td0648_閻魔長壽主黑中卷軸八 綽林長壽主 事業集.g2.0f

大寶伏藏TD648གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བརྒྱད་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། 18-12-1a ༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བརྒྱད་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་དགུ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བརྒྱད་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ སྔོན་དུ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་དཔང་འདི་སྐད་གཟུག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡབ་ཡུམ་བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་འདིར་གནས་བདག་པོའི་ཚོགས༔ མཐུ་ཆེན་དྲག་རྩལ་ལྡན་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་ད་གཟིགས་ལ༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་མ་ལེན་དགྲ་བོ་ཉེས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིགས་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་འཚེ༔ དགེ་འདུན་སྡེ་དཀྲུགས་ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་བརྙས༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་རིགས་དང་བརྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ སྔ་དགྲ་ལག་བརྡར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས༔ ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་དགྲ་བོ་འདིས༔ ཡི་དམ་ལྷ་སྒོམ་བདག་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་ 18-12-1b རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་བཙོན་ཁང་གཏིང་རིང་བ༔ དུག་ལྔའི་རང་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཁྲུགས་ཤིང་ཕྱི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་ངུ་འབོད་ལྷང་ལྷང་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལ་རཀྟས་བྲན་ཅིང་༔ གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ མ་ཧེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་སྟེང་ན༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་བདག་དང་༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ལྷོ་ནས་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་༔ ནུབ་ནས་རུ་སྦལ་མི་ཟན་དང་༔ བྱང་ནས་ཤེལ་གྱི་བྱ་ཁྱུང་དང་༔ ཤར་ལྷོ་ལྷ་ཡི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་བྱང་ཀླུ་ཡི་གཤ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD648,閻羅死主黑尊法,第八卷。 喬領死主,事業法。 閻羅死主黑尊法,第八卷。 喬領死主,事業法。 閻羅死主黑尊法,第九卷。 喬領死主,事業法。 ཧཱུྃ༔ 閻羅死主黑尊法,第八卷。 ཧཱུྃ༔ 敬禮文殊閻羅敵! 無論做何事業,事先供養金飲,立此誓言: ཧཱུྃ༔ 三世諸佛之傳人,上師至尊! 成就之源,本尊壇城諸神! 尤以文殊手印鎮壓一切! 父母本尊眷屬及化身,空行護法,以及傲慢之鬼神! 此年月日時之境主! 具大神力者,請垂聽於我! 以智慧之眼無礙觀照! 我無辜受害,乃是仇敵之過! 彼等摧毀佛法,惱害眾生! 擾亂僧團,輕蔑佛事! 詛咒上師之身、種姓與傳承! 早已磨拳擦掌,又在心中盤算! 如今又直接與我為敵! 此仇敵詆毀我修持本尊,說我無神! 說你等神祇護法毫無神力! 此等投向黑方之仇敵! 現在請以忿怒之行誅殺之! 勿懈怠,勿懈怠,傲慢之眾! 從心髓深處策勵,薩瑪雅! 生起火坑: ཨེ་ཡཾ་(藏文),यं(梵文天城體),yaṃ(梵文羅馬擬音),空性之義。 རཾ་(藏文),रं(梵文天城體),raṃ(梵文羅馬擬音),火之義。轉化為深邃之忿怒監獄! 五毒之自性,五大混亂,內外皆是手持各種兵器,發出殺戮之聲之閻羅軍隊,令人恐懼,合而為一! 其中,仇敵邪魔痛苦不堪,哭喊聲不絕於耳! 以血塗抹紅色朵瑪,策勵閻羅諸神: ཧཱུྃ༔ 從忿怒ཨེ་(藏文),ऐ(梵文天城體),ai(梵文羅馬擬音),來的宮殿中! 龍族百千,厲鬼萬千,地神無數! 騎乘摩醯首羅及護方神之座! 閻羅法王與死主! 以及結合與誅殺之佛母! 策勵汝等,成辦事業! 受用此紅色朵瑪! 時機已到,薩瑪雅! 成辦勾攝仇敵邪魔之事業! 從東方勾攝金剛手! 從南方勾攝閻摩羅剎! 從西方勾攝紅毛食人者! 從北方勾攝水晶大鵬! 從東南方勾攝天界閻羅敵! 從西南方勾攝羅剎閻羅敵! 從西北方勾攝龍族閻

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD648, Black Yama Life Owner Dharma, Eighth Scroll. Kyokling Life Owner, Karma Practices. Yama Life Owner Black, Eighth Scroll. Kyokling Life Owner, Karma Practices. Yama Life Owner Black, Ninth Scroll. Kyokling Life Owner, Karma Practices. ཧཱུྃ༔ Yama Life Owner Black, Eighth Scroll. ཧཱུྃ༔ Homage to Manjushri Yamantaka! Whatever action is performed, first offer golden drink and make this oath: ཧཱུྃ༔ Successor of the Buddhas of the three times, Supreme Lama! Source of all siddhis, Yidam Mandala Deities! Especially Manjushri, overwhelming with the power of the mudra! Father and Mother, retinue, emanations and further emanations! Dakinis, oath-bound deities, gods, demons, and arrogant spirits! Lords of the place residing in this year, month, day, and time! Mighty ones with great power, pay attention to me! With the eye of wisdom, see without obstruction! I am innocent and not at fault, the enemy is at fault! They destroy the Buddha's teachings and harm all beings! Disrupt the Sangha, despise Dharma practitioners! Curse the Lama's body, lineage, and ancestry! They have long been sharpening their weapons and plotting in their minds! Now they directly oppose me! This enemy slanders my Yidam practice, saying I have no deity! Saying you deities and protectors have no power! This enemy who inclines towards the black side! Now, please liberate them through wrathful action! Do not be negligent, do not be negligent, arrogant ones! Arouse from the depths of your heart, Samaya! Generating the fire pit: ཨེ་ཡཾ་ (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari), yaṃ (Sanskrit Romanization), meaning emptiness. རཾ་ (Tibetan), रं (Sanskrit Devanagari), raṃ (Sanskrit Romanization), meaning fire. Transforming into a deep, wrathful prison! The self-nature of the five poisons, the five elements in turmoil, inside and out are Yama's armies holding various weapons, uttering sounds of killing, terrifying, becoming one! Within it, the enemy and obstructer are in distress, their cries echoing loudly, becoming one! Smearing the red Torma with blood, arousing the heart commitment of the Yama deities: ཧཱུྃ༔ From the palace of wrathful ཨེ་ (Tibetan), ऐ (Sanskrit Devanagari), ai (Sanskrit Romanization)! Hundreds of thousands of Nagas, millions of fierce spirits, countless earth lords! Riding on the seat of Maheśvara and the guardians of the directions! Yama King and the Lord of Death! And the Mother of Union and Liberation! Arouse your heart commitment, accomplish the activities! Accept this red Torma! The time has come, Samaya! Accomplish the activity of summoning the enemy and obstructer! From the East, summon Vajrapani! From the South, summon Yamaraja! From the West, summon the Red-haired Man-eater! From the North, summon the Crystal Garuda! From the Southeast, summon the Yama enemy of the gods! From the Southwest, summon the Yama enemy of the Rakshasas! From the Northwest, summon the Yama


ིན་རྗེའི་གཤེད༔ བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གྱད་ནོན་ཆེན་པོ་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ 18-12-2a གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མྱོས་བྱེད་འབར་བ་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ ཨཱརྱ་མེ་རུ་དགྲ་བོའི་གཤེད༔ རལ་པ་ཚར་དགུ་བགེགས་ཀྱི་གཤེད༔ གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་མཁར་ནང་ནས༔ དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཁུག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ནས༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཁུག༔ ནུབ་ཕྱོགས་བསེ་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཁུག༔ བྱང་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་མཁར་ནང་ནས༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཁུག༔ མོན་པ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་སྲོག་གི་བདུད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ནས༔ ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྟག་པའི་བདུད༔ ནུབ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སོ་བརྡར་འཁྲིགས་པ་ཚེ་ཡི་བདུད༔ བྱང་ཕྱོགས་རླུང་ནག་འཚུབ་ཀློང་ནས༔ ཤ་ལ་གཟེར་འདེབས་ 18-12-2b དབུགས་ཀྱི་བདུད༔ བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ༴ དམར་གྱི༴ དུས་ལ༴ ཛ༔ གྲུ་ཆད་ཐོད་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནས༔ དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས་མཛད་པའི༔ ཟླ་བའི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༴ དམར་གྱི་གཏོར་མ༴ དུས་ལ་བབ་བོ༴ ཛ༔ མུན་ཁང་འོབས་ཆེན་ལྕགས་མཁར་ནས༔ ཞག་གི་གཤིན་རྗེ་སོ་གཉིས་ནི༔ མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ལས་ལ་རྔམས༔ ཐུགས་དམ༴ དམར་གྱི༴ དུས་ལ༴ ཛ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནི༔ སྐྱོང་མཛད་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་རྣམས༔ ཐུགས་དམ༴ དམར་གྱི༴ དུས་ལ༴ ཁྱོད་བཞིའི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་༔ མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ༴ དམར་གྱི༴ དུས་ལ༴ དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དགྲ་བགེགས་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀརྨ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ལྷ་དབྱེ་བ་ནི༔ བྱ་རོག་འུག་པའི་དོང་རུ་གཉིས་ཀྱིས་བྲབ༔ ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ༔ ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ༔ ཕྲ་མེན་རྣམ་གཉིས་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་དང་དགྲ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲོལ༔ 18-12-3a ལས་སྔགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 食肉者之誅殺! 東北方夜叉食肉者之誅殺! 八大巨力壓制者, 懇請謹記誓言,行持事業! 享用這紅色祭品, 時機已到,三昧耶! 行持勾攝怨敵魔障之事業! 亞瑪熱匝(Yama Raja,梵文:यमराज,yamarāja,閻羅王) 食肉者之誅殺! 沉醉燃燒,魔之誅殺! 聖者麥茹(Arya Meru),怨敵之誅殺! 九束髮髻,魔障之誅殺! 偉大的食肉者父母,您們也 懇請謹記誓言,行持事業! 享用這紅色祭品, 時機已到,三昧耶! 從東方海螺之城中, 海螺號角,獅子之首! 從東方勾攝怨敵魔障! 從南方鐵之城中, 鐵製號角,虎之首! 從南方勾攝怨敵魔障! 從西方犀牛皮之城中, 犀牛皮號角,熊之首! 從西方勾攝怨敵魔障! 從北方黃金之城中, 黃金號角,瓊鳥之首! 從北方勾攝怨敵魔障! 四部號角父母們, 懇請謹記誓言,行持事業! 享用這紅色祭品, 時機已到,三昧耶! 吽!(Hūṃ,種子字,हुं,hūṃ,摧毀) 從東方黑暗之壇城中, 黑力遍佈,奪命之魔! 從南方鮮血之漩渦中, 黑色無笑,後頸之魔! 從西方火焰之中心中, 磨牙切齒,奪壽之魔! 從北方黑色風暴之中心中, 血肉刺痛, 奪氣之魔! 四部魔眾父母們, 懇請謹記誓言…… 享用這紅色祭品…… 時機已到…… 匝!(Jaḥ,種子字,जः,jaḥ,吸引) 從十二骷髏城中, 行持將怨敵擊倒之事業! 十二月之死神們, 懇請謹記誓言…… 享用這紅色祭品…… 時機已到…… 匝!(Jaḥ,種子字,जः,jaḥ,吸引) 從黑暗地窖鐵城中, 三十二油脂食肉者, 手持兵器,嚴厲執行任務! 懇請謹記誓言…… 享用這紅色祭品…… 時機已到…… 匝!(Jaḥ,種子字,जः,jaḥ,吸引) 守護東西南北四方之 傲慢四部眾, 懇請謹記誓言…… 享用這紅色祭品…… 時機已到…… 您們四位的使者們, 七百二十位食肉者, 以及億萬的母曜們, 懇請謹記誓言…… 享用這紅色祭品…… 時機已到…… 行持勾攝怨敵魔障之事業! 如是祈請,並陳述真實之力量,於事業咒語之後加持:怨敵魔障 班雜 昂 庫 夏 匝!(Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ,金剛 鉤 勾引), 惹那 巴 夏 吽!(Ratna Pā Sha Hūṃ,珍寶 索 束縛), 貝瑪 斯 坡 札 榜!(Padma S Pho Ṭa Baṃ,蓮花 鎖 鎖住), 嘎瑪 剛 疊 霍!(Karma Ghāṇḍe Hoḥ,事業 鈴 歡喜)。 分判賓客: 以烏鴉和貓頭鷹的巢穴二者驅趕。 吽!(Hūṃ,種子字,हुं,hūṃ,摧毀) 嘎嘎木卡(Kāka Mukha,梵文:काक मुख,kāka mukha,烏鴉面)大威力母! 深藍黑色大烏鴉頭! 呼魯木卡(Hūlu Mukha,梵文:हुलु मुख,hulu mukha,貓頭鷹面)大威力母! 黃黑色大貓頭鷹頭! 二位使者,時機已到! 將賓客與怨敵,各自區分! 事業咒語的……

【English Translation】 Slayer of the flesh-eater! Northeast Yaksha, slayer of the flesh-eater! Eight great overpowering forces, Please remember your vows and accomplish your work! Accept this red offering, The time has come, Samaya! Accomplish the work of summoning enemies and obstacles! Yama Raja (यमराज, Lord of Death) Slayer of the flesh-eater! Intoxicated and burning, slayer of demons! Arya Meru, slayer of enemies! Nine-knotted hair, slayer of obstacles! Great slayer, father and mother, you also Please remember your vows and accomplish your work! Accept this red offering, The time has come, Samaya! From the eastern conch city, Conch horn, lion's head! Summon enemies and obstacles from the east! From the southern iron city, Iron horn, tiger's head! Summon enemies and obstacles from the south! From the western rhinoceros hide city, Rhinoceros hide horn, bear's head! Summon enemies and obstacles from the west! From the northern golden city, Golden horn, garuda's head! Summon enemies and obstacles from the north! Four horn divisions, fathers and mothers, Please remember your vows and accomplish your work! Accept this red offering, The time has come, Samaya! Hūṃ (हुं, seed syllable, destruction) From the eastern dark mandala, Hele pervading, demon of life! From the southern blood whirlpool, Black, unsmiling, demon of the nape! From the western fire center, Grinding teeth, demon of longevity! From the northern black windstorm center, Flesh-piercing, Demon of breath! Four demon divisions, fathers and mothers, Please remember your vows... Accept this red offering... The time has come... Jaḥ (जः, seed syllable, attraction) From the twelve skull cities, Accomplishing the work of striking down enemies! Twelve lunar death lords, Please remember your vows... Accept this red offering... The time has come... Jaḥ (जः, seed syllable, attraction) From the dark cellar, great iron city, Thirty-two grease flesh-eaters, Holding weapons, fiercely executing tasks! Please remember your vows... Accept this red offering... The time has come... Jaḥ (जः, seed syllable, attraction) Protecting the four directions, east, south, west, and north, Four arrogant divisions, Please remember your vows... Accept this red offering... The time has come... Your four messengers, Seven hundred and twenty flesh-eaters, And billions of Matri goddesses, Please remember your vows... Accept this red offering... The time has come... Accomplish the work of summoning enemies and obstacles! Thus requested, and stating the power of truth, after the action mantra, add: Enemies and obstacles Vajra Aṃ Ku Sha Jaḥ (वज्र अं कु श जः, Diamond Hook Attract), Ratna Pā Sha Hūṃ (रत्न पा श हुं, Jewel Lasso Bind), Padma S Pho Ṭa Baṃ (पद्म स् फो ट बं, Lotus Chain Lock), Karma Ghāṇḍe Hoḥ (कर्म घांडे होः, Action Bell Delight). Distinguishing the guests: Drive away with the two nests of crows and owls. Hūṃ (हुं, seed syllable, destruction) Kāka Mukha (काक मुख, Crow Face) Great Powerful Mother! Deep blue-black great crow head! Hūlu Mukha (हुलु मुख, Owl Face) Great Powerful Mother! Yellow-black great owl head! Two messengers, the time has come! Separate the guests and enemies! Of the action mantra...


ི་མཐར༔ ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་དེ་ཝ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་ཕྱག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་བར༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཕུར་བུའི་དབལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་བསྒྲིལ་ཙམ་གྱིས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཅེས་བསྒྲིལ་ཞིང་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་བཏབ་པས་རྩ་རྣམས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དྭངས་མ་རྣམས་ནྲྀ་ཡིག་ལ་བསྡུས་ནྲྀ་ཕུར་རྩེས་ཡེ་རེ་བླངས་བདག་ལ་བསྟིམས་པས་འོད་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་བདག་གི་ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཚེ་ལུང་ངོ་༔ ཕུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ་ཁྲུས་ལུང་ངོ་༔ ཕུར་རྩེའི་རླུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ་གནས་སྤར༔ སླར་ཡང་ཕུར་པའི་རྩེ་ལས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཡུངས་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ 18-12-3b རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྲག་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བའི་དུག་ཐུན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཀླུ་བདུད་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ འཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བདུད་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ འཚེ་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་མདའ་ཐུན་ཐོག་ལྟར་ལྷུང་༔ གཟའ་རྒོད་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ མདའ་ཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་ཐུན༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཏབ་པས་འཁོར་འདས་མཐའ་གཉིས་བསྒྲལ༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕུར་ཐུན་ཡ༔ ཕུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་དེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཤིན་ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རལ་གྲི་ལོ་མའི་ཆར་པ་ཕོབ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ན༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

【現代漢語翻譯】 至邊際!咔咔木卡,呼嚕木卡,天神進入,帕特!(kā ka mu kha hu lu mu kha de wa pra we sha ya phaṭ) 手持金剛橛,吽!(hūṃ) 我即是文殊嘿汝嘎('jam dpal he ru ka)! 根本手印日月光芒熾盛, 從深藍吽(hūṃ)字中誕生, 雅曼達嘎(ya mānta ka)金剛橛! 上半身是忿怒尊的形象, 下半身是摩羯魚金剛橛的形狀, 身語意和智慧的, 光芒四射,彙集諸佛的加持! 以威力和力量,稍微壓制, 時機已到,三昧耶!(sa ma ya) 這樣壓制,在心間黑白交界處擊打,徹底切斷脈絡,將精華彙集于訥(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:種子字)字,用金剛橛尖端輕輕佻起訥(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:種子字)字,融入自身,光芒融入自身,光彩煥發,延長我的壽命,增長光輝,這就是長壽法。 從金剛橛的四個字中降下甘露,敵對障礙的意識在訥(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:種子字)字中顯現,進行沐浴,凈化罪業和障礙,將意識轉化為阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:種子字)字,這就是沐浴法。 用金剛橛尖端的強烈風力,將意識轉化為阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:種子字)字,進行轉移。 再次觀想從金剛橛的尖端降下各種驅魔物品的雨。 吽!(hūṃ) 白芥子國王夏日熱(sha rā rī raṃ)! 忿怒之王圓滿的巨人身軀! 將敵對障礙的五蘊化為灰塵! 將芥子食子投向敵對障礙! 吽!(hūṃ) 血海波濤洶涌! 所有空行母圓滿的巨人身軀! 將敵對障礙的五蘊化為灰塵! 將血食子投向敵對障礙! 吽!(hūṃ) 本源毒食子如風般猛烈! 龍魔圓滿的巨人身軀! 將敵對障礙的五蘊化為灰塵! 將毒食子投向敵對障礙! 吽!(hūṃ) 傷害之箭猛烈如星! 魔王圓滿的巨人身軀! 將敵對障礙的五蘊化為灰塵! 將傷害食子投向敵對障礙! 吽!(hūṃ) 猛烈的箭食子如雷霆般降落! 兇猛星曜圓滿的巨人身軀! 將敵對障礙的五蘊化為灰塵! 將箭食子投向敵對障礙! 吽!(hūṃ) 金剛橛食子,所有手印的食子! 金剛橛,金剛橛(kī la ya)! 擊打時,解脫輪迴和涅槃的兩個極端! 將金剛橛食子投向敵對障礙! 金剛橛化為光芒融入吽(hūṃ)字,吽(hūṃ)字融入自身,從而獲得威力和力量! 吽!(hūṃ) 兇猛女鬼使者眷屬們! 誓言的強烈時刻已到! 降下刀刃之雨! 消滅所有惡毒的敵對障礙! 薩瓦 夏 扎 隆,敵對障礙,瑪拉雅,帕特!(sarba sha trūṃ dgra bgegs mā ra ya phaṭ) 擊打樁橛: 吽!(hūṃ) 在忿怒母熾燃的樁孔中, 用金剛錘擊打, 即使是天神也會被摧毀! 更何況是敵人和障礙! 讓他們連微塵都不剩! 敵對障礙,達塔亞,達塔亞,吽,帕特!(dgra bgegs ta tha ya ta tha ya hūṃ phaṭ)

【English Translation】 To the limit! Kāka mukha hulu mukha, may the Devas enter, Phat! Holding the phurba, Hūṃ! I am Mañjuvajra Heruka! The root mudrā blazing with the sun and moon, Born from the dark blue Hūṃ, Yamāntaka Kīlaya! The upper body is the form of a wrathful deity, The lower body is the shape of a makara phurba, The body, speech, mind, and wisdom, Radiate light, gathering the blessings of the Buddhas! With power and strength, slightly suppress, The time has come, Samaya! Thus suppressing, strike at the boundary between black and white in the heart, completely severing the channels, gathering the essence into the Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:seed syllable), gently lift the Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:seed syllable) with the tip of the phurba, and dissolve it into oneself, the light dissolves into oneself, radiance flourishes, prolonging my life, increasing glory, this is the longevity practice. From the four syllables of the phurba descends nectar, the consciousness of hostile obstacles appears in the Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:seed syllable), bathing purifies sins and obstacles, transforming consciousness into the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:seed syllable), this is the bathing practice. Using the strong wind force of the phurba tip, transform consciousness into the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:seed syllable), and transfer it. Again, visualize a rain of various offering substances descending from the tip of the phurba. Hūṃ! White mustard king Shariram! Wrathful king, complete giant body! Reduce the five aggregates of hostile obstacles to dust! Throw the mustard torma at the hostile obstacles! Hūṃ! Ocean of blood, turbulent waves! All the Ḍākinīs, complete giant body! Reduce the five aggregates of hostile obstacles to dust! Throw the blood torma at the hostile obstacles! Hūṃ! Elemental poison torma, raging like the wind! Nāga demons, complete giant body! Reduce the five aggregates of hostile obstacles to dust! Throw the poison torma at the hostile obstacles! Hūṃ! Arrow of harm, raging like stars! Demon king, complete giant body! Reduce the five aggregates of hostile obstacles to dust! Throw the harm torma at the hostile obstacles! Hūṃ! Fierce arrow torma, falling like thunder! Fierce planets, complete giant body! Reduce the five aggregates of hostile obstacles to dust! Throw the arrow torma at the hostile obstacles! Hūṃ! Phurba torma, torma of all hand implements! Vajra Kīlaya, Kīlaya! When struck, liberate the two extremes of saṃsāra and nirvāṇa! Throw the phurba torma at the hostile obstacles! The phurba dissolves into light, merging into the Hūṃ, the Hūṃ merges into oneself, thereby gaining power and strength! Hūṃ! Fierce female ghost messengers and retinues! The time for the solemn oath has come! Rain down a shower of sword blades! Subdue all malicious hostile obstacles! Sarva Shatrum, hostile obstacles, Māraya, Phat! Striking the stake: Hūṃ! In the blazing stake hole of the wrathful mother, Striking with the vajra hammer, Even a Deva will be destroyed! What need to mention enemies and obstacles! Make them disappear without a trace! Hostile obstacles, Tataya, Tataya, Hūṃ, Phat!


དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ 18-12-4a བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་དོན་སྙིང་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་དྲག་གཏུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ལས་ངན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་པ་བྱ་ཞིང་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ལྟ་བུས་དགྲ་བགེགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་དགུ་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་བ་དང་མཐུ་གཏད་མང་པོ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟློག་གི་ལས་བརྩམ་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ༔ དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས༔ རྗེས་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུ་བ་དང་གསུམ༔ དང་པོ་ལ་བཅས་གཤོམ་དང་༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་གའོ༔ བཅས་གཤོམ་ནི༔ ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པ༔ དེ་ལ་མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་ཁོག་པར་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་གམ་ 18-12-4b ཨེ་གླིང་དགུ་དང་བཅས་པ་བྲི༔ དེ་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ༔ བཙན་དུག་དང་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་བང་རིམ་ནག་པོ་བཞི་རིམ་གྱི་སྟེང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བྲ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་ལྡན༔ བང་རིམ་དང་པོ་ལ་གྱད་ནོན་བརྒྱད༔ གཉིས་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གཤེད་ཆེན་མོན་པ་བདུད་པོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ གསུམ་པ་ལ་ཟླ་བའི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས༔ བཞི་པ་ལ་ཞག་གི་གཤིན་རྗེ་སོ་གཉིས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་པའི་སྣོད་བཞིར་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི༔ མཐར་ཟོར་རྫས་རྣམས་བཀྲམ༔ དེ་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་༔ ཞིང་ལྤགས་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི༔ འཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ བསད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞབས་སུ་མནན་ཅིང་༔ ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་བཅུག༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེང་དུ་ཕུབ་པར་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་དར་ནག་པོའི་བ་དན་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཐོད་པའི་དབྱུག་པ་རྣམས་བཙུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་དང་ཚོགས་སྐོང་བ་བྱ༔ ཉ་བོ་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བ༔ བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བ༔ ཕུར་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གསལ་བས་བསྒྲལ་ཞིང་༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལ་བསྟབ་བོ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ 18-12-5a ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཆུ་གླང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་

【現代漢語翻譯】 觀想怨敵血肉 化為甘露而享用:吽! 祈請閻魔(梵文:Yamantaka,摧毀死亡之神)壽命自在(梵文:Ayusiddhi)諸尊開啟聖顏! 將誅殺怨敵之血肉骨髓 供養大吉祥父母及其眷屬。 以兇猛暴怒之姿享用后, 斷絕惡業輪迴之習氣, 祈願證得三身佛果! 瑪哈瑪姆薩卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महामांस खा हि,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa khāhi,大肉,吃)!瑪哈RA嘎達卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महारक्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahārakta khāhi,大血,吃)!瑪哈金尼日地卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महाकिंनिरिति खा हि,梵文羅馬擬音:mahākiṃnariti khāhi,大金納羅,吃)!如此享用,于本凈(藏文:ཀ་དག་)之狀態中安住。 如此,將怨敵置於菩提道上,毫無疑問。 薩瑪雅(梵文:samaya,誓言)!嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)!嗡(藏文:༁ྃ)! 閻魔壽命自在黑尊法 第九張書卷。 嗡(藏文:༁ྃ)! 頂禮閻魔敵(梵文:Yamantaka,摧毀死亡之神)! 為遣除巨大災難、恐怖以及眾多詛咒和邪術,故而開始此大紅朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)回遮之事業,其中包含三個部分:前行預備、正行事業、以及後行總結。 首先是準備供品和前行儀軌。準備供品:在焚燒屍體的場地,用尸灰塗抹,其上用藍綠色顏料繪製母神像,腹部畫有十二輻輪和月牙,以及九個埃字(藏文:ཨེ་)。 其上,在三腳架或顱器中,盛放混合毒藥和血的黑色四層祭品,頂端放置具有閻魔形象的寶座朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),形狀如三角錐。 第一層放置八大夜叉(藏文:གྱད་ནོན་བརྒྱད);第二層放置三怙主、大劊子手、門巴(藏文:མོན་པ་)、十二邪魔;第三層放置十二月死神;第四層放置三十二日閻魔;四個方向的顱器中放置四大傲慢神;最後陳列詛咒物。 以上供品用血肉心肝、人皮腸子裝飾,並用芥末和人發點綴。將鎮壓輪置於下方,回遮輪置於內部,保護輪置於上方。 此外,豎立黑色綢緞旗幟、人皮製成的勝幢和顱骨杖。陳設外內密供。 前行儀軌按照事業法本進行,並舉行會供。觀想食子為怨敵,自身觀為降伏明王,橛(藏文:ཕུར་པ་)觀為忿怒尊之法器,進行誅殺,並將血肉供養朵瑪。 第二部分,正行回遮事業: 吽!從法界無生之凈土, 于猛厲埃(藏文:ཨེ་)之宮殿中央, 龍族百萬、年(藏文:གཉན་)眾千萬、土地神無數, 於水牛、蓮花、日月之上,閻魔之王

【English Translation】 Visualizing the flesh and blood of enemies and obstructors, Transforming them into nectar and offering them: Hūṃ! Please, open your faces, assembly of deities of Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, the destroyer of death) and the Lord of Life (Sanskrit: Ayusiddhi)! The flesh, bones, and vital essence of those who slay enemies and obstructors, I offer to the glorious great father and mother, together with their retinue. Having consumed them with fierce and wrathful demeanor, Cut the continuum of the imprints of negative karma and samsara, I beseech you to grant the attainment of the three kayas of Buddhahood! Mahāmāṃsa khāhi (藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महामांस खा हि,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa khāhi,Great flesh, eat)! Mahārakta khāhi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महारक्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahārakta khāhi,Great blood, eat)! Mahākiṃnariti khāhi (藏文:མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महाकिंनरिति खा हि,梵文羅馬擬音:mahākiṃnariti khāhi,Great kimnara, eat)! Thus, perform the offering and remain in equipoise in the state of original purity. In this way, there is no doubt that enemies and obstructors will be placed on the path to enlightenment. Samaya (Sanskrit: samaya, vow)! Gya gya gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ) ! Om (藏文:༁ྃ)! From the Black Yamaraja Lord of Life: The ninth scroll is present. Om (藏文:༁ྃ)! Homage to Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, the destroyer of death), the slayer of Yama! In order to avert great disasters, terrors, and many curses and sorceries, this great red Torma (藏文:གཏོར་མ་) Aversion practice is undertaken, which has three parts: preliminary preparation, actual activity, and concluding the activity. The first is the arrangement of offerings and the preliminary ritual. The arrangement of offerings is as follows: on the ground of a cremation site, smear with ashes from a corpse. On that, draw a blue-green Matram (藏文:མ་ཏྲཾ་) with a circle of twelve skull rosaries and a crescent moon on its belly, along with nine E syllables (藏文:ཨེ་). On top of that, in an iron or skull container on a tripod, place a black four-layered offering mixed with poison and blood, on top of which is a triangular Torma (藏文:གཏོར་མ་) in the shape of a pyramid with the face of Yama. On the first layer, place the eight powerful Yakshas (藏文:གྱད་ནོན་བརྒྱད); on the second, the three emanations, the great executioner, the Monpa (藏文:མོན་པ་), and the twelve demons; on the third, the twelve lords of death of the month; on the fourth, the thirty-two Yamas of the day; in four skull containers in the four directions, place the four classes of arrogant ones; finally, scatter the implements of aversion. Adorn all of these with flesh, blood, vital organs, flayed skin, intestines, mustard seeds, and human hair. Place the wheel of destruction under the feet, insert the wheel of aversion inside, and place the wheel of protection on top. Furthermore, erect a black silk banner, a victory banner made of flayed skin, and skull staffs. Arrange the outer, inner, and secret offerings. The preliminary ritual is performed according to the activity manual, and the tsok (藏文:ཚོགས་) is gathered. Visualize the fish as the enemy and obstructor, visualize oneself as the subjugating mudra, and visualize the phurba (藏文:ཕུར་པ་) as the weapon of the emanation, and slay them, offering the flesh and blood to the Torma (藏文:གཏོར་མ་). The second general topic is entrusting the actual aversion activity: Hūṃ! From the unborn realm of the Dharmadhatu, In the center of the palace of the wrathful E (藏文:ཨེ་), A million nagas, ten million nyen (藏文:གཉན་), a thousand lords of the earth, Upon a water buffalo, lotus, sun, and moon, the king of Yama


ཚེ་བདག་ནི༔ གཡས་དཀར་ལྷ་ཡི་ཆད་པ་ཟློག༔ གཡོན་དམར་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ དབུས་མཐིང་གཟའ་ཡི་ཆད་པ༴ རལ་པ་ཤུབ་བུར་བྱས་པ་ཡིས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ༴ སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ༴ གླང་ཆེན་ལྤགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པས༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ ཞིང་གི་པགས་པས་རྐེད་དཀྲིས་པས༔ ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས༔ གཏུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ རཀྟ་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བྱུགས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ༴ ཐོད་ཕྲེང་གསུམ་གྱིས་དོ་ཤལ་བྱས༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས༔ ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔའི་དམོད་པ༴ ཕྱག་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད༴ བར་པས་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམོད་པ༴ ཐ་མས་རལ་གྲི་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གནོད་པ༴ གཡོན་གྱི་དང་པོས་བེ་ཅོན་གདེངས༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ བར་པས་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ་ཡིས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ༴ ཐ་མས་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་གནོད་པ༴ སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་བརྒྱངས་པ་ཡིས༔ མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱི་ 18-12-5b ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏཱ་ལི༔ སྙིང་དང་ཁྲག་མཚོ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཤར་ནས་བཛྲ་དྷཱ་ར་དང་༔ ལྷོ་ནས་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་༔ ནུབ་ནས་རུས་སྦལ་མི་ཟན་དང་༔ བྱང་ནས་ཤེལ་གྱི་བྱ་ཁྱུང་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྷ་ཡི་གཤེད་ཆེན་སེང་གེའི་དབུ༔ སྲིན་པོའི་གཤེད་ཆེན་སྟག་གི་དབུ༔ ཀླུ་ཡི་གཤེད་ཆེན་སྦྲུལ་གྱི་དབུ༔ གནོད་སྦྱིན་གཤེད་ཆེན་ཁྱུང་གི་དབུ༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་དབུ་དགུ་པ༔ སྲོག་བདག་ནག་པོ་བྱ་རོག་དབུ༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་དབུ༔ སྤྲུལ་པའི་གཤེད་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་༔ གཤེད་ཆེན་ཨཱརྱ་མེ་རུ་དང་༔ གཤེད་ཆེན་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི༔ ཡུམ་ནི་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་བཞི༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ 18-12-6a ཀྱི་མགོ༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ ཡུམ་ནི་མོན་མོ་བཞི་ཡིས་འཁྱུད༔ མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་

【現代漢語翻譯】 ཚེ་བདག་ནི༔ (Tse Dak Ni)壽命之主: གཡས་དཀར་ལྷ་ཡི་ཆད་པ་ཟློག༔ 右手白色,遣除天神的懲罰; གཡོན་དམར་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་ཟློག༔ 左手紅色,遣除魔的懲罰; དབུས་མཐིང་གཟའ་ཡི་ཆད་པ༴ 中間藍色,遣除星曜的懲罰。 རལ་པ་ཤུབ་བུར་བྱས་པ་ཡིས༔ 以蓬亂的頭髮, མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ༴ 遣除所有女鬼的懲罰。 སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ 以蛇裝飾身體, གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ༴ 遣除惡毒龍族的傷害。 གླང་ཆེན་ལྤགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པས༔ 以象皮覆蓋上身, ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ 遣除所有忿怒尊的傷害。 ཞིང་གི་པགས་པས་རྐེད་དཀྲིས་པས༔ 以人皮纏繞腰間, ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ 遣除護田神的詛咒。 སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས༔ 以虎皮為裙, གཏུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ 遣除兇猛者的詛咒。 རཀྟ་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བྱུགས༔ 以人血和油塗抹, དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ༴ 遣除尸陀林空行母的傷害。 ཐོད་ཕྲེང་གསུམ་གྱིས་དོ་ཤལ་བྱས༔ 以三個頭骨鬘為項鍊, ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ 遣除諸忿怒尊的詛咒。 རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ་ཡིས༔ 以六種骨飾裝扮, ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ 遣除諸忿怒母的詛咒。 ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས༔ 以五種姓的干骷髏為頭飾, ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔའི་དམོད་པ༴ 遣除五部忿怒尊的詛咒。 ཕྱག་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ 右手第一隻手持輪, ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད༴ 遣除所有外道的攻擊。 བར་པས་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་ཡིས༔ 中間的手擲金剛杵, རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམོད་པ༴ 遣除持金剛者的詛咒。 ཐ་མས་རལ་གྲི་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ 最後的手將寶劍指向十方, ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གནོད་པ༴ 遣除十方守護神的傷害。 གཡོན་གྱི་དང་པོས་བེ་ཅོན་གདེངས༔ 左手第一隻手持棍棒, གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པ༴ 遣除閻羅的詛咒。 བར་པས་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ་ཡིས༔ 中間的手拿著木杵, མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ༴ 遣除所有女鬼的懲罰。 ཐ་མས་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ 最後的手拿著敵人的斧頭, གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་གནོད་པ༴ 遣除惡毒的敵魔的傷害。 སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་བརྒྱངས་པ་ཡིས༔ 以剃刀的翅膀伸展, མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱི་ 遣除迦樓羅的 ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ 神變。 སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏཱ་ལི༔ 交合之母至尊貝塔麗(梵文:Vetali,梵文羅馬擬音:Vetali,字面意思:貝塔麗)。 སྙིང་དང་ཁྲག་མཚོ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ 將心和血海供養于父尊。 ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ 以手印威懾父尊母尊, དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用敵魔的血肉, མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ 遣除所有不祥的傷害。 ཤར་ནས་བཛྲ་དྷཱ་ར་དང་༔ 從東方金剛持(梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:金剛持者), ལྷོ་ནས་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་༔ 從南方閻羅王(梵文:Yamaraja,梵文羅馬擬音:Yamaraja,字面意思:閻羅王), ནུབ་ནས་རུས་སྦལ་མི་ཟན་དང་༔ 從西方食人龜, བྱང་ནས་ཤེལ་གྱི་བྱ་ཁྱུང་རྣམས༔ 從北方水晶鵬鳥。 དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用敵魔的血肉, མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ 遣除所有不祥的傷害。 ལྷ་ཡི་གཤེད་ཆེན་སེང་གེའི་དབུ༔ 天神的劊子手,獅子的頭; སྲིན་པོའི་གཤེད་ཆེན་སྟག་གི་དབུ༔ 羅剎的劊子手,老虎的頭; ཀླུ་ཡི་གཤེད་ཆེན་སྦྲུལ་གྱི་དབུ༔ 龍族的劊子手,蛇的頭; གནོད་སྦྱིན་གཤེད་ཆེན་ཁྱུང་གི་དབུ༔ 夜叉的劊子手,鵬鳥的頭; རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ 以及各自的明妃們。 དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用敵魔的血肉, མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ 遣除所有不祥的傷害。 ཚེ་བདག་ནག་པོ་དབུ་དགུ་པ༔ 黑色壽命之主,九個頭; སྲོག་བདག་ནག་པོ་བྱ་རོག་དབུ༔ 黑色命主,烏鴉頭; འཆི་བདག་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་དབུ༔ 黑色死主,摩羯魚頭; སྤྲུལ་པའི་གཤེད་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ 以三種化身的劊子手。 དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用敵魔的血肉, མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ 遣除所有不祥的傷害。 སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་༔ 羅剎閻羅王(梵文:Yamaraja,梵文羅馬擬音:Yamaraja,字面意思:閻羅王), གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་༔ 閻羅陶醉燃燒者, གཤེད་ཆེན་ཨཱརྱ་མེ་རུ་དང་༔ 劊子手聖者彌樓, གཤེད་ཆེན་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི༔ 劊子手頭髮分九十四束。 ཡུམ་ནི་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་བཞི༔ 明妃是毀滅者四女鬼, ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ 父尊母尊及其眷屬們。 དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ 請享用敵魔的血肉, མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ 遣除所有不祥的傷害。 དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ 海螺的蒙巴,獅子的頭; ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ 鐵的蒙巴,老虎的頭; བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ 犀牛皮的蒙巴,熊的頭; གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ 金子的蒙巴,鵬鳥的頭; ཡུམ་ནི་མོན་མོ་བཞི་ཡིས་འཁྱུད༔ 明妃被四個蒙巴女擁抱, མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་ 蒙巴父尊母尊

【English Translation】 Tse Dak Ni (Lord of Life): With the white right hand, avert the punishment of the gods; With the red left hand, avert the punishment of the demons; With the blue center, avert the punishment of the planets. With disheveled hair, Avert the punishment of all Matriarchs. With the body adorned with snakes, Avert the harm of the venomous Nagas. With the upper body covered with elephant skin, Avert the harm of all the Great Wrathful Ones. With the waist wrapped with human skin, Avert the curse of the field protectors. With the tiger skin as a skirt, Avert the curse of the fierce ones. Anointed with Rakta blood and fat, Avert the harm of the charnel ground Dakinis. With three skull garlands as necklaces, Avert the curse of the Wrathful Ones. Adorned with six bone ornaments, Avert the curse of the Wrathful Mothers. With the five-family dry skulls as head ornaments, Avert the curse of the five-family Wrathful Ones. The first right hand holds a wheel, Averting all attacks from outsiders. The middle hand throws a vajra, Averting the curse of the Vajra holders. The last hand points a sword in ten directions, Averting the harm of the ten directional guardians. The first left hand holds a club, Averting the curse of the Yamas. The middle hand holds a wooden pestle, Averting the punishment of all Matriarchs. The last hand holds an enemy axe, Averting the harm of the malicious enemy demons. With the wings of a razor extended, Averting the miracles of the Garudas. The supreme consort Vetali (梵文:Vetali,梵文羅馬擬音:Vetali,字面意思:貝塔麗) in union, Offering the heart and blood ocean to the Father. With the mudra subduing power, Father and Mother, Please consume the flesh and blood of the enemy demons, Averting all inauspicious harm. From the east, Vajradhara (梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:金剛持者), From the south, Yamaraja (梵文:Yamaraja,梵文羅馬擬音:Yamaraja,字面意思:閻羅王), From the west, the man-eating turtle, From the north, the crystal Garuda. Please consume the flesh and blood of the enemy demons, Averting all inauspicious harm. The executioner of the gods, the head of a lion; The executioner of the Rakshasas, the head of a tiger; The executioner of the Nagas, the head of a snake; The executioner of the Yakshas, the head of a Garuda; Together with their consorts of the same form. Please consume the flesh and blood of the enemy demons, Averting all inauspicious harm. The black Lord of Life with nine heads; The black Lord of Life with a raven's head; The black Lord of Death with a makara's head; With the three emanated executioners. Please consume the flesh and blood of the enemy demons, Averting all inauspicious harm. Rakshasa Yamaraja (梵文:Yamaraja,梵文羅馬擬音:Yamaraja,字面意思:閻羅王), Yama, the intoxicating burner, The executioner Arya Meru, The executioner with ninety-four tufts of hair. The consorts are the four destroying Matriarchs, Father and Mother, together with their retinues. Please consume the flesh and blood of the enemy demons, Averting all inauspicious harm. The conch shell Monpa, the head of a lion; The iron Monpa, the head of a tiger; The rhinoceros hide Monpa, the head of a bear; The golden Monpa, the head of a Garuda; The consorts are embraced by four Monpa women, The Monpa Father and Mother


འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ མི་མཐུན་གནོད་པ༴ ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད༔ ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད༔ སོ་བརྡར་འཁྲིགས་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད༔ ཡུམ་ནི་བདུད་མོ་བཞིས་འཁྱུད་དེ༔ བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག༴ མི་མཐུན་གནོད༴ ཟླ་བའི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་༔ ཡུམ་ནི་གསོད་བྱེད་བཅུ་གཉིས་འཁྱུད༔ དགྲ་བགེགས༴ མི་མཐུན༴ ཞག་གི་གཤིན་རྗེ་སོ་གཉིས་ཀྱང་༔ དགྲ་བགེགས༴ མི་མཐུན༴ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཡང་༔ དགྲ་བགེགས༴ མི་མཐུན༴ གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡི་བྱད་བྱེད་ཟློག༔ ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་བྱད་བྱེད་ཟློག༔ བར་སྣང་ལྷ་སྲིན་བྱད་བྱེད་ཟློག༔ སྟེང་ནས་ཐོག་ལྟར་འཕེན་པ་ཟློག༔ འོག་ནས་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བ་ཟློག༔ བར་ནས་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཟློག༔ སྔ་དགྲ་ལག་བདར་བྱེད་པ་ཟློག༔ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཟློག༔ ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པ་ཟློག༔ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ་ཟློག༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་ཆོས་ 18-12-6b ཟོར་ཟློག༔ འབངས་ཀྱི་མི་ཁའི་ཁ་ཡོག་ཟློག༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཞག་ཀག༴ ལུས་ལ་ན་ཚས་མནར་བ༴ ངག་ལ་མནན་གཏད་བྱས་པ༴ ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ༴ ལྟག་ནས་རི་ཉིལ་བྲག་ཆད༴ ཐང་ནས་ཤིང་གཅིག་ཆག་པ༴ ལོག་ནས་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བ༴ སྤོ་ནས་འུག་པ་རྒོད་པ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག༴ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག༔ ཕྱི་ཡི་ལྟས་ངན་ཕྱི་རུ་ཟློག༔ ནང་གི་ལྟས་ངན་ཕྱི་རུ་ཟློག༔ བར་གྱི་ལྟས་ངན་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་ཟློག་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག༔ མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག༔ སརྦ་དུ་ན་ཟློག༔ ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཟློག༔ རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག༔ ཤིག་ཤིག་དུཾ་དུཾ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཕ་རོལ་པའི་བྱད་སྟེམས་ཟློག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན་བྷྱོ༔ ཏིཾ་ཡཀ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དེ་ལྟ་བུས་ཆག་ཆེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 18-12-7a ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་པ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཚེ

【現代漢語翻譯】 眷屬等,驅除! 敵魔血肉…… 不順損害…… 嘿咧,遮蔽東方的魔! 黑色無笑的南方的魔! 牙齒摩擦的西方的魔! 頭髮束起的北方的魔! 四位明妃擁抱,魔父魔母四部眾,驅除! 敵魔血肉…… 不順損害…… 十二個月的死主,明妃擁抱十二位殺戮者! 敵魔…… 不順…… 三十二日的閻羅,驅除! 敵魔…… 不順…… 傲慢四部眾的父母,驅除! 敵魔…… 不順…… 七百二十位閻羅,享用這敵魔血肉! 消除一切不順損害! 『བྷྱོ༔ བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ,bhyaḥ bhyaḥ,摧毀!摧毀!) 驅除天空神靈的詛咒! 驅除大地龍族的詛咒! 驅除虛空中天龍八部的詛咒! 驅除從天而降如冰雹般的災難! 驅除從地下涌出如泉水般的災難! 驅除從中間颳起如狂風般的災難! 驅除先前的敵人伺機報復! 驅除後來的敵人心懷惡意! 驅除現在的敵人直接攻擊! 驅除額頭上死神的威脅! 驅除國王的懲罰和法律! 驅除民眾的流言蜚語! 驅除年份不祥、月份不祥、日子不祥…… 驅除身體被疾病折磨…… 驅除口中被詛咒壓制…… 驅除心中產生痛苦…… 驅除背後山崩石裂…… 驅除平地樹木折斷…… 驅除邪惡狐貍昏厥…… 驅除高處貓頭鷹嚎叫…… 驅除八十四種不祥之兆…… 驅除三百六十種妖魔鬼怪…… 驅除九十一種突發事件…… 驅除四百零四種疾病! 驅除八萬種魔障! 將外面的不祥之兆驅趕到外面! 將裡面的不祥之兆驅趕到外面! 將中間的不祥之兆化為灰塵! 『བྷྱོ༔ བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ,bhyaḥ bhyaḥ,摧毀!摧毀!) 摧毀憎恨的敵人! 『བྷྱོ༔ བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ,bhyaḥ bhyaḥ,摧毀!摧毀!) 摧毀有害的魔障! 『བྷྱོ༔ བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ,bhyaḥ bhyaḥ,摧毀!摧毀!) 摧毀吞噬的惡鬼! 『བྷྱོ༔ བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ,bhyaḥ bhyaḥ,摧毀!摧毀!) 摧毀毀滅的邪祟! 『བྷྱོ༔』 (bhyaḥ,摧毀!) 行持驅除轉變的事業! 拍手並唸誦此咒: 『ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』 (om yamantaka hum phat,嗡,閻魔敵,吽,啪!) 『ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག༔』 驅除一個敵人! 『མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག༔』 驅除大敵人! 『སརྦ་དུ་ན་ཟློག༔』 驅除所有敵人! 『ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཟློག༔』 驅除四種心! 『རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག༔』 驅除國王的敵人! 『ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག༔』 驅除龍族的敵人! 『ཤིག་ཤིག་དུཾ་དུཾ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔』 快速!快速! 『ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔』 摧毀這個,摧毀敵人魔障,摧毀! 從恐嚇指尖放出輪,觀想驅除對方的詛咒! 『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔』 (om hum trik khrom bhyaḥ,嗡,吽,扎,仲,摧毀!) 『མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔』 (mani marani bhyaḥ,寶,摧毀死亡,摧毀!) 『མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔』 (mara duna bhyaḥ,魔敵,摧毀!) 『རཀྨོ་རཀྴན་བྷྱོ༔』 (rakmo rakshan bhyaḥ,羅剎,羅剎,摧毀!) 『ཏིཾ་ཡཀ་རཀྴ་བྷྱོ༔』 (tim yaka raksha bhyaḥ,停,亞卡,羅剎,摧毀!) 連同敵魔詛咒的神靈護法,摧毀! 如此便能驅除一切大災難。 『ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔』 (samaya gya gya gya,誓言,印,印,印!) 閻羅死主黑法中,第十張卷軸在此。 丘陵至高。

【English Translation】 With retinue, dispel! Enemy demons, flesh and blood... Incompatible harm... Heyle, covering the demon of the east! Black, unsmiling demon of the south! Teeth-grinding demon of the west! Hair-tied demon of the north! Four consorts embrace, demon father and mother, four classes, dispel! Enemy demons, flesh and blood... Incompatible harm... Twelve death lords of the months, consorts embrace twelve slayers! Enemy demons... Incompatible... Thirty-two Yamarajas of the days, dispel! Enemy demons... Incompatible... Arrogant parents of the four classes, dispel! Enemy demons... Incompatible... Seven hundred and twenty Yamarajas, partake of this enemy demon flesh and blood! Avert all incompatible harm! 『བྷྱོ་བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ, bhyaḥ bhyaḥ, Destroy! Destroy!) Avert the curse of the sky gods! Avert the curse of the earth's nagas! Avert the curse of the intermediate space's gods and demons! Avert the falling hail-like disasters from above! Avert the boiling spring-like disasters from below! Avert the swirling wind-like disasters from the middle! Avert the previous enemies plotting revenge! Avert the later enemies harboring malice! Avert the present enemies attacking directly! Avert the death god's threat on the forehead! Avert the king's punishment and laws! Avert the people's rumors and gossip! Avert the inauspicious year, month, day... Avert the body tormented by illness... Avert the mouth suppressed by curses... Avert the mind experiencing suffering... Avert the mountain collapsing and rocks breaking behind... Avert the single tree breaking in the plain... Avert the fainting fox in the corner... Avert the hooting owl on the hill... Avert the eighty-four inauspicious omens... Avert the three hundred and sixty evil spirits... Avert the ninety-one sudden events... Avert the four hundred and four types of diseases! Avert the eighty thousand types of obstacles! Turn the outer inauspicious omens outward! Turn the inner inauspicious omens outward! Turn the intermediate inauspicious omens into dust! 『བྷྱོ་བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ, bhyaḥ bhyaḥ, Destroy! Destroy!) Destroy the hateful enemy! 『བྷྱོ་བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ, bhyaḥ bhyaḥ, Destroy! Destroy!) Destroy the harmful obstacle! 『བྷྱོ་བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ, bhyaḥ bhyaḥ, Destroy! Destroy!) Destroy the devouring demon! 『བྷྱོ་བྷྱོ༔』 (bhyaḥ bhyaḥ, bhyaḥ bhyaḥ, Destroy! Destroy!) Destroy the ruining evil spirit! 『བྷྱོ༔』 (bhyaḥ, Destroy!) Accomplish the activity of averting and transforming! Clap hands and recite this mantra: 『ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』 (om yamantaka hum phat, Om, Yamantaka, Hum, Phat!) 『ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག༔』 Avert one enemy! 『མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག༔』 Avert the great enemy! 『སརྦ་དུ་ན་ཟློག༔』 Avert all enemies! 『ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཟློག༔』 Avert the four hearts! 『རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག༔』 Avert the king's enemy! 『ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག༔』 Avert the naga's enemy! 『ཤིག་ཤིག་དུཾ་དུཾ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔』 Quickly! Quickly! 『ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔』 Destroy this, destroy enemy obstacles, destroy! From the tip of the threatening finger, emanate a wheel, visualize averting the other's curse! 『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔』 (om hum trik khrom bhyaḥ, Om, Hum, Trik, Khrom, Destroy!) 『མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔』 (mani marani bhyaḥ, Jewel, destroying death, Destroy!) 『མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔』 (mara duna bhyaḥ, Mara enemy, Destroy!) 『རཀྨོ་རཀྴན་བྷྱོ༔』 (rakmo rakshan bhyaḥ, Rakmo, Rakshan, Destroy!) 『ཏིཾ་ཡཀ་རཀྴ་བྷྱོ༔』 (tim yaka raksha bhyaḥ, Tim, Yaka, Raksha, Destroy!) Together with the enemy demon curse, the deities and protectors, destroy! Thus, all great disasters will be averted. 『ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔』 (samaya gya gya gya, Samaya, Seal, Seal, Seal!) From the Black Yama Death Lord, the tenth scroll is here. Supreme Ling Treasure.


་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོབས་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་ནི༔ མུན་པའི་དམག་བསྡུ་ནི་དུག་ཤོག་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཡཿགསུམ་གྱིས་མཚན་པ༔ ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྔགས་བཀོད༔ ཟླ་གམ་ལ་དམོད་པ༔ ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྔགས༔ རྩིབས་བར་ལ་དམོད་པ༔ དེའི་ཕྱིར་མེ་རླུང་སྦར༔ ཨྠྀི༔ གཏད་ཟློག་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་སྡིག་པ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་རྣྲི་ལ་ཟ་བ༔ ཟླ་གམ་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་འཆི་བདག་གི་སྔགས༔ ཕྱི་ཡི་རྩིབས་བཞིའི་རྩིབས་རྩེ་ནང་བསྟན་གཏད་ཟློག་གི་སྔགས༔ ཕྱི་རུ་ཕ་རོལ་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་བྲི༔ ཨྠྀི༔ སྦྲུལ་ནག་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་རལ་གྲི་གསུམ་ལ་ཡ་ཡིས་མཚན་པ༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་དམོད་པ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྔགས༔ ཕྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་སྦྲུལ་ནག་བཞི་ལ་རྩ་གཅོད་ཀྱི་སྔགས༔ རྩིབས་ 18-12-7b རྩེ་རྣམས་སུ་བྱད་མ་མིང་སྲོག་དང་བཅས་པ་བསྐྱོན༔ ཀླུ་རིགས་བཞིས་བཅིངས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྲུལ་ནག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་བྲི༔ ཨྠྀི༔ སྡེ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དབུས་ཨེ་ལ་སྡིག་པ་གསུམ༔ རྭ་ལ་རྩ་གཅོད་ཀྱི་སྔགས༔ ཟླ་གམ་དུ་ཕ་རོལ་པོའི་ལྷ་སྲུང་༔ ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཡི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས༔ ཕྱི་ནས་རྩིབས་བཞིའི་རྩིབས་རྩེ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མོ་ཡི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས༔ དེ་གཉིས་བར་དུ་གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་མིང་ཡིག་ནྲྀ་རྣམས་བསྐྱོན༔ ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་འཆི་བདག༔ ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་དམོད་པ་ཕྱི་རོལ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་བྲི༔ ཨྠྀི༔ མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མཆོག་གི་ལྟེ་བར་ཨེ༔ རྩིབས་བཞི་ལ་བྱས་པ་བཤིགས་པའི་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ ཕྱི་ལ་རུས་སྦལ་གཟུགས་བྲིས་སམ་བཅའ༔ ཕག་མོའི་ལྟེ་བ་ཨེ༔ རྩིབས་བཞི་ནང་བསྟན་ལ་བྱས་པ་བཤིགས་པའི་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ ཕྱི་རོལ་ཕག་གི་གཟུགས་བྲིས་སམ་བཅའ༔ ཨྠྀི༔ གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཕོ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨེ༔ རལ་གྲི་གསུམ་ལ་ཚེ་བདུད་སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན་གྱི་སྔགས་བཀོད༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ 18-12-8a སོ་བརྡར་གྱི་སྔགས་བཀོད༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་རུས་སྦལ་རི་རབ་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱིས་མཚན་པ་བྲི༔ མོ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡི་ནང་གང་ལ་བྱེད་པའི་མིང་གཟུགས

【現代漢語翻譯】 我。(藏文:བདག,漢語字面意思:我)工作。(藏文:ལས་ཚོགས,漢語字面意思:工作) 嗡。(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)閻羅死主黑法。(藏文:གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས,漢語字面意思:閻羅死主黑法)第十張卷軸。(藏文:ཤོག་དྲིལ་བཅུ་པ་བཞུགས་སོ,漢語字面意思:第十張卷軸)嗡。(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)敬禮文殊閻羅敵!(藏文:འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ,漢語字面意思:敬禮文殊閻羅敵!) 建造大神廟時,(藏文:སྟོབས་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཚེ,漢語字面意思:建造大神廟時)輪的製作方法是:(藏文:འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་ནི,漢語字面意思:輪的製作方法是)聚集黑暗軍隊的方法是:在毒紙上用深藍色三角形和三個『雅』字(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅)標記。(藏文:མུན་པའི་དམག་བསྡུ་ནི་དུག་ཤོག་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཡཿགསུམ་གྱིས་མཚན་པ,漢語字面意思:聚集黑暗軍隊的方法是:在毒紙上用深藍色三角形和三個『雅』字標記) 內部輪的四個輪輻上寫著閻羅城市的咒語;(藏文:ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྔགས་བཀོད,漢語字面意思:內部輪的四個輪輻上寫著閻羅城市的咒語)在新月形上寫詛咒;(藏文:ཟླ་གམ་ལ་དམོད་པ,漢語字面意思:在新月形上寫詛咒)外部輪的四個輪輻上寫著龍魔的咒語;(藏文:ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྔགས,漢語字面意思:外部輪的四個輪輻上寫著龍魔的咒語)在輪輻之間寫詛咒。(藏文:རྩིབས་བར་ལ་དམོད་པ,漢語字面意思:在輪輻之間寫詛咒)然後點燃火焰。(藏文:དེའི་ཕྱིར་མེ་རླུང་སྦར,漢語字面意思:然後點燃火焰)阿提。(藏文,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:阿提) 黑色回遮輪是:(藏文:གཏད་ཟློག་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི,漢語字面意思:黑色回遮輪是)中央深藍色三角形內部用三個罪惡標記,並用咒語賦予力量,中央的『讓』字(藏文:རྣྲི,漢語字面意思:讓)上寫『扎』字(藏文:ཟ,漢語字面意思:扎);(藏文:དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་སྡིག་པ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་རྣྲི་ལ་ཟ་བ,漢語字面意思:中央深藍色三角形內部用三個罪惡標記,並用咒語賦予力量,中央的『讓』字上寫『扎』字)在新月形上寫敵人的護法;(藏文:ཟླ་གམ་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་,漢語字面意思:在新月形上寫敵人的護法)輪的四個輪輻上寫死主的咒語;(藏文:འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་འཆི་བདག་གི་སྔགས,漢語字面意思:輪的四個輪輻上寫死主的咒語)外部四個輪輻的輪輻尖端朝內,寫回遮咒語;(藏文:ཕྱི་ཡི་རྩིབས་བཞིའི་རྩིབས་རྩེ་ནང་བསྟན་གཏད་ཟློག་གི་སྔགས,漢語字面意思:外部四個輪輻的輪輻尖端朝內,寫回遮咒語)外部畫敵人的護法形象。(藏文:ཕྱི་རུ་ཕ་རོལ་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་བྲི,漢語字面意思:外部畫敵人的護法形象)阿提。(藏文,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:阿提) 黑蛇金剛髮髻輪是:(藏文:སྦྲུལ་ནག་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི,漢語字面意思:黑蛇金剛髮髻輪是)中央深藍色三角形和三把劍上用『雅』字(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅)標記;(藏文:དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་རལ་གྲི་གསུམ་ལ་ཡ་ཡིས་མཚན་པ,漢語字面意思:中央深藍色三角形和三把劍上用『雅』字標記)在三個新月形上寫詛咒;(藏文:ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་དམོད་པ,漢語字面意思:在三個新月形上寫詛咒)輪的四個輪輻上寫龍魔的咒語;(藏文:འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྔགས,漢語字面意思:輪的四個輪輻上寫龍魔的咒語)外部四個輪輻上畫四條黑蛇,寫切斷命脈的咒語;(藏文:ཕྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་སྦྲུལ་ནག་བཞི་ལ་རྩ་གཅོད་ཀྱི་སྔགས,漢語字面意思:外部四個輪輻上畫四條黑蛇,寫切斷命脈的咒語) 在輪輻尖端施加包括邪魔姓名和命根在內的詛咒;(藏文:རྩིབས་རྩེ་རྣམས་སུ་བྱད་མ་མིང་སྲོག་དང་བཅས་པ་བསྐྱོན,漢語字面意思:在輪輻尖端施加包括邪魔姓名和命根在內的詛咒)用四種龍族捆綁,外部畫兩條黑蛇在左右兩側盤繞。(藏文:ཀླུ་རིགས་བཞིས་བཅིངས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྲུལ་ནག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་བྲི,漢語字面意思:用四種龍族捆綁,外部畫兩條黑蛇在左右兩側盤繞)阿提。(藏文,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:阿提) 擾亂八部眾心輪是:(藏文:སྡེ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི,漢語字面意思:擾亂八部眾心輪是)中央『埃』字(藏文:ཨེ,漢語字面意思:埃)上有三個罪惡;(藏文:དབུས་ཨེ་ལ་སྡིག་པ་གསུམ,漢語字面意思:中央『埃』字上有三個罪惡)在角上寫切斷命脈的咒語;(藏文:རྭ་ལ་རྩ་གཅོད་ཀྱི་སྔགས,漢語字面意思:在角上寫切斷命脈的咒語)在新月形上寫敵人的神靈護衛;(藏文:ཟླ་གམ་དུ་ཕ་རོལ་པོའི་ལྷ་སྲུང་,漢語字面意思:在新月形上寫敵人的神靈護衛)內部輪的四個輪輻上寫擾亂八部眾男性之心的咒語;(藏文:ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཡི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས,漢語字面意思:內部輪的四個輪輻上寫擾亂八部眾男性之心的咒語)外部四個輪輻的輪輻尖端朝內,寫擾亂八部眾女性之心的咒語;(藏文:ཕྱི་ནས་རྩིབས་བཞིའི་རྩིབས་རྩེ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མོ་ཡི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས,漢語字面意思:外部四個輪輻的輪輻尖端朝內,寫擾亂八部眾女性之心的咒語)在這兩者之間,施加所作之人的形象、姓名和『讓』字(藏文:ནྲྀ,漢語字面意思:讓);(藏文:དེ་གཉིས་བར་དུ་གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་མིང་ཡིག་ནྲྀ་རྣམས་བསྐྱོན,漢語字面意思:在這兩者之間,施加所作之人的形象、姓名和『讓』字)在中心圓周上寫死主;(藏文:ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་འཆི་བདག,漢語字面意思:在中心圓周上寫死主)外部圓周上寫詛咒,外部畫夜叉女的形象。(藏文:ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་དམོད་པ་ཕྱི་རོལ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་བྲི,漢語字面意思:外部圓周上寫詛咒,外部畫夜叉女的形象)阿提。(藏文,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:阿提) 勝樂金剛輪是:(藏文:མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་ནི,漢語字面意思:勝樂金剛輪是)勝樂金剛的中心是『埃』字(藏文:ཨེ,漢語字面意思:埃);(藏文:མཆོག་གི་ལྟེ་བར་ཨེ,漢語字面意思:勝樂金剛的中心是『埃』字)四個輪輻上寫摧毀所作之事的咒語;(藏文:རྩིབས་བཞི་ལ་བྱས་པ་བཤིགས་པའི་སྔགས,漢語字面意思:四個輪輻上寫摧毀所作之事的咒語)在圓周上寫詛咒;(藏文:མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ,漢語字面意思:在圓周上寫詛咒)外部畫或製作烏龜的形象。(藏文:ཕྱི་ལ་རུས་སྦལ་གཟུགས་བྲིས་སམ་བཅའ,漢語字面意思:外部畫或製作烏龜的形象) 金剛亥母輪的中心是『埃』字(藏文:ཨེ,漢語字面意思:埃);(藏文:ཕག་མོའི་ལྟེ་བ་ཨེ,漢語字面意思:金剛亥母輪的中心是『埃』字)四個輪輻朝內,寫摧毀所作之事的咒語;(藏文:རྩིབས་བཞི་ནང་བསྟན་ལ་བྱས་པ་བཤིགས་པའི་སྔགས,漢語字面意思:四個輪輻朝內,寫摧毀所作之事的咒語)在圓周上寫詛咒;(藏文:མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ,漢語字面意思:在圓周上寫詛咒)外部畫或製作豬的形象。(藏文:ཕྱི་རོལ་ཕག་གི་གཟུགས་བྲིས་སམ་བཅའ,漢語字面意思:外部畫或製作豬的形象)阿提。(藏文,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:阿提) 天鐵磨牙輪是:(藏文:གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི,漢語字面意思:天鐵磨牙輪是)男性輪的中心是『埃』字(藏文:ཨེ,漢語字面意思:埃);(藏文:ཕོ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨེ,漢語字面意思:男性輪的中心是『埃』字)在三把劍上寫奪命、斷命、奪取氣息的咒語;(藏文:རལ་གྲི་གསུམ་ལ་ཚེ་བདུད་སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན་གྱི་སྔགས་བཀོད,漢語字面意思:在三把劍上寫奪命、斷命、奪取氣息的咒語)在圓周上寫磨牙的咒語;(藏文:མུ་ཁྱུད་ལ་སོ་བརྡར་གྱི་སྔགས་བཀོད,漢語字面意思:在圓周上寫磨牙的咒語)輪的四個輪輻上寫男性咒語;(藏文:འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་སྔགས,漢語字面意思:輪的四個輪輻上寫男性咒語)在圓周上寫詛咒;(藏文:མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ,漢語字面意思:在圓周上寫詛咒)在其外部畫滿烏龜、須彌山和武器。(藏文:དེའི་ཕྱི་རོལ་རུས་སྦལ་རི་རབ་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱིས་མཚན་པ་བྲི,漢語字面意思:在其外部畫滿烏龜、須彌山和武器)女性輪的中心是『埃』字(藏文:ཨེ,漢語字面意思:埃)內部寫所作之人的姓名和形象。(藏文:མོ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡི་ནང་གང་ལ་བྱེད་པའི་མིང་གཟུགས,漢語字面意思:女性輪的中心是『埃』字內部寫所作之人的姓名和形象)

