td0627_文殊閻魔降伏傲慢事業儀軌魔勝喜宴 敏林降傲忿怒 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD627འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ། ལས་བྱང་། 17-26-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ། ལས་བྱང་། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། ། 17-26-1b འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་རང་གཟུགས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གར་དགུའི་རོས། །རྣམ་རོལ་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདུད་དཔུང་མཐར་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། འབར་བའི་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་པོ་འཁྲུག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱིས་འགྲོ་འདི་ཀོ །རྡུལ་བྲལ་མཆོག་གི་བདེ་བས་བརླན་མཛད་དུས་དགྲའི་དབང་པོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཨེ་མ་ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མཁར། །མན་ངག་སྤྲིན་སྔོན་རོལ་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་གྱིས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་འདི་འོ། །གང་ཞིག་དེ་དོན་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་། །བདག་བློ་ 17-26-2a དམན་ཞིང་མཐུ་ཕྲ་བས། །ཇི་བཞིན་བརྗོད་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་གྱུར་བརྗོད་པར་འདོད། །དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ལྕགས་སམ་མཆོག་གི་ཁོག་པར་འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་མཁར་ཅན་འཁོར་གྱི་བཤོས་ཕྲན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་རུས་དོན་སྙིང་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་བ་དང་། གཡས་སུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་སྦགས་པའི་ཛ་གད། གཡོན་དུ་ 17-26-2b བསྒྲལ་བའི་རཀྟ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚར་དུ་དངར་བ་དང་། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་ལས། །སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན། །ང་རྒྱལ་སྔོན་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། །སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་མཆོད་བྱིན་བརླབ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD627《降伏閻魔死主傲慢之事業儀軌·勝魔歡宴》。 敏林降伏傲慢忿怒尊,事業儀軌。 《降伏閻魔死主傲慢之事業儀軌·勝魔歡宴》。 名為《降伏閻魔死主傲慢之事業儀軌·勝魔歡宴》。 頂禮無二上師與妙吉祥金剛(Jampel Dorje,文殊金剛)。 諸佛之智悲自性,妙吉祥金剛,以九種舞姿之樂。 化現遍主嘿汝嘎(Heruka,飲血尊),摧伏魔軍之閻魔死主。 以熾燃之忿怒威猛,動搖之幻化舞姿,救度此眾生。 以離塵之殊勝安樂滋潤,祈願時敵之主守護我! 唉瑪吙!密咒續部之城。 從口訣妙云之嬉戲中。 以事業金剛之火雨。 勝魔於此! 若有人難以領悟其義, 我既愚鈍又力微。 雖不能如實宣說, 然欲略述所悟之境。 是故,已得灌頂且安住誓言之持明者,欲自在成就嘿汝嘎之身語意金剛精華智慧之悉地,並於降伏魔軍之事業中獲得自在,應于尸陀林等寂靜處,于鐵或上等器皿中,以黑芥子製成三角朵瑪(Torma,食子),飾以鐵城,周圍環繞十一小食子,以血肉心等各種食物嚴飾,並飄動黑色綢緞幡。 右置以甘露丸浸潤之顱器(Jah Gad),左置所誅之血。 于彼等之前,陳設內外密之供品,備齊樂器等瑜伽士之資具。 分為預備、正行、結行三部分。 前行:皈依、發心、七支供。 生起我慢,獻供前食,敕令, 降臨護輪,加持,供養,加持。 皈依:觀自身剎那間化為妙吉祥閻魔死主,從心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明,迎請上師與妙吉祥金剛壇城之

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD627 'The Practice Manual for Subduing Yama, the Lord of Death, and Overcoming Arrogance: A Celebration of Victory over Demons'. Minling Wrathful One Who Subdues Arrogance, Practice Manual. 'The Practice Manual for Subduing Yama, the Lord of Death, and Overcoming Arrogance: A Celebration of Victory over Demons'. Titled 'The Practice Manual for Subduing Yama, the Lord of Death, and Overcoming Arrogance: A Celebration of Victory over Demons'. Homage to the inseparable Lama and Jampel Dorje (Manjushri Vajra). The wisdom and compassion essence of all Buddhas, Jampel Dorje, with the joy of nine dances. Manifesting as the all-pervading Lord Heruka, Yama, the Lord of Death, who ends the demon armies. With blazing wrathful ferocity, may this being be liberated by the illusory dance of turmoil! Moistened by the supreme bliss free from dust, may the lord of the time's enemy protect me! Emaho! The city of secret mantra tantras. From the play of the dark blue clouds of oral instructions. With the fire rain of the vajra of activity. Victory over demons here! If someone finds it difficult to understand its meaning, And my intellect is weak and my power is small, Although I cannot express it as it is, I wish to express what I have understood to some extent. Therefore, a mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, desiring to freely accomplish the siddhi of the vajra essence of the body, speech, and mind wisdom of glorious Heruka, and to be free in the activity of overcoming the demon armies, should, in a charnel ground or other place conducive to contemplation, in an iron or superior vessel, make a triangular torma (food offering) of black mustard seeds, adorned with an iron fortress, surrounded by eleven small offerings, decorated with various foods such as flesh, blood, heart, etc., and with a black silk banner fluttering. To the right, place a skull cup (Jah Gad) soaked with nectar pills, and to the left, the blood of the slain. In front of these, arrange all the outer, inner, and secret offerings, and gather all the necessary implements for the yogi, without exception. Divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding. Preliminary: Refuge, Bodhicitta, Seven-Branch Prayer. Generate pride, offer the preliminary torma, command, Invoke the protective circle, bless, offer, bless. Refuge: Visualize oneself instantly as Jampel Shinje Shed (Manjushri Yamantaka), from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in the heart, rays of light emanate, inviting the mandala of the Lama and Jampel Dorje.


འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་རིག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི༔ རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་སྐུ༔ འཕགས་མཆོག་ 17-26-3a འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་ལ༔ བདག་གིས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དཔག་ཡས་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཉེས་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ལ་བཛྲ་མུཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པ། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ལ། དང་པོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །གཉིས་པ། བགེགས་ཚོགས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་ 17-26-3b པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཕན་བདེའི་བསམ་པས་རང་རང་གནས་སུ་སོང་༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ མི་མཐུན་བར་གཅོད་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་རྣམས་བརླག་ཅིང་བསྲེག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔ ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ཡང་བྱའོ། །མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད

【現代漢語翻譯】 將所有未遺漏和已遺漏的輪涅壇城本尊迎請至前方虛空中,通過班雜薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請。以嗡 班雜 阿爾岡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་)等供品供養。納摩! 我與無邊眾生,從今直至菩提果,于不欺之皈依處,以三門恭敬而皈依。發心: 不識自明本性的,無明迷惑之眾生,為將彼等安置於,大樂之地之緣故,發起殊勝菩提心! 七支供:息滅一切戲論法界中,自顯雙運安樂之身,聖妙吉祥(འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་,殊勝的文殊菩薩)您,我以虔誠敬禮,以無量供云供養,懺悔罪業隨喜善,祈請轉無上法輪,懇請勿入涅槃,祈請加持於我,賜予勝共諸悉地。 唸誦三遍皈依、發心和七支供后,以班雜 姆(藏文:བཛྲ་མུཿ)將所有會供聖眾融入自身。生起慢: 唉!唉即是空性法界,從不生不滅之中,非由因緣咒語所生,顯現為大遊戲之身。嗡 赫利 什提 維格日達 納納 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ)。 前行食子:陳設白色和紅色兩種食子,加持之。以嗡 班雜 阿嘎夏 雅 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ)迎請食子賓客。首先: 此具足五妙欲之供施食子,供養于護方八部、土地神祇等眾。祈請成辦修持閻魔敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་,文殊降閻魔尊)之違緣,促成順緣! 其次:對於障礙眾、邪引者、具毒者,修持生圓次第、見聞不能忍受者,所有這一切,以此食子令汝等滿足,離開此處,前往他處! 若不離去,則以忿怒尊之智慧金剛,熾燃之火焰,將汝等之頭顱擊為百瓣!如是告誡,並下達命令: 吽!此地所居之障礙及諸部多眾,享用此欲妙甘露之食子,以利樂之心返回各自居處!若不離去,以惡劣之思想,帶來不順之障礙果報,我即是文殊忿怒之威力,定將摧毀焚燒汝等無疑! 因此,莫違背命令,立即離去!嗡 瑪哈 卓達 薩瓦 布達 嘎恰(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ)!如是念誦,併發出猛烈的樂器之聲。 結界護輪:吽!我乃閻魔敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་,文殊降閻魔尊)

