td0630_文殊閻魔怨敵壇城灌頂儀軌大樂如意 敏林降傲忿怒 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD630འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ། དབང་ཆོག 17-29-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ། དབང་ཆོག ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-29-1b ཨོཾ་སྭསྟི། ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་། །འཇོམས་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྱི། །ཆོ་ག་འཇུག་བདེའི་སྙིང་པོར་སྤེལ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ན་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་སའི་ཆར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ལྟར་གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། སྐབས་འདིར་སྔར་མ་དུལ་བའི་ས་ཡིན་ན་གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་དཔྱད་ལ་བརྟག་པ་དང་། སའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསླངས་རྗེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་དང་། ཆུ་སའི་སྒོ་ནས་པྲ་བརྟག་པ་སོགས་ཀྱང་གཞན་ལས་འབྱུང་ 17-29-2a བ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་བདག་པོའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དོན་དམ་པའི་སྦྱང་བས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་པ་ལྷོ་དང་ནུབ་བགས་ཀྱིས་མཐོ་ཞིང་བྱང་དང་ཤར་ཡིད་ཙམ་གཞོལ་བར་བརྩིགས། ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁྲག་ཆང་དྲི་བཟང་དང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་སྐུད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། 17-29-2b མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཐིག་སྐུད་ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཛཿཛཿ ཞེས་གཏད་ལ། སློབ་དཔོན་ནུབ་སློ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD630《吉祥閻魔敵壇城灌頂儀軌·大樂如意寶》。 敏林事業金剛忿怒尊,灌頂儀軌。 大寶伏藏TD630《吉祥閻魔敵壇城灌頂儀軌·大樂如意寶》。 敏林事業金剛忿怒尊,灌頂儀軌。 大寶伏藏TD630《吉祥閻魔敵壇城灌頂儀軌·大樂如意寶》。 嗡 索斯帝! 摧毀三界煩惱閻魔軍, 頂禮文殊飲血忿怒尊。 略述彼之灌頂儀軌, 為易入之精要。 此處為文殊閻魔敵降伏傲慢者的壇城灌頂,分為三部分:預備,包括資具的準備;正行,包括修法;以及灌頂儀軌。 首先,依賴彩粉壇城時,在將要繪製壇城的地基上,首先進行自生本尊瑜伽,按照事業儀軌給予地基鬼神食子。如果此地先前未經調伏,則需觀察天地人三者的徵兆,給予土地神食子並請求允許,之後特別觀察地基的肥沃程度,並通過水土的方式進行觀察等,這些都與其他儀軌相同。 然後,右手持金剛杵按于地面,唸誦『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)』等本尊咒語,以及『嗡 哈納 哈納 卓達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摧毀,摧毀,忿怒,吽,啪)』一百零八遍等,進行世俗諦的凈化;觀想一切法皆為空性,進行勝義諦的凈化,使其完全清凈。在吉祥的土地上,建造一個四方形的平臺,使其平整,南面和西面略高,北面和東面稍微傾斜。唸誦事業咒語,將五甘露與血、酒、妙香混合,灑在地上。之後是繪製壇城的儀軌:準備好具有法相的墨線,以及供品,進行清潔和凈化。從空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起五部閻魔敵及其佛母,在頭頂為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒迎請智慧尊。 唸誦 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍)。以雙水和各種供品進行供養。以『世尊忿怒之王』等進行讚頌。然後將這些融入墨線中,唸誦:嗡 阿 紐 紐 阿 努 嘎 德,薩瓦 達瑪 帕拉 斯帕拉 阿 努 帕拉 維 斯達,薩瓦 達瑪 阿 迪 揚 達 阿 努 帕拉 維 斯達,薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anyonya anugate sarvadharmaḥ paraspara anu praviṣṭaḥ sarvadharmaḥ atyanta anu praviṣṭaḥ sarvadharmaḥ oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,互相,隨順。一切法,互相,進入。一切法,極其,進入。一切法,嗡,啊,吽)。將其融入事業金剛杵中,唸誦 扎 扎(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎 扎),交給堪布。 堪布位於西方,弟子位於東方,開始繪製壇城。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD630 'The Empowerment Ritual of the Mandala of Yamantaka, the Destroyer of Yama - The Great Bliss Fulfilling Wishes'. Minling Drakjom Krowo, Empowerment Ritual. Da Bao Fu Zang TD630 'The Empowerment Ritual of the Mandala of Yamantaka, the Destroyer of Yama - The Great Bliss Fulfilling Wishes'. Minling Drakjom Krowo, Empowerment Ritual. Da Bao Fu Zang TD630 'The Empowerment Ritual of the Mandala of Yamantaka, the Destroyer of Yama - The Great Bliss Fulfilling Wishes'. Om Swasti! Destroying the army of Yama (Lord of Death), the afflictions of the three realms, I prostrate to Manjushri, the blood-drinking wrathful deity. I will briefly explain the empowerment ritual, As the essence of easy entry. Here, the empowerment into the mandala of Manjushri Yamantaka, the subduer of arrogance, has three parts: preparation, including the arrangement of materials; the main part, including the sadhana; and the empowerment ritual. First, when relying on a colored powder mandala, on the ground where the mandala will be drawn, first perform the self-generation deity yoga, and give a offering cake to the ground spirits according to the action ritual. If the ground has not been tamed before, it is necessary to examine the signs of heaven, earth, and humans, give a offering cake to the owner of the land and ask for permission, then specifically observe the fertility of the ground, and examine it through water and soil methods, etc., as described in other rituals. Then, holding the vajra in the right hand and placing it on the ground, recite 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)' and other mantras of the deity, and 'Om Hana Hana Krodha Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, destroy, destroy, wrath, Hum, Phet)' one hundred and eight times, etc., to perform the purification of the conventional truth; contemplate that all phenomena are emptiness, and purify them completely with the purification of the ultimate truth. On the auspicious ground, build a square platform, making it level, slightly higher in the south and west, and slightly inclined in the north and east. Recite the action mantra, mix the five ambrosias with blood, wine, and fragrant scents, and sprinkle them on the ground. Then comes the ritual of drawing the mandala: prepare the ink line with characteristics, as well as offerings, and purify them. From emptiness, from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), arise the five families of Yamantaka and their consorts, with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the crown of the head, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart. From the light of the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), invite the wisdom deities. Recite Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah Hum Bam Hoh). Offer with double water and various offerings. Praise with 'Bhagavan, King of Wrathful Ones', etc. Then integrate these into the ink line, reciting: Om Anya Anya Anugate, Sarva Dharma Para Spara Anu Pravishta, Sarva Dharma Atyanta Anu Pravishta, Sarva Dharma Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anyonya anugate sarvadharmaḥ paraspara anu praviṣṭaḥ sarvadharmaḥ atyanta anu praviṣṭaḥ sarvadharmaḥ oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, mutually, following. All dharmas, mutually, enter. All dharmas, extremely, enter. All dharmas, Om, Ah, Hum). Integrate it into the action vajra, reciting Jah Jah (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Jah Jah), and hand it to the Khenpo. The Khenpo is in the west, and the disciples are in the east, and the drawing of the mandala begins.