【English Translation】 Me. (Tibetan: བདག, literal meaning: Me) Work. (Tibetan: ལས་ཚོགས, literal meaning: Work) Om. (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Yama Lord of Life Black Dharma. (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས, literal meaning: Yama Lord of Life Black Dharma) Tenth Scroll. (Tibetan: ཤོག་དྲིལ་བཅུ་པ་བཞུགས་སོ, literal meaning: Tenth Scroll) Om. (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Homage to Manjushri Yamantaka! (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ, literal meaning: Homage to Manjushri Yamantaka!) When building a great stupa, (Tibetan: སྟོབས་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཚེ, literal meaning: When building a great stupa) the method of making the wheel is: (Tibetan: འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་ནི, literal meaning: the method of making the wheel is:) The method of gathering the dark army is: on poison paper, marked with a dark blue triangle and three 'Ya' syllables. (Tibetan: མུན་པའི་དམག་བསྡུ་ནི་དུག་ཤོག་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཡཿགསུམ་གྱིས་མཚན་པ, literal meaning: The method of gathering the dark army is: on poison paper, marked with a dark blue triangle and three 'Ya' syllables.) On the four spokes of the inner wheel are written the mantras of the city of Yama; (Tibetan: ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྔགས་བཀོད, literal meaning: On the four spokes of the inner wheel are written the mantras of the city of Yama;) on the crescent moon is written the curse; (Tibetan: ཟླ་གམ་ལ་དམོད་པ, literal meaning: on the crescent moon is written the curse;) on the four spokes of the outer wheel are written the mantras of the Naga demons; (Tibetan: ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྔགས, literal meaning: on the four spokes of the outer wheel are written the mantras of the Naga demons;) between the spokes is written the curse. (Tibetan: རྩིབས་བར་ལ་དམོད་པ, literal meaning: between the spokes is written the curse.) Then ignite the fire. (Tibetan: དེའི་ཕྱིར་མེ་རླུང་སྦར, literal meaning: Then ignite the fire.) Athi. (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal meaning: Athi) The black turning-back wheel is: (Tibetan: གཏད་ཟློག་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི, literal meaning: The black turning-back wheel is:) inside the central dark blue triangle, marked with three sins, and empowered with mantras, on the central 'Rri' syllable (Tibetan: རྣྲི, literal meaning: Rri) is written the 'Za' syllable (Tibetan: ཟ, literal meaning: Za); (Tibetan: དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་སྡིག་པ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་རྣྲི་ལ་ཟ་བ, literal meaning: inside the central dark blue triangle, marked with three sins, and empowered with mantras, on the central 'Rri' syllable is written the 'Za' syllable;) on the crescent moon is written the enemy's Dharma protector; (Tibetan: ཟླ་གམ་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་, literal meaning: on the crescent moon is written the enemy's Dharma protector;) on the four spokes of the wheel are written the mantras of the Lord of Death; (Tibetan: འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་འཆི་བདག་གི་སྔགས, literal meaning: on the four spokes of the wheel are written the mantras of the Lord of Death;) the tips of the outer four spokes point inward, and the turning-back mantra is written; (Tibetan: ཕྱི་ཡི་རྩིབས་བཞིའི་རྩིབས་རྩེ་ནང་བསྟན་གཏད་ཟློག་གི་སྔགས, literal meaning: the tips of the outer four spokes point inward, and the turning-back mantra is written;) outside, draw the image of the enemy's Dharma protector. (Tibetan: ཕྱི་རུ་ཕ་རོལ་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་བྲི, literal meaning: outside, draw the image of the enemy's Dharma protector.) Athi. (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal meaning: Athi) The black snake vajra crest wheel is: (Tibetan: སྦྲུལ་ནག་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི, literal meaning: The black snake vajra crest wheel is:) the central dark blue triangle and three swords are marked with the 'Ya' syllable (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: Ya); (Tibetan: དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་རལ་གྲི་གསུམ་ལ་ཡ་ཡིས་མཚན་པ, literal meaning: the central dark blue triangle and three swords are marked with the 'Ya' syllable;) on the three crescent moons is written the curse; (Tibetan: ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་དམོད་པ, literal meaning: on the three crescent moons is written the curse;) on the four spokes of the wheel are written the mantras of the Naga demons; (Tibetan: འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྔགས, literal meaning: on the four spokes of the wheel are written the mantras of the Naga demons;) on the outer four spokes, draw four black snakes and write the mantra for cutting off the life force; (Tibetan: ཕྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་སྦྲུལ་ནག་བཞི་ལ་རྩ་གཅོད་ཀྱི་སྔགས, literal meaning: on the outer four spokes, draw four black snakes and write the mantra for cutting off the life force;) at the tips of the spokes, inflict curses including the name and life force of the sorcerers; (Tibetan: རྩིབས་རྩེ་རྣམས་སུ་བྱད་མ་མིང་སྲོག་དང་བཅས་པ་བསྐྱོན, literal meaning: at the tips of the spokes, inflict curses including the name and life force of the sorcerers;) bind with the four types of nagas, and outside, draw two black snakes coiling on the left and right sides. (Tibetan: ཀླུ་རིགས་བཞིས་བཅིངས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྲུལ་ནག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་བྲི, literal meaning: bind with the four types of nagas, and outside, draw two black snakes coiling on the left and right sides.) Athi. (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal meaning: Athi) The wheel for disturbing the mind of the Eight Classes is: (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི, literal meaning: The wheel for disturbing the mind of the Eight Classes is:) in the center, the 'E' syllable (Tibetan: ཨེ, literal meaning: E) has three sins; (Tibetan: དབུས་ཨེ་ལ་སྡིག་པ་གསུམ, literal meaning: in the center, the 'E' syllable has three sins;) on the horns, write the mantra for cutting off the life force; (Tibetan: རྭ་ལ་རྩ་གཅོད་ཀྱི་སྔགས, literal meaning: on the horns, write the mantra for cutting off the life force;) on the crescent moon, write the enemy's deities and protectors; (Tibetan: ཟླ་གམ་དུ་ཕ་རོལ་པོའི་ལྷ་སྲུང་, literal meaning: on the crescent moon, write the enemy's deities and protectors;) on the four spokes of the inner wheel, write the mantra for disturbing the minds of the male members of the Eight Classes; (Tibetan: ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཡི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས, literal meaning: on the four spokes of the inner wheel, write the mantra for disturbing the minds of the male members of the Eight Classes;) the tips of the outer four spokes point inward, and the mantra for disturbing the minds of the female members of the Eight Classes is written; (Tibetan: ཕྱི་ནས་རྩིབས་བཞིའི་རྩིབས་རྩེ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མོ་ཡི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས, literal meaning: the tips of the outer four spokes point inward, and the mantra for disturbing the minds of the female members of the Eight Classes is written;) between these two, inflict the image, name, and 'Rri' syllable (Tibetan: ནྲྀ, literal meaning: Rri) of the person being targeted; (Tibetan: དེ་གཉིས་བར་དུ་གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་མིང་ཡིག་ནྲྀ་རྣམས་བསྐྱོན, literal meaning: between these two, inflict the image, name, and 'Rri' syllable of the person being targeted;) on the central circumference, write the Lord of Death; (Tibetan: ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་འཆི་བདག, literal meaning: on the central circumference, write the Lord of Death;) on the outer circumference, write the curse, and outside, draw the image of a yakshini. (Tibetan: ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་དམོད་པ་ཕྱི་རོལ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་བྲི, literal meaning: on the outer circumference, write the curse, and outside, draw the image of a yakshini.) Athi. (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal meaning: Athi) The Chakrasamvara wheel is: (Tibetan: མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་ནི, literal meaning: The Chakrasamvara wheel is:) the center of Chakrasamvara is the 'E' syllable (Tibetan: ཨེ, literal meaning: E); (Tibetan: མཆོག་གི་ལྟེ་བར་ཨེ, literal meaning: the center of Chakrasamvara is the 'E' syllable;) on the four spokes, write the mantra for destroying what has been done; (Tibetan: རྩིབས་བཞི་ལ་བྱས་པ་བཤིགས་པའི་སྔགས, literal meaning: on the four spokes, write the mantra for destroying what has been done;) on the circumference, write the curse; (Tibetan: མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ, literal meaning: on the circumference, write the curse;) outside, draw or make the image of a turtle. (Tibetan: ཕྱི་ལ་རུས་སྦལ་གཟུགས་བྲིས་སམ་བཅའ, literal meaning: outside, draw or make the image of a turtle.) The center of the Vajravarahi wheel is the 'E' syllable (Tibetan: ཨེ, literal meaning: E); (Tibetan: ཕག་མོའི་ལྟེ་བ་ཨེ, literal meaning: The center of the Vajravarahi wheel is the 'E' syllable;) on the four spokes pointing inward, write the mantra for destroying what has been done; (Tibetan: རྩིབས་བཞི་ནང་བསྟན་ལ་བྱས་པ་བཤིགས་པའི་སྔགས, literal meaning: on the four spokes pointing inward, write the mantra for destroying what has been done;) on the circumference, write the curse; (Tibetan: མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ, literal meaning: on the circumference, write the curse;) outside, draw or make the image of a pig. (Tibetan: ཕྱི་རོལ་ཕག་གི་གཟུགས་བྲིས་སམ་བཅའ, literal meaning: outside, draw or make the image of a pig.) Athi. (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal meaning: Athi) The sky-iron tooth-grinding wheel is: (Tibetan: གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི, literal meaning: The sky-iron tooth-grinding wheel is:) the center of the male wheel is the 'E' syllable (Tibetan: ཨེ, literal meaning: E); (Tibetan: ཕོ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨེ, literal meaning: the center of the male wheel is the 'E' syllable;) on the three swords, write the mantras for taking life, cutting off life, and taking breath; (Tibetan: རལ་གྲི་གསུམ་ལ་ཚེ་བདུད་སྲོག་གཅོད་དབུགས་ལེན་གྱི་སྔགས་བཀོད, literal meaning: on the three swords, write the mantras for taking life, cutting off life, and taking breath;) on the circumference, write the tooth-grinding mantra; (Tibetan: མུ་ཁྱུད་ལ་སོ་བརྡར་གྱི་སྔགས་བཀོད, literal meaning: on the circumference, write the tooth-grinding mantra;) on the four spokes of the wheel, write the male mantra; (Tibetan: འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་སྔགས, literal meaning: on the four spokes of the wheel, write the male mantra;) on the circumference, write the curse; (Tibetan: མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ, literal meaning: on the circumference, write the curse;) outside of that, draw filled with turtles, Mount Meru, and weapons. (Tibetan: དེའི་ཕྱི་རོལ་རུས་སྦལ་རི་རབ་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱིས་མཚན་པ་བྲི, literal meaning: outside of that, draw filled with turtles, Mount Meru, and weapons.) The center of the female wheel is the 'E' syllable (Tibetan: ཨེ, literal meaning: E) inside of which write the name and image of the person being targeted. (Tibetan: མོ་ཡི་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡི་ནང་གང་ལ་བྱེད་པའི་མིང་གཟུགས, literal meaning: The center of the female wheel is the 'E' syllable inside of which write the name and image of the person being targeted.)


་སྡིག་པས་ནྲྀ་ཟ་བ་སྡིག་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་འབྲུ་དྲུག་ནྲྀ་ཡི་ཕྱི་ནས་རྩ་གཅོད་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྣམ་ཤེས་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས༔ དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་ནང་བསྟན་ལ་མོ་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕག་གི་གཟུགས་ཡན་ལག་ཨེ་ཡིས་མཚན་པ་བྲི༔ ཨྠྀི༔ ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་གཞུ་བཅག་པ་ནི༔ ལྟེ་བར་ཨེ་མཐིང་ནག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལྕགས་སྡིག་བཞི་ཕྱིར་བསྒྲད་པ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་འཆི་སྲོག་གསུམ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཨེ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད་པས་བསྐོར༔ རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བའི་མུ་ཁྱུད་སྦྲེལ་སྔགས༔ རྩིབས་བཞི་ཕྱིར་བསྒྲད་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ ཕྱི་རུ་འཆི་བདག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བྲི༔ ཨྠྀི༔ འདི་ཡི་བསྒྲིགས་ཕྱོགས་མ་ཤེས་ན་རང་ལ་ལྡོག་པས་གབ་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་བསྡུར་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བླང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ 18-12-8b གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཅའ་བ་ནི༔ སྡིག་པ་གཟན་རུབ་འདྲ་བའི་སར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དང་གཞན་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བ་ཞིག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ༔ ས་འདོམ་གང་བྲུས༔ སཱཙྪ་ནག་པོ་ལོ་གྲངས་མནན༔ དེའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ལ་གཏད་ཆས་བྱ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་བཞེངས༔ དེའི་གཏིང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་མུན་པའི་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ༔ རི་རབ་ཀྱི་སྐེད་པར་གཏད་ཟློག་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ༔ ས་ཡི་གའུ་ཕྱེད་ཞིག་ཕྱེད་མ་ཞིག་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་དུ་མཛེ་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་བྱས་པའི་བར་དུ་ཆུ་མིག་གཉན་པོའི་ས་ལ་སྦལ་པ་དང་༔ ཕག་གི་གཟུགས་བྱས་པའི་གའུ་ལྟོ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་ཕོ་མོ་གོ་མ་ལྡོག་པར་བཞག༔ དེའི་བར་དུ་གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་མོ་འོག༔ ཕོ་སྟེང་༔ བར་དུ་གནད་གཟིར་གྱི་ལིངྒ་བལྟེབས་ཏེ་ནྲྀ་མིག་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་གང་བ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པས་འཛེར༔ འོག་གཞིའི་གཏད་ཀྱི་ལིང་གའི་སྙིང་ནས་དྲངས་པའི་ཐུན་ཐག་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་དྲངས་པའི་ཐོད་པའི་ཨག་རྩེ་ནས་ཐོན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མཐོ་གང་གི་སར་དུག་ཤིང་སྒྲོམ་པ་རྒྱུས་ཆེན་གྱིས་བསྡམས་པས་ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་གཞུ་བཅག་པ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བ་ནས་ཐུན་ཐག་ཡར་ 18-12-9a དྲངས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཕུར་པར་བཏགས་ཏེ་བཞག༔ ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་སྦྲུལ་ནག་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན༔ སྟེང་ནས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་བཀབ༔ རི་རབ་ནག་པོའི་སྟེང་༔

【現代漢語翻譯】 སྡིག་པས་ནྲྀ་ཟ་བ་སྡིག་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་འབྲུ་དྲུག་ནྲྀ་ཡི་ཕྱི་ནས་རྩ་གཅོད་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྣམ་ཤེས་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས༔:用罪孽吞噬,對於罪孽,有六個字(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:nṛ,梵文羅馬擬音:nri,字面意思:人)是斬斷生命的;三個字是切斷根源的,環繞著控制意識的咒語。 དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་ནང་བསྟན་ལ་མོ་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕག་གི་གཟུགས་ཡན་ལག་ཨེ་ཡིས་མཚན་པ་བྲི༔ ཨྠྀི༔:因此,在輪輻內側寫上女性的咒語,在圓周上寫上詛咒,在外面畫上豬的形象,用字母ཨེ་(藏文,梵文天城體:ai,梵文羅馬擬音:ai,字面意思:唉)標記。ཨྠྀི༔ ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་གཞུ་བཅག་པ་ནི༔ ལྟེ་བར་ཨེ་མཐིང་ནག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལྕགས་སྡིག་བཞི་ཕྱིར་བསྒྲད་པ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་འཆི་སྲོག་གསུམ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཨེ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད་པས་བསྐོར༔:憤怒嗔恨之弓被折斷,中心用字母ཨེ་(藏文,梵文天城體:ai,梵文羅馬擬音:ai,字面意思:唉)深藍色和字母ཡ་標記,四個鐵蝎向外怒視,壽命、死亡、生命三者,閻摩羅阇(Yamaraja),深藍色的ཨེ་(藏文,梵文天城體:ai,梵文羅馬擬音:ai,字面意思:唉)中心被八個忿怒咒字環繞。 རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བའི་མུ་ཁྱུད་སྦྲེལ་སྔགས༔ རྩིབས་བཞི་ཕྱིར་བསྒྲད་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ ཕྱི་རུ་འཆི་བདག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བྲི༔ ཨྠྀི༔:輪輻根部的圓周上連線咒語,四個向外怒視的輪輻是閻摩(Yama)的城市,圓周上寫詛咒,外面畫上死神拿著木杖和繩索。ཨྠྀི༔ འདི་ཡི་བསྒྲིགས་ཕྱོགས་མ་ཤེས་ན་རང་ལ་ལྡོག་པས་གབ་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་བསྡུར་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བླང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔:如果不瞭解此儀軌的佈置方法,它會反噬自身,對於那些隱秘之處,務必從上師處請教。薩瑪雅,印,印,印。 ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས།:出自黑閻摩(Yamantaka)壽命之主,第十一張紙卷。喬林(Chokling)壽命之主,事業法。 ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་:༁ྃ༔出自黑閻摩(Yamantaka)壽命之主,第十一張紙卷。༁ྃ༔ 文殊閻摩(Manjushri Yamantaka) གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཅའ་བ་ནི༔ སྡིག་པ་གཟན་རུབ་འདྲ་བའི་སར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དང་གཞན་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བ་ཞིག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ༔:頂禮閻摩(Yama)的劊子手!建造強大佛塔的方法是:在罪惡如禿鷲聚集的地方,在傾向於南方或其他方向的地方,修持手印鎮壓的生起次第。 ས་འདོམ་གང་བྲུས༔ སཱཙྪ་ནག་པོ་ལོ་གྲངས་མནན༔ དེའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ལ་གཏད་ཆས་བྱ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་བཞེངས༔:挖掘一尋的土地,壓上黑色的擦擦(Tsa-Tsa),數量與年份相同,在其上放置用於對付敵人和障礙的物品,在其上建造九層佛塔。 དེའི་གཏིང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་མུན་པའི་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ༔ རི་རབ་ཀྱི་སྐེད་པར་གཏད་ཟློག་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ༔ ས་ཡི་གའུ་ཕྱེད་ཞིག་ཕྱེད་མ་ཞིག་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བཞག༔:在其底部,放置一個在海洋深處聚集黑暗軍隊的輪子,在須彌山(Mount Meru)的腰部,放置一個黑色回遮輪,將其放入半破損的土製嘎烏盒中。 དེའི་སྟེང་དུ་མཛེ་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་བྱས་པའི་བར་དུ་ཆུ་མིག་གཉན་པོའི་ས་ལ་སྦལ་པ་དང་༔ ཕག་གི་གཟུགས་བྱས་པའི་གའུ་ལྟོ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་ཕོ་མོ་གོ་མ་ལྡོག་པར་བཞག༔:在其上,在麻風病人頭蓋骨中,放置一個擾亂心識的輪子,上下顛倒,在劇毒泉水之地,在青蛙和豬形象的嘎烏盒腹部相連的中間,放置勝樂金剛(Chakrasamvara)亥母(Vajravarahi)的輪子,雌雄順序不顛倒。 དེའི་བར་དུ་གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་མོ་འོག༔ ཕོ་སྟེང་༔ བར་དུ་གནད་གཟིར་གྱི་ལིངྒ་བལྟེབས་ཏེ་ནྲྀ་མིག་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་གང་བ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པས་འཛེར༔:在它們之間,放置天鐵磨牙的輪子,雌性在下,雄性在上,中間放置一個關鍵壓迫的林伽(lingam),彎曲著,用一個手指長的、被毒血浸泡的、發出尖叫的ནྲྀ་(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:nṛ,梵文羅馬擬音:nri,字面意思:人)眼刀鐵橛。 འོག་གཞིའི་གཏད་ཀྱི་ལིང་གའི་སྙིང་ནས་དྲངས་པའི་ཐུན་ཐག་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་དྲངས་པའི་ཐོད་པའི་ཨག་རྩེ་ནས་ཐོན་པར་བྱ༔:從下方基礎的壓制林伽(lingam)的心中拉出的詛咒線,從所有輪子的中心向上拉,使其從頭蓋骨的邊緣伸出。 དེ་ནས་མཐོ་གང་གི་སར་དུག་ཤིང་སྒྲོམ་པ་རྒྱུས་ཆེན་གྱིས་བསྡམས་པས་ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་གཞུ་བཅག་པ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བ་ནས་ཐུན་ཐག་ཡར་:然後,在一個高度的地方,用大筋捆綁毒樹框架,形成八個被折斷的憤怒嗔恨之弓,從中心將詛咒線向上 18-12-9a དྲངས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཕུར་པར་བཏགས་ཏེ་བཞག༔ ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་སྦྲུལ་ནག་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན༔ སྟེང་ནས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་བཀབ༔ རི་རབ་ནག་པོའི་སྟེང་༔:拉起,將其繫在須彌山(Mount Meru)頂端的橛子上,放置。在頭蓋骨下方,放置黑蛇金剛頭飾,上面用武器輪覆蓋。在黑色須彌山(Mount Meru)之上。

【English Translation】 སྡིག་པས་ནྲྀ་ཟ་བ་སྡིག་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་འབྲུ་དྲུག་ནྲྀ་ཡི་ཕྱི་ནས་རྩ་གཅོད་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྣམ་ཤེས་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྔགས༔: Devouring with sin, for sin, there are six syllables (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: nṛ, Sanskrit Romanization: nri, literal meaning: man) that cut off life; three syllables that cut off the root, surrounded by a mantra that controls consciousness. དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་ནང་བསྟན་ལ་མོ་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕག་གི་གཟུགས་ཡན་ལག་ཨེ་ཡིས་མཚན་པ་བྲི༔ ཨྠྀི༔: Therefore, on the inside of the spokes, write the mantra of the female; on the circumference, write the curse; on the outside, draw the image of a pig, marked with the letter ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ai, Sanskrit Romanization: ai, literal meaning: alas). ཨྠྀི༔ ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་གཞུ་བཅག་པ་ནི༔ ལྟེ་བར་ཨེ་མཐིང་ནག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལྕགས་སྡིག་བཞི་ཕྱིར་བསྒྲད་པ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་འཆི་སྲོག་གསུམ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཨེ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད་པས་བསྐོར༔: The bow of anger and wrath is broken; in the center, marked with the letter ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ai, Sanskrit Romanization: ai, literal meaning: alas) dark blue and the letter ཡ་, four iron scorpions glaring outwards; life, death, and the three lives, Yamaraja; the center of the dark blue ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ai, Sanskrit Romanization: ai, literal meaning: alas) is surrounded by eight wrathful mantra syllables. རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བའི་མུ་ཁྱུད་སྦྲེལ་སྔགས༔ རྩིབས་བཞི་ཕྱིར་བསྒྲད་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ༔ ཕྱི་རུ་འཆི་བདག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བྲི༔ ཨྠྀི༔: On the circumference at the base of the spokes, connect the mantra; the four spokes glaring outwards are the city of Yama; on the circumference, write the curse; on the outside, draw the Lord of Death holding a wooden staff and a rope. ཨྠྀི༔ འདི་ཡི་བསྒྲིགས་ཕྱོགས་མ་ཤེས་ན་རང་ལ་ལྡོག་པས་གབ་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོ་བསྡུར་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བླང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔: If you do not understand the arrangement of this ritual, it will rebound on yourself; for those hidden aspects, be sure to consult the lama. Samaya, seal, seal, seal. ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས།: From the Black Yamantaka, Lord of Life, the eleventh scroll. Chokling Lord of Life, activity section. ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་: ༁ྃ༔ From the Black Yamantaka, Lord of Life, the eleventh scroll. ༁ྃ༔ Manjushri Yamantaka གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཅའ་བ་ནི༔ སྡིག་པ་གཟན་རུབ་འདྲ་བའི་སར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དང་གཞན་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བ་ཞིག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ༔: Homage to the executioner of Yama! The method of constructing a powerful stupa is: in a place where sins are like vultures gathering, in a place inclined towards the south or another direction, meditate on the generation stage of the mudra of subjugation. ས་འདོམ་གང་བྲུས༔ སཱཙྪ་ནག་པོ་ལོ་གྲངས་མནན༔ དེའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ལ་གཏད་ཆས་བྱ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་བཞེངས༔: Dig one fathom of earth, press down black Tsa-Tsas, the number corresponding to the years, on top of that, place items for dealing with enemies and obstacles, on top of that, build a nine-tiered stupa. དེའི་གཏིང་དུ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་མུན་པའི་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ༔ རི་རབ་ཀྱི་སྐེད་པར་གཏད་ཟློག་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ༔ ས་ཡི་གའུ་ཕྱེད་ཞིག་ཕྱེད་མ་ཞིག་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བཞག༔: At its base, place a wheel that gathers the dark armies in the depths of the ocean, at the waist of Mount Meru, place a black reversing wheel, put it inside a half-broken earth gau box. དེའི་སྟེང་དུ་མཛེ་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་བྱས་པའི་བར་དུ་ཆུ་མིག་གཉན་པོའི་ས་ལ་སྦལ་པ་དང་༔ ཕག་གི་གཟུགས་བྱས་པའི་གའུ་ལྟོ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་ཕོ་མོ་གོ་མ་ལྡོག་པར་བཞག༔: On top of that, inside a leper's skull, place a wheel that disturbs the mind, upside down, in between, in the place of a virulent spring, between the bellies of a frog and a pig-shaped gau box, place the wheel of Chakrasamvara and Vajravarahi, the male and female order not reversed. དེའི་བར་དུ་གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་མོ་འོག༔ ཕོ་སྟེང་༔ བར་དུ་གནད་གཟིར་གྱི་ལིངྒ་བལྟེབས་ཏེ་ནྲྀ་མིག་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་གང་བ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པས་འཛེར༔: In between them, place the sky-iron tooth-grinding wheel, female below, male above, in between, place a key-pressing lingam, bent, with a finger-length, poison-blood-soaked, screaming ནྲྀ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: nṛ, Sanskrit Romanization: nri, literal meaning: man) eye-knife iron peg. འོག་གཞིའི་གཏད་ཀྱི་ལིང་གའི་སྙིང་ནས་དྲངས་པའི་ཐུན་ཐག་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་དྲངས་པའི་ཐོད་པའི་ཨག་རྩེ་ནས་ཐོན་པར་བྱ༔: The curse thread drawn from the heart of the lower base's suppressing lingam, drawn upwards from the center of all the wheels, should emerge from the edge of the skull. དེ་ནས་མཐོ་གང་གི་སར་དུག་ཤིང་སྒྲོམ་པ་རྒྱུས་ཆེན་གྱིས་བསྡམས་པས་ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་གཞུ་བཅག་པ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བ་ནས་ཐུན་ཐག་ཡར་: Then, at a height of one cubit, with a poisonous tree frame bound by large sinews, eight broken bows of anger and wrath, from the center, the curse thread upwards 18-12-9a དྲངས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཕུར་པར་བཏགས་ཏེ་བཞག༔ ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་སྦྲུལ་ནག་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན༔ སྟེང་ནས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་བཀབ༔ རི་རབ་ནག་པོའི་སྟེང་༔: pulled up, tie it to the peg at the top of Mount Meru, and place it. Below the skull, place a black snake vajra diadem, covered from above with a wheel of weapons. Above the black Mount Meru.


