td0655_降伏顯黑修法實修簡明 秋旺顯黑 實修.g2.0f
大寶伏藏TD655འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། ལག་ལེན། 18-19-1a ༄༅། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། ལག་ལེན། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། 18-19-1b ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །བཏུད་ནས་ཕས་རྒོལ་ཟློག་བྱེད་འཆར་ཀ་ཡི། །མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་ལ་སོགས་ལག་ལེན་ཁྲིགས། །རང་དང་སྐལ་མཉམ་དོན་དུ་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཀའ་གཙིགས་ལས། ཨ་ཙར་ནག་པོ་ཅོག་རྡུང་སྡེ་དྲུག་ནི༔ གཟའ་ཡི་ཅོག་རྡུང་སྤུ་གྲི་གསང་རྒལ་དང་༔ མ་མོའི་ཅོག་རྡུང་བོང་ཞོན་ནག་མོ་དང་༔ མགོན་པོའི་ཅོག་རྡུང་བེང་ཆེན་མ་ཏང་ཀ༔ ཟློག་པའི་ཅོག་རྡུང་འཆར་ཀ་ནག་པོ་དང་༔ ལྟས་ངན་ཅོག་རྡུང་བྱང་སྨན་རྒྱལ་མོ་དང་༔ སེར་བའི་ཅོག་རྡུང་དབང་ཕྱུག་གུ་ལང་ངོ་༔ ཅོག་རྡུང་སྡེ་དྲུག་བསྟན་སྲུང་རྐང་ཡིན་པས༔ དམ་ལྡན་སྙིང་ 18-19-2a རུས་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས་ཟློག་པ་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མཐའ་དག་མདོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟོར་དབང་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་སྔགས་པས་ལས་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལའང་རྫས་གསོག་པ་དང་། བཤམ་བཀོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་གདུག་ཉིས་བརྩེགས་ཁྱུང་ཚང་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་གདུགས་ཆུང་རྣམས་ 18-19-2b ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་རྩེ་ལ་ཆུ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་གཉིས་ལ་དར་དཀར་ཅན་དང་། ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་རྩེ་ལ་བྱ་དམར་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་དམར་ཅན་གཉིས། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་མཐིང་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ནག་ཅན་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་རྩེ་ལ་ཆུ་བྱ་སེ་ར་རོག་པོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ནག་བཏགས་པ་བདུན། བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་ནག་ཁྱིམ་བྱ་མཚལ་ལུའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་སྨུག་བཏགས་པ་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་ནག་རྩེ་ལ་ནེ་ཙོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ལྗང་ནག་བཏགས་པ་བདུན། གནམ་སྨན་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་དཀར་ཅན་བདུན། བཤན་པ་བཞི་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ནག་བཏགས་པ་གཅིག ནམ་མཁའ་ཁོང་སྔོན་རྩེ་ལ་ཁུ་བྱུག་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD655《摧毀者黑規劃儀軌實修簡明釋》。 法王規劃,實修。 摧毀者黑規劃儀軌實修簡明釋。 頂禮曼殊室利耶(文殊,मन̃जुश्री,mañjuśrī,妙吉祥)。 于文殊金剛飲血尊壇城諸尊前, 敬禮后,為遣除外敵,黑規劃之, 朵瑪(藏文:མདོས,梵文:बलि,bali,供品)之安立等實修次第, 為自他具緣者易於修持而著。 如是,于教敕中亦云:『阿雜爾黑尊卓東六部者,乃星曜卓東、剃刀秘密回遮,及瑪姆(藏文:མ་མོ,梵文:मातृ,mātṛ,女性護法神)卓東、騎驢黑女,及貢布(藏文:མགོན་པོ,梵文:नाथ,nātha,怙主)卓東、大黑天母當嘎,及回遮卓東、黑規劃,及兇兆卓東、北方藥女,及冰雹卓東、自在咕浪也。卓東六部乃教法護法之根本,乃具誓言、具 骨髓者之兵器。』 又,于號稱文殊閻魔法器八種中,乃回遮朵瑪之法器。依此,所有外敵之侵擾,皆可依朵瑪而回遮。于閻魔或閻魔法王之壇城中,以灌頂成熟之,尤以得此朵瑪灌頂者,安住誓言且圓滿唸誦者,方可開始此業。分為三:首先,積聚物品與陳設。首先,主尊之法座上,設二層傘蓋,上覆雄鷹巢穴狀之小傘, 其上為飾有彩虹圖案之黑色虛空帳,並有頂飾。父母尊之法座上,設白色虛空帳,頂端飾以水鳥羽毛,兩側飾以白色綢緞。紅色虛空帳,頂端飾以紅鳥羽毛,兩側飾以紅色綢緞。六使者之法座上,設藍色虛空帳,頂端飾以烏鴉羽毛,兩側飾以黑色綢緞。七閻魔之法座上,設黑色虛空帳,頂端飾以水鳥賽若羅波之羽毛,兩側飾以黑色綢緞。七魔尊之法座上,設紅黑色虛空帳,頂端飾以鷓鴣鳥羽毛,兩側飾以紫色綢緞。七瑪姆之法座上,設綠黑色虛空帳,頂端飾以鸚鵡羽毛,兩側飾以綠黑色綢緞。七天女之法座上,設白色虛空帳,頂端飾以白鶴羽毛,兩側飾以白色綢緞。四屠夫之法座上,設紫色虛空帳,頂端飾以烏鴉羽毛,兩側飾以黑色羊毛。藍色虛空帳,頂端飾以布穀鳥
【English Translation】 The Great Treasure of Termas TD655, 'A Concise and Clear Explanation of the Practice of the Ritual of the Black Planner, the Destroyer.' Dharma King's Planning, Practice. A Concise and Clear Explanation of the Practice of the Ritual of the Black Planner, the Destroyer. Namo Manjushriye (Homage to Manjushri, मन̃जुश्री,mañjuśrī,Glorious Gentle One). Having prostrated to the deities of the Mandala of Manjushri Vajra Blood-Drinker, I compose this for the sake of averting external enemies, the arrangement of the Torma (Tibetan: མདོས,Sanskrit: बलि,bali,offering) and other practical steps of the Black Planner, To make it easy for myself and other fortunate ones to practice. Thus, it is also said in the precepts: 'The six classes of Black Atar Chokdrung are the protectors of the doctrine: the Chokdrung of the planets, the razor-secret averter, the Chokdrung of the Mamos (Tibetan: མ་མོ,Sanskrit: मातृ,mātṛ,female protective deities), the black woman riding a donkey, the Chokdrung of the Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ,Sanskrit: नाथ,nātha,protector), the Great Black Mother Tangka, the Chokdrung of aversion, the Black Planner, the Chokdrung of bad omens, the Northern Medicine Woman, and the Chokdrung of hail, the powerful Kulanga. The six classes of Chokdrung are the foundation of the Dharma protectors, the weapon of those who keep their vows and have marrow.' Moreover, among the eight implements of Manjushri Yama, it is the implement of the averting Torma. Through this, all external aggressions are averted through the Torma. One who is empowered and ripened in the mandala of Yama or Yamaraja, especially one who has received the empowerment of this Torma, who abides by the vows and has completed the recitation, should undertake this activity. There are three parts: First, gathering the substances and arranging the display. First, on the seat of the main deity, place a double-tiered canopy, topped with a small umbrella in the shape of an eagle's nest, Above that, a black sky-tent decorated with rainbow patterns and a finial. On the seats of the Father and Mother, place white sky-tents, the top decorated with waterfowl feathers, and the sides with white silk. A red sky-tent, the top decorated with red bird feathers, and the sides with red silk. On the seats of the six messengers, place blue sky-tents, the top decorated with crow feathers, and the sides with black silk. On the seats of the seven Yamas, place black sky-tents, the top decorated with waterfowl sera ropo feathers, and the sides with black silk. On the seats of the seven demons, place red-black sky-tents, the top decorated with partridge feathers, and the sides with purple silk. On the seats of the seven Mamos, place green-black sky-tents, the top decorated with parrot feathers, and the sides with green-black silk. On the seats of the seven celestial women, place white sky-tents, the top decorated with white crane feathers, and the sides with white silk. On the seats of the four butchers, place purple sky-tents, the top decorated with crow feathers, and the sides with black wool. A blue sky-tent, the top decorated with cuckoo
གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ཚོན་བཏགས་པ་གཅིག །ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་རྩེ་ལ་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་དམར་བཏགས་པ་གཅིག །ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་ནག་རྩེ་ལ་ཐི་བའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ཚོན་བཏགས་པ་གཅིག་སྟེ་ 18-19-3a ཁྱོན་བཞི། སྤྱི་སྐོང་གི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལོགས་ལ་དར་སྣ་བཏགས་པ་བཅུ་གསུམ། ཁྱོན་ཡོངས་དྲིལ་ནམ་མཁའ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་གོང་བུ་རེ་བཏགས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱང་བུ་ནི། གཙོ་བོ་དང་གཤིན་རྗེ་བདུན་དང་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་ནག་པོ་བརྒྱད། ཡུམ་དང་གནམ་སྨན་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་བརྒྱད། ཡབ་དང་བཤན་པ་གཅིག་བཅས་ལ་རྒྱང་བུ་དམར་པོ་གཉིས། བདུད་ཕོ་བདུན་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་དམར་ནག་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་ལྗང་ནག་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་དྲུག་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བདུན་ལ་རྒྱང་བུ་མཐིང་ནག་བདུན། སྤྱི་སྐོང་ལ་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ཁྱོན་རྒྱང་བུ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ལ་སྤྲོ་ན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་ཡང་སྐྱོན་མེད། ༈ གསུམ་པ་མདའ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་མདའ་ནག་ལྟོང་སྔོན་ཅན་གྲི་གུག་རིས་བྱ་ནག་གི་སྒྲོས་སྤུད་པ་གྲི་ལྕགས་མདེའུ་བཅས་གཅིག །ཡུམ་ལ་མདའ་དཀར་ཐང་དཀར་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རྒྱ་ལྕགས་དཀར་པོའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག །ཡབ་ལ་མདའ་དམར་མཚལ་ལུའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག །ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་མདའ་སྔོན་ལྟོང་ནག་ 18-19-3b སྟྭ་རེ་རིས་བྱ་ནག་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ། མདའ་ནག་ལྟོང་སྔོན་རིན་ཆེན་རིས་བྱ་ནག་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་བདུན། བདུད་པོ་བདུན་ལ། མདའ་ནག་ལྟོང་ནག་པདྨ་རིས་བྱ་ནག་གི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཟངས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་མདའ་ནག་ལྟོང་སེར་རྒྱ་གྲམ་རིས་ངང་པའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདེའུ་ཅན་དྲུག །གནམ་སྨན་བདུན་ལ་མདའ་དཀར་ལྟོང་དམར་རྡོ་རྗེ་རིས་བྱ་དཀར་སྒྲོ་ཅན་ཐོག་མདེའུ་ཅན་བདུན། བཤན་པ་བཞི་ལ་མདའ་ནག་ཀྱུང་ཀའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་མདེའུ་ཅན་གཅིག །མདའ་སྔོན་ཆུ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཆུ་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་གཉིས། མདའ་སྔོན་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཆུ་གྲིའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག་སྟེ་ཁྱོན་བཞི། སྤྱི་སྐོང་གི་མདའ་ལྟོང་ནག་མཁར་རིས་བདུད་བྱ་ནག་པོའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཁྱོན་མདའ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞིའོ། ༈ །བཞི་པ་འཕང་ནི། གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་བདུན། མ་མོ་བདུན། བཤན་པ་གཅིག །སྤྱི་སྐོང་གི་འཕང་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཁྱོན་འཕང་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ །ཡབ་ལ་འཕང་དམར་གཅིག་ཡུམ་དང་གནམ་སྨན་བདུན་ལ་འཕང་དཀར་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་དྲུག་དང་བཤན་པ་གསུམ་ལ་འཕང་སྔོན་
【現代漢語翻譯】 一個飾有鷹羽,一側鑲有彩色羊毛的護身符。 一個飾有紅色內里的天空,頂端飾有杜鵑羽毛,一側鑲有紅色羊毛的護身符。 一個飾有黑綠色內里的天空,頂端飾有孔雀羽毛,一側鑲有彩色羊毛的護身符,總共四個。 總共四個。一個飾有彩虹圖案的天空,頂端飾有各種鳥羽,一側鑲有絲綢的護身符,共十三個。 總共是五十三天空護身符,所有這些護身符的頸部都繫有一顆白色芥菜籽。 第二個是鈴杵:主尊和七位閻羅王以及第八位,配有八個黑色鈴杵;本尊母和七位天女,共八位,配有八個白色鈴杵;本尊父和一個屠夫,配有兩個紅色鈴杵;七個魔鬼和一個屠夫,共八位,配有八個紅黑色鈴杵;七位女妖和一個屠夫,共八位,配有八個綠黑色鈴杵;六位使者和一個屠夫,共七位,配有七個藍黑色鈴杵;共同供養配有十三個各種鈴杵,總共五十四個鈴杵,如果用日月裝飾會更好。 第三個是箭:主尊配有一支黑色箭,箭桿藍色,飾有彎刀圖案和烏鴉羽毛,配有刀鐵箭頭;本尊母配有一支白色箭,箭桿白色,飾有羽毛,配有白色漢鐵箭頭;本尊父配有一支紅色箭,飾有珊瑚羽毛,配有寶石箭頭;六位使者配有六支藍色箭,箭桿黑色,飾有斧頭圖案和烏鴉羽毛,配有刀鐵箭頭;七位閻羅王配有七支黑色箭,箭桿藍色,飾有珍寶圖案和烏鴉羽毛,配有刀鐵箭頭;七個魔鬼配有七支黑色箭,箭桿黑色,飾有蓮花圖案和烏鴉羽毛,配有銅箭頭;七位女妖配有七支黑色箭,箭桿黃色,飾有十字圖案和天鵝羽毛,配有寶石箭頭;七位天女配有七支白色箭,箭桿紅色,飾有金剛杵圖案和白鳥羽毛,配有雷電箭頭;四個屠夫配有一支黑色箭,飾有禿鷲羽毛,配有箭頭;一支藍色箭,飾有水鳥羽毛,配有水鐵箭頭;兩支藍色箭,飾有孔雀羽毛,配有水刀箭頭,總共四支;共同供養配有十三支箭桿黑色,飾有城堡圖案和黑魔鳥羽毛的箭,總共五十四支箭。 第四個是投擲器:主尊、七位閻羅王、七位女妖和一個屠夫,共同供養配有十三個投擲器,總共二十九個黑色投擲器;本尊父配有一個紅色投擲器;本尊母和七位天女配有八個白色投擲器;六位使者和三位屠夫配有藍色投擲器。
