td0632_文殊閻魔心滴 阿阇黎文殊賢意趣 多聞林巴文殊 伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD632འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པའོ།། མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་འཇམ་དཔལ། གཏེར་གཞུང་། 17-31-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པའོ།། མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་འཇམ་དཔལ། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པའོ།། 17-31-1b འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟུང་འཛིན་དྲེགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ གཤེད་པོ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ༔ རོལ་པ་འགག་མེད་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྐྱེ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡི་གེ་ཨེ༔ སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས༔ མ་དག་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྫོགས་དབུས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་ 17-31-2a མཐིང་༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་དབུ༔ གཡས་དཀར་ཀླུ་འབུམ་སྦྲུལ་དུ་འདྲེན༔ གཡོན་དམར་གཉན་ཁྲིའི་སྙིང་ནས་གསོལ༔ དབུས་མཐིང་དགྲ་བགེགས་ས་བདག་ཟ༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་ཅན༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔྱི་ནས་བརྫིས༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་ཙིཏྟས་བརྒྱན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་སྙིང་དང་ནཱ་གའི་མགོ༔ དོ་ཤལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀ་རྫོགས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡུམ་ནི་ 17-31-2b དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་སྙིང་སྟོབ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྷ་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ན༔ ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ཕྱག༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་ད་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཞི་བར་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ བཟླས་ཏེ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་མཐར་ར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD632འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་བཞུགས༔ (Jam dpal gshin rje'i thugs tig bzhugs) 文殊閻魔敵之心滴,斯文字是鄔金蓮花生大士掘藏,是為阿阇黎文殊友之意趣。多昂林巴之文殊法,伏藏法本。 ༁ྃ༔ 文殊閻魔敵之心滴。是為阿阇黎文殊友之意趣。 文殊閻魔敵之誅殺,我頂禮! 能所執著傲慢之閻魔,其誅殺者,心性光明。 無礙之顯現,化為本尊身,如是修持之瑜伽士。 啊!自性本初即平等,從無生之智慧中,生起之影像為字母埃 (E)。 容納所容之器情世間,穩固與變動一切之命脈,以大幻化之遊舞。 不凈顯現融入法界中,任運成就無量智慧宮殿,珍寶尸陀林圓滿莊嚴中央。 龍百萬、惡鬼千萬、土地神百萬,護方、摩酰首羅、日月之座墊。 其上為空性大印,降伏輪涅之黑汝嘎 (Heruka),法性不變藍色身。 解脫三門之首,右白,牽引龍百萬為蛇,左紅,取食惡鬼千萬之心。 中央藍,吞噬怨敵土地神,救度六道輪迴之手。 具有六智之手印,右為法輪、寶劍、金剛杵,左為杵、木橛、忿怒印。 以神變四足,拋擲之姿態,踐踏三毒傲慢之胯部。 身披象皮、尸陀林之衣飾,以蛇和珍寶顱骨為莊嚴。 頂戴五部忿怒尊之身,傲慢者之心和龍之首,圓滿頭飾和忿怒尊之裝束。 如是法界忿怒之身,明妃為無所緣之法界。 藍黑色,手持心滴、彎刀、顱碗,所有眷屬和化身之諸神。 如太陽和光芒般,不生而自生之遊舞力,輪涅圓滿廣大而明晰,薩瑪雅 (Samaya)。 本尊身之禪定穩固后,於心間文殊智慧心,紅黃色,手持寶劍和經函。 其心間帳篷中央,日輪上吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूं,hūṃ,摧伏義) 字之音韻中,顯現六字金剛之聲。 從咒語之形相中,放射光芒供養聖眾,彙集智慧、慈悲、力量之加持。 以明亮熾燃之光芒,思維消除二障之黑暗。嗡 瓦吉 瓦日 姆 (Oṃ Wāgīśwari Mūṃ)。 息法修持百萬次,唸誦后修持忿怒尊,吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूं,hūṃ,摧伏義) 字后...
【English Translation】 Great Treasure Trove TD632 'jam dpal gshin rje'i thugs tig bzhugs (Jam dpal gshin rje'i thugs tig bzhugs) The Mind Drop of Manjushri Yamantaka, this text is a terma (hidden treasure) of Urgyen Padmasambhava, and it embodies the intention of Acharya Manjushrimitra. It is a Manjushri practice from Do Ngak Lingpa, a terma text. ༁ྃ༔ The Mind Drop of Manjushri Yamantaka. It embodies the intention of Acharya Manjushrimitra. To the slayer of Manjushri Yamantaka, I prostrate! The Yamaraja (Lord of Death) of grasping and arrogance, his slayer is the clear light of mind itself. Unobstructed manifestation, arising as the deity's form, such is the yogi who practices. Ah! The nature is primordially equal, from the unborn wisdom, the image that arises is the letter E. The life force of all containers and contents, stable and moving, with the play of great magic. Impure appearances dissolve into the expanse, spontaneously accomplished immeasurable wisdom palace, in the center of the precious charnel ground, perfectly adorned. A million nagas, a million fierce spirits, a million earth lords, protectors of the directions, Maheshvara, sun and moon as cushions. Above that is the great seal of emptiness, the Heruka who subdues samsara and nirvana, the unchanging Dharma nature, blue in color. The head of the three liberations, white on the right, leading a million nagas as snakes, red on the left, consuming the hearts of a million fierce spirits. Blue in the center, devouring enemies and earth lords, hands liberating from the six realms of samsara. Possessing the mudras of the six wisdoms, the right hands hold a wheel, a sword, and a vajra, the left hands hold a club, a stake, and a threatening mudra. With miraculous four feet, in a throwing stance, trampling the hips of the three poisons and arrogance. Wearing an elephant skin and charnel ground garments, adorned with snakes and precious skulls. On the head are the forms of the five wrathful families, the hearts of the arrogant and the heads of nagas, complete with headdress and wrathful attire. Likewise, the wrathful form of the Dharmadhatu, the consort is the Dharmadhatu without objectification. Dark blue, holding a heart drop, a curved knife, and a skull cup, all the retinue and emanation deities. Like the sun and its rays, the spontaneously arising play of power, samsara and nirvana are completely clear and vast, Samaya. After the deity's form meditation is stable, in the heart is the wisdom mind of Manjushri, red-yellow, holding a sword and a book. In the center of its heart tent, from the nada (sound) of Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning to subdue) on the sun disc, the sound of the six-syllable vajra appears. From the form of the mantra, rays of light emanate, offering to the noble ones, gathering the blessings of wisdom, compassion, and power. With clear and blazing rays of light, contemplate dispelling the darkness of the two obscurations. Oṃ Wāgīśwari Mūṃ. After practicing the peaceful practice a million times, recite and practice the wrathful deity, after the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning to subdue)...
ྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་སྦྱངས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ལྷ་སྔགས་ཐ་དད་མི་ཕྱེད་པ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་ཀུན་བྱེད༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ནུས་པ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ དོན་གྱི་གཤེད་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་མི་གནས༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་མེད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག༔ ལུས་གནད་བྱེད་བཅིངས་ 17-31-3a དབང་པོའི་མཆོག༔ དབྱིངས་སུ་གཟིར་བས་རྟགས་རྣམས་རྫོགས༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་སྣོད་ལྡན་པའི༔ སློབ་མས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བར་དགྱེས་རོལ་པའི༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་འཚལ༔ རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་བུམ་དབང་ནི༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་དག་པ་བུམ་པའི་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཞུ་བའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུ་དང་རྒྱན་ཆས་ཕྱག་མཚན་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཆས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ དྲེགས་པའི་སྟོབས་དང་སྲོག་འཕྲོག་པའི༔ རྗེ་བཙན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་འཇོམས་ཤིང་གཅོད༔ ཉོན་ 17-31-3b མོངས་བདུད་འདུལ་བདུད་དགྲ་གསོད༔ གཟུང་འཛིན་ཚར་གཅོད་གདུག་པ་ཅན༔ བསྡིགས་ཤིང་ཟིལ་གནོན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་སྔགས་བྱང་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ རྟག་ཏུ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་དང་༔ སྲོག་རྩོལ་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་དོན་དབང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་ལས༔ མ་སྐྱེས་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་འགྱུར༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་གཏད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་དབུས་བསྟིམ༔ དྷཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔
【現代漢語翻譯】 金剛念珠續:身與念珠及手印等,伴隨熾燃的光芒放射,凈化顯現與存在並融入自身。 ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ (藏文); एकहेतुनियामशोनितरमाटाय (梵文天城體); eka hetu niyama śoṇita ramāṭāya (梵文羅馬擬音); 一因,規律,血,喜悅) 不分別本尊與咒語,能成就十六俱胝之事,圓滿文殊忿怒尊之力量,薩瑪雅(誓言)。 成就真實的誅殺者,乃是心之自性光明,無始無中亦無終,無因無緣亦無果,安住于大手印之中,身之要訣在於束縛,諸根之殊勝。 於法界中震懾,諸相圓滿,成為眾生之明燈,智慧之燈,於此生證得真實的文殊,薩瑪雅(誓言)。 若欲灌頂,具器之弟子應如是祈請:於法界安樂中嬉戲之文殊飲血尊,祈請垂念! 于嘿汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)榮光之都,請引領我等進入並令成熟,凈化相續,生起本尊,降臨智慧,穩固之後,行持寶瓶灌頂: 嗡,智慧清凈寶瓶之界,手印鎮伏融化之甘露,五部匯聚之甘露,以五種智慧灌頂。 咒語結尾:嗡 吽 創 舍 阿,嘎拉夏 阿比欽扎 嗡。 身與飾物及手印融入,吽!從自生明點唯一者中,顯現鎮伏輪涅之本尊身,以無二手印之灌頂,愿顯現之執著與能所二取皆得自解脫! 卡雅 阿比欽扎 嗡。 吽!大威德熾燃之灌頂物,以大尸陀林之受用,以傲慢之力量與奪命者,至尊主前敬獻供養! 夏日 嘿汝嘎 阿拉姆 卡拉 阿比欽扎 彌。 吽!摧毀並斬斷有之網路,調伏煩惱魔,誅殺魔敵,斷除能所二取之執著,以威懾鎮伏之勢進行灌頂! 吽 吽 吽 吽 吽 吽 阿比欽扎 彌。 賜予唸誦之傳承,交付咒語之念珠,吽!大威德秘密咒語金剛之聲,如江河般恒常唸誦,成就一切事業,愿獲得命勤清凈之灌頂! 瓦嘎 阿比欽扎 阿。 指示心性,授予意義之灌頂,吽!從空性法界之埃中,憶念未生之本性,不從因緣咒語中生起,愿證悟界智雙運! 阿 阿 阿 智達 阿比欽扎 吽。 金剛忿怒印指向心間,將智慧勇識融入心之中央,諦!諸佛之智慧身,文殊語自在,恒常真實安住於心中!