བ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ཐིག་བསྐོར་དང་བཅས་པས་མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་མ་ནོར་བར་བྱེད། ལས་ཐིག་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྲད་བུས་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་ལ་ཆ་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་ཐིག་བཞི་ཟུར་གྲུར་བཅད་པས། །གཡས་གཡོན་བརྒྱད་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་གི །དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གསིལ། །གཉིས་པ་བཞིར་གཤགས་གསུམ་བཞི་དོར། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་དྲུག་ཕྱེད་གསིལ། །བདུན་པ་བཞིར་བྱས་བརྒྱད་དབུས་དོར། །ལྟེ་བ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས་སུ་ཨེ། །ཐོད་ར་ཆ་བྲན་རྩིབས་བཞིའི་ས། །ཆ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་ཆ་བྲན་གཅིག །ཕྱི་རོལ་མདའ་ཟུར་ཕྱི་ངོས་ནས། །གཉིས་གསུམ་གཅིག་དང་ཆ་ཆེན་གཅིག །ཟླུམ་བསྐོར་པདྨ་དུར་ཁྲོད་ 17-29-3a དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་ཡི་ས། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིགས་བསྡེབས་པ་བྱིན་རླབས་བསྟོད་པའི་བར་ཐིག་གི་སྐབས་བཞིན་ལས། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ་ལ་ས་བོན་ལྔ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དགྱེ་བའི་ཚུལ་ནི། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བྲི། དེ་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་བདེར་བྲིས་ལ། ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་། ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་ཐོད་ར་དཀར། རྩིབས་བཞི་མཐིང་། རྩིབས་མཆན་ཕྱོགས་མདོག །མུ་ཁྱུད་སྔོ། སྒོ་ཁྱམས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་བྲི། ལྷ་གནས་སུ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་སོགས་ཅི་རིགས་བྱའོ། །བཤམ་དངོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་སྒྲུབ་གཏོར་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་ཅན། གཡོན་དུ་གསང་ཐོད་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་མཱུཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཟུར་དྲུག་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དང་བཅས་བྲིས་པ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔགས་བྱང་། བགྲང་ཕྲེང་། 17-29-3b དཔལ་ཆས། ཕྱག་མཚན། མན་ཤེལ། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་དང་བཅས་པ། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི་སོགས་དང་། མཆོད་གཏོར་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་རྗེས། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཛཔ྄་དམིགས་གསལ་བཏབ་ནས་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྒེར་བཟླས་དང་། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་གཤིན་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་

【現代漢語翻譯】 當安置於東方時,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎 瑪迪 扎瑪 吽(oṃ vajra samaya sūtra mati kra hūṃ)』,並伴隨旋轉動作,將其固定於空中,行為舉止不得有誤。用白色線條繪製的線圖,將線條完美地繪製在梵天角上,並進行分割:將四個根線切割成角狀,左右各有八個,共十六個。首先,一半固定,另一半逐漸減少。第二步,分成四份,捨棄第三和第四份。第五步,捨棄中心,第六步,一半逐漸減少。第七步,分成四份,第八步,捨棄中心。中心是圓形,中心有一個埃(E)字。顱骨碗分成四個部分。三個部分是外圍,一個部分是分開的。外側是箭角,從外側表面開始。二、三、一和一個大的部分。圓形是蓮花和墳墓。 金剛墻和火焰之地。然後,用五種顏色的顏料,按照加持讚頌的線條繪製方法進行繪製。將所有這些想像成從熔化中產生的珍貴微粒,並通過唸誦五個種子字進行加持。繪製的方式是:首先,上師從有權勢者開始,順時針繪製。然後,其他人也可以隨意繪製。中心是藍色的三角形。月亮是紅色的。外圍的顱骨碗是白色的。四個輻條是藍色的。輻條的邊緣是彩色的。外圍是藍色的。門廊的繪製方式與通常相同。在神的位置上,可以放置身體、手印、種子字等。 陳設物品是:在壇城的中央,在寶座上放置一個裝滿物品和精華的寶瓶,並配有身像、擦擦、護身符和金剛杵。右邊是朵瑪,帶有黑色絲綢的飛幡。左邊是一個裝滿甘露的顱碗,上面放著一面鏡子,鏡子上畫著硃砂壇城,在雙層法源的中心,在月輪的中央,畫著一個被咒語環繞的穆(Mūṃ)字,並帶有六個歡喜的旋轉圖案。此外,還可以根據需要放置咒語牌、念珠。 吉祥物、手印、曼陀羅、裝有林伽的容器、金剛橛、鉞刀等。以及供品朵瑪和守護神的朵瑪。周圍放置著藥物、拉克塔、五供等所有下方需要的物品。第二部分是:從皈依和發心開始,直到唸誦,將自己、前方和寶瓶觀想為無二無別。然後,通過『自身命咒的光芒照耀著護身繩』等方式,明確唸誦的目標,然後對寶瓶進行個人唸誦。在事業瓶中,瞬間觀想出事業忿怒尊,然後唸誦相應的事業咒語。然後,用嗡 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ)供養供品。吽(hūṃ)!請諸佛垂聽』等方式祈請成就。

【English Translation】 When placed in the east, recite 'oṃ vajra samaya sūtra mati kra hūṃ', and with a rotating motion, fix it in the sky, making sure the conduct is not mistaken. Draw the line drawing with white lines, perfectly drawing the lines on the Brahma corners, and dividing them: Divide the four root lines into corners, with eight on the left and right, totaling sixteen. First, half is fixed, and the other half is gradually reduced. Second, divide into four parts, discarding the third and fourth parts. Fifth, discard the center, and sixth, half is gradually reduced. Seventh, divide into four parts, and eighth, discard the center. The center is a circle, with an E in the center. The skull bowl is divided into four parts. Three parts are the periphery, and one part is separated. The outside is the arrow corner, starting from the outside surface. Two, three, one, and one large part. The circle is a lotus and a tomb. Vajra wall and land of fire. Then, draw with five colors of paint, according to the method of drawing the blessing praise lines. Imagine all of these as precious particles arising from melting, and bless them by reciting the five seed syllables. The way to draw is: first, the master starts from the powerful one and draws clockwise. Then, others can also draw as they please. The center is a blue triangle. The moon is red. The skull bowl on the periphery is white. The four spokes are blue. The edges of the spokes are colored. The periphery is blue. The porch is drawn in the same way as usual. In the place of the deity, the body, handprints, seed syllables, etc. can be placed. The furnishings are: in the center of the mandala, place a vase filled with items and essence on the throne, with a body image, tsakli, amulet, and vajra. On the right is the torma, with a black silk flying banner. On the left is a skull bowl filled with nectar, with a mirror on top, on which is drawn a cinnabar mandala, in the center of the double-layered dharma source, in the center of the moon wheel, draw a Mūṃ syllable surrounded by mantras, with six joyful rotating patterns. In addition, mantra plaques and rosaries can be placed as needed. Auspicious objects, handprints, mandalas, containers with lingams, vajra pestles, cleavers, etc. as well as offering tormas and guardian tormas. Around the perimeter are placed medicines, rakta, five offerings, and all the items needed below. The second part is: starting from refuge and bodhicitta, until recitation, visualize oneself, the front, and the vase as inseparable. Then, through 'the light of one's own life mantra shines on the amulet rope' and so on, clarify the goal of recitation, and then perform personal recitation for the vase. In the karma vase, instantly visualize the karma wrathful deity, and then recite the corresponding karma mantra. Then, offer offerings with oṃ āḥ hūṃ. Hūṃ! May the Buddhas listen' and so on to request accomplishments.


ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་བར་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་དང་། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་སྲུང་ལ་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་ཟུར་དུ་ཕྱེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་རང་གི་ཤེས་པས་འཆད་འགྱུར་ 17-29-4a བཞིན་རྫོགས་པར་བླང་བའམ། ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཆར་གཞིར་གྱུར་པའི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གཙོ༔ གསང་ཆེན་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས༔ ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ སྲིད་ 17-29-4b པའི་དུཿཁ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ དེ་ནས་ལས་བྱང་བཞིན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བསྟེན་ཅིང་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་སྤྱད༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་མཆོག །བསྟེན་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ སྒྲུབ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམ་ལ་ཡོལ་བ་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་བསལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿས་རྡོ་རྗེས་ནང་དུ་ཁྲིད། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བས་ཕྱག་བྱ་སྟེ་ཕྱི་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་སྔོན་འགྲོ་དམ་བཞག་ལ། གསང་བ་མི་བསྒྲག་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇམ་

【現代漢語翻譯】 從光明中進入並使其穩固,按照儀軌的順序進行,共同和特殊的護法神的朵瑪供養和會供也應在此進行。第三部分是自身進入和為弟子灌頂的兩種儀式。第一種是:從壇城本尊的心間將自己分離出來,上師的行為主要是自己智慧所能解釋的,弟子行為是自己可以完全接受的。或者,將自己的身語意三門視為所有如來的身語意金剛,並且原本自性無別,以知曉此理的方式,僅僅投擲智慧之花即可。無論如何,唸誦:嗡。金剛智慧獲得之。所有如來之。心髓壇城大。我之弟子令進入。這樣祈請。第二部分包括進入壇城和正行兩個方面。第一步是:讓弟子們在帷幕外沐浴,驅逐障礙,獻曼扎,用嗡啊吽繫上眼罩,用阿康威ra吽給予花朵,合掌祈請:唉瑪上師金剛持,壇城一切之真實主,大秘密灌頂之儀軌,請您讓我進入。唸誦三遍。上師回答說:唉瑪具器之子,三世諸佛一切之,秘密真言儀軌此行持,一切皆能獲得成佛。因此種姓之子你,爲了從輪迴的痛苦中解救,賜予閻羅死主的殊勝灌頂。然後按照儀軌進行皈依和發菩提心。五毒清凈即五智,依止且恒常我修持,善逝五部之律儀,我將穩固受持。唸誦三遍共同的誓言。嘿ra嘎巴上師尊,依止后親近且修持,大成就之事業瑜伽,爲了生命也不放棄。唸誦三遍特殊的誓言。 扎 吽 棒 霍。讓進入。帕特。觀想打開壇城的四扇門,如果存在帷幕,則在此移除。 嗡 班雜 薩瑪雅 扎 扎,用金剛杵引導進入。 嗡 拿嘛 爹 吽。 嗡 拿嘛 咪 吽。 嗡 拿摩 拿嘛 吽。這樣,雙手依次合於三處,進行禮拜,這是外入。然後,進行內入的前行,立誓言。通過不泄露秘密的方式立誓言:吽。寂靜

【English Translation】 From entering into the clear light and making it stable, proceed according to the sequence of the practice manual, and the torma offerings and tsok offerings to the common and specific Dharma protectors should also be performed at this time. The third part consists of two rituals: entering oneself and bestowing empowerment on the disciples. The first is: Separating oneself from the heart of the mandala deity, the activities of the master are mainly explained by one's own wisdom, and the activities of the disciples are fully accepted by oneself. Alternatively, regarding one's own three doors of body, speech, and mind as the vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, and being inherently inseparable by nature, it is sufficient to merely throw the flower of awareness in the manner of knowing this truth. In any case, recite: Om. Vajra wisdom to be attained. Of all the Tathagatas. Great mandala of the essence. I will cause my disciple to enter. Thus, pray. The second part includes entering the mandala and the actual practice. The first step is: Have the disciples bathe outside the curtain, dispel obstacles, offer a mandala, tie the blindfold with Om Ah Hum, give flowers with Akam Vira Hum, and pray with folded hands: Ema Vajradhara Lama, the true lord of all mandalas, the ritual of great secret empowerment, please allow me to enter. Recite three times. The master replies: Ema son of a worthy vessel, of all the Buddhas of the three times, by performing this secret mantra ritual, all will attain Buddhahood. Therefore, son of lineage, in order to save you from the suffering of existence, bestow the supreme empowerment of Yama, the lord of death. Then, according to the practice manual, take refuge and generate bodhicitta. Purifying the five poisons is the five wisdoms, rely on and constantly I practice, the vows of the five Sugata families, I will firmly uphold. Recite the common vows three times. Heruka glorious supreme Lama, having relied upon, draw near and practice, the yoga of great accomplishment, I will not abandon even for the sake of my life. Recite the special vows three times. Dza Hum Bam Hoh. Praveshaya Phet. Visualize opening the four doors of the mandala, and if there is a curtain, remove it at this time. Om Vajra Samaya Dza Dza, lead inside with the vajra. Om Namah Te Hum. Om Nama Mi Hum. Om Namo Nama Hum. Thus, with hands folded in the three places in sequence, prostrate, this is the outer entry. Then, perform the preliminary of the inner entry, make vows. Make vows by not divulging secrets: Hum. Peaceful


དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ༔ དེ་བས་མཆོག་ཏུ་དམ་སྲུངས་ཤིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དུང་ཞལ་ 17-29-5a གྱི་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ཋཱ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། སེམས་གནད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་གླང་པད་ཉི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལ་ལྟར་གནག་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཅན། ཡུམ་ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་ཡོངས་ 17-29-5b སུ་རྫོགས་པའི་དབུ་གཙུག་ན་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྐུའི་ཆ་ཀུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འགྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བྱིན་ཕེབ་པ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། དཔལ་གྱི་རྒྱན་ཆས་རྣམས་སློབ་མའི་གནས་སོ་སོར་བཀོན་ཚུལ་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས༔ བདུད་དཔུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ༔ སྐུ་ཡི