【English Translation】 One amulet adorned with eagle feathers and one side decorated with colored wool. One amulet with a sky-red interior, the top adorned with cuckoo feathers, and one side decorated with red wool. One amulet with a sky-dark green interior, the top adorned with peacock feathers, and one side decorated with colored wool, totaling four. Totaling four. One sky amulet with rainbow patterns, the top adorned with various bird feathers, and one side decorated with silk, totaling thirteen. In total, fifty-three sky amulets, all of which have a white mustard seed tied around their necks. The second is the bell and vajra: the main deity and the seven Yamarajas, plus the eighth, are equipped with eight black bells and vajras; the Yum (consort) and the seven celestial goddesses, totaling eight, are equipped with eight white bells and vajras; the Yab (father deity) and one butcher are equipped with two red bells and vajras; the seven demons and one butcher, totaling eight, are equipped with eight red-black bells and vajras; the seven Matri goddesses and one butcher, totaling eight, are equipped with eight green-black bells and vajras; the six messengers and one butcher, totaling seven, are equipped with seven blue-black bells and vajras; the collective offering is equipped with thirteen various bells and vajras, totaling fifty-four bells and vajras, and it would be even better if decorated with the sun and moon. The third is the arrow: the main deity is equipped with one black arrow, the shaft blue, adorned with a curved knife pattern and raven feathers, equipped with a knife-iron arrowhead; the Yum is equipped with one white arrow, the shaft white, adorned with feathers, equipped with a white Han iron arrowhead; the Yab is equipped with one red arrow, adorned with coral feathers, equipped with a jewel arrowhead; the six messengers are equipped with six blue arrows, the shaft black, adorned with an axe pattern and raven feathers, equipped with knife-iron arrowheads; the seven Yamarajas are equipped with seven black arrows, the shaft blue, adorned with jewel patterns and raven feathers, equipped with knife-iron arrowheads; the seven demons are equipped with seven black arrows, the shaft black, adorned with lotus patterns and raven feathers, equipped with copper arrowheads; the seven Matri goddesses are equipped with seven black arrows, the shaft yellow, adorned with cross patterns and swan feathers, equipped with jewel arrowheads; the seven celestial goddesses are equipped with seven white arrows, the shaft red, adorned with vajra patterns and white bird feathers, equipped with lightning arrowheads; the four butchers are equipped with one black arrow, adorned with vulture feathers, equipped with an arrowhead; one blue arrow, adorned with water bird feathers, equipped with a water-iron arrowhead; two blue arrows, adorned with peacock feathers, equipped with water-knife arrowheads, totaling four; the collective offering is equipped with thirteen arrows with black shafts, adorned with castle patterns and black demon bird feathers, totaling fifty-four arrows. The fourth is the sling: the main deity, the seven Yamarajas, the seven Matri goddesses, and one butcher, the collective offering is equipped with thirteen slings, totaling twenty-nine black slings; the Yab is equipped with one red sling; the Yum and the seven celestial goddesses are equipped with eight white slings; the six messengers and the three butchers are equipped with blue slings.
དགུ །བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་འཕང་དམར་ནག་བདུན་ཏེ་ཁྱོན་ལྔ་བཅུ་ང་ 18-19-4a བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐིང་གི་འཕང་ལོ་ཅན་བཤན་པའི་བལ་ནག་གིས་དཀྲིས་པའོ། ༈ །ལྔ་པ་བྲིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་འབག་ནི་ཤུག་པའི་ཤིང་བྱང་ལ་ལྷ་གྲངས་གང་ཡིན་གྱི་སྐུ་བརྙན་གཞུང་བཞིན་བྲིས་པའོ། །སྐོང་རྫས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཐོ་ལ། བཤན་པ་བཞི་ལ་མི་ནག་བཞི། བོན་ནག་ལ་རྟ་ནག་བཞི། ཞང་བློན་ལ་ཕག་ནག་བཞི། མོན་ནག་ལ་ལུག་ནག་བཞི། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་བྱ་རོག་དྲུག །གནམ་སྨན་བདུན་ལ་བྱ་མོ་དཀར་མོ་བདུན། བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་ཁྱི་ནག་བདུན། གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་ར་གཡག་ཁམ་པ་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་ལུག་ནག་བདུན། སྤྱི་གླུད་དུ། སེང་གེ །སྟག །དོམ་ནག་སྙིང་དཀར། གཟིག །སྤྱང་སྔོན། གྲུམ་པ། ཤ་བ། འཕར་བ། གླ་བ། དྲེད་མོ། རྟ། མ་ཧེ། ལུག །ར། ཕྱི་བ། ཁྱིམ་བྱ་དེ་ཕོ། བོང་བུ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་བཞི་རྣམས་སོ། །སྒོ་བཞིར་བུད་མེད་བཞིའི་ལག་ཏུ་སྐུར་རྒྱུའི་སྐྱེར་པའི་ཁྲམ་བྱང་ཤ་རཱི་བྷྱོཿསོགས་བྲིས་པ་བཞི། ནོར་གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་ཕན་ལ། སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་བཞིའི་གསོལ་བྱང་སོ་སོར་བྲིས་པ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཏང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ཕོ་སྐྱེས་པ་འཕྱོར་ཆས་ཅན་དང་ཁྲབ་རྨོག་སོགས་སྟག་ཤར་གྱི་ཆས་ཅན་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མོ་ཏང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་པོ་ཐམས་ 18-19-4b ཅད་གཞོན་མཛེས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྩེར་པདྨས་མཚན་པ། ཡུལ་མཁར་ང་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ། བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ། སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་ལ་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་མཚན་པ་རྣམས་སོ། ༈ །དྲུག་པ་དྲས་བཟོའི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་མཚན་ལེ་བརྒན་བདུན་ཅུ། འཕན་སྣ་ཚོགས་བདུན་ཅུས་མཚོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བཤམ་བཀོད་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ། བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ་ཨྱཻ་རིང་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་འཇོམས་བྱེད་ལྟར་ཚིག་ལྷུག་གིས་བསྔོ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ས་ལ་བཞག་སྟེ་སྐུའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དོན་དམ་པའི་སྦྱང་བས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པའི་གཞི་དེར་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་མཚན་ལྡན་དང་ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིས་བསྡེབས་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ 18-19-5a ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་
【現代漢語翻譯】 九、對於七個魔男,各有七個紅黑色的箭,總共五十四個,全部都纏繞著帶有藍色箭頭的屠夫的黑羊毛。 第五,關於繪畫方面:各個神靈的塑像要畫在樗樹的木牌上,按照神靈的數量,如法繪製神像。 祭祀供品形象的清單:四個屠夫對應四個黑人,黑苯教對應四匹黑馬,相隆對應四頭黑豬,門巴對應四隻黑羊,六個信使對應六隻烏鴉,七個天女對應七隻白母雞,七個魔男對應七隻黑狗,七個閻羅對應七隻紅牦牛,七個女妖對應七隻黑羊。共同的贖物有:獅子、老虎、黑熊(白心)、豹子、狼、狐貍、鹿、麝、香獐、母熊、馬、水牛、綿羊、山羊、野貓、家禽(公雞)、驢,每樣四隻。 四個門上,四個女子手中拿著寫有『夏日巴雅』等字的紅柏木牌。 在財物形象的紙牌上,分別寫有息災、增益、降伏、鎮壓四種儀軌的祈請文。 五十四個男相,都是穿著華麗服飾和盔甲頭盔等虎紋裝飾的男子,頂端以半個金剛杵為標誌。五十四個女相,都是年輕美麗的女子,以珍寶裝飾,頂端以蓮花為標誌。五十四個城池形象,上面畫著天空、雲彩、日月,中間畫著山和房屋,下面畫著湖泊,頂端以寶珠為標誌。 第六,關於縫紉製作方面:七十面勝利幢,七十面各色幡旗,以及十二面旗幟。 第二,關於陳設佈置的七個方面:首先是壇城的設定:在進行儀軌的地方,要麼完整地進行自生本尊的修法,要麼簡略地,通過『唉』字使之顯現,生起我慢,唸誦少許『唉』字。對於地基的障礙,像驅逐朵瑪一樣,用散文形式進行迴向。右手拿著金剛杵放在地上,唸誦身咒,以及『嗡 哈納 哈納 卓達 吽 啪』一百零八遍等,這是世俗的凈化。觀想一切法皆為空性,這是勝義的凈化,以此完全凈化地基,同時唸誦事業咒,用毒血塗抹地面。 然後準備好具有吉祥標誌的墨線和五種顏色的顏料,以及各種供品。進行焚香和凈化。從空性中,觀想墨線和顏料從『吽』字中生出,化為五部閻羅法王及其明妃,頭頂為『嗡』,喉間為『啊』,心間為『吽』。『吽』字的光芒照耀……
【English Translation】 9. For the seven male demons, there are seven red and black arrows each, totaling fifty-four, all wrapped with butcher's black wool with blue arrows. Fifth, regarding the drawing aspect: the statues of the various deities should be drawn on juniper wood plaques, according to the number of deities, depicting the images according to the scriptures. List of offering image substances: four butchers correspond to four black people, black Bon corresponds to four black horses, Zhang Lon corresponds to four black pigs, Mon corresponds to four black sheep, six messengers correspond to six crows, seven sky goddesses correspond to seven white hens, seven male demons correspond to seven black dogs, seven Yama kings correspond to seven red yaks, seven mamos correspond to seven black sheep. Common ransom items include: lions, tigers, black bears (white heart), leopards, wolves, foxes, deer, musk deer, roe deer, female bears, horses, buffaloes, sheep, goats, wildcats, domestic fowl (roosters), donkeys, four of each. At the four gates, four women hold juniper wood plaques with 'Sharibhyo' etc. written on them. On the paper cards of wealth images, separate prayers for pacifying, increasing, subjugating, and suppressing are written. The fifty-four male Tangs are all men with ornate attire and tiger-striped armor and helmets, marked with a half-vajra at the top. The fifty-four female Tangs are all young and beautiful women adorned with jewels, marked with a lotus at the top. All fifty-four country castles have the sky, clouds, sun, and moon painted on top, mountains and houses in the middle, and lakes at the bottom, marked with jewels at the top. Sixth, regarding sewing and making: seventy victory banners, seventy various flags, and twelve banners. Second, of the seven aspects of arrangement: first, setting up the mandala: in the place where the ritual is performed, either fully perform the self-generation deity practice, or briefly, make it manifest through the syllable 'E', generate pride, and recite the syllable 'E' a little. For the obstacles of the ground, like dispelling the Torma, dedicate it in prose. Place the right hand with the vajra on the ground, recite the body mantra, and 'Om Hana Hana Krodha Hum Phet' one hundred and eight times, etc., this is the conventional purification. Meditate that all dharmas are emptiness, this is the ultimate purification, and with that, purify the ground completely, while reciting the activity mantra, smear the ground with poisonous blood. Then prepare the auspiciously marked thread and five colors of paint, and various offerings. Perform incense burning and purification. From emptiness, visualize the thread and colors arising from the syllable 'Hum', transforming into the five families of Yama lords and their consorts, with 'Om' at the crown, 'Ah' at the throat, and 'Hum' at the heart. The light rays of the syllable 'Hum' illuminate...
ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པ་རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ། ས་བོན་ལྔ་བརྗོད། ཐིག་སྐུད་ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེཿ སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཛཿཛཿ ཞེས་གཏད་ལ་སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ཐིག་བསྐོར་དང་བཅས་པས། མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་མ་ནོར་བར་བྱེད། ལས་ཐིག་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྲད་བུས་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་ཐིག་གི་སྟེང་དུ་མདོས་ཁྲིའི་རྐང་འབབ་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཁྱམས་ཚུན་ཆ་ཆེན་བཞིར་བྱས་པའི་ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གཅིག །མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག་བྱས་པའི་ཆ་ཆེན་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་མདུན་བསྟན་ཁྱམས་ཀྱི་ 18-19-5b གྲྭ་ཟུར་ནས་རྡོར་ར་དང་། ཆ་ཆེན་གཅིག་ནི་མེ་རི། ཚོན་ཐོབ་ནི་ཁྱམས། ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་དཀར། ཤར་དམར། ཆོས་འབྱུང་དང་རྩིབས་མཐིང་། མུ་ཁྱུད་ནང་ཐོད་ར། ཕྱི་མ་ལྗང་། གྲུ་ཆད་མཐིང་། གཞི་ཁྲག་མཚོ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སེར། མེ་རི་དམར་སེར་རོ། །ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ༈ གཉིས་པ་རློན་སོགས་ལ། རྒྱུ་ནི། ནས། གྲོ །འབྲས། སྲན་མ། བྲ་བོ། ཡུངས་དཀར། སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་སྣ་བདུན། དུག་ཁྲག་དང་། མཚོ་ཆུས་བརྫིས་པའི་ཟན་དང་། ཕུང་ས། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་སོགས། གསེར། དངུལ། ཟངས། ལྕགས། དུང་སྟེ་རཏྣ་ལྔ། དར་སྣ་ལྔ། སྨན་སྣ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་བསྲེས་པ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀོད་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུན་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མདོས་ཁྲིའི་ནང་དུ་ཤོང་བའི་མཉྫིར་གྱི་ཁར་སྨན་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག །དེའི་ཁར་འབྲུ་སྣའི་ཟན་དེ་ཉིད་ལ། རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་གླིང་བཞི་གླིང་ 18-19-6a ཕྲན་དང་བཅས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཁར་ཐབས་གྲུ་གསུམ། བང་རིམ་དང་པོར་ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དྲུག ངར་གླུ
【現代漢語翻譯】 迎請智慧尊:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文); JAH HUM BAM HOH (梵文羅馬擬音); 扎 吽 班 霍 (漢語字面意思)。以二種水供養。 讚頌:『薄伽梵忿怒之王』等。 觀想彼等融入光中,融入各自的色線中,成為珍寶粉末的極微細微粒。唸誦五個種子字。 線繩:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེཿསརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文); Om Anyonya Anugate Sarva Dharma Para Spa Anu Pra. Vishta Sarva Dharma Adyanta Anu Pra. Vishta Sarva Dharma Om Ah Hum (梵文羅馬擬音); 嗡,互相隨行,一切法,彼岸,觸,隨,遍入,一切法,初始,隨,遍入,一切法,嗡 阿 吽 (漢語字面意思)。唸誦並將其合一,交給金剛橛,唸誦:ཛཿཛཿ (藏文); JAH JAH (梵文羅馬擬音); 扎 扎 (漢語字面意思)。 上師位於西方,弟子位於東方,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ (藏文); Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (梵文羅馬擬音); 嗡,金剛誓言,經,意,次第,吽 (漢語字面意思),並伴隨繞線動作。 將其固定於空中,行為舉止不得有誤。用白色的工作線,將用白土浸泡過的線繩,好好地固定住梵天角的線。 壇城外院的外線之上,放置食子臺的支腳,從中心到外院分為四個大塊,中心為一大塊,周圍為一小塊。然後,一大塊,周圍一小塊,大塊上有六輻輪。 中心有法生,角朝前,從外院的角到金剛墻。一大塊是火焰山,顏色分配是外院:南方黃色,西方藍色,北方白色,東方紅色。法生和輪輻是藍色,內圈是顱骨,外圈是綠色,斷角是藍色,底色是血海色。金剛墻底色是黑色,上面有黃色金剛鏈,火焰山是紅黃色。 在諸神的位置上,放置黑豆堆。 第二,關於濕供等。材料是:青稞、小麥、稻米、豆類、蕎麥、白芥子、青稞,這七種穀物。與毒血和海水混合的糌粑,以及墳地土、蟻穴土等。黃金、白銀、銅、鐵、海螺,這五寶。五種絲綢,各種藥材的粉末混合,擺放在自己面前,進行凈化。 觀想從空性中,在蓮花月輪之上,從བྷྲཱུྃ་ (藏文); BHRUM (梵文天城體); Bhrum (梵文羅馬擬音); 種子字 (漢語字面意思)生出珍寶微粒的堆積,從毗盧遮那佛的心間,以五種智慧的自性,珍寶以光的形式出現並融入其中,觀想成為一切佛的自性。唸誦:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། (藏文); Om Jina Jik Svaha (梵文羅馬擬音); 嗡,勝利者,勝者,梭哈 (漢語字面意思)二十一遍,以及ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文); Om Ah Sarva Panca Ratna Samaye Hum Hum (梵文羅馬擬音); 嗡 阿 一切 五 珍寶 誓言 吽 吽 (漢語字面意思)七遍,加持后,在壇城的中央,在食子臺內能容納的曼扎盤上塗抹藥香。 在其上,用穀物糌粑製作須彌山,四層臺階,四大洲和附屬小洲,在須彌山之上,放置三角形的城堡。第一層臺階上,為六位使者準備六個三角形的食子。唱誦歌曲。
【English Translation】 Inviting the Wisdom Beings: JAH HUM BAM HOH (Tibetan); JAH HUM BAM HOH (Sanskrit Romanization); JAH HUM BAM HOH (Literal Chinese meaning). Offer with two kinds of water. Praise: 'Bhagavan, King of Wrathful Ones,' etc. Visualize them dissolving into light, dissolving into their respective color lines, becoming extremely fine particles of precious powder. Recite the five seed syllables. Thread: OM ANYONYA ANUGATE SARVA DHARMA PARA SPA ANU PRA. VISHTA SARVA DHARMA ADYANTA ANU PRA. VISHTA SARVA DHARMA OM AH HUM (Tibetan); Om Anyonya Anugate Sarva Dharma Para Spa Anu Pra. Vishta Sarva Dharma Adyanta Anu Pra. Vishta Sarva Dharma Om Ah Hum (Sanskrit Romanization); Om, mutually following, all dharmas, beyond, touch, following, pervading, all dharmas, beginning, following, pervading, all dharmas, Om Ah Hum (Literal Chinese meaning). Recite and combine it into one, hand it over to the Vajra Kilaya, reciting: JAH JAH (Tibetan); JAH JAH (Sanskrit Romanization); JAH JAH (Literal Chinese meaning). The teacher is in the west, the disciple is in the east, reciting: OM VAJRA SAMAYA SUTRA MATI KRAMA HUM (Tibetan); Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (Sanskrit Romanization); Om, Vajra commitment, sutra, mind, sequence, Hum (Literal Chinese meaning), accompanied by the action of winding the thread. Fix it in the sky, and the behavior should not be wrong. Use a white working line, and carefully fix the lines of the Brahma corners with thread soaked in white clay. Above the outer line of the outer courtyard of the mandala, place the feet of the offering cake stand, dividing it into four large sections from the center to the courtyard, with the center being one large section and the surrounding area being one small section. Then, one large section and one small section around it, with six spokes on the large section. In the center, there is a Dharma origin with the corners facing forward, from the corner of the outer courtyard to the Vajra fence. One large section is the Fire Mountain, and the color assignments are the outer courtyard: south yellow, west blue, north white, east red. The Dharma origin and spokes are blue, the inner circle is skulls, the outer circle is green, the truncated corners are blue, and the base color is a sea of blood. The base color of the Vajra fence is black, with a yellow Vajra chain on top, and the Fire Mountain is red-yellow. In the places of the deities, place piles of black beans. Second, regarding wet offerings, etc. The materials are: barley, wheat, rice, beans, buckwheat, white mustard seed, barley, these seven grains. Tsampa mixed with poisonous blood and seawater, as well as soil from burial grounds, soil from anthills, etc. Gold, silver, copper, iron, conch shell, these five precious substances. Five kinds of silk, and a mixture of powders of various medicinal herbs, arranged in front of oneself for purification. Visualize that from emptiness, on a lotus moon disc, from BHRUM (Tibetan); BHRUM (Sanskrit Devanagari); Bhrum (Sanskrit Romanization); Seed Syllable (Literal Chinese meaning) arises a heap of precious particles, and from the heart of Vairochana, with the nature of the five wisdoms, the precious substance appears in the form of light and dissolves into it, visualizing it as the nature of all Buddhas. Recite: OM JINA JIK SVAHA (Tibetan); Om Jina Jik Svaha (Sanskrit Romanization); Om, Victorious One, Victorious One, Svaha (Literal Chinese meaning) twenty-one times, and OM AH SARVA PANCA RATNA SAMAYE HUM HUM (Tibetan); Om Ah Sarva Panca Ratna Samaye Hum Hum (Sanskrit Romanization); Om Ah All Five Jewels Commitment Hum Hum (Literal Chinese meaning) seven times, bless it, and smear the mandala plate that can fit inside the offering cake stand in the center of the mandala with medicinal incense. On top of it, make Mount Meru with grain tsampa, four levels of steps, the four continents and subcontinents, and on top of Mount Meru, place a triangular castle. On the first level of steps, prepare six triangular offering cakes for the six messengers. Sing songs.
ད་དྲུག བང་རིམ་གཉིས་པར་མདུན་དུ་་ལྷོ་གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་བཤོས་དམར་གྲུ་གསུམ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། གཡས་སུ་ནུབ་བདུད་རྒྱལ་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། གཡོན་དུ་ཤར་མ་མོ་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། སྟེང་དུ་བྱང་གནམ་སྨན་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་དཀར་པོ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཤན་པ་བཞི་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་བཞི། ངར་གླུད་བཞི། བང་རིམ་བཞི་པར་སྤྱིའི་སྐོང་རྫས་འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ་ཁ་དཀར་ཅན་བཅུ་གསུམ། འབྲས་ཀྱི་བཤོས་བུ་བཞི། དུང་། བུང་བ། ཉ། རུས་སྦལ། བྱི་བ། ལྕོང་མོ། འཕྱི་བ། སྡིག་པ་རྣམས་ཕྱོགས་རེ་རེར་བཞི་རེ། གླིང་ཕྲན་བཞིར་ངར་གླུད་རེ། བང་རིམ་གྱི་རྨིང་དུ་ངར་གླུད་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་བཀོད་དོ། ༈ །གསུམ་པ་སྐམ་སོགས་ནི། མདོས་ཁྲི་བང་རིམ་བཞི་པ་ལྷོ་མདུན་ངོས་སུ་རྩིས་པའི་ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་དཀར། ཤར་དམར་རྣམས་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཆར་ཀའི་སྐུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་གུར་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཅན་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཚང་ 18-19-6b དང་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་གདུགས་ཆུང་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བཏགས་པ་བཙུགས། གཡས་སུ་རྒྱང་ནག །གཡོན་དུ་ཡུལ་མཁར། གཡས་སུ་ཕོ་ཏང་། གཡོན་དུ་མོ་ཏང་། གཡས་སུ་མདའ་ནག །གཡོན་དུ་འཕང་ནག །མདོས་ཟུར་གྱི་གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་བ་དན། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཡབ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར། རྒྱང་དཀར། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་དཀར། འཕང་དཀར། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར། རྒྱང་དམར། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་དམར། འཕང་དམར། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། བང་རིམ་དང་པོའི་གཙོ་བོའི་མདུན་ངོས་ལྷོར་ཕོ་ཉ་སྟག་མགོ་ཅན། ནུབ་སྟོད་དུ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན། ནུབ་སྨད་དུ་དོམ་མགོ་ཅན། བྱང་དུ་དྲེད་མགོ་ཅན། ཤར་སྟོད་དུ་ཆུ་སྲིན་མགོ་ཅན། ཤར་སྨད་དུ་བ་ལང་མགོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཀོད་པའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་རེ་རེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་མཐིང་། རྒྱང་མཐིང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་འཕང་ནག་པོ། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རྣམས་དང་སྐོང་རྫས་བྱ་རོག་དྲུག །བང་རིམ་གཉིས་པའི་མདུན་ངོས་ལྷོ་སྟོད་ནས་ཕྱྭ་སངས། ཏེལ་པ། རལ་པ་ཚར་ 18-19-7a དགུ །ཡ་བ་ཏི། འབྱུང་པོ་དམར་ནག །རྨིག་པ། ཨ་བ་གླང་མགོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་བདུན་གྱི་སྐུ། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག །རྒྱང་ནག ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ། འཕང་ནག་པོ། རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་ར་གཡག་ཁམ་པ་བདུན། ནུབ་སྟོད་ནས་ནག་པོ་བཀྲག་མེད། ཡ་ཞེར་ནག་པོ། སོག་པོ་མི་ཟན། ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན། ཁ་ལ་རུ་རྩེ། སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ། ཟངས་ཀྱི་བྱ་རུ
【現代漢語翻譯】 再者,在第二層,前方(南方)供奉七個閻羅,供品是七個三角形的紅色祭品,以及七個血祭品。右側(西方)供奉七個魔王,供品是七個三角形的黑色食子,以及七個血祭品。左側(東方)供奉七個妖女,供品是七個三角形的紅黑色食子,以及七個血祭品。上方(北方)供奉七個天女,供品是七個白色的食子,以及七個血祭品。在第三層,四個方向供奉四個屠夫,供品是四個三角形的食子,以及四個血祭品。在第四層,總體的供養品是十三份帶有白色條紋的黑色芥菜籽,四個米食子,以及海螺、蜜蜂、魚、烏龜、老鼠、蚯蚓、旱獺、蝎子,每個方向各四個。四個小島上各有一個血祭品。在壇城的基座上,放置一百零一個血祭品。 第三部分,關於乾燥物等:在四層壇城的南側正面,按照南方黃色、西方藍色、北方白色、東方紅色的順序,用顏料涂繪須彌山,並在其上安置彩繪像。其上是雙層黑色金剛頂帳篷,裝飾有金翅鳥巢和帶有頂飾的小遮雨傘,並懸掛五色絲綢。右側是黑色的箭,左側是城鎮模型。右側是男旗,左側是女旗。右側是黑色的箭,左側是黑色的投石器。壇角右側是勝幢,左側是幡。主尊右側是父親形象,有白色內里的天空,白色箭,城鎮模型,男旗,女旗,白色箭,白色投石器,勝幢,幡。主尊左側是紅色內里的天空,紅色箭,城鎮模型,男旗,女旗,紅色箭,紅色投石器,勝幢,幡。第一層壇城主尊的前方(南方)是虎頭使者,西側上方是獅頭使者,西側下方是熊頭使者,北方是狗熊頭使者,東側上方是鱷魚頭使者,東側下方是牛頭使者,每個使者都有藍色內里的天空,藍色箭,城鎮模型,男旗,女旗,黑色箭和投石器,勝幢,幡,以及六隻烏鴉作為供養品。第二層壇城的前方(南方)上方是Phyasang(ཕྱྭ་སངས།),Telpa(ཏེལ་པ།),九個Ralpatsar(རལ་པ་ཚར་དགུ།),Yawati(ཡ་བ་ཏི།),紅黑色Bhumpo(འབྱུང་པོ་དམར་ནག),Migpa(རྨིག་པ།),Awa Langgo(ཨ་བ་གླང་མགོ),即七個閻羅的形象。每個形象都有黑色內里的天空,黑色箭,城鎮模型,男旗,女旗,黑色箭和投石器,勝幢,幡,以及七隻紅色的山羊和牦牛。西側上方是無光澤的黑色,Yazher Nagpo(ཡ་ཞེར་ནག་པོ།),食人Sogpo(སོག་པོ་མི་ཟན།),鐵甲武士,Kalaru Tze(ཁ་ལ་རུ་རྩེ།),在空中游蕩的Sripa(སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ།),銅鳥喙。