【English Translation】 From the Vajra Rosary Tantra: The body, rosary, and hand implements, along with blazing rays of light, emanate, purifying appearance and existence and dissolving into oneself. Eka Hetu Niyama Shonita Ramataya (藏文); एकहेतुनियामशोनितरमाटाय (梵文天城體); eka hetu niyama śoṇita ramāṭāya (梵文羅馬擬音); One cause, rule, blood, joy) Without differentiating between the deity and the mantra, it accomplishes sixteen kotis of actions, perfecting the power of Wrathful Manjushri, Samaya (vow). Accomplishing the true slayer is the clear light of the mind's nature, without beginning, middle, or end, without cause, condition, or result, abiding in the state of the Great Seal, the key point of the body is in binding, the supreme of the senses. Subduing in the sphere of reality, the signs are perfected, becoming the lamp of beings, the lamp of wisdom, achieving the true Manjushri in this life, Samaya (vow). If you wish to empower, the worthy disciple should pray as follows: Manjushri, blood-drinker, who delights in the bliss of the Dharmadhatu, please consider! In the city of glory of Heruka (Sanskrit: Heruka, blood-drinker), please lead us in and ripen us, purify the lineage, generate the deity, descend wisdom, stabilize it, and then perform the vase empowerment: Om, the sphere of the wisdom-purified vase, the essence of the seal subduing and melting, the nectar of the five families combined, empower with the five wisdoms. End of the mantra: Om Hum Tram Hrih Ah, Kalasha Abhisincha Om. The body, ornaments, and hand implements dissolve, Hum! From the single self-arisen bindu, the deity body that subdues samsara and nirvana arises, with the empowerment of the non-dual seal, may the clinging to appearances and the grasping of subject and object be self-liberated! Kaya Abhisincha Om. Hum! The empowerment of the great glorious blazing one, with the enjoyment of the great charnel ground, with the power of arrogance and the life-taker, offer to the supreme lord! Shri Heruka Alamkara Abhisincha Mi. Hum! Destroying and cutting the net of existence, subduing the afflictive emotions, killing the demonic enemies, cutting off the grasping of subject and object, empower with a threatening and subduing force! Hum Hum Hum Hum Hum Hum Abhisincha Mi. Grant the transmission of recitation, entrust the mantra rosary, Hum! The great glorious secret mantra, the vajra sound, constantly recite like a river, accomplishing all activities, may you obtain the empowerment of purifying the life force! Vaka Abhisincha Ah. Indicate the mind, grant the empowerment of meaning, Hum! From the unborn Dharmadhatu, remember the uncreated nature, without arising from cause, condition, or mantra, may you realize the union of sphere and wisdom! A A A Chitta Abhisincha Hum. The vajra threatening mudra points to the heart, dissolve the wisdom being into the center of the heart, Dhih! The wisdom body of all Buddhas, Manjushri, the lord of speech, always truly abides in the heart!
བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་བམ་ཆེན་ནི༔ ལྷར་གསལ་སློབ་མའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ ཧོ༔ དཔའ་བརྟུལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བསྐྱེད་པའི༔ བམ་ཆེན་རྨེ་བའི་དོན་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ལྷ་ 17-31-4a བསྟིམ་དངོས་གྲུབ་དམ་རྫས་སྦྱིན༔ ཕྲིན་ལས་མཆོད་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྲུང་དང་བཤིག་དང་བསད་པ་དང་༔ ཟློག་དང་མནན་དང་འགུགས་པ་སོགས༔ རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་རྟེན་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ སྦྱོར་བ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོར་བསྐྱིལ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མཉམ་པར་རོལ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃཿ བཀྲ་ཤིས་པདྨའི་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་འཇའ་ཤེལ་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་འཇམ་དཔལ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔ ཀ་ནས་དག་པའི་དགོངས་པ་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དྲེགས་པའི་དམར་གཏོར་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཡ་བྷྱོ༔ ཆགས་སྡང་དབང་ 17-31-4b གིས་དྲེགས་པ་ནི༔ མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ༔ དབང་སྡུད་བྲན་དུ་བཀོལ་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཡ་བྷྱོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་གལ་མཐུན་བསྡེབས་སྦྱིན༔ བྷྲཱུྃ༔ སྙིང་པོའི་སྲོག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་དབུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྲུང་དང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ རྒྱ་ཤོག་གཙང་མར་རྒྱ་སྣག་གིས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ ལྟེ་བར་ཨེ་མཐར་སྤེལ་ཚིག་དང་༔ རྩིབས་བརྒྱད་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཀོད༔ མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་འདོད་གསོལ་དང་༔ རྟེན་སྙིང་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར༔ གི་བཾ་ཤུ་དག་གུ་གུལ་བྱུག༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ལུས་ལ་འཆང་༔ པུ་རི་དཀར་པོའི་ཀློང་སྒྲོམ་དུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ག
【現代漢語翻譯】 以殊勝加持力灌頂:嗡 瓦吉夏瓦日 穆 (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔,梵文天城體:ओम् वागीश्वरी मुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvarī mūṃ,漢語字面意思:嗡,語自在)!智慧薩埵,賜予灌頂! 功德圓滿之大印,于如佛明晰之弟子頂上安放!吼! 以勇猛真言加持之,大印與覺性相合。 獲得金剛持之灌頂后,愿智慧功德皆圓滿!嘛哈嘛色 固那 悉地 阿比辛恰 吼 (藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ,梵文天城體:महामांस गुण सिद्धि अभिषिञ्च हो,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa guṇa siddhi abhiṣiñca ho,漢語字面意思:大肉 功德 成就 灌頂)! 本尊融入,賜予成就誓言物,事業佛塔,安於頂上!吽! 息災、增益、懷愛與誅滅,遣除、鎮伏與勾招等,自在無量事業之,圓滿佛塔,賜予灌頂!薩瓦 嘎瑪 阿比辛恰 吽 (藏文:སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:सर्व कर्म अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:sarva karma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:一切 事業 灌頂 吽)! 賜予菩提心之甘露!阿! 結合清凈之菩提心,于具相明妃之蓮花中滋養。 白紅增盛之誓言物,大勇士平等享用! 菩提吉大 固雅 阿比辛恰 吼 (藏文:བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ,梵文天城體:बोधित्त गुह्य अभिषिञ्च हो,梵文羅馬擬音:bodhicitta guhya abhiṣiñca ho,漢語字面意思:菩提心 秘密 灌頂)! 加持賜予具相明妃!吽! 吉祥蓮花之具相秘密明妃,乃諸佛之生源。 入此、視此、行此義,愿獲俱生喜樂之灌頂! 嘎瑪 穆扎 嘛哈 蘇卡 阿比辛恰 吽 (藏文:ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:कर्म मुद्र महासुख अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:karma mudra mahāsukha abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:事業 印 大樂 灌頂 吽)! 以明鏡虹光表征,直指法界智慧文殊義!吼! 從本來清凈之見地中,任運成就之智慧光明生起。 雙運降伏之大印,愿獲自生義之灌頂! 嘉納 達度 阿比辛恰 阿 阿 阿 (藏文:ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔,梵文天城體:ज्ञान धातु अभिषिञ्च आ आ आ,梵文羅馬擬音:jñāna dhātu abhiṣiñca ā ā ā,漢語字面意思:智慧 界 灌頂 阿 阿 阿)! 將傲慢之紅供食子置於手中!亞 貝! 貪嗔所致之傲慢者,乃是母鬼閻羅之眾。 役使降伏,令其為仆,成辦無量之事業! 亞 貝 阿比辛恰 吽 (藏文:ཡ་བྷྱོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:य भ्यो अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:ya bhyo abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:亞 貝 灌頂 吽)! 賜予吉祥壽命與和合! 仲! 心髓命與菩提心,融于不變明點之中。 以金剛壽之灌頂,愿獲不死常恒之灌頂! 阿玉嘉納 阿比辛恰 仲 (藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च भ्रुं,梵文羅馬擬音:āyurjñāna abhiṣiñca bhrūṃ,漢語字面意思:壽命智慧 灌頂 仲)! 誦吉祥語,散鮮花,獻誓言,酬謝禮。 乃降伏一切手印之,成熟灌頂之精華! 薩瑪雅! 息災與遣除之事業,于潔凈紙上,以黑墨,繪八輻輪及外環,中心書'誒',周圍書寫生起次第之詞,八輻書寫根本咒,外環書寫元音輔音及祈願詞,以及依怙主心咒,以火環圍繞。 涂以凈水、白膠香,如法安住,佩于身。 于白布所制之護身符盒中,觀想降伏手印本尊。 外圍環繞六個……
