td0656_閻魔顯黑麵遣天鐵剃刀燃燒遣灌天鐵輪及特殊遣灌一體授予方式天鐵熔滴 秋旺顯黑 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD656གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་གདོང་ཟོར་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་ཟོར་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བའི་ཚུལ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། དབང་ཆོག 18-20-1a ༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་གདོང་ཟོར་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་ཟོར་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བའི་ཚུལ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། དབང་ཆོག ༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་གདོང་ཟོར་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་ཟོར་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བའི་ཚུལ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 18-20-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ། སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཟློག་པའི་ཅོག་བརྡུང་གི །དབང་ཆོག་འབྲི་ལ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཟོར་དབང་གིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་འདོད་ན། འཆར་ཁའི་མདོས་གཏོར་ཟོར་སྒྲུབ་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་རབ། གཞན་དུ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའམ་ཉེར་དགུ་ལྟ་བུའི་དུས་གཉན་ལ་བྱ་སྟེ། དེའང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གོང་གནོན་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་ནས་སྒོམ་བཟླས་བྱ་ 18-20-2a བར་བཞེད་པས་དེའི་གཏོར་མཆོད་སོགས་དགོས་ཀྱང་། ཟོར་དབང་དཀྱུས་ཙམ་དུ་གོང་གནོན་བསྐྱེད་བཟླས་རང་གཞུང་གིས་ཆོག་པས། སློབ་དཔོན་ཞལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་གྲི་ཁྲག་དང་ཕག་སྦྲུལ་བྱའི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། རོ་སོལ་བྱུགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལ། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བཞི། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་དྲུག་ལ་ཐིག་ལེ་དྲུག །མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། སྒོ་ཁྱམས་ལ་མ་གཤིན་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་བདུན་རང་མདོག་གམ་ནག་པོ་བཀོད་ཀྱང་རུང། དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ནག་པོ་ 18-20-2b ཅན། དེ་སྟེང་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་དཔལ་གཏོར་ཙཀ་ལི་བཙུགས་པ་རྣམས་རིམ་བརྩེགས་སུ་བཀོད། མི་བདེ་ན་བུམ་པའི་སྟེང་གཏོར་མ། སྨན་རཀ་གཉིས་མདུན་དུ་བཤམས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་ན་བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཟོར་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆས་ལྕགས་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་སྲིན་ཞལ་ཕྱུངས་ཤིང་མེ་རིས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ་བཞག་ན་བདེ།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD656,黑閻羅忿怒尊之面具,天鐵製成之燃燒匕首,天鐵輪之忿怒灌頂,以及獨特的忿怒灌頂合一之法,名為天鐵熔滴。法王秋卡,灌頂儀軌。 那摩咕嚕雅瑪日耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु यमारि ये,梵文羅馬擬音:Namo guru yamari ye, 禮敬上師閻魔法王)。 三有吞噬者,時之大敵,諸佛忿怒之力匯聚。我向其頂禮,祈請賜予我撰寫誅法權威灌頂之許可。瑜伽士若已於勝樂金剛(梵文:Yamantaka)之灌頂及二次第獲得穩固,為消除佛法及持教者之障礙,並降伏違逆者,欲以誅法灌頂成熟弟子,若能結合秋卡之食子、朵瑪、誅法修持等則更佳。否則,可於良辰吉日或二十九等兇日舉行。若欲廣修,可先行遣送降伏閻羅死主等事業,並進行觀修念誦。 因有上師主張需準備其朵瑪供品等物,然僅作誅法灌頂,則以自宗之先行降伏生起及念誦即可。上師面向法座,於前方之法座上,以刀血及豬、蛇、鳥之血塗抹。塗上屍灰,繪製圓滿壇城,與忿怒尊壇城相同。中央為藍黑色三角形,內有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。三個半月形上各繪四個黑點。其後為黑色六輻輪,各輻有黑點。外圍以顱鬘環繞。門廊上繪製二十八部母神之黑點,四方各七個,顏色各異或全為黑色皆可。中央之矮幾上,置放裝滿甘露之寶瓶,繫以黑色頸飾。 其上依序堆疊顱器、血、甘露、大食子、察察。若覺不便,可於寶瓶上放置朵瑪。據說於前方陳設酒肉亦可。如此,於寶瓶前方,置放盛有紅色朵瑪,飾以獸面及火焰之鐵器,作為獨特之誅法灌頂器物。左右兩側放置酒肉,則更為方便。

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD656, The Black Yama Wrathful One's Mask, the Wrathful Empowerment of the Sky Iron Wheel of the Burning Dagger Made of Sky Iron, and the Method of Unifying the Unique Wrathful Empowerment, Called Sky Iron Molten Drop. Dharma King Qiu Ka, Empowerment Ritual. Namo Guru Yamariye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु यमारि ये, Sanskrit Romanization: Namo guru yamari ye, Homage to the Guru, King of Death). The devourer of the three realms, the great enemy of time, the power of all Buddhas' wrath combined. I prostrate to him, and request permission to write the empowerment of the authority of the subjugation ritual. If a yogi has gained stability in the empowerment and two stages of Yamantaka, in order to eliminate obstacles to the Buddha's teachings and upholders, and to subdue opponents, and wishes to mature disciples with the wrathful empowerment, it is better to combine it with the Torma, Do, and Wrathful practice of Qiu Ka. Otherwise, it can be performed on an auspicious day or an inauspicious day such as the twenty-ninth. If you want to practice extensively, you can first send out the activities of subduing Yama, the Lord of Death, and then practice meditation and recitation. Because some masters claim that it is necessary to prepare their Torma offerings, etc., but only for the Wrathful empowerment, it is sufficient to use one's own lineage's preliminary subduing generation and recitation. The master faces the Dharma seat, and on the Dharma seat in front, smear with knife blood and the blood of pigs, snakes, and birds. Smear with ashes of corpses, draw a complete mandala, the same as the Wrathful deity mandala. In the center is a dark blue triangle with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). Three half-moon shapes each have four black dots. Behind it is a black six-spoke wheel, each spoke with a black dot. The outer ring is surrounded by a garland of skulls. On the porch, draw twenty-eight Mother Goddesses' black dots, seven in each of the four directions, in different colors or all black. On the low table in the center, place a vase filled with nectar, tied with a black neck cord. On top of it, stack the skull cup, blood, nectar, great Torma, and Tsakali in order. If it is inconvenient, you can place the Torma on top of the vase. It is said that it is also possible to display alcohol and meat in front. In this way, in front of the vase, place an iron vessel containing a red Torma, decorated with animal faces and flames, as a unique Wrathful empowerment object. Place alcohol and meat on the left and right sides, which is more convenient.


དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་དུ། ཀོང་ཟོར་གྲུ་གསུམ་མཚེ་ཡུངས་བཙུགས་པ། མདའ་གཞུ། འུར་རྡོ་རྦབ་རྡོ་དང་བཅས་པ། དུག་ཁྲག་བླུགས་པའི་ཟོར་ཀོང་། ཡང་ཟོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཅུག་པའི་ཟོར་ཀོང་རྣམས་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ནས་བླང་ཞིང་། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་རིམ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འབྲེལ་ཆགས་སྟབས་བདེའི་དབང་གིས་སྨིན་ལུགས་ཀྱི་དྲེགས་འཇོམས་ནས་ལེན་པར་མཛད་པས་དེའི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་བཏང་། དེ་ནས་འཆར་ཁའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ལྟར་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་པའི་སྐབས། བདག་ 18-20-3a བསྐྱེད་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་རྐྱང་དང་། བུམ་པར་ཡང་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བའི་གཙོ་རྐྱང་། མདུན་རྟེན་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པའི་ནང་འཆར་ཁ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ལས་བྱང་བདེ་རོལ་ལྟར་བྱ། སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་རང་གཞུང་ལྟར་ལ། བསྟོད་པ་ལ་མཚམས་རེ་རེའི་མཇུག་འོག་ཏུ་ཡོད་པའི། དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སོགས་ཚིག་རྐང་བདུན་པོ་སྦྱར། བཟླས་དམིགས་བཟླས་པ་གཞུང་ལྟར་ལ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་བུམ་ལྷ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཟླས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་འཆར་ཁའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་འཁོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་ལྟར་དང་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མ་བཏང་བའི་བར་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་གནས་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བསྟན་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། 18-20-3b ལས་ངན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཟོར་དབང་གསན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ཏིག་སྔོན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ་ལ། བཀའ་མ་བ་སུ་དྷཱ་རས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང

【現代漢語翻譯】 在壇城的周圍,放置用芥菜籽填充的三角形容器,弓箭,投石器和落石,以及裝有毒血的容器,還有裝有各種祭品的容器。在壇城的前面,陳設塗有藥物的酒,屍體,以及用於摧毀的祭品。準備好工作瓶,眼罩,鮮花,朵瑪,以及薈供的物品。正如所說,爲了自我和前方的修法,事業的前行準備工作應按照寂靜和憤怒本尊的通用儀軌進行。因此,可以從噶舉八支(藏文:བཀའ་བརྒྱད་,含義:八教)的秘密圓滿法類中獲取,薈供等後續步驟也可以這樣做。然而,由於聯繫緊密且方便,因此從成熟法的降伏傲慢中獲取。因此,從皈依和發心到供養和加持,都要進行前行準備。然後,在觀想即將開始的事業時,按照自己的儀軌,在自我 生起法的過程中,在尸陀林宮殿的中央,觀想閻魔法王和明妃作為主尊,在瓶中也觀想與自我生起法相同的主尊。在面前的供品中,在帶有尸陀林宮殿底座的容器中,觀想即將開始的主尊和眷屬。灌頂和加持按照噶舉八支(藏文:བཀའ་བརྒྱད་,含義:八教)的德合(藏文:བདེ་འདུས,梵文:Samvara,含義:勝樂金剛)法類中的儀軌進行。從迎請開始,按照自己的儀軌進行,在讚頌的每一段結尾,加上『奇妙的誓言物』等七句詩。持誦和觀想按照儀軌進行,在自我生起法的持誦結束時,觀想瓶中的本尊,唸誦身語意咒各一百零八遍。然後,儘可能多地念誦即將開始的咒語和眷屬咒語,每個咒語唸誦七遍,供養和讚頌如常,然後將瓶中的本尊融入自身。用工作瓶的盤繞咒語加持。完成護法的朵瑪供養和薈供的供養后,不超過七名弟子沐浴。驅逐邪魔,爲了與虛空同等的一切眾生的利益,爲了獲得摧毀者文殊閻魔敵的果位。為此,暫時守護佛教,消除持有者的障礙, 爲了以慈悲憤怒的方式摧毀和引導那些邪惡和頑固的人,請以渴望之心聆聽憤怒之王黑乍卡的佐爾灌頂。據說,作為八大修法之首的文殊閻魔敵,有八個傳承,其中黑乍卡佐爾的傳承是從閻魔敵黑水滴的續部中提取的,由噶瑪巴(藏文:བཀའ་མ་བ,梵文:Karma-pa,含義:噶瑪巴)的瓦蘇達拉(梵文:Vasudhara,含義:持世)傳授給努欽·桑吉·耶謝(藏文:གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས,含義:努欽·桑吉·耶謝)。

【English Translation】 Around the mandala, place triangular containers filled with mustard seeds, bows and arrows, slingshots and falling stones, as well as containers filled with poisonous blood, and containers filled with various sacrificial substances. In front of the mandala, arrange medicine-liquor-corpse offerings and fierce offerings in rows. Prepare the work vase, blindfolds, flowers, torma, and gathering implements. As it is said, for the self and front generation, the preliminary practices of the activity should be done according to the general ritual of peaceful and wrathful deities. Therefore, it can be taken from the secret perfection class of the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་, meaning: Eight Teachings), and the subsequent steps such as the gathering offering can also be done in this way. However, due to close connection and convenience, it is taken from the subjugation of arrogance of the ripening method. Therefore, from refuge and bodhicitta to offering and blessing, the preliminary preparation should be done. Then, when contemplating the activity that is about to begin, according to one's own ritual, in the self- generation process, in the center of the charnel ground palace, visualize Yamaraja and consort as the main deity, and in the vase also visualize the main deity that is the same as the self-generation. In the offerings in front, in the container with the charnel ground palace base, visualize the main deity and retinue that are about to begin. The empowerment and blessing are done according to the ritual in the De'du (Tibetan: བདེ་འདུས, Sanskrit: Samvara, meaning: Supreme Bliss) class of the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་, meaning: Eight Teachings). From the invocation onwards, follow one's own ritual, and at the end of each verse of the praise, add the seven lines of poetry such as 'wonderful samaya substances'. The recitation and visualization are done according to the ritual, and at the end of the recitation of the self-generation, visualize the deity in the vase and recite the body, speech, and mind mantras each one hundred and eight times. Then, recite the mantra that is about to begin and the retinue mantras as much as possible, reciting each mantra seven times, offering and praising as usual, and then dissolve the deity in the vase into oneself. Bless with the coiling mantra of the work vase. After completing the torma offering to the protectors and the offering of the gathering, no more than seven disciples should bathe. Expel the obstacles, for the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of Destroyer Manjushri Yamantaka. For this purpose, temporarily protect Buddhism, eliminate the obstacles of the holders, in order to destroy and guide those who are evil and stubborn in a compassionate and wrathful manner, please listen to the Zord power of the Wrathful King Black Achala with longing. It is said that as the head of the Eight Great Sadhanas, Manjushri Yamantaka has eight transmissions, among which the transmission of Black Achala Zor is extracted from the tantra of Yamantaka Black Water Drop, and was taught by Vasudhara (Sanskrit: Vasudhara, meaning: Earth Holder) of Karma-pa (Tibetan: བཀའ་མ་བ, Sanskrit: Karma-pa, meaning: Karma-pa) to Nubchen Sangye Yeshe (Tibetan: གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས, meaning: Nubchen Sangye Yeshe).


་བ་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་གྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་བཏོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་གཏེར་མའི་རིགས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་རྩིས་ལས། ཅོག་བརྡུང་སྡེ་དྲུག་བསྟན་སྲུང་རྐང་ཡིན་པས༔ དམ་ལྡན་སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་ལྟོ་བའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ། ཨ་ཙ་ར་ནག་པོའི་ཅོག་བརྡུང་སྡེ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཟློག་པའི་ཅོག་བརྡུང་འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཁ་འཆི་ 18-20-4a བདག་ནག་པོའི་བཀའ་སྲོལ་རྩ་བ་ལ། གནུབས་ལུགས་བཀའ་མའི་དབང་རྒྱུན་ཀྱང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ལའང་། གདོང་ཟོར་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟོར་དབང་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་ཐོག་མར་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོཿ བླ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེ། །འབར་བའི་ཀློང་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །བདག་ཅག་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱིན། །ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མས། འོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །དམ་ལྡན་ལ་བརྩེ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། །འགལ་བ་ཆམ་ལ་དབབ་པ་དང་། །བསྟན་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ན་སྦྱིན། །ཞེས་དྲིས་ཤིང་གནང་བ་བྱིན་པ་ལ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན། །མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས། ། 18-20-4b འདུལ་བའི་སླད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ན། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལན་གསུམ། འདིར་སྤྱི་ལྟར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་། གཞུང་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་པས་ངེས་པར་དགོས་པའང་མིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་ཏྲཾ་རོ་དང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་དགྲ་ས

【現代漢語翻譯】 傳承來自於巴庫隆巴·云丹嘉措(Ba Khulungpa Yonten Gyatso)等,以及努欽(Gnubs chen)埋藏、嘉祥仲(rGya zhang khrom)發掘的伏藏,還有桑杰林巴(Sangs rgyas gling pa)的《上師意集》(Bla ma dgongs 'dus)等伏藏。在此,根據教言記載:『卓仲六部是教法護法的根基,是具誓之人的心髓武器。』正如蓮花生大師的化身,偉大的伏藏師古汝·曲吉旺秋(Gu ru chos kyi dbang phyug)從洛扎南喀堅(Lho brag gnam skas can)迎請的克魯度(Klu bdud)腹中的法藏中,阿雜惹那波(A tsA ra nag po)的卓仲六部中的遣返卓仲·降杰查卡(Zlog pa'i cog brdung 'joms byed 'char kha 'chi)。 黑自在的教規根本上,也融入了努氏(Gnubs)教言的灌頂傳承,如同一條河流。其中有忿怒朵瑪、剃刀、燃燒的朵瑪灌頂、天鐵輪。以及兩種非共同的朵瑪灌頂。首先,爲了祈請朵瑪灌頂·天鐵輪,請獻曼扎。』於是開始獻曼扎。以嗡啊吽(Oṃ āḥ hūṃ)遮眼,獻花。觀想上師顯現為文殊閻魔敵('Jam dpal gshin rje'i gshed)本尊,合掌獻花,跟隨唸誦此祈請文:唉瑪吙(E ma ho)!上師怖畏金剛('Jigs byed khro rgyal)大威猛,從火焰中顯現身,爲了我等守護教法,賜予猛烈的事業成就。唸誦三遍。上師說:『哦(O)!具緣善男子諦聽!守護誓言,救度破誓者,降伏違逆者,爲了教法可以佈施。』提問並給予應允后,跟隨唸誦此祈請文:吙(Ho)!教法衰敗,邪魔猖獗時,爲了調伏未來惡世眾生,若發起大菩提心,祈請具大神力、賜予神力的薄伽梵(bCom ldan 'das)。唸誦三遍。此處可以如常進行皈依、懺悔、八支供等,但經典中未強調,故非必須。然後,你們要清晰觀想為大威德金剛(dPal chen gshin rje'i gshed)的形象。從空性中,在嘛(mā)字、藏文ra(traṃ ro)字和水牛、日月之座上,你們的自心化為藍色吽(hūṃ)字,放出光明,利益二利,然後收回,化為五股金剛杵。再次放光、收光,利益二利,然後收回。唸誦:嗡 舍 舍 威 格日達 那 那 吽 啪(Oṃ hrīḥ ṣṭi vī kṛtā na na hūṃ phaṭ),金剛杵完全形成,剎那間,你們變為文殊閻魔敵,身色黑色,極其忿怒,右手持杖,摧毀敵人。 黑自在的教規根本上,也融入了努氏(Gnubs)教言的灌頂傳承,如同一條河流。其中有忿怒朵瑪、剃刀、燃燒的朵瑪灌頂、天鐵輪。以及兩種非共同的朵瑪灌頂。首先,爲了祈請朵瑪灌頂·天鐵輪,請獻曼扎。』於是開始獻曼扎。以嗡啊吽(Oṃ āḥ hūṃ)遮眼,獻花。觀想上師顯現為文殊閻魔敵('Jam dpal gshin rje'i gshed)本尊,合掌獻花,跟隨唸誦此祈請文:唉瑪吙(E ma ho)!上師怖畏金剛('Jigs byed khro rgyal)大威猛,從火焰中顯現身,爲了我等守護教法,賜予猛烈的事業成就。唸誦三遍。上師說:『哦(O)!具緣善男子諦聽!守護誓言,救度破誓者,降伏違逆者,爲了教法可以佈施。』提問並給予應允后,跟隨唸誦此祈請文:吙(Ho)!教法衰敗,邪魔猖獗時,爲了調伏未來惡世眾生,若發起大菩提心,祈請具大神力、賜予神力的薄伽梵(bCom ldan 'das)。唸誦三遍。此處可以如常進行皈依、懺悔、八支供等,但經典中未強調,故非必須。然後,你們要清晰觀想為大威德金剛(dPal chen gshin rje'i gshed)的形象。從空性中,在嘛(mā)字、藏文ra(traṃ ro)字和水牛、日月之座上,你們的自心化為藍色吽(hūṃ)字,放出光明,利益二利,然後收回,化為五股金剛杵。再次放光、收光,利益二利,然後收回。唸誦:嗡 舍 舍 威 格日達 那 那 吽 啪(Oṃ hrīḥ ṣṭi vī kṛtā na na hūṃ phaṭ),金剛杵完全形成,剎那間,你們變為文殊閻魔敵,身色黑色,極其忿怒,右手持杖,摧毀敵人。