སའི་ཁར༔ རུས་སྦལ༔ ཆུ་གླང་གིས་བཏེགས་པའི་ཁྲིའི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་ལྟར་ལྕགས་ཐག་སུམ་སྒྲིལ༔ ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ༔ སྦྲུལ་གྱིས་བཏེགས་པའི་བང་རིམ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཟློག་ལྟར་ལྷ་རྣམས་བཀོད༔ ནང་དུ་སྟོང་སྲོག་འོག་མ༔ ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྔགས༔ བུམ་གདན་འཁོར་ལོ་པདྨ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ༔ མོ་དགུ༔ མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་བཏགས༔ བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ༔ ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག༔ ཡུམ་གསུམ༔ གྱད་གནོན་བརྒྱད༔ བྲེ་ཡི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ༔ གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་ནག༔ ཆོས་འཁོར་ནང་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་སྔགས༔ ཁྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཏོག༔ བང་རིམ་བཞི་ནི༔ སེང་གེ༔ གླང་ཆེན༔ སྟག༔ དོམ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བཏེགས་པ༔ ཆོས་འཁོར་ནི་འབྲུག༔ གདུགས་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བཏེགས༔ མཆོད་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སྐབས་ལྟར་བྱ༔ ཁྱད་པར་བང་རིམ་བུམ་པར་ལྷ་བཀོད་ལྟར་ 18-12-9b བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ༔ འོད་ཟེར་གུར་ཁང་བཅུ་གསུམ་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་རྟེན་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ཁྲུས་དང་ན་བཟའ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་བསྐོར་བྱ༔ སླར་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོད་རྟེན་སེར་པོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནས་གསུང་གི་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལྗང་གུ༔ དབུས་ཕྱོགས་ནས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་རྣམས་རིགས་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཨྠྀི༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་སྲོག་ཤིང་གྲི་མདའ༔ ས་འོག་ཏུ་མནན་པའི་སྟེང་ནས་བྲོ་བརྡུང་བྱ༔ རྫས་དང་དམིགས་རིམ་སྔགས་རྣམས་གབ་པ་དང་༔ ཡང་གབ་ལས་ཤེས༔ ཨྠྀི༔ མཆོད་རྟེན་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཤིགས་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ སྲུང་བ་པུ་རིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཀ་ནི་ཀ་རཀྵ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་འབོགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལུས་ལ་མཆོད་རྟེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྐང་པ་རུ་སྦལ་ཆུ་གླང་བཏེགས་པ་ཡི༔ བརླ་དང་དཔྱི་མིག་ཁྲི་དང་མཚན་མ་ཨེ༔ རྒྱུ་མ་སྦྲུལ་ཁྲི་དོན་སྣོད་མཆིན་ཁྲི་རྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་གཤེད་ཆེན་སྒལ་ཚིགས་སྲོག་ཤིང་སྟེ༔ བྱང་ཁོག་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་༔ 18-12-10a གློ་བ་གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བཞུགས༔ སྲོག་རྩ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྔ་འབར༔ སྙིང་ནི་ཉི་ཟླའི་གའུ་སྙིང་ཁྲག་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་

【現代漢語翻譯】 在地面上,于烏龜和水牛抬起的寶座中,如閻魔法王般纏繞三重鐵索,佈置著逆轉之輪,以及由蛇抬起的階梯,如同驅逐儀式般排列著諸神。內部是空心生命之下,供奉著護法和八部眾的命咒。花瓶底座是法輪蓮花,其上安放著九位男夜叉和九位女夜叉。在佛塔的生命之木上,懸掛著巨大的守護輪。裝飾著《現觀莊嚴論》,《法雲陀羅尼》,閻魔法王壽命之主,三位明妃,八位鎮壓者。在容器中,供奉著寂靜文殊,無垢頂髻佛,黑白頂髻佛。法輪中刻有上師傳承的名號咒語。金翅鳥喙為金剛,日月之中供奉著尊勝佛頂和珍寶頂。四層階梯分別由獅子、大象、老虎和熊依次抬起。法輪由龍抬起,傘蓋由摩羯抬起。佛塔的開光儀式按照幻化佛塔的儀軌進行。特別是在花瓶形的階梯上,按照諸神的排列方式,清晰地觀想生起次第。觀想十三層光芒帳篷。同樣地,從東方迎請諸佛之心的藍色佛塔,融入佛塔之中。佛塔也轉變為那種形態,對其進行供養和讚頌。獻上沐浴和衣物,並繞塔。再次從南方迎請功德之黃色佛塔,從西方迎請語之紅色佛塔,從北方迎請事業之綠色佛塔,從中央迎請身之白色佛塔,要了解其類別差異。阿底峽!將黑色佛塔的生命之木(藏文:སྲོག་ཤིང་,梵文天城體:प्राण-वृक्ष,梵文羅馬擬音:prāṇa-vṛkṣa,漢語字面意思:生命之樹)作為匕首和箭,埋在地下,然後在上面跳舞。物質、觀想次第和咒語都是隱藏的,並且要從隱藏中瞭解。阿底峽!佛塔的外在灌頂是:吽!三世諸佛的一切,不壞之心的佛塔,是手印鎮壓的法身之界,授予守護普里的灌頂。嗡 達瑪 達都 嘎尼 嘎raksa 阿比辛恰 吽!內在佛塔的生起次第是:吽!自生之身自然成就佛塔,腳是烏龜和水牛抬起的,大腿和臀部是眼睛、寶座和性相(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒),腸子是蛇,階梯是內臟,肝臟是寶座,是幻化的大閻魔,脊椎是生命之木,胸腔是水晶的圓形花瓶,肺是鎮壓者,居住著八位幻化之神,命脈是不壞金剛,閃耀著五彩光芒,心是日月寶匣,心血是薄伽梵文殊。 On the ground, within a throne supported by a tortoise and water buffalo, like the lineage of Yama, triple iron chains are wound, the wheel of reversal, and upon the tiers supported by snakes, deities are arranged like in a repelling ritual. Inside, beneath the empty life, are the life-mantras of Dharma Protectors and the Eight Classes of beings. The vase base is a wheel, lotus, upon which are placed nine male Yakshas and nine female Yakshas. On the life-tree of the stupa, a great protective wheel is hung. Adorned with the 'Ornament of Clear Realization', the 'Dharani of the Cloud of Dharma', Yama, Lord of Life, the Three Consorts, and the Eight Subduers. In the container, are placed Peaceful Manjushri, Immaculate Crown, Black and White Crowns. Within the Dharma wheel are the names and mantras of the lineage lamas. The Garuda has a vajra beak, and within the sun and moon are Plenitude Crown and Jewel Crown. The four tiers are supported in sequence by lions, elephants, tigers, and bears. The Dharma wheel is supported by dragons, and the umbrella by makaras. The consecration of the stupa is performed according to the occasion of the Miraculous Stupa. Especially on the vase-shaped tier, the generation stage is visualized clearly according to the arrangement of the deities. Meditate on the thirteen-layered pavilion of light rays. Similarly, invoke the blue stupa of the mind of the Thus-Gone Ones from the east and absorb it into the stupa. The stupa also transforms into that form, and offerings and praises are made to it. Offer bathing and clothing, and circumambulate. Again, from the south, invoke the yellow stupa of qualities, from the west, the red stupa of speech, from the north, the green stupa of activity, and from the center, the white stupa of body, understanding the differences in their categories. Atisha! The black stupa's life-tree (藏文:སྲོག་ཤིང་,梵文天城體:प्राण-वृक्ष,梵文羅馬擬音:prāṇa-vṛkṣa,漢語字面意思:life-tree) is a dagger and arrow, buried under the ground, and then dance upon it. The substances, visualization sequences, and mantras are hidden, and one should know from the hidden. Atisha! The outer empowerment of the stupa is: Hum! All the Victorious Ones of the three times, the indestructible mind stupa, is the realm of the mudra's overpowering body, granting the empowerment of guarding Puri. Om Dharma Dhatu Kani Ka Raksha Abhisincha Hum! The unfolding of the generation stage of the inner stupa is: Hum! The self-arisen body naturally accomplishes the stupa, the feet are supported by a tortoise and water buffalo, the thighs and hips are eyes, a throne, and the mark (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:e), the intestines are snakes, the tiers are organs, the liver is a throne, it is the great emanation Yama, the spine is the life-tree, the chest is a crystal round vase, the lungs are subduers, where eight emanation deities reside, the life-vein is the indestructible vajra, blazing with five-colored light, the heart is a sun and moon reliquary, the heart blood is the Bhagavan Manjushri.

【English Translation】 On the ground, within a throne supported by a tortoise and water buffalo, like the lineage of Yama, triple iron chains are wound, the wheel of reversal, and upon the tiers supported by snakes, deities are arranged like in a repelling ritual. Inside, beneath the empty life, are the life-mantras of Dharma Protectors and the Eight Classes of beings. The vase base is a wheel, lotus, upon which are placed nine male Yakshas and nine female Yakshas. On the life-tree of the stupa, a great protective wheel is hung. Adorned with the 'Ornament of Clear Realization', the 'Dharani of the Cloud of Dharma', Yama, Lord of Life, the Three Consorts, and the Eight Subduers. In the container, are placed Peaceful Manjushri, Immaculate Crown, Black and White Crowns. Within the Dharma wheel are the names and mantras of the lineage lamas. The Garuda has a vajra beak, and within the sun and moon are Plenitude Crown and Jewel Crown. The four tiers are supported in sequence by lions, elephants, tigers, and bears. The Dharma wheel is supported by dragons, and the umbrella by makaras. The consecration of the stupa is performed according to the occasion of the Miraculous Stupa. Especially on the vase-shaped tier, the generation stage is visualized clearly according to the arrangement of the deities. Meditate on the thirteen-layered pavilion of light rays. Similarly, invoke the blue stupa of the mind of the Thus-Gone Ones from the east and absorb it into the stupa. The stupa also transforms into that form, and offerings and praises are made to it. Offer bathing and clothing, and circumambulate. Again, from the south, invoke the yellow stupa of qualities, from the west, the red stupa of speech, from the north, the green stupa of activity, and from the center, the white stupa of body, understanding the differences in their categories. Atisha! The black stupa's life-tree (藏文:སྲོག་ཤིང་,梵文天城體:प्राण-वृक्ष,梵文羅馬擬音:prāṇa-vṛkṣa,漢語字面意思:life-tree) is a dagger and arrow, buried under the ground, and then dance upon it. The substances, visualization sequences, and mantras are hidden, and one should know from the hidden. Atisha! The outer empowerment of the stupa is: Hum! All the Victorious Ones of the three times, the indestructible mind stupa, is the realm of the mudra's overpowering body, granting the empowerment of guarding Puri. Om Dharma Dhatu Kani Ka Raksha Abhisincha Hum! The unfolding of the generation stage of the inner stupa is: Hum! The self-arisen body naturally accomplishes the stupa, the feet are supported by a tortoise and water buffalo, the thighs and hips are eyes, a throne, and the mark (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:e), the intestines are snakes, the tiers are organs, the liver is a throne, it is the great emanation Yama, the spine is the life-tree, the chest is a crystal round vase, the lungs are subduers, where eight emanation deities reside, the life-vein is the indestructible vajra, blazing with five-colored light, the heart is a sun and moon reliquary, the heart blood is the Bhagavan Manjushri. On the ground, within a throne supported by a tortoise and water buffalo, like the lineage of Yama, triple iron chains are wound, the wheel of reversal, and upon the tiers supported by snakes, deities are arranged like in a repelling ritual. Inside, beneath the empty life, are the life-mantras of Dharma Protectors and the Eight Classes of beings. The vase base is a wheel, lotus, upon which are placed nine male Yakshas and nine female Yakshas. On the life-tree of the stupa, a great protective wheel is hung. Adorned with the 'Ornament of Clear Realization', the 'Dharani of the Cloud of Dharma', Yama, Lord of Life, the Three Consorts, and the Eight Subduers. In the container, are placed Peaceful Manjushri, Immaculate Crown, Black and White Crowns. Within the Dharma wheel are the names and mantras of the lineage lamas. The Garuda has a vajra beak, and within the sun and moon are Plenitude Crown and Jewel Crown. The four tiers are supported in sequence by lions, elephants, tigers, and bears. The Dharma wheel is supported by dragons, and the umbrella by makaras. The consecration of the stupa is performed according to the occasion of the Miraculous Stupa. Especially on the vase-shaped tier, the generation stage is visualized clearly according to the arrangement of the deities. Meditate on the thirteen-layered pavilion of light rays. Similarly, invoke the blue stupa of the mind of the Thus-Gone Ones from the east and absorb it into the stupa. The stupa also transforms into that form, and offerings and praises are made to it. Offer bathing and clothing, and circumambulate. Again, from the south, invoke the yellow stupa of qualities, from the west, the red stupa of speech, from the north, the green stupa of activity, and from the center, the white stupa of body, understanding the differences in their categories. Atisha! The black stupa's life-tree (藏文:སྲོག་ཤིང་,梵文天城體:प्राण-वृक्ष,梵文羅馬擬音:prāṇa-vṛkṣa,漢語字面意思:life-tree) is a dagger and arrow, buried under the ground, and then dance upon it. The substances, visualization sequences, and mantras are hidden, and one should know from the hidden. Atisha! The outer empowerment of the stupa is: Hum! All the Victorious Ones of the three times, the indestructible mind stupa, is the realm of the mudra's overpowering body, granting the empowerment of guarding Puri. Om Dharma Dhatu Kani Ka Raksha Abhisincha Hum! The unfolding of the generation stage of the inner stupa is: Hum! The self-arisen body naturally accomplishes the stupa, the feet are supported by a tortoise and water buffalo, the thighs and hips are eyes, a throne, and the mark (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:e), the intestines are snakes, the tiers are organs, the liver is a throne, it is the great emanation Yama, the spine is the life-tree, the chest is a crystal round vase, the lungs are subduers, where eight emanation deities reside, the life-vein is the indestructible vajra, blazing with five-colored light, the heart is a sun and moon reliquary, the heart blood is the Bhagavan Manjushri.


ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ༔ མགོ་བོ་བྲེ་ལ་དུང་ཁང་ཆོས་འཁོར་དང་༔ མགོ་ལྤགས་ཆར་ཁེབས་རལ་པ་ཁྱུང་གི་ཏོག༔ རྣ་བ་ལག་པ་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་མཛེས༔ བ་སྤུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་འབར༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ གསང་བའི་མཆོད་རྟེན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མ་བཅོས་སྟོང་པར་མཆོད་རྟེན་ཤར༔ ཡེ་ནས་གཞོམ་གཞིག་ཡོངས་སུ་བྲལ༔ ཀ་དག་འདི་ནི་སྲུང་བའི་མཆོག༔ བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡང་མེད༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལྟ་བའི་རྒྱལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཟང་ཐལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་འདྲ༔ སྤང་བླང་བློ་ཡི་གཟེབ་ལས་གྲོལ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ འདི་ལྟ་བུས་ངན་སྔགས་བཟློག༔ དགྲ་འཆི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ ཚེ་རིང་༔ བཀྲ་ཤིས༔ འཁོར་མང་༔ མཐུ་ཆེ༔ ནུས་པའི་རྩལ་འདོན་ཅིང་ལོག་རྡུགས་འབྱམས་གསུམ་མི་འབྱུང་༔ བསྟན་པ་ཚུགས་པར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཉིས་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ 18-12-10b བཅུ་གཉིས་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲུང་བའི་གདམས་པ་ནི༔ རྒྱ་ཤོག་དཀར་པོ་ལ་དྲི་བཟང་རྒྱ་སྣག་བསྲེས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས༔ དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལ་བསྙེན་སྔགས་སྟོད་སྨད་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ ཨོཾ་གྱི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་རུ་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མིང་རུས་ཀྱི་མཐར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་བསྲུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྲི༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལ་སྲུང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མཐར་ཨཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ ཨཱཿཡི་ཁོག་པར་ནྲྀ༔ ཤམ་བུར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ངག་བསྲུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ ཁོག་པར་ཨཿནྲྀཿཧཱུྃ་མཐར་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ལྟེ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཏྲཱཾ་ལ་ཨྱཻ་རིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་མཐར་སྐོང་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྲུངས་ཤིག༔ མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ གསང་བར་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱཿ ཡིག་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ༔ ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྲུངས་ཤིག༔ མཐའ་ཡི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ༔ སྐུ་ཡི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཅིག་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ 18-12-11a དང་༔ ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་རྣམས་བྲི༔

【現代漢語翻譯】 手印鎮壓身(Phyag rgya zil gnon sku)! 頭頂梵穴處有海螺、法輪,頭皮如雨篷,頭髮結成鵬鳥頂飾。 耳朵、手懸掛著絲綢飾品,寶冠美麗,毛髮燃燒著十三重守護輪。 自性任運成就,圓滿於守護輪中,秘密佛塔的介紹是: 吽!(Hūṃ) 自性法界本性中,無造作,空性中佛塔顯現。 從一開始就完全沒有崩壞,此為最勝的本來清凈(Ka dag)守護。 沒有任何需要修習和成就的,在法性虛空中是見解之王。 手印鎮壓是心之本性,自生智慧,不可思議。 如同通透的虛空中心,從取捨的意識牢籠中解脫。 如是介紹,薩瑪雅!(Samaya) རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ (gya gya gya) 如此可以遣除惡咒,誅殺怨敵,增長受用,壽命綿長,吉祥如意,眷屬眾多,威力強大,能發揮力量,不會出現錯亂、衰損、迷亂三種情況,能使佛法興盛,所以非常深奧。 薩瑪雅!(Samaya) རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ (gya gya gya) 《黑閻摩生死自在主》中,第十二張卷軸。 秋吉林巴(mChog gling)的生死自在主,事業法。 《黑閻摩生死自在主》中,第十二張卷軸。 頂禮文殊閻摩生死自在主!守護的口訣是:在白色的藏紙上,用混合了香料的墨水,如法繪製文殊閻摩的形象。在前額上,繪製一個具有輪廓的四輻輪,在輪內書寫嗡(Oṃ),並在輪的上半部分和下半部分書寫唸誦咒語,在輪廓上書寫ka ali和緣起咒(rTen 'brel snying po)。在嗡(Oṃ)的中心書寫nṛi,在念誦咒語的末尾寫上:愿瑜伽行者、修行者的身體受到保護!在喉嚨處,在蓮花的中心書寫阿(Āḥ),並用守護咒語環繞,在周圍書寫ā li和緣起咒(rTen 'brel snying po)。在阿(Āḥ)的中心書寫nṛi,在末尾寫上:愿瑜伽行者、修行者的語言受到保護!在心間,在佛塔的中心書寫金剛吽(Hūṃ),在中心書寫aḥ nṛiḥ hūṃ,在心咒的末尾寫上:愿瑜伽者的心和禪定受到保護!在肚臍處,在八寶的中心書寫trāṃ,並在中心書寫ai ring,並在周圍書寫身語意咒語,愿圓滿之物和受用受到保護!在輪廓上書寫緣起咒(rTen 'brel snying po)。在秘密處,在十字的中心書寫haḥ,在字母的中心書寫nṛi,在ai ring的周圍寫上:愿阻礙事業和行動的因素受到保護!在外圍的輪廓上書寫緣起咒(rTen 'brel snying po)。在身體的外部,在十一輻輪上書寫頂髻轉輪王和忿怒十尊的咒語。

【English Translation】 Hand Seal Subjugating Body! On the crown of the head, there are conch, Dharma wheel, and the scalp as a rain cover, with hair tied into a Garuda crest. Ears and hands adorned with silk pendants, a beautiful crown, and thirteen protective wheels blazing from the hair. Self-nature spontaneously accomplished, perfected in the protective wheel, the introduction to the secret stupa is: Hūṃ! From the very nature of the Dharma realm, uncreated, a stupa arises in emptiness. From the beginning, it is entirely free from destruction, this is the supreme primordial purity (Ka dag) protection. There is nothing to meditate on or accomplish, in the expanse of Dharma nature, it is the king of views. Hand Seal Subjugating is the essence of the mind, self-born wisdom, wondrous. Like the center of clear sky, liberated from the cage of discriminating mind. Thus introduced, Samaya! རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ (gya gya gya) In this way, evil spells can be averted, enemies killed, enjoyment increased, life prolonged, auspiciousness attained, retinue increased, power strengthened, the ability to exert force, and the three types of confusion, deterioration, and bewilderment will not occur, and the Dharma will flourish, so it is very profound. Samaya! རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ (gya gya gya) From the Black Yama, Lord of Life, the twelfth scroll. Chokgyur Lingpa's (mChog gling) Lord of Life, action practices. From the Black Yama, Lord of Life, the twelfth scroll. Homage to Manjushri Yama, Lord of Life! The protection instructions are: On white Tibetan paper, using ink mixed with fragrant substances, draw the form of Manjushri Yama according to tradition. On the forehead, draw a four-spoked wheel with a border, inside which write Oṃ, and write the recitation mantra on the upper and lower parts of the wheel, and on the border write kāli and the heart of dependent origination (rTen 'brel snying po). In the center of Oṃ, write nṛi, and at the end of the recitation mantra, write: May the body of the yogi, the practitioner, be protected! At the throat, in the center of the lotus, write Āḥ, and surround it with the protection mantra, and around it write ā li and the heart of dependent origination (rTen 'brel snying po). In the center of Āḥ, write nṛi, and at the end write: May the speech of the yogi, the practitioner, be protected! At the heart, in the center of the stupa, write Vajra Hūṃ, in the center write aḥ nṛiḥ hūṃ, and at the end of the heart mantra write: May the mind and samadhi of the yogi be protected! At the navel, in the center of the eight auspicious symbols, write trāṃ, and in the center write ai ring, and around it write the body, speech, and mind mantras, may the complete substances and enjoyments be protected! On the border write the heart of dependent origination (rTen 'brel snying po). At the secret place, in the center of the cross, write haḥ, in the center of the letter write nṛi, around ai ring write: May the obstacles to activities and actions be protected! On the outer border write the heart of dependent origination (rTen 'brel snying po). On the outside of the body, on the eleven-spoked wheel, write the mantras of the Crown-Turning Wheel King and the Ten Wrathful Deities.


