td0624_再遣深要心鏡 再遣火剃 深要.g2.0f
大寶伏藏TD624ཡང་ཟློག་གི་ཟབ་གནད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཟློག་མེ་སྤུ། ཟབ་གནད། 17-23-1a ༄༅། །ཡང་ཟློག་གི་ཟབ་གནད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཟློག་མེ་སྤུ། ཟབ་གནད། ༄༅། །ཡང་ཟློག་གི་ཟབ་གནད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-23-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ཡ། འ༵གྱུར་མེད༵་དྭངས་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ༵་རྗེ༵་གསུམ། །གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་འཇམ་མགོན་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །རྩལ་མདངས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཚེ་བདག་ནག །དུས་དགྲའི་དབང་པོས་བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོངས། །ཟབ་ཁྱད་གདམས་པའི་གནད་འགག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞལ་སྒོ་ལས་འོངས་གང་། །སྙིང་གི་ཡོལ་གོར་གཏམས་འོས་ཁོ་ན་ལས། །སྤེལ་ 17-23-2a བར་ཕངས་ཀྱང་དྲན་པའི་ཟུངས་སུ་བྲིས། །དེ་ལ་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་སུ་སྦས་པའི་ཟབ་གནད་ཁ་ཤས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ནི། ༼༡༽ཨེ་ཀ་དང་ཧེ་ཀའི་བར་རྩིབས་མཆན་ལ། དགྲ་ལྷ་དང་ཕོ་ལྷས་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཧེ་ཀ་དང་སརྦའི་བར་དུ་ཡུལ་ལྷ་དང་སྲོག་ལྷས་ཆེ་གེ་མོ༴ སརྦ་དང་གྷྲི་མའི་བར་དུ་ཞང་ལྷ་དང་མ་ལྷས༴ གྷྲི་མ་དང་ཨེ་ཀའི་བར་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་དང་དབང་ལྷས༴ ཡིག་མགོ་གཏོད་ཕྱོགས་རྩིབས་སྔགས་དང་འདྲ་ཞིང་། ཟློག་པ་ལ་ཡང་དེས་འགྲེ་ཞིང་ཤམ་བུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བྱད་ཕུར་ཐན་ལྟས་ངན་པ་ 17-23-2b ཟློག་ཅིག་ཅེས་སོ། །༼༢༽སྲུང་འཁོར་ཡིག་མགོ་ཕྱི་བསྟན་དེས་ཕྱི་དང་ནང་བསྟན་དེས་ནང་བྱ། ཟློག་འཁོར་ནང་བསྟན་དེས་ཕྱི་དང་། ཕྱི་བསྟན་དེས་ནང་བྱས་པའི་བར་དུ་གསེར་གྱིས་ཧཱུྃ་བྲིས་པ་འཇུག །སྔགས་རྣམས་ལ་དུག་ཁྲག་དང་མིང་དང་འདོད་གསོལ་རྣམས་ལ་དྲི་བཟང་བྱུགས་ལ་ལྟེབ་བོ། །༼༣༽ལྷ་ལྔ་བཀོད་ལུགས་གོང་བཞིན་ལ། ཁོ་རང་གི་དགྲ་ལྷ་དང་ཕོ་ལྷ་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཟློག་ཅིག་སོགས་འགྲེའོ། །ཡང་ན་བན་དགྲ་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཁོའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་ཨེ་ཧེའི་བར་ཡི་དམ། ཧེ་སརྦའི་བར་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ། སརྦ་གྷྲི་མའི་བར་ཆོས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་པ། གྷྲི་ཨེའི་བར་ལྷ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་རྣམས་ཤམ་བུ་གོང་གིས་འགྲེའོ། །བསད་འཁོར་སྐབས་ཁོ་རང་གི་དགྲ་ལྷ་དང་ཕོ་ལྷས་ཁོ་རང་གི་གཤེད་མ་གྱིས་ལ་སོད་སོགས་འགྲེ། ༼༤༽མ་རིག་པ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ་ཕོབ་ཅིག །རྒ་ཤི་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ཅིག །ཆེ་གེའི་སྐྱེ་བའི་དབང་པོ་སྡོམས་ཤིག །སྲིད་པའི་ལྔ་ཕུང་ཆོམས་ཤིག །ལེན་པའི་མདངས་ཕྲོགས་ཤིག །སྲེད་པའི་ཚང་ཤིགས་ཤིག །ཚོར་བ་མྱ་ངན་དུ་ཕ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD624《回遮深要心之明鏡》。 回遮火星,深要。 那摩咕嚕雅瑪惹匝雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ཡ།)。 不變清凈之智慧金剛三(འ༵གྱུར་མེད༵་དྭངས་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ༵་རྗེ༵་གསུམ།), 無有毀壞輪迴涅槃一切之命(གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག), 自生任運意義之至上師(རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ།), 于無有分離之狀態中敬禮之(འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་བགྱི་འོ།)。 原始最初之寂靜怙主心之自性(ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་འཇམ་མགོན་སེམས་ཀྱི་གཤིས།), 力量光彩無有阻礙幻化手印力(རྩལ་མདངས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།), 輪迴涅槃威懾生命之主黑閻摩(འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཚེ་བདག་ནག), 祈願時間之敵者護佑我及眾有情(དུས་དགྲའི་དབང་པོས་བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོངས།)。 甚深殊勝口訣之精華甘露藏(ཟབ་ཁྱད་གདམས་པའི་གནད་འགག་བདུད་རྩིའི་བཅུད།), 從恩師口中流出之所有教言(དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞལ་སྒོ་ལས་འོངས་གང་།), 唯應充滿於心之帷幕之中(སྙིང་གི་ཡོལ་གོར་གཏམས་འོས་ཁོ་ན་ལས།), 不願傳播然書寫為記憶之資糧(སྤེལ་བར་ཕངས་ཀྱང་དྲན་པའི་ཟུངས་སུ་བྲིས།)。 於此,將隱藏於幻輪要訣中的一些深要之處簡略摘錄如下: (1)在埃卡(ཨེ་ཀ་)和嘿卡(ཧེ་ཀ)之間的輪輻上寫:『敵神和男神,請守護某某的身體、語言和意念,raksa(梵文,rakṣa,守護)』;在嘿卡(ཧེ་ཀ)和薩爾瓦(སརྦ)之間寫:『地方神和命神,請守護某某……』;在薩爾瓦(སརྦ)和格里瑪(གྷྲི་མ)之間寫:『家神和母神……』;在格里瑪(གྷྲི་མ)和埃卡(ཨེ་ཀ)之間寫:『持明守護神和自在神……』。 字頭指向的方向與輪輻咒語相同。回遮時,也用同樣的方法,並在下端寫上:『回遮對身體、語言和意念有害的詛咒、木橛、兇兆』等等。 (2)守護輪,字頭向外表示保護外部,向內表示保護內部。回遮輪,字頭向內表示回遮外部,向外表示回遮內部。在兩者之間用黃金書寫『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字。咒語塗上毒血,名字和願望塗上香,然後摺疊。 (3)五尊神的排列方式如上。將他自己的敵神和男神回遮為他自己的劊子手等等。 或者,如果能確定敵人的身份,並且知道他所有的神和守護神,那麼在埃(ཨེ་)和嘿(ཧེ)之間寫本尊,在嘿(ཧེ)和薩爾瓦(སརྦ)之間寫智慧護法,在薩爾瓦(སརྦ)和格里瑪(གྷྲི་མ)之間寫世間護法,在格里瑪(གྷྲི་མ)和埃(ཨེ)之間寫合一的五尊神。下端用上面的方法。 在誅殺輪中,讓他自己的敵神和男神成為他自己的劊子手,並寫上『索』(sod)等等。 (4)將無明拋入黑暗的深淵!將衰老和死亡從所依中解脫!束縛某某的出生之根!摧毀存在的五蘊!奪取接受的光彩!摧毀貪慾的巢穴!將感覺變為痛苦!
【English Translation】 The Great Treasure of the Supreme Teachings, TD624: 'The Mirror of the Heart, the Profound Essence of Reversal'. Reversal Fire Star, Profound Essence. Namo Guru Yamarajaya (Sanskrit). The unchanging, pure wisdom, the three vajras, Indestructible, the life of all samsara and nirvana, Self-born, spontaneously accomplished, to the supreme Guru, In a state of non-separation, I prostrate. The primordial, first, peaceful protector, the nature of mind, The power and radiance, unceasing, by the magic mudra, Subduing samsara and nirvana, the black Lord of Life, May the lord of the enemy of time protect me and all beings. The essence of the profound and special instructions, the nectar of essence, Whatever comes from the mouth of the kind Guru, Should only fill the curtain of the heart, Though reluctant to spread, I write it as sustenance for memory. Here, some profound points hidden in the key illusions of the wheel are briefly extracted as follows: (1) On the spokes between Eka and Heka, write: 'Enemy god and male god, please protect so-and-so's body, speech, and mind, Raksha (Sanskrit, rakṣa, protect)'; between Heka and Sarva, write: 'Local god and life god, please protect so-and-so...'; between Sarva and Ghri-ma, write: 'Family god and mother god...'; between Ghri-ma and Eka, write: 'Vidyadhara protector and powerful god...'. The direction the head of the letter points is the same as the spoke mantra. When reversing, use the same method, and write at the bottom: 'Reverse the curse, stake, and bad omen that harm the body, speech, and mind,' etc. (2) The protection wheel, the head of the letter facing outward indicates external protection, and facing inward indicates internal protection. The reversal wheel, the head of the letter facing inward indicates external reversal, and facing outward indicates internal reversal. Between the two, write 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroy) in gold. Apply poison blood to the mantras, and apply fragrance to the names and wishes, then fold. (3) The arrangement of the five deities is as above. Reverse his own enemy god and male god into his own executioner, etc. Or, if the enemy can be identified and all his gods and protectors are known, then write the Yidam between E and He, the wisdom protector between He and Sarva, the worldly protector between Sarva and Ghri-ma, and the unified five deities between Ghri-ma and E. Use the above method at the bottom. In the killing wheel, let his own enemy god and male god become his own executioner, and write 'Sod' etc. (4) Throw ignorance into the dark abyss! Free old age and death from the support! Bind the birth power of so-and-so! Destroy the five aggregates of existence! Seize the glory of acceptance! Destroy the nest of craving! Turn feeling into sorrow!