【English Translation】 The lineage comes from Ba Khulungpa Yonten Gyatso, etc., and the terma (treasure) hidden by Gnubs chen, revealed by rGya zhang khrom, and the terma from Sangs rgyas gling pa's 'Guru's Mind Accomplishment' (Bla ma dgongs 'dus), etc. Here, according to the teachings: 'The six divisions of Cog brdung are the foundation of the Dharma protectors, the heart essence weapon of those who uphold the vows.' Just as the great tertön (treasure revealer), Guru Chos kyi dbang phyug, an emanation of Padmasambhava, brought forth from the Dharma treasure within the belly of the Klu bdud (Naga demon) from Lho brag gnam skas can, the Zlog pa'i cog brdung 'joms byed 'char kha 'chi (Repelling Cog brdung, Destroyer, Emerging Death) from the six divisions of the Black Acharya. The root of the Black Sovereign's precepts also includes the empowerment lineage of the Gnubs tradition's oral teachings, like a single river. Among them are the wrathful zord power, the razor, the burning zord empowerment, the sky iron wheel, and two uncommon zord empowerments. First, to request the zord empowerment, the sky iron wheel, please offer a mandala.' Then, the mandala offering begins. With Oṃ āḥ hūṃ, blindfold and offer flowers. Visualize the guru appearing as the actual Yamantaka (Lord of Death), with palms together, offer flowers, and repeat this supplication: E ma ho! Guru, Wrathful King (fierce deity), great and powerful, arises from the flames, for the sake of protecting us and the teachings, grant the accomplishment of fierce activities. Recite three times. The guru says: 'O! Listen, fortunate son of the lineage! Protect the vows, liberate those who break them, subdue the rebellious, and give for the sake of the teachings.' After asking and giving permission, repeat this supplication: Ho! When the teachings decline and enemies flourish, to tame beings in the degenerate future, if you generate great bodhicitta, I beseech the Bhagavan (Blessed One) with great power, grant power. Recite three times. Here, one can perform the general refuge, confession, and eight-branch offering as usual, but it is not emphasized in the texts, so it is not necessary. Then, you should clearly visualize yourselves as the form of the Great Glorious Yamantaka. From emptiness, on the seats of the mā syllable, the Tibetan ra syllable (traṃ ro), and the buffalo and sun and moon, your own mind transforms into a blue hūṃ syllable, emitting light, accomplishing the two benefits, and then dissolving back, transforming into a five-pronged vajra. Again, emit and gather light, accomplish the two benefits, and then dissolve back. Recite: Oṃ hrīḥ ṣṭi vī kṛtā na na hūṃ phaṭ. The vajra is completely formed, and in an instant, you transform into Yamantaka, black in color, extremely wrathful, holding a staff in your right hand, destroying enemies.


ྟྭ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་བརྫེས་པ། ཐོད་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་ཅིང་གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱངས་ཤིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་འགྱིང་བ་ལ་ཡུམ་ནག་མོ་མི་སྡུག་མ་ཕྱག་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། མེ་ 18-20-5a འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གློགས་འཁྱུགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་འོག་མིན་གྱི་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་སེར་ཆེན་བབས་པ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་བསྲེག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ཕུལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོཿ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་དོར། མེ་ཏོག་གཙོ་བོར་ཕོག་པ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇོམས་ 18-20-5b བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟེན་ནས་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཟོར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས་དང་པོའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་ན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལོངས་སྐུར་བཞེངས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བླུགས། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བསལ་ནས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅ

【現代漢語翻譯】 然後,觀想左手結期克印(梵文:tarjanī-mudrā,漢語:恐嚇印),持蛇索,棕黑色頭髮向上豎立,以顱骨鬘和蛇串裝飾,上身披著牛皮,下身圍著虎皮裙,單腿伸直,另一腿彎曲,威風凜凜。明觀黑色忿怒母(藏文:yum nag mo mi sdug ma),右手擁抱著父親(藏文:yab),左手拿著顱碗盛血,以尸林裝束裝飾,擁抱著他。在火焰熊熊燃燒之中,觀想自身明晰,三處(額頭、喉嚨、心間)以三個種子字(嗡、啊、吽)標示。觀想自己和麵前的本尊心間發出閃電般的光芒,從自性本初之地和色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)的尸林火葬場等處,無量無邊的怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava),閻魔敵(梵文:Yamāntaka)等降臨,其身形、手印、真言、法器等如暴雨般猛烈降臨,融入你的身體。焚燒古古甲香和肉,唸誦身語意真言的結尾部分,加上『班雜 阿貝夏亞 阿阿(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā āḥ,漢語字面意思:金剛,進入,啊,啊)』,猛烈地演奏樂器,祈請加持降臨。觀想智慧尊堅固安住。唸誦『底叉 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住,金剛)』,將金剛杵放在頭頂。觀想將鮮花獻給壇城的主尊,然後唸誦以下咒語並投擲鮮花。唸誦『嗡 班雜 扎地扎 呵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र प्रतिगृह्ण होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pratīgṛhṇa hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,接受,吼)』,將鮮花投向壇城的中心。如果鮮花落在主尊身上,觀想再次被賜予灌頂的標誌——頂髻,並接受金剛之名的灌頂。將鮮花放在頭頂,唸誦『班雜 納瑪 阿比欽扎 吽(藏文:བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ,梵文天城體:वज्र नाम अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra nāma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛,名字,灌頂,吽)』,觀想去除無明的遮蔽。唸誦『扎秋 扎貝夏亞 帕(藏文:ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ,梵文天城體:चक्षुः प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:眼睛,進入,帕)』,移除眼罩。觀想親眼目睹忿怒尊之王——摧毀者(梵文:Yamāntaka)黑色壇城及其眷屬。 然後,爲了進行真實的灌頂,首先依靠智慧忿怒尊(梵文:Jñānakrodha)來授予四種灌頂,然後依靠事業忿怒尊(梵文:Karmakrodha)來授予誅法灌頂。首先,爲了第一個灌頂,請這樣發願:觀想上師和遍佈虛空的灌頂諸尊,以充滿珍寶寶瓶和智慧甘露之水流來授予灌頂。將寶瓶放在頭頂的五個位置,唸誦:『吽!空性光明法身之寶瓶,化現為大樂飲血報身,以慈悲化身之水流,灌頂具緣之弟子。嗡 亞曼達嘎 阿比謝嘎 達嘎雅 阿比欽扎 嗡(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ यमान्तक अभिषेक तकाय अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka abhiṣeka takāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,灌頂,身體,灌頂,嗡)』。』將寶瓶之水倒入手中並飲用,然後將剩餘的水灑在頭頂。由此獲得寶瓶灌頂,清除身體的罪障、疾病、邪魔和障礙,增長光彩,有權修持閻魔敵之身,並有資格獲得化身果位。

【English Translation】 Then, visualize the left hand forming the tarjanī-mudrā (threatening gesture), holding a snake lasso, with brownish-black hair standing on end, adorned with a garland of skulls and a string of snakes, wearing an oxhide as an upper garment, a tiger skin as a lower garment, one leg extended and the other bent, standing majestically. Clearly visualize the Black Wrathful Mother (Yum Nagmo Misdugma), her right hand embracing the Father (Yab), her left hand holding a skull cup filled with blood, adorned with charnel ground ornaments, embracing him. In the midst of blazing flames, visualize yourself clearly, with the three places (forehead, throat, heart) marked with three seed syllables (Om, Ah, Hum). Visualize light rays like lightning emanating from your heart and the heart of the deity in front of you, from the natural primordial realm and the Akaniṣṭha charnel ground, etc., countless Vajrabhairavas, Yamāntakas, etc., descending, their forms, mudras, mantras, and implements descending like a heavy rain, merging into your body. Burn gugul incense and meat, recite the ending part of the body, speech, and mind mantras, adding 'Vajra Āveśaya Ā Āḥ', play musical instruments fiercely, and pray for blessings to descend. Visualize the wisdom being firmly established. Recite 'Tiṣṭha Vajra', place the vajra on your head. Visualize offering flowers to the main deity of the mandala, then recite the following mantra and throw the flowers. Recite 'Om Vajra Pratīgṛhṇa Hoḥ', throw the flowers towards the center of the mandala. If the flowers fall on the main deity, visualize being granted the crest jewel, the sign of empowerment, and receiving the vajra name empowerment. Place the flowers on your head and recite 'Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ', visualize removing the veils of ignorance. Recite 'Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ', remove the blindfold. Visualize directly seeing the mandala of the King of Wrathful Deities, the Destroyer (Yamāntaka), the black mandala and its retinue. Then, to perform the actual empowerment, first rely on the Wisdom Wrathful One (Jñānakrodha) to bestow the four empowerments, and then rely on the Action Wrathful One (Karmakrodha) to bestow the zordong (forceful action) empowerment. First, for the first empowerment, please make this aspiration: Visualize the guru and the empowerment deities residing throughout the sky, bestowing empowerment with a stream of precious vase filled with the nectar of wisdom. Place the vase on the five places of the head and recite: 'Hūṃ! The vase of the empty-clear Dharmakāya, manifests as the Great Blissful Blood-Drinker Sambhogakāya, with the stream of compassionate Nirmāṇakāya, empowers the fortunate disciple. Om Yamāntaka Abhiṣeka Takāya Abhiṣiñca Om.' Pour the vase water into your hand and drink it, then sprinkle the remaining water on your head. By this, you receive the vase empowerment, purify the sins, diseases, evil spirits, and obstacles of the body, increase splendor, have the authority to practice the body of Yamāntaka, and are qualified to obtain the Nirmāṇakāya fruit.


