིག་ཆུང་ཟབ་པའི་ཡང་རྒྱ་རུ་གདམས་པ་བཞུགས་པ་ལགས་སོ༔)。 ༁ྃ༔ 鄔金蓮師我(ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་འདྲ་ཡིས༔),經由四口傳承(གདོལ་པ་ཁ་བཞི་བརྒྱུད་བརྒྱུད་ནས༔),建立了佛法之命脈(སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས༔),以地下之珍寶伏藏填滿(ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔),使應化之具器弟子成熟(གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་སྨིན་པར་བྱས༔)。 現在這段時間稍微安樂(ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཅུང་ཞིག་བདེ༔),有朝一日,當五濁惡世來臨(ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔),佛法衰敗之時(སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་ཚེ༔),我的教法將會稍微(ང་ཡི་བསྟན་པ་ཅུང་ཙམ་ཞིག༔),在邊地興起(མཐའ་འཁོབ་རྣམས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་༔),由願力覺醒之士夫(སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་འགས༔),享用殊勝之法藏之時(དམ་ཆོས་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔),魔之化身將施展幻術(བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔),示現非我似我之化身(ང་མིན་ང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན༔),將眾生引入歧途(འགྲོ་བ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འཁྲིད༔),盜取似是而非之偽法(འདྲ་མིན་བཅོས་པའི་གདམས་པ་རྐུས༔),因此,需以秘密之符號。
【English Translation】 May there be peace. If one is affected by evil spirits or defilements, visualize oneself as Yellow Manjushri. Recite the mantra, sprinkle water on oneself for bathing. Use the bathwater to make a Torma. Cut it with a sword and discard it at a crossroads, thereby pacifying the sins. If any kind of defilement arises, prepare a vase, adorned with ribbons, filled with clean water and medicine pills, or any suitable medicine. Visualize the vase as a palace, with goddesses of the elements and Wrathful Black Manjushri with Mole Marks inside. Invite the wisdom deities, merge them together. Perform the self-generation and supplication according to the ritual. Recite the mantra. Rotate the wheel of mustard seed fire. After reciting as much as possible, offer to the deities. Visualize the deities in the vase returning to their wisdom abodes, the samaya dissolving into the water of the vase, and the vase water transforming into nectar. First, bathe the objects of refuge, such as the Three Jewels, and the statues of deities, protectors, and guardians with the vase water. Then, bathe oneself and others, drink it, etc., as appropriate. Subsequent actions are the same as the usual ritual. This is a common instruction. Thus, whatever activity is performed, if it is for oneself, visualize the deity, that is, visualize Black Manjushri, and visualize the antidote deities in his heart. Mix the medicine pills into it. If it is for others, focus the visualization. Do not give the pills, but perform other rituals. If the vows are the same, there is no fault in giving the pills. This Vajra Adamantine that destroys defilements, Padmasambhava, for the benefit of future generations, compiled from the secret texts of the Lord of Life, hid it as a treasure for the benefit of future generations. May it meet with a fortunate disciple. Samaya! Seal, seal, seal! Hidden seal! Entrusted seal! Treasure seal! From the Yama's abyss in Kongpo Gyala, invoked from the heart of Yama, the Black Lord of Life. By this virtuous act of writing, may all enemies, obstacles, and hindrances be pacified. ༈ །། The concise ritual of Black Manjushri, the extremely secret instruction, thus. ༁ྃ༔ Ugyen Padmasambhava, like myself, through the four-mouthed lineage, established the lifeline of the Buddha's teachings, filled the underground with precious treasures, and ripened the receptive disciples. Now this time is somewhat peaceful, but one day, when the degenerate age of the five poisons comes, when the Buddha's teachings decline, my teachings will slightly arise in the borderlands, and when individuals awakened by aspiration use the sacred Dharma treasure, the emanations of demons will perform illusions, showing emanations that are not me but like me, leading beings astray, stealing false teachings that are similar but not the same, therefore, use secret symbols.
