td0649_閻魔長壽主黑中卷軸二十一 綽林長壽主 護法.g2.0f
大寶伏藏TD649གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་། 18-13-1a ༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་། ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཉིས་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་པ་བཞུགས༔ 18-13-1b འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྕགས་སྣོད་དུ་ར་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ་ཁྲུ་གང་བ་བཅའ༔ དེ་ཡི་འཁོར་བརྒྱད་དེ་ལས་ཆུང་བ་བརྒྱད་བཤོས་ཕྲན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་མཛུབ་གང་བ་བཞི༔ ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་བྱ་ནག་དང་མདའ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་ཅན་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་གཟུག༔ འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར༔ རང་ཚེ་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ དེ་ལས་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་བོ་དགུ་པ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅུ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཅིང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ༔ འོག་མ་གཉིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་བ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་བིཥྞུ་རཱ་ཙ་སོགས་རཱ་ཧུ་ལ་བརྒྱད༔ ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བཞིན༔ བསྟན་པ་ 18-13-2a བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དྲན་གྱིས་དམ་མ་འདའ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་ན་མ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཆོད་པ་རྣམས༔ གཟའ་བདུད་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྤོས་ཡོན་ཆབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་དར་ཟབ་དང་༔ འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དར་ཟབ་ཚོགས༔ ཀླུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་ཆེན་དང་༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་བཟའ་བཏུང་གཏོར་ཆེན་དང་༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD649《死主閻魔法王黑尊》:第二十一卷目錄。 喬領(Chokgyur Lingpa)的死主,護法。 死主閻魔法王黑尊:第二十一卷目錄。 喬領的死主,護法。 死主閻魔法王黑尊:第二十二卷目錄。 喬領的死主,護法。 死主閻魔法王黑尊:第二十一卷目錄。 頂禮文殊閻魔敵! 現在開始修持文殊閻魔敵的使者——黑曜氣曜。 在鐵器中,用血調和黑 зер 製作一肘長的朵瑪。 朵瑪周圍放置八個略小的朵瑪,四方放置二十八個指頭長的祭品。 用血肉裝飾,製作帶烏鴉和箭,烏鴉羽毛裝飾的黑幡。 將其放置在黑 зер 堆上。 陳設內外供品。 在自己觀想為本尊的前方,在尸陀林的土地上,于顱器宮殿的中央,在血海翻騰之中,從自己的心間發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從中生出黑曜氣曜,具有九個頭,十張烏鴉臉,張口怒吼,怒目圓睜,前兩隻手持蛇索和摩羯魚旗,下兩隻手拉弓射箭,下半身盤繞成蛇形,全身佈滿眼睛,安住於火焰旋風之中。 在其周圍,觀想毗濕奴、羅剎等八曜,以及太陽等八大行星,二十八星宿,四姐妹明妃。 以心間的光芒迎請。 吽! 從廣闊的虛空壇城中, 祈請曜魔及其眷屬降臨, 爲了守護誓言, 降臨于榮耀的本尊前! 班雜 薩瑪扎! 吽! 于尸陀林嬉戲的宮殿中, 祈請曜魔及其眷屬安住! 在金剛持(Vajradhara)本尊前, 憶持誓言,勿違背承諾! 您是黑汝嘎(Heruka)的化身, 我向您及其眷屬頂禮! 薩瑪雅 迪叉 隆! 班雜 薩瑪雅 吽! 拿摩 拿摩! 吽! 爲了誅殺怨敵和障礙, 奉上鮮花、薰香、明燈、香水, 食物、音樂等供品, 獻給兇猛的曜魔眾! 奉上三白、三甜、香水和浴水, 珍寶飾品、絲綢, 各種 зер 類、藥材和絲綢, 獻給龍族和星宿眾! 還有八萬種混合製成的大藥, 以及去除煩惱和貪慾的血, 各種食物和飲料,以及大朵瑪, 和充滿慾望的供品。
【English Translation】 Great Treasure of the Lineage, TD649: From the Black Yama, Lord of Life: Twenty-first Scroll Contents. Chokgyur Lingpa's Lord of Life. Protector of the Teachings. From the Black Yama, Lord of Life: Twenty-first Scroll Contents. Chokgyur Lingpa's Lord of Life. Protector of the Teachings. From the Black Yama, Lord of Life: Twenty-second Scroll Contents. Chokgyur Lingpa's Lord of Life. Protector of the Teachings. From the Black Yama, Lord of Life: Twenty-first Scroll Contents. Homage to Manjushri Yamantaka! Now begins the practice of the messenger of Manjushri Yamantaka, the Black Graha Demon. In an iron vessel, prepare a cubit-long torma of black зер mixed with blood. Place eight smaller tormas around it, and twenty-eight finger-length offerings in the four directions. Adorn it with flesh and blood, and fashion a black banner with a crow and arrow, adorned with crow feathers. Place it on a pile of black зер. Surround it with outer and inner offerings. In front of oneself, visualized as the deity, on the ground of a charnel ground, in the center of a skull palace, in the midst of a churning ocean of blood, from the heart of