td0634_文殊閻魔心滴中事業次第明示智慧秘密輪 耳傳文殊閻魔 事業儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD634འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། ལས་བྱང་། 17-33-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། ལས་བྱང་། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-33-1b ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ།ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་འབར་འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་སྐུར་བཞེངས་བདག་ཅག་ངོར། །གསང་འཛིན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཤར་ལ་འདུད། །དུས་ཀྱི་འཇིགས་བཅོམ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་འགྲོས་ལས་དངོས་གྲུབ་གཉིས། །ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྨིན་བྱེད་སྒོར་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་འདི་རྩོམས་ཤིག །སྙན་བརྒྱུད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཏིག་གི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་འཆང་བའི་སྔགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ་ན། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་མཆོད་སྔོན་གཏོར་གྱིས་མཚོན་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། སྤྲོ་ན། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རབ་ཁྲོས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བ། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །བདུད་འདུལ་རྒྱལ་མོ་མངའ་བདག་གནུབས་ཆེན་པོ། །སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཛིན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །དངོས་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུགས་ཆོ་གས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །རྩ་བ་ 17-33-2a ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲོག་རྩ་བརྟན། །བསྐྱེད་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་ནུས་པའི་གདིང་ཆེན་ཐོབ། །རྫོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །སྲུང་བའི་རྫོང་བརྟན་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས། །བསད་པའི་མཚོན་ཆས་གདོན་བགེགས་ཚར་བཅད་དེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །གནས་པ་གཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བས་རྟོགས། །མ་རྟོགས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྙིང་རྗེས་བཟུང། །འདུལ་ཐབས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལམ་འབྱོངས་ཏེ། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD634《文殊閻魔敵心滴》中,名為『智慧秘密之輪』的事業次第明晰闡述,現存於世。口耳傳承文殊閻魔敵,事業法。 那摩咕嚕曼殊室利閻曼達嘎亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 甚深光明無二智慧,熾燃壓伏輪涅之手印。成就持明者顯現身相於我等之前,頂禮秘密持有者上師之尊。摧毀時之怖畏四輪,從見、修、行之次第中獲得二種成就。如意賜予者文殊忿怒尊,愿此成熟解脫事業得以成就! 口耳傳承文殊心滴之灌頂獲得且持有誓言之持咒者,入于生起次第之事業時,于具相之聖地,陳設誓言之畫像等所依物,以及藥、酒、朵瑪三物,外內供養品,會供品,先行朵瑪等下方所需之物品。之後首先進行傳承祈請。若廣說,則: 遍主普賢具德金剛持,文殊童子極忿閻魔敵,祈請秘密主金剛法,愿成熟解脫究竟,從魔業中徹底勝出! 文殊善友功德賢吉祥,飲血黑尊寂靜藏,祈請具慧勝欲足,愿成熟解脫究竟,從魔業中徹底勝出! 調伏魔眾女王主努欽波,口耳傳承寶藏持有者蓮花經咒洲,祈請真實傳承具德上師,愿成熟解脫究竟,從魔業中徹底勝出! 以金剛朵瑪傾瀉儀軌成熟相續,根本、支分誓言命脈穩固。生起、唸誦究竟,獲得能力之大把握。愿以圓滿次第手印之智慧成就殊勝! 愿守護之堡壘穩固,遣除之軍隊興盛。愿以誅殺之兵器,斬斷邪魔鬼魅,獲得從各方徹底勝利之威力! 安住于基礎之輪,以見解證悟。未證悟之有輪,以悲心攝持。調伏之方便,通達化身之輪的道路。愿果——智慧
【English Translation】 From the Great Treasure Collection TD634, 'The Heart Drop of Manjushri Yamantaka,' this is the 'Wheel of Wisdom Secret,' which clearly elucidates the order of activities. Oral transmission Manjushri Yamantaka, practice manual. Namo Guru Manjushri Yamantakaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Profoundly clear, non-dual wisdom, fiercely blazing, subduing samsara and nirvana with its mudra. May the accomplished vidyadharas manifest their forms before us, I prostrate to the secret-holding lama. Through the four wheels that conquer the fears of time, and from the progression of view, meditation, and action, may the two siddhis be attained. Manjushri, the wrathful one who grants wishes as desired, may this activity of maturation and liberation be accomplished! When a mantra practitioner who has received the empowerment of the oral transmission of Manjushri's Heart Drop and upholds the vows engages in the activities of the generation stage, in a qualified place, one should arrange supports such as images representing the vows, as well as the three: medicine, alcohol, and torma, outer and inner offerings, a tsok offering, and preliminary tormas, gathering all the necessary items below. Then, first, one should make the supplication to the lineage. If elaborating, then: All-pervading Samantabhadra, glorious Vajradhara, Manjushri Youth, extremely wrathful Yamantaka, I supplicate the secret lord Vajradharma, may maturation and liberation be perfected, and may complete victory over demonic activities be achieved! Manjushri Shenyen Tsuglag Pal Gewa, Blood-drinking Black One, Shanti Garbha, I supplicate Lodro Chokse Zhap, may maturation and liberation be perfected, and may complete victory over demonic activities be achieved! Queen who subdues demons, Lord Nubchenpo, Oral transmission treasury holder, Padma Do Ngag Ling, I supplicate the authentic lineage glorious lama, may maturation and liberation be perfected, and may complete victory over demonic activities be achieved! By maturing the continuum with the Vajra Torma pouring ritual, may the root and branch vows and life force be firm. May generation and recitation be perfected, and may great confidence in ability be attained. May the wisdom of the mudra of the completion stage achieve the supreme! May the fortress of protection be firm, and may the army of repulsion arise. May the weapons of killing cut off the demons and obstructors, and may the power to completely triumph over all directions be attained! Abiding in the wheel of the ground, realize it through view. Grasp the unrealized wheel of existence with compassion. Perfect the path of the wheel of emanation as a means of taming. May the result—wisdom
ེས་འཁོར་ལོར་དབང་སྒྱུར་ཤོག །དེ་ནས་ས་གཞི་འདུལ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ།དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་ 17-33-2b གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པ་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཐོག་མར་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། ཨྱཻ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿགསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་ 17-33-3a མེད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་གཅོ