【English Translation】 Furthermore, on the second tier, in front (south) are offered seven Yama (Lord of Death), with offerings of seven triangular red torma (ritual cakes), and seven blood offerings. On the right (west) are offered seven demon kings, with offerings of seven triangular black torma, and seven blood offerings. On the left (east) are offered seven Matri goddesses, with offerings of seven triangular red-black torma, and seven blood offerings. Above (north) are offered seven celestial goddesses, with offerings of seven white torma, and seven blood offerings. On the third tier, in the four directions are offered four butchers, with offerings of four triangular torma, and four blood offerings. On the fourth tier, the general offering substances are thirteen portions of black mustard seeds with white stripes, four rice torma, and conch shells, bees, fish, turtles, mice, earthworms, marmots, scorpions, four of each in each direction. On the four small islands, there is one blood offering each. On the base of the mandala, one hundred and one blood offerings are arranged. Thirdly, regarding dry substances, etc.: On the south-facing front of the four-tiered mandala, in the order of south yellow, west blue, north white, east red, Mount Meru is painted with colors, and painted images are placed on top. Above this is a double-layered black vajra-topped tent, adorned with a garuda nest and a small rain-covering umbrella with a finial, and a five-colored silk banner is hung. On the right is a black arrow, on the left is a town model. On the right is a male banner, on the left is a female banner. On the right is a black arrow, on the left is a black sling. On the right corner of the mandala is a victory banner, on the left is a flag. On the right side of the main deity is the father figure, with a white-filled sky, a white arrow, a town model, a male banner, a female banner, a white arrow, a white sling, a victory banner, and a flag. On the left side of the main deity is a red-filled sky, a red arrow, a town model, a male banner, a female banner, a red arrow, a red sling, a victory banner, and a flag. On the south-facing front of the main deity on the first tier are messengers with tiger heads, on the upper west side are messengers with lion heads, on the lower west side are messengers with bear heads, on the north side are messengers with bear heads, on the upper east side are messengers with crocodile heads, and on the lower east side are messengers with bull heads. Each of the six messengers has a blue-filled sky, a blue arrow, a town model, a male banner, a female banner, a black arrow and sling, a victory banner, and a flag, along with six crows as offerings. On the front of the second tier, from the upper south side are Phyasang (ཕྱྭ་སངས།), Telpa (ཏེལ་པ།), nine Ralpatsar (རལ་པ་ཚར་དགུ།), Yawati (ཡ་བ་ཏི།), red-black Bhumpo (འབྱུང་པོ་དམར་ནག), Migpa (རྨིག་པ།), Awa Langgo (ཨ་བ་གླང་མགོ), which are the images of the seven Yamas. Each image has a black-filled sky, a black arrow, a town model, a male banner, a female banner, a black arrow and sling, a victory banner, and a flag, along with seven red goats and yaks. On the upper west side are a lusterless black figure, Yazher Nagpo (ཡ་ཞེར་ནག་པོ།), a man-eating Sogpo (སོག་པོ་མི་ཟན།), an iron-clad warrior, Kalaru Tze (ཁ་ལ་རུ་རྩེ།), Sripa wandering in the sky (སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ།), and a copper bird beak.
་ཅན་བདུན་གྱི་སྐུ། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག །རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྨུག་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་། ཁྱི་ནག་བདུན། བྱང་སྟོད་ནས་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ། གནམ་ཁྱི་དཀར་མོ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ། སྦས་པའི་མ་གསུམ། དཀར་མོ་ལན་ཕྲན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་དཀར་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་། བྱ་མོ་དཀར་མོ་བདུན། ཤར་སྟོད་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི། ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། རེ་བ་ཏི། རེ་མ་ཛ། རེ་མ་ཛུ། ནག་མོ་ལྟོ་འཕྱང་མ། བལ་མོ་ནག་མོ་སྟེ་བདུན་གྱི་སྐུ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ 18-19-7b ཁོང་ལྗང་ནག །རྒྱང་བུ། མདའ་ནག །འཕང་ལྗང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ་དང་། ལུག་ནག་བདུན། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ལྷོར་སྐུ་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག །རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྨུག་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ། ནུབ་ཏུ་གསུང་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་སྔོན། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྔོན་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ། བྱང་དུ་ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་དམར་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ། ཤར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་ལྗང་གུ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་དང་། ལྷོ་སྟོད་ནས་རིམ་པར་མི་ནག །བོན་ནག །རྟ་ནག །ཕག་ནག །ལུག་ནག་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་རེ། བང་རིམ་བཞི་པར་ཤར་སྟོད་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ནམ་མཁའ་བཅུ་གསུམ། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཅུ་གསུམ་རེ་རྣམས་ཆ་མཉམ་དང་། སེང་གེ །སྟག །དོམ་ནག །གཟིག །སྤྱང་སྔོན། གྲུམ་པ། ཤ་བ། 18-19-8a འཕར་བ། གླ་བ། དྲེད་མོ། རྟ། མ་ཧེ། ལུག །ར། ཕྱི་བ། ཁྱིམ་བྱ་དེ་ཕོ། བོང་བུ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་རེ་བཀོད། བང་རིམ་དང་པོའི་ཤར་ལྷོར་སྲུང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཟློག་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བསད་པ། བྱང་ཤར་དུ་མནན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་དང་། ཟུར་བཞིར་རུ་མཚོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འཛུགས། ༈ བཞི་པ་གླུད་ཡས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ངར་གྱི་བུད་མེད་རེ་རེའི་གཡས་སུ་ཁྲམ་ཤིང་ཤ་རཱི་བྷྱོཿསོགས་བྲིས་པ་རེ་དང་། གཡོན་དུ་དཔལ་འབར་བསྐུར་བ་རེ། གྲྭ་བཞིར་ཟོར་བདག་བཞི་ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་བ་ལ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒྲོ་དར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ་རེ་བཀོད། ཞར་བྱུང་གླུད་ནི་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་ལ་གླུད་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དོད་ཅིང་ཡོན་བདག་གི་དྲི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་བཟའ་བཏུང་དཀོར་ནོར་ཚོགས་ཚད
【現代漢語翻譯】 七尊忿怒尊之身(忿怒尊,藏文:ཁྲོ་བོ་,威猛者;梵文:krodha, क्रोध,krodha,憤怒;漢語字面意思:忿怒)。每一尊都伴隨著深藍色的天空。號角、箭、投射器呈深藍色。還有城池、男相、女相、旗幟、幡旗各一,以及七隻黑狗。從北方開始,有白色速行母、白色天狗、有力量的王母、三位隱秘之母、白色持咒母等尊之身。每一尊都伴隨著白色的天空。號角、箭、投射器呈白色。還有城池、男相、女相、旗幟、幡旗各一,以及七隻白色鳥。從東方開始,有黑獨髻母(藏文:ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:ekajaṭī,漢語字面意思:獨髮髻母)、黑拉呼拉母(藏文:ནག་མོ་རེ་མ་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rāhula,漢語字面意思:羅睺羅)、瑞瓦提母(藏文:རེ་བ་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:revatī,漢語字面意思:離婆多)、瑞瑪匝母(藏文:རེ་མ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ramaja,漢語字面意思:瑞瑪匝)、瑞瑪祖母(藏文:རེ་མ་ཛུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ramaju,漢語字面意思:瑞瑪祖)、黑大肚母、黑毛母等七尊之身。每一尊都伴隨著藍黑色的天空。號角、黑箭、綠色投射器。還有城池、男相、女相、旗幟、幡旗各一,以及七隻黑羊。在第三層壇城的南方,是化身之身。天空呈深藍色。號角、箭、投射器呈深藍色。還有城池、男相、女相、旗幟、幡旗各一。在西方,是語化身之身。天空呈藍色。號角、箭、投射器呈藍色。還有城池、男相、女相、旗幟、幡旗各一。在北方,是意化身之身。天空呈紅色。號角、箭、投射器呈紅色。還有城池、男相、女相、旗幟、幡旗各一。在東方,是事業化身之身。天空呈綠色。號角、箭、綠色投射器。還有城池、男相、女相、旗幟、幡旗各一。從南方開始,依次是黑人、黑苯教徒、黑馬、黑豬、黑羊,每種各有四隻。在第四層壇城的東方,順時針方向,有十三座天空、號角、箭、投射器、城池、男相、女相,每種各有十三座,數量相等。還有獅子、老虎、黑熊、豹子、藍狼、禿鷲、鹿、跳羚、麝香鹿、母熊、馬、水牛、綿羊、山羊、野貓、家雞(公)、驢,每種各有四隻。在第一層壇城的東南方,是守護者;西南方,是遣除者;西北方,是殺戮者;東北方,是鎮壓者。各自立著祭祀牌位,四個角落豎立著十二面旗幟。 第四部分是贖祭品:在壇城的四個方向,每一方都有一位憤怒的女性,右邊寫著『克拉姆辛夏日巴約』(khrām shiṅ sha rāī bhyoḥ)等字樣,左邊供奉著燃燒的火焰。四個角落各有一位手背在後面的詛咒之主,上面插著黑鳥的羽毛,寫著『巴約巴約遣除』(bhyo bhyo zlog)等字樣。此外,贖祭品是用穀物粉末製成的贖祭品形象,象徵著生命和繁衍,覆蓋著施主的衣服,並供奉著食物、飲料、財物等。
【English Translation】 The bodies of the seven Wrathful Deities (Wrathful Deity, Tibetan: ཁྲོ་བོ་, Wylie: khro bo, 'Fearsome One'; Sanskrit: krodha, क्रोध, krodha, 'anger'; literal Chinese meaning: wrath). Each is accompanied by a dark blue sky. Horns, arrows, and projectiles are dark blue. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one, and seven black dogs. Starting from the north, there are the bodies of the White Swift Mother, the White Sky Dog, the Powerful Queen, the Three Hidden Mothers, the White Mantra-holding Mother, and others. Each is accompanied by a white sky. Horns, arrows, and projectiles are white. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one, and seven white birds. Starting from the east, there are Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: ekajaṭī, literal Chinese meaning: One Hair Knot Mother), Black Rahula Mother (Tibetan: ནག་མོ་རེ་མ་ཏི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rāhula, literal Chinese meaning: Rahu), Revati (Tibetan: རེ་བ་ཏི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: revatī, literal Chinese meaning: Revati), Ramaja (Tibetan: རེ་མ་ཛ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ramaja, literal Chinese meaning: Ramaja), Ramaju (Tibetan: རེ་མ་ཛུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ramaju, literal Chinese meaning: Ramaju), Black Big-bellied Mother, Black Woolly Mother, and seven others. Each is accompanied by a blue-black sky. Horns, black arrows, and green projectiles. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and banners, each one, and seven black sheep. In the south of the third tier of the mandala, is the Body Emanation. The sky is dark blue. Horns, arrows, and projectiles are dark blue. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one. In the west, is the Speech Emanation. The sky is blue. Horns, arrows, and projectiles are blue. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one. In the north, is the Mind Emanation. The sky is red. Horns, arrows, and projectiles are red. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one. In the east, is the Activity Emanation. The sky is green. Horns, arrows, and green projectiles. There are also a city, a male aspect, a female aspect, a flag, and a banner, each one. Starting from the south, there are black people, black Bonpos, black horses, black pigs, and black sheep, four of each. In the east of the fourth tier of the mandala, clockwise, there are thirteen skies, horns, arrows, projectiles, cities, male aspects, and female aspects, thirteen of each, in equal numbers. There are also lions, tigers, black bears, leopards, blue wolves, vultures, deer, gazelles, musk deer, she-bears, horses, buffaloes, sheep, goats, wildcats, domestic fowl (male), and donkeys, four of each. The southeast of the first tier is for protection; the southwest is for repulsion; the northwest is for killing; the northeast is for suppression. Each has a prayer board, and twelve banners are erected at the four corners. The fourth part is the ransom offering: In the four directions of the mandala, there is an angry woman on each side, with 'khram shing sha rāī bhyoḥ' written on the right, and a burning flame offered on the left. In the four corners, there is a curse master with his hands crossed behind his back, with black bird feathers inserted, and 'bhyo bhyo zlog' written on each. In addition, the ransom offering is a ransom image made of grain flour, symbolizing life and procreation, covered with the donor's clothes, and offerings of food, drink, and wealth.