【現代漢語翻譯】 榮耀閻魔法眾尊, 本自圓滿汝心中。 若毀誓言必遭障, 故當至上護誓言。 班雜 薩瑪雅 吽 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:金剛誓言 吽) 如是念誦,金剛置於頂。 傾注甘露寶瓶水, 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 此乃誓言甘露水, 違越誓言焚燒之。 守護誓言得成就, 金剛甘露水成就。 薩瑪雅 阿彌利塔 卡 塔 (藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ཋཱ།,梵文天城體:समय अमृत कट,梵文羅馬擬音:samaya amṛta kaṭha,漢語字面意思:誓言 甘露 卡 塔) 如是立誓。 其後,為使內入之本體智慧尊降臨,學人身軀正直端立,語風約束合而爲一,心之要訣:從上師心間放射光芒,凈化五蘊、十二處及十八界,使其皆成空性。于空性中,於水牛、蓮花、日輪、慢心交疊之座上,學人剎那間化為降閻魔尊,威猛降閻魔尊身色深藍,如劇毒哈拉拉般漆黑,三面六臂四足。三面右白左紅中藍。六臂初二臂持鉞刀顱器擁抱明妃,右下二臂持劍與輪,左下二臂持杖與期克印。四足右屈左伸。明妃食肉母 毗陀莉 持鉞刀顱器與之交合。身著八種尸林裝束,十種榮耀飾品圓滿,頭頂有鵬鳥飛翔盤旋。身之各處放射出無數忿怒尊眾,于智慧火焰山、火焰堆中安住之身,明觀頭頂白色嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間紅色阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想為身語意金剛之自性。 觀想上師壇城主尊心間種子字放出光明,從色究竟天等諸佛剎土,無數降閻魔尊如雪花暴風般降臨,融入學人身體。 混合五甘露與大量古古茹香焚燒,伴隨猛烈樂器聲響,唸誦: 嗡 亞曼達嘎 瑪哈 希日 嘿汝嘎 班雜 卓達 惹雜 薩巴日瓦惹 班雜 薩瑪雅 雜 阿威夏雅 阿 吽 吽 雜 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka mahā śrī heruka vajra krodha rāja sapa rivāra vajra samaya jaḥ āveśaya āḥ hūṃ hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,大吉祥,嘿汝嘎,金剛,忿怒,王,眷屬,金剛,誓言,雜,降臨,阿,吽,吽,雜) 降臨加持。唸誦『底叉 班雜 (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住 金剛)』,于頭頂安放交叉金剛杵,使其穩固。以尸林裝束加持灌頂:將榮耀飾品安放于學人各處,如是行持: 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 往昔大能忿怒王, 降伏魔軍魯扎時, 身之

【English Translation】 Glorious assembly of Yamari, Primordially self-arisen, complete in you. If vows are broken, obscurations arise, Therefore, supremely guard the vows. vajra samaya hūṃ (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:Vajra, commitment, Hūṃ) Thus reciting, place the vajra on the crown of the head. Pour water from a conch shell filled with nectar, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) This is the water of nectar of commitment, If the commitment is transgressed, it burns. If the commitment is kept, accomplishments, Are achieved by this water of vajra nectar. samaya amṛta kaṭha (藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ཋཱ།,梵文天城體:समय अमृत कट,梵文羅馬擬音:samaya amṛta kaṭha,漢語字面意思:Commitment, nectar, Kaṭha) Thus establish the commitment. Then, in order to cause the actual wisdom being of inner introduction to descend, straighten the student's body posture. Bind the speech wind into union. The key point of the mind: from the heart of the teacher, rays of light radiate, purifying all the aggregates, elements, and sense bases into emptiness. From within emptiness, on a seat of crossed water buffalo, lotus, sun, and pride, the student instantly transforms into Yamāntaka, the subduer of Yama, dark blue in color, as black as the great poison hala. With three faces, six arms, and four legs. The three faces are white on the right, red on the left, and blue in the center. The first two arms hold a curved knife and skull cup, embracing the consort. The lower two right arms hold a sword and a wheel, and the lower two left arms hold a club and a threatening mudra. The four legs are in a posture with the right leg bent and the left leg extended. The consort, the flesh-eating Vetali, holding a curved knife and skull cup, is in union. Adorned with the eight charnel ground ornaments and the ten glorious ornaments, complete in every way, with a garuda flying and soaring on the crown of the head. From every part of the body, emanate wrathful assemblies of emanations. Visualize the form as residing in the midst of a blazing mountain of wisdom fire, with a white Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at the crown of the head, a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) at the throat, and a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart, contemplating them as the nature of vajra body, speech, and mind. Visualize that from the seed syllable at the heart of the lama, the main deity of the mandala, rays of light radiate, and from the ocean of buddhafields, including Akanishtha, the source of dharma, countless Yamāntaka deities come like a blizzard of snowflakes, dissolving into the student's body. Burn incense mixed with the five nectars and a large amount of guggul, accompanied by fierce music, and recite: oṃ yamāntaka mahā śrī heruka vajra krodha rāja sapa rivāra vajra samaya jaḥ āveśaya āḥ hūṃ hūṃ jaḥ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka mahā śrī heruka vajra krodha rāja sapa rivāra vajra samaya jaḥ āveśaya āḥ hūṃ hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Oṃ, Yamāntaka, Great, Glorious, Heruka, Vajra, Wrathful, King, With, Retinue, Vajra, Samaya, Jaḥ, Descend, Āḥ, Hūṃ, Hūṃ, Jaḥ) Inviting the blessing. Recite 'tiṣṭha vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Remain, Vajra)', placing a crossed vajra on the head to stabilize it. Bestow empowerment with charnel ground ornaments: perform the ritual of placing the glorious ornaments on the student's respective places. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) In the past, the great powerful wrathful king, When subduing the demon army Rudra, The body's


་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཉིད་ 17-29-6a ལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་རུ་ཁྱོད་གྱུར་ནས༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྔར་གཏད་པའི་མེ་ཏོག ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གིས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པར་དོར་བས་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ འདི་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་མཛོད༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གང་དུ་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་མགོ་བོར་བཅིངས་པར་བསམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། ཁྱོད་ནི་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན། །འདི་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཕྱི་ལྟར་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། ནང་ལྟར་རང་ལུས་ 17-29-6b རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་པ་དང་། གསང་བ་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སྔོན་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་དབང་བཞིའི་དང་པོ་བུམ་དབང་ལ་ཐུན་མོང་གི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ 17-29-7a ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར

【現代漢語翻譯】 如以飾品作莊嚴,同樣,王子您, 以八寒林裝束作灌頂,八識各歸本位。 愿您成為善逝之身,獲得降伏傲慢之權!』說完。然後將之前給予的花朵, 吽!于飲血閻魔敵之壇城中,我獻上覺性之花。 祈請往昔救護之本尊,歡喜納受! Praticcha Vajra Ho! 將曼扎五堆供于壇城中,以此確定種姓。 吽!至尊文殊閻魔敵眾,愿與此無二無別,永恒安住! Pratigrihna Imam Sattva Maha Bala Tistha Hum! 觀想所落種姓之本尊以頭繫縛。 閻魔法王,今日為您開眼,全心努力。 開啟之後,將能見一切,無上金剛之眼。 嗡 班雜 扎休 扎威 薩雅 帕特!揭開面紗。 吼!觀看此善妙壇城! 現在生起極大信心!您具足業與福分! 見此壇城,將得成就!』 以外在而言,以表相之壇城來象徵,內在而言,自身已成就為勝者之壇城,秘密而言,心性本自清凈,已成就為自生之大智慧,以表徵和象徵的方式來充分展示並介紹。 第二,爲了實際灌頂,獻上曼扎, 『如昔日諸佛,為王子眾作灌頂, 同樣,至尊金剛持,祈請賜予我灌頂!』唸誦三遍以祈請。 觀想弟子于灌頂臺之壇城蓮花和日輪座墊上,以文殊閻魔敵之形象安住。 觀想上師心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放出光芒,迎請具足三處(座墊)的灌頂本尊眾充滿虛空,以鮮花等供養。 祈請一切如來,賜予我等灌頂。 如此祈請后,觀想充滿虛空的本尊眾與壇城無別,正在進行灌頂。首先是四種灌頂中的寶瓶灌頂,共同的寶瓶灌頂是: 吽!珍寶寶瓶為宮殿,文殊閻魔敵本尊眾安住。 今日為您作灌頂,愿成就金剛之身! 嗡 亞曼達嘎 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 吽!將寶瓶置於頭頂,並灌注寶瓶之水。 以五種智慧自性的寶瓶之水作灌頂。

【English Translation】 Like ornaments that adorn, similarly, Prince, you, Empowered with the eight charnel ground adornments, may the eight consciousnesses settle in their own places. May you become the body of the Sugata, and gain the power to subdue arrogance!' Having said this, then offer the flower previously given, Hum! In the mandala of the Blood-Drinking Yamantaka, I offer the flower of awareness. I beseech the deity who has protected us from the past to accept it with joy! Praticcha Vajra Ho! By offering the five heaps of the mandala in the mandala, the lineage is determined. Hum! Supreme Mind, assembly of Manjushri Yamantaka, may you be inseparable from this and remain steadfast! Pratigrihna Imam Sattva Maha Bala Tistha Hum! Visualize that the deity of the lineage in which it fell binds the head. Yamaraja, today, strive diligently to open your eyes. Once opened, you will see everything, the supreme Vajra Eye. Om Vajra Chakshu Praveshaya Phet! Remove the face covering. Ho! Look at this excellent mandala! Now generate great faith! You are endowed with karma and fortune! Seeing this, you will attain accomplishment!' Externally, it is symbolized by the symbolic mandala. Internally, one's own body is accomplished as the mandala of the Victorious Ones. Secretly, the nature of mind is primordially pure, accomplished as the spontaneously arisen great wisdom, fully shown and introduced through signs and symbols. Second, to actually empower, offer the mandala, 'As the Sugatas of the past empowered the assembly of princes, Similarly, Supreme Vajradhara, I beseech you to grant me empowerment!' Recite three times to beseech. Visualize the disciple seated on the lotus and sun cushion of the mandala on the empowerment platform, in the form of Manjushri Yamantaka. Visualize that light radiates from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart of the master, inviting the assembly of empowerment deities, complete with the three places (cushions), filling the sky, and offering flowers and so on. I beseech all the Tathagatas to grant us empowerment. Having thus beseeched, visualize that the deities filling the sky are inseparable from the mandala and are bestowing empowerment. First, of the four empowerments, the common vase empowerment is: Hum! The precious vase is a celestial mansion, the assembly of Manjushri Yamantaka deities resides. Today, by empowering you, may you attain the Vajra Body! Om Yamantaka Abhisheka Da Samaya Shri Hum! Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Empowering with the vase water, which is the nature of the five wisdoms.


་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱངས། དབང་རྟགས་སུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། བྱེ་བྲག་གི་དབང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དང་པོ་སྐུ་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་ཆད་དེ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྦྱིན་ནོ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ར་ཙ་པ་ན་དྷཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ དེང་འདིར་སྦྱིན་ནོ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ༴ ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ། རྣམ་ཐར་གསུམ་གཟུགས་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཚེ་འཆི་སྲོག་གི་བདག༔ སྒྱུ་འཕྲུལ༴ དེང་འདིར༴ ཨྱཻ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨྱཻ་ཡ་མ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ 17-29-7b ཨྱཻ་ཡ་མ་རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་གཤེད་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། །སྒྱུ་འཕྲུལ༴ དེང་འདིར༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་སོགས། ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་ངོ་བོ་ཕོ་ཉ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་པ་བཞི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ དེང་འདིར་བྱིན་ནོ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཙཀླི་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པ་གསུང་དབང་ནི། རུ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པའི་བརྡར། །དྲག་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་འདི་ཟུངས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི༔ གསང་བའི་སྔགས་འདི་ཛཔ྄་ཏུ་ཟློས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་དང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་ཞལ་ནས་བྱུང་། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་། སྒྲུབ་སྔགས། ཡ་མ་རཱ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། གསུམ་པ་ཐུགས་དབང་ནི། ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པ་ཕྱག་ 17-29-8a མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་འབར་བའི་མཚོན། །གྲི་གུག་ཁམས་གསུམ་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔

【現代漢語翻譯】 通過『བས་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,字面意思為「通過」)將五蘊轉化為五佛族,將煩惱的垢染凈化為五種智慧。觀想以飲血五族作為灌頂的標誌來莊嚴頭部。關於各個灌頂,首先是五種(身、語、意、功德、事業)之中的身灌頂:從壇城中各個本尊的身相中分離出第二尊,融入弟子。然後唸誦: 『ཧཱུྃ༔ 以種種化身調伏眾生的,一切諸佛的智慧文殊師利,于幻化手印中嬉戲的身灌頂,今日賜予你,愿智慧得以成就!嗡 阿 Ra 札 巴 納 德(Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ) 嘎 雅 阿 比 辛 札 吽(Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)!』 『ཧཱུྃ༔ 調伏兇猛的忿怒尊閻魔敵,空性智慧之母至高空行,于幻化手印中嬉戲的身灌頂,今日賜予你,愿智慧得以成就!嗡 阿 卓 達 嘎(Oṃ Akroṭe) 嘎 雅(Kāya) 吽(Hūṃ)!』 解脫三有之形相,閻魔諸尊之主宰,救度三毒之本性,掌管生死壽命之權。 『幻化手印中嬉戲的身灌頂,今日賜予你。嗡 亞 瑪 杜 夏 吽(Oṃ Yama Dū Śa Hūṃ)!嗡 亞 瑪 亞 叉 吽(Oṃ Yama Yakṣa Hūṃ)!嗡 亞 瑪 Raksha 吽(Oṃ Yama Rakṣa Hūṃ)!嘎 雅(Kāya) 吽(Hūṃ)!』 調伏四魔之主,一切傲慢之主宰,具備四無量心之大威猛者,四種形象。 『幻化手印中嬉戲的身灌頂,今日賜予你。亞 瑪 Ra 札 薩 多 麥 亞(Yama Rā Ja Sa Do Me Ya)等。嘎 雅(Kāya) 吽(Hūṃ)!』 神通四足之本體大信使,行四種事業守護門戶四種形象。 『幻化手印中嬉戲的身灌頂,今日賜予你,愿智慧得以成就!札 吽 榜 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)!嘎 雅 阿 比 辛 札 吽(Kāya Abhiṣiñca Hūṃ)!』 如是依次將察克里(cakli)置於頭頂。第二是語灌頂:給予念珠,然後唸誦: 『ཧཱུྃ༔ 為摧毀種種分別念之象徵,持此忿怒念珠,至尊文殊忿怒尊,持誦此秘密真言。嗡 阿 卓 達 嘎 亞 瑪 達 嘎 嘎 啦 汝 帕 舍 帝 阿 巴 耶 瑪 瑪 卓 提 效 瓦 瑞 薩 瓦 薩 瑪 亞 吽 帕(Oṃ Akroṭe Kāya Māntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭi Apāye Mama Krodhīśvari Sarva Samaya Hūṃ Phaṭ)!瓦 嘎 阿 比 辛 札 吽(Vāka Abhiṣiñca Hūṃ)!』 觀想從上師和主尊的心間發出咒語之念珠,從口中出來,進入弟子的口中,在心間,清凈之精華,吽(Hūṃ,種子字,表示智慧)字在周圍順時針旋轉。然後唸誦心咒、近心咒、成就咒、亞 瑪 Ra 札(Yama Rā Ja)等三次。 第三是意灌頂:將不分別之智慧,以手印之形式顯現,置於弟子手中,然後唸誦: 『ཧཱུྃ༔ 鋒利迅速勢猛之兵器,彎刀從三界之心取出,忿怒尊手印意灌頂,今日我賜予你。嗡 亞 瑪 達 嘎 澤 達 阿 比 辛 札 吽(Oṃ Yamāntaka Citta Abhiṣiñca Hūṃ)!』