ཚིག་ལ༔ བཀའ་རྒྱ་སྨོན་ལམ་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ འཕྲུལ་ཡིག་དཀྲུགས་ཡིག་ལ་སོགས་པས༔ གདམས་པ་གསང་ཞིང་བསྐུངས་ནས་བཞག༔ ཕྱི་རབས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ གནད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འདི་ལ་ལྟོས༔ སྨོན་ལམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ནི༔ དགོངས་ཚིག་ཡིན་ཕྱིར་བཀྲོལ་མི་དགོས༔ ཌཱ་ཀི་རང་ 18-21-30b གནད་ཡི་གེ་རྣམས༔ རྫས་ཀྱིས་སྦྱོར་ཏེ་ཤེས་འགྱུར་ཞིང་༔ གསང་ཚིག་རང་རང་གཞུང་ལས་གསལ༔ གཞན་ཡང་ཡིག་རིགས་འདྲ་མང་ཡང་༔ བོད་གཏེར་རྣམས་ལ་བཀོད་པ་མེད༔ གལ་ཏེ་བྱུང་ལ་བརྟགས་པ་གཅེས༔ རེ་རེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་མིན༔ དེ་ལ་བརྟགས་པ་མན་ངག་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་དགོངས་དཀྲུགས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཡི་གེ་ལ་ལ་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་༔ ཟབ་གཏེར་རྣམས་ལ་བུ་རེ་ཡོད༔ སྡེ་པ་ཕྱེད་དུ་དཀྲུགས་པ་དང་༔ སྦུགས་ཆེན་སྦུགས་ཆུང་གཉིས་པོ་ཡང་༔ ཕལ་ཆེར་ལྷོ་གཏེར་ཡོངས་ལ་ཡོད༔ བཅུ་གསུམ་ཁུགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ བཟོ་ཡི་རིག་བྱེད་འགའ་ལ་ཡོད༔ གལ་མདོ་དཀྲུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས༔ འདྲ་མིན་རྣམ་པ་མང་གྱུར་ཀྱང་༔ ལས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཤེས་པར་འགྱུར༔ ཡི་གེ་འཁྲུལ་བསྡེབས་ལྔ་པ་དང་༔ འཁྲུལ་བསྡེབས་ཆེན་པོ་བོད་ན་མེད༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཡང་༔ བློ་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས༔ ལོག་འགྱུར་ཡིག་སྐད་རྣམ་གྲངས་དང་༔ སྐད་གསར་སྒྲ་ལོག་མང་བཅོས་འགྱུར༔ བསྟན་པ་ཉམས་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་དཀྲུག་ཡིག་རིགས་འགའ་ལས༔ མང་དག་བོད་དུ་མ་འཕེལ་ཀྱང་༔ མ་དག་གཏེར་ 18-21-31a ལའང་ཡོད་པ་སྲིད༔ དེ་ལ་བརྟག་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཀླུ་འབུམ་སྐྱིད་དང་ལྷ་སེང་གེས༔ གཏེར་ལོག་འགའ་ཞིག་བྱས་པ་ཡོད༔ དེ་ལ་གཟབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཡིག་རིགས་ཕྲན་ཚེགས་གསར་བུས་ཏེ༔ དེ་དག་ཉིད་ལ་བརྟག་པ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ལོག་མིན་ཡིག་གསར་བཅོས་ནས་ནི༔ གཏེར་མིན་དེ་འདྲ་འཆོས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོམ་རྐུན་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མངའ་ཐང་ཆེ༔ འོན་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡུན་མི་མངའ༔ དེ་བྱུང་ང་ཡིས་འདུལ་བར་བྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གསང་བའི་དཀྲུགས་ཡིག་ལས༔ ལྡེའུ་མིག་ཡིག་ཆུང་དི་ཡིས་ཁྲོལ༔ ཀ་ཏ་གཉིས་པོ་མ་བུ་ཡིན༔ ཁ་ཐ་གཉིས་པོ་ཕ་སྤད་ཡིན༔ ག་ད་གཉིས་པོ་མིང་སྲིང་ཡིན༔ ང་ན་གཉིས་པོ་དཔོན་སློབ་ཡིན༔ དེ་ནི་ཟུང་འབྲེལ་ཀུན་ལ་འདྲེས༔ ཅ་པ་ཉིད་དང་ཆ་ཕ་སྟེ༔ ཇ་བ་མ་ཉ་རིགས་པའི་རྟགས༔ ཏ་ཀ་ཐ་ཁ་ད་ག་གསུམ༔ ང་ན་གཉིས་པོ་གོང་འོག་སྤོ༔ པ་ཅ་ཕ་ཆ་བ་ཇ་དང་༔ ཉ་མ་བཞི་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས༔ ཙ་ར་ཚ་ལ་ཛ་ཤ་དང་༔ ཝ་ས་དཀྱུས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞ་ཧ་ཟ་ཨ་གཉིས་པོ་ནི༔ མཐའ་རྟེན་ཡི་གེ་བཀླག་པ་གཅེས༔ འ་ཡ་གཉིས་པོ་གཡོ་བ་བྱེད༔ སུམ་ཅུ་གཉིས་པའི་ཉེ་འབྲེལ་འདི༔ གཅིག་གི་གདན་ས་གཅིག་གིས་འཛིན༔ གང་བྱུང་ 18-21-31b དབང་ད
【現代漢語翻譯】 詞啊!以封印愿文手印封印,通過密文、隱文等,將訣竅秘密隱藏起來。後世追隨我的弟子們,請參考這份要訣筆記。愿文手印的文字,因是密意之詞,故無需解讀。空行母(Ḍākinī)的要訣文字,需以藥物調合方能理解,秘密之詞在各自的文字中已明確。此外,即使有許多相似的文字種類,在藏地伏藏中並未採用。若出現,則需謹慎查驗。即使僅有一兩個,也不是神變要訣的文字。對此進行查驗是口訣。鄔金(Oḍḍiyāna,蓮花生大士的出生地)大密意的隱文,即使僅有一兩個文字,在深伏藏中也略有存在。部分顛倒的文字,以及大中小空心字,大多在南方伏藏中普遍存在。十三彎的文字,在一些工巧明(Śilpa-vidyā,工藝學)中存在。噶瑪(Karma)隱文的文字,即使變化多端,有緣分的修行者,若能仔細查驗,自能理解。第五種錯亂組合的文字,以及大型錯亂組合在藏地沒有。未來濁世之時,有智慧之人,會篡改文字和語言種類,創造新的語音和顛倒的讀音。這是教法衰敗的預兆。鄔金(Oḍḍiyāna)隱文的一些種類,雖然未在藏地廣泛流傳,但在不純凈的伏藏中可能存在。對此查驗非常重要。克魯本吉(Klu-'bum-skyid)和拉僧格(Lha-seng-ge),曾造作一些偽伏藏。對此需格外小心。用瑣碎的新文字,通過對這些文字的查驗,會產生被魔迷惑的化身。改變非正統的新文字,偽造非伏藏之物。這是教法的盜賊,因業力而擁有權勢。然而,教法不會長久。若出現,我將予以調伏。在鄔金(Oḍḍiyāna)秘密隱文中,用小鑰匙文字'དི'(di)來解開。'ཀ་ཏ་'(ka ta)是母子,'ཁ་ཐ་'(kha tha)是父子,'ག་ད་'(ga da)是兄妹,'ང་ན་'(nga na)是師徒。