ོབ་ཅིག །རེག་པའི་ཁུངས་ཕྱུངས་ཤིག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་སུ་ཆུག་ཅིག །མིང་དང་གཟུགས་ཕྲོལ་ཅིག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ཅིག །འདུ་བྱེད་སྐྱེངས་སུ་ཆུག་ཅིག །༼༥༽ཨེ་ 17-23-3a ཧེའི་བར། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་མོ་ལྷ་དང་ཡུལ་ལྷ་སྲོག་ལྷ་རྣམས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཧེ་སརྦའི་བར་ཞང་ལྷ་དང་མ་ལྷ་བན་བོན་གྱི་སྲུང་མ༴ སརྦ་དང་གྷྲི་མའི་བར་རིག་འཛིན་གྱི་སྲུང་མ་དང་དབང་ལྷ༴ གྷྲི་ཨེའི་བར་དབང་ཐང་ལྷ་སུམ་ཅུ་དང་དགྲ་ལྷ་རྣམས༴ ཟློག་བསད་ལའང་འདི་ལྟར་རུང་ངོ་། །མཚོན་ཕྱེ་ཐམས་ཅད་གཞར་བའི་ཕྱེ་མ་དང་། གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་རྩིབས་རྩེ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལྕགས་ཐག་རྣམས་ལ་བྱུག་ལ་རྩ་རྩིབས་རྣམས་སྣ་ས་པའི་ཤིས་མི་བཀྲ། དུག་སྣ་རྣམས་སྔགས་ལ་བྱུག །ཁྲག་སྣ་རྣམས་ལིངྒ་ལ་བྱུག །དྲི་མ་རྣམས་གཟུགས་དང་མིང་དང་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བྱུག །བསད་མནན་ལ་དེ་སྟེང་དགྲའི་རྩ་ཁ་འབྱེད་པ་ལ་མ་ར་ཡེ་ག །ནད་ཡམས་གཏོང་བ་ལ་ག་ཁྲའི་བ་ཤི་ས་ཀྱི་ས་མ་རི། ལྷ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐིབས་པར་བྱེད་པ་ལ་ན་བྲུའི་ཕོ་ཛེ་མ་རྣམས་དང་རྫས་ངན་ཚོགས་ཚད་གོང་གི་ཚོའི་སྟེང་དུ་བསྲེ། ཁྱད་པར་བསད་འཁོར་ལ་པྲ་ཚ་ཧྲས་ཚཌ་མནན་འཁོར་ལ་བན་ཆོ་ཧྲགས་ཚ་ཝ་ཤ་ཚ་ཛྲྙ་པ་ག་ཚ་ག་ཉི་ཚབ་ཤ་ཅ་ཚ་ཧྲས་མེད་དུ་མི་རུང་། ལིང་ཆུང་ལ་སྣག་ཚ་ཧྲས་རིམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཁྲག་དང་དུག་སྣ་རྣམས་བསྲེས་ལ་བྱུག །རྫས་ 17-23-3b གཞན་རྣམས་མི་བྱུག་ཅིང་མ་འདྲེས་པར་བྱ། ཟག་པ་སོགས་དྲི་མ་དྲུག་བྱུག་གོ །དེ་ནི་བཤད་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས་༡རྗེས་ས་༢ཕྱི་ས་༣དྲི་མ་༤གཅིན། སྣབས་དང་། ལུད་པ། མཆིལ་མ་སྐྲ་དང་༥གོས་དུམ་༦ཞིང་༧ཁང་ས་ཞེས་སོ། །བླ་རྟགས་ཀྱི་རྫས་ཞལ་ལས་ཤེས།་དེ་ཡང་མོ་གཤེད་ཕོ་ལ་རྦད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགྲ་ཕོ་ཡིན་ན་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཕོངྼིལ་སི་མ། ཡི་ཀྼ་དི་བ་མྼི་བ། དགྲ་མོ་ཡིན་ན་ཕོ་གཤེད་མོ་ལ་རྦད་ཅེས་བྱ་སྟེ། པོ་ངྼིལ་པི། པ། ཡི། ཀྼང་། དིཤ །མྼི་ཤ །སྲོག་གཤེད་སྲོག་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་ཚེ་གང་ཡིན་དེའི་གྶྙ་བ།བྼ་གྶ་ག་གྔ་ལ་ཀར་མ་རིས་གསཡྒརང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟ་ས་སཛ་གྡ་མ་ག་དྲུ་ནྶ་ངག་ནྨ་ཛ་ས་ལ་དེང་ཡང་ལྒི་ལ་ག་བྱུ། རྫས་དེ་རྣམས་བྱུག་གནས་སོ་སོ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཐལ་བའི་ལག་ལེན་གཙང་མ་བྱ་ཞིང་། བྱུག་དུས་ལྕགས་སྣོད་དུ་རླངས་ཐོན་ཙམ་སྲོས་ལ་བྱུག་ན་ནུས་པ་མྱུར་གསུང་། ཁ་ཅིག་རྫས་བྱུགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁྲུས་བྱེད་འདུག་པ་དེ་མིན་ཏེ་ནུས་པ་དང་དྲི་མ་རྣམས་འབྱུང་བས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ན་རྫས་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྔོན་ལ་འབྱུང་བས་བཀྲུས་ལ་དེ་ནས་རྫས་རྣམས་བྱུགས་ལ་དེ་མ་ཐག་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །གཡུལ་བཀྱེའི་ས། ཤོ་བུད་ཀྱི་ས། གྲོག་མ་དམར་ནག་འཐབ་པའི་ས། ༨ཕུང་ཤ
【現代漢語翻譯】 斷絕接觸的根源! 讓六處(六根,即眼、耳、鼻、舌、身、意)停止! 釋放名與色(名色,佛教術語,指精神和物質現象)! 讓識(梵文:vijñāna,佛教術語,指了別作用)脫離所依之根! 讓諸行(梵文:saṃskāra,佛教術語,指意志活動)感到羞愧! 嘿! 對於大仇敵的魔女、地方神和命神,令其昏迷(藏文:སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།)! 嘿!所有巴爾香神、母神、苯教的護法神等。 所有格日瑪(藏文:གྷྲི་མའི་)之間的持明(藏文:རིག་འཛིན་,梵文:vidyādhara)護法神和自在神等。 格日埃(藏文:གྷྲི་ཨེའི་)之間的三十自在天和戰神等。 對於遮止和殺害,也可以這樣做。 所有武器的粉末和刀劍的粉末,塗抹在輪輻尖端、金剛杵、武器和鐵索上,並在輪輻上畫上吉祥圖案。 各種毒藥塗抹在咒語上! 各種血塗抹在林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文:liṅga,象徵濕婆的男性生殖器)上! 各種污垢塗抹在形象、名字、肚臍和心間的種子字上! 對於殺害和鎮壓,在那之上,對於打開仇敵的命脈,使用馬拉耶(藏文:མ་ར་ཡེ་ག)! 對於傳播疾病和瘟疫,使用嘎恰的瓦西薩吉薩瑪熱(藏文:ག་ཁྲའི་བ་ཤི་ས་ཀྱི་ས་མ་རི)! 對於使神靈分離和變得遲鈍,使用納布的頗杰瑪(藏文:ན་བྲུའི་ཕོ་ཛེ་མ་)等,並將所有惡性物質混合在上述的『ཚོ』之上。 特別是,對於殺害之輪,使用扎擦舍(藏文:པྲ་ཚ་ཧྲས་)!對於鎮壓之輪,使用班喬舍擦瓦夏擦扎嘉巴嘎擦嘎尼擦夏嘉擦舍(藏文:བན་ཆོ་ཧྲགས་ཚ་ཝ་ཤ་ཚ་ཛྲྙ་པ་ག་ཚ་ག་ཉི་ཚབ་ཤ་ཅ་ཚ་ཧྲས་)! 對於小林伽,用黑色的舍(藏文:ཧྲས་)塗抹,混合各種因瘟疫而死的血和各種毒藥! 其他物質不要塗抹,也不要混合。 塗抹遺漏物等六種污垢! 這是從六萬部續部中所說的:1. 遺蹟,2. 外面的土地,3. 污垢,4. 尿液、鼻涕、痰、唾液、頭髮,5. 衣服碎片,6. 田地,7. 房屋的土地等。 上師的標誌之物從口中得知。也就是,如果仇敵是男性,則對男性使用『莫協頗拉熱』(藏文:མོ་གཤེད་ཕོ་ལ་རྦད་),即那些字母:頗尼爾斯瑪(藏文:ཕོངྼིལ་སི་མ།),伊卡迪瓦米巴(藏文:ཡི་ཀྼ་དི་བ་མྼི་བ།)。如果仇敵是女性,則對女性使用『頗協莫拉熱』(藏文:ཕོ་གཤེད་མོ་ལ་རྦད་),即:頗尼爾皮(藏文:པོ་ངྼིལ་པི།),帕(藏文:པ།),伊(藏文:ཡི།),康(藏文:ཀྼང་།),迪什(藏文:དིཤ །),米什(藏文:མྼི་ཤ །)。 『索協索拉瓦巴』(藏文:སྲོག་གཤེད་སྲོག་ལ་དབབ་པ་)意為將生命置於生命之上,即無論生命是什麼,都用嘉瓦巴嘎嘎阿拉卡爾瑪熱斯(藏文:གྶྙ་བ།བྼ་གྶ་ག་གྔ་ལ་ཀར་མ་རིས་)!『讓協讓拉瓦巴』(藏文:རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ་)意為將自己置於自己之上,即:嘎薩薩扎達瑪嘎珠納阿納瑪扎薩拉(藏文:གཟ་ས་སཛ་གྡ་མ་ག་དྲུ་ནྶ་ངག་ནྨ་ཛ་ས་ལ་),現在也用吉拉嘎(藏文:ལྒི་ལ་ག་)! 塗抹這些物質時,不要超過各自的塗抹位置,要保持清潔。塗抹時,用鐵器稍微加熱,使其冒出蒸汽,這樣效果會更快。 有些人塗抹物質後會進行清洗,這是不對的,因為清洗會使效果和污垢流失,這樣物質就變得沒有意義了。 因此,應該先清洗,然後再塗抹物質,塗抹后立即開始行動。 戰場之地、賭博之地、紅黑螞蟻爭鬥之地、屍體堆積之地等。
【English Translation】 Sever the source of contact! Let the six sense bases cease! Release name and form (nāmarūpa, Buddhist term referring to mental and material phenomena)! Liberate consciousness (vijñāna, Buddhist term referring to the function of discernment) from its basis! Make formations (saṃskāra, Buddhist term referring to volitional activities) ashamed! Hey! For the ogress, local deity, and life deity of the great enemy, cause them to be paralyzed (Tvam Bhaya Nana)! Hey! All Barzhang deities, mother goddesses, protectors of the Bon religion, etc. Between all Grima, protectors of vidyādharas (holders of knowledge) and powerful deities, etc. Between Gri E, thirty powerful deities and war gods, etc. For averting and killing, it can also be done this way. All weapon powders and sword powders should be applied to the tips of the spokes, vajras, weapons, and iron chains, and auspicious patterns should be drawn on the spokes. Apply various poisons to the mantras! Apply various bloods to the lingam (symbol of Shiva's male generative power)! Apply various impurities to the image, name, navel, and seed syllables in the heart! For killing and suppressing, above that, to open the enemy's pulse, use Maraye! To spread disease and plague, use Ga Khra'i Ba Shi Sa Kyi Sa Ma Ri! To separate deities and make them dull, use Na Bru'i Pho Je Ma, etc., and mix all evil substances on top of the aforementioned 'Tsho'. Especially, for the killing wheel, use Pra Tsa Hras! For the suppression wheel, use Ban Cho Hrags Tsa Wa Sha Tsa Dzra Pa Ga Tsa Ga Nyi Tsab Sha Ca Tsa Hras! For the small lingam, apply black Hras, mixing various bloods and poisons from those who died from plague! Do not apply or mix other substances. Apply the six impurities such as omissions! This is what is said in the sixty thousand tantras: 1. relics, 2. outer land, 3. dirt, 4. urine, mucus, phlegm, saliva, hair, 5. pieces of clothing, 6. fields, 7. house land, etc. The substances of the lama's signs are known from the mouth. That is, if the enemy is male, use 'Mo Shed Pho La Reb' for the male, i.e., those letters: Pho Ngil Si Ma, Yi Ka Di Wa Mi Ba. If the enemy is female, use 'Pho Shed Mo La Reb' for the female, i.e., Pho Ngil Pi, Pa, Yi, Kang, Dish, Mish. 