td0637_閻魔怨敵續根本卷軸第一札嘎巴吉意要 綽林長壽主 伏藏文.g2.0f

大寶伏藏TD637གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་ཤོག་དྲིལ་དང་པོ་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་ཐུགས་བཅུད་བཞུགས༔ ༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །གཏེར་གཞུང་། 18-1-1a ༄༅། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་ཤོག་དྲིལ་དང་པོ་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་ཐུགས་བཅུད་བཞུགས༔ ༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་ཤོག་དྲིལ་དང་པོ་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་ཐུགས་བཅུད་བཞུགས༔ ༔ 18-1-1b ཡང་དག་པའི་སྐད་དུ༔ མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད༔ དེ་ལས་མི་བསྲུན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་དུ་ཉེ་བ་ན༔ རྒྱལ་བས་བཀའ་བགྲོས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་བཏུལ་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ལ་འདུན༔ གསང་བའི་བདག་པོས་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བ་ན༔ ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་གསོལ་བས་མགོན་པོ་ཡིས༔ སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉོན༔ བདག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟོང་ཉིད་སྲོག་ལྡན་པའི༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ན༔ གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་བཀོད་དེ་བསྟན་དགྲ་རྣམས༔ ཟས་སུ་གཏད་པས་བྱད་པོ་བརླག་པར་འགྱུར༔ མཛེ་སྒྲོམ་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅའ༔ བསྟན་དགྲ་བར་དུ་བཙིར་ཞིང་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ ཧོམ་གྱི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅའ༔ དགྲ་བོ་ཁར་བཏབ་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ནག་པོ་རླུང་གི་སྒྲོམ་ནང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་༔ དགྲ་བོ་ཟས་སུ་གཏད་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ མདུན་དུ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལེགས་བཅས་ཏེ༔ དགྲ་བོ་ཁྲག་གིས་བསད་དེ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རི་རབ་གསུམ་ 18-1-2a འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ༔ དགྲ་བོ་གཉེར་དུ་གཏད་པས་བཟློག་པ་རྨད༔ ཕས་ཀྱི་དམོད་པ་བཤིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ མཆོག་དང་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ༔ སྲིད་པའི་རི་བསྒྱེལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དེ་ཡིས་བསྟན་དགྲ་གཟེར་ནད་གྲི་ཡིས་འཆི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ལ་མན་ངག་མེད་ཐབས་མེད༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ནས༔ མགོན་པོ་ལེགས་སོ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ ཅེས་གསོལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཞེས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་དུམ་ཤོག་དྲིལ་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་ཐུགས་བཅུད་པདྨ་བདག་ལ་བསྩལ་པའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་གཉིས་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་གཤིན་རྗེས་ཕུང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD637,閻魔敵續根本函第一卷,楚拉巴登格(gTsug lag dpal dge)之心髓。喬林(mChog gling)長壽自在,伏藏原文。 ༄༅། །閻魔敵續根本函第一卷,楚拉巴登格之心髓。喬林長壽自在,伏藏原文。 ༁ྃ༔ 閻魔敵續根本函第一卷,楚拉巴登格之心髓。 以真實之語:曼殊室利閻魔敵(梵文:Mañjuśrī Yamāntaka,文殊降閻魔尊)。藏語:文殊智慧勇識大悲者化現為閻魔敵。此世間一切惡毒者,以及不馴服的閻魔眾,將要毀滅世界之際,諸佛商議,文殊智慧心,為調伏惡毒而示現忿怒身,調伏閻魔眾,我敬禮世尊您。秘密主請問世尊忿怒王,如何誅殺危害佛法的仇敵?怙主回答:具悲者金剛手諦聽,如法觀修我的手印身,心要之輪,空性命根,在黑塔的上下中間,佈置閻魔之城,將仇敵作為食物,則可摧毀詛咒。在麻風盒中安置閻魔之城,將仇敵夾在中間,用兵器擊打。在火供中安置閻魔之城,將仇敵投入口中,迅速摧毀。在黑色風箱中安置閻魔之城,將仇敵作為食物,則可摧毀。在前方妥善安置閻魔之城,用仇敵之血塗抹,獻于口中。三座須彌山 之下安置閻魔之城,將仇敵作為抵押,則可遣除魔障。為摧毀他人之詛咒,開始勝樂金剛和金剛亥母之輪的結合,傾覆有情之山,轉動兵器之輪,以此可使仇敵遭受釘病刀傷而死。守護佛法,若無訣竅則無能為力,囑咐金剛手守護,怙主說:善哉,感謝您。如是祈請,金剛手應允。此為閻魔續根本函,楚拉巴登格之心髓,蓮花生賜予我。薩瑪雅,印,印,印。༁ྃ༔ 閻魔長壽自在黑尊,第二函。 ༁ྃ༔ 頂禮長壽自在黑尊之身。此時,此世間被閻魔摧毀之際