【English Translation】 Through 'བས་' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, literal meaning: 'through'), transform the five aggregates into the five Buddha families, and purify the defilements of afflictions into the five wisdoms. Visualize adorning the head with the five blood-drinking families as a sign of empowerment. Regarding the individual empowerments, first is the body empowerment, the first of the five (body, speech, mind, qualities, activity): separate the second deity from the body of each deity in the mandala and merge it into the disciple. Then recite: 'ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) Who tames beings through various manifestations, the wisdom of all Buddhas, Mañjuśrī, who plays in the illusory mudra, the body empowerment, today I bestow upon you, may wisdom be accomplished! Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!' 'ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) Who tames the fierce wrathful one, Yamāntaka, the mother of emptiness wisdom, the supreme ḍākinī, who plays in the illusory mudra, the body empowerment, today I bestow upon you, may wisdom be accomplished! Oṃ Akroṭe Kāya Hūṃ!' Liberation from the form of the three realms, the lord of all Yamas, saving the nature of the three poisons, holding the power of life and death. 'Playing in the illusory mudra, the body empowerment, today I bestow upon you. Oṃ Yama Dū Śa Hūṃ! Oṃ Yama Yakṣa Hūṃ! Oṃ Yama Rakṣa Hūṃ! Kāya Hūṃ!' The lord who tames the four māras, the master of all arrogance, possessing the four immeasurables, the great fierce one with four forms. 'Playing in the illusory mudra, the body empowerment, today I bestow upon you. Yama Rā Ja Sa Do Me Ya, etc. Kāya Hūṃ!' The great messenger who is the embodiment of the four miraculous feet, performing the four activities, guarding the gates with four forms. 'Playing in the illusory mudra, the body empowerment, today I bestow upon you, may wisdom be accomplished! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!' Thus, place the caklis on the crown of the head in order. Second is the speech empowerment: give the rosary, then recite: 'ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) As a symbol of destroying various conceptual thoughts, hold this wrathful rosary, the venerable Mañjuśrī Wrathful One, recite this secret mantra. Oṃ Akroṭe Kāya Māntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭi Apāye Mama Krodhīśvari Sarva Samaya Hūṃ Phaṭ! Vāka Abhiṣiñca Hūṃ!' Visualize the rosary of mantras emanating from the hearts of the guru and the main deity, coming out of the mouth, entering the disciple's mouth, and in the heart, the essence of purity, the syllable Hūṃ (seed syllable, representing wisdom) rotating clockwise around it. Then recite the heart mantra, near-heart mantra, accomplishment mantra, Yama Rā Ja, etc., three times each. Third is the mind empowerment: the wisdom of non-discrimination, manifested in the form of a hand seal, placed in the disciple's hand, then recite: 'ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) Sharp, swift, powerful, blazing weapon, the curved knife drawn from the heart of the three realms, the mind empowerment of the wrathful deity's hand seal, today I bestow upon you. Oṃ Yamāntaka Citta Abhiṣiñca Hūṃ!'


དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་གཉིས་པར། ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ འཁོར་ལོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཟློག༔ བྷཉྫ་ཁྲག་ཆེན་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ བེ་ཅོན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ སྡིགས་མཛུབ་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཞེས་བསྒྱུར་བས་རིམ་བཞིན་བསྐུར། བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ནི། གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ན་གཏོར་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུས་དགྲའི་དབང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྲོས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་དྲག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་རྫས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསང་གསུམ་སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབང་༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན༔ སྒོ་གསུམ་ 17-29-8b ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་ཉ་བོ་བཅས་པ་ལ་གདབ་པས་སྔར་བཞིན་དགུག་བསྟིམ་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བགེགས་འདུལ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་ཚོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་གདབ་ཏུ་བཅུག་རྗེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བསྒྲལ་ལ་ལིང་རོ་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་ལས་བྱང་བཞིན་ཕུལ་བས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྔམས་སྒྲ་དང་བཅས་གསོལ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་དགྱེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས། 17-29-9a བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཧཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམར་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གིས་ས

【現代漢語翻譯】 同樣,在第二句中,『以智慧之劍斬斷煩惱,以法輪擊退外敵,以寶瓶(Bhañja,梵文天城體:भञ्ज,梵文羅馬擬音:Bhañja,漢語字面意思:寶瓶)救度眾生於輪迴,以橛降伏兇猛的敵魔,以期克印將習氣融入法界』,依次授予。 第四個是功德灌頂:在自生圓滿的剎土中,觀想食子為文殊閻魔敵時敵主尊眾,從三處放射白紅藍三色光芒,融入弟子的三處。觀想獲得無盡功德,擁有莊嚴的輪涅自在,將食子放置於三處,唸誦:『吽!食子是猛烈的法界,食子是文殊閻魔敵,三密是顯現聲空自在,我將此賜予你,凈化三門之業障,成就智慧金剛三身!嗡 亞曼達嘎 薩瓦 巴林達 阿比辛恰 吽(Om Yamantaka Sarva Balimta Abhishinca Hum)』。 第五個是事業灌頂:將帶有魚鉤的橛插入洞中,如前進行勾召、攝入、化解諸尊。對於具有本尊慢的弟子,交付觀想為普巴金剛的橛,唸誦:『吽!文殊忿怒尊,忿怒之王,降伏邪魔之殊勝子,若插入,天神亦可毀滅,何況是作祟的鬼神!嗡 亞曼達嘎 惱害 瑪拉亞 帕特(Om Yamantaka Nodhay Mara Ya Phat)』。唸誦后,連同具有命力輪和沐浴輪的幻輪一起插入,之後用兵器斬成碎片,將靈體轉化為甘露,如儀軌般供養。觀想諸尊以喜悅的威猛之聲享用,並賜予弟子四種事業的成就。如此,在外相的壇城中,獲得寶瓶灌頂,凈化身體的垢染,有權修持生起次第,成為有緣獲得果位法身金剛化身者。 第二個是秘密灌頂:上師觀想為文殊閻魔敵父母雙運,以樂空之聲和光芒,迎請十方諸佛菩薩。以大貪慾之火,將菩提心融化,從上師的頂輪進入。哈字(Ha,藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Ham,漢語字面意思:哈)融化為大樂,與智慧的紅分融為一體,從密處流出,與顱器的甘露成為一體,置於舌尖,唸誦:『如昔日諸佛,為諸佛子眾灌頂般,我亦將無二菩提心之灌頂,賜予你。』