oneself, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiates. From it arises the Black Graha Demon, with nine heads, ten crow faces, mouths open and roaring, eyes wide and glaring, the first two hands holding a snake lasso and a makara banner, the lower two hands drawing a bow and arrow, the lower body coiled into a snake, the entire body filled with eyes, dwelling in the midst of swirling fire and wind. Around him, visualize Vishnu, Rakshasa, and the other eight Rahulas, the eight great planets such as the sun, the twenty-eight constellations, and the four sister goddesses. Invite them with the light from your heart. Hūṃ! From the vast mandala of the sky, I invite the Graha Demon and his retinue to come, to protect the teachings as promised before the glorious deity! Vajra Samaja! Hūṃ! In this palace of charnel ground revelry, I invite the Graha Demon and his retinue to dwell! Before the deity Vajradhara, remember your vows and do not break your promise! You are an emanation of Heruka, I prostrate to you and your retinue! Samaya Tishta Lhan! Vajra Samaya Hūṃ! Namo Nama! Hūṃ! To vanquish enemies and obstacles, I offer flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and other offerings to the fierce Graha Demon assembly! I offer the three whites, the three sweets, perfume, and bathwater, precious ornaments, silk, various grains, medicines, and silks to the nagas and constellations! And the great medicine made from eighty thousand ingredients, and blood free from afflictions and desires, various foods and drinks, and a great torma, and offerings filled with desires.
་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་སྐོང་རྫས་རྣམས༔ འབུལ་ལོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ གཟའ་བདུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ག་ཤ་ལ་ཛ༔ ཅེས་བཟླ༔ དྲག་པོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀི་ལི་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་ 18-13-2b འཁྲུགས་པ་ནས༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་རྣམས༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ གཟའ་བདུད་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཡ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སམ་སྐུ་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཉིས་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་སྡོད་གཟའ་རྒོད་ཁྲ་ཚ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དམར་གྱི་གཏོར་མར་ཁྲག་བྱུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་བདུད་ཁྲ་ཚ་ནག་པོ་ནི༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ༔ ལྕགས་ཀྱི་རྟ་ཆུང་ཐོག་ཏུ་ཞོན༔ ལུས་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་ནག་པོ་གྱོན༔ དུག་མདའ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་འཕེན༔ གཤེད་ཀྱི་ཉི་མར་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་༔ ཕོག་ན་སྟོང་གསུམ་བརླག་པར་བྱེད༔ གདོང་ཐུག་ཧུར་ཐུམས་དྲག་པོས་འཆི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡེ་རེ་རེ༔ ལྕགས་ཀྱི་མི་རྟ་བདུན་དུ་སྤྲུལ༔ དུག་གི་ཁ་རླངས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐུལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ད་རྒྱུག་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཁྲ་ཚར་བསྐྱེད་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ ཨྠྀི་༔ 18-13-3a ཡང་ས་བདག་ཟིན་ཕུང་བསྐུལ་བ་ནི༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་ར་མགོས་མཚན་པ་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ཟིན་ཕུང་ནག་པོ་ནི༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་དབུ༔ རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ བེར་ནག་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཤེད་ཀྱི་ཉི་མར་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་༔ ས་བདག་སྟོང་གི་དམག་དཔུང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ད་རྒྱུག་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟིན་ཕུང་དུ་བསམ་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གསུམ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གསུམ་པ་བཞུགས༔ ༁