【現代漢語翻譯】 愿您掌控法輪!然後,在調伏和修行大地的最初幾天里,像往常一樣供奉白供。事業的實際操作分為三個階段:前行、正行和後行。第一個階段有七個部分:皈依、發心、積資、驅魔、結界、加持降臨和供養加持。 首先是皈依。在遍佈虛空的寂靜文殊師利壇城前,我與所有眾生以身語意三門合一的方式皈依。阿!從無生智慧中,顯現出無礙光明的印記。偉大的文殊師利黑汝嘎,通過認識自性而皈依。唸誦三遍。 第二是發菩提心。心中憶念發願和行愿的意義。吽!對於那些不瞭解真如法界的人,以偉大的慈悲心,通過二諦甚深瑜伽,發殊勝心,度脫三界。唸誦三遍。 第三是積資。霍!金剛上師,正等覺佛陀,向安住於三時者頂禮!您是依止三寶的福田,以無二之心皈依。請享用以實物和意幻變現的清凈供品!請消除阻斷成就之流的障礙!我懺悔所有罪業!我隨喜十方三輪清凈之法,以及無執的行持!清凈無垢,遠離四邊戲論,我發圓滿菩提心!爲了安樂逝者和有情眾生,我獻上身軀!將無數劫積累的業力,全部迴向于偉大的菩提!唸誦三遍。通過 扎 吽 棒 霍,所有福田融入自身。 第四是驅魔。首先生起我慢:唉!唉!自性是空性法界。從無生無滅中,不由因緣和咒語所生,顯現為大樂之身。嗡 赫利 什提 維格利塔納 納 吽 啪特。獻供朵瑪。讓 揚 康。從空性中,由 炯 變出珍寶器皿,內部盛滿朵瑪,具備圓滿的色香味和力量。以 嗡 阿 吽 霍 三字加持。以 薩瓦 布達 阿卡爾沙 亞 扎 迎請賓客。以 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 等語,唸誦三遍虛空藏咒,並下達指令:吽!雖然本初以來輪迴與涅槃無別,但所有突如其來的迷惑邪魔,請享用此供養朵瑪,消融于無自性的法界中!通過猛咒、樂器、芥子和人偶等,以威猛之勢驅除邪魔。 第五是結界。
【English Translation】 May you control the wheel of Dharma! Then, in the first days of taming and practicing the earth, offer white offerings as usual. The actual operation of the activity is divided into three stages: preliminary, main practice, and subsequent stages. The first stage has seven parts: refuge, bodhicitta, accumulation of merit, dispelling obstacles, demarcation, blessing empowerment, and offering blessing. First is taking refuge. In front of the mandala of peaceful and wrathful Manjushri, which pervades the sky, I and all sentient beings take refuge with the unity of the three doors. Ah! From the unborn wisdom, the unobstructed and luminous mudra arises. Great and glorious Manjushri Heruka, I take refuge by recognizing my own nature. Recite three times. Second is generating Bodhicitta. Keeping in mind the meaning of aspiration and application. Hum! For those who do not understand the suchness of Dharmadhatu, with great compassion, through the profound yoga of the two stages, generate the supreme mind to liberate the three realms. Recite three times. Third is accumulating merit. Ho! Vajra Master, glorious Buddha, I prostrate to those who dwell in the three times! You are the field of merit for relying on the Three Jewels, I take refuge with non-dual mind. Please accept the pure offerings manifested by actual objects and mental transformations! Please eliminate the obstacles that cut off the stream of accomplishments! I confess all misdeeds! I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and the three wheels, and in the non-attached conduct! Pure and without defilement, free from the four extremes, I generate the complete Bodhicitta! For the sake of the happiness of the departed and sentient beings, I offer my body! May all the karmas accumulated over countless lifetimes be gathered and dedicated to the great Bodhi! Recite three times. Through JAH HUM BAM HOH, all the fields of merit dissolve into oneself. Fourth is dispelling obstacles. First, generate pride: E! E! The nature is emptiness, the Dharmadhatu. From the unborn and unceasing, not created by causes and conditions or mantras, it manifests as the body of great bliss. OM HRIH SHTI VIKRITANA NANA HUM PHAT. Offer the Torma. RAM YAM KHAM. From emptiness, from BHRAM, a precious vessel arises, deep and vast, filled with Torma, possessing perfect color, smell, taste, and power. Bless with OM AH HUM HOH. Invite the guests with SARVA BHUTA AKARSHAYA JAH. Recite the mantra of the treasury of space three times with SARVA VIGHNAN NAMA SARVA, etc., and give the command: HUM! Although samsara and nirvana have been inseparable from the beginning, all sudden deluded demons and obstacles, please enjoy this offering Torma and dissolve into the realm of non-self-nature! Dispel the obstacles with fierce mantras, musical instruments, mustard seeds, and effigies with fierce force. Fifth is demarcation.
ད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་༔ ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བདུན་པ་མཆོད་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གྷནྡྷེ༔ ར་སཱ༔ སྤཪྴེ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ༔ ག་ཎ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ༔ བ་ལིནྟ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བདུན། བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ 17-33-3b འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྐྱེ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡི་གེ་ཨེ༔ སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ མ་དག་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྫོགས་དབུས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་དབུ༔ གཡས་དཀར་ཀླུ་འབུམ་སྦྲུལ་དུ་འདྲེན༔ གཡོན་དམར་གཉན་ཁྲིའི་སྙིང་ནས་གསོལ༔ དབུས་མཐིང་དགྲ་བགེགས་ས་བདག་ཟ༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་ཅན༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔྱི་ནས་བརྫིས༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་ཙིཏྟས་བརྒྱན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་སྙིང་དང་ནཱ་གའི་མགོ༔ དོ་ཤལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀ་རྫོགས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡུམ་ནི་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་སྙིང་སྟོབ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ ཉི་མ་དང་ནི
【現代漢語翻譯】 現在,吽!所有顯現和存在,容器和精華,都成為金剛保護的帳篷,從神聖咒語的固有智慧中,自然形成的結界壇城得以完成。班雜 嘉納 惹叉 嗡 阿 吽 (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रज्ञानरक्षा ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ,金剛智護 嗡 阿 吽),這樣觀想堅固的保護輪。 第六,降臨加持:用香和樂器的聲音來祈請。吽!從離於邊際的法界忿怒剎土中,以慈悲極度忿怒的文殊閻魔敵,及其幻化手印嬉戲的眷屬眾,無餘降臨於此,賜予灌頂加持,展現威力、能力和功德,顯示徵兆和象徵,立即賜予所有殊勝和共同的成就。嗡 亞曼達嘎 薩巴熱瓦熱 嘉納 阿貝夏亞 阿 阿 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् यमान्तक सपरिवार ज्ञान आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka saparivāra jñāna āveśaya ā āḥ,嗡,閻魔敵,及其眷屬,智慧,降臨,阿 阿)。 第七,供養的浪潮:吽!從清凈的法界自性中,自生的供養堆積如普賢供云,充滿無垠虛空。