td0651_密修七深中忿咒深奧閻魔修法輪遊戲 綽林七深閻魔 修法.g2.0f
大寶伏藏TD651ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དྲག་སྔགས་ཟབ་པ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་རོལ་པ་བཞུགས༔ ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཤིང་རྗེ། སྒྲུབ་ཐབས། 18-15-1a ༄༅། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དྲག་སྔགས་ཟབ་པ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་རོལ་པ་བཞུགས༔ ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་ཤིང་རྗེ། སྒྲུབ་ཐབས། ༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དྲག་སྔགས་ཟབ་པ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་རོལ་པ་བཞུགས༔ ༔ 18-15-1b བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་སྒྲུབ་པར༔ དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྲམ་བྱང་ལྷ་གྲངས་བཀོད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ རྟགས་གདབ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཤགས་དམ་བཅའ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་དབྱེ་ལྷ་ལ་ཕྱག་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་དག༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་མཐིང་ནག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་ནག་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ནང་༔ ར་ལས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ནག་ཟླུམ་ཞིང་འཁྲུག༔ སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ས་གཞི་ 18-15-2a བརྡལ་བའི་སྟེང་༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་དཔངས་མཐོ་བརྗིད༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འཚུབས་ཀྱིས་འབར༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཕོ་བྲང་ཐོད་པ་རིམ་གསུམ་བརྩེགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ནི་རབ་ཏུ་གཏམས༔ གཟའ་ཀླུ་ལ་སོགས་དྲེགས་པའི་ཀ་གདུང་བཀྲམ༔ ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞིང་གི་ཐོག་ཕུབ་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྟེང་༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཆུ་གླང་གཤིན་རྗེའི་གདན༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་གདན་ལ་བབ་པ་ཡི༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ 18-15-2b གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན་གྱིས་འཛིན༔ ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་ཤིང་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་དགྲ་སྟྭ་དུང་དམར་སྟོབ༔ རལ་གཅིག་མཐིང་ནག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD651『意修深法七支』之,忿怒真言深法閻魔敵,成就法輪嬉戲。 至尊林巴深法七支之樹王。成就法。 ༁ྃ༔ 意修深法七支之,忿怒真言深法閻魔敵,成就法輪嬉戲。 頂禮上師文殊閻魔敵! 如彼大瑜伽續部般修持,於屍陀林邊際建立壇城。 安置身語意所依、食子及本尊數量。 皈依發心,觀修守護輪。 立誓句、供養加持、懺悔及立誓。 開啟壇城之門,並向本尊頂禮。 其後,觀修真實生起次第: 諸法本無生,清淨如虛空。 為度未悟眾生,慈悲遍滿。 自明『吽』字光芒聚散,淨化器情世間。 讓、樣、康!斯帕ra納 帕特!桑 哈ra納 吽! 從埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字生出天鐵青黑色法界。 從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出黑風,於堅固穩固之中。 從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出血海,紅黑色,圓滿而洶湧。 從松(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)字生出珍寶大地,廣闊平坦之上。 從堅(藏文:ཀེཾ,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:堅)字生出骨山,高聳巍峨。 從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出劫末之火,呼嘯燃燒。 守護輪於八大屍陀林中央。 從仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)字生出顱骨三重宮殿。 天鐵燃燒之釘遍滿。 羅睺星與龍等傲慢之柱樑遍佈。 摩羯等傍生所嚴飾。 田地頂棚,法輪及菩提心之頂飾。 於屍陀林恐怖大宮殿中央。 船形法輪,金剛巖石之上。 青黑色三角燃燒,於埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字之中。 蓮花日月,水牛閻魔之座墊。 從因之『吽』字落於座墊之上。 種子字、手印光芒聚散,成辦二利。 嗡 阿 卓地 嘎雅 瑪達嘎 哈納 瑪塔 班雜 吽 帕特!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् आ क्रोते कय मान्तक हन मत भञ्ज हुम् फट,梵文羅馬擬音:oṃ ā krote kaya māntaka hana mata bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,克柔諦,嘎雅,瑪達嘎,哈納,瑪塔,班雜,吽,帕特!) 薄伽梵大吉祥文殊閻魔敵。 青黑色,右白左紅,中央藍色面。 六臂,右持金剛杵、寶劍、敵刃。 期克印、短矛、紅幡為左手所持。 忿怒可怖,屍陀林之裝飾。 金剛之翅膀展開,四足威立。 黑夜明妃,敵刃及紅號角。 獨髮青黑,三叉及顱血。 以父母雙運,放射出忿怒之雲。 降伏傲慢,收攝復放射。 法輪之輪輻