'Srog Shed Srog La Bab Pa' means placing life upon life, i.e., whatever life it is, use Gya Wa Ba Ga Ga A La Karma Ris! 'Rang Shed Rang La Bab Pa' means placing oneself upon oneself, i.e., Ga Sa Sa Ja Da Ma Ga Dru Na A Na Ma Ja Sa La, and now also use Gi La Ga! When applying these substances, do not exceed the respective application locations, and maintain cleanliness. When applying, slightly heat it in an iron container until steam rises, so that the effect will be faster. Some people wash after applying the substances, which is not right, because washing will cause the effect and impurities to be lost, so the substances become meaningless. Therefore, one should wash first, then apply the substances, and immediately engage in action after applying. The place of battle, the place of gambling, the place where red and black ants fight, the place where corpses are piled up, etc.
ུལ་ས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས། འདྲེ་ 17-23-4a འཚུབས་ས། དབེན་གནས་གཉན་པོའི་ས། ༩གཙོ་འཁོར་སོ་སོ་འམ་གཙོ་བོར་བསྡུས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སུམ་གཅིག་ཡར་བཅད་སུམ་གཉིས་མར་བཅད་པའི་ནང་དུ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་གཏོང་བའི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྲིས་པ་བཅུག་ལ་འཕངས་དུས་ཀྱང་ཚུར་མི་འབྱུང་ངོ་། །༡༠ནྲྀ་རཀྴ་མུ་ཙུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་དགྲ་བོ་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་ལྔ་དང་ས་མ་ཡ་པྲ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཞེས་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བྱུག །༡༡ཨ་ཁ་ལ་རཀྴ་ཐུན་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ལྷ་ལྔ་དང་ས་མ་ཡ་པྲ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཞེས་མཛེ་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་ག་པུར་བྱུག །༡༢དྲེག་རྐང་བའི་མགར། ༡༣སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ལ་སྤྲོད་སྲིང་པོ་ནག་རི་པུ་དུ་འཇུག །བླ་མ་སྤྱི་ལ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཐོད་པ། སྔགས་པ་སྤྱི་ལ་སྟག་གམ་བྱི་ལ་སྟག་རིས་ཅན་ནམ་བྱ་རོག་གི་ཐོད་པ། དགེ་སློང་ལ་ངང་པ་སེར་པོའི་ཐོད་པ། དམ་ཚིག་གཅིག་པ་དང་ལྷ་སྔགས་གཅིག་པའི་མཆེད་གྲོགས་སམ་སློབ་མ་ལ་རུས་སྦལ་ལམ་སྦལ་ནག་ཐོད་ཁོག་པ། བོན་པོ་དང་མུ་སྟེགས་ཕག་ནག་གི་ཐོད་པ། ཡང་ན་གཅན་གཟན་གང་རུང་གི་ཐོད་པ། རྒྱལ་པོ་ལ་སེང་གེའམ་ཁྱི་དཀར་ 17-23-4b ཐོད་པ། མི་དཔོན་གླང་ཐོད། མི་སྐྱ་ལ་ཕག་ཐོད་དམ་གླང་རྭ། བུད་མེད་ལ་རྭ་ཐོད་དམ་ཝ་ཐོད། བྱིས་པ་ལ་སྲེ་མོང་གི་ཐོད་པ། ཡང་ན་དགྲ་སྤྱི་ལ་སྤྱང་ཀིའམ་ཤ་ཁྱིའི་ཐོད་པ་དང་། བགེགས་སྤྱི་ལ་ཕག་ཐོད། ཡང་ན་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ཡང་མོན་ནམ་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པ་གླང་གཡག་གི་རྭ་རྣམས་དང་། དགྲ་བོ་ལ་ཁོའི་ཕ་མེས་ཀྱི་ཐོད་པ་བྱུང་ན་རབ་བོ། །མནན་དུ་མི་རུང་ཞིང་མནན་ཀྱང་མི་ནོན་པའི་ཐོད་པ་ནི། སྔགས་པ་དམ་ལྡན། དགེ་སློང་སྡོམ་ལྡན། སེམས་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྒོམ་ཆེན། ཟག་པ་ཟད་པའི་འཕགས་པ། བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ། བུ་མང་པོ་སྐྱེས་པའི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ཨ། མདུན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་འཕྱར་སྟབས་བསྣམས་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ལྤགས་པ་སྐེད་ལ་བཅིངས་པ། ཞིང་ཆུང་གི་ལྤགས་པའི་ཆོས་གོས། སྟག་ཤམ་ཅན། སྦྲུལ་གདུག་པས་ཡན་ལག་དཀྲིས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ། ཆུ་གླང་གི་སྟེང་ན་ཞབས་དོར་སྟབས་སུ་བསྒྲད་ནས་བཞུགས་ཤིང་འཁོར་འཆི་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་རྨེ་རུ་རྩེ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་ 17-23-5a ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རུས་སྦལ་གྱི་གཡང་གཞི་གསོ
【現代漢語翻譯】 荒地,墓地,魔鬼出沒之地,偏僻險峻之地。九、無論是主尊眷屬各自,還是集中於主尊,將整體分為三分,上方擷取三分之一,下方擷取三分之二,在所有心咒的末尾,加入祈請文,內容為:『請您守護並保護我們這些眷屬,以及我們所擁有的一切,免受一切不利因素的侵害;請您遣返所有由他人或非人以惡意意圖施加的詛咒和邪術。』將寫有此祈請文的紙條放入其中,投擲出去時,邪術便不會反彈回來。十、用寡婦的經血書寫『nri raksha mutsu ru lu bhyo,敵人,怙主五尊神,samaya prasha chie chie(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,粉碎,粉碎)』,然後塗抹三種香。十一、用麻風病人的血書寫『a kha la raksha thun bhyo,敵人,五尊神,samaya prasha chie chie(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,粉碎,粉碎)』,然後塗抹樟腦。十二、旱獺的膽囊。 十三、給予精通咒語的修行者:烏鴉頭蓋骨。給予所有上師:禿鷲頭蓋骨。給予所有咒師:老虎或帶虎紋的貓,或烏鴉的頭蓋骨。給予比丘:黃色天鵝的頭蓋骨。給予持相同誓言、修相同本尊咒語的道友或弟子:烏龜或黑蛙的整個殼。給予苯教徒和外道:黑豬的頭蓋骨,或者任何食肉動物的頭蓋骨。給予國王:獅子或白狗的頭蓋骨。給予官員:牛頭蓋骨。給予平民:豬頭蓋骨或牛角。給予婦女:角頭蓋骨或狐貍頭蓋骨。給予兒童:旱獺的頭蓋骨。或者,對於所有敵人:狼或野狗的頭蓋骨。對於所有魔障:豬頭蓋骨。或者,無論敵人或魔障是誰,使用門巴族或絕嗣之人的頭蓋骨、牛或牦牛的角。如果能得到敵人的祖先的頭蓋骨,那就最好了。無法壓制,即使壓制也無法制服的頭蓋骨是:持守誓言的咒師、持守戒律的比丘、證悟心性的瑜伽士、漏盡的聖者、有福德的國王、生育眾多子女的母親的頭蓋骨。啊!觀想前方為化身死主,有九十億之多,身色深藍,一面二臂,右手高舉鐵製須彌山,上身穿著天鐵鎧甲,腰間繫著省份的皮革,身披小省份皮革製成的法衣,穿著虎皮裙,四肢纏繞毒蛇,頭戴五骷髏冠,以雙足降伏之姿站立於水牛之上,周圍環繞著無數的死主。後方觀想語化身命主美熱策,身色紅黑,一面二臂,右手持金剛杵,左手持繩索,以烏龜為供養之基。
【English Translation】 Wastelands, cemeteries, places haunted by demons, remote and dangerous places. 9. Whether it is the main deity and its retinue separately, or concentrated on the main deity, divide the whole into three parts, cutting off one-third at the top and two-thirds at the bottom. At the end of all the heart mantras, add a prayer, which reads: 'Please protect and guard us, these retinues, and all that we possess, from all unfavorable factors; please turn back all curses and spells cast by others or non-humans with malicious intent.' Put the paper with this prayer written on it into it, and when it is thrown out, the evil spells will not bounce back. 10. Write 'nri raksha mutsu ru lu bhyo, enemy, five protector deities, samaya prasha chie chie(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vow, shatter, shatter)' with the menstrual blood of a widow, and then apply three fragrances. 11. Write 'a kha la raksha thun bhyo, enemy, five deities, samaya prasha chie chie(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vow, shatter, shatter)' with the blood of a leper, and then apply camphor. 12. Marmot's gallbladder. 