嗡 班雜 布貝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,嗡,金剛,花),度貝 (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,香),阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,光),根德 (藏文:གྷནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,香),內維德 (藏文:ནཻ་བིདྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,食物),夏達 (藏文:ཤབྡ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,聲音),茹巴 (藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,色),夏達 (藏文:ཤབྡ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,聲音),根德 (藏文:གྷནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,香),惹薩 (藏文:ར་སཱ,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasā,味),斯巴謝 (藏文:སྤཪྴེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:sparśe,觸),達瑪達度 (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,法界),嘎納 (藏文:ག་ཎ,梵文天城體:गण,梵文羅馬擬音:gaṇa,輪),阿彌達 (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,甘露),惹達 (藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,血),巴林達 (藏文:བ་ལིནྟ,梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,食子),瑪哈 普雜 阿 吽 舍 (藏文:མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ,梵文天城體:महापूजा आः हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:mahāpūja āḥ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,大供養 阿 吽 舍)。這樣加持。 第二部分,正行,也有七個方面:生起、迎請、安住、祈請、頂禮、供養和唸誦。 首先,生起所依和能依的輪涅:阿!自性本初平等,從無生智慧中,生起形象,文字埃 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無),是容器和精華,所有穩固和移動之物的命脈,以偉大奇蹟的嬉戲,不凈顯現融入法界,自然成就的無量智慧宮殿,珍寶尸陀林圓滿莊嚴的中央,龍百萬、惡鬼千萬、地神千百,以及護方、摩醯首羅、日月之座上,其上是空性大手印,降伏輪迴和涅槃的黑魯嘎,法性不變,身色藍色,三解脫之首,右邊白色,引導龍百萬化為蛇,左邊紅色,從惡鬼千萬的心中取出食用,中間藍色,吞噬怨敵、邪魔和地神,以六因解脫輪迴之手,具有六智之手印,輪、劍、金剛在右,杵、木樁、忿怒印在左,以神通四足,以拋擲之姿,踐踏三毒傲慢之腰,身披象皮、濕皮和尸陀林之衣,以蛇和珍寶顱鬘裝飾,頭上是五部忿怒尊之身,傲慢者的心和龍之首,項鍊圓滿了忿怒尊的裝束,如是法界忿怒之身,明妃是無所緣的法界,深藍色,手持心和顱碗,刀,以飾品和化身之神,日月和...
【English Translation】 Now, Hūṃ! All that appears and exists, the container and essence, become a Vajra-protected tent, and from the innate wisdom of the divine mantra, the spontaneously accomplished mandala of boundaries is completed. Vajra Jñāna Rakṣa Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रज्ञानरक्षा ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ,Vajra Wisdom Protection Oṃ Āḥ Hūṃ), thus meditate on the stable protection wheel. Sixth, the descent of blessings: Urge with the sound of incense and music. Hūṃ! From the wrathful realm of Dharmadhatu beyond extremes, with compassion, the extremely wrathful Mañjuśrī Yamāntaka, along with the retinue of illusory hand-seal play, descend here completely, bestow empowerment and blessings, show power, ability, and merit, reveal signs and symbols, and grant all supreme and common accomplishments now. Oṃ Yamāntaka Saparivāra Jñāna Āveśaya Ā Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् यमान्तक सपरिवार ज्ञान आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka saparivāra jñāna āveśaya ā āḥ,Oṃ, Yamāntaka, with retinue, wisdom, descend, Ā Āḥ). Seventh, the waves of offerings: Hūṃ! From the pure Dharmadhatu essence, the self-arisen piles of offerings, like clouds of Samantabhadra's offerings, become filled with immeasurable space. Oṃ Vajra Puṣpe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,Oṃ, Vajra, Flower), Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,Incense), Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,Light), Gandhe (藏文:གྷནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,Scent), Naividya (藏文:ནཻ་བིདྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,Food), Śabda (藏文:ཤབྡ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,Sound), Rūpa (藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,Form), Śabda (藏文:ཤབྡ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,Sound), Gandhe (藏文:གྷནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,Scent), Rasā (藏文:ར་སཱ,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasā,Taste), Sparśe (藏文:སྤཪྴེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:sparśe,Touch), Dharmadhātu (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,Dharmadhatu), Gaṇa (藏文:ག་ཎ,梵文天城體:गण,梵文羅馬擬音:gaṇa,Wheel), Amṛta (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,Nectar), Rakta (藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,Blood), Balinta (藏文:བ་ལིནྟ,梵文天城體:बलिन्त,梵文羅馬擬音:balinta,Sacrificial cake), Mahā Pūja Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ,梵文天城體:महापूजा आः हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:mahāpūja āḥ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,Great Offering Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ). Thus bless. The second part, the main practice, also has seven aspects: generation, invitation, abiding, supplication, prostration, offering, and recitation. First, generating the support and the supported wheel: Ā! The nature is primordially equal, from unborn wisdom, the image of birth, the letter E (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,A), is the life force of the container and essence, all that is stable and moving, with the play of great miracles, impure appearances dissolve into the Dharmadhatu, the spontaneously accomplished immeasurable wisdom palace, in the center of the precious charnel ground, complete with ornaments, millions of nāgas, thousands of yakshas, earth lords, and protectors of the directions, Maheśvara, and the seats of the sun and moon, above that is the great seal of emptiness, the Heruka who subdues samsara and nirvana, the unchanging Dharmata, the blue-colored body, the head of the three liberations, the right side is white, guiding millions of nāgas into snakes, the left side is red, taking and eating from the heart of thousands of yakshas, the middle is blue, devouring enemies, obstacles, and earth lords, the hands liberating the six causes of samsara, possessing the hand symbols of the six wisdoms, wheel, sword, and vajra on the right, club, stake, and threatening mudra on the left, with miraculous four feet, in a throwing posture, trampling the loins of the pride of the three poisons, wearing elephant skin, wet skin, and charnel ground clothing, adorned with snakes and precious skull garlands, on the head are the bodies of the five wrathful ones, the hearts of the proud and the heads of nāgas, the necklace completes the attire of the wrathful ones, likewise, the Dharmadhatu wrathful body, the consort is the objectless Dharmadhatu, dark blue, holding a heart and skull cup, knife, with ornaments and emanated deities, sun and moon and...