་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ་མོ། ༈ །ལྔ་པ་ལ་ལྕགས་རིར་སྐོང་རྫས་ནི། ཤར་ལྷོར་མཚེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡུངས་དཀར། ནུབ་བྱང་དུ་བྲ་བོ། བྱང་ཤར་དུ་སྲན་མ། གཞན་ཡང་མི་ཁའི་རྫས་གང་འཛོམ། དམ་རྫས་ཤར་དུ་ཤ་སྣ། ལྷོར་སྙིང་སྣ། ནུབ་ཏུ་ཁྲག་སྣ། བྱང་དུ་དུག་སྣ་རྣམས་བསྲེས་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རེ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ། འབྲུ་སྣ། དར་སྣ། ཇ་སྣ། གོས་སྣ། ས་སྣ། སྣམ་སྣ། 18-19-8b ཚོས་སྣ། པགས་རིགས། བསེ་བྱང་། ཁྲབ་བྱང། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རིགས། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ་སོགས་བཤམ། ཕྱི་འཇིམ་པས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་མཁར། ཡུངས་དཀར་གང་བཟང་། བྲག་ལ་སྐྱེས་པའི་མཚེ།རྩང། ཤིང་གི་རལ་གྲི་རྣམས་བཞི་བཅུ་རེ་འཛུགས། ༈ དྲུག་པ་མཆོད་པ་ནི། རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབུས་སུ་འཆར་ཀའི་མཆོད་གཏོར་དཔལ་བཤོས་དམར་པོ། །གཡས་སུ་ཡབ་ལ་དེ་བཞིན། གཡོན་དུ་ཡུམ་ལ་ཀླུ་བཤོས་རྒྱབ་ཡོལ་མ། སྤྲུལ་པ་བཞིར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བཞི། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བདུན། བདུད་ལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བདུན། གནམ་སྨན་ལ་དཀར་ཟླུམ་བདུན། མ་མོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བདུན། མཐེབ་སྐྱུ་དང་བཅས་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་མདུན་དུ་གྲལ་རིམ་གྱིས་བཀོད། དེ་དག་གི་གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྟེ་ཕྱི་དང་། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམ། ༈ བདུན་པ་ཟོར་རྫས་སོགས་ནི། ཀོང་ཟོར་ཁྲོ་རོལ་གྱི་ནང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ 18-19-9a བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་བཀོད། ཤར་དུ་གཏོར་ཟོར་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་ཆེ་བ། ལྟོ་བར་སྲིད་པའི་ཙཀྲ་གཞུག །ཞལ་དུ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བརྫང་། ཕྲག་གཡས་སུ་མར་མེ། གཡོན་དུ་དར་ནག །མདུན་དུ་ལྷ་བཤོས། རྒྱབ་ཏུ་རྩང་བདུན་བདུན་བཙུགས་ཏེ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་ལ། མཐའ་མ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་དང་། ཆུང་བ་བཞི་སྟེ་ལྔ། ལྷོར་སྐྱེར་མདའ་ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་འུག་པ་ཁྲ་ཕོ་རོག་སྲིན་བྱ་སྟེ་བཞིའི་སྒྲོ་དང་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་དྲག་སྔགས་བྲིས་པ་ལྔ། ནུབ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་བྲིས་པ་ལྔ། ཚོན་སྐུད་ཀྱི་བསྒུལ་མོ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་ཡུགས་སྐྲའི་འཇག་ཅན། བྱང་དུ་ཁྲག་ཟོར་ལྕགས་སླང་དུ་དུག་ཁྲག་བླུགས། རས་སོགས་ལ་ལིངྒ་བྲིས་ལ་མགོ་མཇུག་སློག་པ་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་སྟེང་དུ་བཙུགས་པ་རྣམས་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་ནས་ཟེ་གདབ་ཕུར་གཡབ་དར་རྣམས་དང་། གཞ
【現代漢語翻譯】 第五,鐵圍山的填充物:東、南方向是海鹽,西南方向是白芥子,西北方向是蕎麥,東北方向是豆類。此外,還有各種人食用的物品。誓言物:東方是各種肉類,南方是各種心,西方是各種血,北方是混合各種毒物的三角朵瑪。此外,還有各種珍寶、藥物、穀物、絲綢、茶葉、衣物、土壤、毛織品、顏料、皮革、樺樹皮、盔甲、水果、三白(牛奶、酸奶、酥油)、三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖)等。外面用黏土做成圓形城堡,儘可能多地堆放白芥子,生長在巖石上的海鹽,以及四十把木劍。 第六,供養:根本上師、誓言護法等的供養朵瑪,特別是壇城前方的中央是紅色的吉祥食子,右邊是父親本尊的供養,左邊是母親本尊的龍食子和靠背,化身四尊是四個紅色三角朵瑪,六位使者是六個紅色三角朵瑪,七位閻羅是七個紅色三角朵瑪,魔是七個黑色三角朵瑪,天女是七個白色圓形朵瑪,明妃是七個紅色三角朵瑪,連同鉤子一起,在三位主尊前方按順序排列。在這些的右邊,裝滿藥酒的顱器,左邊是血,前面是水和五種受用,即外供,以及血的阿噶等內供。 第七,投擲物等:如金剛橛儀軌中所述,八個投擲物佈置在壇城的四個方向和四個角落。東方是大型食肉鬼面容的朵瑪投擲物,腹部放置輪迴輪(藏文:སྲིད་པའི་ཙཀྲ་,梵文天城體:भवचक्र,梵文羅馬擬音:bhava-cakra,漢語字面意思:有輪),面部填充敵人的替身靈牌,右肩放置酥油燈,左肩放置黑布,前方放置祭品,後方豎立七根樹枝,用白芥子裝飾,邊緣用七個或二十一個三角形食子環繞,用血肉裝飾。南方是五支箭,帶有兇兆的貓頭鷹、花斑貓頭鷹、烏鴉、食肉鳥四種鳥的羽毛,以及帶有鐵刀頭的箭,上面寫有猛咒。西方是墳墓里的黑石頭,用毒血寫上『བྷྱོ་ཟློག་རྦད་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bhyo zlog rbad,漢語字面意思:返回)。用彩色線製成的偶人,用皮革包裹,塞滿頭髮。北方是血投擲物,鐵鍋里裝滿毒血,在布等材料上畫上靈牌,頭尾顛倒,插在三角容器上。在這些佈置的邊緣環繞供品。上師前方放置內供、金剛鈴、手鼓、法器、橛、拂塵等。
【English Translation】 Fifth, the filling substances for the iron fence: sea salt in the east and south, white mustard in the south and west, buckwheat in the west and north, and beans in the north and east. In addition, whatever human food is available. Vow substances: in the east, various meats; in the south, various hearts; in the west, various bloods; and in the north, a triangular torma mixed with various poisons. In addition, various jewels, medicines, grains, silks, teas, clothes, soils, woolens, dyes, leathers, birch bark, armor, fruits, the three whites (milk, yogurt, butter), and the three sweets (honey, molasses, sugar) are arranged. Outside, a circular castle is made of clay, filled as much as possible with white mustard, sea salt grown on rocks, and forty wooden swords. Sixth, the offerings: general offering tormas for the root gurus, oath-bound protectors, etc., and in particular, in front of the mandala, in the center is a red auspicious food offering, to the right is the same for the father deity, to the left is the naga food offering with a backdrop for the mother deity, four red triangular tormas for the four emanations, six red triangular tormas for the six messengers, seven red triangular tormas for the seven Yamarajas, seven black triangular tormas for the demons, seven white round tormas for the sky goddesses, and seven red triangular tormas for the mamos, arranged in order in front of the three main deities, along with hooks. To the right of these, a skull cup filled with medicinal alcohol, to the left, rakta (blood), and in front, water and the five sensory offerings, i.e., outer offerings, and inner offerings such as blood argham. Seventh, the throwing objects, etc.: As described in the Vajrakilaya ritual, eight throwing objects are arranged in the four directions and four corners of the mandala. In the east is a large torma throwing object with the face of a rakshasa (demon), with the wheel of existence (藏文:སྲིད་པའི་ཙཀྲ་,梵文天城體:भवचक्र,梵文羅馬擬音:bhava-cakra,漢語字面意思:有輪) placed in its belly, and the effigy of the enemy stuffed into its mouth. A butter lamp is placed on its right shoulder, and a black cloth on its left. An offering is placed in front, and seven branches are erected in the back, decorated with white mustard. The edge is surrounded by seven or twenty-one triangular food offerings, decorated with flesh and blood. In the south are five arrows with the feathers of ill-omened owls, mottled owls, crows, and flesh-eating birds, and iron-tipped arrows inscribed with wrathful mantras. In the west is a black stone from a cemetery, with 'བྷྱོ་ཟློག་རྦད་' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bhyo zlog rbad,漢語字面意思:返回) written on it with poisonous blood. A puppet made of colored thread, wrapped in leather, stuffed with hair. In the north is a blood throwing object, with poisonous blood poured into an iron pot. An effigy is drawn on cloth, etc., with the head and tail reversed, and placed on top of a triangular container. The edges of these arrangements are surrounded by offerings. In front of the guru are placed the inner offerings, vajra bell, hand drum, ritual implements, pegs, fly-whisk, and banners.
ན་ཡང་གདབ་ལས་ཀྱི་ཆས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཤམ་མོ། ། 18-19-9b ༄། །དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཤིན་རྗེའི་རིགས་འབྲེལ་ཆགས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་སྟེ། བསྟོད་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་པས་རཾ་འོད་དུ་ཞུ་མེ་འབར་བས་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་རྣམས་བསྲེགས༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་རླུང་དུ་གྱུར་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཡྃ་མཎྜ་ལ་ཡྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་ཆུར་གྱུར་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཀྲུས༔ ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ༔ ཕྱི་ལྟར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སྙིང་གར་བཅངས་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཉེས་སྐྱོན་དག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་དཔྲལ་བར་བཅངས་པའི་ནང་༔ རིན་འབྱུང་ཐུགས་ཀའི་སྭཱ་སེར་འོད་འཕྲོས་ 18-19-10a པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདུད་རྩིའི་ཐལ་སྦྱོར་ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ༔ ཁ་འགྲམ་བཞག་ནང་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་སྙིང་གར་མཛུམ་མོ་སྒྲེང་༔ དོན་གྲུབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་མོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང་༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་འདེགས་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོ་སོར་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སོར་བསྣོལ་མཐེ་བོང་གཤིབས༔ སྤྱི་བོར་བཅངས་ནང་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿདམར་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སོ་སོར་ཕུལ༔ དགྱེས་ནས་བདག་གིས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿགྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་ནམ་གསུམ་གསུམ་བྱ། ནང་ 18-19-10b ལྟར་འ
【現代漢語翻譯】 此外,所有必要的祭品用具,如法衣等,都按照傳承儀軌完整地陳設好。
正行儀軌次第: 第二部分是正行儀軌次第。首先,因為我的瑜伽與閻魔法王有關,所以要從文殊閻魔法王的加行開始,直到讚頌結束。然後是加持食子,觀想自身為本尊,從心間的吽字發出字母讓、揚、康三個字,從吽字發出讓字,讓字融化為光,燃燒,焚燒食子的物品和表相。讓 匝拉曼達拉 讓。從吽字發出揚字,融化為光,變成風,摧毀食子的所有物品和惡習。揚 曼達拉 揚。從吽字發出康字,融化為光,變成水,清洗食子的所有物品和分別念。康 曼達拉 康。外在方面,用六字真言和六種手印加持五種妙欲,在法界清凈的空心掌中,於心間觀想釋迦牟尼佛,從心間的阿字發出光芒,消除罪障。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂。虛空藏手印是空心掌,指尖相觸,置於額頭前,觀想寶生佛,從心間的色字發出黃色光芒,加持食子,使其變成甘露海。那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝夏 穆凱 貝 薩瓦 他 康 烏嘎 喋 斯帕拉那 伊芒 嘎嘎那 康 梭哈。甘露合掌手印是手掌向外,置於嘴邊,觀想無量光佛,從心間的讓字發出紅色光芒,增長甘露海。嗡 阿彌利達 滾達利 哈那 哈那 吽 啪。大威力手印是心間豎起拇指,觀想不空成就佛,從心間的哈字發出綠色光芒,加持食子,使其如所愿。嗡 那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給喋 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽。智慧星箭手印是握拳置於心間,左手施予勝施,觀想不動明王,從心間的吽字發出光芒,各自獲得。嗡 嘉那 阿瓦洛給喋 那嘛 薩曼達 斯帕拉那 拉斯米 巴瓦 瑪哈 瑪尼 嘟嚕 嘟嚕 舍達亞 匝拉 吽 啪。自在輪手印是手指交叉,拇指併攏,置於頭頂,觀想毗盧遮那佛,從心間的匝字發出紅色光芒,各自供養妙欲,歡喜,被我所降伏。那嘛 薩曼達 布達南 嘎哈 依夏瓦利 帕拉班匝 尤地 瑪哈 薩瑪耶 梭哈。唸誦真言和結手印七次或三次。 內在方面,...
【English Translation】 In addition, all the necessary offering utensils, such as robes, are completely arranged according to the lineage tradition.