【English Translation】 Empowerment with supreme blessings: OM VĀGĪŚVARI MŪṂ (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् वागीश्वरी मुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vāgīśvarī mūṃ, Literal meaning: Om, Lord of Speech)! Jnana Sattva, bestow empowerment! The Great Seal of perfect qualities, placed on the crown of the disciple, clear as a deity! HO! Empowered by the mantra of heroes, the Great Seal is united with awareness. Having received the empowerment of Vajradhara, may wisdom and qualities be perfected! MAHĀMĀṂSA GUṆA SIDDHI ABHIṢIÑCA HO (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: महामांस गुण सिद्धि अभिषिञ्च हो, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa guṇa siddhi abhiṣiñca ho, Literal meaning: Great Flesh Quality Accomplishment Empower)! Deity merges, bestow accomplishment and samaya substances, activity stupa, placed on the crown! HŪṂ! Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, repelling, suppressing, and summoning, etc., the complete stupa that controls vast activities, bestow empowerment! SARVA KARMA ABHIṢIÑCA HŪṂ (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sarva karma abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: All Action Empower Hūṃ)! Bestow the nectar of bodhicitta! Ā! The bodhicitta of pure union, nurtured in the lotus of the qualified consort. The samaya substance of increasing white and red, the great heroes equally enjoy! BODHICITTA GUHYA ABHIṢIÑCA HO (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: बोधित्त गुह्य अभिषिञ्च हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta guhya abhiṣiñca ho, Literal meaning: Bodhicitta Secret Empower)! Bless and bestow the qualified consort! HŪṂ! The qualified secret consort of the auspicious lotus, the great source of all Buddhas. Enter here, see this, practice this meaning, may you receive the empowerment of co-emergent joy! KARMA MUDRĀ MAHĀSUKHA ABHIṢIÑCA HŪṂ (Tibetan: ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: कर्म मुद्र महासुख अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: karma mudra mahāsukha abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Action Seal Great Bliss Empower Hūṃ)! Represented by the mirror and rainbow crystal, directly point out the meaning of Dharmadhatu wisdom! HO! From the view of original purity, spontaneously accomplished wisdom light arises. The Great Seal of dual union that subdues, may you receive the empowerment of self-arisen meaning! JÑĀNA DHĀTU ABHIṢIÑCA Ā Ā Ā (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु अभिषिञ्च आ आ आ, Sanskrit Romanization: jñāna dhātu abhiṣiñca ā ā ā, Literal meaning: Wisdom Realm Empower Ā Ā Ā)! Place the red torma of arrogance in your hand! YA BHYO! Arrogance caused by attachment and aversion, is the assembly of mamos and Yamas. Subjugate and employ them as servants, accomplish vast activities! YA BHYO ABHIṢIÑCA HŪṂ (Tibetan: ཡ་བྷྱོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: य भ्यो अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: ya bhyo abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Ya Bhyo Empower Hūṃ)! Bestow auspicious life and harmony! BHRŪṂ! The heart essence and bodhicitta, coiled into one unchanging bindu. By the empowerment of Vajra life, may you receive the empowerment of immortality and permanence! ĀYURJÑĀNA ABHIṢIÑCA BHRŪṂ (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च भ्रुं, Sanskrit Romanization: āyurjñāna abhiṣiñca bhrūṃ, Literal meaning: Life Wisdom Empower Bhrūṃ)! Recite auspicious words and scatter flowers, offer samaya and gratitude. This is the essence of the maturing empowerment of completely subduing mudras! SAMAYA! For the activity of pacifying and repelling, on clean paper, with black ink, draw an eight-spoked wheel with a surrounding circle, in the center write 'E', around it write the words of the generation stage, on the eight spokes write the root mantras, in the surrounding circle write vowels and consonants and prayers, and the heart mantra of the protector, surrounded by a ring of fire. Anoint with pure water and white gugul, properly abide and wear it on the body. In a white cloth amulet box, visualize the deity of the subduing mudra. Surrounding the outside are six…
ིས་གཏམས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསམ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བཟླས་ཤིང་ལྟ་བའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ སྲིད་གསུམ་འཁྲུགས་ཀྱང་ཡ་མི་ང་༔ ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འཆང་བ་འམ༔ 17-31-5a དམར་གཏོར་དགྲ་བགེགས་འགུགས་ཤིང་བསྟིམ༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདེ་གཤེགས་མཐུ་སྟོབས་འདུས་པའི་དཔལ༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་འཁོར་བཅས༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུག་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ མ་རིག་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི༔ གདོན་བགེགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག༔ ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ གཞན་དབང་འཕོ་འགྱུར་ལས་བྱུང་བའི༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ ཕྱི་དོན་བདེན་ཞེན་ལས་བྱུང་བའི༔ འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ཡི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་བར་ཆད་ཟློག༔ ང་བདག་འགོང་པོ་ལས་བྱུང་བའི༔ གཟུང་འཛིན་གསང་བའི་སུན་མ་ཟློག༔ འདོད་ཆགས་སྲེད་ཞེན་ལས་བྱུང་བའི༔ སྣོད་བཅུད་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་གདུག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཚོན་འཁྲུགས་ཟློག༔ གཏི་མུག་ 17-31-5b རྨོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ དམ་སྲི་ཀླ་ཀློའི་འཚེ་བ་ཟློག༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་གདུག་རྩུབ་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ ཟློག་གོ་མི་མཐུན་རྣམ་རྟོག་ཚོགས༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་སེམས་བྱུང་ཀུན༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ འཁྲུལ་པ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་དུལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ འགལ་རྐྱེན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ཡང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཞི་འདོད་ན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ་མ་ལ༔ པུ་རི་དཀར་པོ་མཚན་རྫོགས་བཞེངས༔ ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས༔ ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་ཨ་པ་ཀ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གདགས་བྲིས་པ་བདུད་རྩིས་བྱུག༔ བཟང་པོའི་ཤིང་ལ་དྲིལ་ཏེ་གཞུག༔ དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཆད་དེ༔ དེ་ལས་འབར་བའི་མེ་འོད་དཀར༔ 17-31-6a མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་ཏེ་རང་གཞན་གྱི༔
【現代漢語翻譯】 以語告之,觀想不可摧毀的金剛自性。 唸誦「班雜 嘎 瓦 資 嘉 納 扎 扎 RA 恰 RA 恰 吽 (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:वज्र का वा चि ज्ञाना चक्र रक्ष रक्ष भ्रूम,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci jñāna cakra rakṣa rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思:金剛語智輪守護守護吽)」,生起觀視的定解。 縱使三界動搖,亦無所畏懼,或持回遮輪。 以血食祭品,勾招並融入怨敵邪魔,擊打顱骨鼓,委任事業。 吽 貝! 祈願獲得善逝威力匯聚之吉祥,鎮壓輪迴涅槃之黑汝嘎(憤怒尊)。 本尊父母及眷屬,從法界中顯現為智慧身。 享用怨敵邪魔的血肉祭品,降臨示現誅法之時。 瑜伽士我等眷屬之,由三毒因果所生之,四百零四種疾病皆回遮。 由無明分別所生之,八萬魔障皆回遮,由分別妄念所生之,八十一惡兆皆回遮。 由他起變異所生之,十八非時死皆回遮,由外境實執所生之,四大外在動亂皆回遮。 由脈氣明點所生之,瑜伽內在障礙皆回遮,由我執鬼神所生之,能取所取秘密垢染皆回遮。 由貪慾執著所生之,器情貧乏困頓皆回遮,由嗔恨惡念所生之,詛咒降伏兵器衝突皆回遮。 由愚癡矇昧所生之,邪魔外道的損害皆回遮,由我慢傲慢所生之,驕慢八部眾的幻變皆回遮。 由嫉妒惡毒所生之,八大與十六大怖畏皆回遮,回遮吧!所有不合的分別念。 于基界本凈之中回遮,轉變吧!所有惡兆與心所。 轉變為基現任運大圓滿,一切皆為光明本初之界。 行持清凈迷亂之事業,薩瓦 薩瑪雅 貝 貝 卓 卓! 如是說后,拍打恭敬之掌,將朵瑪拋向損害之方。 縱使違緣如雲般密集,亦能于瞬間回遮,薩瑪雅! 若欲平息罪障與障礙,于各種珍寶粉末中,塑造完整的白色食子(Puri)。 內部書寫或唸誦文殊寂靜與忿怒本尊之咒語:阿 呢 梭 智 貝 杜 薩 瓦 巴 邦 嘎 列 舍 杜 卡 祥 聽 咕 汝 梭 哈!薩 瓦 威 納 祥 諸 恩 阿 巴 嘎 惹 祥 聽 咕 汝 梭 哈! 以甘露塗抹,以吉祥之木包裹后安放,將其置於壇城中央。 生起為文殊寂靜與忿怒本尊,從心間的吽字發出,放射出白色火焰。 遍佈虛空,凈化自他之。