【English Translation】 Invite all the unomitted and omitted mandalas of deities to the space in front, inviting them with 'Vajra Samaja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offer with 'Om Vajra Argham' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་) etc. Namo! I and limitless sentient beings, from now until the essence of enlightenment, take refuge in all the infallible refuges with the three doors in reverence. Generating the mind of enlightenment: Those sentient beings who do not recognize their own awareness, the deluded beings of ignorance, in order to establish them on the ground of great bliss, I generate the supreme mind of enlightenment! The seven-branch offering: In the Dharmadhatu where all elaborations are pacified, the self-luminous union of bliss, to the noble Manjushri (འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་), I prostrate with faith, offer with immeasurable clouds of offerings, confess misdeeds, rejoice in virtue, request the turning of the unsurpassed wheel of Dharma, and implore not to enter into sorrow. Please bless me, grant supreme and common siddhis. After reciting the refuge, generating the mind of enlightenment, and the seven-branch offering three times, dissolve all the assembly fields into oneself with 'Vajra Muh' (藏文:བཛྲ་མུཿ). The act of pride: Ah! Ah itself is the empty Dharmadhatu, from the unborn and unceasing, not created from causes and conditions or mantras, manifest as the body of great play. Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ). Preliminary Torma: Arrange two Tormas, white and red, and bless them. Invite the Torma guests with 'Om Vajra Akarshaya Ja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ). Firstly: This offering Torma, endowed with the five desirable qualities, is offered to the guardians of the directions, the eight classes of gods and demons, the local deities, and the assembly of earth lords. Please accomplish the obstacles to the practice of Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་), and facilitate favorable conditions! Secondly: To the obstructing hosts, the misleading ones, the venomous ones, those who cannot bear the sight or sound of the three practices of generation, completion, and activity, may all of you be satisfied with this Torma, leave this place, and go elsewhere! If you do not leave, then with the wisdom vajra of the wrathful deities, the blazing flames, your heads will be split into a hundred pieces! Thus admonish, and issue the command: Hum! Hosts of obstacles and bhutas dwelling in this place, enjoy this Torma of desirable nectar, and return to your respective abodes with thoughts of benefit and happiness! If you do not leave, and with evil thoughts, bring forth the fruit of unfavorable obstacles, then I, with the power of wrathful Manjushri, will undoubtedly destroy and burn you! Therefore, do not disobey the command, depart immediately! Om Maha Krodha Sarva Bhuta Gachchha (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ)! Thus recite, and also make a loud sound of musical instruments. The boundary cutting protection wheel: Hum! I am Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)


༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ དེའི་ཕྱིར་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་གུར༔ སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་དང་འབྱུང་ 17-26-4a པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། བདུད་རྩི་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ 17-26-4b པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ། བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། རཀྟ་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་འཁྲུག་པ་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། གཏོར་མ་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 從心命吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字的光芒四射中, 十方輪輻火焰燃燒, 輪輻之上有十尊偉大的忿怒尊, 爲了守護和回遮的降伏事業, 無數的忿怒化身涌現。 因此,鋒利武器形成帷幕, 堅固不摧的圍墻環繞, 智慧火焰處處燃燒, 邪魔和鬼怪化為灰燼。 嗡 瑪哈 卓達 Raksha 匝拉 然 吽 啪 (Om Maha Krodha Raksha Jwala Ram Hum Phat)。 降臨加持:吽! 從法界無邊的忿怒剎土中, 以慈悲忿怒的文殊閻魔敵, 及其眷屬,嬉戲于幻化手印之眾。 無餘降臨於此,賜予灌頂和加持, 展現威力、力量和能力,以及各種徵兆。 現在就賜予所有殊勝和共同的成就! 嗡 亞曼達嘎 薩帕里瓦拉 嘉納 阿威夏亞 阿 阿 (Om Yamantaka sapariwara jnana aweshaya ah ah)。 加持供品:然 揚 康 (Ram Yam Kham)。 從空性中,在殊勝的解脫大殿中,從阿字生出寬廣美好的燃燒寶器,其中盛滿了從吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字生出的供品: 供水、足浴、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等等,所有令人愉悅的供品,如同普賢菩薩的供云,充滿無垠的虛空。 嗡 班雜 阿甘 阿 吽 (Om Vajra Argham Ah Hum)……直到嗡 班雜 夏達 阿 吽 (Om Vajra Shabda Ah Hum)。 對於甘露:然 揚 康 (Ram Yam Kham)。 從空性中,從揚字生出風,然字生出火,康字生出三個人頭鼎, 在由阿字所生的顱器之中,所有的精華都化為五甘露和五燈明,各自帶有其種子字,下方的風扇動火焰。 所有的物質都融化混合,上方的虛空中安住著嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 三個字,從這三個字放射出光芒,迎請所有如來佛的心間所出的智慧甘露。 融入這三個字,次第融化,與誓言物成為一體。 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah)。 對於血:然 揚 康 (Ram Yam Kham)。 從空性中,從阿字生出蓮花燃燒的容器,其中拉字生出無執的血海,波濤洶涌,飛濺的浪花化為令人愉悅的天女。 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah)。 對於朵瑪:然 揚 康 (Ram Yam Kham)。 從空性中,在紅色海螺朵瑪器皿中,盛滿朵瑪,這是從誅殺怨敵邪魔中生出的肉山和血海。

【English Translation】 From the radiating light of the heart-essence Hūṃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), The ten-spoked wheel of the directions blazes, Upon the spokes are ten great wrathful deities, For the sake of protective and repelling activities, Countless wrathful emanations are scattered. Therefore, a curtain of sharp weapons, Is surrounded by a firm and unbreakable fence, The flames of wisdom blaze everywhere, Hindrances and elemental forces are pulverized. Oṃ Mahā Krodha Rakṣa Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ. Bestowing blessings: Hūṃ! From the fierce realm of the boundless Dharmadhātu, Mañjuśrī Yamāntaka, wrathful with compassion, And your retinue, a host playing in illusory mudrās, Come here entirely, bestow empowerment and blessings, Show power, strength, ability, and signs. Grant all supreme and common accomplishments now! Oṃ Yamāntaka sapariwāra jñāna āweśaya ā āḥ. Blessing the offering substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, in the great palace of liberation, in excellent and complete measure, from the letter A arise vast and excellent vessels blazing with fire, filled with offerings born from the letter Hūṃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽): Water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, and so forth, all desirable offering substances, like a mass of Samantabhadra's offering clouds, filling the limitless expanse of the sky. Oṃ Vajra argham āḥ hūṃ... up to Oṃ Vajra śabda āḥ hūṃ. For the nectar: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Yaṃ comes wind, from Raṃ comes fire, from Kaṃ come three skull-cups resting upon a tripod of human heads, In the skull-cup born from the letter A, all essences are transformed into the five nectars and five lights, each marked with its seed syllable, and the wind below fans the flames. All substances melt and mix, and in the sky above abide the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, from which rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Tathāgatas. It dissolves into the three syllables and gradually melts, becoming one taste with the samaya substances. Oṃ Āḥ Hūṃ sarwa pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. For the blood: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from the letter A arises a lotus-shaped vessel blazing with fire, in which from the letter Ra comes a boundless ocean of blood, its waves surging and churning in the sky, and from its droplets emanate goddesses of desire. Oṃ Āḥ Hūṃ mahā rakta jwāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. For the torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, in a vast and wide red conch-shell torma vessel, is filled with torma substances, a mountain of flesh and an ocean of blood arising from the slaying of enemies and obstructors.


མཚོ། རུས་པའི་ཕུང་པོ། ཀླད་ཞག་གི་ཝུ་ཕྲེང་འཁྲིག་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་ 17-26-5a པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤཪྴེ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ༔ ག་ཎ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ༔ བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲང་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་དམ་གསོལ་བཟླས་པ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། །དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཀྱང་༔ འགག་མེད་རང་མདངས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ དེ་ལས་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་རིམ་བརྩེགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ལྟེ་བ་རུ༔ མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་ཟླ་གམ་ 17-26-5b གསུམ༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སོགས༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུགས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར༔ གདུག་པའི་མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་དང་༔ གཉིས་འཐུང་ཞིང་ལྤགས་བླ་གོས་འཆང་༔ སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་མཚན་མ་སོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལཱི༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་༔ སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་རོ་ཡི་སྟེང་༔ མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་གྲི་ཞགས་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱིར་རྩེ༔ གཡོན་དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ 17-26-6a ནི༔ སྲོག་བདག་དམར་པོ་བེ་ཅོན་གྲི༔ ཡུམ་ནི་ནམ་གྲུ་མ་དང་རྩེ༔ གཡས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ འཆི་བདག་དུད་ཁ་ཁྲམ་སྙིང་འཛིན༔ མ་མོ་དུས་མཚན་མ་དང་རྩེ