【English Translation】 Similarly, in the second verse, 'Cut off afflictions with the sword of wisdom, repel external enemies with the wheel, liberate beings from samsara with the Bhañja (藏文:བྷཉྫ་,梵文天城體:भञ्ज,梵文羅馬擬音:Bhañja,漢語字面意思:Vessel), subdue fierce enemies and obstacles with the vajra-club, merge habitual tendencies into the sphere of reality with the threatening mudra,' bestow them in order. The fourth is the empowerment of qualities: In the spontaneously perfect realm, visualize the torma as Manjushri Yamantaka, the assembly of deities of the Lord of Death, from the three places emanate white, red, and blue rays, which dissolve into the three places of the disciple. Contemplate obtaining inexhaustible qualities, possessing the wheel of adornment, place the torma in the three places, and recite: 'Hum! The torma vessel is the fierce realm of Dharma, the torma substance is Manjushri Yamantaka, the three secrets are the power of appearance, sound, and emptiness, I bestow this upon you, purify the afflictions and obscurations of the three doors, may you accomplish the three wisdom vajras! Om Yamantaka Sarva Balimta Abhishinca Hum.' The fifth is the empowerment of activity: Insert the phurba with a fishhook into the hole, and as before, perform the summoning, absorption, and dissolution of the deities. To the disciple who possesses the pride of the deity, entrust the phurba visualized as the supreme son, and recite: 'Hum! Wrathful Manjushri, king of wrathful ones, subduer of obstacles, supreme son Kīlaya, if inserted, even the gods can be destroyed, what need to mention harmful spirits! Om Yamantaka Nodhay Mara Ya Phat.' After reciting, insert it together with the illusion wheel that has the life-force wheel and the bathing wheel, then cut it into pieces with weapons, transform the linga into nectar, and offer it as in the practice. Contemplate that the assembly of deities enjoys it with joyful and fierce sounds, and bestows upon the disciple the accomplishments of the four activities. Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained, the impurities of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage, and one becomes eligible to obtain the fruit of the Dharmakaya and Nirmanakaya. The second is the secret empowerment: The lama is visualized as Manjushri Yamantaka in union, with the sound and light of bliss, invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. With the fire of great desire, melt the bodhicitta, which enters from the crown of the guru. The syllable Ha (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Ham,漢語字面意思:Ha) melts into great bliss, merges with the red aspect of wisdom, flows out from the secret place, becomes one with the nectar of the skull cup, and is placed on the tip of the tongue, and recite: 'As the Buddhas of the past, empowered the assemblies of Buddha-sons, I also bestow upon you the empowerment of non-dual bodhicitta.'


ྦྱིན༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་པ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་། བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པ་དབང་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་བུ་ལ་གཏད་པར་མོས་ནས་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས༔ 17-29-9b འདི་བསྟེན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ༔ ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་དང་སྙིང་གར་བྱ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་ཡུམ་ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལཱིར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿས་མཚན་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བསྲུབ་པ་དང་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །སེམས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་མདངས་བསྐྱང་དུ་བཅུག་སྟེ་མན་ཤེལ་མིག་གི་སྒོར་བསྟན་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་འཁོར་ 17-29-10a འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བློ་ངོ་ན་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་། དོན་དམ་པར་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་དབུས་ལ་སོགས་པ་མཚན་འཛིན་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྟོང་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་འདས་ཀ་དག་རང་བྱུང་རིག་པའ

【現代漢語翻譯】 ྦྱིན༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這樣給予。'阿霍瑪哈蘇卡'這樣體驗。觀想菩提心從喉嚨中逐漸增長,遍佈所有脈絡。像這樣,在世俗菩提心的壇城中獲得秘密灌頂,凈化語的垢染,有權修持脈、氣,成為獲得果位語金剛報身的有緣者。 第三個是慧灌頂:觀想一個擁有曼達拉形象和青春美貌,具備所有特徵的明妃,並認為她是爲了灌頂的緣起物而獻給兒子,然後將辛度拉的曼達拉交到他手中。'女神喜施予,處施予,化現各種形象,從意念中誕生,依此獲得至高喜樂,接受並恒常供養。'唸誦'ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',並在額頭和心間點上明點。爲了從中生起智慧,觀想弟子為薄伽梵文殊閻魔敵,以及明妃食肉貝塔麗,父親的密處是吽字所化的金剛寶,上面有嗡字,母親的空性是啥字所化的蓮花花蕊,上面有阿字。唸誦'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',通過攪拌和結合,父母平等融合,通過降下和穩固,生起四喜的殊勝智慧,保持各自的自明覺性,安住在離戲的空性中。像這樣,在手印的蓮花中獲得智慧灌頂,凈化意的垢染,有權修持使者的瑜伽,成為獲得果位意金剛法身的有緣者。 第四個是詞灌頂:讓弟子身體正直,自然放鬆呼吸,讓心安住在遠離一切戲論的狀態中,並將曼遮羅展示在眼前,進行介紹:'吽!如此輪涅一切法,無始無終明空性,超越言思一切表達,諸佛之意如是也!'唸誦'ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'。對於未證悟的迷惑心而言,不清凈的輪迴之法和清凈的涅槃之法顯現為二元對立,但實際上,心的自性是遠離一切戲論、不變的,從始至終解脫於一切名相執著的明空雙運之空性,是各自自明的本質,超越言語、思想和表達的本來清凈自生智慧。