【English Translation】 From the Seven Profound Cycles of Mind Practice, the Profound Wrathful Mantra of Yamantaka, the Accomplishment Wheel of Play. Supreme Lingpa's Seven Profound Branches, King of Trees. Accomplishment Method. ༁ྃ༔ From the Seven Profound Cycles of Mind Practice, the Profound Wrathful Mantra of Yamantaka, the Accomplishment Wheel of Play. Homage to the Lama Manjushri Yamantaka! To accomplish it according to the Mahayoga, construct a mandala at the edges of the charnel ground. Arrange the supports for body, speech, and mind, the torma, and the number of deities. Take refuge, generate bodhicitta, and meditate on the protective wheel. Establish the signs, offer the blessings, confess, and make vows. Open the mandala door and pay homage to the deities. Then, meditate on the actual generation stage: All phenomena are unborn, pure, and like the sky. Compassion pervades for the sake of liberating sentient beings who do not understand. Purify the vessel and essence of self-awareness with the emanation and absorption of the HUM. RAM YAM KHAM! Sparaṇa Phet! Samharaṇa HUM! From E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) arises the sky-iron, dark blue-black, the realm of dharma. From YAM (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:YAM) arises the black wind, solid and stable within. From RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:RAM) arises the blood ocean, dark red, round and turbulent. From SUM (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:SUM) arises the precious earth, spread out on top. From KEM (藏文:ཀེཾ,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:KEM) arises the mountain of bones, towering high and majestic. From RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:RAM) arises the great fire of the eon, blazing fiercely. The protective wheel is in the center of the eight charnel grounds. From BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:BHRUM) arises the palace of three layers of stacked skulls. The nails of burning sky-iron are thoroughly hammered in. The proud pillars and beams are adorned with planets and nagas. Decorated with makaras and other animals. The roof of the field is adorned with a wheel and a bodhicitta ornament. In the center of the great terrifying palace of the charnel ground. On top of the boat-shaped wheel, the vajra rock. The dark blue-black triangle burns in the space of E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E). The lotus, sun, moon, water buffalo, and Yamantaka's seat. From the seed HUM falling upon the seat. The seed syllable, hand implements, emanation and absorption accomplish the two benefits. Om Akrote Kaya Mantaka Hana Mata Bhanja Hum Phet! (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् आ क्रोते कय मान्तक हन मत भञ्ज हुम् फट,梵文羅馬擬音:oṃ ā krote kaya māntaka hana mata bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, A, Krote, Kaya, Mantaka, Hana, Mata, Bhanja, Hum, Phet!) The Bhagavan, the Great Glorious Manjushri Yamantaka. Dark blue-black, white on the right, red on the left, blue in the center of the face. Six arms, the right holds a vajra, sword, and enemy cleaver. The threatening mudra, short spear, and red banner are held by the left. Wrathful and terrifying, adorned with the attire of the charnel ground. The vajra wings spread out, and the four feet are firmly planted. Black Night Vetali, enemy cleaver, and red conch. Single-haired, dark blue-black, three-pronged, holding a skull cup of blood. With the union of the father and mother, clouds of wrath emanate. Subduing the arrogant, gathering back and emanating outwards. The spokes of the wheel
ཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ མ་ཧེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ན་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སྟྭ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ གཡུ་ཡི་རལ་གཅིག་གཡོན་འཁྱུད་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ རེ་ཏི་རལ་གྲི་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ མྱོས་བྱེད་འབར་མ་སེར་དཀར་ནག་པོའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གཡོན་འཁྱུད་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཁྲག་གི་བདག་མོ་སྤུ་གྲི་ཏི་སྟ་འཛིན༔ མེ་རུ་ཙེ་ནི་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་ 18-15-3a བསྣམས༔ འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཨུཏྤལ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ གླིང་བཞི་གཙུག་འཇོམས་མི་སྙིང་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རེ་ཏི་གཡོན་འཁྲིལ་ཁྲམ་ཤིང་བྷན་དམར་སྟོབ༔ སྲིན་མོ་མགོ་འཕྱང་དགྲ་སྟྭ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆོས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྟེང་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ནག་འཇོམས་སྐུ་མདོག་ནག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་དགྲ་སྟྭ་གཡོན༔ སྲིན་མོ་རལ་གཅིག་ནག་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕྱྭ་ཚངས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་ཚེ་བུམ་གཡོན་པས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔ ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་ཀོང་རྗེ་བྲག་འཇོམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་བྲག་རི་གཡོན་པས་མེ་ཕུང་བསྣམས༔ བྲག་སྲིན་ཤེལ་མིག་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོ་ཨ་བ་གླང་མགོ་སྨུག་ནག་འབར༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བདུད་མོ་མཆེ་གཙིགས་སྨུག་ནག་མེ་ལོང་དང་༔ སྐར་ 18-15-3b མདའ་འཕེན་ཅིང་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི་སྔོ་ནག༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དྲེད་ཀྱི་ཨཾ་ཤཾ་ནག་མོ་ཁྲམ་ཤིང་དང་༔ ཐོད་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་སྨུག་ནག་འབར༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞིང་དབྱུག་བསྣམས༔ ཁྲག་མིག་དམར་པོ་གཏུན་ཤིང་འབར་བ་དང་༔ ཙིཏྟ་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་རྨིག་པ་དུད་ཁའི་མདོག༔ གཡས་པས་ཐོད་ཕྲེང་གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཀླུ་མོ་པུས་འགྲོ་སྨུག་ནག་མདའ་མདུང་དང་༔ བྷནྡྷ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་སྔོ་ནག་འབར༔ གཡས་པས་སྤུ་གྲི་གཡོན་པས་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ རླུང་ལྷ་སྤྱན་གསུམ་ནག་མོ་སྤུ་གྲི་དང་༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་
【現代漢語翻譯】 尸陀林中蓮花日月座, 黑黃紅綠水牛交錯之法座。 閻魔法王青白紅三面, 右持輪、三叉戟、鐵鉤, 左持卡杖嘎、敵杖、索套。 玉色髮髻左旋持索套, 瑞提持劍與鼬鼠袋。 狂飲母面黃白黑三色, 右持杵、劍、敵杖, 左持紅幡、輪、鐵鉤, 暴怒母左旋持毒器、紅號筒。 飲血母持剃刀、箭矢, 梅如策尼紅白藍三面, 右持杵、劍、卡杖嘎, 左持紅幡、輪、索套。 光芒母持烏巴拉紅幡, 摧毀四大部洲,持人心顱器。 九束髮髻綠白紅三面, 右持杵、木槌、十字架, 左持紅幡、輪、索套, 瑞提左纏,持木杖、紅幡。 羅剎女頭朝下,持敵杖、紅號筒。 皆于尸林,圓滿正法,足踏四方。 上方閻魔黑摧毀,身色黑, 右持五股金剛杵,左持敵杖。 羅剎女獨發黑母持卡杖嘎, 持顱器與父尊無二無別。 上方閻魔天王梵天,身色白, 右手持長壽寶瓶,左手持犁。 水晶九面,黃色持劍, 持顱器與父尊無二無別。 東方剛杰摧山,身色白, 右手持巖山,左手持火堆。 巖羅剎水晶眼白母持鐵鉤, 持顱器與父尊無二無別。 東南阿瓦牛頭,褐黑燃燒, 右手持卡杖嘎,左手持鐵鉤。 魔女齜牙咧嘴,褐黑持鏡, 拋擲星箭,與父尊無二無別。 南方閻魔雅瑪德瓦,藍黑, 右手持劍,左手持鐵鉤。 熊之阿姆夏黑母持木杖, 飲顱血,與父尊無二無別。 西南閻魔紅眼,褐黑燃燒, 右手持劍,左手持木杖。 血眼紅母持燃燒木槌, 持靈牌,與父尊無二無別。 西方閻魔足趾,煙色, 右手持顱鬘,左手持鐵鏈。 龍女膝行,褐黑持箭矛, 持顱器,與父尊無二無別。 西北閻魔泰拉巴,藍黑燃燒, 右手持剃刀,左手持短杖。 風神三眼黑母持剃刀, 持顱器。