【現代漢語翻譯】 海啊!充滿了骨骼的堆積,以及如念珠般串聯的腦髓脂肪,沒有絲毫欠缺,完全具備了可作為誓言之物的欲妙形態,其廣闊無垠等同於虛空。其本質是無漏的智慧甘露,其不可思議的特性充盈著整個虛空界。 嗡 ཨོཾ་ (oṃ,唵,圓滿) 阿 ཨཱཿ (āḥ,啊,生起) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,降伏) 瑪哈 巴林大 ཏ་ཏེ་ཛོ་ 巴林大 瓦拉瓦 德 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 ཐཱ། (oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tatejo baliṃta balava te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā,嗡 阿 吽,大祭品,光輝的祭品,力量的祭品,秘密誓言,吽 舍 ཐཱ།) 觀想所有值得供養的物品,唸誦: 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,降伏)!從清凈的法界自性中,自然生起的供養之堆,猶如普賢供養云,無量無邊地充滿整個虛空。嗡 班雜 布貝 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ (oṃ vajra puṣpe,嗡,金剛,花)!度貝 དྷཱུ་པེ (dhūpe,香)!阿洛給 ཨཱ་ལོ་ཀེ (āloke,光)!根德 གནྡྷེ (gandhe,香)!內維迪亞 ནཻ་བིདྱ (naividya,食物)!夏達 ཤབྡ (śabda,聲音)!如巴 རཱུ་པ (rūpa,色)!夏達 ཤབྡ (śabda,聲音)!根德 གནྡྷེ (gandhe,香)!ra薩 རཱ་ས (rāsa,味)!斯巴舍 སྤཪྴེ (sparśe,觸)!達瑪達圖 དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ (dharmadhātu,法界)!嘎納 ག་ཎ (gaṇa,聚)!阿彌利達 ཨ་མྲྀ་ཏ (amṛta,甘露)!ra達 རཀྟ (rakta,血)!巴林大 བ་ལིཾ་ཏ (baliṃta,祭品)!瑪哈 布雜 阿 吽 舍 ཐཱ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ (mahā pūja āḥ hūṃ hrīḥ ṭhā,大供養,啊 吽 舍 ཐཱ།)!這樣進行加持。 接下來是正行,生起本尊和眷屬,迎請、安住、供養、灌頂、頂禮,供養、讚頌、祈請、唸誦,祈請成就並修持圓滿次第。首先是生起本尊和眷屬: 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,降伏)!諸法本初離戲論,無礙自光顯現為悲憫。從中,自性明覺顯現為種子字吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,降伏)!從吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,降伏)字依次累積生起五大元素,其上是恐怖的尸陀林宮殿。所有特徵圓滿,在中心,是深藍色的埃 ཨེ་ (e,埃,空性)界、月亮、三角形。由天鐵輪和四輻條環繞。其中心是龍族、土地神等,傲慢者位於水牛、蓮花、太陽之上。自性明覺吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,降伏)字顯現為閻羅死主,深藍色,具有劇毒哈拉之色。三面六臂四足伸展。右面白、左面紅、中間藍。張口齜牙,紅眼怒睜。右持輪、劍、鉞刀,左持顱碗、杵、期克印。四足右屈左伸舞動。以毒蛇串和人頭鬘為飾,身披二飲血者的人皮和上衣,腰繫虎皮裙,具有尸陀林標誌。以光輝和尸陀林飾物莊嚴。與無二明妃貝塔麗 བཻ་ཏཱ་ལཱི (vaitālī,起尸母) 擁抱,手持鉞刀和顱碗。頂上有化身的瓊鳥飛翔,羽毛如剃刀般鋒利,能降伏龍族和邪魔。從我身體的每個部分,涌現出無數的忿怒尊眷屬,安住在智慧火焰之中。在三個月亮墊上,有屍體。前方是身之化身,黑色的掌管壽命者,手持刀和繩索,與明妃羅剎卓地 རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི (rakṣa krodhī,羅剎忿怒母)嬉戲。左方是語之化身,紅色的掌管生命者,手持杵和刀,與明妃南珠瑪 ནམ་གྲུ་མ (namgruma,虛空母)嬉戲。右方是意之化身,煙色的掌管死亡者,手持骰子和心,與明妃度門瑪 དུས་མཚན་མ (dusmtshanma,時母)嬉戲。

【English Translation】 Oceans! Piles of bones, strings of brain fat intertwined like rosaries, filled without lacking any aspect of desirable objects worthy of vows, filling the sky equally. Its essence is the nectar of un-leaking wisdom, its inconceivable nature filling the expanse of the sky. oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tatejo baliṃta balava te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā (嗡 阿 吽,大祭品,光輝的祭品,力量的祭品,秘密誓言,吽 舍 ཐཱ།) Focus on all objects worthy of offering, and recite: hūṃ! From the pure nature of dharmadhatu, the spontaneously arising heap of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fills the immeasurable sky. oṃ vajra puṣpe! dhūpe! āloke! gandhe! naividya! śabda! rūpa! śabda! gandhe! rāsa! sparśe! dharmadhātu! gaṇa! amṛta! rakta! baliṃta! mahā pūja āḥ hūṃ hrīḥ ṭhā! Bless in this way. Next is the main practice, generating the deity and retinue, inviting, abiding, offering, empowering, prostrating, offering, praising, supplicating, reciting, requesting accomplishments, and meditating on the completion stage. First, generating the deity and retinue: hūṃ! All dharmas are primordially free from elaboration, the unobstructed self-radiance arises as compassion. From that, self-awareness arises as the seed syllable hūṃ. From the hūṃ syllable, gradually accumulate the five elements, above which is the terrifying charnel ground palace. All characteristics are complete, in the center, is the dark blue E realm, moon, and triangle. Surrounded by a sky-iron wheel with four spokes. In the center are nagas, local deities, etc., arrogant ones on top of buffalo, lotus, and sun. Self-awareness hūṃ syllable manifests as the slayer of Yama, dark blue, the color of the great poison hala. Three faces, six arms, four legs outstretched. White on the right, red on the left, blue in the center. Mouth open, fangs bared, red eyes blazing. Wheel, sword, and curved knife in the right hands, skull cup, club, and threatening mudra in the left. Four legs dancing, right bent, left extended. Adorned with a garland of heads and a chain of snakes, wearing the skin and upper garment of two blood drinkers, tiger skin loincloth, charnel ground symbols. Decorated with splendor and charnel ground ornaments. Embracing the non-dual consort Vaitālī, holding a curved knife and skull cup. On the crown of the head, a garuda flies, feathers sharp as razors, subduing nagas and demons. From every part of my body, emanate countless wrathful retinues, dwelling in the expanse of wisdom fire. On three moon cushions, there are corpses. In front is the emanation of the body, the black lord of life, holding a knife and rope, playing with the consort Raksha Krodhi. On the left is the emanation of speech, the red lord of life, holding a club and knife, playing with the consort Namgruma. On the right is the emanation of mind, the smoky-colored lord of death, holding dice and a heart, playing with the consort Dusmtshanma.


༔ ་ཡུམ་གསུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ནོ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར༔ གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་འཁོར་ལོ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱཪྻ་མ་རུ་དམར༔ རྩེ་གསུམ་གཡས་ལ་མི་སྙིང་གཡོན༔ བྱང་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་༔ ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་གཡོན༔ ཀུན་ཀྱང་ཐལ་མདོག་གསོད་བྱེད་དང་༔ སྲོག་ལེན་མ་དང་རལ་གཅིག་སྟེ༔ རང་རང་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་བྱ་རྒོད་སྟག་ཀངྐ༔ སྤྱང་གདོང་རྣམ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་རྣམས་དམར་བཀང་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་སྲུང་༔ གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བཅས༔ གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུར་གྱུར༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས༔ 17-26-6b འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ས་མཱ་ཛ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་བཟད་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཅིག་ལས་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་རང་ཤར་བའི༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་གཤེད་ཆེན་རྣམ་བཞི་སོགས༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 17-26-7a བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་གདོད་ནས་འཇམ་དཔལ

【現代漢語翻譯】 三尊忿怒母神,手持彎刀和顱碗,皆以尸林裝束為飾。 其外有四方輪輻: 東方為藍色閻摩羅阇(Yamaraja,梵文:यमराज,羅馬轉寫:yamarāja,漢語:閻摩之王),左右手分別持彎刀和盛血顱碗; 南方為黃色燃燒的迷醉之神,右手持杵,左手持輪; 西方為紅色聖者瑪茹(Arya Maru),右持三叉戟,左手持人心; 北方為綠色九束髮髻,右手持顱杖,左手持輪; 皆為灰燼色,行殺戮之事,奪命母神與持刀者合一, 各自與明妃相擁,以尸林燃燒的飾物莊嚴。 四門處有兀鷲、虎、犬首、豺狼首四面者,右手持鐵鉤、 繩索、鐵鏈、鈴鐺,左手持盛滿紅液的顱器。 具備四無量心,守護四門,另有怖畏閻羅眷屬, 化身、再化身、化中化等,無數如烏雲密佈。 主尊及眷屬之三處,三字(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏))放出光芒, 光芒照耀,迎請智慧尊眾,從自性處安住。 迎請之法:焚燒大量肉香,伴隨猛烈的樂器聲和悲鳴之音。 吽!自無上圓滿法界宮殿中,諸佛之智慧,文殊菩薩, 雖未曾離開大樂寂靜之狀態,為調伏邪惡兇暴之眾, 顯現為不可思議之忿怒相,忿怒之王,世尊大威德文殊閻羅敵。 以虔誠與誓言之力迎請,祈請大悲尊降臨於此。 從一化現為多,無二至尊明妃食肉貝塔麗(Vetali), 身語意化現之四大降魔尊等,怖畏閻羅諸神及其眷屬, 以慈悲與誓願垂念,為守護疾病、邪魔、障礙而降臨。 為增長壽命與福德而降臨,為掌控三界而降臨, 為誅殺惡毒之敵而降臨。嗡 曼殊室利 閻曼德迦 薩帕里瓦Ra 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka saparivāra vajra samāja,漢語字面意思:嗡,文殊師利,閻曼德迦,及其眷屬,金剛,會集)。 安住祈請:吽!于恐怖尸林之壇城中,于傲慢水牛、蓮花、日輪之上,忿怒之王文殊閻羅敵,及其眷屬,請歡喜安住於此。扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)!薩瑪雅 迪叉 藍(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:誓言,安住,穩固)!與誓言尊無二無別。 灌頂:再次從心間的吽字放出光芒,以金剛薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢語字面意思:金剛,會集)迎請,使具備三處之灌頂本尊充滿虛空,彼等如是說:自性本初即是文殊。