་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ 17-33-4a གྱི་སྣང་བས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འཁོར་གྱི་གཤེད་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོར་གནས་བཅས་པའི༔ མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གསུམ་པ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཀློང་ནས་བཞེངས་པ་ཡི༔ འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དབང་པོ་ནང་རོལ་དྲི་ང་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཱཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྩ་བརྒྱད་ 17-33-4b ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་བློ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་སྲེད། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མངའ་བདག་གནུབས་ཆེན་པོ། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གཏེར་གྱི་བདག །སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་དག་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་ཁྲག༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་
【現代漢語翻譯】 འོད་ཟེར་བཞིན༔ (Ozer Shin) 如光芒般,མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ (Ma Kyé Rangjung Rolpé Tsal) 無生自成遊戲之妙,འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ (Khor Dé Yongdzok Chenpor Sal) 輪迴涅槃圓滿皆明現。 གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། (Nyipa Chen Dren Ni) 第二是迎請:རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། (Rang gi Tukké Ozer gyi Nangwé Jampal Shinjé Shépo』i Kyilkhor gyi Lhatsok Chendrang) 以自身心間的光芒,迎請文殊閻魔敵壇城之諸尊。 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ (Benza Samaja Hung) 班雜 薩瑪嘉 吽!ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Chö kyi Ying kyi Zhingkham Né) 從法界虛空之凈土,བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ (Chomdén Jampal Shinjé Shé) 祈請世尊文殊閻魔敵,ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ (Tukdam Nyenpo Dak la Gong) 懇請憶念我之誓言,མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Mi Ngön Ying né Shéksu Sol) 從不可見之界降臨。 ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ (Lhochok Shinjé Drongkhyer Né) 從南方閻羅之都城,འཁོར་གྱི་གཤེད་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Khor gyi Shéchen Shéksu Sol) 祈請眷屬大怖金剛降臨,སྲིད་པ་གསུམ་པོར་གནས་བཅས་པའི༔ (Sipa Sumpo Né Bépa』i) 棲息於三有之境的,མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (Mamö Tsok Nam Shéksu Sol) 祈請所有護法空行母眾降臨。 ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (Om Manjushri Yamantaka Saparivara Benza Samaja) 嗡,文殊,閻魔敵,及其眷屬,班雜 薩瑪嘉! གསུམ་པ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། (Sumpa Dam Yé Nyimé du Zhuksu Solwa Ni) 第三是祈請本誓尊無二安住:ཧཱུྃ༔ (Hung) 吽!མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Tingnak Drusum Kyilkhor du) 于深藍三角壇城中,ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ (Lu Bum Nyen Tri Sadak Tong) 龍百萬、厲鬼千、地神百,དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ (Drabgek Nölwé Den Teng Na) 仇敵魔障交織之座上,འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (Khor dang Bépa Zhuksu Sol) 祈請眷屬一同安住。 ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Samaya Tishta Lhan) 薩瑪雅 諦叉 藍! བཞི་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། (Zhipa Chak Jawa Ni) 第四是頂禮:ཧཱུྃ༔ (Hung) 吽!ཨེ་ཡི་ཀློང་ནས་བཞེངས་པ་ཡི༔ (É yi Long né Zhyengpa yi) 從埃字虛空中升起,འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (Khor Dé Chakgya Zil gyi Nön) 以輪迴涅槃之手印鎮壓,ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (Yeshe Namrol Lhatsok la) 對智慧幻化之諸尊,གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Nyimé Güpé Chaktsallo) 以無二恭敬頂禮。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (Ati Puho) 阿底 布伙!པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Pratitsa Ho) 缽啰底察 伙! ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། (Ngapa Chi Nang Sangwé Chöpa Bulwa Ni) 第五是供養外內密之供品:ཧཱུྃ༔ (Hung) 吽!དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ (Durtro Rolpé Kyilkhor dir) 于尸陀林嬉戲之壇城中,དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ (Drabgek Tamché Dralpa yi) 獻供所有誅殺仇敵魔障之,དབང་པོ་ནང་རོལ་དྲི་ང་བ༔ (Wangpo Nangrol Dringawa) 諸根內臟污穢物,རྣམ་ཤེས་ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟས༔ (Namshe Trak dang Sha Rü Zé) 意識、血、肉、骨之食物,རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ (Kangling Töngé Dra Nam Ni) 腿骨號、顱骨鼓之聲響,དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ (Palchen Khor dang Bé la Bul) 獻給大威德及其眷屬。 མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཱཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Maha Pushpé Dhupé Aloké Ghandhé Naividya Shabda Puja Ho) 大供養,花,香,燈,涂香,食物,聲音,普扎 伙! ཧཱུྃ༔ (Hung) 吽!དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྨན་ཆེན་པོ༔ (Duk Nga Namdak Men Chenpo) 五毒清凈之大藥,རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ (Tsa Gyé Yenlak Tong Jarwé) 八根本、千枝葉調和之,རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི༔ (Méjung Dütsi Chöpé di) 稀有甘露之供品,དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ (Palchen Khor dang Bé la Bul) 獻給大威德及其眷屬。 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Maha Pancha Amrita Om Ah Hung) 大五甘露 嗡 阿 吽!ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ ། (Kunzang Dorje Changchen Heruka) 普賢金剛持大黑汝嘎,གསང་བའི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། ། (Sangwé Dakpo Jampal Shényen dang) 秘密主文殊友,གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ལ། ། (Tsuklak Pal Gé Trak Tung Nakpo la) 蓮師 貝瑪 格熱,黑飲血尊,སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། (Menchö Bullo Tuwang Ngödrub Tsol) 獻上藥供,祈賜威力、加持、成就。 ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་བློ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་སྲེད། ། (Shantim Garbha Loden Choktu Tré) 寂靜藏 羅丹確哲,ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མངའ་བདག་གནུབས་ཆེན་པོ། ། (Yeshe Tsogyal Ngadak Nupchenpo) 益西措嘉 努欽大師,པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། ། (Péma Ösal Do Ngak Lingpa la) 蓮花光明 多昂林巴,སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། (Menchö Bullo Tuwang Ngödrub Tsol) 獻上藥供,祈賜威力、加持、成就。 