【English Translation】 Speak these words, contemplate the indivisible vajra nature. Recite 'BENDZA KA WA ZI ZHA NA TSAK RA RAK SHA RAK SHA BHROOM (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:वज्र का वा चि ज्ञाना चक्र रक्ष रक्ष भ्रूम,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci jñāna cakra rakṣa rakṣa bhrūṃ,English literal meaning: Vajra speech wisdom wheel protect protect bhrūṃ)', generating conviction in the view. Even if the three realms are shaken, be without fear, or hold the reversing wheel. With blood torma, summon and dissolve enemies and obstructors, beat the skull drum, and entrust the activity. Hūṃ Bhyo! May the glory of the Sugata's power be assembled, Heruka (wrathful deity) who subdues samsara and nirvana. The father and mother deities and their retinue, arise from the expanse as wisdom bodies. Accept the flesh and blood torma of enemies and obstructors, the time has come to manifest the practice of wrathful mantras. For us yogis and our retinue, may all four hundred and four types of diseases arising from the three poisons and their karmic results be averted. May the eighty thousand demonic forces arising from ignorance and conceptualization be averted, may the eighty-one bad omens arising from imputation and delusion be averted. May the eighteen untimely deaths arising from other-powered transformation be averted, may the disturbances of the four external elements arising from clinging to external phenomena as real be averted. May the inner obstacles of yoga arising from the channels, winds, and drops be averted, may the secret defilements of grasping and fixation arising from the egoistic ghost be averted. May the poverty and destitution of the environment and its inhabitants arising from attachment and craving be averted, may the curses, spells, and conflicts of weapons arising from hatred and malice be averted. May the harm of demons and barbarians arising from ignorance and delusion be averted, may the displays of pride and the magic of the eight classes of arrogant beings arising from arrogance and conceit be averted. May the eight and sixteen great fears arising from jealousy and cruelty be averted, avert! All discordant conceptual thoughts. Avert them into the primordial purity of the ground expanse, transform! All bad omens and mental events. Transform them into the spontaneously present great perfection of the ground appearance, may all be the activity of purifying delusion in the expanse of original luminosity, Sarva Samaya Bhyo Bhyo Zlok Zlok! Saying this, clap the hands together respectfully, throw the torma in the direction of harm. Even if adverse conditions gather like clouds, they will be averted in an instant, Samaya! If you wish to pacify sins, obscurations, and obstacles, in a variety of precious powders, fashion a complete white Puri (food offering). Inside, write or recite the mantra of peaceful and wrathful Manjushri: A NRI SU TRI PRE DU SARVA PAPAM KLESHA DUKHA SHANTIM KURU SVAHA! SARVA VIGHNAN SHATRUN APA KARA SHANTIM KURU SVAHA! Anoint it with nectar, wrap it in auspicious wood, and place it, that very one, in the center of the mandala. Generate yourself as the peaceful and wrathful Manjushri, from the Hūṃ at your heart, emit a white flame. Pervading the sky, purify self and others'.
སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་༔ རིགས་དྲུག་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཀུན་བསྲེགས་ནས༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ཁྲུས་བྱས་མི་གཙང་ལུས་ལས་དོན༔ ནམ་མཁའ་འཕུར་སོགས་རྨི་ལམ་ལྟས༔ བྱུང་ན་ཞི་བའི་མཚན་མར་ཤེས༔ དེ་ཐོབ་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་འདོད་ན༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་སྤྲུས་བྱས་ལ༔ འབྲང་རྒྱས་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་བཞེངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་འོད་འཕྲོས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྟོང་གསུམ་གང་༔ རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ བླ་ཚེ་བརྐུས་ཉམས་ཡར་བ་བཀུག༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་མེར་མེར་བསྡུས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ མི་འགྱུར་རྩ་བའི་སྙིང་པོའི་ཤམ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་ཕོ་ཉ་གཏང་༔ ཨེ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཆེ་བ་ 17-31-6b ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་པོ་ཆེའི༔ རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ནན་མཁའ་དང་མཉམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ང་ཡི་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་བདག་ལ་རྫོགས༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཞེངས༔ འབྱུང་པོས་བརྐུས་པའི་བླ་ཚེ་འཕྲོག༔ རང་བཞིན་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས༔ ཚེ་ཡི་རྫིང་བུ་ཉམས་པ་གསོས༔ བསོད་ནམས་ཉི་ཟླ་འགྲིབ་པ་སྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྤོར༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པའི་ཚེ༔ འགྲིབ་མེད་བསོད་ནམས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ༔ སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུ་ཡི་དབྱིངས༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་དང་སྔགས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་སྤར༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྟེ༔ བསོད་ནམས་དཔལ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱལ་བློན་རིག་མ་ཁྱེ་འུ་དང་༔ ནོར་དང་འབྲུ་དང་ཟས་གོས་སོགས༔ དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་༔ རཏྣ་འབྲུ་སྨན་སྤོས་ཕྱེས་གཏམས༔ དམར་ 17-31-7a པོའི་གཞི་ལ་བྱང་སེམས་གཉིས༔ མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་འཕྲུལ་འཁོར་བྲི༔ པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨེ་དམར་པོའི༔ ཐ་མར་སྙིང་པོ་སྔགས་འདི་སྦྱར༔ ཆེ་གེ་མོ་ད་མ་ད་མ༔ ཏ་ར་ཏ་ར༔ བ་ཤ་ནཾ༔ བ་ཤ་ནཾ༔ སྡུས་སྡུས༔ བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ འདབ་མ་ལ་འང་དེ་བཞིན་ཏེ༔ མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་ཤཾ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དེ་ནི་ཟིལ་གནོན་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 從鼻孔進入,充滿全身,焚燒六道習氣、罪障以及邪魔、障礙,觀想充滿加持和光輝。沐浴后,將不潔之物從身體中去除,如果出現夢見在空中飛行等景象,要知道這是獲得寂靜的徵兆,據說獲得這些就能成就一切事業。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 如果想要增長壽命和福德,就用五種精華和五種珍寶,用甘露(Amrita,不死)混合,製作具有生命力的增長咒語的替身像。將其放置在壇城的中央,觀想自己和麵前的本尊清晰,從其心間發出如日出般的耀眼光芒,化現的使者充滿三千世界,須彌山搖動,大海翻騰,以威力壓服傲慢者,召回被盜取的壽命和元氣,聚集世間和寂靜的精華,融入心間的明點中,觀想成就無死金剛之身。唸誦不可改變的根本心咒的種子字: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (藏文) आयुर्ज्ञानपुण्येसिद्धिपुष्टिं कुरु ओṃ(梵文天城體) āyurjñānapuṇyesiddhipuṣṭiṃ kuru oṃ(梵文羅馬擬音) 壽命、智慧、功德、成就、增長,做,嗡(漢語字面意思) 唸誦時派遣使者。誒(E)!我乃自生智慧之界,無需尋找手印,自然成就,是所有事物之王,以威力壓服輪迴和涅槃的一切。文殊血飲(འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་,Jampal Drakthung,文殊忿怒相)具有強大的力量,金剛的命令與天空同等。諸佛、菩薩以及本尊寂靜尊、忿怒尊、空行母眾,世間所有傲慢者,都無法從我的法界中移動。地、水、火、風、空五大元素,五種清凈精華匯聚於我身,圓滿具足。以大遊戲的神變,在輪迴和涅槃中建立事業,奪回被鬼神盜取的壽命,聚集所有自然的元氣,恢復衰損的壽命之池,增長衰減的福德日月,提升智慧和能力,獲得不變、不壞、永恒的壽命,積累不減損的福德。在心間的蓮胚之中,賜予無二金剛的成就。如此唸誦和持咒,增長禪定。這是非常甚深的壽命修法,能夠增長福德和光輝。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 如果要進行懷愛事業,例如國王、大臣、明妃、孩童,以及財富、穀物、食物、衣物等,就將珍寶頭蓋骨(一種法器)裝滿如意寶、穀物、藥物、香粉,在紅色的基礎上,將男女菩提心(བྱང་སེམས་གཉིས,Jangsem Nyi,男女的精液)混合,繪製輪盤,在蓮花的中心寫紅色的埃(E),最後加上這個心咒: ཆེ་གེ་མོ་ད་མ་ད་མ༔ ཏ་ར་ཏ་ར༔ བ་ཤ་ནཾ༔ བ་ཤ་ནཾ༔ སྡུས་སྡུས༔ བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ 在花瓣上也同樣如此,外圈加上元音和輔音,以及所依和心咒: རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་ཤཾ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (藏文) 這是以威力壓服的法門。