13. Give to the practitioner who is proficient in mantras: a crow's skull. Give to all Lamas: a vulture's skull. Give to all mantra practitioners: a tiger or a cat with tiger stripes, or a crow's skull. Give to a bhikshu: a yellow swan's skull. Give to a Dharma brother or disciple who holds the same vows and practices the same deity mantra: the entire shell of a turtle or a black frog. Give to Bonpos and heretics: a black pig's skull, or the skull of any carnivore. Give to a king: a lion's or a white dog's skull. Give to an official: an ox's skull. Give to a commoner: a pig's skull or a bull's horn. Give to a woman: a horn skull or a fox skull. Give to a child: a marmot's skull. Or, for all enemies: a wolf's or a wild dog's skull. For all obstacles: a pig's skull. Or, whoever the enemy or obstacle may be, use the skull of a Monpa or a person who has no descendants, the horns of a cow or yak. If you can get the skull of the enemy's ancestors, that would be best. Skulls that cannot be suppressed, even if suppressed, are: the skull of a mantra practitioner who keeps vows, a bhikshu who keeps precepts, a yogi who realizes the nature of mind, an Arhat who has exhausted outflows, a virtuous king, and a mother who has given birth to many children. Ah! Visualize in front the emanation of the Lord of Death, numbering ninety billion, dark blue in color, with one face and two arms, the right hand holding aloft an iron Mount Meru, the upper body wearing an iron armor, the waist tied with the leather of a province, wearing a Dharma garment made of the leather of a small province, wearing a tiger skin skirt, limbs entwined with poisonous snakes, wearing a crown of five dry skulls, standing on a water buffalo in a subjugating posture, surrounded by countless Lords of Death. Behind, visualize the speech emanation, the Lord of Life, Merutse, red-black in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a rope, with a turtle as the basis of offering.
ལ་ཞིང་སྦྲུལ་ནག་གི་རལ་པ་འཕྱང་བ་ལ་ཐོད་པའི་རྣ་ཆ་བྱས་པ། ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱི་སྟེང་ན་ཞབས་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་འཁོར་སྲོག་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བའོ། །བསད་སྔགས་བཟླ་བའི་སྐབས་རེས་དང་དྲེགས་བསྐུལ་སྐབས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་སྒྲ་གདངས་ཐུན་ཕོག་པ་སོགས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ལྷའི་བདུད་སྔོ་ནག་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ་འཇིབ་པ་འདྲ་བ་དེ་ལ་ཕོག་པས། དེ་དངངས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་བཅད་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་ནས་སའི་དྭངས་མ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཆུ་ལ་བསྡུ། ཡང་སྔར་བཞིན་ཕོག་པས་མགྲིན་པར་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་སྡིག་པ་དམར་པོ་བྲག་ལ་འཛེག་པ་འདྲ་བ་ལ་ཕོག་པས་དངངས་ཁྲོས་ནས། རྩེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་བཅད་ཁྲག་ལྷུག་གིས་སྐྱུགས་ནས་ཆུའི་དྭངས་མ་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་བསྡུ། ཡང་ལྟེ་བ་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་སྡོམ་དུད་ཁ་བགྲད་པ་འདྲ་བ་དེ་ལ་ཕོག་པས་དངངས་ཁྲོས་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་བཅད་མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ་ནས་ལུས་སེམས་བྲལ་མེའི་དྭངས་མ་སྙིང་གར་རླུང་ལ་བསྡུའོ། །ཡང་སྙིང་གར་འཆི་བདག་གི་བདུད་མཐིང་ནག་གྱད་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་ལ་ཕོག་པས་དངངས་ཁྲོས་ནས་སྲོག་རྩ་དང་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་བཅད་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བསྐུམས་ཏེ་རླུང་ 17-23-5b གི་དྭངས་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསྡུ། རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲལ་ནས་ལུས་སོལ་སྡོང་བཞིན་ནག་ཁོག་གེ་སོང་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ་པའི་མན་ངག་བདུད་བཞི་ནང་ནས་སློང་བ་སྟེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཟབ་གནད་དམ་པའོ། །ས་བོན་ནྲྀ་ནི། བླ་མ་སྡེ་དཔོན་བཙུན་པ་རྣམས་དམར་སེར། སྔགས་པ་དམར་ནག །རྣལ་འབྱོར་པ་སྔོན་པོ། བོན་པོ་དམར་སྐྱ། མི་ཕལ་པ་རྣམས་ལྗང་སེར་ལ། མོ་རྣམས་ལྗང་ནག་གོ །རང་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ལྟོ་བར་རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ཁ་གདངས་པའི་ཁར་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ་པ་མགོ་འཇུག་ལོག་ལ་སོང་བར་བསམས་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཇུར་མིད་བྱ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་རྣམས་ནད་མཚོན་དུག་ཏུ་གྱུར་ནས། རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བའི་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བབས་པས་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ངན་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རང་ལ་མི་གནོད་ཅིང་ཕ་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་དམ་པ་གཅིག་གོ །དབྱེ་བ་རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་ནས་དབྱེ་ཞེས་པས། སྒྲུབ་གྲོགས་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནུབ་བྱང་དུ་ཁྱེར། དེར་རྫ་སོ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོག་མར་མེ་བླུག །སྟེང་མར་འཁོར་ལིང་བཞག་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་རྫས་སྨྱུག་མའམ་བླུག་གཟར་ལྟ་བུས་མེར་སྲེག་པའི་དུད་པ་ཕྱིར་མ་ཤོར་བར་མཚམས་སས་གནོན་ཅིང་། ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱེད། དེ་བསྟུན་ 17-23-6a སྤྱུག་པའམ་རྐང་གླིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒྲུབ་ཁང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བསྐུལ་སྔགས་དམི
【現代漢語翻譯】 想像黑蛇般的頭髮披散,頭骨作為耳飾,立於業力紅風之上,周圍環繞著無數的眷屬和生命之主。當唸誦誅殺咒語時,或者在激發傲慢時,咒語的光芒和聲音,以及其他因素,擊中頂輪上如同藍色黑色的神靈惡魔,它們像蜜蜂吸食花朵一樣。那惡魔驚恐而憤怒,切斷了頂輪的脈輪,腦髓和血液像酸奶一樣攪動,將大地的精華聚集到喉嚨的位置,如同水彙集一般。再次受到攻擊,喉嚨中罪惡的紅色煩惱惡魔,如同攀爬巖石一般,感到驚恐和憤怒。它切斷了兩個小舌頭和喉嚨的脈輪,大量吐血,將水的精華聚集到肚臍的火焰中。在肚臍處,屍體的惡魔張開煙霧般的嘴巴,受到攻擊后驚恐而憤怒,切斷了肚臍的脈輪,感到昏迷和眩暈,身心分離,將火焰的精華聚集到心臟的風中。在心臟處,死亡之主的深藍色強大惡魔,受到攻擊后驚恐而憤怒,切斷了命脈和心臟的脈輪,收縮了生命的活動,將風的精華聚集到意識中。意識與所依分離,身體像燒焦的樹樁一樣漆黑一片。這就是將自己的劊子手降臨到自己身上的口訣,從四大魔中索取,是劊子手循環的深奧精髓。 種子字:ནྲྀ་(藏文),नृ (梵文天城體),nṛ (梵文羅馬擬音),男子(漢語字面意思)。上師、施主、僧侶應觀想為紅色或黃色。咒士觀想為深紅色。瑜伽士觀想為藍色。苯教徒觀想為紅白色。普通人觀想為黃綠色。女性觀想為墨綠色。觀想自身手印清晰地顯現為降伏姿態,在腹部有一個張開大嘴、貪婪食人的烏龜,烏龜的嘴裡含著頭腳顛倒的敵人,用拇指和食指將其吞噬。然後,唸誦咒語時吐出的唾液變成疾病、武器和毒藥。想像這些唾液落在烏龜腹中的敵人身上,將其摧毀。這是惡咒的力量不會傷害自己,而是轉移到敵人身上的關鍵要點。按照風神的方向進行區分。一位修行伴侶應將器具帶到修行室的西北方向。在那裡,將兩個陶罐上下堆疊,在下面的罐子里點火。在上面的罐子上放置一個蓋子,使其緊密閉合,用泥土密封縫隙,防止煙霧泄漏。用竹管或漏斗之類的東西將燃燒產生的煙霧匯入。同時,吹奏海螺或腿骨號的聲音,修行室中的修行者們唸誦驅逐咒語。