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། ། (Tsagyü Lama Jampal Zhikhröi Lha) 根本傳承上師文殊寂怒尊,དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གཏེར་གྱི་བདག ། (Pawo Daki Damchen Ter gyi Dak) 勇士空行護法持明藏之主,སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་དག་པ་ལ། ། (Nangsi Kyilkhor Khorlor Dakpa la) 顯有壇城輪涅清凈者,སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། (Menchö Bullo Tuwang Ngödrub Tsol) 獻上藥供,祈賜威力、加持、成就。 ཅེས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ། (Ché Tik Tor Bul Zhing Ngödrub Lang la) 如是獻滴食,並祈請成就,བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Benza Amrita Siddhi Pala Om Ah Hung) 班雜 阿彌利達 悉地 帕拉 嗡 阿 吽! ཧཱུྃ༔ (Hung) 吽!ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ (Changlor Bépé Bhandha ru) 于飾有頭髮之顱器中,དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་ཁྲག༔ (Drabgek Dralpé Dönying Trak) 盛滿誅殺仇敵魔障之心血,དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ (Marm Chen Bar Lap Kha la Chyo) 大紅血浪于空中飄揚,དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ (Palchen Khor dang Bé la Bul) 獻給大威德及其眷屬。 མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (Maha Rakta Puja Khahi) 大血供 恰 嘿!ཧཱུྃ༔ (Hung) 吽!བྷནྡྷ་འབར་བའི་ (Bhandha Barwé) 于燃燒之顱器中,
【English Translation】 Ozer Shin: Like rays of light, Ma Kyé Rangjung Rolpé Tsal: The skill of unproduced, self-arisen play, Khor Dé Yongdzok Chenpor Sal: Samsara and Nirvana are completely clear. Nyipa Chen Dren Ni: The second is the invocation: Rang gi Tukké Ozer gyi Nangwé Jampal Shinjé Shépo』i Kyilkhor gyi Lhatsok Chendrang: With the light from my own heart, I invite the deities of the Jampal Shinjé Shépo (Manjushri Yamantaka) mandala. Benza Samaja Hung: Vajra Samaja Hung! Chö kyi Ying kyi Zhingkham Né: From the realm of Dharmadhatu, Chomdén Jampal Shinjé Shé: I invite the Bhagavan Manjushri Yamantaka, Tukdam Nyenpo Dak la Gong: Please remember my solemn vow, Mi Ngön Ying né Shéksu Sol: Please descend from the invisible realm. Lhochok Shinjé Drongkhyer Né: From the southern city of Shinjé (Yamaraja), Khor gyi Shéchen Shéksu Sol: I invite the great Heruka of the retinue to descend, Sipa Sumpo Né Bépa』i: Those who dwell in the three realms of existence, Mamö Tsok Nam Shéksu Sol: I invite all the Mamo (female deities) assembly to descend. Om Manjushri Yamantaka Saparivara Benza Samaja: Om, Manjushri, Yamantaka, together with your retinue, Vajra Samaja! Sumpa Dam Yé Nyimé du Zhuksu Solwa Ni: The third is to request the Samaya and Wisdom Beings to dwell inseparable: Hung: In the dark blue triangular mandala, Lu Bum Nyen Tri Sadak Tong: A million Nagas, thousands of fierce spirits, hundreds of earth lords, Drabgek Nölwé Den Teng Na: On the seat intertwined with enemies and obstacles, Khor dang Bépa Zhuksu Sol: Please dwell together with your retinue. Samaya Tishta Lhan: Samaya Tishta Lhan! Zhipa Chak Jawa Ni: The fourth is prostration: Hung: Rising from the expanse of É, Khor Dé Chakgya Zil gyi Nön: Subduing samsara and nirvana with mudras, Yeshe Namrol Lhatsok la: To the assembly of wisdom manifestations, Nyimé Güpé Chaktsallo: I prostrate with inseparable reverence. Ati Puho: Ati Puho! Pratitsa Ho: Pratitsa Ho! Ngapa Chi Nang Sangwé Chöpa Bulwa Ni: The fifth is offering outer, inner, and secret offerings: Hung: In this charnel ground playing mandala, Drabgek Tamché Dralpa yi: Offering all that is slain of enemies and obstacles, Wangpo Nangrol Dringawa: The senses, inner organs, and impurities, Namshe Trak dang Sha Rü Zé: Consciousness, blood, flesh, bone as food, Kangling Töngé Dra Nam Ni: The sounds of thighbone trumpets and skull drums, Palchen Khor dang Bé la Bul: I offer to the glorious one and his retinue. Maha Pushpé Dhupé Aloké Ghandhé Naividya Shabda Puja Ho: Great offering, flowers, incense, light, perfume, food, sound, Puja Ho! Hung: Duk Nga Namdak Men Chenpo: The great medicine of purified five poisons, Tsa Gyé Yenlak Tong Jarwé: Eight roots and a thousand branches combined, Méjung Dütsi Chöpé di: This wondrous nectar offering, Palchen Khor dang Bé la Bul: I offer to the glorious one and his retinue. Maha Pancha Amrita Om Ah Hung: Great Five Amritas Om Ah Hung! Kunzang Dorje Changchen Heruka: Samantabhadra Vajradhara Great Heruka, Sangwé Dakpo Jampal Shényen dang: Secret Lord Manjushrimitra, Tsuklak Pal Gé Trak Tung Nakpo la: Lotus Master, glorious and virtuous, Black Blood-Drinking One, Menchö Bullo Tuwang Ngödrub Tsol: I offer the medicine offering, grant power, blessings, and accomplishments. Shantim Garbha Loden Choktu Tré: Shantigarbha Lodrö Choktré, Yeshe Tsogyal Ngadak Nupchenpo: Yeshe Tsogyal, Lord Nupchenpo, Péma Ösal Do Ngak Lingpa la: Padma Osal Do Ngak Lingpa, Menchö Bullo Tuwang Ngödrub Tsol: I offer the medicine offering, grant power, blessings, and accomplishments. Tsagyü Lama Jampal Zhikhröi Lha: Root lineage lama, Manjushri peaceful and wrathful deity, Pawo Daki Damchen Ter gyi Dak: Heroic Dakinis, oath-bound treasure lords, Nangsi Kyilkhor Khorlor Dakpa la: Appearances and existence, mandala, wheel of purity, Menchö Bullo Tuwang Ngödrub Tsol: I offer the medicine offering, grant power, blessings, and accomplishments. Ché Tik Tor Bul Zhing Ngödrub Lang la: Thus, offering drops and torma, and receiving accomplishments, Benza Amrita Siddhi Pala Om Ah Hung: Vajra Amrita Siddhi Pala Om Ah Hung! Hung: Changlor Bépé Bhandha ru: In the skull cup adorned with hair, Drabgek Dralpé Dönying Trak: Filled with the heart blood of slain enemies and obstacles, Marm Chen Bar Lap Kha la Chyo: The great red waves flutter in the sky, Palchen Khor dang Bé la Bul: I offer to the glorious one and his retinue. Maha Rakta Puja Khahi: Great Blood Offering Khahi! Hung: Bhandha Barwé: In the burning skull cup,