【現代漢語翻譯】 供養祭品。此外,供養所有和諧的補充物,執行委託的事業。瑪哈布扎 霍!(梵文:Mahā pūja ho,偉大的供養)。吽!您是黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)的化身,守護誓言的瑜伽士,以及傲慢的星曜魔眾,爲了守護佛法,我向您頂禮讚嘆。唸誦方法是:在神咒之後,唸誦:舍日夏 汝惹 惹姆 納嘎 澤達 創 瑪瑪 約 匝 昂讓 哈 嘿 嘎 舍拉 匝!這樣唸誦。猛烈地催請:吽!從基利(梵文:Kili)作響的尸陀林中,從血海火焰交織處,星曜魔黑身顯現吧!率領眷屬傲慢之眾,向敵人發起攻擊!對於違背誓言、危害佛法的敵人,迅速抓來處決!星曜魔軍眾,向敵人進攻!時機已到,薩瑪雅!(梵文:Samaya,誓言)。這樣催請,並將朵瑪(梵文:Torma,食子)投向敵方。朵瑪客人離去,或融入本尊身。薩瑪雅 嘉嘉嘉!(梵文:Samaya gya gya gya,誓言 圓滿 圓滿 圓滿)。嗡!閻羅死主黑尊中,第二十二頁在此。嗡!頂禮文殊閻羅敵!修作文殊閻羅的使者星曜兇神卡擦,用紅色朵瑪塗上血,加持之。吽!星曜魔卡擦黑尊,是恐怖之形,兇猛之身。騎乘鐵色小馬,身披黑色鐵甲,向敵人投擲黑色毒箭,在死神之日中執行,擊中則摧毀三千世界。正面相遇,以猛烈之勢死亡。在虛空界中,耶熱熱!化現為七匹鐵人馬,向十方噴吐毒氣。享用這紅色朵瑪,現在就奔向敵人的國土吧!成就委託的事業。將朵瑪觀想為卡擦,投向敵方。阿底! 再次,催請地神贊普,用紅色朵瑪,以羊頭為標誌,加上絲綢、穀物和藥物,加持之。吽!地神贊普黑尊,是恐怖之形,兇猛之身。身色黑色,恐怖之首,手中拿著寶劍和敵斧,騎乘黑色魔馬,身披黑色斗篷。在死神之日中執行,率領千位地神軍隊。您的誓言之時已到。享用這紅色朵瑪,現在就奔向敵人的國土吧!成就委託的事業。將朵瑪觀想為贊普,投向敵方。薩瑪雅!嘉 嘉 嘉!(梵文:Samaya gya gya gya,誓言 圓滿 圓滿 圓滿)。 閻羅死主黑尊中,第二十三頁在此。秋吉林巴(藏文:mChog gyi gling pa)的死主,護法。 嗡!閻羅死主黑尊中,第二十三頁在此。嗡!
【English Translation】 Offering the feast. Furthermore, offering all harmonious complementary substances, accomplish the entrusted activities. Mahā pūja ho! Hūṃ! You are the emanation of Heruka, upholding the vows of yogis, and the arrogant assembly of planetary demons, to protect the Dharma, I prostrate and praise you. The method of recitation is: after the deity's mantra, recite: Shri shag ru rag ram nāga citta traṃ mama yo za agraṃ ha he ga sha la dza! Recite thus. Fiercely urging: Hūṃ! From the charnel ground where Kili resounds, from the intersection of the sea of blood and flames, may the planetary demon with a black body manifest! Leading the retinue of arrogant assembly, launch an attack on the enemy! For the enemies who violate the Dharma and break their vows, quickly seize and execute them! Planetary demon army, attack the enemy! The time has come, Samaya! Urge thus, and throw the torma towards the enemy. May the torma guest depart, or dissolve into the deity's form. Samaya gya gya gya! Again, urging the earth deity Zin Phung, with a red torma, marked with a sheep's head, along with silk, grains, and medicine, bless it. Hūṃ! Earth deity Zin Phung, is a terrifying form, a fierce body. Body color black, terrifying head, holding a sword and enemy axe in hand, riding a black demon horse, wearing a black cloak. Running in the day of the executioner, with an army of a thousand earth deities. The time for your oath has come. Take this red torma, and now run to the enemy's land! Accomplish the entrusted activities. Visualize the torma as Zin Phung, and throw it towards the enemy. Samaya! Gya Gya Gya! From Yama, the Black Lord of Life, the twenty-third scroll is here. Chokgyur Lingpa's (藏文:mChog gyi gling pa) Lord of Life, Protector. Oṃ! From Yama, the Black Lord of Life, the twenty-third scroll is here. Oṃ!
ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགྲ་ཡུལ་དུ་གཟའ་འགྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་གཟའ་ཡི་མཐུན་རྫས་བསགས་ཤིང་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐུན་རྫས་གྲི་ལྕགས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ༔ མགུལ་དུ་དར་ནག་ལ་གཟའ་ཡི་སྐུ་རྟེན་བྲིས༔ ལྕགས་ཀྱི་གའུའི་ནང་དུ་གཟའ་ཡི་སྐུ་འཁོར་བླ་རྡོ་རྣམས་བཞག༔ དེ་རྟགས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ ཞུན་ཆེན་དང་ར་གཞོབ་བསྲེས་པའི་མར་མེ༔ དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་དམར་གཏོར་ཁྲུ་གང་༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་རྟགས་ 18-13-3b ལྡན་བསྒྲུབ༔ གཟའ་བདུད་གཙོ་བོ་རང་དུ་བསྐྱེད་པ་མི་བསྡུ་མི་གཤེགས་པ་དེ་ག་རང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ གང་དུ་བྱ་བར་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོའི་ཐེབས་ལྡོག་ཞིབ་ཏུ་བརྩི༔ ས་རུབ་པ་ན་རི་རྩེ་རུ་རྟེན་མདུང་བཤམ༔ མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བྱ༔ སྔར་གྱི་མར་མེ་དེ་ཉིད་མེ་རུས་སྦར་ལ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ལས་ལ་རྔམས་པར་བསམ༔ སྔར་བསྒྲུབས་པའི་མར་མེ་དེ་དམར་གཏོར་མདུན་དུ་བཞག༔ དམར་གཏོར་གཅིག་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ རྟེན་མདུང་བསྒུལ་ཞིང་༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་ལ་དམོད་བོར་བ་ནི༔ གཟའ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཧུ་ཡ༔ ཧུ་ཡ༔ དྲག་ཐོང་༔ དྲག་ཐོང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས༔ མི་ང་ལ་ལྷ་མེད༔ ལྷ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར་གིན་འདུག༔ བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ ངས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཁྱོད་ཡིན་མོད༔ ད་རེས་མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་བལྟ༔ མངོན་རྟགས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཡུལ་དུ་རྒྱུག༔ རྒྱུག༔ རྒྱུག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པར་བསམ༔ དེ་རྣམས་མི་མཐོང་བའི་ས་ཕག་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ལ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ༔ གཏོར་མ་མེ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆད་པ་ལྟར་གང་དུ་དམིགས་པའི་སར་སོང་བར་བསམ་ལ༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་ལ་སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་བཟླ༔ ནམ་མ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱའོ༔ སྒྲ་དང་རྭ་གཞོབ་བྱུང་ན་སོང་བའི་རྟགས༔ ནངས་པར་ 18-13-4a ས་དེར་བསང་གསོལ་གཏང་ཞིང་༔ རྟེན་མདུང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཡུག་ཅིང་ཚུར་ལོག༔ སྒྲུབ་ཁང་ནས་སྐོང་གསོལ་ཆད་མེད་བྱ༔ མི་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཁ་རོག་པར་འདུག༔ གཟའ་སོང་བའི་སྐད་ཐོས་ནས་འོང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་མ་སོང་ན་སླར་ཡང་བསྐྱར་ནས་གཏང་ངོ་༔ ཡང་གཏོར་མ་དེ་ཆུ་ལ་བརྒྱབས་པས་ཀྱང་འོང་ངོ་༔ འདི་ནི་གཟའ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་འབྱུང་ངོ་༔ ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ནུས་ལྡན་གཅིག་གིས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་མ་ཡིན་པས་དཀའ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་བཞི་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་བཞི་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་འཆི་བདག་གི་ཕྲིན
【現代漢語翻譯】 向文殊閻魔敵致敬! 在敵方領土施放星曜的方法:首先,積聚星曜的供養品,並修持七天。特別的供養品包括鐵刀、三尖卡杖嘎(khatvanga),頸部繫上黑色的絲綢,上面畫著星曜的形象。在一個鐵嘎烏(ghau)盒子裡,放置星曜的眷屬、命石等。然後修持這些象徵物。用純凈的酥油和生肉混合製成油燈。用毒血浸泡一肘長的紅色朵瑪(torma)。這些也要各自修持。 將星曜魔鬼的首領觀想為自己,不要召請也不要遣送,就讓他留在那裡。然後,在開始行動時,仔細計算在何處行動星曜的兇猛力量會逆轉。黃昏時,在山頂佈置象徵性的箭。盛大地進行供養和朵瑪供。點燃之前的油燈,觀想星曜魔鬼們被驅使去執行任務。將之前修持過的油燈放在紅色朵瑪前。奉獻一個紅色朵瑪,作為軍隊的食物。搖動象徵性的箭,拍打手掌,併發出詛咒: 『星曜魔鬼之王,羅睺羅(rāhula)!呼(hu)!呼(hu)!猛擊!猛擊!違背誓言的敵人!對我不敬,說我沒有神!對你也不敬,說你沒有力量!記住上師和黑汝嘎(heruka)的誓言!你是我一生修持的成果!現在讓我看看你的力量!帶著顯現的火焰,衝向敵方領土!衝啊!衝啊!衝啊!』 這樣說,並觀想自己承諾這樣做。然後,走到一個看不見的地方,觀想星曜魔鬼及其眷屬帶著火焰,朵瑪帶著火焰,像天空中的雲彩一樣,前往目標地點。拍打手掌,唸誦帶有『香布(shambu)』的生命咒語。在黎明之前,一直這樣做。如果出現聲音和生肉,那就是已經到達的徵兆。第二天早上,在那裡進行桑(bsang)煙供和祭祀,將象徵性的箭投向敵方,然後返回。 在修行室裡,不間斷地進行祈請和供養。不要和任何人說話,保持沉默。聽到星曜離開的聲音后,再出來。如果這樣沒有成功,就再次施放。或者,將朵瑪扔進水中也可以。這隻有一生修持星曜才能做到。或者,只有一位有能力的上師才能做到。否則,就很難做到。薩瑪雅(samaya)。 《黑閻摩時主》第二十四頁在此。至尊林巴(chokling)的時主。護法。 ༁ྃ༔ 《黑閻摩時主》第二十四頁在此。༁ྃ༔ 向文殊閻魔敵致敬!文殊閻魔敵的使者,死亡之主的資訊。
【English Translation】 Homage to Manjushri Yamantaka! The method of casting the planets in enemy territory: First, accumulate the substances for the planets and practice for seven days. Special substances include an iron knife, a three-pointed khatvanga, and a black silk scarf around the neck with an image of the planet drawn on it. Inside an iron ghau box, place the retinue of the planet, life stones, etc. Then practice these symbols. Make a butter lamp mixed with pure ghee and raw meat. A cubit-long red torma soaked in poisonous blood. Practice each of these as well. Visualize the chief of the planetary demons as yourself, neither summoning nor sending, but leaving him there. Then, when engaging in the activity, carefully calculate where the fierce power of the planets will reverse. At dusk, arrange symbolic arrows on the mountaintop. Make elaborate offerings and tormas. Light the previous butter lamp and visualize the planetary demons being driven to carry out the task. Place the previously practiced butter lamp in front of the red torma. Offer a red torma as food for the army. Shake the symbolic arrow, clap your hands, and utter curses: 『King of the planetary demons, Rahula! Hu! Hu! Strike! Strike! Enemy who breaks vows! Disrespectful to me, saying I have no god! Disrespectful to you, saying you have no power! Remember the vows of the lama and Heruka! You are the result of my lifetime of practice! Now let me see your power! With a manifest mass of fire, rush to the enemy territory! Rush! Rush! Rush!』 