td0623_再遣火剃刀實修法輪要點幻術 再遣火剃 要點幻術.g2.0f

大寶伏藏TD623ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཟློག་མེ་སྤུ། གནད་སྒྱུ། 17-22-1a ༄༅། །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཟློག་མེ་སྤུ། གནད་སྒྱུ། ༄། །ཡིད་ཆེས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གམྦྷཱི་རཾ།། 17-22-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། རྟག་བརྟན་འ༵གྱུར་མེད༵་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །གདོད་ནས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །ཤར་བའི་ཁྱབ་བདག་གཏེར༵་ཆེ༵ན་བླ༵་མ༵་རྒྱལ། །ཞི་བའི་དབྱིངས་ནས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱ༵ག་རྒྱ༵་ཟི༵ལ་གནོ༵ན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་གདུག་ཅན་བསད་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །གཏུམ་དྲག་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གནོན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ལས་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་འདུལ་འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ། །རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་དྲག་སྔགས་མེའི་སྤུ་གྲི། །གནུབས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཁྱད་ 17-22-2a པར་འདི་རྨད་བྱུང་། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གདམས་ངག་གིས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་དགྲ །ཡང་དག་དོན་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་གོ །འོན་ཏེ་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོའི་དོ་ར་རུ། །དགའ་སྟོན་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བདེ་སྐྱིད་གྲོགས། །སྲུང་བྱེད་ནག་པོའི་ལྕགས་རི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འདི་རུ་བཅའ། །དེ་ལ་འདིར་གཤེད་སྐོར་རྒྱུད་ལུང་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཅེས་ནོར། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལྕགས་རི། 17-22-2b དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གམ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཟབ་གནད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་པ་དངོས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས། དེས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། དེས་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལ་གནང་། སློབ་དཔོན་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན་པའི་ཐ་མ་ལ་གདམས་པ་འདི་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་མནའ་བསྒགས་ཏེ་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། གནུབས་ཆེན་གྱིས་སྙིགས་དུས་སུ་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱེད་དུས་གདམས་པ་འདི་དང་ཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གཅེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་ཆུ་དར་སྔོན་པོ་ལ་དངུལ་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ཤེལ་གྱི་པར་བུར་བཅུག་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོར་ག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD623:名為『還滅火刃之行用幻輪要訣』之法。 還滅火刃,要訣。 信解傳承之歷史。 大寶伏藏TD623:名為『還滅火刃之行用幻輪要訣』之法。甘毗羅(藏文,梵文天城體,gambhīraṃ,深奧)。 那摩 古汝 雅曼達嘎雅(藏文,梵文天城體,nama guru yamāntakāya,敬禮上師大威德金剛)。 恒常穩固不變異,萬物之基。 無始無終之金剛,心性之本。 本初寂怒壇城中,任運顯現。 遍主大寶上師勝! 寂靜法界以慈悲,幻化手印威猛相。 忿怒尊身圓滿現,誅殺惡毒飲血尊。 威猛舞姿鎮三界,我于彼前敬頂禮。 勝者事業四行合,調伏所化諸有情。 調伏之法方便門,鋒利迅猛力強勁,猛咒火刃。 努氏甚深勝訣此稀有! 無與倫比上師之恩,口訣教誨。 殊勝本尊妙吉祥寂怒,以及迷亂顯現之邪引惡敵。 于真實義無取捨,如實通達。 然于勝教精要之苑囿,如法行持喜樂之友。 護衛黑鐵城,現行之幻輪要訣安立於此。 是故,此處乃彙集了殺業儀軌、續部和教言之精髓,是猛咒之主努氏的殊勝特點,是法王直貢巴父子的珍寶,是守護釋迦牟尼佛之教法的鐵城。 猛咒曜魔紅黑,或還滅火刃之甚深要訣,實修次第之信解傳承歷史,以及正行教授二者。 首先是信解傳承歷史: 鄔金蓮花生大士將此法傳給尼泊爾的班智達 瓦蘇達喇,努欽·桑杰耶協曾七次前往尼泊爾,最後一次,尼泊爾國王將此法傳授給努欽·桑杰耶協,並立誓不得傳給他人,並加以封印。 努欽曾授記說,在末法時代,當有密咒師廣弘內教之時,愿此法能與之相遇,並以八種珍貴遺囑封緘,用銀字書寫在藍色綢緞上,裝入水晶盒中,再放入紫檀木匣中。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD623: The Practice of the Revolving Wheel of Essential Methods, Called 'The Razor of Returning Fire'. Returning Fire Razor, Essential Methods. The History of the Transmission of Faith. Great Treasure Trove TD623: The Practice of the Revolving Wheel of Essential Methods, Called 'The Razor of Returning Fire'. Gambhiram (Sanskrit, Devanagari, gambhīraṃ, profound). Namo Guru Yamantakaya (Sanskrit, Devanagari, nama guru yamāntakāya, Homage to the Guru Yamantaka). The eternal, stable, and unchanging, the basis of all things. The vajra without beginning or end, the nature of mind. In the spontaneously accomplished mandala of peaceful and wrathful deities from the beginning. The all-pervading lord, great treasure Guru, victorious! From the realm of peace, with loving compassion, Manifesting as the wrathful form of illusory mudra, subduing power. Fully arising as the blood-drinking one who slays the wicked, With fierce and violent dance, suppressing the three realms, I prostrate before you. The activity of the victorious ones, with the union of the four actions, Subduing all those to be tamed, the door of methods for taming. Sharp, swift, powerful, and strong, the fire razor of wrathful mantras. The profound and unique specialty of Nub is wondrous! Through the kindness of the incomparable Guru's instructions, The supreme deity, peaceful and wrathful Manjushri, and the evil enemies who lead astray, appearing in delusion. In the true meaning, without acceptance or rejection, truly understand. However, in the garden of the essence of the victorious teachings, A friend of joy and happiness, practicing according to the Dharma. The black iron fence of protection, the essential methods of the manifest wheel are established here. Therefore, this is the essence of the killing cycle, tantras, and instructions, the special characteristic of Nub, the master of wrathful mantras, the precious treasure of the Drikhungpa father and son, the iron fence protecting the teachings of Shakyamuni. The fierce mantra, the red-black planet demon, or the profound essence of the returning fire razor, the history of the transmission of faith in the order of practice, and the actual instructions. First is the history of the transmission of faith: The master Tsuglag Pal gave it to the life-owner black one from the lineage. He gave it to the great Orgyen. He gave it to the Nepalese Vasudhara. The Nepalese king gave it to Nub Sangye Yeshe, who came to Nepal seven times, and on the last time, he swore not to spread this instruction to others and gave it with a seal. Nubchen prophesied that in the degenerate age, when mantra practitioners are expanding the inner teachings, may this instruction meet them, and sealed it with eight precious testaments, written in silver letters on blue silk, placed in a crystal box, and then placed in a purple sandalwood box.


ཏམས་ཏེ་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་དང་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གཉིས་སུ་སྦས། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་ལ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་གིས་ཞུས། གནུབས་ཆུང་གིས་ཀྱང་མཁོ་མཐིང་གི་གཏེར་ཁ་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་ལ་ཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཚུལ་ནི། ཚུར་སྟོན་རིན་རྡོར་གྱིས། དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་བུ་བདུན། མེས་སྤུན་ཚུན། ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ལིངྒ་ལ་བཏབ་སྟེ་མཐུ་བྱས་པས། དོལ་པོ་མེས་སྟོན་གྱིས་ཟློག་པ་བྱས་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཚུར་བྱུང་། དེ་ནས་ཁ་རག་ཏུ་རང་གི་བླ་མ་བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ 17-22-3a དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས་ཁོང་གི་ཞལ་ནས། མེས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་ཟློག་པ་ལ་ཁོང་ལས་མཁས་པ་མེད། ང་ལ་ཡང་ཟློག་པ་ཡང་ཞུན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། དེས་ཀྱང་མི་ཡོང་། ཁྱོད་རང་ཡང་ཕྱག་ཆ་དང་ཨུརྨོ་ལ་མཁས་ཏེ། ཡང་ཟློག་ཟབ་པ་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་པས། དེ་གཙང་གི་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཡོད་གསུང་། དེ་ནས་སྣམ་བུ་ཚོས་མ་བུབ་བདུན་ཁྱེར་ནས་གཙང་རོང་དུ་ཕྱིན་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ཚུར་ལོག་སྔགས་རྒྱུན་བཅས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་བས། དེ་ནས་ཡང་རྟ་ཕོ་ངང་ཞུར་གཅིག་གསེར་ཞོ་འགའ་ཁྱེར་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་ཕུལ། གདམས་ངག་འདི་ཆ་ལག་མ་ཚང་བ་འདྲ་བས་ཚང་བ་གཅིག་ཞུ། དེ་མིན་ང་རང་གི་འབུལ་བ་ཚུར་ཁྱེར་དགོས། འདིའི་བཅའ་ག་བྱས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་ཞུས་པས། དེར་ཁོང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་འདོགས་དང་། ལྷའི་སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀ་ཚང་བར་གནང་ནས་ལྷག་མ་ཡོད་རེའི་དབུ་སྙུང་བཞེས། ཚུར་སྟོན་གྱིས་རང་གི་བུ་རྒྱུད་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པའི་མནའ་བསྐྱལ། དེ་ནས་བུ་ཆེ་བ་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་། ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་སྟེ་ཁོང་གསུམ་གྱིས་སྔགས་རྒྱུན་བྱས་པས། མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་བཞི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ནས་ཤིའོ། །དེ་ནས་དཔོན་གཞོན་པར་མཐུ་ཁ་ཟུག་ནས་ལོ་ 17-22-3b གསུམ་གྱི་ཁོང་ལ་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་དག་ལ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ལ་མཛད། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགལ་བྱེད་དུ་མ་ཆམ་ལ་ཕབ། དེ་ནས་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་བརྒྱུད་དེ་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་ཡི་དམ་མཛད། གདམས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ། མཐའ་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐུབ་བསྟན་གྱི་ཉི་མ་ཤར་བས་བདེ་སྐྱེད་ཀྱི་སྣང་བས་གངས་ལྗོངས་ཁེངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁོ་བོའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་དུ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ

【現代漢語翻譯】 Tamtsi (ཏམས་ཏེ་) 的遺體被藏在Phungpo Riwoche(ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་)山和Lhodrak Khomting(ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་)兩地。Phungpo Riwoche(ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་)的寶藏由Gya Zhangkhrom(རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་)迎請。Lhaje Nubchung(ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་)向他請教。Nubchung(གནུབས་ཆུང་)也迎請了Khomting(མཁོ་མཐིང་)的寶藏。Tsurton Rinchen Dorje(ཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་)向他請教的方式是:Tsurton Rindor(ཚུར་སྟོན་རིན་རྡོར་)說,'Dponzhon Tönchung(དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་)七兄弟,以及叔伯們,將六十個男性生殖器(ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ལིངྒ་)埋入地下施法,結果Dolpo Meston(དོལ་པོ་མེས་སྟོན་)進行了反擊,強大的法力反彈回來。'之後,他前往自己的上師,尼泊爾人Wangchuk Dorje(བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་)處,講述了事情的經過。上師說:'Mestonpa(མེས་སྟོན་པ་)這個人,在藏地(གཙང་)是反擊法術方面最厲害的人。我也有反擊法術等等,但恐怕不行。你也很擅長儀式和烏爾摩(ཨུརྨོ་),但需要更深奧的反擊法術,而這種法術只有藏地的Lhaje Nubchung(ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་)才有。' 於是,他帶著七件染色的羊毛織物,前往藏地(གཙང་),獻給Lhaje Nubchung(ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་),並向他請教。因為帶著回遮的咒語傳承,法力大增。之後,他又帶著一匹棗紅色的馬和一些金子,獻給上師,說:'這個教導似乎不完整,請給我完整的教導。否則,我就要拿回我自己的供品。'做了這個約定后,法力大增。上師給了他完整的咒語的結尾部分和本尊的觀修方法,並接受了剩餘的供品。Tsurton(ཚུར་སྟོན་)發誓不將此法傳給非自己子孫的其他人。之後,當大兒子Jampal(འཇམ་དཔལ་)十八歲,Tsurton Wangnge(ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་)十五歲時,他們三人一起修持咒語傳承,結果Meston(མེས་སྟོན་)師徒四人吐血而死。之後,法力反噬到Dponzhonpa(དཔོན་གཞོན་པ་)身上,三年內他失去了六十個男性生殖器(ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་དག་ལ་སོང་བ་ཡིན་ནོ)。 之後,這個傳承逐漸傳給了Chögyal Phakpa(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་)父子,他們將此法作為殊勝本尊來修持。通過事業的結合,他們降伏了許多違逆者。之後,這個傳承傳給了許多善知識,偉大的降伏者Zilnon Drakpotsal(ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་),他也只將至尊本尊Manjushri Yamantaka(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་)作為自己的依止本尊。依靠這個教導,他將所有的詛咒都反彈回施咒者自身。戰勝了四方的敵人,升起了佛法的太陽,以幸福的光芒充滿了雪域高原。之後,我的恩師,根本上師Chögyal Terdak Lingpa(ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་)也依止了許多上師。

【English Translation】 Tamtsi's (ཏམས་ཏེ་) remains were hidden in both Phungpo Riwoche (ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་) Mountain and Lhodrak Khomting (ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་). The treasure of Phungpo Riwoche (ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་) was invited by Gya Zhangkhrom (རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་). Lhaje Nubchung (ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་) inquired of him. Nubchung (གནུབས་ཆུང་) also invited the treasure of Khomting (མཁོ་མཐིང་). The way Tsurton Rinchen Dorje (ཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་) inquired of him was: Tsurton Rindor (ཚུར་སྟོན་རིན་རྡོར་) said, 'Dponzhon Tönchung (དཔོན་གཞོན་སྟོན་ཆུང་), the seven brothers, and the uncles, buried sixty male genitals (ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ལིངྒ་) to perform magic, but Dolpo Meston (དོལ་པོ་མེས་སྟོན་) retaliated, and the powerful magic rebounded.' After that, he went to his guru, the Nepalese Wangchuk Dorje (བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་), and told him what had happened. The guru said, 'Mestonpa (མེས་སྟོན་པ་), in Tsang (གཙང་), is the most skilled person in retaliatory magic. I also have retaliatory magic, but I'm afraid it won't work. You are also good at rituals and Urmo (ཨུརྨོ་), but you need a more profound retaliatory magic, which only Lhaje Nubchung (ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་) in Tsang has.' So, he took seven pieces of dyed woolen fabric, went to Tsang (གཙང་), offered them to Lhaje Nubchung (ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་), and asked him for teachings. Because he had the lineage of reversing mantras, his magical power increased greatly. After that, he took a chestnut horse and some gold, offered them to the guru, and said, 'This teaching seems incomplete, please give me the complete teaching. Otherwise, I will take back my own offerings.' After making this agreement, his magical power increased greatly. The guru gave him the complete ending part of the mantra and the meditation method of the deity, and accepted the remaining offerings. Tsurton (ཚུར་སྟོན་) vowed not to pass this teaching on to anyone other than his own descendants. Later, when the eldest son Jampal (འཇམ་དཔལ་) was eighteen years old and Tsurton Wangnge (ཚུར་སྟོན་དབང་ངེས་) was fifteen years old, the three of them practiced the mantra lineage together, and as a result, Meston (མེས་སྟོན་) and his four disciples vomited blood and died. After that, the magic rebounded on Dponzhonpa (དཔོན་གཞོན་པ་), and within three years he lost sixty male genitals (ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་དག་ལ་སོང་བ་ཡིན་ནོ). Later, this lineage was gradually passed on to Chögyal Phakpa (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ་) and his sons, who practiced this as a supreme deity. Through the combination of activities, they subdued many opponents. After that, this lineage was passed on to many virtuous friends, and the great subduer Zilnon Drakpotsal (ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་) also only took the supreme deity Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་) as his yidam. Relying on this teaching, he rebounded all curses back to the cursers themselves. He conquered the enemies of the four directions, raised the sun of the Buddha's teachings, and filled the snowy land with the light of happiness. After that, my kind guru, the root guru Chögyal Terdak Lingpa (ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་), also relied on many gurus.


་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གནད་རྣམས་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་རྒྱུད་ལ་གཏམས་ཤིང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཐའི་དམག་དཔུང་གདུག་པ་ཅན་སོགས་མ་རུངས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་རང་ལ་བཟློག །མདོར་ན་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས་ཕན་བདེའི་སྣང་བས་ཁེངས་པར་མཛད་པ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པའོ། ། ༄། །གདམས་པ་དངོས་ལ། མཚན་བཞིས་ངོས་བཟུང་། གནད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ལ་གཞུང་རྩ་བར་སྐོར་ 17-22-4a གསུམ། མཚན་བཞི། གནད་གསུམ་སྟེ་དོན་བཅུར་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་མཚན་བཞིས་ངོས་བཟུང་། གནད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས། སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་ལེན་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྫས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་པུ་རི་དཀར་ནག །ལྷ་ལ་མཚན་གསོལ་བ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག །སྔགས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཤམ་འདོགས་དང་བཅས་པ། དཔེ་ལས་མཚན་གསོལ་བ་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བས་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའོ། །གཉིས་པ་གནད་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ། བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གནད། སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། ༈ བཅའ་བ་རྫས་ཀྱི་གནད། པུ་རི་དཀར་ནག་བཅའ་བ། འཁོར་ལོ་བྲི་བ། ཡོངས་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི། འདིར་དགོས་པའི་རྫས་ཕྲན་ཚེགས་བཤད་པ་དང་བཞིའི་དང་པོ་ནི། གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་ས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་བྱིན་ཅན་གྱི་ས། རི་དཔྱད་ལེགས་པའི་ས། མི་འཕེན་དར་འཛོམ་པའི་ཁང་ས། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་ས་སྣ་གང་འཛོམ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སྦྲུས་ལ། གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་བ་ལ་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་ནམ། དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལྡན་གྱིས་ལས་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྨང་དགེའི་སྟེང་ནས་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ་བཞེངས་ན་ནང་གཟུངས་ 17-22-4b ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་གཞུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྲུང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་མདུན་རྒྱབ་མ་ནོར་བར་སྲོག་ཤིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཅུག །ན་བཟའ་དཀར་པོ་གསོལ། རབ་གནས་ཚུལ་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་རམ། ཡང་ན་གཞི་མ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲས་སམ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་པུ་རི་བཞུགས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། རང་གཤིན་རྗེར་གསལ་བཏབ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ལ་བདག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་གསོལ་གདབ་དང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་དང་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པ་ལ་གཏོར་བསྔོ

【現代漢語翻譯】 他徹底領悟了這個教法的深奧之處,並在心中實踐。他將此教法傳授給許多有緣之人,並通過業力之行,摧毀了所有兇殘的敵軍和邪惡的障礙。所有惡意的詛咒和邪術都反彈回施術者身上。總而言之,他驅散了魔眾的黑暗,使世界充滿了利益和幸福的光芒。這就是此教法傳承的簡短歷史。 正行:以四種名稱來識別,以三種要點來確定。 第二,關於正行,根本經文分為三部分。 三、如前所述,以四名、三要點共十義來闡述。此處亦以四名來識別,以三要點來確定,以三部分來展示修持之法。首先是:以物命名為黑白普巴;以神命名為死主閻魔;以咒命名為帶sham的E-ka-ya-ma;以譬喻命名為鋒利迅速的回遮黑魔法之火刃。 第二,以三個要點來確定:預備供品之要點,觀修本尊之要點,唸誦咒語之要點。首先是: 預備供品之要點: 預備黑白普巴,繪製壇城,以及所有圓滿事業的預備基礎。此處講述所需的各種物品。首先是:選擇吉祥且加持之地,寺廟和加持過的佛塔之地,風水極佳之地,以及人口稠密、繁榮昌盛的房屋。此外,任何吉祥且加持之地,都應以香水混合。在吉祥的星象和日期,由持咒者或持戒比丘進行儀式,建造一座具有完整特徵的大菩提塔,從奠基開始就留有通道,內部按照通常的方式裝藏,特別是在寶瓶內,將防護和回遮的輪盤正確地放入,不要前後顛倒,依靠生命之樹固定。穿上白色衣服,按照通常的方式進行開光儀式。或者,在白色底座上,用稻米或大麥擺放出九個白色花朵的圖案,中心放置普巴。在各個方向,擺放上師、本尊、空行母、護法、八部眾和地主的朵瑪,以及敵方神靈的朵瑪,最後用供品環繞。自身觀想為死主閻魔,向上師、本尊、空行母和護法獻上供品和朵瑪,祈請他們保護我和我的眷屬,並請求他們執行事業。向敵方的神靈和八部眾獻上朵瑪。

【English Translation】 He thoroughly understood the profound essence of this teaching and practiced it in his heart. He transmitted this teaching to many fortunate individuals, and through the actions of karma, he destroyed all the cruel enemy forces and evil obstacles. All malicious curses and spells rebounded upon the caster. In short, he dispelled the darkness of the demonic forces and filled the world with the light of benefit and happiness. This is a brief history of the lineage of this teaching. The actual practice: identified by four names, determined by three key points. Second, regarding the actual practice, the root text is divided into three parts. Three, as mentioned before, it is explained with four names and three key points, totaling ten meanings. Here too, it is identified by four names, determined by three key points, and the method of practice is shown in three parts. The first is: naming the substance as black and white Phurba; naming the deity as Lord of Death Yama; naming the mantra as E-ka-ya-ma with sham; naming the analogy as the sharp and swift reversing black magic fire razor. Second, determined by three key points: the key point of preparing the substances, the key point of meditating on the deity, and the key point of reciting the mantra. The first is: The key point of preparing the substances: Preparing the black and white Phurba, drawing the mandala, and the preparatory basis for all complete actions. Here, the various items needed are explained. The first is: choosing a place that is auspicious and blessed, a place of temples and blessed stupas, a place with excellent feng shui, and a house with a dense and prosperous population. In addition, any place that is auspicious and blessed should be mixed with fragrant water. On an auspicious astrological day, by a mantra holder or a monk with vows, perform the ritual and build a great Bodhi stupa with complete characteristics, with a passage from the foundation. The interior should be filled according to the general order of consecration. In particular, inside the vase, place the wheels of protection and reversal correctly, without reversing them, and fix them to the tree of life. Wear white clothes and perform the consecration ceremony in the usual way. Alternatively, on a white base, arrange nine clusters of white flowers made of rice or barley, and place the Phurba in the center. In all directions, arrange the tormas of the guru, yidam, dakini, protectors, the eight classes of gods and demons, and the local deities, as well as the tormas of the enemy's gods and spirits, and finally surround them with offerings. Visualize yourself as the Lord of Death Yama, offer the offerings and tormas to the guru, yidam, dakini, and protectors, and pray for them to protect me and my retinue, and request them to perform their actions. Offer tormas to the enemy's gods and the eight classes of gods and demons.