這是普遍適用於所有組合的。'ཅ་པ་'(ca pa)和'ཆ་ཕ་'(cha pha),'ཇ་བ་མ་ཉ་'(ja ba ma nya)是理性的象徵。'ཏ་ཀ་ཐ་ཁ་ད་ག་'(ta ka tha kha da ga)三個,'ང་ན་'(nga na)上下顛倒。'པ་ཅ་ཕ་ཆ་བ་ཇ་'(pa ca pha cha ba ja)和'ཉ་མ་'(nya ma)四字,用心領會。'ཙ་ར་ཚ་ལ་ཛ་ཤ་'(tsa ra tsha la dza sha)和'ཝ་ས་'(wa sa),按常規理解。'ཞ་ཧ་ཟ་ཨ་'(zha ha za a)兩個,作為後加字時需注意讀法。'འ་ཡ་'('a ya)兩個,表示變動。三十二字母的這種關聯,一個的位置由另一個佔據。無論發生什麼,權力…… Word! Sealed with the seal of aspiration handprint, through secret scripts, scrambled scripts, etc., the instructions are secretly hidden. Future followers of mine, please refer to this key note. The letters of the aspiration handprint, because they are words of secret intent, do not need to be deciphered. The key letters of the Ḍākinī (female spirit), can be understood by mixing with substances, and the secret words are clear in their respective texts. Furthermore, although there are many similar types of letters, they are not used in Tibetan treasures. If they appear, it is important to examine them carefully. Even if there are only one or two, they are not the letters of miraculous key points. Examining them is the oral instruction. Some of the letters of the great scrambled intent of Oḍḍiyāna (birthplace of Padmasambhava), even just a few, exist in the profound treasures. Partially scrambled letters, and both large and small hollow letters, are mostly found in all the southern treasures. The thirteen-hooked letters are found in some of the arts and crafts (Śilpa-vidyā). The letters of the Karma scrambled script, although they have become many different forms, a person with karma, if they examine them well, will understand them. The fifth type of confused combination of letters, and the large confused combination, do not exist in Tibet. In the future degenerate age, those with intelligence and wisdom will change the types of letters and languages, create new sounds and reverse pronunciations. This is a sign of the decline of the teachings. Although some types of Oḍḍiyāna scrambled scripts have not spread widely in Tibet, they may exist in impure treasures. It is very important to examine them carefully. Klu-'bum-skyid and Lha-seng-ge have created some false treasures. It is very important to be careful about this. By creating trivial new types of letters, and by examining these letters themselves, emanations deceived by demons will arise. By modifying unorthodox new letters, such non-treasure items are fabricated. This is a thief of the teachings, who has great power due to karma. However, the teachings will not last long. If this happens, I will subdue them. In the secret scrambled script of Oḍḍiyāna, the small key letter 'དི' (di) unlocks it. 'ཀ་ཏ་' (ka ta) are mother and son, 'ཁ་ཐ་' (kha tha) are father and son, 'ག་ད་' (ga da) are siblings, 'ང་ན་' (nga na) are teacher and student. This is universally applicable to all combinations. 'ཅ་པ་' (ca pa) and 'ཆ་ཕ་' (cha pha), 'ཇ་བ་མ་ཉ་' (ja ba ma nya) are symbols of reason. The three of 'ཏ་ཀ་ཐ་ཁ་ད་ག་' (ta ka tha kha da ga), 'ང་ན་' (nga na) are reversed up and down. The four of 'པ་ཅ་ཕ་ཆ་བ་ཇ་' (pa ca pha cha ba ja) and 'ཉ་མ་' (nya ma), understand them intuitively. 'ཙ་ར་ཚ་ལ་ཛ་ཤ་' (tsa ra tsha la dza sha) and 'ཝ་ས་' (wa sa), understand them in the usual way. The two of 'ཞ་ཧ་ཟ་ཨ་' (zha ha za a), when used as final consonants, it is important to read them carefully. The two of ''འ་ཡ་' ('a ya), indicate movement. This relationship of the thirty-two letters, one's position is occupied by the other. Whatever happens, power...