The Actual Ritual Sequence: The second part is the sequence of the actual ritual. First, because my yoga is related to Yama, the Lord of Death, it starts with the preliminary practice of Manjushri Yama, and ends with the praise. Then, blessing the torma (sacrificial cake): visualize oneself as the deity, and from the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable of wrathful deities) at the heart, emit the letters Ram (རཾ,रं,raṃ,fire seed syllable), Yam (ཡཾ,यं,yaṃ,wind seed syllable), and Kham (ཁཾ,खं,khaṃ,space seed syllable). From the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable of wrathful deities) emit the Ram (རཾ,रं,raṃ,fire seed syllable), the Ram (རཾ,रं,raṃ,fire seed syllable) melts into light, burns, and incinerates the objects and appearances of the torma. Ram Jvala Mandala Ram (རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ,रं ज्वल मण्डल रं,raṃ jvala maṇḍala raṃ,Ram, the blazing mandala, Ram). From the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable of wrathful deities) emit the Yam (ཡཾ,यं,yaṃ,wind seed syllable), it melts into light, becomes wind, and destroys all the objects and bad habits of the torma. Yam Mandala Yam (ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡཾ,यं मण्डल यं,yaṃ maṇḍala yaṃ,Yam, the mandala, Yam). From the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable of wrathful deities) emit the Kham (ཁཾ,खं,khaṃ,space seed syllable), it melts into light, becomes water, and washes away all the objects and conceptualizations of the torma. Kham Mandala Kham (ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ,खं मण्डल खं,khaṃ maṇḍala khaṃ,Kham, the mandala, Kham). Externally, bless the five desirable qualities with the six-syllable mantra and six mudras (hand gestures). In the empty palms of the pure Dharmadhatu, visualize Shakyamuni Buddha at the heart, and from the Ah (ཨཱཿ,आः,āḥ,seed syllable of body, speech, and mind) at the heart, emit light, and eliminate faults. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,ओँ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I am). The Akashagarbha mudra (sky treasury hand gesture) is with empty palms, fingertips touching, placed in front of the forehead, visualize Ratnasambhava, and from the Se (སེ,स,sa,seed syllable of Ratnasambhava) at the heart, emit yellow light, bless the torma, and transform it into an ocean of nectar. Namah Sarva Tathagata Ebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Uggate Spha Rana Imam Gagana Kham Svaha (ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ,नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उग्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा,namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ uggate spha raṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,Homage to all Tathagatas, to all faces, in every way, fill the sky with space, svaha). The Amrita (nectar) mudra is with palms facing outwards, placed near the mouth, visualize Amitabha, and from the Ram (རཾ,रं,raṃ,fire seed syllable) at the heart, emit red light, and increase the ocean of nectar. Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,ओँ अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्,oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,Om, nectar, Kundali, strike, strike, Hum Phat). The great powerful mudra is with the thumb raised at the heart, visualize Amoghasiddhi, and from the Ha (ཧཱ,ह,ha,seed syllable of Amoghasiddhi) at the heart, emit green light, bless the torma, and make it as desired. Om Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ,ओँ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओँ सम्भर सम्भर हूँ,oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,Om, homage to all Tathagatas, Avalokite, Om, accumulate, accumulate, Hum). The wisdom star arrow mudra is with the fist held at the heart, the left hand giving the supreme gift, visualize Akshobhya, and from the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable of wrathful deities) at the heart, emit light, and each receives. Om Jnana Avalokite Namah Samanta Spha Rana Rasmi Bhava Maha Mani Duru Duru Hridayajvala Hum Phat (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ,ओँ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फर ण रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृदज्वल हूँ फट्,oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spha raṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛdayajvala hūṃ phaṭ,Om, wisdom, Avalokite, homage, completely, radiate, light, become, great jewel, Duru Duru, heart flame, Hum Phat). The empowerment wheel mudra is with fingers crossed, thumbs together, placed on the crown of the head, visualize Vairochana, and from the Jah (ཛཿ,जः,jaḥ,seed syllable of Vairochana) at the heart, emit red light, offer each desirable quality, rejoice, and be subdued by me. Namah Samanta Buddhanam Graheshvari Prabhanjyoti Maha Samaye Svaha (ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿགྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभञ्ज्योति महा समये स्वाहा,namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā,Homage to all Buddhas, Graheshvari, radiant light, great Samaya, Svaha). Recite the mantra and perform the mudra seven or three times. Inwardly,...
བྲུ་ལྔས་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨཱཿལས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ༔ ངག་སྙན་པ༔ ཡིད་དྭངས་པ༔ ལག་ན་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རྫས་ཐོགས་པ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་མདོས་གླིང་བཞི་རི་རབ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རེ་རེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་བསམས་ལ༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ 18-19-11a ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་སོང་རྗེས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ་ཡང་སྦྱར་ཞིང་། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་ཚབ་ཏུ་ཨཱ་དར་ཤ་དང་ས་མཱ་ཏཱ་དང་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎཱ་དང་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཎ་རྣམས་བཅུག་པ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ 18-19-11b སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ཧེ་ད་རོལ་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་སྐབས་གཙོ་འཁོར་རིམ་པར་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་དུས་ལ་བབ༔
【現代漢語翻譯】 通過五種真言來擴充套件:唸誦三遍 '嗡 班 仲 昌 舍 阿 (Oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)'。 從 '嗡 (Oṃ)' 中,獲得五種智慧。 從 '班 (bhrūṃ)' 中,獲得珍寶宮殿。 從 '仲 (trāṃ)' 中,獲得五種欲妙。 從 '舍 (hrīḥ)' 中,獲得六十支妙音。 從 '阿 (āḥ)' 中,獲得飲食甘露之海。 將影像轉化為真實的眾生,身體美麗動人,語言悅耳動聽,心意清凈,手中持有五種欲妙之物。 每一個都散發出無數不可思議的變化,化為無量諸佛、顯有世間母神(藏文:སྣང་སྲིད་མ་མོ།,字面意思:存在的顯現的母親)、六道眾生、債主和冤親債主、顯有世間神鬼等,每一個都化為四洲、須彌山、有情眾生和不可思議的各種欲妙,與各自的境界相符。 觀想將所有這些供施物品,其自性清凈,無生無滅,加持轉變。 頂禮!唸誦「以我意念力」等真實語。 然後生起本尊:從「諸法皆自心」開始,到「如是之身明觀生起」為止。 之後進行灌頂和加持:以金剛手印觸碰三處(身、語、意),唸誦「嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂 (Oṃ sarva tathāgata mahā-kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)」。 同樣地,加上語和意,在自己的頂、喉、心三處,觀想月亮、蓮花、太陽上分別有「嗡 (Oṃ,種子字,身,om,om)」、「阿 (Āḥ,種子字,語,āḥ,啊)」、「吽 (Hūṃ,種子字,意,hūṃ,吽)」。 其光芒觸動諸佛的心續,三金剛的本尊充滿虛空,融入三個字中,完全轉變成為毗盧遮那佛、無量光佛和不動佛。 然後以五部手印觸碰頂部的五個位置,唸誦「嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂 (Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)」。 同樣地,將空性替換為鏡智(藏文:ཨཱ་དར་ཤ་,梵文天城體:ādarśa,梵文羅馬擬音:ādarśa,漢語字面意思:鏡子)、平等智(藏文:ས་མཱ་ཏཱ་,梵文天城體:samatā,梵文羅馬擬音:samatā,漢語字面意思:平等)、妙觀察智(藏文:པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎཱ་,梵文天城體:pratyavekṣaṇā,梵文羅馬擬音:pratyavekṣaṇā,漢語字面意思:詳細觀察)和成所作智(藏文:ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཎ་,梵文天城體:kṛtyānuṣṭhāna,梵文羅馬擬音:kṛtyānuṣṭhāna,漢語字面意思:行為實踐),在頂部的五個位置,五方佛依次降下,以五種智慧的甘露水進行灌頂,凈化五毒,將五蘊轉化為五佛,作為灌頂的標誌,五部佛陀加持頂飾。 然後從迎請開始,到「哈哈 吼吼 嘿嘿 達若拉 (hā hā ho ho he he da ro la)」,按照通常的儀軌進行。 第六,在讚頌和委派事業時,依次祈請主尊和眷屬之後,唸誦「時機已到!」
【English Translation】 Expanding through the five syllables: Recite three times 'Oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ'. From 'Oṃ', may I be endowed with the five wisdoms. From 'bhrūṃ', may I be endowed with a jeweled palace. From 'trāṃ', may I be endowed with the five desirable qualities. From 'hrīḥ', may I be endowed with sixty melodious sounds. From 'āḥ', may I be endowed with an ocean of nectarous food and drink. May the images transform into actual living beings, with beautiful and pleasing bodies, sweet and melodious voices, pure minds, and holding the substances of the five desirable qualities in their hands. Each one emanates countless inconceivable transformations, becoming infinite Buddhas, the Mothers of Existence (Nangsi Mamo), beings of the six realms, creditors and karmic debtors, gods and demons of existence, each one transforming into the four continents, Mount Meru, sentient beings, and inconceivable varieties of desirable qualities, in accordance with their respective realms. Visualize that all these offering substances, by their very nature, are pure, without arising or ceasing, and are blessed and transformed. Homage! Recite the power of truth, such as 'By the power of my thought'. Then generate the deity: Starting from 'All phenomena are one's own mind', up to 'Clearly generate such a form'. After that, perform the empowerment and blessing: Seal the three places (body, speech, and mind) with the vajra mudra, reciting 'Oṃ sarva tathāgata mahā-kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ'. Similarly, add speech and mind, and visualize at one's own crown, throat, and heart, the syllables 'Oṃ', 'Āḥ', and 'Hūṃ' residing on the moon, lotus, and sun respectively. Their rays stimulate the mind-streams of the Tathagatas, and the assembly of deities of the three vajras come forth, filling the sky, and dissolve into the three syllables, completely transforming into the forms of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. Then, seal the five places on the crown with the mudras of the five families, reciting 'Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ'. Similarly, replace emptiness with mirror-like wisdom (Ādarśa), equality wisdom (Samatā), discriminating wisdom (Pratyavekṣaṇā), and all-accomplishing wisdom (Kṛtyānuṣṭhāna), and at the five places on the crown, the five Tathagatas descend in succession, empowering with the stream of the five wisdoms, purifying the five poisons, transforming the five aggregates into the five Buddhas, and as a sign of empowerment, the five Tathagatas of the five families adorn the head. Then, from the invocation onwards, up to 'Hā hā ho ho he he da ro la', proceed according to the usual ritual. Sixth, during the praise and entrustment of activities, after sequentially urging the main deity and retinue, recite 'The time has come!'
ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་དབང་མངའ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །བདུན་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཙོ་འཁོར་དང་ཟློག་སྔགས་སོགས་འགྲོས་བརྩིས་ཏེ་བཟླའོ། །སྐབས་འདིར་གླུད་ཡས་ཀྱི་འཕྱོང་འབྲང་འདོན་པའི་གྱེར་ནི་སྨྲེང་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་གྱེར་བ་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་བཀོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་གིས། །དཀའ་དགུས་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས། །དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས། །སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས། །རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ 18-19-12a བརླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །བཅའ་བཅའ་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས། །སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་ཐོན་པ་འདྲ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས། །འཕན་གདུགས་ནམ་རྒྱང་གུར་ལ་ལྟོས། །ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ། །ཤིང་རིས་མང་པོ་བྲིས་ལ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར། །མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་འདྲ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་ཅས་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བར་པའི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་དང་། གསེར་ 18-19-12b སྐྱེམས་ནས་ཞལ་སྟོབ་ཀྱི་བར་བསྒྲལ་ལས་རྣམས་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་བཞིན་བྱས་ལ། ལས་གཞུང་ལྟར་ལྷག་མ་གཏང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྐབས། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། མདོས་བདག་ལ་སོགས་དེ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་ལ་སྟོད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲུབ་ཏུ་བསྐུལ་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བར་གསུངས་འདུག་པས་དཔྱད་པར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་ད
【現代漢語翻譯】 在每一句的結尾,獻上殊勝的甘露妙藥朵瑪,以及各自相應的供品,祈請享用!懇請息滅對我們瑜伽士及其眷屬不利的損害之眾!增長壽命、權勢、威望和受用!將所有邪見全部收攝!迅速解脫摧毀佛法的敵對勢力!』對所有情況都這樣應用。 第七,修持和成就:按照儀軌,根據情況,結合主尊和眷屬,以及回遮咒等,按照節奏唸誦。此時,唸誦贖替儀軌中的『揚』,唸誦這個簡略的祈禱文也無妨,我這樣安排:吽!瑜伽自在的我們,以九種苦行積累,以九種和諧結合。從難以忍受之處尋得的朵瑪,從堅硬的巖石上雕刻的朵瑪,以供品和儀軌為基礎,以咒語和手印加持,以清凈的禪定轉化為所欲之物。準備好的供品經過再三檢查,如同男子出征一般。裝飾好的供品經過再三打扮,如同少女出嫁一般。繪製好的供品經過再三佈置,如同老虎從巢穴中出來一般。所有顯現的世間神靈,都請觀看這個偉大的朵瑪!請看幡旗和傘蓋,如同帳篷一般。請看繪製的眾多樹木圖案,如同世間萬象顯現在空中。請看交織的眾多箭矢,如同彩虹在空中盤旋。須彌山、四大部洲和附屬小洲,都以和諧的供品和儀軌圍繞。彙集了天神、惡魔和誓言之物。如此這般的朵瑪,獻給作為我和施主眷屬的壽命和生命之贖替,獻給作為國家和城市的贖替,獻給作為財富和財物的贖替。祈請遣除衰敗和恐懼,成就所託付的事業!』 之後,從會供加持到中間部分,按照儀軌進行。從黃金飲料到麵食供養之間,像降伏閻羅死主一樣進行事業。按照儀軌,佈施殘食。然後,『吽!唯一的忿怒尊,閻羅的降伏者!』直到『懇請以忿怒尊回遮惡毒!』在『吽!過去從何處回遮兇兆?』的時候,對敵人和障礙進行回遮。在每一句的結尾,據說要像對待朵瑪主等一樣,按照慣例,在念誦上部的咒語時,在催促修持的時候唸誦,所以需要研究。
【English Translation】 At the end of each sentence, offer this extraordinary Damdza (དམ་རྫས་,誓言之物) Torma (གཏོར་མ་,食子), and these offerings that suit each of you, please accept them! Please pacify the gatherings of disharmonious harm to us yogis and our entourage! Increase life, power, dominion, and enjoyment! Subdue all wrong views without exception! Swiftly liberate the enemies and obstacles that destroy the teachings!' Apply this to all situations. Seventh, approaching and accomplishing: According to the ritual, combine the main deity and entourage, as well as the Zlok Ngak (ཟློག་སྔགས,reversal mantra) etc., as appropriate, and recite them rhythmically. At this time, reciting the 'Yang' (ཡས་,儀軌) of the ransom ritual, reciting this abbreviated prayer is not contradictory, I think, and I arrange it like this: Hūṃ! We, the masters of yoga, have accumulated with nine hardships and combined with nine harmonies. The Dö (མདོས,朵瑪) sought from unbearable places, the Dö carved from hard rock, based on substances and rituals, blessed by mantras and mudras, transformed into desired things by pure Samadhi (ཏིང་འཛིན་,禪定). The prepared offerings are checked again and again, like a man going to war. The decorated offerings are dressed up again and again, like a young woman getting married. The drawn offerings are arranged again and again, like a tiger emerging from its nest. All the gods and demons of the phenomenal world, please look at this great Dö! Look at the banners and umbrellas, like tents. Look at the many tree patterns drawn, like the phenomena of the world appearing in the sky. Look at the many intertwined arrows, like rainbows swirling in the sky. Mount Meru, the four continents, and the subcontinents are surrounded by harmonious substances and rituals. Gathered gods, demons, and powerful Damdza (དམ་རྫས་,誓言之物). This kind of great Dö, offered as a ransom for the life and life force of me and the patron's entourage, offered as a ransom for the country and city, offered as a ransom for wealth and possessions. Please avert decline and fear, and accomplish the entrusted tasks!' After that, from the blessing of the Tsok (ཚོགས,會供) to the intermediate part, follow the ritual text. From the golden drink to the offering of face food, perform the activities like subduing Shinje (གཤིན་རྗེ་,閻羅) the Destroyer. According to the ritual text, give the leftovers. Then, 'Hūṃ! The one wrathful king, the slayer of Shinje (གཤིན་རྗེ་,閻羅)!' until 'Please avert the malice with the wrathful one!' At the time of 'Hūṃ! Where did the reversal of bad omens come from in the past?' reverse it upon the enemy and obstacles. At the end of each sentence, it is said that one should treat the Dö (མདོས,朵瑪) owner etc. as usual, and recite it when urging practice of the upper mantra, so it needs to be studied.