་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་སྔགས་དཔུང་བསྐྱེད་དེ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བཟླས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་དང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཆོས་བསྐོར་བདུན་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་མཆོད་སྡོང་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་རེག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་ནུས་པར་བསམ་མོ། །ནག་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ནག་དང་འཕུང་ས་གསུམ་སོགས་བཀྲ་ 17-22-5a མི་ཤིས་ཤིང་གདུག་པའི་ས་སྣ་རྣམས་ཡུགས་སའི་གཅིན་དང་རྨེ་ཁྲག་དུག་ཆུས་སྦྲུས། ཕུང་གསུམ་བདུད་ཉི་ཟིན་ཕུང་སོགས་གཟའ་སྐར་ངན་པ་ལ་གདོལ་བཤན་རྨེ་ཡུགས་སམ་རབས་ཆད་དམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་ས་ལས་བྱས་པ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བང་རིམ་དགུ་པ་ནང་གྲུ་གསུམ་མམ་སྟོང་པར་བྲུས་པའི་རྩེ་མོ་ནས་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ། རོ་སོལ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་ཕྱི་ནང་ཀུན་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས་ལ་བཞག །དེ་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ཙཀྲ་རྣམས་གཞི་མ་ནག་པོའི་རེ་ནག་གམ་དར། སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བཞག །མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་གསོལ་གདབ་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་པུ་རི་དེ་ཁཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར། མདོར་ན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དེར་སླེབ་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་བསམ། འཁོར་ལིང་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་ལྷ་དང་དབྱེ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟློག་བསད་མནན་པའི་སྔགས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་བོན་བསྐོར་བདུན་བྱས་རྗེས། ༈ ན་མོ་བླ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ངན་སྔགས་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ 17-22-5b དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། འདི་ཉིད་པུ་རི་རྙིང་པ་ཡིན་ན་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་དེ་མཐུན་བཤན་པ་ཞིག་གིས་རྨེ་ཁྲག་དང་དུག་ཁྲག་སོགས་ཀྱང་བྱུགས། གཞུང་རྩ་བར་གཉིས་ཀ་ཚ་ཚས་རུང་བར་གསུངས་ཤིང་དེས་ན་ནག་པོར་ཡེ་དྷརྨཱ་མེད་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་སྲུང་ཟློག་གི་ཆེད་དུ་པུ་རི་དཀར་པོ་ཡ་ཐེམ་མམ་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་གཞུགས་ཤིང་ནག་པོ་ཟློག་པའི་ཙཀྲ་དང་ལྷན་དུ་ཐེམ་འོག་ཏུ་འཛུད་པར་བཤད་ཅིང་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལྟར་ན་གཉིས་ཀ་གནས་དབེན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ། སྲུང་བ། ཟློག་པ། བསད་པ། མནན་པ་དང་བཞིའི་དང་པོ་ནི། རས་དར་དཀར་རམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་

【現代漢語翻譯】 然後進行加持和敕令。之後,通過持誦防護咒語來增強力量,直到出現徵兆,並以一百零八遍緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)進行開光和堅住。唸誦七遍經文,並說吉祥語。愿此聚集了過去、現在、未來一切善逝之慈悲加持的佛塔,凡是眾生所見所觸,都能免受外道的詛咒和邪術,以及人與非人的傷害。黑色佛塔是用墳地的黑土和三種不祥之地等不吉祥和邪惡的土,混合寡婦的尿液、經血和毒液製成。用三個屍體的部分、惡曜日食等不祥星象時,由賤民、屠夫、寡婦或絕後之人,或破戒之人的土地製成九層黑色佛塔,內部挖空成三角形或空無一物,頂端有通往地下的通道。內外都塗上紅色和黑色,然後放置。與此相關的遣除和誅殺的彩繪食子,都放在黑色底座的黑布或綢緞上,上面放置用黑米堆成的供品。陳設供品和朵瑪,加持和敕令如前所述。然後,從普巴金剛(藏文:པུ་རི་དེ་ཁཾ།)的鐵籠火焰中,想像出現行刑的使者和屠夫。總之,要觀想敵人和障礙一到達那裡就被摧毀。猛烈地勾召和遣送輪涅之神,並將他們分開。自己以閻羅法王的傲慢,持誦儘可能多的遣除、誅殺和鎮壓的咒語,然後唸誦七遍苯教經文。頂禮上師的教言真諦!佛的真諦!法的真諦!僧的真諦!輪迴和涅槃的征服者,黑命主的真諦!無欺騙的秘密咒語、明咒和惡咒的真諦!以偉大的真諦加持,愿我所想的猛烈事業得以成就!迅速成就!立即成就!說完,拍手三次。如果是舊的普巴金剛,最好在事業之前進行,並由相應的屠夫塗抹經血和毒血等。經文說兩者都可以用熱灰塗抹,因此黑色佛塔上不能有「諸法因緣生」(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ།)。通常,爲了防護和遣除,將白色普巴金剛安置在雅唐(藏文:ཡ་ཐེམ།)或修行室的上方,而黑色普巴金剛則與遣除的彩繪食子一起放置在雅唐下方。但按照目前的慣例,兩者都供奉在僻靜的地方。第二,繪製輪涅之輪。分為防護、遣除、誅殺和鎮壓四種,首先是防護輪,畫在白色的布或紙上。

【English Translation】 Then perform the consecration and empowerment. After that, enhance the power by reciting the protective mantra until signs appear, and perform the consecration and stabilization with one hundred and eight recitations of the Essence of Dependent Origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།). Recite the scriptures seven times and speak auspicious words. May this stupa, which gathers the compassion and blessings of all Sugatas (Buddhas) of the past, present, and future, protect all beings who see or touch it from the curses and spells of outsiders, and from the harm of humans and non-humans. The black stupa is made from black soil from cemeteries and three inauspicious places, mixed with the urine of widows, menstrual blood, and poison. It is made from parts of three corpses, inauspicious astrological events such as eclipses, by outcasts, butchers, widows, or those who are childless or have broken vows. It is a nine-layered black stupa, hollowed out inside into a triangle or empty, with a tunnel from the top leading downwards. The inside and outside are painted red and black, and then it is placed. The repelling and killing chakras (painted offerings) associated with this are placed on a black base of black cloth or silk, with an offering of black rice piled on top. Arrange the offerings and torma, and perform the blessing and empowerment as before. Then, from the iron cage of flames of Purikila (Tibetan: པུ་རི་དེ་ཁཾ།), imagine the appearance of executioner messengers and butchers. In short, visualize that enemies and obstacles are destroyed as soon as they arrive there. Fiercely hook and send back the deities of samsara and nirvana, and separate them. With the pride of Yama, the Lord of Death, recite as many repelling, killing, and suppressing mantras as possible, and then recite the Bön scriptures seven times. Homage to the truth of the Lama's words! The truth of the Buddha! The truth of the Dharma! The truth of the Sangha! The truth of the Conqueror of Samsara and Nirvana, the Black Lord of Life! The truth of the infallible secret mantras, vidya mantras, and evil mantras! By the blessing of the great truth, may this fierce action that I intend be accomplished! May it be accomplished quickly! May it be accomplished immediately! After saying this, clap your hands three times. If it is an old Purikila, it is best to do it before the action, and have the corresponding butcher smear menstrual blood and poison blood, etc. The text says that both can be smeared with hot ashes, so there should be no 'Ye Dharma' (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ།) on the black stupa. Usually, for protection and repulsion, the white Purikila is placed above the Yathang (Tibetan: ཡ་ཐེམ།) or meditation room, while the black Purikila is placed below the Yathang along with the repelling chakra. But according to current practice, both are offered in secluded places. Second, drawing the wheel of samsara and nirvana. It is divided into four types: protection, repulsion, killing, and suppression. The first is the protection wheel, which is drawn on white cloth or paper.


རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མའི་མགོ་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་སཾ་གྷྲི་བ་རི་ནྲི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿའི་མཐར་བསྲུང་བྱའི་མིང་དང་འདོད་གསོལ་སྲུང་བའི་ཤམ་བུ་བཅས་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་མ་ལ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ། གཡས་གྷྲི་མ། གཡོན་ཧེ་ཀ །འོག་སརྦ། མཆན་རྣམས་ལ་བསྲུང་བྱའི་མིང་རྣམས་སོ་སོར་ཤམ་བུ་དང་བཅས་བྲི། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་བྲི་བའི་དབྱངས་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་ 17-22-6a ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་མཐིང་། མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་སེར། མུ་ཁྱུད་དམར། རྩིབས་སྔོ། །མཆན་སེར་ལ་མདངས་དམར། མུ་ཁྱུད་གཉིས་སྔོ་དམར། རྡོར་ར་གཞི་སེར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལི། མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་ལ་མེ་དམར་སེར་རོ། །ཡང་འཁོར་ལོ་གོང་ལྟར་བསྐོར་ལ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་སོགས་གོང་མ་ལྟར་ལ། རྩིབས་གཡས་ལ་ཧེ་ཀ་གཡོན་ལ་གྷྲི་མ་བཀོད་པ་དང་མེ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བ་ཁྱད་པར་རོ། །གསལ་བྱེད་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་མགོ་ཕྱི་བསྟན་བྱེད་པ་རྗེ་རཏྣའི་ཕྱག་ལེན་ལ་སྣང་ཞིང་། དབྱངས་གསལ་སྤེལ་མར་བྲི་བ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བྲི་བ་འདམ་ཀ་ཅན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དྲི་བཟང་དང་ཆོས་སྨན་གྱིས་བྱུགས། ལྟེ་བར་གསེར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་གདུང་ཤ་རཱི་རམ་བཅུག་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ལ་སྲུང་ལྟེབ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་རབ་གནས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ལ་བཅང་། པུ་རི་དཀར་པོར་གཞུག་ཚེ་སྲོག་ཤིང་གི་མདུན་ནས་ཚུར་བསྟན་ལ་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་བཞུགས་སོ། །གཞུང་གི་བཤད་ཚོད་བླ་མ་གཞན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་ཆིག་རྐྱང་ལ་རྩིབས་གཡས་ཧེ་ཀ་དང་གཡོན་གྷྲི་མ་དབྱངས་མ་གཏོགས་ཡིག་མགོ་ཕྱི་བསྟན་དུ་མཛད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ལ་བརྐྱང་པ་དང་དྲག་པོ་དང་ཉིང་ཟློག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ལྟེ་ 17-22-6b བར་ཧཱུྃ་དང་ཤམ་བུ་ཟློག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྩིབས་སྔགས་དང་བསྟུན་པ་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ལིངྒའི་ཁོག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་ཛཿཡིས་ལྟེམས་པའི་བར་མིང་རུས་ཟློག་ཤམ་དམོད་པ་དང་། རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་མར་ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་ཟློག་སོགས། གཡས་ཧེ་ཀ །གཡོན་གྷྲི་མ། འོག་སརྦ། མཆན་རྣམས་ལ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་སོགས། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཟློག་སྔགས་ལྷག་མ་ཤམ་བུ་བཅས་པ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལིང་ཚེ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅད་པའི་ནང་དུ