Say this, and visualize yourself promising to do so. Then, go to an invisible place and visualize the planetary demons and their retinue with fire, the torma with fire, like clouds in the sky, going to the targeted place. Clap your hands and recite the life mantra with 『shambu』. Do this until dawn. If sound and raw meat appear, it is a sign that they have arrived. The next morning, perform a bsang offering and oblation there, throw the symbolic arrow towards the enemy, and return. In the practice room, continuously perform supplication and offering. Do not speak to anyone, remain silent. After hearing the sound of the planets leaving, then come out. If this does not succeed, cast again. Or, throwing the torma into the water will also work. This can only be done by practicing the planets for a lifetime. Or, only a capable master can do it. Otherwise, it is difficult. Samaya. Here ends the twenty-fourth page of The Black Yamaraja, Lord of Life. The Lord of Life of Chokling. Protector of the teachings. ༁ྃ༔ Here ends the twenty-fourth page of The Black Yamaraja, Lord of Life. ༁ྃ༔ Homage to Manjushri Yamantaka! Message from Manjushri Yamantaka's messenger, the Lord of Death.
་ལས་ནི༔ སྟེགས་བུ་ལ་ཐོད་རྭ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ཞིག་བྲིས་པ་ལ་གཏོར་མ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་དགུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་སུ་ཐོད་མཁར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབས་པ༔ ཁྲག་ཞག་འབབས་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་པད་ཉིར་ཆུ་གླང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྟེང་དུ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མུན་པ་ 18-13-4b ལྟར་གནག་པ༔ མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན༔ ངར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་སྲིད་རྩེར་ཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པར་ཁྲག་མཚོ་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་རྟགས་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ལ་མེ་འབར་བ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་གླང་རྒོད་བརྫིས་པ༔ གཡོན་ནས་ཡུམ་ཙ་མུན་ཏྲི་མ་ཧེ་མོ་ཡི་གདོང་པ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡ་མ་དཎྜི་སོགས་ལས་གཤིན་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འཁྲིགས་པར་གྱུར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་ན་མ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་སྦར༔ མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྐང་གླིང་རོལ་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས༔ ལས་གཤིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཆང་༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་ 18-13-5a མ་ཡིས༔ ལས་གཤིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡ་ཡི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྙིང་ཁར་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་ཏེ་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་བྱས