གཏོར་གཞོང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་སྤྲས་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རབ་སྦྱོར་ཞིང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ བམ་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཏི་ར་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ 17-33-5a པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་གཡོ་ཞིང་༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་འདུ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ཕྱག༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་ད་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས། བསྙེན་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ 17-33-5b འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་སྦྱངས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཞེས་བཟླ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས། ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་དང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན། ཚོགས་མཆོད་འབུལ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་དང་། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་རླབས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔
【現代漢語翻譯】 在朵雍(gtor gzhong,供施盤)中,將仇敵邪魔的血肉混合成朵瑪(gtor ma,食子)。 用五種欲妙('dod yon rnam lnga,色、聲、香、味、觸)充分莊嚴,供養偉大的主尊及其眷屬。 瑪哈 巴林達 卡嘿(mahA ba li nta khA hi)! 吽(hUM)!在樂空無二的融合中,誅殺兇惡的仇敵邪魔。 這偉大的班瑪(bam chen,大供品)秘密會供,供養偉大的主尊及其眷屬。 愿融入無二的境界,在原始清凈(ka dag)的虛空中解脫! 達那嘎納 迪ra 悉地 達瑪 達度 布扎 霍(ta na ga Na ti ra siddhi dharma dhAtu pUja ho)! 第六,讚頌: 吽(hUM)!從無生法界(chos dbyings)的自性中,顯現無礙圓滿受用身(longs spyod rdzogs pa'i sku)。 具足妙相好(mtshan)和隨好(dpe byad),光輝熾盛,我向金剛身(rdo rje'i sku)頂禮讚頌。 阿(A)!從空性顯現,不可言說的智慧中,三千世界劇烈震動。 降伏傲慢者,我向金剛語(rdo rje'i gsung)頂禮讚頌。 吽(hUM)!遍佈輪迴涅槃一切處,具足無緣智慧和大悲。 以慈悲利益眾生,我向金剛意(rdo rje'i thugs)頂禮讚頌。 吽(hUM)!眷屬中的男女護法和傲慢眾,迅速行動,守護教法。 威力神通不可思議,我向主尊及其眷屬頂禮讚頌。 第七,修誦的瑜伽分為二:息災的修持和降伏的修持。 首先是息災的修持:在心間觀想文殊菩薩智慧心('jam dpal ye shes sems),身紅色,手持寶劍和經書。 在其心識的宮殿中央,日輪上吽(hUM)字的音聲中,顯現六字金剛(yI ge drug pa rdo rje'i sgra)的咒語形象。 從咒語中放射光芒,供養聖眾,彙集智慧、慈悲和力量的加持。 以明亮熾盛的光芒,消除二障(sgrib gnyis)的黑暗。 如此唸誦並觀想:嗡 瓦吉 瓦日 穆(oM wA gI shwa ri mUM)! 修持的數量是六十萬遍。 第二是降伏的修持:在吽(hUM)字周圍觀想金剛咒鬘,從身、咒鬘和手印中,放射出熾盛的光芒。 凈化顯現和存在,融入自身。 誒嘎 嘿 頓 亞瑪 寧塔 惹瑪 雜亞(e ka he du n ya ma snying khrag ra ma tsa ya)! 據說修持的數量是十六萬遍,可以成就一切事業。在修法結束時,像通常一樣供養卡空(kha skong,補缺)和東赤(stong tshigs,懺悔)。 第三,後行分為七:會供輪,接受成就,供養讚頌,懺悔過失,收攝和昇華,迴向發願,吉祥祈願。 首先,準備好所有可用的會供品並加持: 吽(hUM)!從自身文殊菩薩的心間,放射出讓(raM)、揚(yaM)、康(khaM),燒燬、摧毀和清洗會供品的執著、過患。 再次放射出心咒的三個種子字,顯現色、聲、香、味、觸等。
【English Translation】 In the offering bowl, mix the flesh and blood of enemies and obstructors into a torma (gtor ma, sacrificial cake). Fully adorn it with the five desirable qualities ( 'dod yon rnam lnga, the five senses), and offer it to the great glorious one together with his retinue. Mahabaline takhahi (mahA ba li nta khA hi)! Hūṃ! In the inseparable union of bliss and emptiness, slay the vicious enemies and obstructors. This great secret feast offering, offer to the great glorious one together with his retinue. May it dissolve into inseparability, and may I be liberated in the space of primordial purity (ka dag)! Tana gana tira siddhi dharma dhatu puja ho (ta na ga Na ti ra siddhi dharma dhAtu pUja ho)! Sixth, the praise: Hūṃ! From the very nature of unborn dharmadhatu (chos dbyings), the unceasing enjoyment of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) arises. Blazing with the glory of marks and signs, I prostrate and praise the Vajra Body (rdo rje'i sku). Āḥ! From the emptiness of sound, the inexpressible wisdom, the three thousand worlds tremble. Subduing the arrogant, I prostrate and praise the Vajra Speech (rdo rje'i gsung). Hūṃ! Pervading all of samsara and nirvana, endowed with aimless wisdom and compassion. Acting for the benefit of beings with compassion, I prostrate and praise the Vajra Mind (rdo rje'i thugs). Hūṃ! The retinue of male and female attendants and arrogant hosts, swift in action, protecting the teachings. Power, strength, and abilities are inconceivable, I prostrate and praise the retinue together with the main deity. Seventh, the yoga of recitation has two parts: peaceful approach and wrathful accomplishment. First, the peaceful approach: In your heart, visualize Manjushri's wisdom mind ('jam dpal ye shes sems), red-yellow in color, holding a sword and a book. In the center of his mind's palace, on a sun disc, from the sound of the syllable Hūṃ, the six-syllable Vajra (yI ge drug pa rdo rje'i sgra) appears in the form of a mantra. From the mantra, rays of light radiate, offering to the noble ones, gathering the blessings of wisdom, love, and power. With clear and blazing light, may the darkness of the two obscurations (sgrib gnyis) be dispelled. Saying this, contemplate: Om Wagi Shwari Mum (oM wA gI shwa ri mUM)! The amount of recitation is six hundred thousand. Second, the wrathful accomplishment: At the end of Hūṃ, visualize a string of Vajra mantras, from the body and mantra string and hand implements, blazing rays of light radiate. Purifying appearance and existence, absorb them into yourself. Eka He Dun Yama Nyingtak Rama Tsaya (e ka he du n ya ma snying khrag ra ma tsa ya)! It is said that all activities are accomplished with a recitation of one hundred and sixty thousand. At the end of the session, offer Khakong (kha skong, filling deficiencies) and Tongtsik (stong tshigs, confession) as usual. Third, the subsequent activities are seven: offering the tsok, receiving siddhis, offering praise, confessing faults, gathering and dissolving, dedication and aspiration, and reciting auspicious words. First, prepare whatever tsok substances are available and bless them: Hūṃ! From the heart of myself as Manjushri, Raṃ, Yaṃ, Khaṃ radiate, burning, destroying, and washing away the clinging and faults of the tsok substances. Again, radiate the three seed syllables of the heart essence, and manifest forms, sounds, smells, tastes, textures, etc.
ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་ནི། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ 17-33-6a ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མི་དགེ་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་བཅས་ལ། ཨེ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྕགས་ཁང་དུ། །ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་རྟེན་ལ། །བླ་སྲོག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཁུག་ཆིངས་སྡོམས་ལ་མྱོས་སུ་ཆུག །ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ གློ་བུར་བདག་ལྟའི་ཞིང་བཅུའི་དགྲ༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཉིས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱ། འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་དྲང་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་མར་དབང་བའི་འཁོར༔ འདིར་བྱོན་འདོད་ཡོན་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ 17-33-6b དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧོཿ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུན་མོང་ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕྲི
【現代漢語翻譯】 無漏欲妙化甘露,嗡啊吽吼!迎請會供聖眾:吽!法界宮殿至高處,猛厲唉字之壇城中, 降伏閻魔薄伽梵文殊, 偕同眷屬化身眾, 迎請至智慧會供壇, 為賜成就祈降臨。班雜 薩瑪扎!扎 吽 班 霍!會供供品佈置成三層,首先是: 食物、衣物與飲品之會供, 無有缺漏之慾妙物, 色香味俱全之精華, 此廣大之會供供品, 獻與文殊閻魔法王會眾, 受用后請常歡喜。嗡 卓達 Ra扎 亞瑪達嘎 嘎納 扎扎 普扎 卡嘿!中間是圓滿懺悔: 吽!以欲妙會供之受用, 以及輪涅之各種供品, 圓滿息怒尊之誓言, 圓滿后祈賜予灌頂與成就。我等以不善之錯謬心, 無意違犯之過失, 凡有違背您意者, 皆懺悔祈求清凈。誦百字明。最後是誅殺: 包括替身。唉!于青黑熾燃之鐵室中, 訥哲以敵人魔障之替身, 魂識 阿嘎日夏 亞 扎!束縛捆綁令其昏迷。吽!本初清凈之智慧中, 忽現我執之十方怨敵, 以智慧利刃之兵器, 誅殺于無生法身界中。訥哲 薩札 瑪Ra亞 惹!供養: 吽!誅殺三毒怨敵之血肉骨, 充滿三界一切處之受用, 獻與三身游舞飲血尊之口中, 祈賜解脫三界之成就。瑪哈 瑪薩 Ra嘎達 金尼日迪 普扎 霍!事業金剛向金剛上師頂禮,雙手交錯供養智慧方便之物,並作手印及接受手印。其他聚集者亦如是行,享受五妙欲。收集殘食,加上口水,嗡啊吽哈霍舍!將地變成五妙欲。吽!薄伽梵文殊閻魔法王, 聽命于您之殘食眷屬, 降臨於此享用殘食供, 降伏怨敵與魔障,成辦所託之事業。嗡 烏吉札 巴林達 卡Ra 康 卡嘿!將殘食丟于外面。第二是: 霍!文殊勇士黑汝嘎, 偕同眷屬請垂念, 往昔所立誓之盟約, 如今乃是行事業之時。共同之長壽財富與力量, 以及輪涅一切之圓滿。
【English Translation】 Unleaked desire transformed into nectar, Om Ah Hum Ho! Inviting the Assembly Field: Hum! In the supreme palace of the Dharmadhatu, From the fierce Aye's mandala, Bhagavan Manjushri Yamantaka (文殊閻魔法王,the wrathful form of Manjushri who defeats Yama, the Lord of Death), Together with retinue and emanations, We invite to the wisdom assembly field, Please descend to grant accomplishments. Vajra Samaja! Ja Hum Bam Ho! Arrange the Tsok offerings in three tiers, First: The Tsok of food, clothing, and drink, Desirable objects without any lack, Essence endowed with color, fragrance, and taste, This vast offering of the Tsok, We offer to the assembly of Manjushri Yamantaka, Please partake and always be pleased. Om Krodha Raja Yamantaka Gana Chakra Puja Khahe! The middle part is for fulfilling and confessing: Hum! With the enjoyment of the desire Tsok, And various offerings of samsara and nirvana, We fulfill the samaya of the wrathful king and retinue, Having fulfilled, please grant empowerments and accomplishments. We, with our non-virtuous and mistaken minds, Through unintentional transgressions and faults, Whatever contradicts your mind, We confess and purify, we beseech. Recite the Hundred Syllable Mantra. The last part is the liberation: Including the Linga (替身,effigy). E! In the dark blue blazing iron chamber, Nri Tri (種子字,seed syllable,nri,nri,字面意思,seed syllable) on the effigy of the enemy and obstacle, Bla-srog Akarshaya Ja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,soul, attract, ya ja, soul attract ya ja), Bind and tie up, make them intoxicated. Hum! In the wisdom that is primordially pure, Suddenly the enemy of self-grasping in the ten directions, With the weapon of wisdom's sharp blade, Liberate into the expanse of the unborn Dharmakaya. Nri Tri Shatrum Maraya Rbada! Offering: Hum! The flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles slain, This enjoyment filling all the realms of the three worlds, We offer into the mouths of the blood-drinking ones who play in the three kayas, Please grant the accomplishment of liberation from the three realms. Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Puja Ho! The action Vajra prostrates to the Vajra Master, offering the objects of wisdom and means crossed, and making mudras and receiving mudras. The other assembled ones also do likewise, enjoying the five desires. Collect the leftovers, add saliva, Om Ah Hum Ha Ho Hri! Transform the ground into the five desires. Hum! Bhagavan Manjushri Yamantaka, The retinue who are subordinate to the leftovers of your command, Come here and partake of the leftover offering, Subdue enemies and obstacles, Accomplish the entrusted activities. Om Ucchista Balinta Khara Kham Khahe! Throw the leftovers outside. Second: Ho! Manjushri, heroic Heruka, Together with your retinue, please heed us, The samaya of the vows made in the past, Now is the time to accomplish activities. Common longevity, wealth, and power, And all the perfections of samsara and nirvana.