【English Translation】 Great Treasure Collection TD637, The First Scroll of the Root Section of the Yamāntaka Tantra, the Heart Essence of Tsuglag Palge. Chokling Tsedak (mChog gling tshe bdag), Treasure Text. ༄༅། །The First Scroll of the Root Section of the Yamāntaka Tantra, the Heart Essence of Tsuglag Palge. Chokling Tsedak, Treasure Text. ༁ྃ༔ The First Scroll of the Root Section of the Yamāntaka Tantra, the Heart Essence of Tsuglag Palge. In the authentic language: Mañjuśrī Yamāntaka (文殊室利 閻魔敵,Mañjuśrī Yamāntaka, Manjushri, the subduer of Yama). In Tibetan: Mañjuśrī Yeshe Sempa (文殊智慧勇識) the Great Compassionate One arises as Yamāntaka. In this world, all the malicious ones, and the unruly hosts of Yama, are near to destroying the world. The Buddhas consulted, Mañjuśrī Yeshe Sempa (文殊智慧心). To subdue the malicious, he manifested as a wrathful form. Subduing the hosts of Yama, I pay homage to the Bhagavan himself. The Lord of Secrets asked the Bhagavan, the King of Wrathful Ones, 'How to slay the enemies who harm the teachings?' The Protector replied, 'Vajrapani (金剛手), listen with compassion. Meditate properly on my hand-seal body. The wheel of essence, the life-force of emptiness, in the upper, lower, and middle parts of the black stupa, arrange the city of Yama, and by offering the enemies of the teachings as food, the sorcery will be destroyed. Place the city of Yama inside a leper box, squeeze the enemies in the middle, and strike them with weapons. Place the city of Yama inside the homa (火供), throw the enemies into the mouth, and they will be quickly destroyed. Place the city of Yama inside a black wind box, and by offering the enemies as food, they will be destroyed. Arrange the city of Yama well in front, kill the enemies with blood, and offer it to the mouth. Three Mount Merus below, place the city of Yama. By entrusting the enemies as collateral, the obstacles will be averted. To destroy the curses of others, begin the union of Chakrasamvara (勝樂金剛) and Vajravarahi (金剛亥母) wheels. Overthrow the mountain of existence, and turn the wheel of weapons. By this, the enemies of the teachings will die from nail sickness and knife wounds. To protect the teachings, there is no way without secret instructions. He instructed Vajrapani to protect, and the Protector said, 'Good, thank you very much.' Thus he prayed, and Vajrapani agreed. This is the root section of the Yamāntaka Tantra, the heart essence of Tsuglag Palge, bestowed upon me by Padmasambhava. Samaya, seal, seal, seal. ༁ྃ༔ From the Black Yama Tsedak (閻魔長壽自在), the second scroll. ༁ྃ༔ Homage to the body of the Black Tsedak (長壽自在). At the time when this world is being destroyed by Yama


༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱོན་ནས་གཤིན་རྗེ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྲོག་སྙིང་བླངས༔ དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཞུས་པས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་སྟོད་ལས་ཀྱི་སྐོར་དང་༔ སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྐོར་རྣམས་གསུངས་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་ 18-1-2b རྩ་རྒྱུད་དང་༔ སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་སོགས་གྲངས་ལས་འདས་པར་གསུངས་ཤིང་༔ དེའི་ནང་ནས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་རྩ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ༔ བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ནི་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཛཔ྄་དགོངས་བཞི༔ སྲོག་ལྡན་ནི་རྫོགས་རིམ༔ ལས་སྦྱོར་མཆོད་རྟེན་དཀར་ནག་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དགུ་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསམ་པ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཅིག་ཆོག་གི་གདམས་པ་དང་༔ རླུང་གི་སྒྲོམ་ནི་རླུང་འཁོར་བསྐོར་བའི་མན་ངག་དང་༔ མདུན་དུ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅའ་བ་ནི་གཏོར་ཟློག༔ ཁྲག་བསད་ཀྱི་གདམས་པར་གསུངས་པ་དང་༔ མཛེ་སྒྲོམ་ནི་མཛེ་ཐོད་ནང་དུ་གཏད་ཆས་བྱ་བ་དང་༔ སྲིད་པའི་རི་བསྒྱེལ་དང་༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་༔ མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་དང་༔ སོ་སོར་ལས་སྦྱོར་ཡང་རུང་བར་གསུངས༔ ཧོམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཏེ༔ ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་བརླག་པར་གསུངས་པས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་པདྨ་བདག་ཉིད་ལ་གདམས་པས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ༔ ཡང་གསང་གི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་བརྒྱུད་ཁོ་ནའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ 18-1-3a ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོ་ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཀྲམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ལས་སྲུང་བའི་གུར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཱུྃ་ལས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན༔ ཞི་བའི་ཆས་བརྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་མཚན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མཱུྃ་ཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ༔ སྤྲོ་བསྡུས་དོན་བྱས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བལྟ༔ སླར་འདུས་འོད་གསལ་ངང་ལ་བསྡུ༔ སླར་ཡང་ལྷར་གསལ་བ་སོགས་ཞི་

【現代漢語翻譯】 據說,諸佛商議后,認為應由妙吉祥智慧勇識(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔ,文殊菩薩的智慧化身)來調伏,於是妙吉祥自身顯現為大忿怒尊之身,前往南方的大尸陀林,降伏了閻羅諸神,並取走了他們的命根。當時,金剛手菩薩請教說:『應如何行事才能誅殺佛教的仇敵和障礙?』於是,(妙吉祥)宣說了觀修大忿怒尊之身和手印的上部事業,以及誅殺仇敵和障礙的下部事業等內容,並宣說了無數的妙吉祥根本續(འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད)和罪惡心髓執持續(སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་གྱི་རྒྱུད)等。其中,最精華的就是這部根本斷續(རྩ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད)。自身手印之身,具備息增懷誅四種事業,是心髓幻輪,四種禪定。命脈是圓滿次第,事業是黑白食子中的九輪,觀想為閻羅之城,包含了守護、遮遣、鎮壓三種口訣,是唯一的訣竅。風之匣是旋轉風輪的口訣。前方安置閻羅之城是食子遮遣。宣說了血祭的口訣。麻風匣是在麻風顱器中放置替身,以及傾覆世間之山,旋轉兵器之輪,以及勝樂金剛之輪等都包含在食子之中,也可以分別進行事業。在火供中生起是焚燒的事業,通過這些事業可以摧毀佛教的仇敵,金剛手菩薩對此隨喜。根本上師吉祥(གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས)對蓮花自性(པདྨ་བདག་ཉིད་)進行了教導,因此必須對此嚴加保密。甚深秘密的紙卷只能單線傳承。薩瑪雅 རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ ༁ྃ༔ 來自黑閻羅命主(གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ)的第三張紙卷。༁ྃ༔ 頂禮黑命主(ཚེ་བདག་ནག་པོ)之身。首先是根本修法,首先是寂靜的修法:在寂靜的地方陳設身語意所依,擺設內外秘密的供品並加持。吽!從無造作的空性法界中,從吽的聲音中產生守護的帳幕。在蓮花日月墊上,從 穆 (mūṃ,種子字) 中生起妙吉祥智慧勇識,紅黃色,手持寶劍和經書,以寂靜的裝束,跏趺坐姿安住。三處以 嗡 (oṃ,身)、啊 (āḥ,語)、吽 (hūṃ,意) 三字標示。心間月輪上 穆 (mūṃ,種子字),咒語的念珠向右旋轉。嗡 瓦吉夏瓦熱 穆 (oṃ vāgīśvari mūṃ)。收放並作意,將一切有情和器世界,觀想為智慧本尊的壇城。再次融入光明之中,再次清晰地顯現為本尊等寂靜的修法。

【English Translation】 It is said that after the Buddhas consulted, they thought that Mañjuśrī Jñānasattva (འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔ,the wisdom manifestation of Manjushri) should subdue them. So Mañjuśrī himself manifested as the body of a great wrathful one, went to the great southern charnel ground, subdued the Yama gods, and took their life essence. At that time, Vajrapani Bodhisattva asked, 'How should one act to kill the enemies and obstacles of the Buddhist teachings?' Then, (Mañjuśrī) explained the upper part of the practice, which is the meditation on the body and mudra of the Great Wrathful One, and the lower part of the practice, which is the killing of enemies and obstacles. He also taught countless Mañjuśrī Root Tantras (འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད) and Sinful Heart Holding Tantras (སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་གྱི་རྒྱུད), etc. Among them, the most essential is this Root Fragment Tantra (རྩ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད). The body of the self-mudra possesses the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, and is the heart essence illusion wheel, the four dhyanas. The life force is the completion stage, the activities are the nine wheels in the black and white tormas, visualizing them as the city of Yama, including the oral instructions for guarding, repelling, and suppressing, which is the only key instruction. The wind box is the oral instruction for rotating the wind wheel. Placing the city of Yama in front is the torma repelling. The oral instruction for blood sacrifice was explained. The leprosy box is the placing of substitutes in the leprosy