【English Translation】 Entering through the nostrils, filling the entire body, burning away the habitual tendencies and karmic obscurations of the six realms, as well as demons and obstacles, contemplate being filled with blessings and splendor. After bathing, remove impurities from the body. If dreams of flying in the sky or similar visions occur, know that these are signs of attaining peace. It is said that achieving these will accomplish all endeavors. Samaya (vow). If you wish to increase lifespan and merit, mix the five essences and five precious substances with Amrita (immortality), and create a substitute image imbued with the life force of the increasing mantra. Place it in the center of the mandala, visualize yourself and the deity in front of you clearly, and from their hearts, radiate light like the rising sun, emanate messengers filling the three thousand worlds, shake Mount Meru, churn the ocean, subdue the arrogant with power, recall the stolen lifespan and vitality, gather the essence of samsara and nirvana, and dissolve it into the bindu (drop) in the heart, contemplating the accomplishment of the immortal vajra body. Recite the seed syllable of the unchanging root mantra: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (Tibetan) आयुर्ज्ञानपुण्येसिद्धिपुष्टिं कुरु ओṃ (Sanskrit Devanagari) āyurjñānapuṇyesiddhipuṣṭiṃ kuru oṃ (Sanskrit Romanization) Lifespan, wisdom, merit, accomplishment, increase, do, Om (Literal Chinese meaning) While reciting, dispatch messengers. E! I am the realm of self-born wisdom, no need to seek mudras, naturally accomplished, the king of all things, subduing all of samsara and nirvana with power. Jampal Drakthung (Wrathful Manjushri) possesses great strength, the vajra command is equal to the sky. All Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of peaceful and wrathful deities, dakinis, and all arrogant beings of the world cannot move from my dharmadhatu. The five elements of earth, water, fire, wind, and space, the five pure essences, gather in my body, perfectly complete. Through the magical display of the great play, establish activities in samsara and nirvana, seize the lifespan stolen by spirits, gather all natural vitality, restore the diminished pool of lifespan, increase the waning sun and moon of merit, elevate wisdom and abilities, attain an unchanging, indestructible, eternal life, and accumulate undiminishing merit. In the lotus womb of the heart, bestow the non-dual vajra accomplishment. Recite and chant in this way, increasing samadhi. This is a very profound longevity practice, capable of increasing merit and splendor. Samaya (vow). If you are about to engage in activities of subjugation, such as for a king, minister, consort, child, as well as wealth, grain, food, clothing, etc., fill a precious skull cup (a ritual implement) with jewels, grains, medicines, and incense powder. On a red base, mix the two bodhicittas (male and female seminal fluids), draw a wheel, and in the center of the lotus, write a red E, and finally add this heart mantra: ཆེ་གེ་མོ་ད་མ་ད་མ༔ ཏ་ར་ཏ་ར༔ བ་ཤ་ནཾ༔ བ་ཤ་ནཾ༔ སྡུས་སྡུས༔ བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ Do the same on the petals, adding vowels and consonants to the outer circle, as well as the support and heart mantra: རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་ཤཾ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (Tibetan) This is the method of subduing with power.
ོ་བོར་བསྐྱེད༔ རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་ནི༔ རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཞུགས༔ ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་དཀྲིགས༔ རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་མེད་བཀུག༔ བརྟན་པ་བྲལ་ཏེ་འདུད་པར་བསམ༔ གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལས་མཐའ་དབང་གི་སྲེག་བླུགས་བྱ༔ དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྒྲལ་ཞིང་བཅུ་དང་ཉམས་པ་བདུན༔ བསད་དང་བསྲེག་དང་མནན་པ་སྟེ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཕུང་ས་རོ་སོལ་བྲུབ་ཁུང་བྱ༔ གྲི་ཁྲག་བྱུགས་ཤིང་རྩང་གིས་བསྐོར༔ དུར་ཁྲོད་རས་སམ་དུག་ཤོག་ལ༔ དམེ་ཁྲག་ཚ་བ་དུག་སྣས་བྱུགས༔ དེ་དང་རྡོ་སོལ་སྣག་ཚ་ཡིས༔ བསད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ གྲུ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་མཚོན་འཁོར་བསྐོར༔ ཨེ་ལ་མི་འགྱུར་རྩ་བའི་སྔགས༔ རྭ་མཚམས་ཨེ་ཡ་བྷྱོ་ཡིག་ཕྲེང་༔ འཁོར་ལོར་ལས་སྔགས་སྤུ་གྲི་ནི༔ དམོད་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ 17-31-7b སྲིད་པ་རུ་སྦལ་ལྟོ་བར་གཏམས༔ ཐོད་ངན་ནང་གཞུག་དེ་ཡི་འོག༔ ཟག་རྫས་དུག་ཁྲག་ཚ་བ་ལས༔ ལིངྒ་བྲི་འམ་འབུར་དུ་གཏོད༔ བྱད་ཐག་དཀྲི་ཞིང་ཐུན་རྫས་གསར༔ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ༔ དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཁུག་པའི་རྟགས་བྱུང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ཨེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཡུངས་དཀར་ཐོག༔ མ་མོ་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཀླུ་བདུད་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འབེབ༔ ཐིབས་གནོན་གདུག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚེ༔ གཟའ་རྒོད་མིག་དམར་གཟེར་མདའ་འཕེན༔ གཤིན་རྗེ་སྲོག་གཅོད་ཟངས་ལྕགས་ཆར༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ཡི་ཐུན༔ འབེབ་པ་ཟིལ་གནོན་སྤྲུལ་པས་འབེབས༔ འབེན་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བཅས༔ ཉམས་པའི་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྩ་བའི་སྔགས་དང་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཧུར་ཐུམ་ཛ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད༔ སྲོག་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྩ་ཁྲག་ཧུར་རཾ༔ སྙིང་ཐུན་རྦད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ ཉམས་པ་ཁ་སྦྱོར་བྱེ་བའི་རྟགས༔ བྱུང་བ་རལ་གྲིས་རཱུ་པ་གཏུབས༔ 17-31-8a ཨེ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ཟིལ་གནོན་མཚོན༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་བརྙན་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རང་ལ་འདུས༔ རྣམ་ཤེས་དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་ཁྲོ་བོ་རྔམས་པའི་ཚོགས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཧྲི་དིར་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲག་པོའི་ཞལ་བསྟབ་ཟློག་ཕྲིན་གསོལ༔ ཆ་གཅིག་མཛེ་ཐོད་ནང་དུ་བཅུག༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པའི་ག