ང་། མདོས་ལོངས་ཤིག༔ ཟོར་བདག་ལ་སོགས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག༔ ཁྲམ་བདག་ལ་སོགས་ཁྲམ་རྒྱོབ་ཅིག༔ རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ མཛེས་པའི་དར་ཟབ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྒྱང་བུ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྟེན༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་འདི་བཞེས་ལ༔ ངག་གི་དམོད་པའི་དུག་དབལ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ནམ་མཁའ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ཀྱི་གདུག་པའི་བསམ་ངན་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དཀོར་ 18-19-13a གྱི་དབྱིག༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཅེས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞིང་བར་འདིར་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་སོགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་འབུལ་ལོ༔ འབྲུ་བཟང་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ༔ ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡང་དག་ལྡན༔ གཟུགས་མཛེས་སྒེག་འགྲོས་ལམས་སེ་ལམ༔ སྨྲ་མཁས་ངག་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སེམས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་ཧྲིག་གེ་ཧྲིག༔ མཛེས་པའི་གོས་རྒྱན་པུ་རུ་རུ༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ འདི་འདྲའི་གླུད་བཟང་ཡ་མཚན་ཅན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ༔ མི་བས་གླུད་དགའ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ༔ གདུག་རྩུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་སྤོངས༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཟོས་པ་སྐྱུགས་ལ་ཤི་བ་གསོས༔ ཞི་དང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ 18-19-13b ནུབ་མཐའ་མར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཟད་པའི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བར་བཏང་ནས་སྔགས་རྣམས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག །སླར་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མས་བསྔོ། དེ་ཉིད་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་། གཞུང་གི་བསྟན་སྐྱོང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་ནས་མདོས་འཕང་བའི་ཉིན་ཟློག་བྱང་རྫོགས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལས།་འདི་ཉིན་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐོང་གསོ་ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 我!供養食子!驅逐詛咒主等,降下詛咒!驅逐占卜主等,進行占卜!此幢幡是身之所依,請享用這美麗的絲綢!將身體的惡行,回遮給破壞佛法的敵人!此嗩吶是語之所依,請享用這美麗的裝飾!將口頭的詛咒毒焰,回遮給破壞佛法的敵人!此虛空是意之所依,請享用這具足五智!將意念的惡毒邪念,回遮給破壞佛法的敵人!和諧的誓言聖物,是供養之精華!請享用這各種供品!將一切不和諧的損害,回遮到敵人和魔障之上!』 以上對一切適用,此處供養替身,以六字真言和六手印加持。吽!諦聽,死主閻羅等,所有顯現世間的神靈和傲慢者,以及眷屬們!我以及施主和供養者,以此替身供養給你們,作為生命和壽命的贖金!上等的青稞粉做成的人偶,由五蘊的自性所成,圓滿具備八識,身形美麗,步態優雅,言辭巧妙,聲音悅耳,心思敏捷,穿著華麗的衣裳,堆積如山的飲食享用,如此殊勝的替身,由禪定、咒語和手印,以及法性游舞的力量所成,請歡喜享用這人偶替身!享用后,請息滅對我和施主的殘酷怒火!釋放束縛,解開捆綁!吐出吞噬之物,復活已死之人!以寂靜和慈悲之心,平息死亡的恐懼!』 如此唸誦,將其送到西方盡頭,南方村莊的末端。然後,『吽!父親閻魔敵』,唸誦至『請行回遮一切之事業!』,之後儘可能多地念誦咒語,最後拍手三次。將朵瑪(梵文天城體:Torma,梵文羅馬擬音:Torma,漢語字面意思:食子)觀想為目標,迎請。再次將其轉化為甘露,以十七個阿字供養。將此供品與朵瑪、替身等一起向外拋擲。然後進行共通和不共護法的朵瑪儀軌,以及正行的供養讚頌、祈願、自我觀想、攝略、迴向、發願和吉祥語等。
【English Translation】 Me! Offering Torma! Drive away the lords of curses, etc., cast curses! Drive away the lords of divination, etc., perform divination! This victory banner is the support of the body, please accept this beautiful silk! Turn back all the evil deeds of the body to the enemies who destroy the Dharma! This flute is the support of speech, please accept this beautiful ornament! Turn back the poisonous flames of verbal curses to the enemies who destroy the Dharma! This sky is the support of mind, please accept this possessing the five wisdoms! Turn back all the evil thoughts of the mind to the enemies who destroy the Dharma! Harmonious vow substances, are the essence of offerings! Please accept these various offerings! Turn back all disharmonious harms to the enemies and obstacles!' The above applies to everything, here offering the ransom, blessed by the six-syllable mantra and six mudras. Hūṃ! Listen, Lord of Death, Yama, etc., all the gods and arrogant ones of appearance and existence, and their retinues! I, and the patrons and donors, offer this ransom to you, as a ransom for life and longevity! A great man made of fine barley flour, made from the nature of the five elements, perfectly possessing the eight consciousnesses, with a beautiful form, elegant gait, skillful speech, sweet voice, and a mind that is quick and discerning, wearing beautiful clothes, and piles of food and enjoyment, such a wonderful ransom, made from the power of samadhi, mantra, and mudra, and the play of Dharma nature, please joyfully accept this human ransom! After accepting, please extinguish the cruel anger in your hearts towards me and the patrons! Release the bound, untie the tied! Spit out what has been swallowed, revive the dead! With a peaceful and loving heart, pacify the fear of death!' Reciting thus, send it to the end of the west, the end of the southern village. Then, 'Hūṃ! Father Yamantaka', recite up to 'Please perform the activity of turning back everything!', after that, recite the mantras as much as possible, and finally clap your hands three times. Visualize the Torma (Torma,Torma,offering cake) as the target, and invite. Transform it again into nectar, and offer it with seventeen A's. Throw this offering outwards with the Torma, ransom, etc. Then perform the common and uncommon protector's Torma ritual, as well as the main part of the offering praise, prayer, self-visualization, summary, dedication, aspiration, and auspicious words.
མཆོད་གོང་དུ་བྱེད། མཆན། དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམས་པའམ་བཏེགས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། སླར་ཡང་མདོས་ཟོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་ཟོར་བསྐོར་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ཟོར་སྣོད་མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྒྲིག །དེའི་མདུན་དུ་དམར་ 18-19-14a གཏོར་རཀྟས་བྲན་པར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། སྲིད་པ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱ་དཀར་གཏོར་དང་བཅས་པའང་བཤམ་ཞིང་ཟོར་ལམ་འཐེན། དེ་ནས་དམར་གཏོར་བཅུ་དྲུག་གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་རྡོར་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཐོགས་ནས་འཕང་བ་དང་བསྟུན། ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཞེས་པ་ནས། ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲི་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱེེར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་རྣམས་དང་བཅས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སོགས་གསེར་སྐྱེམས་དང་སྒོ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཟའི་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་སོང་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ ཞེས་སོགས་ཟོར་བསྐུལ་དང་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལས་ངན་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདིའི༔ མི་སོད་ཁྱིམ་ཤིགས་ 18-19-14b ནོར་ཕྱུགས་ཐལ་བར་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟོར༔ ཞེས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕངས་པས། དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ་བོ། །ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་འོང་། སྤྱིར་མདོས་གང་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱོགས་ནི། རྟེན་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐོང་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་གི་རྩེར་གཤེགས། ཟློག་པར་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་དགྲ་ལ་གཏད་བཙུགས། ནད་སྣ་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་འདོད་ན་ཁྲོམ་ལམ་དུ་བཏང་། བསད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་དགྲ་
【現代漢語翻譯】 獻供於前。註:之後,以百字明咒祈請寬恕獻供讚頌的不足。將智慧尊融入或迎請誓言尊,並收攝。再次,瞬間將朵瑪和替身觀想為閻魔敵等,同時唸誦赫利·什底等遣除咒語,進行替身回遮和拍打手印。將替身容器安放于朵瑪前。在其前方,觀想以鮮血塗抹的紅色食子,通過勾招融入,轉化為甘露,以軍隊食物的方式。 『至尊閻魔敵及其眷屬』等供養。陳設息增懷誅事業的白色食子,並拉起替身線。之後,陳設十六紅色食子和黃金酒,加持后,從金剛杵處從修法室拋出,同時唸誦『吽,太陽南面帕吉那』至『提穆爾 亞瑪拉 扎底 貝友』。之後,上師穿上忿怒尊的裝束,與修法伴侶一同,在四方和四隅等處,伴隨著音樂聲,根據星曜執行的方向,前往拋擲之處。首先,獻上黃金酒,供養白色食子,祈求願望實現。進行勾招融入,唸誦『貝友,我沒有無緣無故地冒犯』等替身驅使咒語,依次拋擲替身。之後,唸誦: 『吽,忿怒替身軍隊衝向敵人,貝友!將怨敵和邪魔化為灰塵。此惡毒敵人心中所想,家破人亡,財產牲畜化為灰燼。請行斷除怨敵邪魔的事業!貝友貝友,衝向怨恨的敵人!貝友貝友,衝向作祟的邪魔!貝友貝友,衝向食人的鬼!貝友貝友,衝向致死的厲鬼!替身替身,衝向目標之處!』將替身拋向要對付的怨敵邪魔的方向,伴隨著強烈的音樂聲拋出,怨敵的意識就像熄滅的蠟燭一樣消失。觀想其住所、身體和享用之物全部消失殆盡,然後拍手。 吽。從自身忿怒尊的心間,觀想護輪,上師踩著足跟,不回頭地回來。一般來說,朵瑪拋擲的方向是:如果作為本尊朵瑪,則迎請至修法室安住;如果作為供養朵瑪,則前往修法室頂端;如果作為遣除朵瑪,則在修法室上方對著敵人安放;如果想要平息疾病和災害,則拋向十字路口;如果主要目的是誅殺敵人,則...