【現代漢語翻譯】 在具有四個輻條和環繞的中心,從堆疊的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的頂部開始,將字頭向外指向,書寫桑(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑)、格日(藏文:གྷྲི,梵文天城體:घृ,梵文羅馬擬音:ghri,漢語字面意思:格日)、瓦(藏文:བ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦)、日(藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日)、尼(藏文:ནྲི,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:尼)、布隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎),最後寫上要保護者的名字和願望祈求,以及保護的結尾語。在其外部的環繞上,寫上十一個阿卡若。在四個輻條的上方寫上埃卡亞瑪,右側格日瑪,左側黑卡,下方薩爾瓦。在側面分別寫上要保護者的名字和結尾語。在其外部的環繞上,寫上元音和輔音。在其外部的環繞上,書寫緣起咒(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法),以及結尾語,除了元音外,所有字頭都向外。 在其外部繪製金剛杵和火焰,中心為藍色,美麗的環繞為黃色,環繞為紅色,輻條為藍色。側面為黃色,帶有紅色光澤。兩個環繞為藍色和紅色。金剛杵的底色為黃色,上面有金剛杵的字樣。美麗的環繞為藍色,上面有紅色和黃色的火焰。同樣,按照上述方式繪製輪,中心和環繞等與上述相同,區別在於輻條的右側寫黑卡,左側寫格日瑪,火焰向左旋轉。除了輔音和緣起咒(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)外,所有字頭都向內。兩種緣起心髓的字頭都向外,這在杰·熱那的實踐中可見。元音和輔音交替書寫,或者左右書寫,都可以選擇。無論如何,都要用香和法藥塗抹。在中心放入三個金字,以及骨灰舍利,然後合上,像通常的護身符一樣摺疊,經過加持后佩戴在身上。放入白色護身盒時,要從生命樹的前面朝向自己,不要顛倒放置。根據經文的解釋,以及其他上師的實踐,單個輪的右側輻條寫黑卡,左側寫格日瑪,除了元音外,字頭都向外。 第二種是遣除,分為伸展、猛烈和精華遣除三種,第一種是在中心寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和將結尾語改為遣除,其他都與保護輪相同,區別在於緣起心髓與輻條的咒語對齊。第二種是在林伽的腹部繪製一個具有四個輻條和兩個環繞的輪,在中心用種子字扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)標記,中間寫上名字和姓氏,以及遣除的結尾語和詛咒。在四個輻條的上方寫上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、埃卡亞瑪、杜如扎克拉,遣除敵人和障礙等。右側寫黑卡,左側寫格日瑪,下方寫薩爾瓦。在側面寫上敵人、惡靈、神靈等的瑪拉雅遣除等。在其外部的環繞上,寫上剩餘的遣除咒語和結尾語。在其外部的環繞上,分為十二個部分,裡面寫上……

【English Translation】 In the center with four spokes and a surrounding, starting from the top of the stacked Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), with the head of the letters pointing outwards, write Sam (藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑), Ghri (藏文:གྷྲི,梵文天城體:घृ,梵文羅馬擬音:ghri,漢語字面意思:格日), Va (藏文:བ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦), Ri (藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日), Nri (藏文:ནྲི,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:尼), Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎), and finally write the name of the one to be protected and the wishful prayers, along with the ending phrase of protection. On the outer surrounding, write the eleven Akaras. On the top of the four spokes, write Eka Yama, on the right Ghri Ma, on the left He Ka, and below Sarva. On the sides, write the names of those to be protected separately with the ending phrase. On the outer surrounding, write the vowels and consonants. On the outer surrounding, write the Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法) with the ending phrase, except for the vowels, all the letter heads point outwards. On the outside, draw vajras and flames, the center is blue, the beautiful surrounding is yellow, the surrounding is red, and the spokes are blue. The sides are yellow with a red glow. The two surroundings are blue and red. The base of the vajra is yellow with the vajra syllable. The beautiful surrounding is blue with red and yellow flames. Similarly, draw the wheel as above, the center and surroundings are the same as above, the difference is that He Ka is written on the right spoke and Ghri Ma on the left, and the flames rotate to the left. Except for the consonants and Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法), all the letter heads point inwards. The letter heads of both interdependent essences point outwards, which is seen in the practice of Je Ratna. Writing vowels and consonants alternately, or writing them on the left and right, is a matter of choice. In any case, anoint with good incense and Dharma medicine. Place three golden letters in the center, as well as bone relics, then close it, fold it like a normal amulet, and wear it on the body after being consecrated. When placing it in a white puri, it should face towards you from the front of the life tree, and should not be placed upside down. According to the explanation of the text, and the practice of other lamas, it is also seen that in a single wheel, He Ka is written on the right spoke and Ghri Ma on the left, with the letter heads pointing outwards except for the vowels. The second is repulsion, which is divided into three types: extension, fierce, and essence repulsion. The first is to write Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center and change the ending phrase to repulsion, everything else is the same as the protection wheel, the difference is that the interdependent essence is aligned with the mantra of the spokes. The second is to draw a wheel with four spokes and two surroundings in the abdomen of the linga, mark the center with the seed syllable Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎), and write the name and surname in the middle, as well as the ending phrase of repulsion and curses. On the top of the four spokes, write Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Eka Yama, Duru Chakra, repel enemies and obstacles, etc. Write He Ka on the right, Ghri Ma on the left, and Sarva below. On the sides, write Maraya repel enemies, demons, gods, etc. On the outer surrounding, write the remaining repulsion mantras and the ending phrase. On the outer surrounding, divide it into twelve parts, and write inside...


་སྟེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་རིག་པ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ་ཕོབ་ཅིག་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་ནོ། །ལིངྒའི་ཚིགས་ཆེན་བཞིར་རྡོ་རྗེས་གཟིར་ཞིང་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཛ་ཁྲམ་བྲིའོ། །གསུམ་པ་ཉིང་ཟློག་ནི་གོང་ལྟར་གྱི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྣན་ལ་དུ་ན་བདུན་པ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་བྲི་བའོ། །ལྟེ་བ་སྔོ། རྩིབས་སེར། མདངས་དམར། མཆན་སྔོ་མདངས་དམར་སེར། མུ་ཁྱུད་སྔོ། ལིང་ཚེ་སྔོ་མདངས་སེར་དམར། ལིངྒ་ཤ་མདོག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་སྔོན་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟློག་པ་དྲག་པོ་ལྟར་ལས་ཤམ་བུ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཅེས་སྒྱུར་ལ་མུ་ཁྱུད་ལ་བསད་སྔགས་ལྷག་མ་དང་ལིངྒའི་རྣམ་འགྱུར་ 17-22-7a མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་། ལག་གཡས་ཕུར་པ་དང་གཡོན་རལ་གྲི་བྲང་ལ་བཙུག་པ་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་དང་ལྷན་དུ་ལིང་རྐྱང་རེ་བྲི་བ་ནི། ལིངྒ་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡན་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ཛས་ལྟེམས་པའི་མཐར་མིང་རུས་དམོད་མོ་དང་བཅས་པ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། ཕྱིར་བསད་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲིས་པའི་མཐར་ཛ་ཁྲམ་བྲིའོ། །བཞི་པ་མནན་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་སོ་སོར་དང་ཆམ་གཅིག་ཏུ་མནན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་མནན་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཁོག་པ་ལིང་རྐྱང་ལྟར་དང་། ཤམ་བུར་ལུས་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ཅེས་བྲིས། ངག་མནན་ལྕེ་བྲང་སྟེང་དུ་ཕྱུངས་པའི་ཁར་བྲི། ཡིད་མནན་སྙིང་གར་བྲི། ཤམ་བུ་ཡང་སོ་སོར་སྒྱུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་རི་རབ་དང་ཕུར་བུ་བྲི། འཁོར་ལོ་གོང་ལྟར་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མདོག་གི་དབུས་སུ་ཛའི་བར་དུ་ས་བོན་དང་མཚམས་བཞིར་ལམ་བྲིས་པའི་མཐར་མིང་རུས་དམོད་པ་མནན་ཤམ་བཏགས་པ་བྲི། རྩིབས་གཡས་གྷྲི་མ་དང་གཡོན་ཧེ་ཀ །མུ་ཁྱུད་ལ་མནན་སྔགས་ལྷག་མ་དང་ལིང་ཚེར་མ་རིག་པ་ནན་སོགས་དང་རྩིབས་མཆན་ཡང་གོང་གིས་འགྲེ། ཕྱིར་ཛ་ཁྲོམ་དང་ནན་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལིངྒ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་སྤྱི་བོར་ལུས་མནན། སྙིང་གར་ཡིད་མནན། ཤོག་ཐེབ་ལྕེ་བཟོ་བྱས་པ་གཅིག་ལ་ངག་མནན་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཁ་ནང་དུ་ 17-22-7b སྦྱར། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད། མནན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཤུར་མ་བྲི། དེ་ལྟར་དྲག་པོ་ལས་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལིང་ཐམས་ཅད་རབ་ཞིང་ལྤགས་འབྲིང་རོ་རས་ཐ་མ་དུག་ཤོག་ལ་བྲི། བྲིས་ཚར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིས་ཁྲུས་བྱ། དགྲ་བོའི་དྲི་མ་དྲུག་གང་འཛོམ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གནས་ཡིག་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་རྗེ་འབྲི་ཁུང་པའི་ལེགས་བཤད་མུརྡྷ་སྤྱིའི་གནས་ཡིག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཅའ་གཞི་ནི། གནས་དབེན་པར་