{ "translations": [ "འོད་བོར་བསྐྱེད༔ (光芒四射)", "རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་ནི༔ (隨後生起的嬉戲光芒)", "རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས༔ (鮮紅如初升太陽的光彩)", "སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཞུགས༔ (遍佈並融入一切器情世界)", "ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་དཀྲིགས༔ (尤其纏繞所有目標)", "རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ (不由自主地被驅使)", "དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་མེད་བཀུག༔ (傲慢之眾不由自主地屈服)", "བརྟན་པ་བྲལ་ཏེ་འདུད་པར་བསམ༔ (失去穩定,想要臣服)", "གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ (唸誦上方的咒語,禪定清晰)", "ལས་མཐའ་དབང་གི་སྲེག་བླུགས་བྱ༔ (最後進行懷業的焚燒供養)", "དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འོ༔ (這是懷業的修法)", "ས་མ་ཡ༔ (薩瑪雅,誓言)", "བསྒྲལ་ཞིང་བཅུ་དང་ཉམས་པ་བདུན༔ (誅殺十種,消滅七種)", "བསད་དང་བསྲེག་དང་མནན་པ་སྟེ༔ (殺、燒、壓)", "དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ (在恐怖的尸陀林地面上)", "ཕུང་ས་རོ་སོལ་བྲུབ་ཁུང་བྱ༔ (堆積屍體、骨灰,挖掘坑洞)", "གྲི་ཁྲག་བྱུགས་ཤིང་རྩང་གིས་བསྐོར༔ (塗抹刀血,用人發環繞)", "དུར་ཁྲོད་རས་སམ་དུག་ཤོག་ལ༔ (在尸陀林布或毒紙上)", "དམེ་ཁྲག་ཚ་བ་དུག་སྣས་བྱུགས༔ (塗抹經血、熱病、毒藥)", "དེ་དང་རྡོ་སོལ་སྣག་ཚ་ཡིས༔ (用這些和煤炭、墨水)", "བསད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ (在誅殺輪的十字中心)", "གྲུ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་མཚོན་འཁོར་བསྐོར༔ (三角形外環繞兵器輪)", "ཨེ་ལ་མི་འགྱུར་རྩ་བའི་སྔགས༔ (噯拉,不變根本咒)", "རྭ་མཚམས་ཨེ་ཡ་བྷྱོ་ཡིག་ཕྲེང་༔ (角界,噯亞 貝喲 字句)", "འཁོར་ལོར་ལས་སྔགས་སྤུ་གྲི་ནི༔ (輪上的事業咒語和剃刀)", "དམོད་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ (應具有詛咒之語)", "སྲིད་པ་རུ་སྦལ་ལྟོ་བར་གཏམས༔ (將世間蛙塞入腹中)", "ཐོད་ངན་ནང་གཞུག་དེ་ཡི་འོག༔ (放在惡顱內部的下面)", "ཟག་རྫས་དུག་ཁྲག་ཚ་བ་ལས༔ (從不凈物、毒血、熱病中)", "ལིངྒ་བྲི་འམ་འབུར་དུ་གཏོད༔ (繪製或雕刻林伽)", "བྱད་ཐག་དཀྲི་ཞིང་ཐུན་རྫས་གསར༔ (纏繞詛咒繩,加入新的詛咒物)", "རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ༔ (如續部所說般驅使)", "དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ (唸誦這個勾招融入目標的咒語)", "ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ (切給摩,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,抓取抓取)", "བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ (班達 班達,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,束縛束縛)", "ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ (阿卡夏亞,梵文天城體:आकर्षाय,梵文羅馬擬音:ākarṣāya,勾引)", "ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ (阿卡夏亞,梵文天城體:आकर्षाय,梵文羅馬擬音:ākarṣāya,勾引)", "ནཱ་ཤ་ཡ༔ (納夏亞,梵文天城體:नाशय,梵文羅馬擬音:nāśaya,摧毀)", "ནཱ་ཤ་ཡ༔ (納夏亞,梵文天城體:नाशय,梵文羅馬擬音:nāśaya,摧毀)", "ཧ་ར་ཧ་ར༔ (哈拉哈拉,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,奪取奪取)", "མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ༔ (摩訶亞 摩訶亞,梵文天城體:मोहय मोहय,梵文羅馬擬音:mohaya mohaya,迷惑迷惑)", "ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (扎 吽 榜 霍,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,)", "ཁུག་པའི་རྟགས་བྱུང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ (出現勾招的徵兆,被詛咒物折磨)", "ཨེ༔ (誒)", "ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཡུངས་དཀར་ཐོག༔ (忿怒尊聚集,降下白芥子)", "མ་མོ་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ (母曜掀起血的波濤)", "ཀླུ་བདུད་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འབེབ༔ (龍魔降下毒液)", "ཐིབས་གནོན་གདུག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚེ༔ (降伏惡毒的金剛橛)", "གཟའ་རྒོད་མིག་དམར་གཟེར་མདའ་འཕེན༔ (兇星火星射出釘箭)", "གཤིན་རྗེ་སྲོག་གཅོད་ཟངས་ལྕགས་ཆར༔ (閻羅降下奪命的銅鐵雨)", "མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ཡི་ཐུན༔ (各種兵器和石頭詛咒)", "འབེབ་པ་ཟིལ་གནོན་སྤྲུལ་པས་འབེབས༔ (降伏者以幻化降伏)", "འབེན་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བཅས༔ (目標是敵人和障礙)", "ཉམས་པའི་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ (將衰敗的身心化為塵土)", "རྩ་བའི་སྔགས་དང་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ (以根本咒和兵器折磨)", "ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན༔ (誒 雅 恩布 穆 薩 卡 卡 頓)", "དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཧུར་ཐུམ་ཛ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད༔ (敵人的命,佈讓 呼爾 吞 匝 擦 確 寧 吞 日 然 夏 貝)", "སྲོག་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྩ་ཁྲག་ཧུར་རཾ༔ (命 吞 日 匝 擦 確 呼爾 然)", "སྙིང་ཐུན་རྦད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ (心 吞 貝 命 瑪拉亞 貝喲)", "ཉམས་པ་ཁ་སྦྱོར་བྱེ་བའི་རྟགས༔ (衰敗是交合的徵兆)", "བྱུང་བ་རལ་གྲིས་རཱུ་པ་གཏུབས༔ (出現用劍斬斷形象)", "ཨེ༔ (誒)", "འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ཟིལ་གནོན་མཚོན༔ (文殊忿怒降伏兵器)", "ཤེས་རབ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས༔ (以智慧利劍)", "དགྲ་བགེགས་གཟུགས་བརྙན་དུམ་བུར་གཏུབས༔ (將敵人的形象斬成碎片)", "ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རང་ལ་འདུས༔ (壽命和福德融入自身)", "རྣམ་ཤེས་དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ༔ (意識融入無所緣的法界)", "ཤ་ཁྲག་ཁྲོ་བོ་རྔམས་པའི་ཚོགས༔ (血肉供養給忿怒威猛的眾)", "དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (供養給大喜悅之口)", "མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ (請成辦顯現的究竟事業)", "ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཧྲི་དིར་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (誒 呼爾 吞 卡嘎 迪克夏 舍日迪爾 瑪拉亞 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿)", "དྲག་པོའི་ཞལ་བསྟབ་ཟློག་ཕྲིན་གསོལ༔ (祈請猛烈的口,遣除違緣)", "ཆ་གཅིག་མཛེ་ཐོད་ནང་དུ་བཅུག༔ (將一部分放入麻風病人的頭蓋骨中)", "ཀླུ་བདུད་གདུག་པའི་ག
ྲེ་བར་གཏད༔ ཆ་གཅིག་དུག་ཤིང་མེ་སྦར་ལ༔ རྔམས་ཁྲོས་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྲེག༔ ཐལ་བ་རྒྱ་གྲམ་ལམ་འོག་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཐབས༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་པ༔ འཇམ་དཔལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རང་རྒྱུད་སྦྱང་༔ སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབབ༔ སྣོད་དུ་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྟོང་ཉིད་འཇམ་པ་གསལ་བའི་དཔལ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞི་ཡི་རྒྱུད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས༔ དེ་ 17-31-8b ཉིད་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་གྱི༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འདུལ་ཐབས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ སྣང་བ་སྦྱོང་བྱེད་དབྱིབས་ཀྱི་ལམ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་ལ༔ ཨེ་ཡིག་ལྷུན་གྲུབ་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས༔ རྣམ་ཐར་དབུ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ཕྱག༔ ཚད་མེད་ཞབས་ལྡན་འབྱུང་བ་ལྔ༔ འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གནོན༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རང་ལ་རྫོགས༔ དག་པ་དྲན་པ་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ ཞེན་པ་སྦྱོང་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཐབས༔ རླུང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་སྦྱང་༔ ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་བཙུད༔ དེ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ གཤིན་རྗེའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ བདེ་བ་གསོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ གསོལ་བཏབ་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ སྣང་ཞེན་ལས་སུ་རུང་བ་ན༔ བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མིག་ཡངས་མ༔ བརྟག་ཅིང་བཙལ་ལ་གསང་རྩ་སྤྲད༔ ཀཱ་ཀཱ་མུ་ཁའི་རེག་བྱ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱ༔ དེ་ཚེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བལྟ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགོངས་པའི་གདིང་༔ མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག༔ འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ༔ མྱང་འདས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཕྱག་ 17-31-9a རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་པ༔ དེ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འཇམ་དཔལ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་གདངས༔ ནམ་མཁར་ཤར་བ་བཞིན་དུ་བྱས༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེར་འཛུད་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་མཆེད་ཅིང་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་གང་༔ སྲིད་གསུམ་གཡོ་བ་སྡུད་ཅིང་ཟད༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བས༔ འཕོ་བའི་བག་ཆགས་རྒྱུ་དང་བཅས༔ ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་ལོ་མི་ཟད་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ས