【English Translation】 Offerings are made in front. Note: Then, with the hundred-syllable mantra, ask for forgiveness for the inadequacies of the offering praises. Dissolve the wisdom being into the support or invite and gather the samaya being. Again, in an instant, visualize the torma and effigy as Yamantaka, etc., while reciting Hrih Shti, etc., the reversal mantras, perform the effigy turning and clapping mudras. Arrange the effigy container in front of the torma. In front of it, visualize the red food offering smeared with blood, through attraction and absorption, transformed into nectar, in the manner of an army's food. Offer 'Supreme Yamantaka and retinue,' etc. Display the white torma for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, and draw the effigy line. Then, display sixteen red food offerings and golden libation, bless them, and as the vajra is thrown from the practice room, recite from 'Hum, the sun is south of Paki' to 'Timur Yamara Tratibhyo.' Then, the master puts on the attire of a wrathful deity, and together with other practice companions, in the four directions and four intermediate directions, etc., accompanied by the sound of music, according to the direction of the stars, goes to the place where it is thrown. First, offer the golden libation, offer the white torma, and pray for the fulfillment of wishes. Perform attraction and absorption, and recite 'Bhyo, I have not offended without reason,' etc., the effigy driving mantra, and throw the effigies in order. Then, recite: 'Hum, the wrathful effigy army rushes towards the enemy, Bhyo! Turn the enemy and demons into dust. The evil enemy's thoughts, family destruction, property and livestock turned to ashes. Please carry out the activity of cutting off the enemy and demons from the root! Bhyo Bhyo, towards the hateful enemy! Bhyo Bhyo, towards the harmful demon! Bhyo Bhyo, towards the eating ghost! Bhyo Bhyo, towards the ruinous evil spirit! Effigy Effigy, towards the targeted place!' Throw the effigy towards the direction of the enemy and demon to be dealt with, and throw it with a loud musical sound, the enemy's consciousness disappears like a candle being extinguished. Think that their residence, body, and enjoyments are all completely destroyed, and then clap your hands. Hum. From the heart of the self-existing wrathful king, visualize the protective circle, and the master steps on the heel and comes back without looking back. In general, the direction in which the torma is thrown is: if it is used as a support torma, then invite it to reside in the practice room; if it is used as an offering torma, then go to the top of the practice room; if it is used as a reversal torma, then place it on top of the practice room facing the enemy; if you want to pacify diseases and harm, then throw it to the crossroads; if the main purpose is to kill the enemy, then...
ཕྱོགས་སུ་བཏང་། གཡུལ་ངོ་བཟློག་ན་དམག་དཔུང་གི་གདོང་དུ་བཏང་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བསྟན་མ་བསྐྱང་། དམིགས་བྱ་བཀུག་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ 18-19-15a གཞལ་ཡས་ན༔ སོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་བྱ། ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ་ཞིང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ།། ༈ ཡང་གཏོར་བཟློག་རྐྱང་པའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཏོར་ཟོར་སྲིན་ཞལ་ཅན་ལྟོ་བར་དུག་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཅུག་པ་འཁོར་གྱི་བཤོས་བུ་དང་ཁྲག་ཀོང་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བར་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཁྲམ་བྱང་དང་ལྷ་ཙག་བཙུགས། མཚེ་ཡུངས་རྩང་དམར་རྒྱུ་རློན་ཤ་དུམ་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་རྩེར་དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཀོད་པའི་ཤར་དུ་གཏོར་ཟོར་བཞི། ལྷོར་མདའ་ཟོར། ནུབ་ཏུ་རྡོ་ཟོར། བྱང་དུ་ཁྲག་ཟོར། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཀོང་ཟོར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡོན་བདག་གི་གླུད། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སོང་རྗེས། མདོས་བྱིན་རླབས་ 18-19-15b དང་གླུད་ཡས་ཀྱི་འཕྱོང་། ཟློག་པའི་སྐབས་ཀྱི། མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་སོགས་དོར་བ་ཙམ་ལས་གཞན་སྔར་ལྟར་དང་། ནུབ་མཐའ་མར་ཚོགས་མཐའ་མའི་ཞལ་སྟོབ་དང་བསྟུན། འཁོར་ལིང་རྣམས་བསྲེག །དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་མཐར། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། ༈ །ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་མན་ངག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ལྟ་བུར། དུར་རྡོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུགས་སའི་སླ་ངའི་ནང་དུ་དགྲ་གཟུགས་ངར་མི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་མཐོ་གང་པ་གཅིག་བྱས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་དགྲ་དངོས་སུ་བསམ། ཆང་རིལ་དགྲའི་ལོ་གྲངས་སམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ་ཆང་བླུགས། འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སམ་བྷ་རའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ། །ལན་ཆགས་མེད་དོ། །བུ་ལོན་ཁྱེར་རོ། །ཤ་འཁོན་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སླར་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ལན་གསུམ
【現代漢語翻譯】 遣送出去。如果需要反擊,要知道像把軍隊派到前線等情況一樣。然後,在門口用清洗過的朵瑪盤的殘餘供養丹瑪(བསྟན་མ་,護法女神)。在勾召目標之後,將朵瑪盤倒扣,觀想成須彌山。唸誦:『吽!三千世界宮殿……』等,並跳金剛舞。回到裡面,進行長壽勾召、供養護法等的後續儀軌。進行酬謝的供養讚頌和懺悔。對於有本尊像的,進行堅住;沒有的,則遣送。收攝誓言尊,用彩粉(རྡུལ་ཚོན་)和阿嘎如(ཨ་ཀཱ་རོ,A-kara)收攝,廣泛地進行祈願和吉祥祝願。 此外,在單獨進行朵瑪反噬時,在壇城的中央,放置一個朵瑪,其形狀為羅剎之口,腹中裝有三毒法輪,周圍環繞著供品和血盛器,開口向外,豎立著主尊和眷屬的牌位和神像。用芥子、紅花、生肉等裝飾,使其具有兇猛威嚴之相,頂上撐起黑色綢緞傘,陳設在供臺上。東面放置四個朵瑪,南面箭朵瑪,西面石朵瑪,北面血朵瑪,八個方位放置盛器朵瑪。此外,還有施主的替身偶人,內外供品等,所有必需品都應準備齊全。儀軌的次第是:在進行完自生本尊和唸誦之後,進行加持朵瑪和替身偶人的儀式。在反噬的時候,只需將『朵瑪屬於我等……』等語改為拋棄之語,其他與之前相同。在最後結束時,與會供的最後儀軌相配合,焚燒替身偶人。在收攝誓言尊之後,再次將朵瑪和佐藥等物,瞬間轉化為文殊閻魔敵等形象即可。 此外,如果想要進行頂禮懺悔的訣竅,在壇城的前面,放置三塊墓石支架,上面放一個寡婦的瓦罐,裡面放一個與敵人形象相似的替身,高約一拃,觀想其具有本尊的生起次第,猛烈地進行勾召和降伏,觀想其為真正的敵人。製作與敵人年齡相同或一百零八個麵團丸,倒入酒,加持為五妙欲,用桑巴拉(སམ་བྷ་ར,Sambhara)的七字真言進行迴向。唸誦四如來名號,唸誦:『這個具有五種妙欲的供施朵瑪,我供養給敵人你。沒有宿債了,拿走你的債務吧,血仇得以清凈吧!』這樣唸誦三遍,然後再次放在地上,重複三次。
【English Translation】 Send it out. If a counterattack is needed, it should be understood in general terms, such as sending troops to the front lines. Then, at the doorway, support the bstan ma (བསྟན་མ་, guardian goddesses) with the remnants of the washed torma plate. After summoning the target, invert the torma plate, visualizing it as Mount Sumeru. Recite: 'Hum! The palace of the three thousand worlds...' etc., and perform the Vajra dance. Returning inside, perform the subsequent rituals such as longevity summoning and offering to the Dharma protectors. Perform the thanksgiving offering and praise, and ask for forgiveness. For those with representations, perform the stable dwelling; for those without, send them away. Gather the samaya beings, and gather them with colored powder (རྡུལ་ཚོན་) and A-kara (ཨ་ཀཱ་རོ). Extensively perform prayers and auspicious wishes. Furthermore, when performing a single torma reversal, in the center of the mandala, place a torma with the face of a rakshasa, with the three poisons chakra in its belly, surrounded by offerings and blood containers, with the openings facing outward, and erect the nameplates and statues of the main deity and retinue. Decorate with mustard seeds, red flowers, raw meat, etc., making it fierce and majestic, and place a black silk umbrella on top, arranged on a platform. Place four tormas in the east, an arrow torma in the south, a stone torma in the west, and a blood torma in the north, with container tormas in the eight directions. In addition, there are the patron's effigy, inner and outer offerings, etc., all necessary items should be fully prepared. The order of the ritual is: after completing the self-generation and recitation, perform the blessing of the torma and the effigy. During the reversal, simply change the words 'The torma belongs to us...' etc. to words of abandonment, otherwise it is the same as before. At the final conclusion, coordinate with the final ritual of the tsok, and burn the effigy. After gathering the samaya beings, transform the great torma and zor materials into the forms of Manjushri Yamantaka etc. in an instant. Furthermore, if you want to perform the secret of prostration and confession, in front of the mandala, place three tombstone supports, and place a widow's earthenware pot on top, inside which place an effigy similar to the enemy's image, about a span high, visualize it as having the generation stage of the yidam, fiercely perform the summoning and subjugation, and visualize it as the real enemy. Make dough pills equal to the enemy's age or one hundred and eight, pour in alcohol, bless them as the five desirable qualities, and dedicate them with the seven-syllable mantra of Sambhara (སམ་བྷ་ར). Recite the names of the Four Tathagatas, and recite: 'This offering torma with five desirable qualities, I offer to you, enemy. There is no karmic debt, take away your debt, may the blood feud be purified!' Recite this three times, then place it on the ground again, repeating three times.
་བསྐོར་བས་ 18-19-16a ཁོ་ཀླད་ཡུ་འཁོར་བས་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས། དེ་ནས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་སྟེ། མཐར་ས་འོག་ཏུ་ཐིབས་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། སླར་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། དགྲ་དེ་ལ་མོས་གུས་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ། ཕྱག་འཚལ་དུས། དབུ་སྐྲ་རིང་བ་རྣམས་རལ་གྲི་དང་སྤུ་གྲི །ཐུང་བ་རྣམས་སོག་ལེ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་གིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐོར་བཏང་བར་བསམ་མོ། །མཐར་དགྲ་གཟུགས་དེ་ཉིད་མདོས་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཁ་སྒྱུར་གྱི་རིམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་གཞུང་དང་དམ་པའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྲུན་ཕས་རྒོལ་གདུག་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི། །ལག་ལེན་ཉུང་ངུར་བྱས་འདི་བྲིས་པའི་དགེས། །ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐུལ་བར་ཤོག །ཅེས་འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་འདི་ནི་སོ་སྟོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྟེན་དང་བཅས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་ 18-19-16b འདུས་སྡེའི་ཆེ་བསྒྲེས་རྣམས་དང་། ཉེ་བར་གནས་པ་མི་ཕམ་དང་ཆོས་དབང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་གསོས་བཏབ་པར་བརྟེན་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མེ་སྦྲུལ་སྣོན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟམ་སྲག་པ་རྡོར་ལེགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 觀想:從他的頭頂旋轉出一個黑色的尤姆字輪(藏文:ཡུ་འཁོར་བས་,字面意思:旋轉的尤姆),從中吐出卡杰·索南·旺唐(Khaje Sonam Wangtang)的所有權勢。然後,觀想它變得越來越小,最終完全沉入地下。再次進行勾召和遣送,觀想自己是釋迦牟尼佛,被一千零二尊佛陀圍繞。對敵人懷有極大的虔誠,並向他頂禮。頂禮時,觀想他的長髮變成刀劍和剃刀,短髮變成鋸子等,用它們將敵人的血肉砍成碎片。最後,觀想將敵人的形象在朵瑪(Torma,食子)儀式中焚燒。 此外,關於通過這種方法轉變業力(las kha sgyur)的其他步驟,可以從經文和聖人的教言中瞭解。愿我通過書寫這少量摧毀者黑法儀軌('joms byed 'char ka nag po'i las sbyor)的實踐功德,征服所有邪見的敵人和障礙! 這部摧毀者黑法儀軌的實踐,是由索頓·仁增·昂旺·南杰(Soton Rig Ngag 'chang ba Mthu Stobs rNam rgyal)在擁有吉祥天物的基礎上,應其口頭請求而作。近日,在仁增集會(Rig 'dzin 'dus sde)的長老們,以及近侍米龐(Mipham)和秋旺(Chos dbang)二人的再三敦促下,由仁欽·南嘉(Rinchen rNam par rgyal ba)於火蛇年(me sbrul)附加月的紅方(dmar phyogs)書寫,書寫者是扎姆薩巴·多吉·列丹增(Zam srag pa rdo rje legs bstan 'dzin)。
【English Translation】 Visualize: From the crown of his head spins a black YUM chakra (藏文:ཡུ་འཁོར་བས་,lit. rotating YUM), from which Khaje Sonam Wangtang's entire power and authority are vomited forth. Then, visualize it becoming smaller and smaller, until it finally sinks completely into the ground. Again, perform the summoning and dispatching, and visualize yourself as the Buddha Shakyamuni, surrounded by one thousand and two Buddhas. Have great devotion for the enemy and prostrate to him. While prostrating, visualize his long hair turning into swords and razors, and his short hair turning into saws, etc., and with them, chop the enemy's flesh and blood into pieces. Finally, visualize burning the enemy's form during the Torma ceremony. Furthermore, the other steps regarding transforming karma (las kha sgyur) through this method can be learned from the scriptures and the sayings of the saints. May I, through the merit of writing this small practice of the Destroyer Black Magic Ritual ('joms byed 'char ka nag po'i las sbyor), conquer all enemies and obstacles of wrong views! This practice of the Destroyer Black Magic Ritual was written by Soton Rig Ngag 'chang ba Mthu Stobs rNam rgyal, based on having auspicious divine substances, at his verbal request. Recently, at the repeated urging of the elders of the Rigdzin assembly (Rig 'dzin 'dus sde), and the close attendants Mipham and Chos dbang, it was written by Rinchen rNam par rgyal ba on the red side of the intercalary month of the Fire Snake year (me sbrul), and the scribe was Zamsragpa Dorje Legdenzin.