【English Translation】 Imagine black snake-like hair hanging loose, with a skull as an earring, standing upon the red wind of karma, surrounded by countless retinues and lords of life. When reciting the killing mantra, or when arousing arrogance, the light and sound of the mantra, and other factors, strike the blue-black demon of the gods at the crown chakra, like bees sucking nectar from flowers. That demon, terrified and enraged, severs the chakras of the crown, churning the brain and blood like yogurt, gathering the essence of earth to the throat, like water collecting. Struck again, the sinful red affliction demon in the throat, like climbing a rock, feels terrified and enraged. It severs the two uvulas and the chakras of the throat, vomiting blood profusely, gathering the essence of water to the fire of the navel. At the navel, the corpse demon opens its smoky mouth, terrified and enraged upon being struck, severing the chakras of the navel, feeling faint and dizzy, separating body and mind, gathering the essence of fire to the wind in the heart. At the heart, the dark blue, powerful demon of the Lord of Death, terrified and enraged upon being struck, severs the life force and the chakras of the heart, contracting the activities of life, gathering the essence of wind to consciousness. Consciousness separates from its support, and the body becomes as black as a charred stump. This is the instruction for bringing one's own executioner upon oneself, extracting from the four maras, the profound essence of the executioner cycle. Seed syllable: ནྲྀ་(Tibetan), नृ (Sanskrit Devanagari), nṛ (Sanskrit Romanization), man (Literal Chinese meaning). The lama, patron, and monks should be visualized as red or yellow. The mantra practitioner should be visualized as dark red. The yogi should be visualized as blue. The Bonpo practitioner should be visualized as reddish-white. Ordinary people should be visualized as yellowish-green. Women should be visualized as dark green. Visualize your own mudra clearly manifesting as a subduing posture, with a turtle in the abdomen, its mouth wide open, greedy and man-eating, with the enemy upside down in the turtle's mouth, devouring them with the thumb and forefinger. Then, the saliva spat out while reciting the mantra transforms into disease, weapons, and poison. Imagine these saliva falling upon the enemy in the turtle's belly, destroying them. This is the key point that the power of the evil mantra does not harm oneself, but transfers to the enemy. Differentiate according to the direction of the wind god. One practice partner should take the implements to the northwest of the practice room. There, stack two earthenware pots, lighting a fire in the lower pot. Place a lid on the upper pot, sealing it tightly, sealing the gaps with mud to prevent smoke from escaping. Use a bamboo tube or funnel-like device to guide the smoke produced by the burning. At the same time, blow the sound of a conch shell or leg bone trumpet, and the practitioners in the practice room recite the expulsion mantra.
གས་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་འགྱུ་ཕྱོགས་བརྟགས་ལ་རང་ལ་དྲི་མས་མ་ཕོག་པར་ཁ་དབྱེ། སྒྲོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱབས། ནང་དུ་ཁྱེར་ནས་ཀྱང་སྒྲོས་བྱབ་ཅིང་སྔགས་དམིགས་རྫས་རྣམས་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཡར་ངོ་ལ་རིམ་བཞིན། བྱ་ཟེར་ནས་ཉི་ཤར་བར་རྐང་མཐིལ། ཉི་ཤར་ནས་དྲོས་ཆེན་ཚུན་བྱིན་པའི་དཀྱིལ། ཉི་མ་དྲོས་ཆེན་ལ་བརླའི་དཀྱིལ་ལ། ནམ་ལངས་དུས་སྐེད་པ་ལ། ཉིན་ཕྱེད་ནས་ཉི་མྱུར་ཚུན་ཁ་ནང་། ཉི་དྲོས་ལག་མཐིལ། སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ནམ་ལངས་བར་རྐང་པའི་ལོང་གཉིས། ནམ་ཕྱེད་ལ་ལག་པའི་གྲུ་གུ་གཉིས་ལ། ནམ་ལོང་མཚན་མ། སྲོད་འཁོར་སྐེད་པ། སྲོད་ལ་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ། བྱ་ཟེར་དུས་ཕོ་བ་དང་སྐྲ་མཚམས། ཉི་ནུབ་ལ་སོ་ལ། རྩིབ་ཐེབ་ལྔ་ལ། ནམ་ཕྱེད་སྙིང་ལ། ཉི་མྱུར་ལུས་བྱིངས་དང་ཁྱད་པར་བྱིན་པའི་དཀྱིལ་ན། མར་ངོ་ལ་རིམ་བཞིན་ཉི་མྱུར་སྐེད་དང་བྲང་གཞུང་ལ། སྲོད་འཁོར་མགུལ་པའི་གཡོན་ཟུར་ལ། ཉི་མ་དྲོས་ཆེན་ཕོ་བ་དང་བརླ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ། ནམ་ལངས་བརླ་ཁུང་གཉིས་དང་། རྐང་པའི་ལོང་གཉིས་ལ། ཉིན་ཕྱེད་ངར་གདོང་གཉིས་ལ། ཉི་མ་དྲོས་ཆུང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ། ནམ་ལངས་མཁལ་ཁུང་གཉིས་ལ། ནམ་ཕྱེད་བྱིན་ 17-23-6b པ་གཉིས་ལ། སྲོད་ལ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ། ནམ་ཕྱེད་ལྕེ་ལ། སྐྱ་རེངས་ཤར་དུས་མཇིང་པ་ལ། པུས་མོ་གཉིས་ལ། ཉི་ཤར་མཚན་མ་དང་ལྟེ་བ་ལ། ཕྱེད་ཡོལ་མིག་གཉིས་ལ། ཉིན་ཕྱེད་ལུས་སྤྱི་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་དང་གཙུག་ལག་རྩིས་ཀྱི་ལུགས་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །ལྕགས་ཁམས་པ་ཉི་ཤར། མེ་ཁམས་པ་ཉིན་ཕྱེད་ལ། ས་ཁམས་དགོང་ཁ། ཆུ་ཁམས་པ་ཉི་ནུབ། ཤིང་ཁམས་ཐོ་རེངས། བསྒྲུབ་བྱའི་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འོང་ངོ་། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལོའི་དུས་ཚོད་ཡིན། ཡང་ན་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་དགྲ་འབེབས་པ་དཔེར་ན། ཕག་ལོ་པའི་བླ་ལྕགས་ལ་སྲོག་ཆུ་ཡིན་ན། དེའི་དགྲ་མེ་དང་ས་ཡིན་པས་གླང་ལུག་ཁྱི་འབྲུག་གི་དུས་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཡིན་ན་ལུས་ཕྱི། ངག་བར། ཡིད་ནང་དུ་བརྩེག །ཆམས་གཅིག་ཡིན་ན་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལྕེ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཁ་མར་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་པོ་བརྩེགས་མར་འགྲིགས་པར་བྱ། ལྷན་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བླུད་པའང་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་སྦྱོར། དེ་ནས་གསང་གནས་ཁར་བཅུག་པའི་རོ་ལྟེབ་བྱས་རྗེས་ཕོ་གཡས་དང་མོ་གཡོན་སྔོན་ལ་བལྟེབ། དེ་ནས་གཅིག་ཤོས་ 17-23-7a བལྟབ། དེ་ནས་འཇུག་པའི་སྣོད་དང་འཚམ་པར་ཟུར་གང་འདུག་ནང་དུ་བལྟབ། རོ་རས་ཀྱིས་དྲིལ། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས། ལིངྒ་མགོ་འཇུག་ལྡོག་ལ་རང་ཐག་གི་སྐྱུ་མིག་ལ་ཡས་ནས་མར་ལན་བདུན་འདྲེན་ཅིང་། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་རྦད་རྦུད་ནྲྀ་རྦད་རྦུད་ཡ
【現代漢語翻譯】 然後觀察風的走向,在不被污垢沾染的情況下張開口。用兩根羽毛撣拭。帶入室內后,也用羽毛撣拭,並認真進行咒語觀想和準備物品。 月亮漸圓時,依次:從黎明到太陽升起時,在腳底;從太陽升起到上午時分,在生殖輪;太陽到上午時分,在大腿中部;黎明時分,在腰部;中午到太陽偏西時,在口內;上午時分,在手掌心;黎明破曉到天亮時,在腳踝兩側;半夜時分,在手肘兩側;天亮時,在生殖器;黃昏時分,在腰部;傍晚時分,在耳朵和鼻子上;黎明時分,在胃部和髮際線;日落時分,在牙齒上;在五根肋骨上;半夜時分,在心臟上;太陽偏西時,在全身,尤其是在生殖輪。 月亮漸虧時,依次:太陽偏西時,在腰部和胸前;黃昏時分,在頸部左側;太陽到上午時分,在胃部和大腿內側;黎明時分,在大腿根部和腳踝兩側;中午時分,在脛骨正面;太陽到上午時分,在腳底兩側;黎明時分,在腎臟兩側;半夜時分,在生殖器兩側;傍晚時分,在手掌心兩側;半夜時分,在舌頭上;黎明破曉時,在頸部;在膝蓋兩側;太陽升起時,在生殖器和肚臍上;過午時分,在眼睛兩側;中午時分,在全身。 這就是有之寶庫(srid pa'i gter khyim)的密意,其他續部和歷算的規矩,在別處瞭解。 鐵命人(lcags khams pa)在日出時,火命人(me khams pa)在中午時,土命人(sa khams)在傍晚時,水命人(chu khams pa)在日落時,木命人(shing khams)在黎明時,從所誅之魔的方向而來。 這是所誅之人的年份時辰。或者,將敵人置於命依上,例如:豬年出生的人,命依是鐵,生命是水,那麼,他的敵人是火和土,所以在牛、羊、狗、龍的時辰進行修法,就能擊敗敵人。 如果分開,身體在外,語在中間,意在內里堆疊。如果一起,則在梵穴輪(spyi bo'i 'khor lo)上,將舌尖的輪上,父、母、三者倒置堆疊排列。連同的十字金剛杵(rdo rje rgya gram)用毒血浸泡,也分別放在各自的臍輪上。然後,將放入秘密處的屍體摺疊后,先摺疊男右女左,然後摺疊另一邊,然後爲了適應放入的容器,將多餘的邊角向內摺疊。用尸布包裹,用魔和夜叉的繩索捆綁。將林伽(linga)頭尾顛倒,從自製繩索的紐孔由上向下穿七次,唸誦:大仇人某某,咒殺!咒殺!訥(藏文,梵文天城體,na,無),咒殺!咒殺!