【English Translation】 Upon a lotus, sun, and moon seat in the charnel ground, Upon a throne of mingled black, yellow, red, and green buffaloes, Yamaraja (閻魔法王) with faces of blue, white, and red, In his right hand he holds a wheel, a trident, and an iron hook, In his left he carries a khatvanga (卡杖嘎), an enemy dart, and a snare. With a turquoise hair knot twisted to the left, he holds a snare, Reti (瑞提) holds a sword and a mongoose bag. The intoxicating mother has faces of yellow, white, and black, In her right hand she holds a club, a sword, and an enemy dart, In her left she carries a red banner, a wheel, and an iron hook, The wrathful mother twists to the left, holding a poison vessel and a red conch. The blood-drinking mother holds a razor and an arrow, Merutse (梅如策尼) has faces of red, white, and blue, In her right hand she holds a club, a sword, and a khatvanga (卡杖嘎), In her left she carries a red banner, a wheel, and a snare. The radiant mother holds an utpala (烏巴拉) and a red banner, Crushing the four continents, she holds a human heart in a skull cup. With nine tufts of hair, and faces of green, white, and red, In her right hand she holds a club, a mallet, and a cross, In her left she carries a red banner, a wheel, and a snare. Reti (瑞提) twists to the left, holding a wooden staff and a red banner. The rakshasi (羅剎女) hangs her head down, holding an enemy dart and a red conch. All in the charnel ground, completing the Dharma, trampling on four sides. Above, Yama (閻魔) the black destroyer, with a black body, In his right hand he holds a five-pronged vajra (金剛杵), in his left an enemy dart. The black rakshasi (羅剎女) with a single braid holds a khatvanga (卡杖嘎), Holding a skull cup, she embraces the father inseparable. Above, Yama (閻魔), the celestial Brahma (梵天), with a white body, In his right hand he holds a vase of longevity, in his left a plow. With nine crystal faces, the yellow one holds a sword, Holding a skull cup, she embraces the father inseparable. To the east, Kongje (剛杰) the mountain destroyer, with a white body, In his right hand he holds a rocky mountain, in his left a pile of fire. The rock rakshasi (羅剎女) with crystal eyes, the white one holds an iron hook, Holding a skull cup, she embraces the father inseparable. To the southeast, Ava (阿瓦) with a bull's head, smoky black and blazing, In his right hand he holds a khatvanga (卡杖嘎), in his left an iron hook. The demoness bares her fangs, smoky black, holding a mirror, Throwing star arrows, she embraces the father inseparable. To the south, Yama (閻魔) Yavatita (雅瑪德瓦), blue-black, In his right hand he holds a sword, in his left an iron hook. The black bear Amsha (阿姆夏) holds a wooden staff, Drinking blood from a skull cup, she is inseparable from the father. To the southwest, Yama (閻魔) with red eyes, smoky black and blazing, In his right hand he holds a sword, in his left a wooden staff. The red-eyed blood mother holds a blazing mallet, Holding a chitta (靈牌), she is inseparable from the father. To the west, Yama (閻魔) with toes, the color of smoke, In his right hand he holds a garland of skulls, in his left an iron chain. The naga (龍女) woman crawls on her knees, smoky black, holding arrows and spears, Holding a skull cup, she is inseparable from the father. To the northwest, Yama (閻魔) Telpa (泰拉巴), blue-black and blazing, In his right hand he holds a razor, in his left a short staff. The wind god with three eyes, the black mother holds a razor, Holding a skull cup.
ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ གཡས་པས་དགྲ་སྟྭ་གཡོན་པས་ཐོ་བ་བསྣམས༔ ཆུ་སྲིན་ནག་མོ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་དང་༔ བྷནྡྷ་ཁྲག་རྐང་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་དཀར་སེར་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གཡས་ལ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན༔ ནམ་གྲུ་སེར་མོ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་༔ ཉི་ཟེར་ཐོད་ཁྲག་ 18-15-4a བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་འབར་བ་དམར་ནག་འབར༔ ཁྲམ་ཤིང་གཡས་ལ་རྩིས་ཀྱི་བྱང་བུ་གཡོན༔ ནག་མོ་མགོ་དགུ་དམར་ནག་རྩེ་གསུམ་དང་༔ བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་སྐུ་མདོག་ནག༔ རོ་ཡི་དབྱུག་པ་རྩིས་ཀྱི་རྡེ་འུ་བསྣམས༔ ས་བདག་ནག་མོ་ཕག་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་སྒོར་དུང་གི་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་དཀར༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་གསེར་གྱི་སྟག་མགོ་སེར་ནག་འབར༔ གཡས་པས་རིན་ཆེན་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་བསྭེ་ཡི་ཀངྐའི་མགོ་ཅན་དམར༔ གཡས་པས་པདྨ་གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མགོ་ལྗང་ནག་འབར༔ གཡས་པས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཤར་གིང་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་ཤེལ་ཁྲབ་ཅན༔ ལྷོ་གིང་སེར་པོ་གསེར་གྲི་གསེར་ཁྲབ་ཅན༔ ནུབ་གིང་དམར་པོ་བསྭེ་གྲི་བསྭེ་ཁྲབ་ཅན༔ བྱང་གིང་ལྗང་གུ་གཡུ་གྲི་གཡུ་ཁྲབ་ཅན༔ ཤར་བདུད་རོལ་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ ལྷོ་བདུད་མཆེ་ཅན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ ནུབ་བདུད་ཡོར་པོ་ 18-15-4b བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ བྱང་བདུད་གསེར་གྱི་སྟྭ་རེ་བདུད་ཁྲམ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ནག་པོ་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དང་པོའི་རྩིབས་ལ་དཀར་པོ་ཤྭ་རྡིལ་ཐོགས༔ གཉིས་པའི་རྩིབས་ལ་སེར་པོ་ཤྭ་རྡིལ་ཐོགས༔ གསུམ་པའི་རྩིབས་ལ་དམར་པོ་ཤྭ་རྡིལ་ཐོགས༔ བཞི་པའི་རྩིབས་ལ་སྔོན་པོ་ཤྭ་རྡིལ་ཐོགས༔ ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཤན་པ་ཁྭ་གདོང་ནག༔ ལག་གཉིས་ཐུན་དང་རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ མྱོས་པ་བཙན་གྱི་ཤན་པ་དམར་ནག་མདོག༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ལ་བཙན་གྱི་བཤའ་གྲི་ཐོགས༔ བཤན་པ་ཀླུ་ཡི་ཤན་པ་མཐིང་ནག་འབར༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་ནས་སྦྲུལ་ལྤགས་ནག་པོ་གྱོན༔ གདུག་རྩུབ་གཟའ་ཡི་ཤན་པ་འཇིགས་ཤིང་ནག༔ མདུང་དར་ནག་པོ་ཕྱར་ཞིང་ཙིཏྟ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བསམ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོན་བྱས་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱིས༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས༔ དངོས་གྲུབ་ཞུ་ནས་རྫོགས་རིམ་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ཡི
【現代漢語翻譯】 與父(指本尊)無二無別地擁抱。 北方是降伏死主的閻魔(梵文:Yamantaka,摧毀死亡者),身色藍黑。 右手持敵杖,左手持錘。 黑色摩羯,藍黑色寶劍和顱碗,盛滿鮮血,擁抱著父。 東北方是閻魔法王(梵文:Yama Dharmaraja,死亡之法王),身色黃白。 右手持三股金剛杵,左手持判決木杖。 黃色小船,業之鏡和日光頭骨血。 擁抱著父。 下方是燃燒的閻魔,紅黑色火焰。 右手持判決木杖,左手持算命簿。 九頭黑母,紅黑色三叉戟和盛滿鮮血的顱碗。 擁抱著父。 下方是持顱杖的閻魔,身色黑。 持尸杖和算命石子。 黑色的土地神,豬頭金剛索。 手持顱碗,與父無二無別地擁抱。 東門是白色海螺鷲頭,白色。 右手持金剛杵,左手持鐵鉤。 南門是金色虎頭,黃黑色火焰。 右手持寶,左手持索。 西門是褐色禿鷲頭,紅色。 右手持蓮花,左手持鐵鏈。 北門是鐵狼頭,綠黑色火焰。 右手持十字架,左手持鈴。 壇城的外層環繞著: 東方白色金剛橛,持水晶刀,穿水晶甲。 南方黃色金剛橛,持金刀,穿金甲。 西方紅色金剛橛,持褐色刀,穿褐色甲。 北方綠色金剛橛,持玉刀,穿玉甲。 東方魔樂師,持魔判決木杖。 南方獠牙魔,持魔判決木杖。 西方跛足魔,持魔判決木杖。 北方持金斧魔,持魔判決木杖。 他們都是黑色,頭髮如烏雲般濃密。 第一根肋骨上是白色鹿頭。 第二根肋骨上是黃色鹿頭。 第三根肋骨上是紅色鹿頭。 第四根肋骨上是藍色鹿頭。 散播疾病的瑪姆(梵文:Mātṛkā,母神)劊子手,烏鴉臉黑色。 雙手持毒藥和寶劍,帶著疾病袋。 瘋狂的贊(藏文:btsan,兇猛神)劊子手,紅黑色。 非常兇猛,帶著讚的屠刀。 屠夫龍的劊子手,深藍色火焰。 帶著蛇索,穿著黑色蛇皮。 殘暴的羅睺星劊子手,恐怖而黑色。 舉著黑色旗幟,帶著星盤。 觀想一切都是大智慧的嬉戲。 灌頂加持,迎請融入無別。 進行供養,以三層誓言尊。 進行歡喜和收攝,唸誦咒語: 嗡 阿 卓 德 嘎 亞 瑪 達 嘎 哈 納 瑪 他 班 雜 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुम् फट,梵文羅馬擬音:om akrote kaya mantaka hana matha bhanja hum phat,漢語字面意思:嗡,不憤怒,身,閻魔敵,殺,摧毀,吽,啪)。 持續不斷地念誦,進行供養讚頌懺悔。 祈求成就,安住于圓滿次第的境界。