【現代漢語翻譯】 從上方開始,朝向行進的方向。書寫十二緣起,例如,將某某大敵的無明投入黑暗之中。所有字頭都向內。在林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的四個大關節處,用金剛杵折磨,畫出痛苦不堪的扎克然(一種影象)。 第三個是回遮,與上述相同,但增加一個圓圈,並書寫帶有第七個夏姆布(一種咒語)的杜納。中心是藍色的,輪輻是黃色的,光芒是紅色的,腋下是藍色的光芒,紅色和黃色。圓圈是藍色的,林伽是藍色的光芒,黃色和紅色。林伽是肉色的,金剛杵和武器都是藍色的。 第三個是,像猛烈回遮一樣,將夏姆布翻譯為『瑪拉雅 索』,並在圓圈上寫下剩餘的殺咒,以及林伽的痛苦表情。 頭部有金剛杵,右手拿著金剛橛,左手拿著劍抵在胸前,這是特別之處。與此一起,單獨繪製林伽,林伽呈現痛苦的表情,四肢被束縛,在心臟處滴下種子字 ཛཿ (藏文,梵文天城體jaḥ,梵文羅馬擬音jaḥ,生的意思),周圍寫上帶有詛咒的名字和姓氏,頭部朝外。在外面寫上殺咒,頭部朝內,最後畫上扎克然。 第四個是鎮壓,分為鎮壓身、語、意三者各自,以及同時鎮壓三種。首先是鎮壓身,在頭頂畫一個輪子,身體像單獨的林伽一樣,在夏姆布上寫上『身體 斯瓦姆巴雅 南』。鎮壓語,將舌頭伸到胸前書寫。鎮壓意,在心臟處書寫。夏姆布也分別翻譯,並在頭頂畫上須彌山和金剛橛。像之前一樣旋轉輪子,在中心畫一個十字金剛杵,在方向和顏色的中心寫上直到 ཛཿ (藏文,梵文天城體jaḥ,梵文羅馬擬音jaḥ,生的意思)的種子字,並在四個角落寫上道路,最後寫上帶有鎮壓夏姆的名字、姓氏和詛咒。右邊的輪輻是 格熱瑪,左邊是 嘿卡。在圓圈上寫上剩餘的鎮壓咒語,在林伽上寫上『無明 南』等等,輪輻和腋下也像之前一樣解釋。在外面寫上扎克然和 南。所有字頭都朝外。 第二個是,在一個大的林伽的頭頂鎮壓身,在心臟處鎮壓意,在一個做成舌頭形狀的紙片上,畫上鎮壓語輪,嘴巴朝內。 輪子的每一個部分都沒有什麼不同。所有的鎮壓輪都抄寫文字。像這樣,所有猛烈事業的輪林都最好寫在面板上,中等寫在布上,最差寫在毒紙上。寫完后,用四大元素清洗。用敵人聚集的六種污垢和毒血塗抹。地點和行為都按照杰·直貢巴大師的《共同地點書》中所述進行。 第三個是完整事業的基礎:在僻靜的地方。

【English Translation】 Starting from the top, facing the direction of travel. Write the twelve links of dependent origination, such as casting the ignorance of so-and-so great enemy into the darkness. All the letterheads face inward. At the four major joints of the Linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), torment with a vajra, and draw a miserable Jakhram (a type of image). The third is the reversal, the same as above, but add a circle, and write Duna with the seventh Shambu (a type of mantra). The center is blue, the spokes are yellow, the radiance is red, the armpits are blue radiance, red and yellow. The circle is blue, the Linga is blue radiance, yellow and red. The Linga is flesh-colored, and the vajra and weapons are all blue. The third is, like a fierce reversal, translate the Shambu as 'Maraya So', and write the remaining killing mantra on the circle, and the painful expression of the Linga. The head has a vajra, the right hand holds a phurba, and the left hand holds a sword against the chest, which is special. Along with this, draw a single Linga, the Linga showing a painful expression, the limbs are bound, and at the heart, drip the seed syllable ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari jaḥ, Sanskrit Roman transliteration jaḥ, meaning 'born'), around which write the name and surname with curses, with the head facing outward. On the outside, write the killing mantra with the head facing inward, and finally draw a Jakhram. The fourth is suppression, divided into suppressing body, speech, and mind separately, and suppressing all three at once. The first is suppressing the body, draw a wheel on the crown of the head, the body is like a single Linga, and write 'Body Svambhāya Nam' on the Shambu. Suppressing speech, extend the tongue to the chest and write. Suppressing mind, write at the heart. The Shambu is also translated separately, and draw Mount Sumeru and a phurba on the crown of the head. Rotate the wheel as before, draw a crossed vajra in the center of the direction and color, and write the seed syllable up to ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari jaḥ, Sanskrit Roman transliteration jaḥ, meaning 'born'), and write the road in the four corners, and finally write the name, surname, and curse with the suppression Sham attached. The right spoke is Ghrima, and the left is Heka. On the circle, write the remaining suppression mantra, and on the Linga write 'Ignorance Nam' etc., and the spokes and armpits are also explained as before. On the outside, write Jakhram and Nam. All the letterheads face outward. The second is, suppress the body on the crown of a large Linga, suppress the mind at the heart, and on a piece of paper made into the shape of a tongue, draw a suppression speech wheel, with the mouth facing inward. Each part of the wheel is no different. All the suppression wheels are copied with letters. In this way, all the wheels and Lingas of fierce actions are best written on skin, medium on cloth, and worst on poisonous paper. After writing, wash with the four elements. Smear with the six dirts gathered by the enemy and poisonous blood. The location and behavior are all done as described in Jigten Sumgön's 'Common Place Book'. The third is the basis of complete action: in a secluded place.


གདུག་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་རྒྱར་མདའ་གང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་བརྩིགས་པའི་དབུས་གྲུ་གསུམ་པར་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་གསུམ་ལྡན་རྩེ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ། རྩང་དམར་སྐེད་པ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་ཤིང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བྲིས་པ་དང་རྩེ་མོར་ཤ་དུམ་བསྐྱོན་པ་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། རོ་སོལ་དང་གྲི་ཁྲག་གིས་སྟེགས་བུ་དང་བྲུབ་ཁུང་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས། དེ་ནང་དུ་མནན་འཁོར་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྙིང་གར་ཐུན་ལམ་ཡོད་པ་བྱས་ལ་པུ་རི་ནག་པོ་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པའི་ནང་དུ་བསད་འཁོར་བསད་པའི་ལིང་རྐྱང་དགྲ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། ཟློག་འཁོར་རྣམས་སོ་སོར་གཤིན་ལྟེབ་བྱས་པའམ་བརྩེགས་མ་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བལྟེབས་པ་འཇུག །གང་བྱེད་ཀྱང་ས་བོན་མ་འཆོལ་བར་བརྩེགས་པའི་ནྲྀ་མིག་ཏུ་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པ་གྲི་ཁྲག་དང་བྷི་ཤཀ་ཡུགས་སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ལ་མ་ 17-22-8a བུག་ཙམ་བཏབ། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པས་བདུད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་པ་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་ཡིན་ཞིང་། ཐུན་ཐག་ཀྱང་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་མཛད། མཆན། བཅིངས། དེའི་སྟེང་དུ་དབྱེ་རྫས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་བཞག །ཚོན་སྐུད་དང་ཡུགས་སྐྲའི་ཐུན་ཐག་བཏགས། ཁ་རོ་གཡམ་ལ་སྟེང་རི་རབ་དང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཐུན་ལམ་ཡོད་པས་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་པུ་རི་དཀར་པོ་བཞུགས། ཐུན་ལམ་ནས་ཐུན་ཐག་དྲངས་པ་གཏོར་མར་གཏད་ཅིང་སྣེ་ཕུར་བུར་བཏགས། བྲུབ་ཁུང་ལ་ཕུང་རེའི་གུར་ཕུབ་ཅིང་ཐུན་ལམ་ཡང་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པས་བཀག་ལ། བཅས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་ལ་སྔར་གྱི་གཏོར་ཟན་རྙིང་པ་དང་བཙན་དུག་ཆོས་སྨན་ཤ་ཆེན་རྣམས་བསྲེས་པ་ཁྲག་ཆེན་དང་ཆང་གིས་སྦྲུས་ལ་གལ་ཆེ་ན་ཤོག་བུ་ལ་ཟློག་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་གཤམ་ནས་དྲིལ་ཏེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་འཇུག་གོ །མཆན། གཏོར་མ་བྲ་བོའི་འབྲུ་ལྟ་བུ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་ཨོང་ཀྱུ་རྣམས་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གཙོ་འཁོར་ལ་ཁྲམ་རིས་དང་མཚེ་ཡུངས་རྒྱན་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩང་ཕུར་སྟོད་སྨད་གྲི་ཁྲག་དང་སྐེད་པ་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་རྩེ་མོར་ཤ་དུམ་བསྐྱོན་པ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན་པའི་རྩེ་མོར་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དར་ནག་གི་ 17-22-8b གདུགས་དང་བཅས་པ་བཀོད། ལས་གལ་ཆེ་ན་སྲུང་འཁོར་མདུན་དང་ཟློག་འཁོར་རྒྱབ་ཏུ་འོང་བར་བྱས་ལ་གཏོར་གདུགས་འོག་ཏུ་འདོགས་ཤིང་ཟློག་པའི་དུས་གཏོར་མ་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དུས་སྲུང་བ་གཏོར་མའི་རྒྱབ་རང

【現代漢語翻譯】 在兇險之地,建造一個長一箭、高一肘的平臺,中央設定一個三角形,內有三層鐵刀孔,尖端朝上。在平臺的邊緣塗上紅色,腰部用骨灰塗黑,寫上八部眾(神道)的命根,頂端插上二十一個串有肉塊的木樁,呈羅剎女行走之勢。用骨灰和刀血將平臺和刀孔塗成紅黑色。其中放置一個仰面朝天的壓制輪,其心臟處有一個通道。將一個黑色的普里(一種食物)頭尾顛倒地放入其中,裡面放置與要誅殺的敵人數量相等的被殺者的屍體碎片。將反噬輪分別摺疊成屍體狀,或者從邊緣開始依次摺疊。無論如何,都要在不混淆種子字的情況下堆疊,並在那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:人)的眼中插入一個四指長的鐵製橛子,用刀血、比夏嘎(一種草藥)和寡婦的頭發來增強其威力,並打一個小孔。用魔和夜叉的繩索捆綁,所謂的魔和夜叉的繩索是指藍紅色的詛咒繩。詛咒繩也用藍紅色的詛咒繩製作。(註釋:捆綁。)在其上放置一個分類物品的包裹。繫上綵線和寡婦頭髮製成的詛咒繩。用一塊在口部塗有毒藥,上面畫著須彌山,下面畫著金剛交杵,中央有通道的布料將其覆蓋。在其上放置一個白色的普里。從通道中拉出詛咒繩,連線到朵瑪(食子)上,末端繫在橛子上。用屍體帳篷覆蓋刀孔,並用四指長的橛子堵住通道,務必使其中不透一絲空氣。在其上,在曼扎(祭壇)上放置一個鐵容器,容器中盛放用黑麥粉製成的食物,其中混合了舊的朵瑪殘渣、強力毒藥、藥物和人肉,用鮮血和酒混合。如果重要,可以在紙上寫下反噬咒語,寫上祈願文,從下向上捲起,放入朵瑪中。(註釋:朵瑪像烏鴉的食物一樣,被切割成三個或四個三角形,四個角向外,用鮮血塗抹。)主尊周圍用紅白裝飾的圖案和芥末籽裝飾。周圍插上塗有刀血的上半部分和下半部分,腰部塗有骨灰,頂端插有肉塊的木樁,呈羅剎女行走之勢。用生肉裝飾,頂端放置主尊的法器,並配有黑色綢緞傘蓋。如果事情重要,可以將守護輪放在前面,將反噬輪放在後面,懸掛在朵瑪傘蓋下,在反噬時,將朵瑪的臉轉向外面,守護輪則在朵瑪的後面。