【English Translation】 The three wrathful mother goddesses, holding curved knives and skull bowls, are all adorned with charnel ground attire. Outside of them are four spokes: To the east is blue Yamaraja (Lord of Death), holding a curved knife and a blood-filled skull bowl in his right and left hands respectively; To the south is yellow, blazing intoxication, holding a club in the right hand and a wheel in the left; To the west is red Arya Maru, holding a trident in the right hand and a human heart in the left; To the north is green with nine tufts of hair, holding a skull staff in the right hand and a wheel in the left; All are ash-colored, performing acts of killing, the life-taking mother goddess and the knife-wielder are united, Each embracing their consorts, adorned with burning charnel ground ornaments. At the four gates are vultures, tigers, dog-headed, and jackal-headed figures, holding iron hooks in their right hands, Nooses, iron chains, and bells, and holding skull cups filled with red liquid in their left hands. Possessing the four immeasurables, guarding the four gates, and also the terrifying retinue of Yama, Emanations, re-emanations, and sub-emanations, countless like dense clouds. At the three places of the main deity and retinue, the three syllables (seed syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: subjugation)) emit light, The light shines, inviting the assembly of wisdom deities, abiding from their natural state. The method of invitation: Burning a large amount of meat incense, accompanied by fierce musical instruments and wailing sounds. Hum! From the palace of the spontaneously perfect Dharmadhatu, the wisdom of all Buddhas, Manjushri, Although never moving from the state of great bliss and peace, for the sake of subduing the evil and ferocious beings, Appears as an inconceivable wrathful form, the king of wrath, the Bhagavan Great Glorious Yamantaka. Inviting with faith and the power of vows, I beseech the Great Compassionate One to descend here. Emanating from one into many, the non-dual supreme consort, the flesh-eating Vetali, The four great demon-quellers who are emanations of body, speech, and mind, and the assembly of terrifying Yama deities and their retinue, With compassion and vows, please consider with affection, and descend to protect against diseases, demons, and obstacles. Descend to increase life and merit, descend to control the three realms, Descend to slay the malicious enemies. Om Manjushri Yamantaka Saparivara Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka saparivāra vajra samāja,Literal meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, together with retinue, vajra, assembly). Requesting to dwell: Hum! In this terrifying charnel ground mandala, upon the arrogant buffalo, lotus, and sun disc, the wrathful king Manjushri Yamantaka, and his retinue, please joyfully dwell here. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: draw near, merge, bind, rejoice)! Samaya Tistha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan,Literal meaning: Vow, abide, be firm)! Become non-dual with the samaya being. Empowerment: Again, from the Hum at the heart, light radiates, inviting the empowerment deities who possess the three places, filling the sky with Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,Sanskrit Romanization: vajra samāja,Literal meaning: Vajra, assembly), and they say: From the beginning, self-awareness is Manjushri.


་ལྷར༔ དམིགས་བྱས་དབང་བསྐུར་དང་བྲལ་ཀྱང་༔ ལོག་རྟོག་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ནུས་མཐུས་རང་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ 17-26-7b ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤཪྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་གསུར༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་ནང་གི་མཆོད་པ་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨྲ་མེད་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 17-26-8a ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གསང་བའི་བདག །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་

【現代漢語翻譯】 ལྷར༔ (lhar) 爲了…神,雖然沒有指定灌頂,爲了用錯誤的觀念和憐憫來解脫,憤怒之王用力量授予自由。ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (Om Hum Sva Ah Ha Abhisinca Mi) 這樣說著,用裝滿五種甘露的珍貴寶瓶之水進行灌頂。身體充滿,污垢清除。剩餘的水停留在頭頂,化為五部飲血尊,與佛母一起,成為頭飾。接下來是頂禮:ཧཱུྃ༔ (Hum) 諸神之神,薄伽梵,閻魔死神,憤怒之王,主尊及其眷屬化身,我以極大的恭敬和虔誠頂禮。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (ati puho, pratitsa ho) 外供是:ཧཱུྃ༔ (Hum) 真實陳設和意念所化現的,鮮花、焚香、燈、香,食物、音樂、五種慾望,如同普賢供云,充滿無垠虛空,供養給文殊閻魔眷屬。ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤཪྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om Yama Raja Saparivara Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe, Dharma Dhatu Maha Puja Ho) 內供是:ཧཱུྃ༔ (Hum) 對於惡毒的敵人和魔障,供奉五根和大量脂肪,融化的油脂燈,膽汁的香味,肉、骨頭食物,顱骨鼓等,這墳地的供品,供養給文殊閻魔眷屬。ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། (Om Yama Raja Saparivara Maha Shmashana Puspe...Shabda) 秘密供養是:ཧཱུྃ༔ (Hum) 從顯空、方便智慧的結合中,產生大樂菩提心之水,這不可言說的大樂秘密供養,供養給文殊閻魔眷屬。ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om Yama Raja Saparivara Bodhicitta Guhya Puja Ho) 藥物供養是:ཧཱུྃ༔ (Hum) 不死甘露阿彌利塔(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:不死),由八萬四千根和枝幹混合而成,這特殊的奇妙甘露,供養給文殊閻魔眷屬。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva Panca Amrita Kharam Khahi) 普賢金剛持,灌頂秘密之主,文殊親教師,功德吉祥賢,飲血黑尊寂靜藏,供養藥物,賜予力量、權能和成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Panca Amrita Kharam Khahi) 蓮花生,空行母措嘉,大譯師毗盧遮那,恩師等,所有根本傳承上師,供養藥物,賜予力量、權能和成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Panca Amrita Kharam Khahi) 文殊金剛飲血黑魯嘎,三化身,四大死神,四護門等壇城諸神,供養藥物,賜予力量、權能和成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Panca Amrita Kharam Khahi) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ (Om Ah Hum Kaya Vak Citta Vajra Amrita)

【English Translation】 lhar, Although there is no specific empowerment, in order to liberate with wrong concepts and compassion, the Wrathful King grants freedom with power. Om Hum Sva Ah Ha Abhisinca Mi. Saying this, empower with the water of a precious vase filled with the five nectars. The body is filled, and impurities are cleared. The remaining water stays on the crown of the head, transforming into the five blood-drinking deities, together with their consorts, becoming head ornaments. Next is prostration: Hum! Supreme among the gods, Bhagavan, Yama the Death Lord, King of Wrath, the main deity and entourage of emanations, I prostrate with great reverence and devotion. Ati Puho, Pratitsa Ho. The outer offering is: Hum! Actually arranged and mentally emanated, flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, the five desires, like Samantabhadra's offering clouds, filling the boundless expanse of the sky, offered to the retinue of Manjushri Yamaraja. Om Yama Raja Saparivara Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe, Dharma Dhatu Maha Puja Ho. The inner offering is: Hum! To the malicious enemies and obstacles, offering the five senses and a large amount of fat, melted butter lamps, the scent of bile, meat, bone food, skull drums, etc., this graveyard offering, offered to the retinue of Manjushri Yamaraja. Om Yama Raja Saparivara Maha Shmashana Puspe...Shabda. The secret offering is: Hum! From the union of appearance and emptiness, method and wisdom, arises the water of great bliss bodhicitta, this unspeakable great bliss secret offering, offered to the retinue of Manjushri Yamaraja. Om Yama Raja Saparivara Bodhicitta Guhya Puja Ho. The medicine offering is: Hum! The immortal nectar Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:不死), compounded from eighty-four thousand roots and branches, this special and wondrous nectar, offered to the retinue of Manjushri Yamaraja. Sarva Panca Amrita Kharam Khahi. Samantabhadra Vajradhara, Lord of Secret Empowerment, Manjushri Spiritual Friend, Glorious Virtue, Blood-Drinking Black One, Shintam Garbha, offer medicine, grant power, authority, and accomplishment. Sarva Panca Amrita Kharam Khahi. Padmasambhava, Dakini Tsoyal, Great Translator Vairochana, kind teachers, all root and lineage gurus, offer medicine, grant power, authority, and accomplishment. Sarva Panca Amrita Kharam Khahi. Manjushri Vajra Blood-Drinker Heruka, three emanations, four great executioners, four gatekeepers, and other mandala deities, offer medicine, grant power, authority, and accomplishment. Sarva Panca Amrita Kharam Khahi. Om Ah Hum Kaya Vak Citta Vajra Amrita.


ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་རང་གིས་མྱང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷའི་ནང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཞིང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ མཛེས་པའི་དཀར་དམར་ 17-26-8b རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རྩལ་འགགས་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ དཀར་མཐིང་དམར་བའི་དབུ་གསུམ་རྔམ་བཞད་ཁྲོ༔ ཕྱག་དྲུག་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཞབས་བཞིའི་གར་གྱིས་བདུད་ཚོགས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ 17-26-9a དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་འཆི་སྲོག་བདག་གསུམ༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་བཞི་སོགས༔ འཁོར་བཅས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་མཛོད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་སྲོག་གི་གཤེད༔ འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི

【現代漢語翻譯】 唸誦:『ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ』(ta sarba siddhi pha la ho)。 血供的供養: ཧཱུྃ༔ 在顱器(bhandha)之中,盛滿帶枝蔓的,鮮紅的血如海般翻騰。爲了摧毀煩惱輪迴,獻給文殊閻魔法王眷屬。 ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (om ya ma ra dza sa pa ri wa ra ma ha rakta kha ram kha hi)。 食子供養: ཧཱུྃ༔ 在三千世界的食子盤中,混合六道眾生的精華食子,用美麗的紅白色彩裝飾。獻給文殊閻魔法王眷屬。 ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (om ya ma ra dza sa pa ri wa ra ma ha ba lim ta kha ram kha hi)。此外,在根本咒語之後加上食子咒,唸誦三遍,供養食子。 真如供養: ཨ༔ 本初即是自性覺悟的本尊,能供、所供、供養處,皆無所執著,離戲論的大手印。獻給文殊閻魔法王眷屬。 ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (om ya ma ra dza sa pa ri wa ra ma ha mudra dharma dza tu pudza ho)。 讚頌: ཧཱུྃ༔ 本初離戲,無所執著之法身,自性力用無礙,種種圓滿報身,以大悲心現忿怒相,忿怒尊之化身。隨所應化現,向具光輝者頂禮讚頌! 不住不執,於法身清凈中,示現降伏魔軍之殊勝忿怒身,以慈悲之光,以方便調伏頑劣。向薄伽梵閻魔敵頂禮讚頌! 大威猛熾燃,具百萬日之光輝,白藍紅色三面,威猛怒笑,六臂持種種降伏之器,四足舞動,將魔眾碾為粉末。 以光輝和尸陀林之威猛裝束嚴飾,具足九種舞姿,圓滿一切相好。向諸佛忿怒尊之大主宰,極怖閻魔敵頂禮讚頌! 從無生法界中,無礙顯現本尊之身,從法界和智慧明覺中顯現,無二雙運度母、空行母、瓊鳥,身語意之化現,壽命、死亡、命主三者。 怖畏閻魔大王等四尊,以及眷屬,具誓護法,圓滿滿足所化眾生之愿,成就四種事業之使者,誅殺違誓之敵和魔障之命敵。向圓滿文殊壇城之本尊頂禮讚頌! 誓言祈請: ཧོཿ 殊勝本尊薄伽梵閻魔敵,為利有情而修持忿怒尊,祈請以歡喜之面容示現於我,賜予身語意之成就! 祈請賜予身語意之成就!所有佛陀壇城

【English Translation】 Recite: 'ta sarba siddhi pha la ho'. Offering of Blood: HUNG! Within the bhandha (skull cup), a great red blood swirls like an ocean, complete with vines. To destroy the cycle of suffering, I offer it to Manjushri Yamaraja and his retinue. OM YAMA RAJA SAPARIWARA MAHA RAKTA KHA RAM KHA HI. Offering of Torma: HUNG! In the torma vessel of the three thousand worlds, I mix the essence of the six realms into the torma, adorned with beautiful white and red decorations. I offer it to Manjushri Yamaraja and his retinue. OM YAMA RAJA SAPARIWARA MAHA BALIMTA KHA RAM KHA HI. Furthermore, after the root mantra, add the torma mantra and offer the torma three times. Offering of Suchness: AH! From the beginning, self-awareness is the deity. The object of offering, the act of offering, and the place of offering are all without fixation, the great mudra free from elaboration. I offer it to Manjushri Yamaraja and his retinue. OM YAMA RAJA SAPARIWARA MAHA MUDRA DHARMA DHATU PUJA HO. Praise: HUNG! From the beginning, free from elaboration, the Dharmakaya without fixation; the unobstructed self-display, the various Sambhogakaya; with great compassion, the wrathful manifestation, the Nirmanakaya of the wrathful king. Showing whatever tames, I prostrate and praise the glorious one! From the purity of the Dharmakaya, which neither abides nor is fixated, manifesting as the supreme wrathful body that subdues demons; with the splendor of compassion, taming the wicked through skillful means. I prostrate and praise the Bhagavan, the slayer of Yama! The greatly wrathful, blazing with the light of a million suns; with three faces of white, blue, and red, fiercely laughing in wrath; six arms holding various weapons of subjugation; with the dance of four legs, grinding the hordes of demons into powder. Adorned with glory and the fierce attire of the charnel ground; complete with the nine moods of dance and perfect marks; the great lord of all Sugata wrathful deities; I prostrate and praise the terrifying slayer of Yama! From the unborn realm, the unobstructed manifestation of the deity's body; arising from the realm and the wisdom of awareness; the non-dual union of the liberating mother, the dakini, and the garuda; the emanations of body, speech, and mind, the three lords of life, death, and lifespan. The four great Bhairava Yamarajas and their retinue, the oath-bound protectors, the treasure that fulfills the wishes of those to be tamed; the messengers who accomplish the four activities; the slayer of the life of those who break vows, enemies, and obstructors. I praise the deities of the complete Manjushri mandala! Pledge Prayer: HO! Supreme deity, Bhagavan Yamaraja, for the benefit of beings, I practice the wrathful deity. Please show me your pleasing face and grant me the siddhi of body, speech, and mind! Please grant me the siddhi of body, speech, and mind! All the mandalas of the Buddhas


། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་བསྒྲུབས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་ 17-26-9b རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡ་མ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་རླུང་ལ་བསླབ་བྱ་སྟེ༔ རྔུབ་པ་ཨོཾ་ལ་གནས་པ་ཨཱ༔ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཟླ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་པོད་རལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་པའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་དྭངས་མ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་ལ། རུ་རཀྴ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བླངས་ནས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འབུམ་ཚོ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སུམ་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ཏེ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཡ་ 17-26-10a མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ཁྲི་ཚོ་གཉིས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་སྔ་མའི་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །བསྙེན་རྟགས་མཐོང་ནས་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། མན་ངག་གུད་དུ་ཕྱུང་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ནི༔ རིག་པའི་མདའ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྦྱར༔ ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས༔ ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྫོགས་རིམ་ནི། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དག་པའི་དབྱིངས་སུ། རང་སེམས་གདོད་མའི་འཇམ་མགོན་ཞལ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ངག་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླ

【現代漢語翻譯】 以身語意三者成辦我之事業,祈請您成辦息增懷誅諸事業!雅瑪班雜 卓達 薩瑪雅 悉地 吽 (Yamāvajra krodha samaya siddhi hūṃ)。 唸誦方法:首先學習調息,吸氣時意念安住于嗡 (Oṃ),呼氣時與阿 (Āḥ) 相合,呼氣時與吽 (Hūṃ) 相合而唸誦。如是進行金剛唸誦,直至不疲倦為止,然後進行口誦。觀想自身心間法輪中央,文殊菩薩身紅色,手持經書和寶劍,以珍寶嚴飾,於心間中央,日輪之上有一五股金剛杵,中心有藍色吽 (Hūṃ) 字,周圍咒鬘右旋。從咒鬘放光,供養聖眾,聚集威力,清凈眾生業障,誅殺怨敵魔障,將器情世間一切功德精華,化為光芒融入自身。如是認真觀想。 取未經他人使用過的念珠,如 रुद्राक्ष (梵文天城體,rudrākṣa,梵文羅馬擬音,rudraksha,金剛菩提子) 等,按照儀軌加持后,開始唸誦。嗡 曼殊師利 雅瑪達嘎 吽 啪特 (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ),此為根本心咒,唸誦一百萬遍。嗡 舍 什地 威格利達 納納 吽 吽 啪特 (Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ),此為近心咒,唸誦三十萬遍。嗡 阿 卓地 嘎雅 雅瑪達嘎 嘎啦 汝巴 舍 什地 阿 啪耶 瑪瑪 卓地 效瓦利 薩瓦 薩瑪雅 吽 啪特 (Oṃ Akrote Kaya Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭī Apaye Mama Krodhīśvari Sarva Samaya Hūṃ Phaṭ),此為成辦事業的根本咒,唸誦七十二萬遍,並配合相應的手印。 嗡 雅瑪啦雜 薩多 美耶 雅美 多汝 納呦達雅 雅達 呦尼 啦雅 恰耶 雅恰 雅恰 尼啦 瑪雅 吽 啪特 (Oṃ Yamarāja Sado Meye Yame Doruṇā Yodayā Yadā Yoni Rāyakṣeye Yakṣe Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ),此為本尊及眷屬的總咒,唸誦兩百萬遍,即可成就,如前文所說。若見修法驗相后,進行息災、遮止、誅殺等事業的唸誦,需從口訣中領悟,因為經中說:『事業咒語的尾音,應與智慧之箭相合。』 祈請成就:吽 (Hūṃ)!諸佛壇城之聖眾,請垂聽!我等金剛兄弟姐妹,已圓滿生起次第,完成唸誦修持,最終成就事業。請顯示驗相和徵兆,賜予身語意之成就!嘎雅 瓦嘎 資達 悉地 啪啦 吽 (Kāya vāka citta siddhi phala hūṃ)! 圓滿次第:于自身三處(頂輪、喉輪、心輪)觀想白色嗡 (Oṃ)、紅色阿 (Āḥ)、藍色吽 (Hūṃ) 字,並以根本咒圍繞,從中放出光明。三界器情世間一切,如彩虹消融于虛空般,于光明空性中清凈。自心觀為原始本初的文殊菩薩,其面容、手印、法器皆超越一切戲論,安住於此境界中。口誦金剛唸誦。