【English Translation】 '...given. Om Bodhicitta Abhishintsa Hum' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Experience 'Aho Maha Sukha'. Visualize the Bodhicitta growing larger from the throat, pervading all the channels. In this way, in the mandala of conventional Bodhicitta, receive the secret empowerment, purify the defilements of speech, have the authority to practice the channels and winds, and be made capable of attaining the fruit of the Sambhogakaya of speech Vajra. The third is the Wisdom Empowerment: Visualize a consort with the form and youth of a sindhura mandala, possessing all the characteristics, and considering her to be offered to the son as the cause of empowerment, then hand the sindhura mandala to him. 'Goddess, giver of joy, giver of place, born from the mind with various forms, attain supreme bliss by relying on this, take and always make offerings.' Recite 'Om Prajna Jnana Abhishintsa Hum' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and apply bindus to the forehead and heart. In order to generate wisdom from this, visualize the disciple as Bhagavan Manjushri Yamantaka, and the consort as the flesh-eating Vetali, the father's secret place as a vajra jewel transformed from the syllable Hum, marked with Om, and the mother's space as the pistil of a lotus transformed from the syllable Hrih, marked with Ah. Recite 'Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Na Vajra Svabhava Atmako Ham' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and through stirring and union, the parents merge equally, and through descending and stabilizing, the special wisdom of the four joys arises, maintaining the self-awareness of each, and abiding in the state of emptiness free from elaboration. In this way, in the mandala of the Bhagas of the mudra, receive the empowerment of wisdom, purify the defilements of mind, have the authority to practice the yoga of messengers, and be made capable of attaining the fruit of the Dharmakaya of mind Vajra. The fourth is the Word Empowerment: Have the disciple straighten the body, relax the breath effortlessly, let the mind abide in a state free from all elaborations, and show the man shel (a type of mineral) at the eye and introduce it: 'Hum! Thus, all phenomena of samsara and nirvana, are clear and empty without beginning, end, or middle, beyond all speech, thought, and expression, such is the intention of all Buddhas!' Recite 'Jnana Vajra Dharmakaya Abhishintsa Hum' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). For the deluded mind that has not realized, the impure phenomena of samsara and the pure phenomena of nirvana appear as dualistic, but in reality, the nature of mind itself is unchanging, free from all elaborations, the union of clarity and emptiness that is liberated from all conceptualizations of beginning, end, and middle, the essence of self-awareness, the primordial purity, self-born wisdom that transcends the realm of speech, thought, and expression.


ི་རྩལ་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་རོལ་དུ་མ་འགགས་པར་རང་ཤར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་པ་རྣམས་བརྟན་པའི་དོན་དུ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བསྒོས་ལ། 17-29-10b བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་གསུང་བྱོན་ལྟར། །ཕྱི་ནང་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཀུན། །བདག་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས། །ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་དང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྗེས་ཆོག་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལས། རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་གོང་དུ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱི། ཤིས་བརྗོད་བྱ། རྡུལ་ཚོན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་གསང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་མན་ངག་གནད། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །ཉུང་ངུའི་ངག་གི་བརྗོད་པས་གསལ་བར་བྱས། །འདིས་ཐོབ་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །འགྱུར་བཅས་སྒྲིབ་གཉིས་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །རང་རིག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་ 17-29-11a འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རིགས་ཀྱི་བུ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དགེ་སློང་ཨོ་རྒྱན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་པ་འཛིན་པའི་མིང་གིས་སྙན་པའི་སྙོམ་ལས་པ་རྒན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་སྡོམ་བརྩོན་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 自生之智慧五光芒四射,連綿不絕地顯現。此乃諸佛之究竟意趣,故安住於此境界,令其平等安住。如是,于勝義菩提心之壇城中,獲得第四灌頂。清凈智慧之垢染,有權修持大圓滿之道,併成為有緣獲得果位——智慧金剛自性身者。若有興致,此時亦可為鞏固灌頂而誦吉祥偈。無論如何,皆須囑咐守護共同與個別之誓言。 金剛上師如是宣說:『如您所言,如您所教,所有內外之戒律與誓言,我等金剛道友,無論何時皆不違越。』如是回答三次並承諾。獻上酬謝之曼扎,並祈請:『從今直至菩提果,身、受用及一切事物,皆獻予金剛持,祈請您垂念攝受!』如是祈請。將善根迴向菩提。享用薈供,佈施殘食等後續儀軌,如常進行。若依賴彩粉,則于迴向善根之前,以阿字咒(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)遣除壇城。誦吉祥偈。以恭敬之心,將彩粉視為匯入大海之河流而迎請。以上即為應行之事。將甚深秘密濃縮為心髓之口訣要點,于文殊飲血忿怒尊之廣大壇城中,使具緣者成熟之儀軌次第,以簡短之言語清晰闡明。愿以此功德,令如虛空般之眾生,從轉變之二障戰場中徹底獲勝,速疾獲得與自明文殊勇士之身語意無別之金剛果位!』如是,此為降伏傲慢之文殊閻魔敵壇城之灌頂儀軌——《大樂如意寶》。 此乃應具種姓之具德不變如意圓滿者之殷切勸請,以及近日格隆鄔金索南之遙遠勸請,為令其不落空,故由持明者之名號而聞名之懶惰老者不變金剛,於六十八歲水蛇年,在鄔金敏珠林之聖地撰寫。具種姓之持戒蓮花不變海以文字記錄,愿吉祥圓滿!

【English Translation】 The self-arisen wisdom, with its five radiant qualities, arises unceasingly. This is the ultimate realization of all Buddhas, so abide in this state and allow it to rest in equanimity. Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, you receive the fourth empowerment. Purify the defilements of wisdom, have the authority to practice the Great Perfection path, and become fortunate to attain the result—the Vajra Essence Body of Wisdom. If desired, at this time, auspicious verses can also be recited to strengthen the empowerment. In any case, be sure to instruct them to protect the common and individual vows. The Vajra Master speaks thus: 'As you have said, as you have taught, all outer and inner precepts and vows, we, the Vajra brothers and sisters, will never transgress.' Answer three times and promise. Offer the mandala of gratitude and pray: 'From now until the essence of enlightenment, body, possessions, and all things, I offer to the Vajra Holder, please hold me with compassion!' Pray in this way. Dedicate the root of virtue to enlightenment. Enjoy the feast, give offerings to the leftovers, and so on, the subsequent rituals are performed as usual. If relying on colored powders, before dedicating the merit, dispel the mandala with the A-syllable mantra (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:A). Recite auspicious verses. With reverence, regard the colored powders as rivers flowing into the great ocean and invite them. The above is what should be done. Condensing the profound secret into the essential pith instructions, in the vast mandala of Manjushri Blood-Drinker Wrathful One, the order of rituals to ripen the fortunate ones is clearly explained with concise words. May this merit enable all beings as vast as space to completely triumph from the battlefield of the two obscurations of transformation, and swiftly attain the Vajra state inseparable from the body, speech, and mind of the self-aware Manjushri Hero! Thus, this is the empowerment ritual of the Manjushri Yamantaka, the subduer of arrogance—the 'Great Bliss Wish-Fulfilling Jewel'. This was earnestly requested by the noble and immutable Wish-Fulfilling Accomplished One, and recently by the Gelong Orgyen Sonam from afar, in order to make it meaningful. Therefore, the lazy old man, immutable Vajra, known by the name of Vidyadhara, wrote it at the age of sixty-eight, in the Water Snake year, at the sacred site of Orgyen Mindroling. May the virtuous and diligent Padma Gyurme Gyatso of the lineage record it in writing, may it be auspicious and perfect!