skull, as well as overturning the mountain of existence, rotating the wheel of weapons, and the wheel of Supreme Heruka, etc., all of which are included in the torma, and the activities can also be performed separately. Generating in the homa is the activity of burning, and through these activities, the enemies of the teachings can be destroyed. Vajrapani Bodhisattva rejoiced in this. The root guru Auspicious Glory (གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས) instructed Lotus Nature (པདྨ་བདག་ཉིད་), so this must be kept very secret. The very secret scroll can only be passed down through a single lineage. Samaya རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ ༁ྃ༔ The third scroll from Black Yama Lord of Life (གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ). ༁ྃ༔ Homage to the body of the Black Lord of Life (ཚེ་བདག་ནག་པོ). First, the root practice, first is the peaceful practice: In a secluded place, arrange the supports of body, speech, and mind, arrange the outer and inner secret offerings and bless them. Hūṃ! From the uncreated emptiness dharmadhatu, from the sound of Hūṃ, arises a protective tent. On the lotus sun and moon cushion, from Mūṃ (མཱུྃ,seed syllable) arises Mañjuśrī Jñānasattva, red-yellow, holding a sword and scripture, adorned with peaceful attire, abiding in the vajra posture. The three places are marked with Oṃ (ཨོཾ,body), Āḥ (ཨཱཿ,speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ,mind). On the moon disc in the heart is Mūṃ (མཱུྃ,seed syllable), the rosary of mantras rotates to the right. Oṃ Vāgīśvari Mūṃ (ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ). Expanding and contracting and contemplating, visualize all sentient beings and the world as the mandala of the wisdom deity. Again, dissolve into the light, again clearly appear as the deity, etc., is the peaceful practice.


བར་བསྙེན་པའོ༔ གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མ་བཅོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ནི༔ ཧ་ལའི་མདོག་འདྲ་ཞལ་གསུམ་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་ཐུར་བཅིངས་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་དང་༔ སྡིགས་མཛུབ་འབར་བས་བགེགས་དཔུང་བརླག༔ གཤོག་བརྒྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་གསོལ༔ སྦྱོར་ཡུམ་ནག་མོ་བེ་ཏཱ་ལི༔ 18-1-3b སྙིང་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་ཕྱག་རྡོར་དང་༔ རུ་སྦལ་མི་ཟན་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ༔ དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་རུ༔ རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གསེར་གྱི་ག་འུ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ས་ཆུ་མེ༔ རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྟོང་ཉིད་སྒྲ༔ བར་མཚམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ མཚོན་ཆ་རབ་འབར་གུར་དུ་འཁྲིགས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཉི་གདན་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསལ་ཞིང་བརྟན་ན་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱ༔ སྒྲུབ་པ་ནི༔ མདུན་དུ་དམ་ཚིག་རྟེན་བྲིས་སྐུ་བཤམ་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་དེ༔ ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བྱིན་རླབས་རྣམས་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བྲིས༔ དབུས་སུ་ཐོད་བྱང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བྲུབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བའི་ཏྲཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ནས་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ 18-1-4a འཁྱིལ་བར་བསམ་ཞིང་སྐབས་སུ་འཛབ་དབྱངས་བྱ་ཞིང་སྣང་སྲིད་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བས་འཛབ་དབྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསམ༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ མཚམས་གྲོལ་བ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【現代漢語翻譯】 二是忿怒尊的近修:皈依、發心先行,從無 '誒' (藏文: ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)的空性法界中,觀想不造作的圓滿報身,降閻魔尊(摧破金剛),身色如哈拉果,三面,右面白,左面紅,九眼圓睜,頭髮束起,頭戴骷髏冠,右三手持法輪、金剛杵、劍,左三手持短棒、木橛,結期克印焚燒魔軍,雙翅展開,身著尸陀林服飾,與明妃黑忿怒空行母(Vajra Vetali) 以心和顱血為飾而擁抱。