【English Translation】 By accomplishing myself as body, speech, and mind, I beseech you to accomplish the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds! Yamāvajra krodha samaya siddhi hūṃ. The method of recitation: First, learn to regulate the breath. When inhaling, focus on Oṃ; when exhaling, combine with Āḥ; when exhaling, combine with Hūṃ and recite. Perform the vajra recitation until you are not tired, and then perform the vocal recitation. Visualize in the center of the wheel in your heart, Mañjuśrī, with a red-yellow body, holding scriptures and a sword, adorned with precious jewels. In the center of the heart, on top of a sun disc, is a five-pronged vajra, with a blue Hūṃ in the center, surrounded by a mantra garland rotating clockwise. Light radiates from the mantra garland, offering to the noble ones, gathering power, purifying the obscurations of sentient beings, and destroying enemies and obstacles. All the qualities and essences of the vessel and contents of the world transform into light and dissolve into oneself. Contemplate this meaning diligently. Take a rosary that has not been used by others, such as rudraksha, and after blessing it according to the ritual, begin the recitation. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ: This is the root heart mantra, recite it one million times. Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ: This is the close heart mantra, recite it three hundred thousand times. Oṃ Akrote Kaya Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭī Apaye Mama Krodhīśvari Sarva Samaya Hūṃ Phaṭ: This is the root mantra for accomplishing activities, recite it seven hundred and twenty thousand times, and combine it with the corresponding mudras. Oṃ Yamarāja Sado Meye Yame Doruṇā Yodayā Yadā Yoni Rāyakṣeye Yakṣe Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ: This is the mantra for the main deity and all the retinue, recite it two million times, and accomplishment will be achieved, as stated in the previous text. If you see signs of accomplishment after the practice, the recitation for activities such as pacifying, averting, and destroying should be understood from the oral instructions, because the scripture says: 'The ending of the activity mantra should be combined with the arrow of wisdom.' Invoking accomplishment: Hūṃ! Listen, deities of the mandala of the Sugatas! We, the vajra brothers and sisters, have perfected the generation stage, completed the recitation and practice, and finally accomplished the activities. Please show signs and omens, and grant the accomplishments of body, speech, and mind! Kāya vāka citta siddhi phala hūṃ! Completion Stage: Visualize at the three places (crown, throat, heart) of oneself the white Oṃ, red Āḥ, and blue Hūṃ, surrounded by the root mantra, from which light radiates. All the vessel and contents of the three realms, like a rainbow dissolving into the sky, are purified in the clear emptiness. Visualize your own mind as the primordial Mañjuśrī, whose face, hand gestures, and implements are beyond all conceptual elaboration, and rest in that state. Recite the vajra recitation.


ས་པ་ལ་བསླབ། 17-26-10b སླར་ལྡང་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །སླར་མཆོད་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་མཇུག་བསྡུ་འོ། །ཚོགས་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་ནི། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཁ་ 17-26-11a དོག་དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མི་དགེ་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་བཅས་ལ། ཨེ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྕགས་ཁང་དུ། །ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་རྟེན་ལ། །བླ་སྲོག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཁུག་ཆིངས་སྡོམས་ལ་མྱོས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ གློ་བུར་བདག་ལྟའི་ཞིང་བཅུའི་དགྲ༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་ 17-26-11b པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཉིས་བསྣོལ་མར་སྟ

【現代漢語翻譯】 修習之法。 復起之時,于光明空性之境,剎那間,將一切所依與能依,觀為空有如幻,以嗡啊吽霍穩固,不離明相。其後,進行會供,勸請,宣讀罪墮,穩固加持,舞蹈,求取悉地。再次供養,送返,收攝,發願,以吉祥語作結。會供之法:以方便智慧之物,以甘露沐浴灑掃。吽!自生吉祥喜金剛心間,放光嗡啊吽,焚燒滌盪會供品之實執過患。復又放光心咒三字,色聲香味觸等,轉為無漏欲妙甘露。嗡啊吽霍!迎請會供聖眾:吽!於法界之勝妙宮殿中,自忿怒嘿熱迦之壇城,迎請薄伽梵吉祥喜金剛,及其眷屬,降臨于智慧會供壇城,為賜予成就,祈請降臨。班雜 薩瑪扎。扎 吽 班 霍!會供品陳設為三層。初層為:飲食,具備一切圓滿欲妙之物,具備香味精華之廣大會供,供養吉祥喜金剛聖眾,祈請享用,心生歡喜。嗡 卓達 啦雜 亞瑪達嘎 嘎納 扎扎 布扎 卡嘿!中層為懺悔補闕:吽!以欲妙會供之受用,以及世間出世間之種種供品,圓滿忿怒本尊及其眷屬之誓言,誓言圓滿,祈請賜予加持與成就。我等因不善之妄念,以放逸違犯之過失,所有違背您意之行,皆懺悔發露,祈請清凈。誦百字明。末層為誅殺:對於替身朵瑪,埃!于熾燃之青黑色鐵室中,那日提,將怨敵魔障之替身,以命咒阿嘎夏 亞 扎,束縛捆綁,令其昏迷。吽!于本初清凈之智慧中,突現我執,成為十地之怨敵,以智慧之利刃,斬于無生法身之界中。那日提 薩 扎 瑪拉亞 帕!享用:吽!將誅殺三毒怨敵魔障之血肉骨骸,化為充滿三界一切剎土之受用,獻於三身遊戲之飲血尊口中,祈請賜予解脫三界之成就。瑪哈 瑪薩 惹達 金尼日提 布扎 霍!事業金剛向金剛阿阇黎頂禮,將方便智慧之物交叉奉上。

【English Translation】 The method of practice. Upon rising again, within the state of luminous emptiness, in an instant, visualize all that supports and is supported as empty and illusory, stabilize it with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, and remain inseparable from the clear appearance. Afterwards, perform the gathering, urging, declaring transgressions, stabilizing support, dancing, taking accomplishments. Offer again, send back, gather, make aspirations, and conclude with auspicious words. The method of the gathering offering: Purify and cleanse the substances of skillful means and wisdom with nectar. Hūṃ! From the heart of oneself as Mañjuśrī, rays of Rāṃ Yaṃ Khaṃ emanate, burning, destroying, and washing away the faults of grasping at reality in the gathering substances. Again, rays of the three seed syllables of the essence emanate, transforming forms, sounds, smells, tastes, and textures into uncontaminated desirable qualities of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! Inviting the field of gathering: Hūṃ! From the supreme palace of the realm of Dharma, from the mandala of fierce Heruka, invite the Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka (吉祥喜金剛,Victorious Destroyer of Death), together with his consorts and retinue, to the gathering of wisdom, and request them to come for the sake of bestowing accomplishments. Vajra samāja. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! The gathering offerings are arranged in three layers. The first layer is: food and drink, substances of desirable qualities that are complete and without lack, a vast gathering offering that possesses the essence of flavor and taste, offered to the gathering of Mañjuśrī Yamāntaka, please accept and be delighted. Oṃ Krodha rāja yamāntaka gaṇa chakra pūja khāhi! The middle layer is for fulfilling and confessing: Hūṃ! With the enjoyment of the gathering of desirable qualities, and various offerings of existence and peace, fulfill the samaya of the wrathful king and his retinue, having fulfilled it, bestow empowerment and accomplishments. We, with minds deluded by non-virtue, through inadvertent transgressions and impairments, whatever contradicts your mind, we confess and purify, we beseech for cleansing. Recite the Hundred Syllable Mantra. The final layer is for subjugation: For the effigy, E! In a blazing dark blue iron chamber, Nṛtri, upon the support of the enemy and obstructer's form, the life-force, Ākarṣaya jaḥ, bind and intoxicate with a sealed knot. Hūṃ! In the wisdom that is primordially pure, the sudden arising of self-grasping becomes the enemy of the ten grounds, with the sharp blade of wisdom, subjugate them in the expanse of the unborn Dharmakāya. Nṛtri śatrūṃ māraya rbada! Offering: Hūṃ! The flesh, blood, and bones of the subjugated enemies and obstructers of the three poisons, this enjoyment that fills all realms of the three worlds, offer it to the mouths of the blood-drinking ones who play in the three bodies, we beseech you to bestow the accomplishment of complete liberation from the three realms. Mahā māṃsa rakta kiṃ niri ti pūja ho! The action vajra prostrates to the vajra acharya and offers the substances of skillful means and wisdom crossed.