【現代漢語翻譯】 于烈焰中投身, 點燃一株毒木, 生起怖畏的怒火併焚燒它。 將灰燼壓在十字路口之下, 舞動金剛之舞,永不退轉。 這是摧毀三界敵魔之法, 是百萬法門之精髓。 薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)。 至上智慧之道, 文殊(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,妙吉祥)意義之精髓在於: 以決絕的出離心凈化自心。 祈請皈依和菩提心,以及上師的加持。 成為法器之後,瑜伽士應修持: 四種輪相: 自性光明的菩提心。 空性寂靜,光輝燦爛。 雙運智慧勇識, 安住之輪,根本之續, 遍佈一切眾生。 若未能證悟此,則會陷入 各種輪迴之輪。 脈、氣和菩提心, 阿賴耶識(ཀུན་གཞི་,梵文:Ālaya-vijñāna,梵文羅馬擬音:Ālaya-vijñāna,藏識)顯現一切。 調伏之法,幻化之輪, 凈化顯現的形象之道。 觀修鎮壓一切的飲血明王手印。 于空性無生自性中, 以'ཨེ་'(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,無)字顯現任運成就之色身。 以解脫之首,頂戴般若波羅蜜多之冠。 以無量之足,立於五大之上。 以聚集之大智慧, 遍佈並鎮壓輪迴與涅槃一切。 基、道、果三者圓滿於自身。 清凈之念,要害之釘。 三境清晰顯現, 以及凈化執著的咒語之法。 以金剛誦凈化氣脈。 行雙運,將寶瓶氣納入中脈。 由此點燃拙火之焰, 智慧與世間的, 閻羅死主的脈輪全部遍佈。 以賜予安樂之甘露, 祈請並安住于原始清凈之中。 當顯現可堪使用時, 迎請蓮眼烏 উৎপལ་(Utpala,烏 উৎপལ་)花般的明妃。 仔細觀察並探尋,將秘密脈絡相連。 以迦迦目佉(Kakamukha)之觸, 斬斷煩惱的束縛。 彼時,安樂之自性, 觀想融入於一個明點之中。 不可思議之見解, 安住于不動平等之中。 輪迴是分別念, 涅槃之自性本為空性。 大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文:Mahāmudrā,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,大印)無造作, 由此鎮壓能取所取。 文殊(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,妙吉祥)即是此。 從秘密道中升起智慧之音, 如於虛空中顯現一般。 以明空融入明點, 顯現增長,更勝以往。 一切皆顯現為文殊(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,妙吉祥)之身。 三界一切皆被其充滿。 平息並耗盡三界之動搖。 再次以智慧自顯現, 連根斬斷遷移的習氣。 爲了任運不間斷地利益眾生, 圓滿無盡之輪以為莊嚴。 這是最終之大果。 薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)。 事業之結合。
【English Translation】 Throw yourself into the flames, Kindle a poisonous tree, Generate a terrifying wrathful fire and burn it. Press the ashes under the crossroads, Perform the Vajra dance, never turning back. This is the method to destroy the enemies and demons of the three realms, It is the essence of a million practices. Samaya (vow/discipline). The path of supreme wisdom, The essence of the meaning of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,Gentle Glory) is: Purify your own mind with resolute renunciation. Invoke refuge and Bodhicitta, and the blessings of the Guru. Having become a vessel, the yogi should practice: The four wheels: The naturally luminous Bodhicitta. Emptiness is peaceful, radiant and glorious. The union of wisdom and awareness, The wheel of abiding, the root continuum, Pervades all beings. If this is not realized, one will fall into Various wheels of Samsara. Nadis, winds, and Bodhicitta, The Alaya-vijñāna (ཀུན་གཞི་,梵文:Ālaya-vijñāna,梵文羅馬擬音:Ālaya-vijñāna,storehouse consciousness) manifests everything. The method of taming, the wheel of emanation, The path of purifying appearances. Meditate on the mudra of the blood-drinking heruka who subdues all. In the unborn nature of emptiness, Manifest the spontaneously accomplished form body with the letter 'ཨེ་' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,e). With the head of liberation, wear the crown of Prajñāpāramitā. With immeasurable feet, stand upon the five elements. With the great wisdom of gathering, Pervade and subdue all of Samsara and Nirvana. The base, path, and result are perfected within oneself. The pure thought, the nail of the essential point. The three realms appear clearly, And the method of mantra to purify attachment. Purify the nadis with Vajra recitation. Perform union, insert the vase breath into the central channel. From this, kindle the fire of Tummo, The wisdom and worldly, All the chakras of Yama, the Lord of Death, are pervaded. With the nectar of bestowing bliss, Invoke and abide in primordial purity. When appearances are fit to be used, Invite the lotus-eyed maiden like an Utpala flower. Observe and seek carefully, connect the secret channels. With the touch of Kakamukha, Cut the bonds of afflictions. At that time, the nature of bliss itself, Visualize merging into a single bindu. The inconceivable view, Abide in the immovable equality. Samsara is conceptual thought, The nature of Nirvana is emptiness itself. Mahāmudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文:Mahāmudrā,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,great seal) is un fabricated, By this, subdue the grasper and the grasped. Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,Gentle Glory) is this. From the secret path, raise the sound of wisdom, Like appearing in the sky. By inserting space and awareness into the bindu, Appearances increase and grow even more. Everything appears as the body of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,Gentle Glory). All three realms are filled with it. Pacify and exhaust the movement of the three realms. Again, with the self-appearance of wisdom, Completely cut off the habits of transference, along with their causes. For the sake of spontaneously and continuously benefiting beings, Perfect the inexhaustible wheel as an ornament. This is the ultimate great result. Samaya (vow/discipline). The union of actions.
ྡེ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ བུམ་པ་ཆུ་སྣ་དགུ་ཡིས་དགང་༔ བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་བུམ་པའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་བྱང་སེམས་བཅུད༔ སྙིང་པོ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་སྔགས་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་༔ སྔགས་བཟླས་འོད་ཞུ་འཐོར་འཐུང་དང་༔ ཉེ་རེག་བྱས་པས་ནད་གདོན་དང་༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་ཡི་དུག་ཀུན་ཞི༔ ལས་མཐུན་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བདུད་རྩིའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔ ཡང་ན་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་དམིགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ཡུལ་ཁམས་ཕུང་བའི་དམ་སྲིའི་སྡེ༔ རང་རང་སྲོག་གི་ཐོད་པར་བྲུབ༔ སྟོབས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་རྟེན་འོག༔ མནན་ཅིང་གཟིར་བས་ཕྱིས་ 17-31-9b མི་ལྡང་༔ འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་རྩ་མཆོག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ༔ ར་མོ་ཤག་གི་ཁུ་བས་དབུལ༔ ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད༔ ཟླ་གསང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལས༔ སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་ཞིག༔ འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་གནད་བསྡུས་ཏེ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དབང་པོར་གཏད༔ བདག་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས༔ འགའ་ཞིག་ས་ཡི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ ལ་ལ་ཀློང་ལྔའི་སྒྲོམ་བུར་བསྩལ༔ སྙན་བརྒྱུད་འདི་ནི་སྐལ་ལྡན་ལ༔ དགོངས་པ་བྱིན་རླབས་ཚུལ་དུ་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ མ་འོངས་འདི་སྤྱོད་ལས་ཅན་ནི༔ གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་རིག་སྔགས་འཆང་༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དང་དབུས་སུ་འབྱུང་༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་བླང་ན༔ བདུན་གསུམ་མི་མཐུན་ཀེག་ལས་གྲོལ༔ དམ་སྲི་རྐུན་པོའི་བར་ཆད་ཞི༔ བརྒྱུད་འཛིན་འཕེལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ༔ གཞན་ཡང་གྲགས་པ་མཆོག་དང་དབྱངས༔ མཐུ་ཆེན་བསྟན་པ་སྤེལ་ལ་དགའ༔ དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ལས་ཅན་མང་ཞིག་ཚུལ་འདི་ལ༔ བརྟེན་ནས་ནུས་པའི་གདིང་ཐོབ་སྟེ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བཛྲ་མནྟྲ་གརྦྷ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པའང་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ལྷུན་ 17-31-10a གྲུབ་རིག་འཛིན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འདི་ནི། གནུབས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཟུང་སོགས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 將各種物品放入寶瓶中,用九種水灌滿;從自生降伏者的心間,光芒四射,凈化寶瓶中的實執。 容器是天宮,本質是菩提心甘露;核心是文殊菩薩的咒語,清晰明亮;充滿智慧甘露的源泉。 唸誦咒語,光芒消融,飲用;通過觸控,疾病和邪魔消除;特別是龍的毒素全部平息。 像在合適的木頭上點火一樣;供奉天神,獻上甘露的焚燒物;或者專注于血肉骨骼。 進行息增懷誅各種事業;摧毀地方和製造障礙的厲鬼;將它們各自的頭蓋骨搗碎。 在強大的圓滿佛塔下;鎮壓和折磨,之後不再復起。 文殊成就的至上根本是;用金剛壽命的咒語加持;用紅花油塗抹。 成就壽命和身體的精華攝取;薩瑪雅(三昧耶,誓言)。 最初是自生咒語的傳承;從億萬秘密真言中;提取精華中的精華。 文殊善巧地總結要點;傳給苦行實修的自在者;自生具慧妙欲者(Blo ldan mchog sred)將其中一些埋藏在地下。 一些被放置在五蘊的寶箱中;這個口耳相傳的教法,爲了有緣者;以證悟加持的方式宣說。 薩瑪雅(三昧耶,誓言),印印印(表示保密),古雅(秘密)。 未來修持此法的事業者是;努氏(Gnubs)的比丘,持明咒者;將在藏地邊陲和中心出現。 毫不懷疑地進行修持;從二十一天的違緣中解脫;平息厲鬼盜賊的障礙。 傳承持有者興盛,獲得吉祥;此外,名聲、美譽和聲望;樂於弘揚強大教法的人。 對於那些等等的事業者;依靠這個法門,獲得力量的把握;守護教法,解脫自相續。 使所化眾生完全成熟;薩瑪雅(三昧耶,誓言),印印印(表示保密),古雅(秘密)。 