【English Translation】 Embracing the father (referring to the deity) without duality. To the north is Yamantaka (Sanskrit: Yamāntaka, the destroyer of death), the subjugator of death, with a dark blue-black body. The right hand holds the enemy staff, and the left hand holds the hammer. Black makara, dark blue-black sword, and skull bowl filled with blood, embracing the father. To the northeast is Yama Dharmaraja (Sanskrit: Yama Dharmarāja, the death-law king), yellow-white in color. The right hand holds a three-pronged vajra, and the left hand holds the judgment staff. Yellow boat, mirror of karma, and sunlight skull blood. Embracing the father. Below is the burning Yama, red-black flames. The right hand holds the judgment staff, and the left hand holds the book of accounts. Nine-headed black mother, red-black trident, and skull bowl filled with blood. Embracing the father. Below is the skull-staff-bearing Yama, black in color. Holding a corpse staff and divination pebbles. Black earth deity, pig-headed vajra lasso. Holding a skull bowl, embracing the father without duality. The east gate is a white conch-headed vulture, white. The right hand holds a vajra, and the left hand holds an iron hook. The south gate is a golden tiger head, yellow-black flames. The right hand holds a jewel, and the left hand holds a lasso. The west gate is a brown vulture head, red. The right hand holds a lotus, and the left hand holds an iron chain. The north gate is an iron wolf head, green-black flames. The right hand holds a cross, and the left hand holds a bell. The outer layer of the mandala is surrounded by: Eastern white Kila, holding a crystal knife, wearing crystal armor. Southern yellow Kila, holding a golden knife, wearing golden armor. Western red Kila, holding a brown knife, wearing brown armor. Northern green Kila, holding a jade knife, wearing jade armor. Eastern demon musician, holding a demon judgment staff. Southern fanged demon, holding a demon judgment staff. Western lame demon, holding a demon judgment staff. Northern golden axe demon, holding a demon judgment staff. They are all black, with hair as thick as clouds. On the first rib is a white deer head. On the second rib is a yellow deer head. On the third rib is a red deer head. On the fourth rib is a blue deer head. The Mātrika (Sanskrit: Mātṛkā, mother goddess) executioner who spreads diseases, crow-faced black. Both hands hold poison and a sword, carrying a disease bag. The mad Tsen (Tibetan: btsan, fierce spirit) executioner, red-black in color. Very fierce, carrying the Tsen's butcher knife. The executioner of the Naga butcher, dark blue flames. Carrying a snake lasso, wearing black snake skin. The cruel Rahu executioner, terrifying and black. Raising a black banner, carrying a zodiac. Contemplate that everything is the play of great wisdom. Empowerment blessing, inviting and merging without separation. Make offerings, with the three-layered Samaya beings. Perform enjoyment and gathering, recite the mantra: Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ओम् अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुम् फट,Sanskrit Romanization: om akrote kaya mantaka hana matha bhanja hum phat, Literal Chinese meaning: Om, not wrathful, body, Yamantaka, kill, destroy, Hum, Phat). Recite continuously, make offerings, praises, and confessions. Pray for accomplishments, abide in the state of the Completion Stage.
ས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ ༔
【現代漢語翻譯】 愿證得文殊金剛(འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།,智慧金剛)之果位! 薩瑪雅(ས་མ་ཡ།,三昧耶,誓言)! 嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།,封印,封印,封印)! 此乃我殊勝化身吉嶺巴(གླིང་པ།)從虛空藏(ནམ་མཁའ་མཛོད།)中所迎請。
【English Translation】 May I attain the state of Mañjuvajra (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།, Wisdom Vajra)! Samaya (ས་མ་ཡ།, Pledge)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།, Seal, Seal, Seal)! This was invoked by me, the supreme incarnation Lingpa (གླིང་པ།), from the Akashagarbha (ནམ་མཁའ་མཛོད།).