【English Translation】 O word! Sealed with the seal of aspiration handprint, through secret scripts, scrambled scripts, etc., the instructions are secretly hidden. Future followers of mine, please refer to this key note. The letters of the aspiration handprint, because they are words of secret intent, do not need to be deciphered. The key letters of the Ḍākinī (female spirit), can be understood by mixing with substances, and the secret words are clear in their respective texts. Furthermore, although there are many similar types of letters, they are not used in Tibetan treasures. If they appear, it is important to examine them carefully. Even if there are only one or two, they are not the letters of miraculous key points. Examining them is the oral instruction. Some of the letters of the great scrambled intent of Oḍḍiyāna (birthplace of Padmasambhava), even just a few, exist in the profound treasures. Partially scrambled letters, and both large and small hollow letters, are mostly found in all the southern treasures. The thirteen-hooked letters are found in some of the arts and crafts (Śilpa-vidyā). The letters of the Karma scrambled script, although they have become many different forms, a person with karma, if they examine them well, will understand them. The fifth type of confused combination of letters, and the large confused combination, do not exist in Tibet. In the future degenerate age, those with intelligence and wisdom will change the types of letters and languages, create new sounds and reverse pronunciations. This is a sign of the decline of the teachings. Although some types of Oḍḍiyāna scrambled scripts have not spread widely in Tibet, they may exist in impure treasures. It is very important to examine them carefully. Klu-'bum-skyid and Lha-seng-ge have created some false treasures. It is very important to be careful about this. By creating trivial new types of letters, and by examining these letters themselves, emanations deceived by demons will arise. By modifying unorthodox new letters, such non-treasure items are fabricated. This is a thief of the teachings, who has great power due to karma. However, the teachings will not last long. If this happens, I will subdue them. In the secret scrambled script of Oḍḍiyāna, the small key letter 'དི' (di) unlocks it. 'ཀ་ཏ་' (ka ta) are mother and son, 'ཁ་ཐ་' (kha tha) are father and son, 'ག་ད་' (ga da) are siblings, 'ང་ན་' (nga na) are teacher and student. This is universally applicable to all combinations. 'ཅ་པ་' (ca pa) and 'ཆ་ཕ་' (cha pha), 'ཇ་བ་མ་ཉ་' (ja ba ma nya) are symbols of reason. The three of 'ཏ་ཀ་ཐ་ཁ་ད་ག་' (ta ka tha kha da ga), 'ང་ན་' (nga na) are reversed up and down. The four of 'པ་ཅ་ཕ་ཆ་བ་ཇ་' (pa ca pha cha ba ja) and 'ཉ་མ་' (nya ma), understand them intuitively. 'ཙ་ར་ཚ་ལ་ཛ་ཤ་' (tsa ra tsha la dza sha) and 'ཝ་ས་' (wa sa), understand them in the usual way. The two of 'ཞ་ཧ་ཟ་ཨ་' (zha ha za a), when used as final consonants, it is important to read them carefully. The two of ''འ་ཡ་' ('a ya), indicate movement. This relationship of the thirty-two letters, one's position is occupied by the other. Whatever happens, power...
ུ་བཀླག་པ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ དྷ་ཐིམ༔ ༔ ཀ་ཁ་ག་ང་༔ ཏ་ཐ་ད་ན༔ ཅ་ཆ་ཇ་ཉ༔ པ་ཕ་བ་མ༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཝ༔ ར་ལ་ཤ་ས༔ ཞ་ཟ་ཧ་ཨ༔ འ་ཡ་གཉིས་པོ་དོང་སྤྲུགས་ཡིན༔ ར་ལ་ཤ་ས༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཝ༔ ཧ་ཨ༔ ཞ་ཟ༔ ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ༔ བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་ཡི་གེ་འདི༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་དྷ་ཐིམ༔ གཞན་ཡང་དཀྲུགས་ཡིག་ལྡེའུ་མིག་རྣམས༔ རང་རང་བག་རྩེའི་ནང་དུ་གསལ༔ དེ་ལྟར་གབ་ཡིག་ཕལ་ཆེར་ནི༔ སྨོན་ལམ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར༔ གསང་བ་དཀྲུགས་ཡིག་ལྡེའུ་མིག་གསལ་བ་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་དམར་བྱང་འདིར་གཟུག་གོ༔ གསང་བ་གནད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་འདི༔ བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་དཀྲུགས་ཡིག་ལྟོས༔ གཅེས་པ་འདིའོཿ ༼ཧེ༽ ཧེ་ཝ་ཙན་ད་ཝི་ཆ་ཙོ་ཚ་ཙོ་ཚ་ཇྱག་ཇྱ་ཝ༔ ཅ་ཝ་ཇ་ཨྪོད་ཅ་ཇུ་ནད་ཡན་ཇ་ཨྪད་དི་ཙན་མིག་ཆ༔ ཚོ་ཚ་ཏྱི་ཆཞ་ཡི་ཐོན༔ ཅ་ཙ་འབཉ་ག་ཅ་ཚ་ངད་ཙེ་ཇ་ཝྡོ་ཉ་ཚ༔ ཝྨད་འགི་ཙྷྱ་ར་ཇ་ཙྷྱག་ཇ་ཨྖ་ཝ་ཝོ༔ བྷྱོ་ལ་ཀི་ཅ༔ ཡ་ར་མཱ་ཡ་ར་མཱ་ཏྲཱུྃ་ཤ༔ བྷྱོ་ཤ་རག་ཡ་ཏིང་ཤན་རག་མོ་རག་བྷྱོ་ན་དུ་རམ༔ བྷྱོ་ནི་ར་མ་ནི་མ་ཨོཾ༔ བྷྱོ་ཁྲོཾ་ཏྲིག་བྷྱོ་ 18-21-32a ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཛུ་མ་ན་ཤྲཱི་པ་རཱུ་ལ་ཀཱ་ཀཱ༔ ཀ་ཏ་མཱ་ན་ཡ་ཡ༔ ཀ་ཏེ་ཀྲོ་ཨ་ཨྱཻ་གཅེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ བསད་པའི་སྐབས་སུ༔ གཤིན་རྗེའི་སྲོག་འཁོར་བྲིས་ནས་སྤྱང་ཐོད་དུ་གཞུག༔ ༼ཨེ༽ ཅེས་པ་ནི༔ གླང་བུ་དམར་པོའི་སྙིང་ཤུན༔ ཁྱི་དམར་པོའི་ཁྲག་དང་སྣག་ཚྭ་བསྲེས་པས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ སྲུང་བའི་རྩིབས་ལ་བྲི་བའི་གཤེད་བཞིའི་སྔགས་བཞི་པོ་དང་༔ མཆན་བཞི་ལ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཞི་པོ་འབྲུ་རེ་རེ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་སྲུང་སྔགས་ཆེན་པོ་བྲི༔ སྤེལ་ཚིག་དང་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཅན་མི་འདོགས༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཟློག་སྔགས་རིང་པོ་བྲི༔ ཡང་རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་གང་འཛོམ་གྱིས༔ རྩ་སྔགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀ་བྲིས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཁྲོ་བོ་ལ་དཀྱུས་ལྟར་རོ༔ དེ་ལྟར་བྲིས་པ་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ་སྤྱང་ཀིའི་ཐོད་པར་བཅུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ གྲིབ་སྲུང་གི་སྐབས་སུ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་བཏག་གོ༔ 18-21-32b ཞེས་པ་ནི༔ རོ་རས་ནག་པོ་མ་རྙེད་ཀྱང་༔ གྲོ་ཤོག་གང་འཛོམ་ལ༔ གྲིབ་སྲུང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་སྦངས་པའི་ཁུ་བ་དང་དྲེག་ནག་བསྲེས་ལ༔ ཙཀྲ་བསྐོར་བ་ནི༔ དང་པོ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར༔ ཧཱུྃ་ཡ་མ་བྷྱོ༔ བཞི་བར
【現代漢語翻譯】 ུ་བཀླག་པ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ དྷ་ཐིམ༔ ༔ (珍貴地閱讀,三昧耶,達提木。)ཀ་ཁ་ག་ང་༔ ཏ་ཐ་ད་ན༔ ཅ་ཆ་ཇ་ཉ༔ པ་ཕ་བ་མ༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཝ༔ ར་ལ་ཤ་ས༔ ཞ་ཟ་ཧ་ཨ༔ འ་ཡ་གཉིས་པོ་དོང་སྤྲུགས་ཡིན༔ ར་ལ་ཤ་ས༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཝ༔ ཧ་ཨ༔ ཞ་ཟ༔ ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ༔ བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་ཡི་གེ་འདི༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་དྷ་ཐིམ༔ (ka kha ga nga, ta tha da na, ca cha ja nya, pa pha ba ma, tsa tsha dza wa, ra la sha sa, zha za ha a, 'a ya 兩個是空攪,ra la sha sa, tsa tsha dza wa, ha a, zha za, 要知道五十八,這四十六個字母,愿與有緣者相遇,三昧耶,心,達提木。) གཞན་ཡང་དཀྲུགས་ཡིག་ལྡེའུ་མིག་རྣམས༔ རང་རང་བག་རྩེའི་ནང་དུ་གསལ༔ དེ་ལྟར་གབ་ཡིག་ཕལ་ཆེར་ནི༔ སྨོན་ལམ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར༔ གསང་བ་དཀྲུགས་ཡིག་ལྡེའུ་མིག་གསལ་བ་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་དམར་བྱང་འདིར་གཟུག་གོ༔ (此外,各種攪亂文字的鑰匙,在各自的智慧中顯現。這樣,大多數的隱藏文字,有願力的有緣人,會自然而然地明白。秘密的攪亂文字鑰匙的顯現,被記錄爲聲音的自然變化。三昧耶,將黑文殊('jam dpal nag po)的紅字放在這裡。) གསང་བ་གནད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་འདི༔ བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་དཀྲུགས་ཡིག་ལྟོས༔ གཅེས་པ་འདིའོཿ ༼ཧེ༽ ཧེ་ཝ་ཙན་ད་ཝི་ཆ་ཙོ་ཚ་ཙོ་ཚ་ཇྱག་ཇྱ་ཝ༔ ཅ་ཝ་ཇ་ཨྪོད་ཅ་ཇུ་ནད་ཡན་ཇ་ཨྪད་དི་ཙན་མིག་ཆ༔ ཚོ་ཚ་ཏྱི་ཆཞ་ཡི་ཐོན༔ ཅ་ཙ་འབཉ་ག་ཅ་ཚ་ངད་ཙེ་ཇ་ཝྡོ་ཉ་ཚ༔ ཝྨད་འགི་ཙྷྱ་ར་ཇ་ཙྷྱག་ཇ་ཨྖ་ཝ་ཝོ༔ བྷྱོ་ལ་ཀི་ཅ༔ ཡ་ར་མཱ་ཡ་ར་མཱ་ཏྲཱུྃ་ཤ༔ བྷྱོ་ཤ་རག་ཡ་ཏིང་ཤན་རག་མོ་རག་བྷྱོ་ན་དུ་རམ༔ བྷྱོ་ནི་ར་མ་ནི་མ་ཨོཾ༔ བྷྱོ་ཁྲོཾ་ཏྲིག་བྷྱོ(這個秘密關鍵的小字,在遮止的時候,看攪亂文字。這個是珍貴的。嘿,嘿哇贊達維恰措擦措擦嘉嘉哇,恰哇嘉阿措恰久納彥嘉阿恰迪贊米恰,措擦迪恰夏義通,恰擦阿嘉嘎恰擦埃賊嘉沃多嘉擦,哇麥埃吉擦亞惹嘉擦亞嘉阿哇沃,布呦拉吉嘉,亞惹瑪亞惹瑪仲夏,布呦夏惹嘉亞定香惹摩惹布呦納度惹姆,布呦尼惹瑪尼瑪嗡,布呦仲扎布呦。) ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཛུ་མ་ན་ཤྲཱི་པ་རཱུ་ལ་ཀཱ་ཀཱ༔ ཀ་ཏ་མཱ་ན་ཡ་ཡ༔ ཀ་ཏེ་ཀྲོ་ཨ་ཨྱཻ་གཅེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ བསད་པའི་སྐབས་སུ༔ གཤིན་རྗེའི་སྲོག་འཁོར་བྲིས་ནས་སྤྱང་ཐོད་དུ་གཞུག༔ (吽,嗡,吉祥祖瑪納,吉祥巴茹拉嘎嘎,嘎達瑪納亞亞,嘎德卓阿埃,珍貴啊!