班雜 曼扎 嘎日巴 阿底 古雅 薩瑪雅(藏文:བཛྲ་མནྟྲ་གརྦྷ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्रमन्त्रगर्भ अतिगुह्य समय,梵文羅馬擬音:vajra mantra garbha ati guhya samaya,金剛咒藏極秘密誓言)。 這個教法是上師文殊友('Jam dpal bshes gnyen)加持的,自然成就的持明者具慧妙欲者(Lhun grub rig 'dzin blo ldan mchog sred)後來咐囑的口耳相傳的教法。爲了利益努氏(Gnubs)的後裔等有緣者,蓮花光明顯密洲(Padma 'od gsal mdo sngags gling pa),是蓮花生金剛持(Mtsho skyes rdo rje 'chang)歡喜的侍者,瞬間記錄下來。 將各種物品放入寶瓶中,用九種水灌滿;從自生降伏者的心間,光芒四射,凈化寶瓶中的實執。 容器是天宮,本質是菩提心甘露;核心是文殊菩薩的咒語,清晰明亮;充滿智慧甘露的源泉。 唸誦咒語,光芒消融,飲用;通過觸控,疾病和邪魔消除;特別是龍的毒素全部平息。 像在合適的木頭上點火一樣;供奉天神,獻上甘露的焚燒物;或者專注于血肉骨骼。 進行息增懷誅各種事業;摧毀地方和製造障礙的厲鬼;將它們各自的頭蓋骨搗碎。 在強大的圓滿佛塔下;鎮壓和折磨,之後不再復起。 文殊成就的至上根本是;用金剛壽命的咒語加持;用紅花油塗抹。 成就壽命和身體的精華攝取;薩瑪雅(三昧耶,誓言)。 最初是自生咒語的傳承;從億萬秘密真言中;提取精華中的精華。 文殊善巧地總結要點;傳給苦行實修的自在者;自生具慧妙欲者(Blo ldan mchog sred)將其中一些埋藏在地下。 一些被放置在五蘊的寶箱中;這個口耳相傳的教法,爲了有緣者;以證悟加持的方式宣說。 薩瑪雅(三昧耶,誓言),印印印(表示保密),古雅(秘密)。 未來修持此法的事業者是;努氏(Gnubs)的比丘,持明咒者;將在藏地邊陲和中心出現。 毫不懷疑地進行修持;從二十一天的違緣中解脫;平息厲鬼盜賊的障礙。 傳承持有者興盛,獲得吉祥;此外,名聲、美譽和聲望;樂於弘揚強大教法的人。 對於那些等等的事業者;依靠這個法門,獲得力量的把握;守護教法,解脫自相續。 使所化眾生完全成熟;薩瑪雅(三昧耶,誓言),印印印(表示保密),古雅(秘密)。 班雜 曼扎 嘎日巴 阿底 古雅 薩瑪雅(藏文:བཛྲ་མནྟྲ་གརྦྷ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्रमन्त्रगर्भ अतिगुह्य समय,梵文羅馬擬音:vajra mantra garbha ati guhya samaya,金剛咒藏極秘密誓言)。 這個教法是上師文殊友('Jam dpal bshes gnyen)加持的,自然成就的持明者具慧妙欲者(Lhun grub rig 'dzin blo ldan mchog sred)後來咐囑的口耳相傳的教法。爲了利益努氏(Gnubs)的後裔等有緣者,蓮花光明顯密洲(Padma 'od gsal mdo sngags gling pa),是蓮花生金剛持(Mtsho skyes rdo rje 'chang)歡喜的侍者,瞬間記錄下來。
【English Translation】 Place various items in a vase, fill it with nine kinds of water; from the heart of the Self-Arisen Subduer, radiate light, purifying the clinging to reality in the vase. The container is a celestial palace, the essence is Bodhicitta nectar; the core is the mantra of Manjushri, clear and bright; filled with a stream of wisdom nectar. Recite the mantra, the light dissolves, drink it; through touching, diseases and evil spirits are eliminated; especially all the poisons of the nagas are pacified. Like igniting a fire on suitable wood; offer to the deities, offering burnt substances of nectar; or focus on flesh, blood, and bones. Perform all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful; destroy the local and obstructing evil spirits; crush their respective skulls. Under the powerful and complete stupa; suppress and torment, so that they will not rise again. The supreme root of Manjushri's accomplishment is; blessed with the mantra of Vajra life; anointed with saffron oil. The essence extraction of life and body is accomplished; Samaya (誓言). Initially, it is the lineage of the self-arisen mantra; from billions of secret mantras; extract the essence of the essence. Manjushri skillfully summarizes the key points; transmitted to the ascetic practitioner; Self-Arisen Intelligent Supreme Desire (Blo ldan mchog sred) buried some of them underground. Some were placed in the treasure chest of the five aggregates; this oral transmission, for the fortunate ones; is proclaimed as a way of realization and blessing. Samaya (誓言), Seal Seal Seal (indicating secrecy), Guhya (secret). The future practitioner of this practice is; the Bhikshu of Nub (Gnubs), the holder of Vidyadharas; will appear in the border and center of Tibet. Practice without doubt; liberate from the obstacles of twenty-one days; pacify the obstacles of evil spirits and thieves. The lineage holders prosper and obtain auspiciousness; in addition, fame, reputation, and renown; those who are happy to propagate the powerful teachings. For those and other practitioners; relying on this method, gain the grasp of power; protect the teachings and liberate their own mindstream. Bring all disciples to complete maturity; Samaya (誓言), Seal Seal Seal (indicating secrecy), Guhya (secret). Vajra Mantra Garbha Ati Guhya Samaya (藏文:བཛྲ་མནྟྲ་གརྦྷ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्रमन्त्रगर्भ अतिगुह्य समय,梵文羅馬擬音:vajra mantra garbha ati guhya samaya,金剛咒藏極秘密誓言). This teaching was blessed by the master Manjushri Mitra ('Jam dpal bshes gnyen), and the spontaneously accomplished Vidyadhara Intelligent Supreme Desire (Lhun grub rig 'dzin blo ldan mchog sred) later entrusted this oral transmission. For the benefit of the descendants of Nub (Gnubs) and other fortunate ones, Padma Od Sal Mdo Ngags Gling Pa, a servant pleased by Padmasambhava Vajradhara (Mtsho skyes rdo rje 'chang), recorded it in an instant. Place various items in a vase, fill it with nine kinds of water; from the heart of the Self-Arisen Subduer, radiate light, purifying the clinging to reality in the vase. The container is a celestial palace, the essence is Bodhicitta nectar; the core is the mantra of Manjushri, clear and bright; filled with a stream of wisdom nectar. Recite the mantra, the light dissolves, drink it; through touching, diseases and evil spirits are eliminated; especially all the poisons of the nagas are pacified. Like igniting a fire on suitable wood; offer to the deities, offering burnt substances of nectar; or focus on flesh, blood, and bones. Perform all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful; destroy the local and obstructing evil spirits; crush their respective skulls. Under the powerful and complete stupa; suppress and torment, so that they will not rise again. The supreme root of Manjushri's accomplishment is; blessed with the mantra of Vajra life; anointed with saffron oil. The essence extraction of life and body is accomplished; Samaya (誓言). Initially, it is the lineage of the self-arisen mantra; from billions of secret mantras; extract the essence of the essence. Manjushri skillfully summarizes the key points; transmitted to the ascetic practitioner; Self-Arisen Intelligent Supreme Desire (Blo ldan mchog sred) buried some of them underground. Some were placed in the treasure chest of the five aggregates; this oral transmission, for the fortunate ones; is proclaimed as a way of realization and blessing. Samaya (誓言), Seal Seal Seal (indicating secrecy), Guhya (secret). The future practitioner of this practice is; the Bhikshu of Nub (Gnubs), the holder of Vidyadharas; will appear in the border and center of Tibet. Practice without doubt; liberate from the obstacles of twenty-one days; pacify the obstacles of evil spirits and thieves. The lineage holders prosper and obtain auspiciousness; in addition, fame, reputation, and renown; those who are happy to propagate the powerful teachings. For those and other practitioners; relying on this method, gain the grasp of power; protect the teachings and liberate their own mindstream. Bring all disciples to complete maturity; Samaya (誓言), Seal Seal Seal (indicating secrecy), Guhya (secret). Vajra Mantra Garbha Ati Guhya Samaya (藏文:བཛྲ་མནྟྲ་གརྦྷ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्रमन्त्रगर्भ अतिगुह्य समय,梵文羅馬擬音:vajra mantra garbha ati guhya samaya,金剛咒藏極秘密誓言). This teaching was blessed by the master Manjushri Mitra ('Jam dpal bshes gnyen), and the spontaneously accomplished Vidyadhara Intelligent Supreme Desire (Lhun grub rig 'dzin blo ldan mchog sred) later entrusted this oral transmission. For the benefit of the descendants of Nub (Gnubs) and other fortunate ones, Padma Od Sal Mdo Ngags Gling Pa, a servant pleased by Padmasambhava Vajradhara (Mtsho skyes rdo rje 'chang), recorded it in an instant.