【現代漢語翻譯】 對於羯磨(梵文:Karma,行為)來說:在臺座上,在一個頂端有三個角的顱骨中,繪製一個八輻輪,上面標有『ཡ』(藏文,Ya,種子字)。擺放一個紅黑色的三角形食子,包括九個主尊眷屬,以及外、內、秘密的供品。觀想自己顯現為文殊閻魔法王(藏文:'jam dpal gshin rje'i gshed,文殊降閻魔尊),前方是閻羅的恐怖境界,顱骨之城聳立到有頂天之巔,鮮血和脂肪從中流淌。在中央的八輻輪上,蓮花和太陽之上,水牛劇烈燃燒。從我的心間發出一個顱杖,上面標有『ཡ』(藏文,Ya,種子字),光芒四射,完全轉變。羯磨閻羅(藏文:las kyi gshin rje,業之閻羅)的身體顏色像黑暗一樣漆黑,面容像憤怒的水牛,發出雷鳴般的怒吼,天鐵的角尖燃燒著火焰。右手高舉顱杖至世界頂端,左手將顱骨中的血海倒入嘴中。赤身裸體,沒有任何裝飾,豎立的陽具燃燒著火焰。雙腳以戰鬥姿勢踩踏著狂野的公牛。左邊是明妃札門帝(藏文:tsa mun tri),長著母水牛的臉,手持鐵鉤和顱血。輪輻上是亞瑪丹迪(藏文:ya ma daN+Di)等八位業閻羅,手持輪和鐵鉤。此外,還有閻羅、妖母、天龍八部等軍隊聚集。觀想從我的心間發出光芒,迎請羯磨閻羅及其眷屬。吽!從南方閻羅的城市中,羯磨閻羅及其眷屬,憶起過去的誓言,請降臨到這個地方。班雜 薩瑪雅 匝!薩瑪雅 迪叉 隆!班雜 薩瑪雅 吽!那摩 那摩!吽!用鮮血的供水、感官的花朵,燃燒大量的脂肪煙、大量的酥油燈,膽汁的洗滌液、血肉的食物,以及腿骨號角音樂和墳墓裝飾品,讓羯磨閻羅及其眷屬感到愉悅。用斬殺敵人和障礙的溫熱心血,以及混合甘露的燃燒的醉人酒,以及各種血肉食物食子,讓羯磨閻羅及其眷屬感到愉悅。嗡 嘎拉 茹巴 亞瑪 惹雜 薩巴瑞瓦拉 阿岡...夏布達 布雜 吼!瑪哈 班雜 阿姆日塔 惹嘎達 巴林達 卡嘿!吽!聽從文殊閻魔法王命令者,擁有不可思議的力量和神通,承諾守護佛法者,我讚美您及其眷屬。在心間的日輪上,『ཡ』(藏文,Ya,種子字)字周圍環繞著咒語。觀想我的心間發出光芒,擊中其心,憶起過去的誓言,執行一切命令。嗡 嘎拉 茹巴 亞瑪 惹雜 吽 啪!這樣唸誦、供養和讚美。 對於羯磨(梵文:Karma,行為)來說:在臺座上,在一個頂端有三個角的顱骨中,繪製一個八輻輪,上面標有『ཡ』(藏文,Ya,種子字)。擺放一個紅黑色的三角形食子,包括九個主尊眷屬,以及外、內、秘密的供品。觀想自己顯現為文殊閻魔法王(藏文:'jam dpal gshin rje'i gshed,文殊降閻魔尊),前方是閻羅的恐怖境界,顱骨之城聳立到有頂天之巔,鮮血和脂肪從中流淌。在中央的八輻輪上,蓮花和太陽之上,水牛劇烈燃燒。從我的心間發出一個顱杖,上面標有『ཡ』(藏文,Ya,種子字),光芒四射,完全轉變。羯磨閻羅(藏文:las kyi gshin rje,業之閻羅)的身體顏色像黑暗一樣漆黑,面容像憤怒的水牛,發出雷鳴般的怒吼,天鐵的角尖燃燒著火焰。右手高舉顱杖至世界頂端,左手將顱骨中的血海倒入嘴中。赤身裸體,沒有任何裝飾,豎立的陽具燃燒著火焰。雙腳以戰鬥姿勢踩踏著狂野的公牛。左邊是明妃札門帝(藏文:tsa mun tri),長著母水牛的臉,手持鐵鉤和顱血。輪輻上是亞瑪丹迪(藏文:ya ma daN+Di)等八位業閻羅,手持輪和鐵鉤。此外,還有閻羅、妖母、天龍八部等軍隊聚集。觀想從我的心間發出光芒,迎請羯磨閻羅及其眷屬。吽!從南方閻羅的城市中,羯磨閻羅及其眷屬,憶起過去的誓言,請降臨到這個地方。班雜 薩瑪雅 匝!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:वज्र समय जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja,金剛誓言 來!)薩瑪雅 迪叉 隆!(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,誓言 住 穩固!)班雜 薩瑪雅 吽!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:vajra samaya hūṃ,金剛誓言 吽!)那摩 那摩!吽!用鮮血的供水、感官的花朵,燃燒大量的脂肪煙、大量的酥油燈,膽汁的洗滌液、血肉的食物,以及腿骨號角音樂和墳墓裝飾品,讓羯磨閻羅及其眷屬感到愉悅。用斬殺敵人和障礙的溫熱心血,以及混合甘露的燃燒的醉人酒,以及各種血肉食物食子,讓羯磨閻羅及其眷屬感到愉悅。嗡 嘎拉 茹巴 亞瑪 惹雜 薩巴瑞瓦拉 阿岡...夏布達 布雜 吼!瑪哈 班雜 阿姆日塔 惹嘎達 巴林達 卡嘿!吽!聽從文殊閻魔法王命令者,擁有不可思議的力量和神通,承諾守護佛法者,我讚美您及其眷屬。在心間的日輪上,『ཡ』(藏文,Ya,種子字)字周圍環繞著咒語。觀想我的心間發出光芒,擊中其心,憶起過去的誓言,執行一切命令。嗡 嘎拉 茹巴 亞瑪 惹雜 吽 啪!這樣唸誦、供養和讚美。
【English Translation】 For Karma (Sanskrit: Karma, action): On the platform, inside a skull with three corners at the top, draw an eight-spoked wheel marked with 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable). Arrange a red-black triangular torma, including the nine main deities and their retinue, along with outer, inner, and secret offerings. Visualize yourself as Yamantaka Manjushri (Tibetan: 'jam dpal gshin rje'i gshed, Manjushri, the slayer of Yama), in front of the terrifying realm of Yama, with the skull city reaching the summit of existence, from which blood and fat flow. In the center of the eight-spoked wheel, above the lotus and sun, a buffalo burns fiercely. From my heart, a skull staff marked with 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable) emanates, radiating light and completely transforming. Karma Yama (Tibetan: las kyi gshin rje, Yama of Action) has a body color as black as darkness, a face like an angry buffalo, roaring like thunder, with flames burning at the tips of his iron horns. His right hand raises the skull staff to the top of the world, and his left hand pours the sea of blood from the skull into his mouth. Naked, without any adornments, his erect phallus burns with flames. Both feet trample on a wild bull in a fighting stance. On the left is the consort Tsamundi (Tibetan: tsa mun tri), with the face of a female buffalo, holding an iron hook and skull blood. On the spokes are the eight Yamas, such as Yamadanda (Tibetan: ya ma daN+Di), holding wheels and iron hooks. In addition, there are armies of Yama, yakshinis, and the eight classes of gods and demons gathered. Visualize light emanating from my heart, inviting Karma Yama and his retinue. Hūṃ! From the southern city of Yama, Karma Yama and his retinue, remembering past vows, please come to this place. Vajra Samaya Ja! Samaya Tistha Lhan! Vajra Samaya Hūṃ! Namo Namo! Hūṃ! With offerings of blood water, flowers of the senses, burning masses of fat smoke, numerous butter lamps, bile washing liquid, flesh and blood food, and the music of thighbone trumpets and graveyard ornaments, may Karma Yama and his retinue be pleased. With the warm heart's blood of slaying enemies and obstacles, and the burning intoxicating wine mixed with nectar, and various flesh and blood food tormas, may Karma Yama and