ན་ལས་བཞི། །གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དོན་དམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་འགྲུབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ གསུམ་པ་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བཞི་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །དྲུག་པ་ནི། འདུན་པ་ 17-33-7a རྩེ་གཅིག་པས། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་མཉྫུ་ཤྲཱི༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲག་འཐུང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འཇམ་པའི་དཔལ༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཟིལ་གནོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཆེར་ཐོབ་ཅིང་། །བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ལས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་དུ། །བསྐོར་བས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་། འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ནས་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་སུ་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་བཀའ་ནན་ཡང་ཡང་ཕེབ་པར་བརྟེན། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ལས་བཀའི་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 四種事業(ལས་བཞི།),愿一切所想無需努力即可成就。勝義無所緣,大樂(བདེ་བ་ཆེ།)。三身(སྐུ་གསུམ།)自性本初怙主(གདོད་མའི་མགོན།),愿此生即證悟,無偏利他任運成。嗡 亞曼達嘎 嘎雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి 帕拉 吽(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ यमान्तक काय वाक चित्त सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka kāya vāk citta siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,身語意,成就,果,吽)。 第三,僅以咒語供養。吽(ཧཱུྃ༔),諸天之王至尊薄伽梵,閻羅死主忿怒尊之王,主尊眷屬及化身眾,以虔誠恭敬頂禮讚頌。如是讚頌。第四,唸誦『未得圓滿』等文及百字明。第五,將前生本尊及會供賓客,若有所依則融入其中,若無則祈請返回。觀想自身本尊,阿阿阿(ཨ་ཨ་ཨ),顯現為本尊,覺性融入法界(དབྱིངས་སུ་ཐིམ),法界覺性無有聚散之自性中,於此境界中入定,融入光明。樂空雙運(བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག)之象徵身,大印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ)之遊舞中顯現,啪的(ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ)唸誦,從雙運之本尊身中起立。第六,以專注之心,吼(ཧོ),以福德智慧二資糧,愿眾生二障皆清凈,具足四合之妙音(མཉྫུ་ཤྲཱི),降伏一切,飲血尊(ཁྲག་འཐུང་)速成就。 第七,吉祥祈願,散花並奏響樂器,嗡(ཨོཾ),法界自性法身文殊師利(འཇམ་པའི་དཔལ),覺性自顯降伏一切圓滿報身,法界覺性雙運根本傳承上師,愿殊勝共同之善妙悉地成就。如是念誦吉祥祈願,之後行持一切行為。愿生起次第之明觀增長,唸誦能力達到究竟,四種事業之輪于無邊際中,運轉而任運成就二利。此乃化身大伏藏師秋吉林巴(མཆོག་གྱུར་གླིང་པ)之口述,于鄔金敏珠林(ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་)由持明金剛者蔣揚欽哲·益西多杰(འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ)作為修持心髓之上師而祈請,伏藏師之子持明者策旺扎巴(ཚེ་དབང་གྲགས་པ)再三叮囑,祈請蓮師(པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས)從伏藏師根本上師處獲得許可,於八蚌(དཔལ་སྤུངས་)寂靜處德威果智(དེ་བཱི་ཀོ་ཊི)之修行地所造,愿善妙增長。
【English Translation】 The four activities (ལས་བཞི།), may all wishes be fulfilled effortlessly. Ultimate reality is without object, great bliss (བདེ་བ་ཆེ།). The three bodies (སྐུ་གསུམ།) are the essence of the primordial protector (གདོད་མའི་མགོན།), may realization manifest in this very life, and may selfless benefit for others be spontaneously accomplished. Om Yamantaka Kaya Vak Citta Siddhi Phala Hum (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ यमान्तक काय वाक चित्त सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka kāya vāk citta siddhi phala hūṃ,Literal meaning: Om, Yamantaka, body, speech, mind, accomplishment, fruit, Hum). Third, offering with mantra only. Hum (ཧཱུྃ༔), supreme among the gods, the Bhagavan, Yama, the lord of death, king of wrathful ones, to the main deity, retinue, and emanations, I prostrate and praise with utmost reverence and longing. Thus, praise. Fourth, recite 'not found completely' and the hundred-syllable mantra. Fifth, the visualized deities in front and the guests of the tsok, if there is a support, dissolve them into it; if not, request them to depart. Focusing on the self-visualization, Ah Ah Ah (ཨ་ཨ་ཨ), appearances as deities dissolve into the expanse (དབྱིངས་སུ་ཐིམ), in the state where expanse and awareness are inseparable, remain in equipoise, dissolving into luminosity. The symbolic form of union of bliss and emptiness (བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག), arises as the play of the great seal (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ), uttering Phat Phat Phat (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ), arise from the form of the deity of union. Sixth, with one-pointed intention, Ho (ཧོ), through the two accumulations of merit and wisdom, may the two obscurations of beings be completely purified, may Manjushri (མཉྫུ་ཤྲཱི), endowed with the four unions, the subjugator, the blood-drinker (ཁྲག་འཐུང་), be swiftly accomplished. Seventh, auspicious words, scattering flowers and playing musical instruments, Om (ཨོཾ), the essence of space, Dharmakaya Manjushri (འཇམ་པའི་དཔལ), awareness, self-appearing, the subjugator, perfect Sambhogakaya, union of space and awareness, root and lineage lamas, may the supreme and common goodness be accomplished. Thus, connecting with auspicious words, engage in activities. May the clarity of the generation stage increase, may the power of recitation reach its end, may the wheel of the four activities in all directions, turn and spontaneously accomplish the two benefits. This was also spoken by the great terton Chokgyur Lingpa (མཆོག་གྱུར་གླིང་པ), and at Ogyen Mindrolling (ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་), Khyentse Dorje Chang Gyurme Yeshe Wangyal (འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ) requested it as a practice for the guru, and the terton's son, Rigdzin Tsewang Drakpa (ཚེ་དབང་གྲགས་པ), repeatedly urged it, so Padma Garwang Lodro Thaye (པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས), a mantra holder, having requested permission from the terton's root guru, composed it at the Palpung (དཔལ་སྤུངས་) solitary place, the practice place of Devi Koti (དེ་བཱི་ཀོ་ཊི), may goodness increase.