三昧耶,在殺的時候,畫閻魔的命輪,放在狼頭裡。) ༼ཨེ༽ ཅེས་པ་ནི༔ གླང་བུ་དམར་པོའི་སྙིང་ཤུན༔ ཁྱི་དམར་པོའི་ཁྲག་དང་སྣག་ཚྭ་བསྲེས་པས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ སྲུང་བའི་རྩིབས་ལ་བྲི་བའི་གཤེད་བཞིའི་སྔགས་བཞི་པོ་དང་༔ མཆན་བཞི་ལ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཞི་པོ་འབྲུ་རེ་རེ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་སྲུང་སྔགས་ཆེན་པོ་བྲི༔ སྤེལ་ཚིག་དང་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཅན་མི་འདོགས༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཟློག་སྔགས་རིང་པོ་བྲི༔ ཡང་རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་གང་འཛོམ་གྱིས༔ རྩ་སྔགས་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀ་བྲིས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཁྲོ་བོ་ལ་དཀྱུས་ལྟར་རོ༔ དེ་ལྟར་བྲིས་པ་རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ་སྤྱང་ཀིའི་ཐོད་པར་བཅུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ གྲིབ་སྲུང་གི་སྐབས་སུ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་བཏག་གོ༔ (誒,這是說,用紅牛的心皮,紅狗的血和墨鹽混合來書寫,在環繞五圈的中心,寫'嗡,吉祥文殊師利閻魔敵吽帕特',之後在環繞的圈上,寫'嗡,吉祥文殊師利閻魔敵嘎拉茹巴吽帕特,三昧耶,心,赫陵赫陵',之後在四個輻條上,在保護的輻條上寫四個誅殺的咒語,在四個角上寫瑪雅吽布呦,四個字每個寫一個,之後在環繞的圈上寫大的保護咒,不要新增新增詞和媽媽嘎雅,之後在環繞的圈上寫長的遮止咒,再用任何能找到的珍貴金銀,寫根本咒語寂靜和憤怒兩種,然後放進去。其中,寂靜的寫'瓦格西瓦里姆',憤怒的按通常的寫。這樣寫好后,用尸布包裹,放在狼的頭蓋骨里。三昧耶,在保護免受陰影的時候,畫保護的輪,然後佩戴。) ཞེས་པ་ནི༔ རོ་རས་ནག་པོ་མ་རྙེད་ཀྱང་༔ གྲོ་ཤོག་གང་འཛོམ་ལ༔ གྲིབ་སྲུང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་སྦངས་པའི་ཁུ་བ་དང་དྲེག་ནག་བསྲེས་ལ༔ ཙཀྲ་བསྐོར་བ་ནི༔ དང་པོ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར༔ ཧཱུྃ་ཡ་མ་བྷྱོ༔ བཞི་བར(這是說,即使找不到黑色的尸布,用任何能找到的紙,混合浸泡過保護免受陰影的物品丸的汁液和黑油,畫輪的方法是,首先環繞一圈,在中心寫'吽 亞瑪 布呦',四次。)
【English Translation】 Precious to read, Samaya, Dha Thim. ka kha ga nga, ta tha da na, ca cha ja nya, pa pha ba ma, tsa tsha dza wa, ra la sha sa, zha za ha a, 'a ya two are empty stirring, ra la sha sa, tsa tsha dza wa, ha a, zha za, know fifty-eight, these forty-six letters, may meet with the destined one, Samaya, Citta Dha Thim. Furthermore, all the keys of the scrambled letters are clear in their own wisdom. Thus, most of the hidden letters will be naturally understood by a person of good fortune with aspiration. The manifestation of the secret scrambled letter keys is arranged as the natural transformation of sound. Samaya, place the red writing of Black Manjushri ('jam dpal nag po) here. This secret key small letter, when averting, look at the scrambled letters. This is precious. Hey, he wa tsan da vi cha tso tsa tso tsa jya jya wa, cha wa ja a chhod cha ju nad yan ja a chhad di tsan mig cha, tsho tsa tyi cha zha yi thon, cha tsa 'bnya ga cha tsa ngad tse ja vdo nya tsha, vmad 'gi tsthya ra ja tsthyag ja a wa vo, bhyo la ki ca, ya ra ma ya ra ma trum sha, bhyo sha rag ya ting shan rag mo rag bhyo na du ram, bhyo ni ra ma ni ma om, bhyo khrom trig bhyo. Hum, Om Shri Dzuma na Shri Paru la Ka Ka, Ka ta ma na ya ya, Ka te kro a ai precious! Samaya, when killing, draw the life wheel of Yama and put it in the wolf's head. E, this is to say, use the heart skin of a red bull, mix the blood of a red dog with ink salt to write, in the center of the five circles, write 'Om, Auspicious Manjushri Yamantaka Hum Phet', then on the surrounding circle, write 'Om, Auspicious Manjushri Yamantaka Kala Rupa Hum Phet, Samaya, Citta Hring Hring', then on the four spokes, on the protecting spoke write the four mantras of the four executioners, and on the four corners write Maya Hum Bhyo, each of the four words write one, then on the surrounding circle write the great protection mantra, do not add the adding words and mama kaya, then on the surrounding circle write the long averting mantra, and also use any precious gold and silver that can be found, write both the root mantras of peaceful and wrathful, and then put it in. Among them, the peaceful one writes 'Vagishwari Mum', the wrathful one writes as usual. After writing like this, wrap it with corpse cloth and put it in the wolf's skull. Samaya, when protecting from shadows, draw the wheel of protection and wear it. This is to say, even if you can't find black corpse cloth, use any paper you can find, mix the juice and black oil of the pills soaked in the substance of protecting from shadows, the method of drawing the chakra is, first surround a circle, in the center write 'Hum Yama Bhyo', four times.