མཐར་མེ་རི་བྲི༔ ལྟེ་བ་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བལྟེབ་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་ལ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན༔ ནམ་མཁའ་ལྟར་གཞན་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ་ཨྠྀི༔ ༄། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གསུམ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གསུམ་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟློག་པའི་མན་ངག་ནི༔ དུག་ཤོག་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་བྱ་ཞིང་༔ ལྟེ་བར་བསྙེན་སྔགས་འོག་མ་ལ་ཟློག་ཤམ༔ རྩིབས་ལ་ཡ་མེ་དཽ་རུ༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཨྱཻ་རིང་༔ དེའི་ཕྱིར་དམོད་པ༔ མེ་རི་མཚོན་ཆ་རྣམས་བྲི༔ བཙན་དུག་དང་དུག་ཁྲག་བྱུགས༔ ཨྠྀི༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆུང་བ་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ་བསྙེན་སྔགས༔ མཐར་བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཨྱཻ་རིང་བཀོད༔ མུ་ཁྱུད་ལ་སྤེལ་ཚིག་རྒྱས་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྡོར་རྭ་མེ་རི་རྣམས་བྲི༔ ཨྠྀི༔ བསད་འཁོར་བསྡུས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་ནང་བསྟན་རྩིབས་སྟེང་རྣམས་སུ༔ ཡ་མེ་དཽ་རུ་སོགས༔ རྩིབས་རྩེ་བཞི་ལ༔ ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ༔ ལྟེ་བ་ལ་བྱད་མའི་ལིང་ག་མཚོན་ཆས་གཟེར་བཏབ་པ་ 18-12-11b སྙིང་གར་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿབཞིས་བཀག་པ༔ མིང་གི་མཐར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་དགྲ་བགེགས་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་རཾ་ཤག་ཡ༔ སྲོག་ལ་བྲིང་ཤག་ཡ༔ ཞེས་བྲི༔ ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་ལ་དམོད་པ་གང་ཤེས་བྲི༔ ཨྠྀི༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་བཞི་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་བཞི་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསད་པའི་གཟེར་ཁ་ནི༔ ཉེར་དགུའི་ཉི་མྱུར་ལ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པའི་ཤན་པ་དཔུང་དམར་དང་བདུད་ལག་སྐྱ་སོགས་བྱས༔ ཞིང་ལྤགས་སམ་དུག་ཤོག་གཤིན་ཐང་དུ་བསམ༔ སྨྱུ་གུ་འཆི་བདག་ཏུ་བསམ༔ དགྲ་ཡི་ལིང་ག་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་བྲི༔ སྙིང་ལ་བཀག་པའི་འབྲུ་བཞི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྐང་པའི་བར་ནས་སྡིག་པ་ནག་པོ་རྭ་བསྒྲད་པའི་གཉེར་མ་ལ་ཡ་མ་དཽ་རུ་མགོ་བོ་ལ་ཨེ་མྱག་སོགས༔ མཆུ་ལ་ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ་ཤམ་བུ་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་འཇིབས་པ༔ སྤྱི་བོ་ནས་རུ་སྦལ་དམར་ནག་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་ལ་འཇིབས་པ༔ སྦྲུལ་དམར་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་བསྐོར་བའི་གཡས་གཡོན་ནས་མར་བྱུང་མགྲིན་པའི་རྩ་ལ་འཇིབས༔ སྦྲུལ་སྔོན་པོས་མཐའ་ནས་བསྐོར་བས་རྐང་པའི་རྩ་ལ་འཇིབས༔ གྲང་བ་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱ་སྐག༔ ཚ་བ་སྐྱེད་པ་ལ་ལན་ཚྭས་བྱུག༔ རས་ནག་གི

【現代漢語翻譯】 最後畫上火焰山(མེ་རི་བྲི),確保中心(ལྟེ་བ)不被破壞,認真摺疊並妥善加持后佩戴在頸間,如同虛空般,他人無法摧毀。薩瑪雅·阿提(ས་མ་ཡ་ཨྠྀི,梵文:समय अथि,samaya athi,誓言已立)。 這是從《黑閻摩敵命主》(འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་)中摘錄的第十三張卷軸。喬林命主(མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག),事業法。 嗡啊吽(༁ྃ)!這是從《黑閻摩敵命主》(འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་)中摘錄的第十三張卷軸。嗡啊吽(༁ྃ)!向文殊閻摩敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)頂禮!遣除的口訣是:在毒紙上畫十二輻輪,中心寫上降伏咒和遣除語(ཟློག་ཤམ),輪輻上寫亞麥多熱(ཡ་མེ་དཽ་རུ),外圈寫埃仁(ཨྱཻ་རིང་),然後詛咒,畫火焰山和各種武器,塗上劇毒和毒血。阿提(ཨྠྀི)! 小的守護輪是:畫八輻輪,中心寫降伏咒,周圍寫『愿我(བདག་)和修行者(སྒྲུབ་པ་པོ)的身語意三門,以及事業、功德、受用不被阻礙,守護!』(ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ),八個輪輻上寫埃仁(ཨྱཻ་རིང་),外圈寫廣大的緣起咒(རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ),金剛橛(རྡོར་རྭ་),火焰山等。阿提(ཨྠྀི)! 簡略的誅殺輪是:畫四輻輪,輪輻內部、輪輻之上都寫亞麥多熱(ཡ་མེ་དཽ་རུ)等,四個輪輻的末端寫埃敦嘎揚(ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ),中心畫被武器釘住的魔靈(བྱད་མའི་ལིང་ག་)。 在心間寫瑞(ནྲྀ)字,用埃呼爾通匝(ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ)四字封印,在名字後面寫『阿維夏亞 阿維夏亞(ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་),將怨敵邪魔的血肉之心用讓(རཾ་)字摧毀!』,『將生命用佈讓(བྲིང་)字摧毀!』,在外圈寫上所有知道的詛咒。阿提(ཨྠྀི)!薩瑪雅 嘉嘉嘉(ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:समय,samaya,誓言;梵文:ज,ja,生)! 這是從《閻摩命主》(གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་)中摘錄的第十四張卷軸。喬林命主(མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག),事業法。 嗡啊吽(༁ྃ)!這是從《閻摩命主》(གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་)中摘錄的第十四張卷軸。嗡啊吽(༁ྃ)!向文殊閻摩敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)頂禮!誅殺的釘是:在二十九日快速進行,找一個面朝南方的屠夫,畫紅色的手臂和灰色的魔手等,將田皮或毒紙觀想成尸林,將筆觀想成死主,畫出怨敵的林伽,使其生殖器勃起,在心間用封印的四字和斬斷命脈的咒語圍繞,從腳下畫出黑色、猙獰、怒目的罪業,頭上畫亞麥多熱(ཡ་མ་དཽ་རུ་),嘴上畫埃敦嘎揚(ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ),帶著夏姆布(ཤམ་བུ་ཅན),吸食怨敵邪魔的四大命脈,從頭頂畫出紅黑色的烏龜,用斷命咒語加持,吸食頭頂的脈,兩條紅蛇從兩邊圍繞,從左右兩側向下,吸食喉嚨的脈,一條藍蛇從周圍圍繞,吸食腳的脈,製造寒冷用粗鹽,製造炎熱用鹽塗抹,用黑布。

【English Translation】 Finally, draw a fire mountain (མེ་རི་བྲི). Ensure that the center (ལྟེ་བ) is not damaged, fold it carefully, consecrate it well, and wear it around the neck. Like the sky, it cannot be destroyed by others. Samaya Athi (ས་མ་ཡ་ཨྠྀི, Sanskrit: समय अथि, samaya athi, Vow established). This is the thirteenth scroll extracted from 'Black Yamantaka Life Lord' (འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་). Chokling Tsedak (མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག), Karma practices. Om Ah Hum (༁ྃ)! This is the thirteenth scroll extracted from 'Black Yamantaka Life Lord' (འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་). Om Ah Hum (༁ྃ)! Homage to Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)! The instruction for reversal is: draw a twelve-spoked wheel on poisonous paper, write the subjugation mantra and reversal phrase (ཟློག་ཤམ) in the center, Yama De Ru (ཡ་མེ་དཽ་རུ) on the spokes, and E Ring (ཨྱཻ་རིང་) on the outer circle. Then curse, draw a fire mountain and various weapons, and smear with poison and toxic blood. Athi (ཨྠྀི)! The small protection wheel is: draw an eight-spoked wheel, write the subjugation mantra in the center, and around it write 'May the body, speech, and mind of me (བདག་) and the practitioner (སྒྲུབ་པ་པོ), as well as activities, merits, and enjoyments, be unobstructed, protect!' (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ). Write E Ring (ཨྱཻ་རིང་) on the eight spokes, and the extensive dependent origination mantra (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ), Vajra Kilaya (རྡོར་རྭ་), fire mountain, etc., on the outer circle. Athi (ཨྠྀི)! The abbreviated killing wheel is: draw a four-spoked wheel, with Yama De Ru (ཡ་མེ་དཽ་རུ), etc., written inside and above the spokes. At the ends of the four spokes, write E Dun Ka Yam (ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ). In the center, draw a possessed spirit (བྱད་མའི་ལིང་ག་) pierced with weapons. Write Nri (ནྲྀ) at the heart, seal it with the four syllables E Hur Thum Dza (ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ). After the name, write 'Aveshaya Aveshaya (ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་), destroy the flesh and blood heart of the enemy and demon with Ram (རཾ་)!' 'Destroy the life with Bring (བྲིང་)!' Write all the curses you know on the outer circle. Athi (ཨྠྀི)! Samaya Gya Gya Gya (ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit: समय, samaya, vow; Sanskrit: ज, ja, born)! This is the fourteenth scroll extracted from 'Yama Life Lord' (གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་). Chokling Tsedak (མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག), Karma practices. Om Ah Hum (༁ྃ)! This is the fourteenth scroll extracted from 'Yama Life Lord' (གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་). Om Ah Hum (༁ྃ)! Homage to Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)! The killing stake is: perform it quickly on the twenty-ninth day, find a butcher facing south, draw a red arm and a gray demon hand, etc. Visualize the field skin or poisonous paper as a charnel ground. Visualize the pen as the Lord of Death. Draw the enemy's lingam with erect genitals. Surround the heart with the sealed four syllables and the mantra that severs the life force. From the feet, draw black, hideous, glaring sins, with Yama De Ru (ཡ་མ་དཽ་རུ་) on the head. On the mouth, draw E Dun Ka Yam (ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ), with Shambu (ཤམ་བུ་ཅན), sucking the four major life forces of the enemy and demon. From the crown of the head, draw a red-black turtle, consecrate it with the life-severing mantra, sucking the pulse of the crown. Two red snakes surround it from both sides, going down from the left and right, sucking the pulse of the throat. A blue snake surrounds it, sucking the pulse of the feet. To create cold, use coarse salt. To create heat, smear with salt. Use black cloth.


ས་ 18-12-12a ཐུམ་ལ་བཞག༔ བུམ་པ་ལ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་ལ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ༔ ལིང་ག་མེ་ལོང་དུ་ཕྱར་ལ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམ༔ མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་ས་ཡི་ནང་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ༔ ལཾ་ལཾ་ལཾ༔ གད་ཆད་ཀྱི་ས་ཡིས་བྲབ༔ ཆུ་མིག་ལོང་རོའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་ཅིང་༔ བཾ་བཾ་བཾ༔ རབས་ཆད་མེའམ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་གཡུག་ཅིང་༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ རྨ་བྱ་དང་ཀུ་ཤ་འཇག་མའི་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ་ཅིང་༔ ཡྃ་ཡྃ་ཡྃ༔ ཉི་ཟེར་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཡུག་ཅིང་༔ ཨེ་ཨེ་ཨེ༔ ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་རང་གི་ཁ་རླངས་དང་དྲི་མ་དག་པར་བསམ༔ ར་ལྤགས་ཀྱིས་བཏུམས་ལ་གསེང་མེད་པར་དྲིལ༔ རྐང་པ་གཡས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་དེ་བཞིན་དུ་རང་འཐག་གི་མིག་ཁྱི་ཡི་སྦོ་རྣམས་སུ་གབ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བསྐོར༔ ཁ་ཕྱེས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཧོམ་དུ་བཅུག་ལ་བཀུག་གཞུག་ཅི་མང་བྱ༔ མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཁྲུས་བྱས་དགྲ་བོའི་ཚེ་བསོད་བཀྲུས་པར་བསམས་ལ་རང་གིས་བཏུང་བས་ཚེ་བསོད་རྒྱས༔ གནས་ཁང་དང་ཞིང་ལ་གཏོར་བས་ཕུང་སེལ་ཞི་བར་འགྱུར༔ སྤྱང་ཀི་ཁྱིའི་བྲུན་ལ་ཆ་གུ་གུལ་ནག་པོ་རྣམས་བདུག་ 18-12-12b ལ་ལྷ་དབྱེ༔ ཧོམ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན༔ ཨྠྀི༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་འགུགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་ཚེ་ཆང་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བླ་ཚེ་བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་སྟེ། ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་སྟེ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་ཏ་རེ༔ དེ་ཚེ་ཁྱེད་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དུ་མ་ཡིས༔ འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ༔ ཁོ་ཡི་བླ་ཚེ་དང་བཅས་པ༔ བཀུག་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཡང་གསང་ཐུག

ས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ 18-12-13a ཕཊ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་དབང་བླང་༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད་དམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་དྲུག་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་དྲུག་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གཏོར་ཟོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་པའི་སྔོན་དུ་ཟོར་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་ལས་བརྩམ་ན༔ སྒོ་རྣམས་ཕྱེས་ལ་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྣམས༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག༔ ཞབས་སྐུམ་སྐུ་ཟུར་དབུ་ཁུག་ལ༔ བདག་གིས་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་འཕེན༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་འདུག་ཅིག༔ ཆད་མདོ་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་ལ་རྔམས་པར་བསམ་ཞིང་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་སྤགས་ཤིང་རཀྟས་བྲན་ལ༔ དྲག་པོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨེ་ཡ༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གསུམ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་གསང་བདག་ 18-12-13b དང་༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་རུས་སྦལ་ནག༔ ཤེལ་གྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྷ་ཡི་གཤེད༔ སྲིན་པོ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཤེད༔ ཕོ་བྲང་གླིང་དགུའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཕོ་ཉ་བ༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་དབུ་དགུ་པ༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བ༔ སྲོག་བདག་བྱ་རོག་མགོ་བཅུ་པ༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕོ་ཉ་བ༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་དབུ༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཛཿཡ༔ སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་༔ སྲོག་བདག་ཨཱརྱ་མེ་རུ་དང་༔ བདུད་པོ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་༔ དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་བཞི་པོ་སོགས༔ གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཛཿཡ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་དབུ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བསྭེ་ཡི༴ བསྭེ་ཡི་མོན་པ་དོམ་གྱི་མགོ༔ བྱང་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ ཡུམ་ནི་མོན་མོ་མཆེད་བཞི་སྟེ༔ མོན་པ་སྡེ་བཞིའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཛཿཡ༔ ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད༔ ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད

【現代漢語翻譯】 賜予大地長壽。(種子字和咒語)嗡,阿,卓地,嘎雅,曼達嘎,吽,啪。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओम् आ क्रोटि कय मान्तक हुम् फट्,梵文羅馬擬音:om ā kroṭi kaya māntaka hum phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿,卓地,嘎雅,曼達嘎,吽,啪。) 賜予壽命、智慧、長壽。(種子字和咒語)嗡,仲。(藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:आयुर्ज्न्यान त्से भ्रुम्,梵文羅馬擬音:āyurjñāna tse bhrūm,漢語字面意思:壽命,智慧,長壽,仲。)這樣祈請並接受灌頂。這是非常深奧的秘密要點。薩瑪雅。印,印,印。 這是從黑閻羅生死主中取出的第十六張卷軸:至尊林巴的長壽法,事業儀軌。 (種子字和咒語)嗡。(藏文:༁ྃ༔)這是從黑閻羅生死主中取出的第十六張卷軸。(種子字和咒語)嗡。(藏文:༁ྃ༔)頂禮文殊閻羅敵!在結束事業,拋擲朵瑪和佐,對抗敵方之前,開啟佐門的方法是:先獻黃金酒。 吽!聽命于文殊閻羅的,傲慢的四部眾及其眷屬,今天瑜伽士開始行動,打開所有門,清理道路!十方守護神和四大天王,以及七十位贊神,不要違背誓言和承諾,不要嫉妒!彎腰屈膝,身體側傾,低下頭,我將拋擲巨大的紅色朵瑪和佐,不要有人站在前面! 進行決斷,將智慧尊融入自身,將誓言尊視為閻羅的無數軍隊,充滿力量,然後向外拋擲朵瑪,灑上血,猛烈地催促: 唉!從猛烈的唉字虛空中,出現獨一的父親文殊長壽主,以及結合解脫虛空的三位大母,化身的雄鷹和秘密主,以及閻羅法王黑烏龜,水晶雄鷹,天神的劊子手,羅剎,龍和夜叉的劊子手,九宮殿的軍隊,不要分心,催促猛烈的事業,今晚請殺死敵人! 你的前鋒使者,九頭黑長壽主,不要分心,今晚……你的右翼使者,十頭禿鷲命主,不要分心,今晚……你的左翼使者,鱷魚頭黑死主,不要分心,今晚…… 加雅!羅剎閻羅法王,以及閻羅醉者和火焰,命主阿雅梅如,以及九頭魔王,和他的四位大母等,四大劊子手的軍隊,不要分心,今晚請殺死敵人! 加雅!從東方海螺宮殿中,出現海螺面具獅子頭,從南方鐵宮殿中,出現鐵面具虎頭,從西方紫銅……紫銅面具熊頭,從北方黃金宮殿中,出現黃金面具雄鷹頭,四位面具姐妹,四部面具軍隊,不要分心,今晚…… 加雅!嘿列卡巴,東方的魔,無笑黑者,南方的魔……

【English Translation】 Grant the supreme life of the earth. (Seed syllable and mantra) Om, A, Krote, Kaya, Mantaka, Hum, Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आ क्रोटि कय मान्तक हुम् फट्, Sanskrit Roman transliteration: om ā kroṭi kaya māntaka hum phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, A, Krote, Kaya, Mantaka, Hum, Phat.) Grant life, wisdom, and longevity. (Seed syllable and mantra) Om, Trum. (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: आयुर्ज्न्यान त्से भ्रुम्, Sanskrit Roman transliteration: āyurjñāna tse bhrūm, Literal Chinese meaning: Life, wisdom, longevity, Trum.) Thus, request and receive empowerment. This is a very profound secret key point. Samaya. Seal, seal, seal. This is the sixteenth scroll taken from the Black Yama Lord of Life: Supreme Lingpa's longevity practice, activity manual. (Seed syllable and mantra) Om. (Tibetan: ༁ྃ༔) This is the sixteenth scroll taken from the Black Yama Lord of Life. (Seed syllable and mantra) Om. (Tibetan: ༁ྃ༔) Homage to Manjushri Yamantaka! Before concluding activities, throwing the Torma and Zor, and confronting the enemy, the method for opening the Zor door is: first offer golden libation. Hum! Those who listen to the command of Manjushri Yamantaka, the arrogant four classes and their retinues, today the yogi begins the activity, open all the doors and clear the path! The ten directional guardians and the four great kings, as well as the seventy Tsan deities, do not violate the vows and commitments, do not be jealous! Bend down, lean your body, lower your head, I will throw the great red Torma and Zor, let no one stand in front! Make the decision, merge the wisdom deity into oneself, regard the commitment deities as Yama's countless armies, full of power, then throw the Torma outwards, sprinkle blood, and urge fiercely: E! From the space of the fierce E syllable, appears the sole father Manjushri Lord of Life, as well as the three great mothers of union and liberation space, the emanation of the Garuda and the secret lord, as well as Yama Raja black turtle, crystal Garuda, the slayer of gods, Rakshasa, Naga and Yaksha slayer, the armies of the nine palaces, do not be distracted, urge the fierce activity, tonight please kill the enemy! Your vanguard messenger, the nine-headed black Lord of Life, do not be distracted, tonight... Your right-wing messenger, the ten-headed vulture life lord, do not be distracted, tonight... Your left-wing messenger, the crocodile-headed black death lord, do not be distracted, tonight... Jah! Rakshasa Yama Raja, as well as Yama drunkard and flame, life lord Arya Meru, as well as the nine-headed demon king, and his four great mothers, etc., the armies of the four great executioners, do not be distracted, tonight please kill the enemy! Jah! From the eastern conch palace, appears the conch mask lion head, from the southern iron palace, appears the iron mask tiger head, from the western copper... copper mask bear head, from the northern golden palace, appears the golden mask Garuda head, the four mask sisters, the four mask armies, do not be distracted, tonight... Jah! Hele Khyapa, the demon of the east, the unsmiling black one, the demon of the south...