【English Translation】 Then, observe the direction of the wind and open your mouth without being contaminated by dirt. Wipe with two feathers. After bringing it inside, also wipe with feathers, and carefully perform the mantra visualization and prepare the items. When the moon is waxing, in sequence: from dawn to sunrise, at the soles of the feet; from sunrise to late morning, at the center of the generative chakra; from late morning to noon, at the middle of the thighs; at dawn, at the waist; from noon to sunset, inside the mouth; at late morning, at the palms of the hands; from dawn to daybreak, at both ankles; at midnight, at both elbows; at daybreak, at the genitals; at dusk, at the waist; in the evening, at the ears and nose; at dawn, at the stomach and hairline; at sunset, at the teeth; at the five ribs; at midnight, at the heart; at sunset, throughout the body, especially at the center of the generative chakra. When the moon is waning, in sequence: at sunset, at the waist and chest; at dusk, at the left side of the neck; from late morning to noon, at the stomach and inside of both thighs; at dawn, at both groin areas and ankles; at noon, at the front of the shins; from late morning to noon, at both soles of the feet; at dawn, at both kidneys; at midnight, at both genitals; in the evening, at both palms of the hands; at midnight, at the tongue; at dawn, at the neck; at both knees; at sunrise, at the genitals and navel; after noon, at both eyes; at noon, throughout the body. This is the intent of the Treasury of Existence (srid pa'i gter khyim), and the rules of other tantras and astrology are to be learned elsewhere. A metal element person (lcags khams pa) at sunrise, a fire element person (me khams pa) at noon, an earth element person (sa khams) at dusk, a water element person (chu khams pa) at sunset, a wood element person (shing khams) at dawn, comes from the direction of the demon to be slain. This is the time of the year of the person to be slain. Alternatively, placing the enemy on the life-support, for example: for a person born in the year of the pig, the life-support is iron and the life is water, then his enemies are fire and earth, so performing the practice during the times of the ox, sheep, dog, and dragon will defeat the enemy. If separate, the body is outside, speech is in the middle, and mind is stacked inside. If together, then on the crown chakra (spyi bo'i 'khor lo), on the wheel of the tip of the tongue, the father, mother, and three are arranged in an inverted stack. The accompanying crossed vajra (rdo rje rgya gram) soaked in poisonous blood is also placed separately on each navel chakra. Then, after folding the corpse placed in the secret place, first fold the male right and female left, then fold the other side, and then fold any excess corners inward to fit the container. Wrap with a shroud, and bind with the ropes of demons and yakshas. Invert the head and tail of the lingam, and draw it down seven times from the eyelet of the homemade rope, reciting: Great enemy so-and-so, curse! Curse! Na (藏文,梵文天城體,na,無), curse! Curse!
། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་མང་བཟླ། དེ་ནས་ཕྱི་སྒོའི་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་ནང་ནས་ཕྱིར་ལན་བདུན་འདྲེན་ཅིང་། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ནྲྀ་ལམ་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཞག་བོན་བསྐོར་བདུན་བྱེད་ཅིང་ལྷ་སྔགས་མཐར་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲུཾ་རྦད་རྦུད་སོད་ནན་ཅེས་བཏགས་པ་བཟླ། རང་གི་རྐང་པ་ལ་ཕྱིར་ལན་གསུམ་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་མནན་སྣོད་དུ་བཅུག་དབྱེ་རྫས་ཐུམ་བུ་དང་ཐུན་ཕྲན་བུ་ཡང་བླུགས། མ་ཁེང་ན་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་སོལ་དང་བྲུབ་ཁུང་གི་ཐུན་ཟོར་རྙིང་པ་རྣམས་བླུག་ལ་ཁ་བཅད། འཕུང་རེས་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་། རྩང་བཙུགས་ཁྲོ་ཞལ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱའོ། ཕ་རོལ་ལྷས་སྐྱོབ་རྟགས་ནི། སློབ་དཔོན་དང་སྔགས་པ་བྱུང་ན་ཆོས་སྲུང་། བོན་པོ་དང་བྱིའུ་བྱུང་ན་བོན་ལྷ། བྱ་ཆེ་བའི་རིགས་མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ། མི་དཀར་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ། ལུག་ཁྱུ་དང་གཡག་དཀར་ཡུལ་ལྷ། རྟ་དཀར་དང་བྱིང་རྨུགས་སྲོག་ 17-23-7b ལྷ། ཁྲ་སྤྱང་དགྲ་ལྷ། སྐྱེས་པ་ཞུབ་ཅན་ཕོ་ལྷ། བྱ་རོག་ཞང་ལྷ། བུད་མེད་དང་ཤ་བ་ཡུ་མོ་མ་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི། སད་ཁྱེར་འབོག་དང་རྒྱ་ཚིལ་གྱིས། ཆོས་དང་བོན་གྱི་སྲུང་མ་སྐྲོད། སྙིང་ཤ་གླང་སྐྱེས་གཞོབ་དང་དྲིལ་ཚིལ་གསུར་དུད་པས་ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་འབྱེད། དགྲ་ཤ །རྟ་བོང་། བོང་དང་རྟ་གསེབ་བོན་གསུམ་གྱིས་མ་ལྷ་ཞང་ལྷ་འབྱེད། མོ་ཤ །ཡུགས་དོར་ཡུལ་ལྷའི་གཉེན་པོ་སྟེ། ཡུལ་ཤ །ཏིལ་དང་ཡུངས་ནག་ཡུལ་ལྷའི་གཤེད་སྲོག་ཤ། རྣམས་སོ། །ས་གཞི་གས་ནས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་མཐོང་བར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་རྣོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ལས་གཤིན་ངག་འདོན་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་གཏད་པས། ལག་གིས་དམ་པར་བླངས་པའམ་ཁར་ཁྱུར་གྱིས་མིད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་རི་རབ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པས་མནན་པའམ་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་ནམ་ཡང་ཐར་པ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དཔེར་ན་དགྲའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཆུ་ཡིན་ན། དང་པོར་ས་སྤར་བ་དགུ །ཤིང་ཚར་དུམ་བུ་དགུ །ལྕགས་དུམ་མམ་འབྱོར་རྟགས་དགུ །སོལ་རྡོག་གམ་དཔལ་འབར་དགུ །ཆུ་ལན་དགུ་རྣམས་གཏོར་བ་དེས་གཞན་ལ་འགྲེའོ། །འཕང་བའི་སྐབས་གཏོར་ཟོར་དང་ཐུན་འཕངས་པས་ 17-23-8a དམིགས་ཡུལ་ལ་ཟ་ལམ་གཏོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་སྔར་ཐུན་གཏོར་སོགས་དང་འདྲ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པར་བསམ། དྲག་པོར་གཟུགས་བསྒྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་གནམ་ས་བར་གསུམ་ཁེངས་པ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམས་པ་འཕྱོ་ཞིང་རྒྱུག་པ་ཀུ་སྒྲ་དང་བསོ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ། ཟློག་བྱང་གྱེར་དུས་སྐབས་དེ་དག་གིས་ཟློག་པའི་ཕྲ
【現代漢語翻譯】 唸誦成百上千遍。然後,從裡面向外面在門檻下引七次,唸誦:『敵人某某的命,nri lam nan ma ra ya rbad nan』。然後,用鐵器盛放,繞圈七次,唸誦神咒,最後加上『敵人某某,shatrum rbad rbud sod nan』。自己的腳向外繞三圈。然後,放入鎮壓物,也放入分類物小包和少許鎮物。如果未滿,則放入火供的灰燼和廁所的舊鎮物,封口。纏繞麻線。用綵線十字交叉捆綁。豎立樁子,蓋上忿怒尊的印章,並緊緊握住。辨認他方神靈庇護的標誌:如果出現上師和咒師,則是護法神;如果出現苯教徒和鳥類,則是苯教神;如果出現大型鳥類,則是城堡頂上的神;如果出現白人,則是俱生神;如果出現羊群和白牦牛,則是地方神;如果出現白馬和藍色霧氣,則是命神;如果出現獵鷹和狼,則是戰神;如果出現有鬍鬚的男人,則是男神;如果出現烏鴉,則是兇神;如果出現女人和鹿,則是女妖。 對治之法:用沙棘果和豬油驅逐佛法和苯教的護法神。用心臟、牛肉、油脂和焚香祭祀來區分男神和戰神。殺死敵人!馬和驢。用驢、馬和三種祭品來區分女妖和兇神。殺死女性!寡婦被遺棄是地方神的對治之法。殺死地方!芝麻和黑芥末是地方神的剋星,殺死命神!等等。想像大地裂開,看到外面的藍色大海。然後,想像從自己的心中發出鋒利如鐵鉤的光芒,如同從業力死神口中發出一樣,緊緊抓住或一口吞下。然後,想像用堅固的山王須彌山壓在上面,或者建造忿怒尊的宮殿,使其永遠無法逃脫。例如,如果敵人的名字的第一個字是水,那麼首先撒九把土,九根樹枝,九塊鐵或吉祥物,九塊煤或吉祥火,九次潑水,這樣就能影響他人。拋擲時,拋擲朵瑪和鎮物,以便擊中目標。目標與之前的鎮物拋擲等相同。然後,觀想朵瑪是神,賜予我殊勝鎮物的成就。猛烈變身,想像化現的軍隊遍佈天地人三界,手持各種疾病、武器和毒藥,憤怒而威猛,飄動奔跑,發出呼嘯聲和噓噓聲。在念誦回遮文時,用這些來回遮。