his retinue be pleased. Om Kara Rupa Yama Raja Saparivara Argham... Shabda Puja Ho! Maha Pancha Amrita Rakta Balinda Khahi! Hūṃ! Those who obey the orders of Yamantaka Manjushri, possessing inconceivable power and magical abilities, who have promised to protect the Dharma, I praise you and your retinue. On the sun disc in the heart, the mantra circles around the syllable 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable). Visualize light emanating from my heart, striking his heart, remembering past vows, and carrying out all commands. Om Kara Rupa Yama Raja Hūṃ Phat! Thus, recite, offer, and praise. For Karma (Sanskrit: Karma, action): On the platform, inside a skull with three corners at the top, draw an eight-spoked wheel marked with 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable). Arrange a red-black triangular torma, including the nine main deities and their retinue, along with outer, inner, and secret offerings. Visualize yourself as Yamantaka Manjushri (Tibetan: 'jam dpal gshin rje'i gshed, Manjushri, the slayer of Yama), in front of the terrifying realm of Yama, with the skull city reaching the summit of existence, from which blood and fat flow. In the center of the eight-spoked wheel, above the lotus and sun, a buffalo burns fiercely. From my heart, a skull staff marked with 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable) emanates, radiating light and completely transforming. Karma Yama (Tibetan: las kyi gshin rje, Yama of Action) has a body color as black as darkness, a face like an angry buffalo, roaring like thunder, with flames burning at the tips of his iron horns. His right hand raises the skull staff to the top of the world, and his left hand pours the sea of blood from the skull into his mouth. Naked, without any adornments, his erect phallus burns with flames. Both feet trample on a wild bull in a fighting stance. On the left is the consort Tsamundi (Tibetan: tsa mun tri), with the face of a female buffalo, holding an iron hook and skull blood. On the spokes are the eight Yamas, such as Yamadanda (Tibetan: ya ma daN+Di), holding wheels and iron hooks. In addition, there are armies of Yama, yakshinis, and the eight classes of gods and demons gathered. Visualize light emanating from my heart, inviting Karma Yama and his retinue. Hūṃ! From the southern city of Yama, Karma Yama and his retinue, remembering past vows, please come to this place. Vajra Samaya Ja! (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:वज्र समय जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja,Vajra Commitment Come!) Samaya Tistha Lhan! (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,Commitment Stay Firm!) Vajra Samaya Hūṃ! (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:vajra samaya hūṃ,Vajra Commitment Hūṃ!) Namo Namo! Hūṃ! With offerings of blood water, flowers of the senses, burning masses of fat smoke, numerous butter lamps, bile washing liquid, flesh and blood food, and the music of thighbone trumpets and graveyard ornaments, may Karma Yama and his retinue be pleased. With the warm heart's blood of slaying enemies and obstacles, and the burning intoxicating wine mixed with nectar, and various flesh and blood food tormas, may Karma Yama and his retinue be pleased. Om Kara Rupa Yama Raja Saparivara Argham... Shabda Puja Ho! Maha Pancha Amrita Rakta Balinda Khahi! Hūṃ! Those who obey the orders of Yamantaka Manjushri, possessing inconceivable power and magical abilities, who have promised to protect the Dharma, I praise you and your retinue. On the sun disc in the heart, the mantra circles around the syllable 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable). Visualize light emanating from my heart, striking his heart, remembering past vows, and carrying out all commands. Om Kara Rupa Yama Raja Hūṃ Phat! Thus, recite, offer, and praise.