༔ སོ་བརྡར་འཁྲིགས་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད༔ རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད༔ 18-12-14a ཡུམ་ནི་བདུད་མོ་མཆེད་བཞི་སྟེ༔ བདུད་པོ་སྡེ་བཞིའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཛཿཡ༔ གྲུ་ཆད་ཐོད་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནས༔ ཟླ་བའི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ ཡུམ་དང་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཟླ་བའི་འཆི་བདག་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཛཿཡ༔ འོབས་ཆེན་ལྕགས་མཁར་སོ་གཉིས་ནས༔ ཞག་གི་འཆི་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ དེས་ནང་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གྲལ་རྫོགས་ནས༔ དྲེགས་པ་བཞི་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཛཿཡ༔ ཤར་གྱི་ལྕགས་མཁར་ནང་ཤེད་ནས༔ ཕོ་ཉ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་ནི༔ ཡུམ་ནི་རོ་ལངས་ནག་མོ་སྟེ༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཛཿཡ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་ནང་ཤེད་ནས༔ ཕོ་ཉ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི༔ ཡུམ་ནི་རོ་ལངས་ནག་མོར་བཅས༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཛཿཡ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་ནང་ཤེད་ནས༔ ཕོ་ཉ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་ནི༔ ཡུམ་ནི་རོ་ལངས་ནག་མོར་བཅས༔ མ་གཡེལ༴ དོ་ནུབ༴ ཛཿཡ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་ནང་ཤེད་ནས༔ ཕོ་ཉ་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་ནི༔ ཡུམ་ནི་རོ་ལངས་ནག་མོར་བཅས༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ སྐབས་འདིར་ལས་གཤིན་བསྐུལ༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་ལས་ལ་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཛཿཡ༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཤིན་རྗེ་བདུན་ 18-12-14b བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྣམས༔ ལག་ན་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ནག་པོས་དགྲ་བོ་ཟུངས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་གཏོར༔ མ་མོ་ནག་མོ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབ་ལ་ནད་ཀྱིས་སོད༔ མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གང་ལ་བྱ་བ་དེ་ལ་རྒྱུག༔ ལ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་རྒྱུག༔ ལ་ལ་ཟླ་བའི་མདངས་ལ་རྒྱུག༔ ལ་ལ་མུན་པའི་སྨག་ལ་རྒྱུག༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་བཞི་མདོའི་ལམ་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་གྲིབ་སོའི་རྟ་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཟླ་བའི་མདངས་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་སྤྲིན་དང་གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་རླུང་ནག་འཚུབས་མར་ཞོན༔ ལ་ལ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཞོན༔ ལ་ལ་སྐྱ་རེངས་ཟེར་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཆུ་གླང་ནག་པོ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་རུ་སྦལ་ནག་པོ་ཞོན༔ ལ་ལ་སྟག་དང་སེང་གེ་ཞོན༔ ལ་ལ་དོམ་དང་དྲེད་མོང་ཞོན༔ ལ་ལ་ཁྱུང་དང་འབྲུག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཞོན༔ ལ་ལ་བྱ་མོ་ནག་མོ་ཞོན༔ ལ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ ལ་ལས་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ལ་ལས་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་ཐོགས༔ ལ་ལ་ཁྲག་གཟེར་ནད་ཀྱི་བདག༔ ལ་ལ་གཟེར་ནད་ཧུར་ཐུམས་བདག༔ 18-12-15a ལ་ལ་གྲི་ཐབས་སྨྱོ་འབོག་བདག༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུག

【現代漢語翻譯】 磨牙作響,是西方的魔;頭髮束頂,是北方的魔。 母親是四位魔女姐妹;魔眾是四部的軍隊。 勿散亂……今晚…… 扎雅!從十二座顱骨之城中,十二位月亮的死主們。 與母親和化身眷屬一同,月亮的死主軍隊。 勿散亂……今晚…… 扎雅!從三十二座深淵鐵城中,晝夜的男女死主們。 勿散亂,催促猛烈的行動!今晚誅殺敵人!由此,內部壇城的眾神圓滿,催促四傲慢者:扎雅! 從東方的鐵城內部,白色使者奪取心臟,母親是黑色的殭屍。 勿散亂……今晚…… 扎雅!從南方的鐵城內部,使者是瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天), 與母親黑色的殭屍一同,勿散亂……今晚…… 扎雅!從西方的鐵城內部,使者是黑色的父主。 與母親黑色的殭屍一同,勿散亂……今晚…… 扎雅!從北方的鐵城內部,使者是紅色的身神。 與母親黑色的殭屍一同,勿散亂,催促猛烈的行動!今晚誅殺敵人!此時催促業力死神! 催促眷屬的母死神行動:扎雅!眷屬的母死神傲慢眾,七百二十位死主們。 手中拿著輪和鐵鉤,用黑色的鐵鉤抓住敵人,用燃燒的輪摧毀敵人的心臟。 所有黑色的母神們,手中拿著占卜板和疾病袋,憎恨我的敵人們,用占卜板擊中,用疾病殺死! 母死神傲慢的眾神們,在催促猛烈行動之時,對誰行動就奔向誰!有的奔向太陽的光芒,有的奔向月亮的光輝, 有的奔向黑暗的陰影,有的奔向河流的中心,有的奔向山頂,有的奔向四岔路口,有的騎著陰影的馬, 有的騎著太陽的光芒,有的騎著月亮的光輝,有的騎著雲和閃電,有的騎著黑色風暴,有的騎著三條腿的騾子和馬, 有的騎著黎明的光芒,有的騎著黑色的水牛,有的騎著鱷魚和蛇,有的騎著黑色的蟾蜍,有的騎著老虎和獅子, 有的騎著熊和棕熊,有的騎著鵬和龍,有的騎著紅色的驢子,有的騎著黑色的母鳥,有的拿著鐵鉤和疾病袋, 有的拿著占卜板和繩索,有的拿著輪和血瓶,有的是血疫疾病的主人,有的是熱病的主人, 有的是刀劍瘋狂的主人!你們聚集!

【English Translation】 Grinding teeth, it is the demon of the West; hair tied on top, it is the demon of the North. The mother is the four demon sisters; the demon host is the army of the four divisions. Do not be distracted... Tonight... JAH! From the twelve skull cities, the twelve death lords of the moon. Together with the mother and emanation retinue, the death lord army of the moon. Do not be distracted... Tonight... JAH! From the thirty-two great abyss iron cities, the male and female death lords of day and night. Do not be distracted, urge fierce action! Tonight, slay the enemies! Thus, the deities of the inner mandala are complete, urging the four arrogant ones: JAH! From inside the iron city of the East, the white messenger extracts the heart, the mother is the black corpse. Do not be distracted... Tonight... JAH! From inside the iron city of the South, the messenger is Mahākāla (大黑天), Together with the mother, the black corpse, do not be distracted... Tonight... JAH! From inside the iron city of the West, the messenger is the black father lord. Together with the mother, the black corpse, do not be distracted... Tonight... JAH! From inside the iron city of the North, the messenger is the red body deity. Together with the mother, the black corpse, do not be distracted, urge fierce action! Tonight, slay the enemies! At this time, urge the karmic death deities! Urging the retinue of mother death deities to action: JAH! The arrogant host of mother death deities, the seven hundred and twenty death lords. Holding wheels and iron hooks in their hands, seize the enemies with black iron hooks, destroy the enemies' hearts with burning wheels. All the black mothers, holding divination boards and disease bags in their hands, those enemies who hate me, strike them with the divination board and kill them with disease! The arrogant host of mother death deities, when urging fierce action, they run to whomever they act upon! Some run to the rays of the sun, some run to the radiance of the moon, Some run to the darkness of the shadows, some run from the center of the river, some run from the top of the mountain, some run from the four-way intersection, some ride the horse of shadows, Some ride the rays of the sun, some ride the radiance of the moon, some ride the clouds and lightning, some ride the black storm, some ride the three-legged mule and horse, Some ride the rays of dawn, some ride the black water buffalo, some ride the crocodile and snake, some ride the black toad, some ride the tiger and lion, Some ride the bear and brown bear, some ride the garuda and dragon, some ride the red donkey, some ride the black mother bird, some hold iron hooks and disease bags, Some hold divination boards and lassos, some hold wheels and blood vials, some are the lords of blood boils and diseases, some are the lords of hot diseases, Some are the lords of sword madness! You gather!


ས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མ་གཤིན་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ད་རྒྱུག་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས་འཕང་བའི་སར་ཕྱིན་ཏེ༔ གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་བྱ་ཞིང་དམིགས་པའི་འབེན་བཟུང་༔ ཨེ་ཡ༔ མ་ཡོ་མ་བཅོས་གཟུ་དང་དཔང་༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་གི་མགོན་དང་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ དེ་རིང་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འཕེན༔ ཐུན་ཟོར་ཡུངས་ཀར་རྦབ་ཏུ་བསྒྲིལ༔ ལྷ་སྲིན་རྣམས་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འཕེན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཛཿཡ༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་དང་ནུས་པའི་རྩལ་མ་ཆུང་༔ གདུག་པའི་ཀོང་ཟོར་ནག་པོ་འདིས༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཐལ་རླུང་གིས་གཏོར༔ མི་ཁ་མེ་འབར་རྭ་ཟོར་འདིས༔ དགྲ་བགེགས་སྙན་གྲགས་བསྲེག་པར་གྱིས༔ དུག་ཟོར་ནག་པོ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དགྲ་བགེགས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རློགས༔ ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ དགྲ་བགེགས་ལྷ་སྲུང་རྣམས་དང་ཕྲོལ༔ མདའ་ཟོར་ནག་པོ་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གཏོར༔ 18-12-15b རྡོ་ཟོར་ནག་པོ་རྦབ་ལྟར་ཉིལ༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤ་ར་ར༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་དུ་ནད་ཡམས་ཐོངས༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་པ་དང་༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྣམས་བསྒྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས༔ སྡང་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ འབྲུ་ནག་ལྔ་ལ་ངར་ཕྱེ་བྱས༔ དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བཤམས༔ དབུས་སུ་ཚེ་བདག་ཞལ་བཀོད་དེ༔ མར་མེ་ཡུངས་ཀར་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ དུག་དང་ནད་དང་ཁྲག་གིས་བྲན༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་དཔལ་གྱི་ཟོར༔ སྟོང་གསུམ་གང་བའི་དམག་གི་ཚོགས༔ འཕང་བ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕང་༔ སྡིགས་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བསྡིགས༔ དགྲ་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་ད་སྙོལ་ལ༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་མཛོད༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་འཁོར་ལོ་དགུ་རིམ་འཕྲོས་པས་རྗེས་བཅད་པར་བསམ༔ ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག༔ བརྟན་སྐྱོང་༔ ཚེ་འགུགས༔ རྟ་བྲོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་བསྡུ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་བདུན་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅ

【現代漢語翻譯】 勿失誓言! 大吉祥閻魔法王啊! 莫違背您的教令和誓言, 派遣死神使者的軍隊, 立即驅趕敵人和障礙! 成就所託之事業! 以手印威懾之生起次第,前往拋擲之處, 獻上黃金酒,作為公正的見證,鎖定目標。 誒瑪! 無偏無私,公正與見證! 三世善逝諸佛陀! 請您們作為我的公正與見證! 閻魔法王之諸神眾! 請您們作為我的守護與後盾! 今日拋擲猛烈的朵瑪食子! 將替身食子裹滿芥末! 不向神靈鬼怪拋擲食子! 神靈鬼怪也請避開! 食子拋向憎恨的敵人! 將敵人和障礙化為灰塵! 扎雅! 使者們,時機已到! 莫要減弱威力與力量! 以此兇猛的黑色空咒索! 將敵人和障礙摧毀成灰燼,隨風飄散! 以燃燒著火焰的鐵喙咒索! 焚燒敵人和障礙的名聲! 讓黑色的毒咒索如風般猛烈! 摧毀敵人和障礙的法力與神通! 讓紅色的血咒索捲起波濤! 離間敵人和障礙的護法神! 讓黑色的箭咒索如雷霆般降下! 摧毀敵人和障礙的壽命! 讓黑色的石咒索如瀑布般傾瀉! 將敵人和障礙的國土掃蕩一空! 讓紅色的朵瑪食子如瘟疫般蔓延! 讓疾病在敵人和障礙的國土中傳播! 愿七代血脈徹底滅絕! 愿他們連微塵也不剩! 持誦猛咒,裹緊咒索! 吽! 猛烈的咒索軍隊! 愿將憎恨的敵人摧毀成灰燼! 在鐵或猛烈的器皿中, 將五種黑豆磨成粉末, 擺設三個尖角的猛烈食子, 中央繪製命主之像, 用酥油燈和芥末籽裝飾, 用毒藥、疾病和鮮血浸泡, 以天鐵雷電加持。 如須彌山般巨大的吉祥咒索! 充滿三千世界的軍隊! 由閻魔自己拋擲! 以威懾之勢恐嚇違背誓言的敵人! 將敵軍化為灰塵! 擊倒魔軍的旗幟! 豎起正法的勝幢! 將吉祥的巨大朵瑪拋向敵方! 觀想從威懾指尖射出九輪,截斷後路。 不要回頭看,回到修行室。 鞏固、增壽、 馬舞等事業,按照儀軌進行。 薩瑪雅! 嘉! 嘉! 嘉! 《黑閻摩命主》終。 收錄于第十七張紙。 秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)的命主。 事業法。 ༁ྃ༔ 《黑閻摩命主》終。

【English Translation】 Do not neglect the Samaya! Great glorious Yamantaka (Wrathful Manjushri)! Without transgressing your command and oath, Send forth the hosts of the messengers of Mara and Shinje, Now chase away enemies and obstacles! Accomplish the entrusted task! With the generation stage of the hand seal overpowering, go to the place of throwing, Offer golden liquor, act as an impartial witness, and seize the target of focus. E Ya! Impartial and unbiased, impartiality and witness! Victorious Ones, Sugatas of the three times! Please be my impartial witness! Assembly of deities of Yamantaka! Please be my protector and support! Today, throw the wrathful Torma ZOR! Roll the Tun Zor (ransom effigy) into a mass of mustard seeds! Do not throw the Zor at gods and spirits! Gods and spirits, please step aside! Throw the Zor at the hateful enemy! Turn enemies and obstacles into dust! Jah Ya! Messengers, the time has come! Do not diminish the power and strength! With this cruel black Kong Zor, Scatter enemies and obstacles, destroying them into ashes with the wind! With this iron-beaked Zor blazing with fire, Burn the fame of enemies and obstacles! The black poison Zor rages like the wind! Destroy the power and magic of enemies and obstacles! The red blood Zor swirls like a whirlpool! Separate enemies and obstacles from their guardian deities! The black arrow Zor falls like lightning! Destroy the life force of enemies and obstacles! The black stone Zor crushes like a waterfall! Sweep away the land of enemies and obstacles! The red Torma Zor is like flesh! Send epidemics to the land of enemies and obstacles! May the seven generations be completely destroyed! And may there not be even a single atom left! Recite wrathful mantras and roll up the Zors! Hum! Wrathful Zor hosts! May you destroy the hateful enemies into ashes! Inside an iron or wrathful vessel, Grind five black grains into flour, Arrange three-cornered wrathful offerings, In the center, depict the face of Tsedak (life owner), Adorn with butter lamps and mustard seeds, Sprinkle with poison, disease, and blood, Bless with sky iron lightning. The glorious Zor as large as Mount Meru! An army filling three thousand worlds! Thrown by Shinje (Yama) himself! Threaten the oath-breaking enemies with a threatening gesture! Turn the enemy forces into dust! Knock down the banner of the demons now! Raise the victory banner of the teachings! Throw the great glorious Torma towards the enemy! Visualize nine wheels emanating in succession from the tip of the threatening finger, cutting off the rear. Without looking back, return to the meditation room. Stabilizing, life-extending, Horse dance and other activities should be performed according to the text. Samaya! Gya! Gya! Gya! Colophon: Shinje Tsedak Nakpo (Black Yamantaka Life Owner). Seventeenth Scroll. Chokgyur Lingpa's Tsedak. Activity Section. ༁ྃ༔ Shinje Tsedak Nakpo (Black Yamantaka Life Owner) is complete.


ུ་བདུན་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་ 18-12-16a འཚལ་ལོ༔ སྲུང་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ཚེ་བདག་གི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ རང་གི་ཕྱིར་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ རྗེས་ཆགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཚུར་བྱུང་འདུས་པ་ལས་བྱང་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་འོད་ལྔ་འབར་བ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ༔ གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ༔ སླར་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གསེར་གྱི་གའུ་ཁ་སྦྱོར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་རླུང་མེ་ཆུ་གསེར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནམ་མཁའི་སྒྲ་ལས་དགྲ་བོ་སོད་ཅེས་པའི་གུར་ཁང་༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲོ་བོ་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་གཏམས་པ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་ཅན༔ དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་གསེར་མདོག་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན་པ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ་དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་ནང་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་ནང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཚུད་པ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀ་ར༔ བྲེ་ཡི་ནང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་གསེར་མདོག་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ བུམ་པའི་ཐད་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་བརྒྱད༔ སེང་གེའི་ཁྲི་ཡི་མདུན་དུ་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐིང་ 18-12-16b ནག་དགྲ་སྟྭ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞིའི་ཚེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྲུང་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་གུར་ཁང་༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་དང་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་གདོན་བགེགས་ཀྱིས་ཕྲོགས་བརྐུས་པ་རྣམས༔ གདོན་བགེགས་ཀྱི་ལག་ནས་འཕྲོག་སྟེ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་སྲུང་བའོ༔ ཨྠྀི༔ བསད་པ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་འཁོར་གྱི་ལས་གཤིན་རྣམས་ལ་ཕོག༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ༔ སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་བཅིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་བསྡམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་པར་བྱས་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམས་པས་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ༔ དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ཀ

【現代漢語翻譯】 第七品。 嗡!向閻魔敵黑文殊(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་,Jampal Shinje Tsedak Nakpo)頂禮! 在守護之時,自身觀想為閻魔敵,心間的光芒驅逐障礙,並將其收回。 從自身發出,形成水晶金剛杵,中心是日月雙運嘎巴拉(གའུ་,Gau,護身符盒),其外是各種金剛杵的火花。 自身是手印降伏(ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་,Chagya Zilnon)父母雙運,其光芒遍佈四方,供養所有的勝者(རྒྱལ་བ་,Gyalwa,勝利者)。 隨後,貪戀的光芒從雙運之處生起並聚集,形成大菩提塔(བྱང་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་,Jangchen Gyi Chorten),五光閃耀,由所有勝者的樂空智慧所成。 不可摧毀。 再次,從自身心間發出光芒,形成黃金嘎巴拉,其外是金剛輪、如意寶、蓮花、十字金剛杵、寶劍、風、火、水、黃金十字金剛杵、元音輔音(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,Ali Kali,梵文字母),以及虛空之聲,形成『敵人索』(དགྲ་བོ་སོད་,Drabo Sod)的帳篷。 這些之間充滿了青、白、黃、紅、綠、黑色的忿怒尊。 在自身心間,有一個帶輪轂的金色四輻輪。 其上是寂靜文殊,金色,手持寶劍和經書,面朝內,中央是寶瓶塔,內有蓮花、日、月,其上是金剛杵的中心,其中包含黑色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏義)。 外面的寶塔傘蓋之上是吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏義)和卡(ཀ,ka,種子字,空性義)。 在寶瓶的內部,有金色轉輪王的頂髻,右手持輪,左手持鈴。 在寶瓶的周圍,八個方向有其他八個忿怒尊。 在獅子座的前面,下方的所有忿怒尊都是深藍色,手持敵斧和鐵鉤,想著他們執行守護的任務。 正行時,壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,kyilkhor,曼陀羅)的真實本體是宮殿,十三守護輪的本體是五種手印的帳篷。 從自身心間發出光芒,奪回自己和所守護者的生命和壽命,被邪魔盜走的東西。 想著從邪魔手中奪回,融入自身的心間,這就是守護。 阿底(ཨྠྀི,athi,梵文,現在)。 誅殺:從自身心間發出無量光芒,擊中輪涅的業力鬼神。 從根本上喚醒他們,化身衝向四面八方,用鐵鉤抓住敵人的心臟,用繩索捆住脖子,用鐵鏈束縛四肢,用鈴聲使其迷惑,使其不由自主地被吸引,融入林伽(ལིངྒ,linga,陽具)之中,想著敵人真實存在。 敵人是救助者

【English Translation】 The Seventh Chapter. Oṃ! Homage to Jampal Shinje Tsedak Nakpo (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་, Yamantaka Manjushri, Black Lord of Life)! During the time of protection, visualize yourself as Tsedak, the light from your heart dispels obstacles and gathers them back. From yourself, a crystal vajra is formed, with the center being the union of the sun and moon in a Gau (གའུ་, amulet box), and outside of that, sparks of various vajras. You yourself are the Mudra Zilnon (ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་, Handprint Subjugation) in union, the light radiating in all directions, offering to all the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, Victorious One). Afterward, the light of attachment arises from the union and gathers, forming a Great Stupa (བྱང་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་, Jangchen Gyi Chorten), blazing with five lights, made from the bliss-emptiness wisdom of all the Victorious Ones. Indestructible. Again, from your own heart, light radiates, forming a golden Gau, outside of which are the vajra wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, crossed vajra, sword, wind, fire, water, golden crossed vajra, vowels and consonants (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Ali Kali, Sanskrit alphabets), and the sound of space, forming the tent of 'Enemy Sod' (དགྲ་བོ་སོད་, Drabo Sod). Between these are filled with wrathful deities of blue, white, yellow, red, green, and black colors. In your own heart, there is a golden four-spoked wheel with a hub. On top of that is peaceful Manjushri, golden in color, holding a sword and book, facing inward, in the center is a stupa vase, inside of which are a lotus, sun, and moon, on top of which is the center of the vajra, containing the black Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning to subdue). On top of the outer stupa's umbrella is Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning to subdue) and Ka (ཀ, ka, seed syllable, meaning emptiness). Inside the vase, there is a golden crown of a Chakravartin, with a wheel in the right hand and a bell in the left. Around the vase, in the eight directions, are eight other wrathful deities. In front of the lion throne, all the wrathful deities below are dark blue, holding enemy axes and iron hooks, thinking that they are performing the task of protection. During the actual practice, the true nature of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, kyilkhor, mandala) is a palace, and the nature of the thirteen protective circles is a tent of five hand implements. From your own heart, light radiates, reclaiming the life and longevity of yourself and the one being protected, which have been stolen by demons. Thinking of reclaiming them from the hands of the demons and dissolving them into your own heart, this is protection. Athi (ཨྠྀི, athi, Sanskrit, now). Killing: From your own heart, immeasurable light radiates, striking the karmic ghosts of samsara and nirvana. Awakening them from the root, the emanations rush in all directions, using iron hooks to seize the hearts of the enemies, using ropes to bind their necks, using iron chains to bind their limbs, using bells to intoxicate them, causing them to be involuntarily attracted and dissolved into the lingam (ལིངྒ, linga, phallus), thinking that the enemy is truly present. The enemy is the savior.