ྩེགས་མ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལ་བདག་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་ལ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཞི་ལ་བྲི་བ་ནི༔ སྲུང་བའི་སྐབས་དང་འདྲ༔ མཆན་ལ༔ གྲིབ་ཀྱི་གནོད་པ་སྲུང་ཤིག༔ ཅེས་པ་རེ་རེ་རྫོགས་པར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་ལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡ་བྷུར་ཙི༔ བྷུྲྐི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ མཐའ་མ་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་བྲིས་པ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་༔ མཛེས་པའི་ཚོན་བསྲེས་པས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་གྲིབ་བསྲུང་བའི་དཔེ་ཆུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ༼འུཾ༽་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཐུགས་ཁར་ 18-21-33a ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་སྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་མཐིང་ནག་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བསྒྲད་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་བསྡེབས་པ༔ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ༔ ཕྱག་གཡས་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཐབས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གསོད་ཅིང་གཏུབས་པ༔ གཡོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས་པ༔ གྲིབ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་པ༔ གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ཉྭ་སུལ་རགས་པ༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་ཞིང་༔ རལ་པ་སེར་པོས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་གདམས་པ་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་རྟགས་ཐོན་དུ་འབད༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་དྲོད་ཐོབ་པར་བྱ༔ ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་བྱ༔ དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་ལ་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ༔ གྲིབ་སྲུང་གི་ལས་མཐའ་ནི༔ བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས་བྱས་པས་ཆོག་ལ༔ འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་མང་པོ་ལ་སྤེལ་བར་མི་བྱ་བ་གནད་ཡིན༔ མང་པོ་ལ་སྤེལ་ན་མི་ཟབ༔ གཅིག་བརྒྱུད་བྱས་ན་ཟབ༔ ཀུན་ལ་ངོམས་ན་མི་ཟབ༔ གསང་ཞིང་སྦས་ན་ཟབ༔ 18-21-33b ཐེ་ཚོམ་ཞུགས་ན་མི་ཟབ༔ ཡིད་ཆེས་བྱས་ན་ཟབ༔ ཡལ་བར་དོར་ན་མི་ཟབ༔ ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཟབ༔ དཔེ་སྲེད་བྱས་ན་མི་ཟབ༔ ཚིག་དོན་སྤྲད་ན་ཟབ༔ ཟབ་ལྔ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ འཇམ
【現代漢語翻譯】 繪製輪廓:在輪廓上寫上『以我某某之身語意,守護一切晦暗與不潔』。之後再繞一圈輪廓,寫上:嗡 瓦吉夏瓦日 穆 (Oṃ vāgīśvari mūṃ, 嗡,語自在,穆);嗡 希瑞 曼殊師利 亞曼達嘎 嘎拉汝巴 吽 啪 (Oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka kālarūpa hūṃ phaṭ, 嗡,吉祥文殊,閻魔敵,黑死主,吽,啪)。然後在四個方向上寫上與守護時相同的內容,並在旁邊補充寫上:『守護免受晦暗之害』,每個方向都完整地寫上。之後再繞一圈輪廓,寫上:嗡 曼殊師利 嘎拉汝巴 吽 啪 (Oṃ mañjuśrī kālarūpa hūṃ phaṭ, 嗡,文殊,黑死主,吽,啪);嗡 布爾 貢 瑪哈 札那亞 布爾 資 (Oṃ bhur kuṃ mahā praṇaya bhur ci, 嗡,布爾,貢,大愛,布爾,資);布日吉 比瑪雷 (Bhṛki bi male, 布日吉,無垢);烏楚什瑪 卓達 吽 啪 (Ucuṣma krodha hūṃ phaṭ, 烏楚什瑪,忿怒,吽,啪);班雜 布爾 貢 日利 舒塔 薩 呼爾 希 比瑪雷 (Vajra bhur kuṃ rili śuthar śa hur śi bi male, 金剛,布爾,貢,日利,舒塔,薩,呼爾,希,無垢);烏楚什瑪 卓達 吽 吽 啪 啪 梭哈 (Ucuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, 烏楚什瑪,忿怒,吽,吽,啪,啪,梭哈);瑪瑪 嘎亞 瓦嘎 資達 惹恰 咕嚕 吽 (Mama kāya vāka citta rakṣa kuru hūṃ, 瑪瑪,身,語,意,保護,做,吽)。之後再繞一圈輪廓,寫上阿里的元音和嘎里的輔音,以及緣起咒。最後用燃燒的火焰環繞。這樣繪製之後,還可以用藥物的汁液和美麗的顏料混合塗抹。這就是守護晦暗的小圖。薩瑪雅。(吽)觀想自身為黑文殊之心間 觀想忿怒尊重疊:觀想吽字 (Hūṃ, 吽)化為深藍色光芒,從中生出忿怒尊重疊,他憤怒而兇猛,深藍色,張著嘴,咬著牙,三眼怒視,捲著舌頭,發出可怕的喉音,震動整個世界。右手高舉鋒利的寶劍,以揮舞的姿態斬殺一切有害之物,左手拿著燃燒的智慧火焰,焚燒一切晦暗和煩惱。腹部寬大,小腿粗壯,赤身裸體,沒有裝飾,生殖器勃起,黃色頭髮充滿天空。薩瑪雅。黑文殊的口訣:首先努力修習,直到出現驗相,然後努力實修,直到獲得暖相,進行息增懷誅的事業。在沒有成就之前,不要輕易嘗試息增懷誅的事業。守護晦暗的最後階段是:在完成修習之後進行即可,因為這非常重要,所以不要傳播給太多人,這是關鍵。傳播給太多人就不深奧,單線傳承才深奧,向所有人炫耀就不深奧,保密隱藏才深奧。 心存疑慮就不深奧,深信不疑才深奧,忽略遺忘就不深奧,實踐體驗才深奧,貪戀文字就不深奧,傳授詞句的意義才深奧。將這五種深奧銘記於心。薩瑪雅。嘉嘉嘉。愿與有緣之人相遇。封印。交付。寶藏。鄔金蓮師的甚深密意,是您心中的寶藏。文殊。