於心間觀想閻摩法王(Yamantaka)、金剛手(Vajrapani),以及龜、人肉、'吽' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。觀想顯有輪迴千輻輪,中央有寶塔和寶瓶,十字金剛杵位於日月之上,自身明觀,外圍是金嘎、金剛杵、法輪、如意寶、蓮花,以及十字劍、地、水、火、風、空、空性之聲。其間有忿怒尊和忿怒母,以及熾燃的兵器形成帷幕。於心間'吽'字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的日輪上,唸誦:'嗡 阿 卓達 嘎雅 曼達嘎 吽 啪特' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akro te ka ya mānta ka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿,卓達,嘎雅,曼達嘎,吽,啪特)。觀想清晰穩固,咒鬘旋轉,放出光芒。修持方法:前方陳設誓言依憑物——唐卡或佛像,按照儀軌在自身身體上佈置壇城,在明妃的催請下,身語意發出光芒,進行攝受加持。進行大修時,前方如法繪製壇城,中央在顱骨碗中盛放會合物,內外陳設秘密供品,按照儀軌觀想自生本尊與對生本尊無二無別。觀想智慧尊壇城前方,從中心'札' (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,攝集輪迴涅槃萬物的精華,融入會合物中,觀想化為成就之海,期間可唱誦,觀想顯有世間閻羅的壇城圓滿,如千龍雷鳴。如果出現特殊的成就徵兆,則接受成就,結界、解界等按照儀軌進行。薩瑪雅,印,印,印!

【English Translation】 Secondly, the close retreat of the Wrathful One: Refuge and Bodhicitta should precede. From the emptiness of the sphere of reality, which is without 'E' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: seed syllable), visualize the uncreated Sambhogakaya (enjoyment body), the Bhagavan (Victorious One) Yamantaka (Crusher of Death), whose mudra overpowers, with a complexion like the Hala fruit, three faces, the right one white, the left one red, nine eyes glaring, hair tied upwards, adorned with a skull crown, the right three hands holding a wheel, a vajra, and a sword, the left three hands holding a club, a stake, and a threatening finger gesture that destroys the armies of obstacles, wings spread, wearing charnel ground garments, embracing the consort Black Vajra Vetali, adorned with a heart and skull blood. At the heart, visualize Yamantaka (Yamari), Vajrapani, a turtle, human flesh, and the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Visualize the wheel of existence with a thousand spokes, in the center a stupa and a vase, a crossed vajra above the sun and moon, oneself clearly visualized, and around the outside, golden gaus, vajras, wheels, jewels, lotuses, crossed swords, earth, water, fire, wind, space, and the sound of emptiness. In between, wrathful deities and wrathful mothers, and blazing weapons forming a curtain. On the sun disc of the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable at the heart, recite: 'Om Akro Te Kaya Mantaka Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akro te ka ya mānta ka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, A, Kro Te, Kaya, Mantaka, Hum, Phet). Visualize clearly and steadily, the mantra garland revolving, emitting rays of light. The method of practice: In front, display the support of the samaya, a painted image or statue, and according to the activity, arrange the mandala on one's own body. At the urging of the consort, the body, speech, and mind emit rays of light, gathering blessings. When performing the great practice, draw the mandala properly in front, in the center place the substances of accomplishment in a skull cup in union, arrange the outer, inner, and secret offerings, and according to the activity, meditate on oneself and the deity in front as inseparable. In front, visualize the wisdom mandala, from the 'Tram' (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal meaning: seed syllable) at the center, rays of light emit and gather the essence of samsara and nirvana, the contents of the vessel, and dissolve them into the substances, visualizing them swirling in an ocean of accomplishment, and at times chant, visualizing the complete mandala of the play of existence and death, like the roar of a thousand dragons. If special signs of accomplishment appear, then take the accomplishment, and perform the boundaries, dissolution, etc., according to the ritual. Samaya, seal, seal, seal!