【English Translation】 In a dangerous place, build a platform one arrow-length long and one cubit high. In the center, set up a triangle with three layers of iron knife holes, pointing upwards. Paint the edge of the platform red, blacken the waist with ashes, and write the life force of the Eight Classes (of gods and demons). At the top, insert twenty-one stakes strung with pieces of meat, arranged in the manner of a Rakshasa woman walking. Smear the platform and knife holes with ashes and knife blood, making them red and black. Inside, place a suppression wheel lying face up, with a passage in its heart. Place a black puri (a type of food) upside down inside it, containing pieces of the slain equal to the number of enemies to be killed. Fold the reversal wheels individually into the shape of corpses, or fold them sequentially from the edge. In any case, stack them without mixing the seed syllables, and insert a four-finger-long iron peg into the eye of that (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man), empowered with knife blood, bishaka (a type of herb), and a widow's hair, and make a small hole. Bind with the ropes of demons and yakshas, which are blue-red curse ropes. The curse rope is also made with blue-red curse ropes. (Note: Binding.) Place a package of classified items on top of it. Tie a curse rope made of colored threads and a widow's hair. Cover it with a cloth that has poison painted on the mouth, Mount Sumeru drawn on the top, and a crossed vajra drawn on the bottom, with a passage in the center. Place a white puri on top of it. Pull the curse rope from the passage, connect it to the torma (offering cake), and tie the end to the peg. Cover the knife holes with corpse tents, and block the passage with a four-finger-long peg, making sure that no air can escape. On top of that, place an iron container on the mandala (altar), filled with food made of black barley flour, mixed with old torma remnants, potent poison, medicine, and human flesh, mixed with blood and alcohol. If it is important, write the reversal mantra on paper, write a prayer, roll it up from the bottom, and insert it into the torma. (Note: The torma, like a crow's food, is cut into three or four triangles, with the four corners facing outwards, smeared with blood.) Decorate the main deity with patterns and mustard seeds, adorned with red and white. Around the perimeter, insert stakes with the upper and lower parts smeared with knife blood, the waist smeared with ashes, and the top inserted with pieces of meat, arranged in the manner of a Rakshasa woman walking. Decorate with raw meat, and place the main deity's implements on top, along with a black silk umbrella. If the matter is important, place the protection wheel in front and the reversal wheel in the back, hanging under the torma umbrella. During the reversal, turn the face of the torma outwards, with the protection wheel behind the torma.


་ངོས་དང་ཟློག་པ་མདུན་ངོས་ཕྱིར་ཡོང་བ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟགས་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ་དང་ཟོར་གཏོར་ཨོང་ཀྱུ་ཅན་ཐུན་གཏོར་ལོགས་གསུམ་དུ་ཨོང་ཀྱུ་སྦྱར་བ་རྣམས་དབྱིབས་དང་རྒྱན་གཏོར་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེགས་བུའི་གྲྭ་རྣམས་ལ་བཀོད། དེའི་མཐའ་སྐོར་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ཕྱོགས་བདེ་བར་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། དེ་ལས་དམའ་བར་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་ཤིང་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། བམ་ཆེན་སོགས་གཞན་ཡང་སྐོང་རྫས་དང་། ཁྲག་གཙང་གསེར་སྐྱེམས་ཚོགས་འཁོར་སོགས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམ་མོ། །ཉིང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་སྨྱུག་ཚིགས་སུ་བཅུག་ལ་བསད་པའི་ལིང་རྐྱང་ཞིག་དང་མཉམ་དུ། མཆན། དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་འོག་གམ་མལ་འོག་ཏུ་མནན་ནོ། །བཞི་པ་དགོས་པའི་རྫས་ཕྲན་བཤད་པ་ནི། དབྱེ་རྫས་བྱ་རོག་གི་དང་རུ་གཡས་པར་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་གིས་ནྲྀ་བྲིས་པ་དང་འུག་པའི་དང་རུ་གཡོན་པར་མཛེ་ཁྲག་གིས་ཨ་བྲིས་པ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་གཡས་ 17-22-9a གཡོན་དུ་བཙུགས། བདུག་པའི་རྫས་གུ་གུལ། མུ་ཟི། ཚིལ་ཆེན། ཡུགས་དོར། རྟ་བོན། རྭ་གཞོབ། རྨེ་ཡུགས་དང་མཛེ་ཕོའི་འབོག །རྒྱ་ཚིལ་རྣམས་སྦྱར་བ། ཐུན་རྫས་འབྲུ་གསུམ།་སྐྱེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཡུངས་དཀར་ནག ངན་གསུམ།་བྲ་བོ་སྦང་མ་སྲན་མ། སྣ་གསུམ།་དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ། ཕྱེ་གསུམ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ། རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད་པ་ཐོད་ངན་ནམ་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རར་བླུགས་པ། མིག་རྫས་ཤ་དམར་བཙན་དུག་དང་དགྲ་བོའི་དྲི་མས་སྦགས་པའི་རིལ་བུ། ཞུར་རྫས་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ཀྱི་དྲེག་པ་ཁྲག་ཆང་ལ་སྦྱར་བ། གདབ་ལས་སྙིང་ཕུར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྟེན་དུ་བཅང་བའམ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་ནམ་ཡང་ན་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་སོར་བཞི་པ། སྲོག་ཕུར་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། བླ་ཕུར་གྲི་རྐང་ལས་བྱས་པ། སྒྲོལ་གྲི་ཐོ་བ་ཧོམ་གཟར་རྣམས། མནན་རྫས་རོ་གཡམ། སྤྱིའི་མནན་སྣོད་དགྲ་ལ་གླང་རུ་དང་། བགེགས་ལ་ཝ་ཐོད་ཙམ་དང་དམིགས་བསལ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། བྱ་རོག་མི་ཁྱིའི་རྟུག་སྐམ། སྐྱ་ཚེར་མ། བལ་ནག །སཱཙྪ། ཕུང་རེ། ཚོན་སྐུད། ཤོག་བུར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བཏགས་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཚིག་མ་རྣམས་དང་། བསྲེག་རྫས་ནི་ཆོ་ག་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱ་བ་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད། གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ལྷའི་གནད་ལ། སྤྱིར་ལྷ་སྒོམ་པ། བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ། 17-22-9b ཞར་བྱུང་ཡན་ལག

【現代漢語翻譯】 將反面朝前。 此外,將五尊主眷壇城(rtags gtor gtso 'khor lnga pa)和帶鉤子的朵瑪(zor gtor ong kyu can),以及分為三份並帶有鉤子的通朵(thun gtor logs gsum du ong kyu sbyar ba)等,都按照朵瑪的形狀和裝飾放置在供桌的角落裡。在其周圍的前面,陳設忿怒尊的近用供品。在四面八方,陳列誓言尊的畫像,並在其前方的帶蓋供桌上,放置上師、本尊、護法共通的朵瑪。比這更低的位置,放置業力死神(las gshin)的朵瑪和八部眾(sde brgyad)的朵瑪,這些朵瑪呈三角形,有八個角,並用血肉裝飾。陳設伏藏守護者的朵瑪,左右兩側放置酒和血。前面陳設水和兩種近用供品。還有大卷經書等其他圓滿供品,以及鮮血、黃金飲料、會供輪等適合供養的物品,都應儘可能地陳設。 將禳解之輪(nying zlog gi 'khor lo)放入竹筒中,並與被殺的林卡(ling rkyang)一起,壓在壇城下方或床下。 第四,解釋所需的少量物品: 分類物品:烏鴉的右眼窩上用寡婦的經血寫上「ནྲྀ」(藏文,梵文天城體nṛ,梵文羅馬擬音nri,無具體意義),貓頭鷹的左眼窩上用麻風病人的血寫上「ཨ」(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,種子字)。將它們分別插在供桌的左右兩側。 薰香的材料:古古魯香、麝香、大脂油、寡婦的棄物、馬的陰莖、獸角、寡婦和麻風病人的膿液,以及漢地的油脂混合在一起。 通朵(thun rdzas)的材料:三種穀物(འབྲུ་གསུམ):稻米、青稞、小麥;兩種芥菜籽(ཡུངས་དཀར་ནག):白色和黑色;三種惡物(ངན་གསུམ):蕎麥、青稞芽、豆類;三種混合物(སྣ་གསུམ):毒藥、血、不祥之地的土。 三種粉末(ཕྱེ་གསུམ):鐵粉、銅粉、石粉。用咒語加持后,放入惡人頭蓋骨或野牦牛角中。 眼藥的材料:用鮮肉、毒藥和敵人污垢污染的藥丸。 燃燒材料:三個灶臺的菸灰與血酒混合。 樁作業(gdab las):隨身攜帶帶有咒語誓言的樁,或者帶有忿怒尊面容的樁,或者用紫檀木製成的四指長的樁。 命樁(srog phur):用鐵刀製成。 魂樁(bla phur):用刀柄製成。 度母刀(sgrol gri)、錘子、火葬勺。 鎮壓物(mnan rdzas):屍體的殘餘物。 共同的鎮壓容器:對敵人用牛角,對魔障用狐貍頭骨,或者按照各自的特殊說明。 烏鴉、人和狗的乾燥糞便,灰刺,黑羊毛,擦擦,墳土,彩色線,寫有金剛杵的各種紙張,用毒血加持,以及漢地植物的殘餘物。 焚燒材料應根據所依賴的儀式來確定。 禪修本尊的關鍵 第二,禪修本尊的關鍵: 一般本尊的禪修,特殊的觀想,以及附帶的支分。

【English Translation】 Turn the reverse side forward. In addition, the five principal retinue torma (rtags gtor gtso 'khor lnga pa) and the hooked torma (zor gtor ong kyu can), as well as the three-part thun torma (thun gtor logs gsum du ong kyu sbyar ba) with hooks attached, should all be placed in the corners of the table according to the shape and decoration of the torma. Around it, in front, arrange the wrathful deity's offerings. In all directions, display the painted images of the oath-bound deities, and on the covered table in front of them, place the common torma of the lama, yidam, and dharma protectors. Lower than that, place the torma of the karmic death deities (las gshin) and the torma of the Eight Classes of Gods and Demons (sde brgyad), which are triangular with eight corners and decorated with flesh and blood. Arrange the torma of the treasure guardians, and on the right and left sides, place alcohol and blood. In front, arrange water and two sets of offerings. Also, arrange large volumes of scriptures and other fulfilling substances, as well as fresh blood, golden libation, tsok offerings, and other items suitable for offering, as much as possible. Place the wheel of reversal (nying zlog gi 'khor lo) in a bamboo tube and press it together with the slain linga (ling rkyang) under the mandala or under the bed. Fourth, explaining the small items needed: Classified items: On the right eye socket of a crow, write 'ནྲྀ' (Tibetan, Devanagari nṛ, Romanized Sanskrit nri, no specific meaning) with the menstrual blood of a widow, and on the left eye socket of an owl, write 'ཨ' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable) with the blood of a leper. Plant them on the right and left sides of the table. Incense materials: Mix together guggul, musk, great fat, a widow's discarded items, a horse's penis, animal horn, pus from a widow and a leper, and Chinese fat. Thun materials (thun rdzas): Three grains (འབྲུ་གསུམ): rice, barley, wheat; two types of mustard seeds (ཡུངས་དཀར་ནག): white and black; three bad things (ངན་གསུམ): buckwheat, sprouted barley, beans; three mixtures (སྣ་གསུམ): poison, blood, soil from an inauspicious place. Three powders (ཕྱེ་གསུམ): iron powder, copper powder, stone powder. After empowering them with mantras, pour them into a skull of an evil person or a horn of a wild yak. Eye medicine materials: Pills contaminated with fresh meat, poison, and the enemy's filth. Burning materials: Mix the soot from three hearths with blood and alcohol. Staking work (gdab las): Carry a stake with mantra vows as a support, or a stake with a wrathful face, or a four-finger-long stake made of sandalwood. Life stake (srog phur): Made of iron knife. Soul stake (bla phur): Made of knife handle. Tara knife (sgrol gri), hammer, cremation ladle. Suppression materials (mnan rdzas): Remains of a corpse. Common suppression container: Use a bull's horn for enemies and a fox's skull for obstacles, or as explained separately for each specific case. Dried feces of crows, humans, and dogs, gray thorns, black wool, tsa-tsas, grave soil, colored threads, various papers with vajras drawn on them, empowered with poisonous blood, and remnants of Chinese plants. The burning materials should be determined based on the ritual being performed. Key to Meditating on the Deity Second, the key to meditating on the deity: General deity meditation, specific visualization, and accompanying branches.