ན་དུ་བྱས་པའོ། །ཐབས་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་པས་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །སྨན་ཐོད་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བླུད་ལ། 18-20-6a ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་བྷནྡྷ་རུ། །རིག་སྟོང་ལོངས་སྐུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྦྱིན་པས། །སྐལ་ལྡན་མཐུ་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བསལ་ནས་ནུས་པ་བསྐྱེད། དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དམར་ཆ་བདེ་བ་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་རཀྟ་བྱིན་པས་བདེ་སྟོང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །རཀྟ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ། །མཱུ་ལ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་མཆོག་གི་རཀྟ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་ནས་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ 18-20-6b ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་པ། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་བུ་བདེ་བ་མཆོག་ལྡན། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །བྲམ་ཟེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། རྒྱ་གར་དྷ་ན་དྷ་ལ། བལ་པོ་བ་སུ་དྷཱ་ར། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ། ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཁྱད་པར་གྱི་རིག་འཛིན་བདུན། ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་མོ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ 18-20-7a རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་བས

【現代漢語翻譯】 已經完成。觀想通過上師之父(thab yabs)菩提心甘露的加持,在你的相續中生起空明的智慧。將藥顱放在喉嚨處並飲用。 吽!顯空法身(chos sku)的寶瓶中,覺空報身(longs sku)甘露的河流,通過無二悲心的力量加持,愿具緣者成就神通威力!嗡 嘎拉茹巴 阿彌利達 瓦嘎 阿比辛恰 阿(Om kālārūpa amṛta vāka abhiṣiñca āḥ)。由此獲得秘密灌頂,清除語之罪障、疾病、邪魔和障礙,生起能力,有權唸誦猛咒,成為獲得報身果位的有緣者。觀想通過智慧佛母(sherab yum)的紅色精華、安樂常在的自性、紅色的加持,生起樂空無遷變的智慧。將紅色精華放在心間並給予口服。 吽!秘密佛母的子宮中,圓滿了十二摩羅(mūla)的,這殊勝的紅色精華,為具緣之子灌頂!嗡 舍提 威格利 澤達 阿比辛恰 阿(Om hrīḥ ṣṭi vīkṛ citta abhiṣiñca āḥ)。由此獲得智慧明覺的灌頂,平息心之罪障、疾病、邪魔和障礙,增長悲心的力量,有權修持意之禪定,成為獲得法身果位的有緣者。將朵瑪(gtorma)大威力閻魔敵(gShin rje gshed)的化身及其眷屬迎請至頭頂,從身語意中發出光芒,融入你的三處,觀想獲得加持。手持威力朵瑪。 吽!大威力閻魔敵,以身語意加持的,四種事業任運成就,賜予朵瑪大灌頂。嗡 瑪哈蘇卡 巴林達 阿比辛恰 嗡 阿 吽(Oṃ mahāsukha baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ)。遍主普賢(kun tu bzang po),文殊閻魔敵,金剛手秘密主,天子大樂,上師增格拉巴德給(gTsug lag dpal dge),婆羅門飲血黑者,印度達那達拉,尼泊爾瓦蘇達拉,努欽 桑杰 耶謝仁波切(gNubs chen sangs rgyas ye shes rin po che),庫隆巴 袞丹嘉措(khu lung pa yon tan rgya mtsho)等等遠傳噶瑪傳承的歷代上師,以及薄伽梵大威力閻魔敵,上師文殊友,特別是七位持明,鄔金托創匝(o rgyan thod phreng rtsal),空行度迪 嘉姆(mkha' 'gro bdud 'dul rgyal mo),君王赤松德贊(khri srong lde'u btsan),古汝 確吉 旺秋父子(gu ru chos kyi dbang phyug yab sras)等等近傳伏藏傳承的歷代上師,以及薄伽梵大威力閻魔敵。 五部壇城,示現智慧、事業和世間之相的化身眷屬。

【English Translation】 It is done. Visualize that through the blessing of the nectar of the Bodhicitta of the Father Guru (thab yabs), the wisdom of clarity and emptiness arises in your mindstream. Place the skullcup of medicine at your throat and drink. Hūṃ! In the vase of the Dharmakāya (chos sku) of appearance and emptiness, the stream of nectar of the Sambhogakāya (longs sku) of awareness and emptiness, through the power of inseparable compassion, may the fortunate one accomplish power and prowess! Oṃ kālārūpa amṛta vāka abhiṣiñca āḥ. By this, you receive the secret empowerment, purify the sins, obscurations, diseases, demons, and obstacles of speech, generate power, have the authority to recite wrathful mantras, and become a fortunate one to attain the fruit of the Sambhogakāya. Visualize that through the red essence of the Wisdom Mother (sherab yum), the nature of constant bliss, the blessing of rakta, the wisdom of unchanging bliss and emptiness arises. Place the rakta at your heart and give it to the mouth. Hūṃ! In the bhaga of the Secret Mother, the complete twelve mūlas, this supreme red rakta, empowers the fortunate son! Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛ citta abhiṣiñca āḥ. By this, you receive the empowerment of wisdom and awareness, pacify the sins, obscurations, diseases, demons, and obstacles of mind, increase the power of compassion, have the authority to meditate on the samādhi of mind, and become a fortunate one to attain the fruit of the Dharmakāya. Invite the torma, the emanation of the Great Glorious Yamāntaka (gShin rje gshed) and his retinue, to your crown. A stream of light arises from body, speech, and mind, dissolving into your three places, visualize receiving blessings. Hold the glorious torma. Hūṃ! Great Glorious Yamāntaka, blessed by body, speech, and mind, the four activities are spontaneously accomplished, bestowing the great empowerment of the torma. Oṃ mahāsukha baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ. Samantabhadra (kun tu bzang po), Mañjuśrī Yamāntaka, Vajrapāṇi Secret Lord, the son of the gods, Great Bliss, Guru Tsuglag Palge (gTsug lag dpal dge), the Brahmin Blood-Drinker Black One, the Indian Dhana Dhala, the Nepalese Vasudhāra, Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche (gNubs chen sangs rgyas ye shes rin po che), Khulungpa Yönten Gyatso (khu lung pa yon tan rgya mtsho), and so forth, the lineage of the distant Kamma tradition, and the Bhagavan Great Glorious Yamāntaka, Guru Mañjuśrīmitra, especially the seven Vidyādharas, Orgyen Tötreng Tsal (o rgyan thod phreng rtsal), Khandro Düddul Gyalmo (mkha' 'gro bdud 'dul rgyal mo), King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), Guru Chökyi Wangchuk and his son (gu ru chos kyi dbang phyug yab sras), and so forth, the lineage of the near Terma tradition, and the Bhagavan Great Glorious Yamāntaka. The five families of maṇḍalas, the emanations of wisdom, activity, and worldly aspects, and the retinue.


མ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ཁྱད་པར་མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་པ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་སོགས་སྦྱར་བ་བརྗོད་ལ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན། དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཟོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། ལས་གཏོར་ཁྲོ་རྒྱལ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་ཡང་འཇིགས་བྱེད་འཆར་ 18-20-7b ཀ་ནག་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ལས་གཏོར་སྲིན་ཞལ་ཅན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་འཆར་ཁ་ནག་པོ་ནི། །མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །བསྟན་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟོར་རྫས་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བས་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་གཞུ་འུར་རྡོ་ཁྲག་མཚོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འུར་རྡོ་དང་། །དུག་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཁྱིལ། །སྔོན་ཚེ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་མཚོན། །ད་ལྟ་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཤོག །ཨོཾ་རཀྨོ་བྲིག་བྲིག་རུ་དྲ་ཤ་ཏྲཱུན་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། དེ་ནས་ཀོང་བུ་ཟོར་རྫས་ཚོགས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ། །དུག་དང་ནད་དང་ཚོན་དྲུ་དང་། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡི། །བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤིགས་པའི་མཚོན། །ཟློག་བྱེད་གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་ལས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱིན་བརླབས་པ། །སྔོན་ཚེ་བདུད་དཔུང་གཞོམ་པ་ལྟར། །བརྒྱུད་འཛིན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐལ་ 18-20-8a པ་ལྟར། །ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད། ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་ཞུགས་བསྟན་པ་སྲུངས། །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ། མ་རི་བྷྱོ་སོགས་ལས་སྔགས་ཟོར་སྔགས་རྫོགས་པར་བརྗོད་ལ་ཟོར་རྣམས་རང་མལ་དུ་བཞག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་ར