་ལ་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ རིམ་དགུའི་ས་འོག་དམྱལ་ཁམས་ན༔ ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔ ཡི་དྭགས་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི༔ གསོན་གཤིན་ཀུན་གྱི་ཟམ་ཁ་བ༔ ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་སྲོག་གི་བདག༔ ངར་སྐད་སྒྲོག་པས་ས་འོག་གཡོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཡུམ་ནི་ཙ་མུཎྚི༔ འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་ལག་ན་བསྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ཡ་མ་དཎྜི་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བདག་གི་ལས་ལ་ད་ 18-13-5b བསྐུལ་གྱིས༔ དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་གཉེར་དུ་གཏད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདི༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ལ༔ ཞག་དང་ཟ་མར་མ་འགོར་བར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག༔ ལས་གཤིན་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འོག་མིན་ཀརྨའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 返回其本位。(本尊)誓言融入自身。再次猛烈催促: 吽! 太陽落於南方的彼岸, 九層地下的地獄之中, 鐵製頭顱的城市裡, 一切餓鬼的首領, 一切生死之橋的把關者, 法王閻羅從法界中起身。 水牛頭面的生命之主, 怒吼之聲震動地下。 你的母親是札姆undi(藏文:ཙ་མུཎྚི,梵文天城體:चामुण्डा,梵文羅馬擬音:Cāmuṇḍā,漢語字面意思:恰蒙達), 手中拿著法輪和血淋淋的顱器。 你的眷屬使者是, 閻摩 दंडि(藏文:ཡ་མ་དཎྜི་,梵文天城體:यमदण्डिन्,梵文羅馬擬音:Yamadaṇḍin,漢語字面意思:閻摩 दंडि)等, 八大業力閻羅, 眷屬的傲慢女鬼眾, 現在就催促我等執行任務。 將一切敵人都交付於你。 不要懈怠,不要懈怠,成辦事業! 時機已到,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 對於違背誓言的佛教之敵, 不要讓他們存活一年一月, 不要拖延一日一時, 現在就立即誅殺! 業力閻羅軍隊,對敵人降下鐵錘! 請完成所託付的事業! 如此催促,並將朵瑪(供品)投向敵方。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 鄔金秋吉林巴(Ogyen Chokgyur Lingpa)從下密院噶瑪(Karma)之地迎請,並於此處確定。
【English Translation】 Return to its original place. (The deity's) samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) merges into oneself. Urge again fiercely: Hūṃ! The sun sets on the southern shore, In the hell realms beneath nine levels of earth, In the city of iron skulls, The leader of all pretas (hungry ghosts), The gatekeeper of the bridge between life and death, Dharmaraja Yama (法王閻羅) arises from the dharmadhatu (法界). Lord of life with the face of a buffalo, The roar shakes the underworld. Your mother is Cāmuṇḍā (藏文:ཙ་མུཎྚི,梵文天城體:चामुण्डा,梵文羅馬擬音:Cāmuṇḍā,漢語字面意思:恰蒙達), Holding a wheel and a bloody skull cup in her hands. Your retinue messengers are, Yamadaṇḍin (藏文:ཡ་མ་དཎྜི་,梵文天城體:यमदण्डिन्,梵文羅馬擬音:Yamadaṇḍin,漢語字面意思:閻摩 दंडि) and others, The eight great karmic Yamas, The retinue of arrogant Matri (female spirits), Now urge us to carry out the task. Entrust all enemies to you. Do not be lazy, do not be lazy, accomplish the activity! The time has come, samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! For the enemies of the Dharma who break their vows, Do not let them live for a year or a month, Do not delay for a day or an hour, Kill them now! Karmic Yama's army, strike the enemies! Please accomplish the entrusted task! Thus urged, and throw the Torma (offering cake) towards the enemy. Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Ogyen Chokgyur Lingpa brought it from the Karma (噶瑪) place of Ogmin (下密院), and established it there.