【English Translation】 Draw the outline: Write on the outline 'Protect my, so-and-so's, body, speech, and mind from all defilements and impurities.' Then draw another outline and write: 'Oṃ vāgīśvari mūṃ (嗡,語自在,穆)';'Oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka kālarūpa hūṃ phaṭ (嗡,吉祥文殊,閻魔敵,黑死主,吽,啪)'. Then, write on the four spokes the same as during the protection, and add a note: 'Protect from the harm of defilements,' writing each one completely. After that, draw another outline and write: 'Oṃ mañjuśrī kālarūpa hūṃ phaṭ (嗡,文殊,黑死主,吽,啪)'; 'Oṃ bhur kuṃ mahā praṇaya bhur ci (嗡,布爾,貢,大愛,布爾,資)'; 'Bhṛki bi male (布日吉,無垢)'; 'Ucuṣma krodha hūṃ phaṭ (烏楚什瑪,忿怒,吽,啪)'; 'Vajra bhur kuṃ rili śuthar śa hur śi bi male (金剛,布爾,貢,日利,舒塔,薩,呼爾,希,無垢)'; 'Ucuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (烏楚什瑪,忿怒,吽,吽,啪,啪,梭哈)'; 'Mama kāya vāka citta rakṣa kuru hūṃ (瑪瑪,身,語,意,保護,做,吽)'. Then draw another outline and write the vowels and consonants of Āli and Kāli, and the heart of dependent origination. Finally, surround it with blazing fire. After drawing in this way, it can also be smeared with a mixture of medicinal essence and beautiful colors. This is a small example of protecting against defilements. Samaya. (Hūṃ) At the heart of oneself as Black Mañjuśrī, Meditating on the Stacked Wrathful Deities: Visualize the Hūṃ (Hūṃ, 吽) dissolving into dark blue light, from which arises the Stacked Wrathful Deity, wrathful and fierce, dark blue, with an open mouth and gnashing teeth, three eyes glaring, tongue rolled, combining fierce guttural sounds, shaking all of existence. The right hand brandishes a sharp sword, killing and cutting all harmful beings, the left hand holds a blazing fire of wisdom, burning all defilements and afflictions. The belly is large, the calves are thick, naked without ornaments, the genitals erect, and the yellow hair fills the empty space. Meditate on this one. Samaya. The instructions of Black Mañjuśrī: First, strive to complete the approach practice until signs appear, then strive to gain warmth in the accomplishment practice, and perform the activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. Until these are accomplished, do not diligently engage in the activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. The final stage of protecting against defilements is: it is sufficient to do it after the approach practice is completed, and because this is very important, it is essential not to spread it to too many people. If it is spread to too many people, it will not be profound; a single lineage makes it profound; showing off to everyone makes it not profound; keeping it secret and hidden makes it profound. If doubt enters, it is not profound; if you have faith, it is profound; if you neglect it, it is not profound; if you practice it, it is profound; if you are attached to the text, it is not profound; if you impart the meaning of the words, it is profound. Engrave these five profundities in the center of your heart. Samaya. Gya gya gya. May you meet with a destined individual. Seal. Entrust. Treasure. The profound meaning of Orgyen, the treasure of the heart. Mañjuśrī.
་དཔལ་བདུད་འཇོམས་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་སྐོར༔ ཟབ་པའི་ཡང་སྙིང་༔ ཡིག་ཆུང་དམར་བྱང་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ་ཚེ་བདག་ཐུགས་ཁ་ནས། སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 《吉祥降魔回遮誅殺三法》之部,甚深精要,附帶紅色小字說明,圓滿結束。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 此乃閻魔(Shinje,死主)之口、命主(Tse Dak,生命之主)之心意中,桑杰林巴(Sangye Lingpa)從伏藏中取出。
【English Translation】 The section on the 'Glorious Subduing Mara, Averting, Repelling, and Three Kinds of Killing Methods' is complete, along with the profound essence and the small red-letter instructions. Samaya (vow). This was extracted from the treasure by Sangye Lingpa from the mouth of Yama (Shinje, Lord of Death) and the heart of Tse Dak (Lord of Life).