【現代漢語翻譯】 祈請未被遮蔽者為金剛乘弟子灌頂加持。祈請賜予所有殊勝和共同的成就,尤其是以強大力量的顯現行為,如火焰般焚燒摧毀邪魔和邪見者。』唸誦這些,並在身語意咒語的結尾加上『巴林達 阿比香扎 嗡』等,放置於三處。給予朵瑪的一部分和甘露作為成就的象徵。由此獲得第四灌頂。三門平等的所有罪障、疾病、邪魔和障礙被清除,生起智慧。有權修持雙運瑜伽。成為獲得果位自性身的有緣者。 第二,依靠事業忿怒尊給予誅魔灌頂。上師和您自己都懷著大威德閻魔敵的傲慢,觀想事業朵瑪、忿怒尊主黑文殊及其眷屬真實顯現,通過灌頂,您也與怖畏金剛黑文殊無二無別。將事業朵瑪放在頭上,唸誦:『吽。怖畏黑文殊,可怖忿怒威嚴身。從法界中顯現身,護持教法賜成就。嗡 舍利 亞曼達嘎 嘎拉 茹巴 赫利 什地 瓦 嘎 雅 瓦 嘎 資達 阿比香扎 吽。』 將誅魔器物交給弟子並加持,使其有權進行各種誅魔事業。給予弓箭、投石器和血海,唸誦:『吽 吽。方便智慧弓箭投石器,毒血紅潮波濤洶涌。昔日魯扎誅殺之兵器,如今護持教法祈願成。嗡 惹摩 扎扎 魯扎 薩瓦 瑪拉雅 惹巴 惹巴。』 然後給予康布誅魔器物集合,唸誦:『吽 吽。三角燃燒之器皿中,毒藥疾病顏料等,各種幻術生起之,摧毀詛咒之兵器。遣除惡毒誅殺業,釋迦牟尼所加持,如昔日摧毀魔軍般,傳承持明傳承者,事業之行如劫般,如今咒師我等亦,如是發起大悲心,事業之行是何者,交付有緣事業子。汝當追隨護持教,嗡 舍利 瑪日 索』等事業咒語誅魔咒語唸誦圓滿,將誅魔器物放回原處。加持的甘露

【English Translation】 Pray that those who are not obscured will empower and bless the Vajra disciples. Pray that they bestow all supreme and common siddhis (成就), and especially that the power and strength of fierce, manifest actions will blaze like fire to cut down demons and heretics. ' Recite these, and at the end of the body, speech, and mind mantras, add 'Balimta Abhisinca Om' etc., and place them in the three places. Give a portion of the torma and nectar as a symbol of accomplishment. By this, the fourth empowerment is obtained. All sins, diseases, evil spirits, and obstacles of the three doors are equally cleared away, and wisdom arises. One has the authority to meditate on the yoga of union. One is made fortunate to obtain the fruit of the essence body. Second, relying on the Karma Krodha (事業忿怒尊) to bestow the Zor (誅魔) empowerment. The master and yourself both have the pride of great glorious Yamantaka (大威德閻魔敵), visualize the Karma Torma (事業朵瑪), Krodharaja Acala Krishna (忿怒尊主黑文殊), and his retinue as actually appearing, and through the empowerment, you also become non-dual with the terrifying Vajra Acala Krishna (怖畏金剛黑文殊). Place the Karma Torma (事業朵瑪) on your head and recite: 'Hum. Terrifying Acala Krishna (怖畏黑文殊), unbearable wrathful and majestic body. From the Dharmadhatu (法界) arises the body, protect the teachings and bestow accomplishments. Om Shri Yamantaka Kala Rupa Hrih Shti Vi Krita Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum.' Hand over the Zor (誅魔) substances to the disciple and bless them, so that they have the authority to carry out various Zor (誅魔) activities. Give the bow and arrow, slingshot, and sea of blood, and recite: 'Hum Hum. Skillful means and wisdom, bow and arrow, slingshot, poison blood, great red swirling waves. The weapon that once killed Rudra (魯扎), now protect the teachings, may it be accomplished. Om Rakmo Bhrig Bhrig Rudra Shatrun Sarva Maraya Rab Rab.' Then give the Kongbu (康布) collection of Zor (誅魔) substances, and recite: 'Hum Hum. In the triangular burning vessel, poison, disease, and pigments, various illusions arise, the weapon that destroys curses. Eliminating evil and killing actions, blessed by Shakyamuni (釋迦牟尼), just as the demon armies were destroyed in the past, the lineage holders and vidyadharas (持明) of the lineage, the actions of karma are like a kalpa (劫), now the mantra holders, we also, thus arouse great compassion, what is the action of karma, entrust it to the fortunate karma son. You should follow and protect the teachings, Om Shari Bhyo. Mari Bhyo' etc. The Karma mantra (事業咒語) and Zor mantra (誅魔咒語) are recited completely, and the Zor (誅魔) objects are placed back in their places. The blessed nectar


ྩིས་དམ་ཚིག་བསྲེས་ཏེ་འཁོར་ཚོགས་མ་གཤིན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་བཀའི་སྲུང་མར་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བདུན། །གདུག་བྱེད་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །སྲིད་པའི་མ་མོ་དཀར་མོ་བདུན། །གདུག་བྱེད་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ༴ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུན། །གདུག་བྱེད༴ མ་མོ་སྲིད་པའི་ལས་བྱེད་བདུན། །གདུག་བྱེད༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་གཤིན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་ལྟར་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་ཐུན་མོངས་ 18-20-8b མ་ཡིན་པའི་ཟོར་དབང་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དབང་སྐུར་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་དགྱེས་པས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མས། ཧོཿ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པར་བྱེད། །འཇོམས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་དབྱུག་ཐོ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མ་ཧེ་དང་དགྲ་བགེགས་མནན་པ། ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་མི་སྡུག་མ། ཕྱག་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཐོད་རློན་བསྣམས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་ཐུགས་ཀར་ 18-20-9a ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཤངས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་མང་པོ་འཕྲོས་པས། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་དུར་ཁྲོད། མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། བླ་མའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་འབྲ

【現代漢語翻譯】 觀想將誓言融入,將眷屬非人鬼眾交付于教令護法。 獻內供甘露,吽吽! 業之閻羅黑七尊,降伏惡行之時已至。 世間母神白七尊,降伏惡行之時已至。 黑魔之王七尊,降伏惡行之時已至。 母神世間作業七尊,降伏惡行之時已至。 吽吽! 母鬼海眾及其眷屬,憶念昔日之誓願。 于具緣種姓之此子,如影隨形般相伴。 賜予灌頂加持,成辦事業。 如是賜予許可。 彼等已圓滿成就誅魔灌頂天鐵輪。 二者,為祈請授予共同與不共同之誅魔灌頂,即具足教傳與伏藏傳承之灌頂,敬獻曼扎。 複誦此祈請文: ஹோཿ 金剛上師垂念! 為守護諸佛之教法,祈請歡喜賜予我閻摩敵之灌頂。 (唸誦三遍) 上師言: ஹோཿ 我乃閻摩敵之誅滅者,能摧毀煩惱分別念。 今日將賜予汝摧滅者閻摩敵之灌頂。 如是賜予許可。 之後,上師與汝等觀想自身如閻曼德迦之身。 剎那間,于空性大悲之中,上師觀為智慧閻摩敵之誅滅者,黑色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持期克印,並持蛇索。 右腿蜷曲,左腿伸展,踩踏水牛與怨敵。 明妃大黑母,醜陋之相,右手擁抱本尊,左手持顱碗。 父母二尊以尸林裝束嚴飾,于熊熊烈焰之中威立,心間鐵質五股金剛杵之中央,有日月輪,其上標有吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 自鼻孔與毛孔中,放射出眾多手持兵器之忿怒尊,斬斷一切作障之惡者。 此地亦轉為南方閻羅之尸林,兵器帳篷廣大寬敞。 上師額間有白色法輪,標有嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉間有紅色蓮花,標有啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有藍色金剛杵,標有吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,放射出光明。 照觸弟子之三處,弟子亦剎那間變為智慧閻摩敵之誅滅者,黑色等如前述。 于熊熊烈焰之中威立,三處標有...

【English Translation】 Visualize merging the vows and entrusting the assembly of non-human spirits to the Dharma protectors. Offer the inner offering of nectar, Hūṃ Hūṃ! Black Seven Lords of Karma Yama, the time to subdue the wicked has come! White Seven Mothers of Existence, the time to subdue the wicked has come! Black Seven Kings of Demons, the time to subdue the wicked has come! Seven Mothers working in Existence, the time to subdue the wicked has come! Hūṃ Hūṃ! Ocean of Māra goddesses with their retinues, remember your former vows. To this fortunate son of lineage, accompany him like body and shadow. Grant empowerment, blessings, and accomplish activities. Thus, grant permission. They have perfectly accomplished the Zordong (誅魔灌頂) empowerment, the iron wheel. Secondly, offer a mandala as the price for requesting the uncommon Zordong empowerment, which combines both Kama (教傳) and Terma (伏藏) traditions. Repeat this supplication: ஹோཿ Vajra Master, be mindful! For the sake of protecting the Buddha's teachings, please joyfully bestow upon me the empowerment of Yamantaka. (Repeat three times) The Lama says: ஹோཿ I am the destroyer of Yamantaka, who destroys disturbing emotions and conceptual thoughts. Today, I shall bestow upon you the empowerment of the destroyer, Yamantaka. Thus, grant permission. Then, may the Lama and yourselves clearly attain the form of Yamantaka. In an instant, from the state of emptiness and compassion, visualize the Lama as the black Destroyer of Wisdom Yamantaka, with one face and two arms, the right hand holding a chopper and the left hand holding a threatening mudra with a snake lasso. The right leg is bent, and the left leg is extended, pressing down on a buffalo and enemies. The great black mother, an unattractive woman, her right arm embracing the father, and her left hand holding a skull cup. The father and mother are adorned with charnel ground ornaments, standing in the midst of blazing flames, at their heart center is a five-pronged iron vajra, marked with a sun and moon disc, and the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the pores of the nose and body, many small wrathful deities holding weapons emanate, cutting off all obstacles of the wicked. This place also transforms into the southern charnel ground of Yama, a vast and spacious tent of weapons. On the Lama's forehead is a white wheel marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throat is a red lotus marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at the heart is a blue vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), radiating light. Touching the three places of the disciples, the disciples also instantly become the black Destroyer of Wisdom Yamantaka, as described above. Standing in the midst of blazing flames, the three places marked with...


ུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ན་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་ནས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་མཐར། 18-20-9b བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དང་སྤོས་རོལ་སོགས་གོང་ལྟར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་འབྲུ་གཏོར། དེ་ནས་དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་དབྱུག་ཐོ་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་མ་ཧེ་དགྲ་བགེགས་མནན་པ། ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་མི་སྡུག་མ་དང་འཁྲིལ་བ་ཞིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་ཁེངས། བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། ངག་བདུད་རྩི་དམར་པོས་ཁེངས། གསང་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་བྱུང་། སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས། ཡིད་བདུད་རྩི་མཐིང་ཁས་ཁེངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་བྱུང་། ལུས་ 18-20-10a ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་གཏོར་མའི་རྒྱུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མའི་རྒྱན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་གསལ་བས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཔལ་གཏོར་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ཞལ་གདངས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་བགྲད་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་དང་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་སྐུ་གདུང་དཀར་པོ། གཡོན་པ་སྐུ་གདུང་དམར་པོ། དབུ་ལ་སྐུ་གདུང་ནག་པོས་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 從三處種子字放射出光芒。在南方閻羅的恐怖尸林中,從血海沸騰、極其恐怖和威嚴的宮殿里,閻羅的行刑者本尊及其眷屬如烏雲般瞬間降臨,觀想融入你的身體,如水入水一般。身語意真言的盡頭。 班雜 阿貝夏亞 阿阿 (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā āḥ,金剛 融入 啊 啊)如前所述,進行懸掛飾品和焚香等儀式,迎請智慧尊降臨。嗡 蘇布拉底提 扎亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,嗡 善安住 金剛 梭哈),並撒 зерна。然後拿起朵瑪,觀想此朵瑪即是智慧怙主閻羅行刑者,一面二手,雙手持杖和期克印,蛇索,右腿伸展,左腿彎曲,踩著水牛和敵對魔障。與大黑天母擁抱,天母醜陋。觀想父尊母尊額頭的嗡字發出白光,照射在弟子的頭頂,消除身體的障礙,身之加持融入身體,身體充滿白色甘露,獲得寶瓶灌頂。喉間的阿字發出紅光,消除語言的障礙,語之加持融入語言,語言充滿紅色甘露,獲得秘密灌頂。心間的吽字發出藍光,照射在心間,消除意念的障礙,意之加持融入意念,意念充滿藍色甘露,獲得智慧本智灌頂。身語意三處發出白紅藍光,照射在身 語意三處,消除三門的一切障礙,身語意的加持融入身語意三處,生起獲得第四灌頂——句義灌頂的信心。吽!外器世界是朵瑪盤,內情眾生是朵瑪食,五大是朵瑪之因,任運成就自然生是朵瑪之飾。觀想為文殊閻羅之身,為具緣弟子灌頂,愿獲得具有力量的灌頂。嗡 嘎拉茹巴 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ,嗡 黑 रूप 吽 啪特)!嗡 亞曼達嘎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,嗡 閻魔敵 吽 啪特)!嗡 舍地 威格日達 納納 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ,嗡 舍地 威格日達 納納 吽 啪特)!阿比辛恰 吽(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,灌頂 吽)!將朵瑪放在三處。然後觀想你們自己是業閻羅,黑色的查爾嘎,一面二手三眼,身色如烏雲般漆黑,張著嘴,捲著舌頭,咬著牙齒,三眼向上怒視,充滿憤怒,頭髮和鬍鬚如火焰般燃燒,右手持白色屍骨,左手持紅色屍骨,頭上戴著黑色屍骨。

【English Translation】 Light radiates from the three seed syllables. In the terrifying charnel ground of Yama (Lord of Death) in the south, from the palace where the sea of blood boils, which is extremely terrifying and majestic, the executioner deities of Yama, together with their consorts and retinue, arrive in an instant like gathering rain clouds. Visualize them dissolving into your body like water into water. At the end of the mantra of body, speech, and mind. Vajra Aveshaya A Ah (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā āḥ,金剛 融入 啊 啊) Perform the hanging of ornaments and incense offerings as before, and invite the wisdom being to descend. Om Supratistha Vajraya Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,嗡 善安住 金剛 梭哈), and scatter grains. Then, holding the torma (ritual cake), visualize this glorious torma as the wisdom protector, the executioner of Yama, with one face and two hands. The two hands hold a staff and a threatening mudra, a snake lasso. The right leg is extended, the left leg is bent, trampling on a buffalo and hostile obstacles. Embracing the great black mother, who is hideous. Visualize that from the Om (seed syllable) on the foreheads of the father and mother, white light emanates, striking the crown of the disciple's head, purifying the obscurations of the body, the blessings of the body entering the body, the body filled with white nectar, and the vase empowerment is received. From the Ah (seed syllable) at the throat, red light emanates, purifying the obscurations of speech, the blessings of speech entering the speech, the speech filled with red nectar, and the secret empowerment is received. From the Hum (seed syllable) at the heart, blue light emanates, striking the heart, purifying the obscurations of the mind, the blessings of the mind entering the mind, the mind filled with blue nectar, and the empowerment of wisdom and primordial awareness is received. From the body, speech, and mind, white, red, and blue light emanates, striking the three doors of body, speech, and mind, purifying all the obscurations of the three doors, the blessings of body, speech, and mind entering the three doors of body, speech, and mind, and generate the faith of receiving the fourth empowerment, the precious word empowerment. Hum! The outer world is the torma plate, the inner sentient beings are the torma food, the five elements are the cause of the torma, and spontaneous accomplishment is the ornament of the torma. Visualize as the body of Manjushri Yamantaka (Wrathful Manjushri), empower the fortunate disciple, and may the empowerment of strength and power be received. Om Kalarupa Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ,嗡 黑 रूप 吽 啪特)! Om Yamantaka Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,嗡 閻魔敵 吽 啪特)! Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ,嗡 舍地 威格日達 納納 吽 啪特)! Abhishinca Hum (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,灌頂 吽)! Place the torma in the three places. Then, visualize yourselves as the Karma Yama, the black Charka, with one face, two hands, and three eyes, the body color as black as rain clouds, the mouth open, the tongue rolled, the teeth gnashing, the three eyes glaring upwards, filled with wrath, the hair and beard burning like fire, the right hand holding a white corpse, the left hand holding a red corpse, and the head adorned with black corpses.


ན་པ། དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན། བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་སྦྲུལ་ 18-20-10b མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱངས་པ། ཐོད་རློན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དུག་གསུམ་ལྟོ་བར་འཁྱམས་པ་གཅིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་དུས་གསུམ་དང་དྲུག་སོགས་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་ཞལ་གཏོར་འདི་ཉིད་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོ། ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ལྷ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ལ་བགྲད་པ། ངན་སྔགས་བསྲེག་ཕྱིར་རལ་པ་དང་བ་སྤུ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་འདུལ་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བྱད་ཁ་ཟློག་ཕྱིར་དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་བརྒྱན་པ། བདུད་ནག་འདུལ་ཕྱིར་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱངས་པ། སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་ཐོད་རློན་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིད་གསུམ་འདུལ་ཕྱིར་དུག་གསུམ་ལྟོ་ན་འཁྱམས་པ། དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཕྱིར་ཤན་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མ་གཤིན་གནམ་སྨན་བདུད་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། རུ་དྲ་ཕོ་མོ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ཞིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་ཅིང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ 18-20-11a ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ལས་གཏོར་སྲིན་ཞལ་ཅན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བྱིན་པས། །དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དྲག་བསྐུལ་ཞིང་། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ། མ་རི་བྷྱོ། ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ། ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ། སྙིང་བྷྱོ། མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛཿ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ། ནི་ཏྲི་ཆོད། མུ་ལོ་ཆོད། ཤ་ལོ་ཆོད། ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ། ས་མ་ཡ། ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ། ཤ་རཱི་བྷྱོ། མ་མ་ཏྲག་རགཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན་བྷྱོ་ཟློག །མ་ཏི་བྷྱོ་ཧེ་མ་མ་ཏི་བྷྱོ་ཟློག །ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧ་དེ་མོ་ཧ་ནི་བྷྱོ་ཟློག །ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ་ཟློག །སྙིང་བྷྱོ་ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན་བྷྱོ་ཟློག །ནིསྶ་ར་ནི་ཟློག་ཟློག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཾ། ཟོར་རྫས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་དེ་མངའ་གསོལ་བས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཀོང་ཟོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་ཟོར་ཀོང་དབང་ 18-20-11b རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྥ་ར་ན་དྷི་ཧ་བྷྱོ་