【English Translation】 Recite hundreds of thousands of times. Then, draw seven times from inside to outside under the threshold of the door, reciting: 'Enemy so-and-so's life, nri lam nan ma ra ya rbad nan.' Then, put it in an iron container, circle it seven times, reciting the deity's mantra, and finally add 'Enemy so-and-so, shatrum rbad rbud sod nan.' Circle your own feet outwards three times. Then, put in the suppressing object, also put in the classified object packet and a little bit of the suppressing substance. If it is not full, then put in the ashes of the fire offering and the old suppressing substance from the toilet, seal it. Wrap the hemp rope. Tie it in a cross with colored thread. Erect a stake, cover it with the seal of the Wrathful One, and hold it tightly. Identify the signs of protection from other deities: if a master and a mantra practitioner appear, it is a Dharma protector; if a Bonpo and birds appear, it is a Bon deity; if large birds appear, it is the deity on top of the castle; if a white person appears, it is a co-emergent deity; if a flock of sheep and white yaks appear, it is a local deity; if a white horse and blue mist appear, it is a life deity; if a falcon and a wolf appear, it is a war deity; if a man with a beard appears, it is a male deity; if a crow appears, it is a fierce deity; if a woman and a deer appear, it is a female deity. The antidote: use seabuckthorn fruit and lard to drive away the Dharma and Bon protectors. Use heart, beef, fat, and incense offerings to distinguish between male deities and war deities. Kill the enemy! Horse and donkey. Use donkey, horse, and three offerings to distinguish between female deities and fierce deities. Kill the female! A widow being abandoned is the antidote to the local deity. Kill the local! Sesame and black mustard are the nemesis of the local deity, kill the life deity! And so on. Imagine the earth cracking open and seeing the blue sea outside. Then, imagine a sharp light like an iron hook emanating from your heart, as if coming from the mouth of the death lord of karma, firmly grasping it or swallowing it in one gulp. Then, imagine pressing down on it with the solid Mount Meru, the king of mountains, or building the palace of the Wrathful One, so that it can never escape. For example, if the first letter of the enemy's name is water, then first scatter nine handfuls of earth, nine branches, nine pieces of iron or auspicious symbols, nine pieces of coal or burning fire, and sprinkle water nine times, so that it will affect others. When throwing, throw the torma and the suppressing substance in order to hit the target. The target is the same as the previous throwing of the suppressing substance, etc. Then, visualize the torma as a deity, granting me the accomplishment of the supreme suppressing substance. Transform violently, imagine the emanated army filling the three realms of heaven, earth, and man, holding various diseases, weapons, and poisons, angry and fierce, fluttering and running, making whistling and hissing sounds. When reciting the turning back mantra, use these to turn back.
ིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཛད་པར་བསམ། དམག་ལྟོ་དང་གཤེགས་སྐྱེམས་སྐབས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་རུབ་པ་བཞིན་ཧབ་སྒྲ་དང་བཅས་གསོལ་བར་བསམ། ཆད་ཐོ་དང་ཚོགས་ལྷག་གཏོང་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་གྲོགས་ལ་བྱོན་པར་བསམ། འཕང་བ་དངོས་ཟློག་བསད་མནན་པའི་ཐུན་གཏོར་གྱིས་ཕྱོགས་འགྲེ །འཕང་བ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་སར་བཞེས་སྒྲ་དང་བཅས་འཕངས་ན་ལས་མྱུར་གསུང་ངོ་། །ཚུར་ལོག་དུས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བ་གལ་ཆེ། ཐོ་ལ་ནང་བསྐོར་བྱེད་དུས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་མཐུ་གཏད་ཞིག་པ་དང་ཕྱི་བསྐོར་སྐབས་བོན་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ 17-23-8b ཞིག་པར་བསམ། བྱེ་མའི་ལ་རྒལ་སྐབས་ལ་ལུང་དགུ་འདས་ནས་ཕྱིན་པར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནད་ནི། བླ་འགུག་ཐལ་ཆེས་ན། རང་གི་བླ་འགུག་པ་དང་། མ་ཁུག་པར་བསད་པ་བརྩམས་ཀྱང་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བ། བསད་པ་ཚད་ལས་ཐལ་ན་སྔགས་པ་གྲིར་འཆི་བ་ཡིན་པས་ཚད་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟག་པ་གལ་ཆེ། རང་དང་རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བླ་འགྱུ་སྐབས་ལས་སྦྱོར་མི་བྱེད་པ་སོགས་དྲག་སྔགས་སྤྱི་ཡི་དགོས་པ་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། འདི་གའི་ཡན་ལག་གཏད་དང་སྙིང་ཟློག་རྐྱང་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་མཁོ་ཆུང་བས་མ་བྲིས་སྤྲོ་ན་གཞུང་དང་ཞལ་ལས་ཤེས། ཟློག་བསད་མ་སྦྲགས་པར་ཐ་དད་བྱས་ཀྱང་མཐའ་སྡུད་བསྲེག་ལས་བྱེད། བསད་པ་མེད་པར་ཟློག་པ་དྲག་པོ་ཡིན་ན། ཟོལ་བསྐུལ་གོང་དུ་དྲེགས་བསྐུལ་དང་ཐུན་བསྐུལ་བྱས་ཏེ་ཐུན་རྡེབ། ཀུན་གྱི་མཐའ་འཕང་བ་ཁོ་ནས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་སྡེའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་དྲག་སྔགས་མེ། །ལྷག་བསམ་རླུང་གིས་བུས་པའི་ཚ་ངར་འོད། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་གཟི་ལྟར་འབར་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྒུད་པའི་མུན་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བཅོམ། །དུག་ལྔས་མནར་བའི་ལྔ་བདོའི་འགྲོ་བ་ལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བའི། །འཇམ་ 17-23-9a དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དབྱར་རྔའི་སྒྲས། །ཕན་བདེའི་མདོངས་མཐའ་ཅན་རྣམས་རྩེ་དགའ་བསྒྱུར། །འོན་ཏེ་ལས་དབང་ལོག་པའི་ཆུ་འཛིན་གྱིས། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མི་གསལ་ཞིང་། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་བཟང་ཉམས་དམའ་ན། །དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཡང་ཆག་པར་དོགས། །ལུས་ངག་རྣམ་འགྱུར་མཛེས་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། ལེགས་བཤད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཚོལ་དཀའ་ཞིང་། །ཐོས་དང་བསམ་པའི་གྲུ་གཟིངས་ཕལ་ཆེར་ཀྱང་། །དྲག་ཤུལ་ཚུ་རོལ་སྤྱོད་པའི་འཛིན་ཁྲིས་ཟིན། །ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པའི་གྱི་ལིང་རྟ། །གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་ཐང་ལ་བང་མགྱོགས་པས། །བདེ་ཆེན་བཙན་སར་སྙེགས་པའི་བཞོན་པ་ཕལ། །སྒྱིད་ལུགས་ལེ་ལོའི་ནགས་སུ་