ོབ་ཅིང་། ཧོཿ ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཟ། ཁྱི་ཕག་ལ་སོགས་མི་གཙང་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་འཛིན་སྤངས་ན་གྲོལ་གྱིས་རོལ། །ཅེས་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བའི་རྫས། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་འདོད་ཡོན་སྤྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་དྲང་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་མར་དབང་བའི་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཤ་ཟ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན༔ ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་མོས༔ སྟོང་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་མཛད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་བྱེད༔ འདིར་བྱོན་འདོད་ཡོན་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དགྲ་ 17-26-12a བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་གསུངས་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ལ་བསྡེབས་ཚེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས༴ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ༴ དེ་འོག་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ མུ་སྟེགས་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཡིས༔ 17-26-12b འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

【現代漢語翻譯】 複誦道:『訶!天與婆羅門食凈物,犬豕等食不凈。彼等不得解脫,離二執則得解脫而享用。』如是宣說。阿阇梨(梵文:Ācārya,上師)曰:『誒瑪吙!稀有奇妙之法,金剛乘之秘密物。以方便行持乃解脫之因,是故我享用欲樂。』阿拉拉訶!亦向其他集會宣說,享用五欲。收集殘餘,蓋上口蓋,唸誦:嗡啊吽哈呵啥!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह हॊः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,哈,呵,啥!)將地變成五欲,吽!薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)文殊閻魔敵(梵文:Yamāntaka,降閻魔尊)之,承命眷屬有權勢,空行母(梵文:Ḍākiṇī)自在母(梵文:Īśvarī),敬蘭伽(梵文:Giṃkara),燃母(梵文:Bharama),姐妹食肉者與,天龍八部(梵文:Aṣṭadeva),具驕慢者,皆不馴服殘暴者,喜食肉飲血者,繞三千世界,遊走于尸林,為具誓者之使者,為毀誓者之劊子手,降臨於此享用殘食,摧毀仇敵,降伏十方,成辦所託之事。嗡,兀赤史吒巴林打卡讓卡嘿!(藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ठ बलिन्त करं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta karaṃ khā hi,漢語字面意思:嗡,食余供養,做,吃!)。』如是棄于外。勸請本誓:『吽!從法界(梵文:Dharmadhātu)現忿怒身,為調伏暴惡而現忿怒之尊,薄伽梵文殊閻魔敵之誅殺者,從無形法界勸請本誓,與無二明妃及三化身,四大誅殺尊與十方護法,文殊承命眷屬及化身等,勸請本誓,成辦事業。』宣告罪責:『吽!昔日大吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)于,宣說月密續部之時,誓願守護教法之,教令護法及其眷屬,降臨於此享用誓物食子,勿忘所誓,成辦事業。』其後文殊友(梵文:Mañjuśrīmitra)于,將續部義理與口訣合一時,誓願守護教法之,教令護法及其眷屬,降臨於此享用誓物食子,勿忘所誓,成辦事業。其後寂藏(梵文:Śāntigarbha)于,降伏外道惡徒之時,誓願守護教法之,教令護法及其眷屬,降臨於此享用誓物食子,勿忘所誓,成辦事業。其後蓮花生(梵文:Padmasambhava)毗盧遮那(梵文:Vairocana)于,開啟文殊壇城之時,誓願守護教法之,教令護法及其眷屬,降臨於此享用誓物食子,勿忘所誓,成辦事業。其後具緣法主于,開啟甚深伏藏封印之時,誓願守護教法之,教令護法及其眷屬,降臨於此享用誓物食子,勿忘所誓,成辦事業。

【English Translation】 Recite: 'Ho! Gods and Brahmins eat pure things, dogs and pigs eat impure things. They will not be liberated, but if they abandon dualistic clinging, they will be liberated and enjoy.' Thus it is spoken. The Ācārya (Teacher) said: 'Emaho! Wonderful and amazing Dharma, the secret substance of the Vajrayana. If practiced with skillful means, it is the cause of liberation, therefore I enjoy desirable objects.' Alala Ho! Also speak to other assemblies, and enjoy the five desires. Collect the leftovers, cover them with a mouth cover, and recite: Om Ah Hum Ha Ho Shri! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह हॊः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih!) Transform the ground into the five desirable objects, Hum! The Bhagavan (Blessed One) Manjushri Yamantaka's, retinue who have power over the leftovers, Dakinis (Sky Dancers) Īśvarī (Powerful Goddess), Giṃkara, Bharama, sisters who eat flesh, and the Aṣṭadeva (Eight Classes of Gods and Demons), together with the arrogant ones, all untamed and violent, delighting in flesh and desiring blood, circling the three thousand worlds, wandering in charnel grounds, acting as messengers for those with vows, acting as executioners for those who break vows, come here and partake of the leftover offerings, destroy enemies, subdue the ten directions, accomplish the entrusted tasks. Om, Ucchiṣṭa Baliṃta Karaṃ Khā Hi! (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ठ बलिन्त करं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta karaṃ khā hi,漢語字面意思:Om, offering of leftovers, do, eat!).' Thus, discard it outside. Arouse the commitment: 'Hum! From the Dharmadhātu (Realm of Truth) in a wrathful form, a wrathful deity to subdue the violent, the Bhagavan Manjushri Yamantaka's slayer, arouse the commitment from the invisible Dharmadhātu, with the non-dual consort and three emanations, the four great slayers and the ten direction protectors, Manjushri's retinue and emanations who obey orders, arouse the commitment, accomplish the tasks.' Announce the transgressions: 'Hum! In the past, when the great glorious Heruka (Wrathful Deity) spoke, at the time of speaking the secret Tantras, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks.' After that, when Manjushrimitra combined, the meaning of the Tantras with the oral instructions, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks. After that, when Śāntigarbha, subdued the evil heretics, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks. After that, when Padmasambhava and Vairocana, opened the Manjushri mandala, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks. After that, when the fortunate Dharma Lord, unlocked the secret seals of the profound treasures, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks.


ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས། །འཇམ་དཔལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་སྤར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་མོ༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་དུས་འཁྲུགས་དང་༔ མི་མཐུན་ནད་མུག་ཀུན་ཞི་ 17-26-13a ནས༔ རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ན༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཐབས་མཆོག་རྐང་གཡས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་མནན༔ ཤེས་རབ་གཡོན་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་མནན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཆུང་སྲི་དམ་སྲི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ དྲག་པོའི་གར་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཤཱནྟིཾ༔ པུཥྚིཾ༔ ཝཱ་ཤཾ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧོཿ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུན་མོང་ 17-26-13b ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དོན་དམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་འགྲུབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སླར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷར༔ གཤེགས་བྱ་གཤེགས་བྱེད་དངོས་པོས་སྟོང་༔ འོན་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུ༔ ཉེར་བསྡུ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 現在,作為持咒者,當我們修習文殊菩薩時, 發誓守護佛法的諸位,以及諸位眷屬, 請降臨此處,享用誓言聖物朵瑪, 不要忘記誓言,請行持事業。 穩固地供養:將朵瑪的洗滌水轉化為甘露,唸誦: 吽!您是守護藏地的女神, 四位魔女、藥叉女、明妃, 十二位堅固母神及其眷屬, 請降臨此處,享用朵瑪的洗滌水。 昔日蓮花生大士座前, 如您所發誓言, 愿此雪域消除時疫, 平息不和與疾病饑荒, 享受圓滿時代的榮耀, 弘揚殊勝的佛法。 班雜 阿彌利達 巴林達 卡卡西 (pañca amṛta baliṃta khāhi)。 馬舞:觀想將目標壓在倒扣的朵瑪盤下,唸誦: 吽!三千世界宮殿中, 所有眾生、花草樹木, 飲血文殊閻魔敵, 化身忿怒尊充滿顯有, 以殊勝方便右足踏地, 將所有男鬼壓在右邊, 以智慧左足踏地, 將所有女鬼壓在左邊, 以無二之舞踏地, 將小鬼和厲鬼壓入法界。 以猛烈的舞蹈踏地, 將所有邪魔化為灰燼, 以四種事業之舞踏地, 愿四種事業迅速成就。 薩瓦 夏 札 吽 阿 穆 嘎 瑪 惹 雅 班 難 (sarva śatrūṃ amuka māraya rbad nan)。 息 (śāntiṃ)!增 (puṣṭiṃ)!懷 (vāśaṃ)!誅 (māraya rbad)! 祈請成就: ஹோ!文殊勇士黑汝嘎, 請您與眷屬垂念我, 履行往昔的誓言, 現在是您行持事業之時。 共同的壽命、榮耀、力量等, 世間和涅槃的圓滿、四種事業, 愿所有願望毫不費力地成就。 勝義無所緣的大樂, 三身自性本初之主, 愿此生顯現, 無偏地成辦利他之事。 嗡 亞 瑪 達 嘎 嘎 雅 瓦 嘎 哲 達 薩 瓦 悉 地 帕 拉 霍 (oṃ yamāntaka kāya vāka citta sarva siddhi phala hoḥ)。 再次供養:以供品、內供、妙藥、朵瑪和血供等進行供養和讚頌,懺悔: 未尋得、不圓滿, 或者無能為力之事, 此處所做任何過失, 愿您寬恕一切。 唸誦百字明咒等力所能及的咒語。 收攝壇城:若有本尊像則融入其中,若無則觀想智慧尊: 吽!自心本初即是文殊本尊, 所趨、能趨皆空無實體, 然而顯現皆是智慧尊, 于無生界中 班雜 穆 (vajra mu)。 收攝:吽 吽 吽! 融入自心命 吽 (hūṃ)。