ྱི་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་འཁོད་པ་ལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཐུན་རྫས་ལ་ཕོག་ཐུན་རྫས་སྨྱོ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་དགྲ་བོ་སྨྱོས་ཏེ་སྨྱོ་ཁྲག་རྣམས་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ལ་བཏབ་པས༔ ལྷ་སྲུང་རྣམས་གཞན་དུ་བྲོས་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཁོ་ཡི་སྙིང་ག་ལ་ཕོག༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སླར་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཁོ་ཡི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་འོད་སྔོན་པོ་སྒོ་རེ་བ་དེ་ལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ 18-12-17a ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་མདེལ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པས་སྲུང་བའི་གུར་དེ་ལ་ཕོག་པས་ཁྲོལ་གྱིས་ཞིག་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་བདག་གི་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྡིག་པ་གསུམ་འཕྲོས་པས༔ ལས་བྱེད་པ་ཞལ་དུ་ཤེས༔ ཨྠྀི༔ ཟློག་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ༔ ཟློག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ རང་གི་ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་གསལ་བའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བརྒྱབས་པ་བཞིན་དུ་མྱག་མྱག་མེད་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ལྟས་ངན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསད་ཅིང་གཏུབས༔ བྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བདས་ཤིང་སྟོབས་ཆེན་ཚུར་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱང་བསད་ཅིང་༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འཁོར་ཞིང་སོང་བར་བསམ༔ གཞན་ཡང་མན་ངག་ཞལ་ལས་ཤེས༔ ཨྠྀི༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ཁྲག་གི་ལས་སྦྱོར་ནག་པོ་ནི༔ དུག་ཁྲག་ནག་པོ་འཆི་བདག་གི་སྐུར་བསྐྱེད་ཏེ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ སྐུ་ལས་སྡིག་པ་གྲངས་མེད་ 18-12-17b པ་འཕྲོས་ཏེ་དུག་ཁྲག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ མ་རུལ་གྱི་བར་དུ་འཆི་བདག་གི་སྔགས་བཟླས་ལ༔ རྟགས་ཐོན་ཚེ་འཆི་བདག་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ༔ ཨྠྀི༔ ཕུང་ས་ལ་འཆི་བདག་གི་གཟུགས་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ༔ ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པ་ལ་འཆི་བདག་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བ་རྣམས་བྱ༔ ཨྠྀི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཟག་རྫས་རའི་ཚིལ་བསྲེས་པའི་མར་མེ༔ སྡོང་བུ་རོ་རས་སྡོང་བུའི་སྲོག་དུག་ཤིང་ལ་མིང་རུས་བྲི༔ དེ་ལ་བཀུག་གཞུག་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་བྱ༔ འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ ཡང་གཏོར་ཟློག་ལ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གི་ཞལ་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བཏང་༔ དུག་ཁྲག་ལའང་ལྷ་ཚོགས་འཁོ

【現代漢語翻譯】 當週圍聚集著本尊(yi lha rnam),觀想從我的心間發出光芒,擊中替身(thun rdzas),替身具有瘋狂血液的性質,降臨在敵人身上,使敵人瘋狂。觀想瘋狂的血液擊中了他自己的神靈護法(lha srung),導致神靈護法逃離。光芒擊中了他的心臟,觀想所有權勢、誓言、壽命和福德全部重新聚集並融入我身。觀想他的守護輪的本質,那道藍色的光芒,從我的心間發出金剛杵形狀的光芒,擊中守護的帳篷,使其粉碎。再次觀想我的光芒擊中三個化身(sprul pa gsum),從三個化身的心間發出三種罪惡:毒、鐵、骨灰。要知道這是在執行任務。ཨྠྀི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)。 遣除之法:觀想心間有一個四瓣法輪,文殊閻魔法王('jam dpal dmar nag)面向外,手持寶劍和法輪,發出如龍般的遣除咒語之聲。觀想自己的后兩隻手,在日月般的光芒中,將敵人和障礙像雞蛋砸在石頭上一樣,徹底粉碎。再次觀想從恐嚇手印的指尖發出無數法輪,殺死並砍斷所有不祥之兆、厄運、不幸和敵人障礙。觀想追趕所有逃跑者,殺死所有強大而返回者,法輪在直至天空盡頭的範圍內旋轉。其他訣竅從口訣中得知。ཨྠྀི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)。 《黑閻魔法王壽命自在》第十八頁在此。 秋吉林巴(mchog gling)的壽命自在儀軌,事業法。 ༁ྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)!《黑閻魔法王壽命自在》第十八頁在此。༁ྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)!頂禮文殊閻魔法王! 毒血黑法:觀想自己化為毒血黑閻魔法王之身,迎請、供養和讚頌。觀想從他的身體發出無數罪惡,化為毒血。在未腐爛之前,唸誦閻魔法王的咒語。當出現徵兆時,觀想閻魔法王化為光芒融入自身。ཨྠྀི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)。 在墳地上,觀想閻魔法王的形象,具有摩羯魚的臉,手持血淋淋的木棒和疾病囊袋,張開大嘴,進行閻魔法王的生起和融入。進行供養、讚頌和祈請。ཨྠྀི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)。 將一百零八個敵人和障礙的形象的心臟上,點燃混合了腐爛物質和羊油的酥油燈。在尸布做的樹幹上,寫上名字和骨灰。持續進行勾招,直到出現勾招的跡象。將其用於呼喚、詛咒和殺戮的事業中。ཨྠྀི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)。 此外,在食子遣除儀軌中,顯現文殊閻魔法王的面容,按照儀軌正文進行事業。對於毒血,也要召請本尊眾。

【English Translation】 As the deities (yi lha rnam) gather nearby, visualize light radiating from my heart, striking the effigy (thun rdzas). The effigy, possessing the nature of mad blood, descends upon the enemy, causing them to go mad. Visualize the mad blood striking their own deities and protectors (lha srung), causing them to flee. The light strikes their heart, and visualize all power, vows, life, and merit re-gathering and dissolving into me. Visualize the essence of their protective wheel, that blue light, with a vajra-shaped ray of light emanating from my heart, striking the protective tent, causing it to shatter. Again, visualize my light striking the three emanations (sprul pa gsum), and from the hearts of the three emanations, three evils emanate: poison, iron, and ashes. Know that this is carrying out the task.ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning: Seed syllable). The method of reversal: Visualize a four-petaled wheel in the heart, with Manjushri Yamaraja ('jam dpal dmar nag) facing outward, holding a sword and wheel, uttering the reversal mantra like the sound of a dragon. Visualize your own two remaining hands, in the light like the sun and moon, smashing enemies and obstacles like eggs against a rock, utterly crushing them. Again, visualize countless wheels emanating from the tip of the threatening mudra, killing and cutting all inauspicious omens, misfortunes, adversities, and enemy obstacles. Visualize chasing all who flee, killing all who are powerful and return, the wheel spinning and going to the end of the sky. Other instructions are known from oral teachings. ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning: Seed syllable). The Eighteenth Folio from the Black Yamaraja Life Lord is present here. Chokgyur Lingpa's (mchog gling) Life Lord practice, activity section. ༁ྃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning: Seed syllable)! The Eighteenth Folio from the Black Yamaraja Life Lord is present here. ༁ྃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning: Seed syllable)! Homage to Manjushri Yamaraja! Black Poison Blood Practice: Visualize yourself transforming into the form of the Black Poison Blood Yamaraja, invite, offer, and praise. Visualize countless sins emanating from his body, transforming into poison blood. Until it rots, recite the mantra of Yamaraja. When signs appear, visualize Yamaraja dissolving into light and merging into oneself. ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning: Seed syllable). In the burial ground, visualize the image of Yamaraja, with the face of a makara, holding a bloody wooden club and a bag of diseases, with his mouth wide open, perform the generation and absorption of Yamaraja. Perform the offerings, praises, and requests. ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning: Seed syllable). On the hearts of the images of one hundred and eight enemies and obstacles, light butter lamps mixed with rotten substances and sheep fat. On a tree trunk made of corpse cloth, write the names and ashes. Continuously perform the summoning until signs of summoning appear. Apply it to the activities of calling, cursing, and killing. ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning: Seed syllable). Furthermore, in the Torma Reversal Ritual, reveal the face of Manjushri Yamaraja and perform the activity according to the ritual text. For the poison blood, also invoke the assembly of deities.


ར་བཅས་བསྐྱེད་བསྟིམ་གོང་བཞིན་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ འཕང་བ་ཟོར་གྱི་དུས་སུ་ཞལ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་སྤྱན་དང་ཤངས་བུག་ཞལ་རྣམས་ནས་དུག་སྤྲིན་གློག་འབྲུག་ཐོག་སེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བསམ་མོ༔ ཨྠྀི༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་དགུ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཅུ་དགུ་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུང་བའི་ས་ལ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུག་ཁྲག་ཕྱི་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུག་དུག་ཤིང་རྣམས་གྲུ་གསུམ་དུ་ 18-12-18a བརྩིག༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ མེ་སྦར་ཞིང་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་ཁ་ཁྱེར་ལ་མཚོན་ཆའི་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པ༔ གཟར་བུ་གཉིས་མཐིང་ནག་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ༔ དམར་ཆིལ་ཆིལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་བསྟབ་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྡེ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཁ་རྗེ་དང་༔ དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལྷ་སྲུང་དང་༔ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་རྗེ་དང་འབངས༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡི་བྱད་སྣ་དང་༔ བར་སྣང་གཉན་གྱི་བྱད་སྣ་དང་༔ ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་བྱད་སྣ་དང་༔ བན་བོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་གཏད་རྣམས༔ རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་མཐུ་མཁན་བཅས༔ ཐམས་ཅད་གཅིག༴ འཇམ་དཔལ༴ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ༴ སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ་དང་༔ ད་དགྲ་ཐད་དུ་བཙུགས་པ་དང་༔ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་༔ སྐྱོབ་སྲུང་བྱེད་པའི་བན་བོན་བཅས༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ༴ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི༴ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་ 18-12-18b པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི༔ བདུད་དང་འདྲེ་ངན་འབྱུང་པོ་དང་༔ སྡོང་ཟླ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི༴ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ༴ རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མིང་ལྷག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་རཾ་ཤག་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨྠྀི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཟག་རྫས་ལ་བྱས་པའི་ཉ་བོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལ་འགུགས་བསྟིམ་བྱ༔ འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱིས་བསྒྲལ་ལ་བསྟབ་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉི་

【現代漢語翻譯】 然後如前進行生起次第和圓滿次第。ཨྠྀི༔(藏文)在施放飛刀的時候,閻羅王的臉充滿了天空,發出吽(ཧཱུྃ,hum,吽,摧伏義)的聲音,從眼睛、鼻孔和嘴裡噴出毒云、閃電、雷鳴、冰雹和火焰,觀想以此摧毀敵人和障礙。ཨྠྀི༔(藏文)薩瑪雅,嘉嘉嘉! 這是閻羅死主黑尊的第十九張紙卷。至尊林巴的死主,事業法。 ༁ྃ༔(藏文)這是閻羅死主黑尊的第十九張紙卷。༁ྃ༔(藏文)向文殊閻羅敵致敬!在屍體的土地上,在三角形的火爐中,塗上毒血、腐肉和煤灰,將毒木堆積成三角形。 在中央,畫一個八輻黑輪。點燃火焰,從埃(ཨེ,e,埃,種子字)中生起忿怒的火爐,三角形具備所有特徵,開口處放射出武器的光芒,與三千世界相等。在其中生起文殊閻羅敵的本尊。進行供養和讚頌,文殊閻羅敵的本尊張開大嘴。 兩個深藍色的容器,埃(ཨེ,e,埃,種子字)三角形,寬廣而巨大,將所有敵人和障礙聚集起來。觀想將鮮紅的祭品毫無遺留地投入本尊的口中。吽(ཧཱུྃ,hum,吽,摧伏義)! 敵人、障礙、惡毒的魔眾,首領及其眷屬,壽命、生命、氣息、運氣和權力,福運、護法,以及所有村民、鄰居、統治者和臣民,全部聚集在一起,投入文殊閻羅敵本尊的口中。卡讓,卡嘿! 天空神靈的詛咒,空中兇煞的詛咒,大地龍族的詛咒,以及苯教和佛教徒的詛咒,所有詛咒、施咒者和巫師,全部聚集在一起,投入文殊閻羅敵本尊的口中。卡讓,卡嘿! 過去的敵人用手摺磨,現在的敵人直接攻擊,未來的敵人在心中思念,以及所有保護和幫助他們的苯教和佛教徒,全部聚集在一起,投入文殊閻羅敵本尊的口中。卡讓,卡嘿! 怨恨的敵人和有害的障礙,吞噬的邪魔和毀滅的惡鬼,魔鬼、惡靈、鬼怪,以及兄弟、神靈、夜叉等八部眾,全部聚集在一起,投入文殊閻羅敵本尊的口中。卡讓,卡嘿! 請享用,不留痕跡。讓他們甚至連名字都不剩下。敵人、障礙、邪惡的女神和護法,他們的根、血、心,讓讓,夏嘎,亞,卡讓,卡嘿!匝拉讓!ཨྠྀི༔(藏文)將敵人和障礙的污穢之物製成一百零八個魚餌,進行勾召和融入。通過召喚、詛咒和殺戮三種方式進行消滅,並投入其中。ཨྠྀི༔(藏文)薩瑪雅,嘉嘉嘉! 這是閻羅死主黑尊的第二十張紙卷。

【English Translation】 Then, perform the generation stage and completion stage as before. ཨྠྀི༔ (Tibetan) At the time of casting the flying knife, the face of Yama fills the sky, making the sound of Hum (ཧཱུྃ,hum,Hum, meaning to subdue), and poisonous clouds, lightning, thunder, hail, and flames emanate from the eyes, nostrils, and mouth, visualizing the destruction of enemies and obstacles. ཨྠྀི༔ (Tibetan) Samaya, Gya Gya Gya! This is the nineteenth paper scroll of the Black Yama Lord of Life. Supreme Lingpa's Lord of Death, Karma practices. ༁ྃ༔ (Tibetan) This is the nineteenth paper scroll of the Black Yama Lord of Life. ༁ྃ༔ (Tibetan) Homage to Manjushri Yamantaka! On the land of corpses, in a triangular stove, smear poisonous blood, carrion, and ashes, and pile poisonous wood into a triangle. In the center, draw an eight-spoked black wheel. Ignite the fire, and from E (ཨེ,e,E, seed syllable) arise a wrathful stove, the triangle possessing all characteristics, with rays of weapons emanating from its opening, equal to three thousand worlds. In it, generate the deities of Manjushri Yamantaka. Make offerings and praises, the deities of Manjushri Yamantaka opening their mouths wide. Two dark blue containers, E (ཨེ,e,E, seed syllable) triangles, wide and vast, gather all enemies and obstacles. Visualize offering the crimson offerings without residue into the mouths of the deities. Hum (ཧཱུྃ,hum,Hum, meaning to subdue)! Enemies, obstacles, malicious demons, leaders and their retinues, life, vitality, breath, luck and power, fortune, protectors, and all villagers, neighbors, rulers and subjects, all gathered together, cast into the mouths of the deities of Manjushri Yamantaka. Kharam, Khahe! The curses of the gods of the sky, the curses of the spirits of the air, the curses of the nagas of the earth, and the curses of Bonpos and Buddhists, all curses, casters, and sorcerers, all gathered together, cast into the mouths of the deities of Manjushri Yamantaka. Kharam, Khahe! Past enemies tormented by hand, present enemies attacking directly, future enemies contemplated in the mind, and all Bonpos and Buddhists who protect and help them, all gathered together, cast into the mouths of the deities of Manjushri Yamantaka. Kharam, Khahe! Hateful enemies and harmful obstacles, devouring demons and destroying spirits, devils, evil spirits, goblins, and siblings, gods, yakshas, and the eight classes, all gathered together, cast into the mouths of the deities of Manjushri Yamantaka. Kharam, Khahe! Please enjoy, leaving no trace. Let them not even have a name left. Enemies, obstacles, evil goddesses and protectors, their roots, blood, heart, Ram, Shak, Ya, Kharam, Khahe! Dzala Ram! ཨྠྀི༔ (Tibetan) Make one hundred and eight fish baits from the filth of enemies and obstacles, and perform summoning and absorption. Exterminate through the three methods of summoning, cursing, and killing, and cast them in. ཨྠྀི༔ (Tibetan) Samaya, Gya Gya Gya! This is the twentieth paper scroll of the Black Yama Lord of Life.


ཤུ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་ཚོགས། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉི་ཤུ་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལིང་ག་རྣམས་གཏད་ཆས་བྱས་ལ་གཡག་རུ་གཡས་པའི་ནང་དུ་བཙུད༔ ཁ་ཕུང་རེས་བཅད༔ རོ་སྐྲས་བསྡམ༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཐེབས་པའི་དུས་སུ་རི་ནག་སུམ་འདུས་ཀྱི་བཞི་མདོར་གསེར་སྐྱེམས་དཔང་གཟུག༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་ས་ལ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་བྲུས༔ དེ་ནང་འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ངར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ ང་ཡི་ཟ་སྐལ་དགྲ་བོ་གང་ན་ཡོད༔ མྱུར་དུ་གཏོད་ཅིག་ཟེར་བར་མོས༔ གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བོ་བཀུག་ཅིང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཛཿཡ༔ འཇམ་ 18-12-19a དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་འཆི་བདག་ཁྱོད༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་གཉེར་གཏད་ཕྱིར༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་ལ་རྔམས་བཞིན་དགྱེས་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ དེ་ནས་གཡག་རུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ དམྱལ་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་མར་ཞབས་ནས༔ འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནི༔ ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ མུན་པའི་མདོག་ཅན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་སྡིག་ཅན་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་པས༔ ཁ་རུ་ཟོ་ལ་ཁོང་དུ་མིད༔ ལྟོ་བ་ཨེ་ཡི་ནང་དུ་ཚུད༔ ཞེ་སྡང་སེམས་ཀྱིས་འདི་ནོན་ལ༔ བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཅི་འདུག་བལྟ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར་བས་འཆི་བདག་གི་གྲེ་བར་ཚུད༔ ཁ་བརྡབ་སྟེ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་འོག་གཞིར་སོང་བས་ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན༔ གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ 18-12-19b སྡིག་པ་ནག་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ རི་རབ་ནག་པོར་རྟེན་བཅས་པའི༔ ཚེ་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རི་རབ་ནག་པོར་རྟེན་ཆོས་ལ༔ དགྲ་བོ་ནམ་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞབས་དམྱལ་ཁམས་ན་བསྒྲད་ཅིང་དབུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་བསླེབས་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ རི་གསུམ་རུས་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་དང་༔ ཆུ་རྣམས་དུག་སྦྲུལ་སྔོ་དམར་དུ་བསམས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་གོ༔ ཨྠྀི༔ ཟབ་

【現代漢語翻譯】 舒帕儀軌。至尊林(藏文:མཆོག་གླིང་,含義:殊勝洲)長壽自在(藏文:ཚེ་བདག །,含義:壽命之主),事業儀軌。 ༁ྃ༔ 黑閻羅長壽自在儀軌第二十品。༁ྃ༔ 敬禮文殊閻羅敵!將替身(藏文:ལིང་ག་,含義:替身)作為供品,放入右旋的牛角中,用土塊封口,用尸發捆綁。在兇星惡煞降臨之時,於三座黑山交匯之處的十字路口,供奉黃金酒(藏文:གསེར་སྐྱེམས་,含義:黃金飲料)作為見證。 觀想自己顯現為手印鎮壓之姿,手上的法輪壓在地上,使大地變為青色海洋。在地上挖一個邊長一藏尺的三角形坑。觀想死主(藏文:འཆི་བདག་,含義:死亡之主)現出鱷魚頭,發出令人恐懼的吼聲:『我的食物,敵人在哪裡?快點交出來!』 將朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,含義:食子)觀想為敵人,並加持。 ཛཿཡ༔(藏文,梵文天城體:जःय,梵文羅馬擬音:jaḥ ya,漢語字面意思:降臨勝利) 『文殊閻羅的使者,持守誓言的死主,您擁有不可思議的力量和神通。爲了降伏佛教的敵人,我供奉這紅色朵瑪。請歡喜享用這充滿力量的供品,並完成我所託付的任務。』 黑死主及其眷屬,請享用這與三千世界等量的血肉紅色朵瑪!然後,繞牛角三圈,唸誦: 『ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從八熱地獄的底部,到死主業力閻羅,鱷魚頭,恐怖身,黑暗色,雷鳴聲,違背誓言、為害佛法之罪人,我將此人作為您的食物。請張口吞噬,納入腹中,進入您的胃中。用嗔恨之心鎮壓此人,永世不得超生。』 『看看您的力量和能力,請實現業果。』將『དགྲ་བགེགས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔(藏文,無對應梵文,梵文羅馬擬音:dgra bgegs stvaṃ bha ya nan,漢語字面意思:敵人 障礙 鎮壓)』拋入坑中,使其進入死主的喉嚨。封住坑口,觀想敵人已落入無間地獄,永世不得翻身。用黑色的擦擦(藏文:སཱཙྪ་,含義:泥像)鎮壓。 將朵瑪觀想為敵人並加持。觀想業力長壽自在被迎請到須彌山頂。 『ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)業力黑長壽自在,九頭十八臂,安坐于黑罪惡之座,以黑鬚彌山為依憑,無數長壽自在圍繞。請享用這紅色朵瑪,遵照文殊閻羅的旨意,以黑鬚彌山為依憑,永不放過敵人。』 唸誦后,觀想黑長壽自在雙足鎮壓地獄,頭頂到達宇宙之巔。觀想三座山變成烏龜,水變成藍紅色的毒蛇,然後頭也不回地離開。ཨྠྀི༔(藏文,無對應梵文,梵文羅馬擬音:a thri,漢語字面意思:無意義)甚深。

【English Translation】 Shupa Ritual. Supreme Ling Tsedag (Tibetan: མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །, meaning: Supreme Continent Life Lord), Karma Assembly. ༁ྃ༔ The Twentieth Chapter of the Black Yama Tsedag. ༁ྃ༔ Homage to Manjushri Yamantaka! Place the linga (Tibetan: ལིང་ག་, meaning: effigy) as an offering into the right-spiraling yak horn, seal the opening with earth, and bind it with corpse hair. When inauspicious stars are at their peak, at the crossroads where three black mountains meet, offer golden liquor (Tibetan: གསེར་སྐྱེམས་, meaning: golden beverage) as witness. Visualize yourself as the mudra of suppression, with the Dharma wheel in your hand pressing down on the earth, transforming the earth into a blue ocean. Dig a triangular pit, one cubit in length, in the ground. Visualize the Lord of Death (Tibetan: འཆི་བདག་, meaning: Death Lord) with the face of a crocodile, emitting terrifying roars: 'Where is my food, the enemy? Quickly hand it over!' Visualize the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning: offering cake) as the enemy and bless it. ཛཿཡ༔ (Tibetan, Devanagari: जःय, Romanized Sanskrit: jaḥ ya, Literal meaning: Descend Victory) 'O Messenger of Manjushri Yamantaka, Death Lord who upholds vows, you possess inconceivable power and miracles. For the purpose of subduing the enemies of Buddhism, I offer this red Torma. Please joyfully partake of this powerful offering and accomplish the task I entrust to you.' Black Death Lord and your retinue, please accept this red Torma of flesh and blood, equal to three thousand worlds! Then, circle the yak horn three times, reciting: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) From the bottom of the eight hot hells, to the Death Lord, the Yama of Karma, with the face of a crocodile, a terrifying form, dark in color, with the sound of thunder, the oath-breaker, the enemy of the Dharma, the sinful one, I offer this one as your food. Please devour him, swallow him into your belly, into your stomach. Suppress him with hatred, may he never be liberated for eons.' 'Behold your strength and ability, please bring about the fruition of karma.' Throw 'དགྲ་བགེགས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, Romanized Sanskrit: dgra bgegs stvaṃ bha ya nan, Literal meaning: Enemy Obstacles Suppress)' into the pit, so that it enters the throat of the Death Lord. Seal the pit, visualizing that the enemy has fallen into the Avici Hell, never to rise again. Suppress it with a black Tsa Tsa (Tibetan: སཱཙྪ་, meaning: clay image). Visualize the Torma as the enemy and bless it. Visualize the Karma Tsedag being invited to the summit of Mount Meru. 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Black Karma Tsedag, with nine heads and eighteen arms, seated upon a black throne of sin, with black Mount Meru as your support, surrounded by countless Tsedags. Please accept this red Torma, in accordance with the command of Manjushri Yamantaka, with black Mount Meru as your support, never let go of the enemy.' After reciting, visualize the black Tsedag with feet suppressing hell and head reaching the summit of existence. Visualize the three mountains turning into turtles, the waters turning into blue-red poisonous snakes, and then leave without looking back. ཨྠྀི༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, Romanized Sanskrit: a thri, Literal meaning: meaningless) Profound.


བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 火!薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 嘉!嘉!嘉!(藏文:རྒྱ,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大樂) 我,至尊大樂洲(Dechen Lingpa),從噶瑪(Karma)的誓言之巖(Damchen Drak)迎請而來。

【English Translation】 HOH! Samaya! GYA! GYA! GYA! I, the supreme Dechen Lingpa, was invoked from Karma's Damchen Drak (Oath Rock).