【現代漢語翻譯】 觀想無礙地行事。在戰事和祭祀時,觀想禿鷲聚集在敵人血肉屍體上,發出嘈雜的聲音吞食。在分配份額和剩餘供品時,觀想守護壇城外圍的具誓護法們,憶起往昔誓言,幫助修行者成辦事業,成為助力。 通過拋擲用於遣除、回遮、誅殺、鎮壓的食子,向四面八方擴充套件威力。據說,將食子拋向八部兇猛神靈所在之處,伴隨著呼嘯聲,能迅速成就事業。返回時,清晰地觀想護輪至關重要。在圍繞仇敵(朵拉)進行內圈儀軌時,觀想摧毀內在佛教徒的詛咒;外圈儀軌時,觀想摧毀苯教和外道所施的法術。 在翻越沙地山口時,觀想已穿越九個山口。此外,要知道的關鍵是:過度進行勾招本尊的儀軌,會導致自己的本尊被勾走;如果未進行勾招就直接誅殺,則毫無意義;如果誅殺過度,修咒者可能會死於刀下,因此仔細檢查所有尺度至關重要。當自己和自己的護法神靈的本尊動搖時,不要進行任何事業等等,要知道這些是忿怒咒語共同的重要需求。此處的支分、遣除和回遮儀軌單獨修持意義不大,因此未寫出,如果想了解,可以從根本經典和口傳中學習。即使不將回遮和誅殺結合,也可以進行驅逐和焚燒。如果沒有誅殺,回遮儀軌非常猛烈,那麼在進行欺騙和勸請之前,先進行威嚇和食子勸請,然後投擲食子。所有儀軌的最後都必須通過拋擲食子來完成。 焚燒魔眾柴薪的猛咒之火, 被利他之心的狂風吹拂,其熾熱的光芒, 如百萬旭日般燃燒, 將衰敗世界的黑暗摧毀殆盡。 對於被五毒折磨的五濁惡世眾生, 以勝過一切諸佛的殊勝大悲心, 文殊金剛的事業如夏雷般, 使具足利益和安樂的眾生歡喜雀躍。 然而,由於業力所致的邪惡烏雲, 導致大密宗的太陽無法顯現, 如果生起次第和圓滿次第的良好道路衰退, 恐怕猛咒的刀刃也會折斷。 從身語姿態優美的海洋中, 難以尋覓到善說如意寶, 大多數聞思的船隻, 也被追求強烈彼岸行為的執著所佔據。 被世間八法束縛的陀螺, 在能取所取的輪迴荒野中飛速旋轉, 因此,大多數追求大樂之地的坐騎, 都倒在了懶惰的森林中。
【English Translation】 Imagine acting without obstruction. During warfare and offerings, imagine vultures gathering on the flesh and blood of the enemy's corpse, devouring it with loud noises. When distributing shares and leftover offerings, imagine the oath-bound protectors guarding the outer perimeter of the mandala, remembering their past vows, helping the practitioner accomplish their activities, and becoming assistants. By casting the Torma (sacrificial cake) for dispelling, averting, killing, and suppressing, extend the power in all directions. It is said that if the Torma is thrown towards the place where the eight classes of fierce spirits reside, accompanied by a whistling sound, the activity will be accomplished quickly. When returning, it is crucial to clearly visualize the protective circle. When performing the inner circle ritual around the enemy (Tola), imagine destroying the curses of inner Buddhists; during the outer circle ritual, imagine destroying the spells cast by Bonpos and heretics. When crossing sandy mountain passes, imagine having crossed nine passes. Furthermore, the key thing to know is: if the practice of beckoning the deity is excessive, it will cause one's own deity to be beckoned away; if one attempts to kill without beckoning, it will be meaningless; if the killing is excessive, the mantra practitioner may die by the sword, so it is crucial to carefully examine all measures. When the deity of oneself and one's Dharma protectors wavers, do not engage in any activities, etc. Know that these are the common and important needs of wrathful mantras. The branch practices of entrusting, averting, and single reversal here are not very useful, so they are not written down. If you want to know, you can learn from the root texts and oral instructions. Even if aversion and killing are not combined, one can still perform expulsion and burning. If aversion is very fierce without killing, then before deception and entreaty, first perform intimidation and Torma entreaty, and then throw the Torma. All activities must be concluded by throwing the Torma. The fierce mantra fire that burns the firewood of the demon host, Blown by the wind of altruistic intention, its scorching light, Burning like a million suns, Destroys the darkness of the decaying world into the sphere of space. For the beings of the five degenerations tormented by the five poisons, With the extraordinary compassion surpassing all Buddhas, The activities of Manjushri Vajra, like the sound of summer thunder, Make those with the potential for benefit and happiness rejoice. However, due to the clouds of adverse karma, The sun of the great secret teachings cannot shine clearly, And if the good paths of the generation stage and completion stage decline, I fear that the blade of the wrathful mantra may also break. From the ocean of beautiful bodily and verbal gestures, It is difficult to find the wish-fulfilling jewel of good speech, And most of the ships of hearing and thinking, Are also occupied by the clinging of pursuing intense other-shore activities. The spinning top bound by the eight worldly dharmas, Spins rapidly in the wilderness of the grasping and the grasped of samsara, Therefore, most of the mounts striving for the great bliss realm, Have fallen into the forest of laziness and indolence.
འཁྱམས་པ་མཐོང་། །ལས་འབྲས་བླང་དོར་སྤྱད་པའི་ས་བོན་ཡང་། །སྔོན་བྱས་བཟང་རྐྱེན་ཆུ་ལུད་ཡོད་མེད་ཀྱིས། །གོ་ལྡོག་སྡོང་བུ་སྣ་ཚོགས་འདབ་ལྡན་ལས། །འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདིར་དགོས་པའི་སྤང་བླང་གི །སྤྲོས་པ་སྤངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དགྲ །ལམ་བཟང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་ཚར་བཅད་ནས། །གཏན་བདེའི་འདུན་མ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཟབ་ 17-23-9b གནད་ལོགས་སུ་སྦས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་སྔགས་བན་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་གིས་བྲིས་པའོ། །འདི་མ་དང་བསྲེས་ནས་འབྲི་བ་དང་། དམ་མེད་ལ་སྟོན་ཅིང་དཔེ་རྒྱུན་སྤེལ་བ་སོགས་བྱས་ན་འཆི་བདག་བྷེ་བ་སཏྭས་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་ཅིག །ཟབ་པ་ཚག་ལ་ཡང་ཟབ་འབྲུ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སུམ་ཅུ་པོ། །ལྡོག་སྟེ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 我看見流浪者。 業果取捨之種子, 由先前善緣如水肥的有無, 導致顛倒,從各種繁茂的樹木中, 看見如實的果實之法甚難。 因此,捨棄今生所需的取捨之 繁瑣,以殊勝之道——大圓滿, 徹底斬斷煩惱三毒之敵, 愿究竟安樂之願望自然成就! 如是甚深 此秘密隱藏之文字,乃是為彌補幻輪要訣之幻術,由咒師鄔金·噶桑所書。 若與母本混合書寫,向無誓言者展示,或傳播抄本等,則死主貝瓦薩埵將斷其命脈,勿令心血為兇猛厲鬼之眾所享用! 甚深之上的極甚深, 乃三十頌。 顛倒幻變之文字。
【English Translation】 I see the wanderer. The seeds of karma's acceptance and rejection, Depending on the presence or absence of previous good conditions like water and fertilizer, Lead to reversal; from various lush trees, It is difficult to see the Dharma of the true fruit. Therefore, abandoning the complexities of acceptance and rejection needed in this life, With the excellent path—Dzogchen (大圓滿), Completely cut off the enemy of the three poisons of affliction, May the wish for ultimate bliss be naturally fulfilled! Thus, the profound This hidden letter of secret essence is written by the mantra practitioner Orgyen Kalsang to supplement the illusory methods of the essential wheel. If mixed and written with the original, shown to those without vows, or spread copies, etc., then the Lord of Death, Bhairava Sattva, will cut off the life force, and may the assembly of fierce and malevolent spirits feast on the heart's blood! Profound above profound, Is the thirty verses. Inverted, transformative letters.