【English Translation】 Now, as mantra holders, when we propitiate and practice Mañjuśrī, You who vowed to protect the Dharma, along with your retinue, Please come here, enjoy the samaya substances and torma, Do not forget your vows, please perform your activities. Steadfastly offering: Transforming the torma's washing water into nectar, reciting: Hūṃ! You are the goddess who protects Tibet, The four demonesses, yaksha women, and consorts, The twelve steadfast mothers and their retinues, Please come here and partake of the torma's washing water. In the past, before Padmasambhava, As you vowed, May this snowy land pacify epidemics, And quell discord, disease, and famine, Enjoying the glory of the perfect age, And spreading the supreme Dharma. Pañca amṛta baliṃta khāhi. Horse Dance: Visualizing pressing the target under the overturned torma plate, reciting: Hūṃ! In the palace of the three thousand worlds, All beings, flowers, plants, and forests, Blood-drinking Mañjuśrī Yamāntaka, Emanated wrathful ones filling existence, With supreme skillful means, stamping the right foot, Pressing all male ghosts to the right, With wisdom, stamping the left foot, Pressing all female ghosts to the left, Dancing non-dually, Pressing minor ghosts and oath-breakers into the dharmadhātu. Dancing fiercely, Crushing all enemies and obstacles into dust, Dancing the four activities, May the four activities be swiftly accomplished. Sarva śatrūṃ amuka māraya rbad nan. Śāntiṃ! Puṣṭiṃ! Vāśaṃ! Māraya rbad! Requesting Accomplishments: Hoḥ! Mañjuśrī, heroic Heruka, Please heed me, along with your retinue, Fulfill your past vows, Now is the time for you to perform your activities. Common life, glory, power, etc., The perfections of saṃsāra and nirvāṇa, the four activities, May all wishes be effortlessly accomplished. Ultimate, non-referential great bliss, The primordial lord, the essence of the three kāyas, May this life be manifested, And may impartial benefit for others be accomplished. Oṃ yamāntaka kāya vāka citta sarva siddhi phala hoḥ. Offering Again: Offering and praising with offerings, inner offerings, medicine, torma, and blood offerings, confessing: What was not found, not complete, Or whatever was not capable, Whatever mistakes were made here, May you forgive all of them. Reciting the Hundred Syllable Mantra and other mantras as much as possible. Absorbing the Mandala: If there is a representation, absorb into it; if not, visualize the wisdom beings: Hūṃ! My own awareness is primordially the deity Mañjuśrī, The object of going and the goer are empty of substance, Yet the appearances are wisdom beings, In the unborn space, vajra mu. Absorption: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Absorbing into my heart-essence, Hūṃ.


་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ལྷར་ཐིམ་ཞིང་། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་དྭངས་མའི་སྲོག །ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་དའི་བར། །མི་དམིགས་ངང་གྱུར་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་ 17-26-14a གིས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་བཅོམ་སྟེ། །ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ས་བརྙེས་ནས། །རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཉུང་གསལ་ཚིག་གིས་རྒྱ་ཆེའི་དོན་རྟོགས་པའི། །ལས་བྱང་འདི་འདྲ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་འབད་མེད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། ཁོ་བོའི་ 17-26-14b བློ་གྲོས་གདེངས་ཅན་གཙུག་གིས་ངོམ། །རྒྱུད་ལུང་ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་མ་ཐོབ་པའི། །མཁས་རློམ་ཕྲག་དོག་དུག་ཆུས་མྱོས་གྱུར་ཏེ། །ཉེས་བཤད་གྱ་གྱུའི་བྱ་བས་རྟག་བྲེལ་ན། །འདི་བརྗོད་འབྲས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་འཚལ། །འོན་ཀྱང་ཐུབ་བསྟན་སུམ་རྩེན་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །མི་སྲུན་བདུད་སྡེ་ལྷ་མིན་གྱིས་བརྒལ་ན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །མཐར་བྱེད་དགའ་སྟོན་འགྱེད་སྙམ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་ཟབ་དོན་གནད། །གྲུབ་པའི་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་བཅུད་མངར་པོས། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་དཔལ། །སྤྲོ་བའི་བྱེད་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དུས་མཐའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ལ་ཁ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བསྡེབས་ཏེ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 從(本尊)身中放射出光芒。 器情世間的光芒融入本尊壇城之中, 眷屬們以及主尊,也融入清凈的精華之中。 融入吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,向上圓滿至那達 (nāda)。 在無所緣的境界中轉化,再次於一瞬間, 顯現與空性如幻,化為忿怒尊的身相。 嗡 舍 什底 維格利達 那那 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) 發願文:以此善行摧毀四魔之軍, 證得普賢、文殊勇士之位, 自利圓滿,愿如虛空般的眾生, 皆能獲得利益與安樂。 文殊勇士如何了知, 普賢菩薩亦如是, 我亦追隨彼等之後學習, 並將此等善根完全迴向。 三世諸佛如何迴向, 于彼等最勝迴向之中, 我亦將此一切善根, 為成辦善妙行而回向。 吉祥祈願文:三寶自性根本傳承上師, 文殊寂怒本尊壇城諸尊, 以及諸母空行護法海眾, 愿吉祥遍佈一切方所與時! 如是等等作結尾。 以簡明扼要的文字,領悟廣博深奧的意義, 如此殊勝的儀軌,如意寶珍寶之藏。 爲了毫不費力地賜予成就與一切所愿, 我以充滿自信的智慧來創作。 對於那些未獲得經續深奧甘露, 卻沉醉於自詡博學者的嫉妒毒水之中, 終日忙於謬論邪說的人們, 你又將從何處尋求宣說此法的果報呢? 然而,當佛法的須彌山頂, 受到兇惡魔眾和阿修羅的挑戰時, 爲了以戰勝一切的法-輪, 來舉行最終的勝利慶宴,我創作了此法。 如是,以經續部深奧的密語精要, 以及成就者之語所莊嚴的精華甘露, 我,不變金剛 (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ,藏文羅馬擬音:'gyur med rdo rje),是帶來 解除輪迴痛苦、甘露妙樂的喜宴的作者。 如是,書寫此文殊閻魔敵事業法,是懷著利益自他的心願,末世金剛持不變金剛,在掘藏法儀軌的基礎上,增補編纂于聖觀自在菩薩大殿。愿此善行能摧毀魔眾的黑暗,成為弘揚佛法之光明的助緣!

【English Translation】 From (the deity's) body, rays of light emanate. The light of the vessel and its contents dissolves into the deity's mandala, The retinue and the main deity also dissolve into the pure essence. Dissolves into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, ascending to completion at the nāda. Transforming in the state of non-objectification, again in an instant, Appearance and emptiness are illusory, transforming into the form of the Wrathful King. Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) Aspiration: By this virtue, may I vanquish the armies of the four māras, Attain the state of Samantabhadra and Mañjuśrī, the heroes, May I perfect my own benefit, and may all sentient beings, vast as space, Be established in the glory of benefit and happiness. As Mañjuśrī, the hero, knows, So too does Samantabhadra, I will train after them, And dedicate all these virtues completely. Whatever dedication is praised as supreme by all the Buddhas of the three times, I dedicate all these roots of my virtue, For the sake of good conduct. Auspicious words: The essence of the Three Jewels, the root and lineage lamas, Mañjuśrī, the peaceful and wrathful yidam mandala deities, Mothers, ḍākinīs, and the ocean of oath-bound protectors, May auspiciousness pervade all directions and times! Thus, adorn the end with such verses. With concise words, understanding the vast meaning, Such a practice manual is a wish-fulfilling jewel treasure. In order to effortlessly bestow accomplishments and all desires, I boast with the confidence of my intellect. Those who have not obtained the nectar of the profound meaning of the tantras, But are intoxicated by the poisonous water of jealousy, boasting of their knowledge, Constantly busy with the deeds of distorted and erroneous explanations, Where will you seek the fruit of speaking this? However, when the summit of the Buddha's teachings, Is challenged by unruly demons and asuras, In order to hold a final feast of victory, With the wheel that completely triumphs over all directions, I have done this. Thus, the profound meaning of the secret words of the tantras, The sweet essence adorned with the words of accomplished ones, I, Gyurme Dorje (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ), am the one who brings The glorious feast of nectar that dispels the suffering of existence and peace. Thus, this text on the activity of Mañjuśrī Yamāntaka was written with the intention of benefiting oneself and others. The Vajradhara of the final age, Gyurme Dorje, compiled and supplemented the treasure text ritual in the great palace of the noble Avalokiteśvara. May the virtue of this action destroy the darkness of the demonic forces and become a glorious cause for the flourishing of the Buddha's teachings!