【現代漢語翻譯】 那巴(藏語:ན་པ།),頭戴黑冠,身披黑袍,蛇尾延伸至大海,以濕人頭和蛇裝飾,腹中游蕩著三毒,以此清晰地顯現出一條道路。 在朵瑪(藏語:གཏོར་མ།,梵語:Bali,供品)中,有知識三時和六時等,而現在面前擺設的這個食子,是閻羅死神黑色的化身。爲了調伏嗔恨,身色如烏雲般漆黑;爲了調伏諸神,三眼向上怒視;爲了焚燒惡咒,頭髮和毛孔中噴射出火星;爲了調伏世間男性,手持白色人骨;爲了調伏世間女性,手持紅色佛塔;爲了遣除智慧本尊的詛咒,頭上裝飾著黑色佛塔;爲了調伏黑魔,身披黑色法衣;爲了調伏龍和兇猛之物,蛇尾延伸至大海;爲了調伏八部眾,以濕人頭和蛇裝飾;爲了調伏三界,三毒在腹中游蕩;爲了斬斷仇敵的性命,派遣屠夫作為使者;爲了成辦諸事業,由母夜叉、天女、邪魔的眷屬圍繞;將魯扎(藏語:རུ་དྲ།,梵語:Rudra,濕婆)男女作為坐墊,清晰地顯現出一條道路,交付於你手中,愿你成為我的助手,獲得成就一切顯現事業的權能。 將事業朵瑪(藏語:ལས་གཏོར་)交付於你手中,此朵瑪面呈羅剎相。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)!以此猛烈的佐爾(藏語:ཟོར་,一種法器)朵瑪加持,猛烈地催動具誓者的誓言,愿那些惡毒且懷有憎恨之心的仇敵,身語意三門化為灰燼!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)!夏日(藏語:ཤ་རཱི,梵語:Śarī,屍體)!瑪日(藏語:མ་རི,梵語:Mārī,天女)!卡瑪瑪(藏語:ཁྲག་མ་མ,梵語:Khagmamā,食肉女)!則日寧(藏語:ཙི་རི་སྙིང,梵語:Cirī snying,心)!寧(藏語:སྙིང,梵語:Snying,心)!瑪德托克(藏語:མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག,梵語:Matī thödkhag,頭血)匝(藏語:ཛཿ,梵語:Jaḥ,降臨)!卡德寧拉亞(藏語:ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ,梵語:Khagtī snying lā ya,血心)!尼智切(藏語:ནི་ཏྲི་ཆོད,梵語:Nītrī chöd,斷除)!木洛切(藏語:མུ་ལོ་ཆོད,梵語:Mū lo chöd,斷除根本)!夏洛切(藏語:ཤ་ལོ་ཆོད,梵語:Śa lo chöd,斷除屍體)!夏拉金金(藏語:ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་,梵語:Śa lā kying kying,屍體搖動)!薩瑪雅(藏語:ས་མ་ཡ,梵語:Samaya,誓言)!阿德卡瑪納雅(藏語:ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ,梵語:Ati krama nāya,不超越)!夏日(藏語:ཤ་རཱི,梵語:Śarī,屍體)!瑪瑪扎熱卡門扎寧卡熱頓(藏語:མ་མ་ཏྲག་རགཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན,梵語:Māma trag ragsha kha mun tra snying kha rag dun,我的血肉羅剎口黑暗心血)!佐(藏語:ཟློག,梵語:Zlog,遣除)!瑪德(藏語:མ་ཏི,梵語:Matī,智慧)!嘿瑪瑪德(藏語:ཧེ་མ་མ་ཏི,梵語:He māmatī,嘿,我的智慧)!佐(藏語:ཟློག,梵語:Zlog,遣除)!卡瑪瑪(藏語:ཁྲག་མ་མ,梵語:Khagmamā,食肉女)!哈德莫哈尼(藏語:ཧ་དེ་མོ་ཧ་ནི,梵語:Hā de mo hā ni,哈,這個女,哈,這個)!佐(藏語:ཟློག,梵語:Zlog,遣除)!則日寧(藏語:ཙི་རི་སྙིང,梵語:Cirī snying,心)!索拉香提(藏語:སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ,梵語:Srog lā śāntiṃ,生命寂靜)!佐(藏語:ཟློག,梵語:Zlog,遣除)!寧(藏語:སྙིང,梵語:Snying,心)!尼夏庫如吞(藏語:ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན,梵語:Nī śa kuru thun,無屍體做)!佐(藏語:ཟློག,梵語:Zlog,遣除)!尼薩拉尼(藏語:ནིསྶ་ར་ནི,梵語:Nissara ni,無有)!佐佐(藏語:ཟློག་ཟློག,梵語:Zlog zlog,遣除,遣除)!阿比辛恰(藏語:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵語:Abhiṣiñca,灌頂)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 依次將佐爾的材料交付於你手中,通過加持,愿你獲得以猛烈佐爾的事業來制裁惡毒之徒的力量和權能。 交付弓佐爾(藏語:ཀོང་ཟོར)於你手中。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)!以大傲慢來猛烈投擲,愿憑藉方便和智慧的事業圓滿,將所瞄準的仇敵化為灰燼!愿獲得投擲弓佐爾的權能!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)!夏日(藏語:ཤ་རཱི,梵語:Śarī,屍體)!等之後唸誦:哈德莫哈日達亞薩帕拉納德哈比亞(藏語:ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྥ་ར་ན་དྷི་ཧ་བྷྱོ)!

【English Translation】 Napa, adorned with a black crown, wearing a black robe, with a snake tail extending into the ocean, decorated with fresh skulls and snakes, with three poisons wandering in the belly, thus clearly revealing a path. In the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Sanskrit: Bali, offering), there are knowledge of the three times and six times, etc., but this offering placed before us now is the black manifestation of Yama, the Lord of Death. To subdue hatred, the body color is as black as rain clouds; to subdue the gods, the three eyes glare upwards; to burn evil mantras, sparks fly from the hair and pores; to subdue worldly males, holding a white human bone; to subdue worldly females, holding a red stupa; to avert the curse of the wisdom deities, the head is adorned with a black stupa; to subdue black demons, wearing a black robe; to subdue nagas and fierce beings, the snake tail extends into the ocean; to subdue the eight classes of beings, decorated with fresh skulls and snakes; to subdue the three realms, the three poisons wander in the belly; to cut off the lives of enemies, sending butchers as messengers; to accomplish all activities, surrounded by the retinue of mother yakshas, goddesses, and demons; Rudra (Tibetan: རུ་དྲ།, Sanskrit: Rudra, Shiva) male and female are laid as a cushion, clearly revealing a path, entrusting it to your hands, may you become my assistant and gain the power to accomplish all manifest activities. Entrusting the activity Torma (Tibetan: ལས་གཏོར་) to your hands, this Torma has the face of a Rakshasa. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction)! By the blessing of this fierce Zor (Tibetan: ཟོར་, a type of ritual weapon) Torma, fiercely urge the vows of the oath-bound ones, may those malicious and hateful enemies have their body, speech, and mind reduced to ashes! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: perfection)! Śarī (Tibetan: ཤ་རཱི, Sanskrit: Śarī, corpse)! Mārī (Tibetan: མ་རི, Sanskrit: Mārī, goddess)! Khagmamā (Tibetan: ཁྲག་མ་མ, Sanskrit: Khagmamā, flesh-eating woman)! Cirī snying (Tibetan: ཙི་རི་སྙིང, Sanskrit: Cirī snying, heart)! Snying (Tibetan: སྙིང, Sanskrit: Snying, heart)! Matī thödkhag (Tibetan: མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག, Sanskrit: Matī thödkhag, head blood) Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit: Jaḥ, descend)! Khagtī snying lā ya (Tibetan: ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ, Sanskrit: Khagtī snying lā ya, blood heart)! Nītrī chöd (Tibetan: ནི་ཏྲི་ཆོད, Sanskrit: Nītrī chöd, cut off)! Mū lo chöd (Tibetan: མུ་ལོ་ཆོད, Sanskrit: Mū lo chöd, cut off the root)! Śa lo chöd (Tibetan: ཤ་ལོ་ཆོད, Sanskrit: Śa lo chöd, cut off the corpse)! Śa lā kying kying (Tibetan: ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་, Sanskrit: Śa lā kying kying, corpse shaking)! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: Samaya, vow)! Ati krama nāya (Tibetan: ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ, Sanskrit: Ati krama nāya, do not transgress)! Śarī (Tibetan: ཤ་རཱི, Sanskrit: Śarī, corpse)! Māma trag ragsha kha mun tra snying kha rag dun (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་རགཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན, Sanskrit: Māma trag ragsha kha mun tra snying kha rag dun, my flesh Rakshasa mouth dark heart blood)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Matī (Tibetan: མ་ཏི, Sanskrit: Matī, wisdom)! He māmatī (Tibetan: ཧེ་མ་མ་ཏི, Sanskrit: He māmatī, hey, my wisdom)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Khagmamā (Tibetan: ཁྲག་མ་མ, Sanskrit: Khagmamā, flesh-eating woman)! Hā de mo hā ni (Tibetan: ཧ་དེ་མོ་ཧ་ནི, Sanskrit: Hā de mo hā ni, ha, this woman, ha, this)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Cirī snying (Tibetan: ཙི་རི་སྙིང, Sanskrit: Cirī snying, heart)! Srog lā śāntiṃ (Tibetan: སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ, Sanskrit: Srog lā śāntiṃ, life peaceful)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Snying (Tibetan: སྙིང, Sanskrit: Snying, heart)! Nī śa kuru thun (Tibetan: ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན, Sanskrit: Nī śa kuru thun, without corpse do)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Nissara ni (Tibetan: ནིསྶ་ར་ནི, Sanskrit: Nissara ni, without)! Zlog zlog (Tibetan: ཟློག་ཟློག, Sanskrit: Zlog zlog, dispel, dispel)! Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit: Abhiṣiñca, consecrate)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction)! Entrusting the materials of the Zor to your hands in order, through the blessing, may you gain the power and ability to subdue the malicious ones with the activity of the fierce Zor. Entrusting the bow Zor (Tibetan: ཀོང་ཟོར) to your hands. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction)! By fiercely throwing with great pride, may the activities of skillful means and wisdom be perfected, turning the targeted enemies into ashes! May you gain the power to throw the bow Zor! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: perfection)! Śarī (Tibetan: ཤ་རཱི, Sanskrit: Śarī, corpse)! etc., then recite: Hā de mo hā hṛ da ya spha ra na dhi ha bhyo (Tibetan: ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྥ་ར་ན་དྷི་ཧ་བྷྱོ)!


བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཟློག །ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མདའ་གཞུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །གནམ་ལྕགས་མདའ་གཞུའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ནག་པོ་པྲ་མ་ཡ་ཧ་རི་ཡ། ནག་པོ་ཡཀྴ་ཐུན། ཧེ་ཏྲ་པ་ལ་སྙིང་ལ་ཐུན། ག་ནི་ལོ་ཙ་སྲོག་ལ་ཐུན། མཱ་ར་ཡ་ཐུན། ཧར་ཧར་ཧུར་ཧུར་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འུར་རྡོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་འུར་རྡོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་པྲ་ས་ར་བྷྱོ། དུན་ཏིང་བྷྱོ་ཕཊ། དན་ཏིང་བྷྱོ་ཕཊ། ཀརྨ་རཀྴ་བྷྱོ། ཛ་ལ་ཏིང་ཏིང་བྷྱོ། ཛ་ལ་རཀྴ་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་བྷྱོ། ཡཀྴ་བྷྱོ་ཡཀྴ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ། དི་མ་བྷྱོ་མུ་བྷྱོ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྲག་ཟོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ 18-20-12a འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །དུག་ཁྲག་ཟོར་གྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཛྲ་རུ་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཛྲ་ན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཛྲ་ཤན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་རིལ་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། ནག་མོ་སྲོག་སྡུས་ཁྱེར་ཡཀྴ་བཾ་རིལ་བྷྱོ། རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཟོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་ཟོར་གྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཟོར་སྔགས་སྔ་མ་ཚང་བར་བཏགས་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་པས་གཏད་དོ། །འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཡི་སྲུང་སྐྱོབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ལ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ལ་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 18-20-12b ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ། དེ་དག་གིས་འཆར་ཁ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཟོར་དབང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་

【現代漢語翻譯】 'Bhyo. Samaya Zlok. Alala Pramoha Bhyo. Maraya Zlok Zlok. Abhishintsa Ah.' 將弓箭遞到手中,'吽。以大慢心猛烈射出,以方便與智慧,事業圓滿究竟,凡所瞄準之敵皆化為塵土。愿獲得天鐵弓箭之權!' 在'嗡 夏日 毗友'等之後,加上:'黑色的普拉瑪雅 哈日雅,黑色的夜叉吞,黑色的黑札巴拉刺向心臟,嘎尼 洛扎刺向生命,瑪拉雅 吞,哈日哈日 呼日呼日 摧毀之心的毗友,阿毗षेक 吽。' 將投石器遞到手中,'吽。以大慢心猛烈射出,以方便與智慧,事業圓滿究竟,凡所瞄準之敵皆化為塵土。愿獲得投石器的權!' 在'嗡 夏日 毗友'等之後,加上:'嗡 普拉薩日 毗友,頓定 毗友 啪特,丹定 毗友 啪特,噶瑪 惹叉 毗友,扎拉 定定 毗友,扎拉 惹叉 毗友,惹摩 惹摩 毗友,夜叉 毗友 夜叉 毗友,毗友 毗友,底瑪 毗友 穆 毗友,阿毗षेक 吽。' 將血刃遞到手中,'吽。以大慢心猛烈射出,以方便與智慧,事業圓滿究竟,凡所瞄準之敵皆化為塵土。愿獲得毒血刃之權!' 在'嗡 夏日 毗友'等之後,加上:'嗡 班雜 惹札 敵拉雅 毗友,班雜 茹札 敵拉雅 毗友,班雜 納札 敵拉雅 毗友,班雜 賢札 敵拉雅 毗友,班雜 惹札 敵拉雅 毗友,札 惹叉 茹魯 茹魯 邦日 敵拉雅 毗友,黑色的奪命 夜叉 邦日 毗友,惹摩 敵人的命 毗友 毗友,阿毗षेक 吽。' 然後將各種佐日(Zor,一種祭祀用的拋擲物)物品遞到手中,'吽。以大慢心猛烈射出,以方便與智慧,事業圓滿究竟,凡所瞄準之敵皆化為塵土。愿獲得拋擲佐日的權!' 在'嗡 夏日 毗友'等之後,加上之前的佐日咒語,'阿毗षेक 阿',這樣遞過去。祈請黑色的查卡(Charkha,護法神)及其眷屬,成辦這位某某弟子的守護和一切事業。請您開始,請您守護,請您救護,請您成辦一切猛厲的事業。 這樣賜予加持和命令。因為他們已經很好地獲得了查卡(Charkha)傳承和伏藏(treasure)二者具備的佐日(Zor)灌頂,所以要安住於此誓言,想著要複誦這些。'主尊如何'等等,以及獻曼扎作酬謝。

【English Translation】 'Bhyo. Samaya Zlok. Alala Pramoha Bhyo. Maraya Zlok Zlok. Abhishintsa Ah.' Handing over the bow and arrow, 'Hum. Fiercely shooting with great pride, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may all enemies aimed at be reduced to dust. May the power of the sky-iron bow and arrow be obtained!' After 'Om Shari Bhyo' etc., add: 'Black Pramaya Harya, Black Yaksha Thun, Black Hetrapala pierce the heart, Gani Lotza pierce the life, Maraya Thun, Har Har Hur Hur Destroy the heart Bhyo, Abhishintsa Hum.' Handing over the sling, 'Hum. Fiercely shooting with great pride, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may all enemies aimed at be reduced to dust. May the power of the sling be obtained!' After 'Om Shari Bhyo' etc., add: 'Om Prasara Bhyo, Dun Ting Bhyo Phet, Dan Ting Bhyo Phet, Karma Raksha Bhyo, Zala Ting Ting Bhyo, Zala Raksha Bhyo, Ragmo Ragmo Bhyo, Yaksha Bhyo Yaksha Bhyo, Bhyo Bhyo, Dima Bhyo Mu Bhyo, Abhishintsa Hum.' Handing over the blood razor, 'Hum. Fiercely shooting with great pride, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may all enemies aimed at be reduced to dust. May the power of the poison blood razor be obtained!' After 'Om Shari Bhyo' etc., add: 'Om Vajra Ratri Enemy Laya Bhyo, Vajra Rutri Enemy Laya Bhyo, Vajra Natri Enemy Laya Bhyo, Vajra Shantri Enemy Laya Bhyo, Vajra Ratri Enemy Laya Bhyo, Trag Raksha Rulu Rulu Bamril Enemy Laya Bhyo, Black Life-taker Yaksha Bamril Bhyo, Ragmo Enemy's life Bhyo Bhyo, Abhishintsa Hum.' Then handing over various Zor (sacrificial projectile) items, 'Hum. Fiercely shooting with great pride, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may all enemies aimed at be reduced to dust. May the power of throwing the Zor be obtained!' After 'Om Shari Bhyo' etc., add the previous Zor mantra, 'Abhishintsa Ah,' thus handing it over. Please, Black Charkha (guardian deity) and retinue, accomplish the protection and all activities of this disciple so-and-so. Please begin, please protect, please guard, please save, please accomplish all fierce activities. Thus granting blessings and commands. Because they have well received the Zor empowerment that combines both Charkha (guardian deity) lineage and treasure (terma), think that you will abide by this commitment and repeat these. 'How the main one' etc., and offering a mandala as gratitude.


འབུལ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྣམས། །གདུག་པའི་སྦྱོར་བས་དབྱིངས་སུ་ཚར་བཅད་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ལྟོ་བར་བཞེས། །བསྟན་པ་བླ་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཆད་མདོའི་མཐར་ཟོར་བསྐུལ་སྤྱི་འཚམ་དང་འབྲེལ་བར། ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོཿསོགས་ཟོར་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ། ཞལ་གཏོར་དང་ཟོར་རྣམས་ཐེབས་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་ལ་འཕེན་དུ་གཞུག །བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར་བྱའོ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་གདུག་ཅན་རྩྭ་ཡི་ཕུང་། །འཇོམས་བྱེད་བསྐལ་མེའི་དབལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཏུ། །བཅོམ་ནས་མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་ཞིང་ཁམས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་མ་ཉམས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 供養:手持金剛給予(灌頂)。吽!以此善行,愿摧毀所有教敵的軍隊,以兇猛的行為將其消滅於法界之中,愿其意識進入輪迴的子宮。愿無上之教法在十方弘揚光大!如此祈願。在斷法儀軌的末尾,結合忿怒回遮儀軌,唸誦『嗡 夏日 貝 呦』等忿怒咒語。將食子和替身偶人扔向有障礙的方向,讓弟子投擲。從祈禱地母神至吉祥祈願之間,也應如降伏傲慢者一般進行。 愿危害教法和眾生的惡毒者,如草堆一般,被摧毀者——劫末之火的火焰瞬間焚燬,之後在怙主一切眼尊的凈土中,獲得大菩提的授記。』 此乃多聞咒師蓮花舞自在事業調伏力者,以根本伏藏法本為基礎,未失持明傳承的口訣,于吉祥天母山洞粗猛熾燃之處增補,愿善妙增長!

【English Translation】 Offering: Vajra in hand bestows (initiation). Hūṃ! By this virtue, may all the armies of the enemies of the teachings be destroyed, and may their consciousness be taken into the womb of existence through fierce actions. May the supreme teachings flourish in the ten directions! Thus, make aspirations. At the end of the Chöd ritual, in conjunction with the wrathful turning back ritual, recite wrathful mantras such as 'Oṃ Śarī Bhyoḥ'. Throw the torma and effigy towards the direction of obstacles, having the disciples throw them. From the invocation of the Tseringma goddesses to the recitation of auspicious verses, it should also be done as in subduing the arrogant. May the malicious ones who harm the teachings and beings, like a pile of grass, be instantly burned by the flames of the destroyer—the fire of the end of the kalpa, and then in the pure land of the Protector All-Seeing One, may they receive the prophecy of great enlightenment.』 This was supplemented by the widely learned mantra master Padmagarwang Trinley Drodul Tsal, based on the root terma text, without losing the oral instructions of the vidyādhara lineage, in the rough and blazing place of Śrī Devī Koṭi's cave. May goodness increase!