་གི་དམིགས་པ་བཤད་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག །གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོས་གཟུང་འཛིན་དངོས་པོར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་རིམ་པར་ཆད་པ་ལས་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཆད་པས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གྲུབ་པ། ངོ་བོ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ་པ། སྟེང་དུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། བུམ་པ་བྲེ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་བཅས་པ་དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་བསམ། བུམ་ནང་དུ་རྒྱུ་ལས་ཧཱུྃ་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསེར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་རྭ་ཕྲག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ 17-22-10a འཕྲོ་ཞིང་ཆི་ལི་ལི་ཁོལ་བའི་ལྟེ་བ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབྱིབས་ཡངས་པའི་ནང་དུ། པད་ཟླ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་ཞེས་ཚུར་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཁ་སྦུབས་དང་གན་རྐྱལ་དུ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། མ་ཧེ་དང་གླང་རྒོད་ཟུང་གིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བབས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྔར་བཞིན་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕ

【現代漢語翻譯】 關於守護輪觀想的目標的解釋,首先:爲了對六道眾生生起大慈悲心,爲了弘揚佛法,爲了平息自身和守護對象的障礙,應生起無上菩提心,想著要修持死主黑尊的守護輪。然後唸誦自性清凈咒,將一切法觀為空性,遠離戲論,安住于本來清凈的原始狀態的真如之中。對於未能證悟此種狀態的眾生,修廣大無邊的慈悲心。空性與慈悲的自性力量不滅,觀想自身的心識為深藍色燃燒的吽字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字發出無量光芒,從光芒的頂端生出三個字母,焚燒、摧毀、洗滌顯現為能取所取事物的習氣。再次,從吽字依次生出ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ,從中斷處依次出現空、風、火、水、土的壇城,在這些壇城之上,從吽字中斷處生出白色佛塔,放射五色光芒。此佛塔由方便與智慧無二的因阿里嘎里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文天城體:आलिकालि,梵文羅馬擬音:ālikāli,漢語字面意思:阿里嘎里)所成,本體是堅不可摧的金剛石,形象是菩提大塔,具有三層底座。上方是四層須彌山,以及寶瓶、傘蓋、法輪、傘柄、日月、寶珠等,具有清凈的五色光芒,向十方放射。寶瓶內,從因(阿里嘎里)中生出吽字,完全轉變,變成金色的十字金剛杵,其角上放射著金剛蒺藜,中心是嘎烏盒的形狀,其內部寬廣。在蓮花、月亮、太陽的壇城之上,是放射光芒的五股水晶金剛杵,中心以吽字為標誌。從吽字發出光芒,光芒的末端有ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་(藏文:ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་,梵文天城體:यमातिरावाम,梵文羅馬擬音:yamātirāvāma,漢語字面意思:亞瑪德熱瓦瑪)返回,完全轉變,變成閻羅法王和法母,以口對口、仰臥的姿勢交疊,在此座墊之上,由水牛和公牛抬起的蓮花、月亮、太陽之上,是藍黑色、具有五色光芒的種子字吽字。從吽字發出光芒,利益聖眾,降伏一切傲慢者。所有如來佛的加持、威力、力量和能力一同匯聚,融入吽字。吽字完全轉變,變成九股天鐵金剛杵,中心以吽字為標誌。如前一般放射和收攝光芒,完全轉變,自身成為文殊閻羅敵,身色藍黑色,三面六臂。 Explanation of the purpose of visualizing the protection wheel, first: Out of great compassion for all sentient beings in the six realms, in order to propagate the Buddha's teachings, and to pacify obstacles for oneself and the object of protection, one should generate the supreme Bodhicitta, thinking of practicing the protection wheel of the Black Lord of Death. Then, recite the mantra of self-nature purity, visualizing all dharmas as emptiness, free from elaboration, and abiding in the suchness of the original pure primordial state. For those beings who have not realized this state, cultivate vast and boundless compassion. The self-nature power of emptiness and compassion is inexhaustible, visualize one's own awareness as a dark blue burning Hūṃ syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From the Hūṃ syllable, emanate infinite rays of light, and from the tip of the light, three syllables arise, burning, destroying, and washing away all the habitual tendencies of phenomena appearing as the taker and the taken. Again, from the Hūṃ syllable, successively arise ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ, and from the points of interruption, successively appear the mandalas of space, wind, fire, water, and earth, stacked one upon the other. Above these mandalas, from the interruption of the Hūṃ syllable, arises a white stupa, radiating five-colored light. This stupa is made of the non-dual cause of method and wisdom, Āli and Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलिकालि, Sanskrit Romanization: ālikāli, Chinese literal meaning: Āli Kāli), its essence is an indestructible diamond, its form is the Great Bodhi Stupa, with a three-tiered base. Above is a four-tiered Mount Meru, as well as a vase, parasol, Dharma wheel, umbrella handle, sun, moon, and jewel, possessing pure five-colored light, radiating in the ten directions. Inside the vase, from the cause (Āli and Kāli), the Hūṃ syllable arises, completely transforming into a golden crossed vajra, its corners radiating vajra caltrops, the center is in the shape of a gau box, its interior is vast. Above the lotus, moon, and sun mandala, is a five-pronged crystal vajra radiating light, marked with the Hūṃ syllable at its center. From the Hūṃ syllable, light emanates, and at the end of the light, ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་ (Tibetan: ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་, Sanskrit Devanagari: यमातिरावाम, Sanskrit Romanization: yamātirāvāma, Chinese literal meaning: Yamātirāvāma) returns, completely transforming into Yama Raja and Yama Mother, overlapping in a mouth-to-mouth, supine posture, upon this seat, supported by a buffalo and a bull, above the lotus, moon, and sun, is the seed syllable Hūṃ, dark blue, possessing five-colored light. From the Hūṃ syllable, light emanates, benefiting the noble ones, subduing all arrogant ones. The blessings, power, strength, and ability of all the Sugatas gather together and dissolve into the Hūṃ syllable. The Hūṃ syllable completely transforms into a nine-pronged iron meteorite vajra, marked with the Hūṃ syllable at its center. As before, radiating and gathering light, completely transforming, oneself becomes Manjushri Yamantaka, with a dark blue body, three faces and six arms.

【English Translation】 Explanation of the purpose of visualizing the protection wheel, first: Out of great compassion for all sentient beings in the six realms, in order to propagate the Buddha's teachings, and to pacify obstacles for oneself and the object of protection, one should generate the supreme Bodhicitta, thinking of practicing the protection wheel of the Black Lord of Death. Then, recite the mantra of self-nature purity, visualizing all dharmas as emptiness, free from elaboration, and abiding in the suchness of the original pure primordial state. For those beings who have not realized this state, cultivate vast and boundless compassion. The self-nature power of emptiness and compassion is inexhaustible, visualize one's own awareness as a dark blue burning Hūṃ syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From the Hūṃ syllable, emanate infinite rays of light, and from the tip of the light, three syllables arise, burning, destroying, and washing away all the habitual tendencies of phenomena appearing as the taker and the taken. Again, from the Hūṃ syllable, successively arise ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ, and from the points of interruption, successively appear the mandalas of space, wind, fire, water, and earth, stacked one upon the other. Above these mandalas, from the interruption of the Hūṃ syllable, arises a white stupa, radiating five-colored light. This stupa is made of the non-dual cause of method and wisdom, Āli and Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलिकालि, Sanskrit Romanization: ālikāli, Chinese literal meaning: Āli Kāli), its essence is an indestructible diamond, its form is the Great Bodhi Stupa, with a three-tiered base. Above is a four-tiered Mount Meru, as well as a vase, parasol, Dharma wheel, umbrella handle, sun, moon, and jewel, possessing pure five-colored light, radiating in the ten directions. Inside the vase, from the cause (Āli and Kāli), the Hūṃ syllable arises, completely transforming into a golden crossed vajra, its corners radiating vajra caltrops, the center is in the shape of a gau box, its interior is vast. Above the lotus, moon, and sun mandala, is a five-pronged crystal vajra radiating light, marked with the Hūṃ syllable at its center. From the Hūṃ syllable, light emanates, and at the end of the light, ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་ (Tibetan: ཡ་མ་ཏི་ར་བམ་, Sanskrit Devanagari: यमातिरावाम, Sanskrit Romanization: yamātirāvāma, Chinese literal meaning: Yamātirāvāma) returns, completely transforming into Yama Raja and Yama Mother, overlapping in a mouth-to-mouth, supine posture, upon this seat, supported by a buffalo and a bull, above the lotus, moon, and sun, is the seed syllable Hūṃ, dark blue, possessing five-colored light. From the Hūṃ syllable, light emanates, benefiting the noble ones, subduing all arrogant ones. The blessings, power, strength, and ability of all the Sugatas gather together and dissolve into the Hūṃ syllable. The Hūṃ syllable completely transforms into a nine-pronged iron meteorite vajra, marked with the Hūṃ syllable at its center. As before, radiating and gathering light, completely transforming, oneself becomes Manjushri Yamantaka, with a dark blue body, three faces and six arms.


ྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གཤེ་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྙན་གོང་གཡས་གཡོན་ལ་སྦྲུལ་ནག་རེ་རེས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྡུས་པ། ཤངས་གཉེར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་ 17-22-10b པ། ཨཱ་རལླིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྨིན་མ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་ངར་ཅན། བར་པས་རལ་གྲི །ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་གཏུན་ཤིང་། འོག་མ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་མེ་འབར་བ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ནང་ན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་མཚན་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ཁྲོ་ཞལ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་མཆུ་དང་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ། སྐྲ་ཁམས་ནག་འཁྱིལ་བ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་ཕྲག་ནོར་བུས་མཚན་པ། རྐང་ལག་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་བཟུང་ནས་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། སྒྲོ་གཤོག་སྤུ་གྲི་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་བརྡེབ་པ། ཐོད་པ་ར་རི་ཉེར་གཅིག་གིས་མགུལ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་བཅིང་། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ཤམ་དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་དཀར་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ། སེར་ཁྲས་ཕྱག་གདུབ། དམར་ཁྲས་སྐ་རགས། ལྗང་ཁྲས་ཞབས་གདུབ། ནག་ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བརྒྱན་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྨིན་མཚམས་དང་སྐུའི་སུལ་བྱུགས་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེས་མཁུར་ཚོས་དང་དཔྲལ་བར་ 17-22-11a བྱུགས་ཤིང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་ལྐོག་མ་དང་བྲང་ལ་བཤལ་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱུང་ནག་མེའི་གཤོག་པ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་གཏམས་པ་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དང་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དམར་ཆི་ལི་ལི་འཕྲོ་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་དུས་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་གྱི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་

【現代漢語翻譯】 六臂四足尊(ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ།),右面白而微笑,左面紅而怒斥,中間藍而威猛。每張臉上都有三隻紅色圓眼。左右耳廓飾有黑蛇。雙眉緊鎖,鼻翼抽動,張口捲舌,四顆獠牙緊咬。 發出『阿喇里』(ཨཱ་རལླི,梵文羅馬擬音:āralli,漢語字面意思:無)的吼聲。眉毛紅黃閃動,頭髮黑褐豎立。第一隻右手中的是鋒利的八輻輪,中間是劍,最後是九尖金剛杵(རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。第一隻左手中的是鐵鉤,中間是木橛,最下面是指著前方,指尖燃燒著火焰的期克印(སྡིགས་མཛུབ་)。四足,右屈左伸,以戰鬥姿態站立。五個骷髏頂飾中,住著五部飲血尊。頭頂上是一隻黑色的忿怒迦樓羅(བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ།),張著忿怒的臉,金剛杵喙,日月三眼圓睜,黑褐色的卷髮,飾有天鐵角和寶珠。手腳的天鐵爪抓住兩條黑白蛇,吞噬它們的頭。羽毛翅膀拍打著,燃起劫末之火。二十一個頭骨念珠作項鍊,五十顆濕淋淋的血淋淋的頭顱作肩飾。上身披著濕象皮,腰間繫著人皮,下身圍著虎皮裙。白蛇纏繞頭髮,黃蛇作手鐲,紅蛇作腰帶,綠蛇作腳鐲,黑蛇作肩飾。用大灰塗抹眉間和身體的皺紋,用紅色的血點塗抹臉頰和額頭,用油脂的漩渦塗抹腋窩和胸部。每個毛孔里都充滿了帶火翅的黑迦樓羅和五尖金剛杵,從中迸發出火星。無數的化身使者從身體中散發出來,被無數的業力閻羅(གཤིན་རྗེ།)圍繞。住在自身散發出的火焰和火堆中,金剛杵發出紅色的噼啪聲。在他的心中,在一個四輻金輪上,當需要守護時,住著金色文殊智慧勇識(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།),一面二臂,右手持智慧之劍,左手以拇指和食指握著烏巴拉花(ཨུཏྤལ་)的莖,花朵在耳邊綻放,上面放著般若經(ཤེར་ཕྱིན་)的書籍。以金剛跏趺坐姿坐著,用絲綢和珍寶裝飾,面容平靜而微笑,有五個髮髻,注視著內部,執行著守護的任務。 The Six-Armed, Four-Legged One (Tibetan: ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ།), with a white face on the right smiling, a red face on the left scolding, and a blue face in the middle raging. Each face has three red, round eyes. The left and right auricles are adorned with black snakes. The eyebrows are furrowed, the nostrils twitch, the mouth is open, the tongue is rolled, and the four fangs are clenched. Uttering the sound of 'Aralli' (Tibetan: ཨཱ་རལླི, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The eyebrows flicker red and yellow, and the dark brown hair stands on end. The first right hand holds a sharp eight-spoked wheel, the middle one a sword, and the last one a nine-pointed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The first left hand holds an iron hook, the middle one a wooden stake, and the lowest one points forward with the threatening mudra (Tibetan: སྡིགས་མཛུབ་), with fire burning from the tip of the finger. With four legs, the right one bent and the left one stretched, he stands in a fighting stance. In the crown of five dry skulls dwell the five blood-drinking families. On top of that is a black, wrathful Garuda (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ།), with a wrathful face, a vajra beak, and three eyes glaring like the sun and moon, dark brown curly hair, adorned with iron horns and jewels. The iron claws of the hands and feet grasp two black and white snakes, devouring their heads. The feather wings flap, igniting the fire of the eon's end. Twenty-one skull rosaries serve as a necklace, and fifty wet, bloody heads serve as shoulder ornaments. The upper body is draped with wet elephant skin, the waist is tied with human skin, and the lower body is wrapped in a tiger skin skirt. A white snake binds the hair, a yellow snake serves as a bracelet, a red snake as a belt, a green snake as an anklet, and a black snake adorns the shoulder ornaments. The eyebrows and body wrinkles are smeared with great ash, and the cheeks and forehead are smeared with red blood dots, and swirls of grease are smeared on the armpits and chest. Every pore is filled with black Garudas with fiery wings and five-pointed vajras, from which sparks fly. Countless emanated messengers emanate from the body, surrounded by countless karmic Yamas (Tibetan: གཤིན་རྗེ།). He dwells in the fire and fire piles emanating from his own body, with the vajras crackling red. In his heart, on a four-spoked golden wheel, when protection is needed, dwells the golden Manjushri Wisdom Hero (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), with one face and two arms, the right hand holding the sword of wisdom, and the left hand holding the stem of an Utpala flower (Tibetan: ཨུཏྤལ་) with the thumb and forefinger, the flower blooming at the ear, with the book of Prajnaparamita (Tibetan: ཤེར་ཕྱིན་) on top. Sitting in the vajra posture, adorned with silk and jewels, with a peaceful and smiling face, with five tufts of hair, gazing inward, performing the task of protection.

【English Translation】 The Six-Armed, Four-Legged One (Tibetan: ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ།), with a white face on the right smiling, a red face on the left scolding, and a blue face in the middle raging. Each face has three red, round eyes. The left and right auricles are adorned with black snakes. The eyebrows are furrowed, the nostrils twitch, the mouth is open, the tongue is rolled, and the four fangs are clenched. Uttering the sound of 'Aralli' (Tibetan: ཨཱ་རལླི, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The eyebrows flicker red and yellow, and the dark brown hair stands on end. The first right hand holds a sharp eight-spoked wheel, the middle one a sword, and the last one a nine-pointed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The first left hand holds an iron hook, the middle one a wooden stake, and the lowest one points forward with the threatening mudra (Tibetan: སྡིགས་མཛུབ་), with fire burning from the tip of the finger. With four legs, the right one bent and the left one stretched, he stands in a fighting stance. In the crown of five dry skulls dwell the five blood-drinking families. On top of that is a black, wrathful Garuda (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ།), with a wrathful face, a vajra beak, and three eyes glaring like the sun and moon, dark brown curly hair, adorned with iron horns and jewels. The iron claws of the hands and feet grasp two black and white snakes, devouring their heads. The feather wings flap, igniting the fire of the eon's end. Twenty-one skull rosaries serve as a necklace, and fifty wet, bloody heads serve as shoulder ornaments. The upper body is draped with wet elephant skin, the waist is tied with human skin, and the lower body is wrapped in a tiger skin skirt. A white snake binds the hair, a yellow snake serves as a bracelet, a red snake as a belt, a green snake as an anklet, and a black snake adorns the shoulder ornaments. The eyebrows and body wrinkles are smeared with great ash, and the cheeks and forehead are smeared with red blood dots, and swirls of grease are smeared on the armpits and chest. Every pore is filled with black Garudas with fiery wings and five-pointed vajras, from which sparks fly. Countless emanated messengers emanate from the body, surrounded by countless karmic Yamas (Tibetan: གཤིན་རྗེ།). He dwells in the fire and fire piles emanating from his own body, with the vajras crackling red. In his heart, on a four-spoked golden wheel, when protection is needed, dwells the golden Manjushri Wisdom Hero (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), with one face and two arms, the right hand holding the sword of wisdom, and the left hand holding the stem of an Utpala flower (Tibetan: ཨུཏྤལ་) with the thumb and forefinger, the flower blooming at the ear, with the book of Prajnaparamita (Tibetan: ཤེར་ཕྱིན་) on top. Sitting in the vajra posture, adorned with silk and jewels, with a peaceful and smiling face, with five tufts of hair, gazing inward, performing the task of protection.


པ་དང་། ཟློག་བསད་མནན་པའི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས་པ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་ 17-22-11b བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེའི་བུམ་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར། རྒྱུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གི་ཁོག་པར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་བསམ། དེའི་མཐར་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དང་དབྱངས་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་གི་ཀླད་སྐོར་ནང་དུ་བླ་མ་སློབ་དཔོན། ཁོག་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱའི་མིང་ཡིག་དང་པོས་ནྲྀ་ལ་བསྐོར་བ། ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་འཁོར་དང་ནོར་རྫས་རྣམས་གསལ་གདབ། གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་ཕ་རོལ་པོའི་སྲུང་མ་བཙོན་དུ་ཟིན་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་བྷྱོ་སྨུག་ནག་འོད་དང་བཅས་པ་མཆེད། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུམ་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཞབས་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བ། རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ་སྨུག་ནག་གི་མཐར་ཧེ་ཀ་ཡ་མས་བསྐོར་བ། ཡང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་གཡས་སུ་ 17-22-12a འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་ཡ་དམར་ནག་གོང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་བཤན་གྲི་དམར་པོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་(གཡོན་)དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་དམར་ཙེ་རེ་བ་འདྲད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ཁྲག་འཛག་པ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་སྟག་ཤམ་ཅན་ཞབས་ས་ལ་བརྟེན་པ། འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་དམར་ནག་གི་མཐར་གྷྲི་མ་ཡ་མས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་སློབ་དཔོན། གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཁྲོ་བོ། གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཁྲོ་མོ། རྒྱབ་ཏུ་ནོར་ཕྱུགས། མདུན་དུ་གང་གཅེས། འོག་ཏུ་ཡུལ་གཞིས་བང་མཛོད། མཚམས་སུ་དཀོར་ནོར་རྣམས་ཀྱང་གསལ་གདབ། སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན

【現代漢語翻譯】 並且,在進行降伏、誅殺、鎮壓之時,身色紅黑,右手持燃燒的寶劍,左手持以金剛杵為標誌的繩索拋擲。極度忿怒且熾盛燃燒,以八種尸林裝飾裝扮。雙足伸屈,立於蓮花日月墊之上,面朝外,思維其進行降伏誅殺之事業。于輪之中心,蓮花日月之上,由各種珍寶所成的寶塔,放射五種光芒。其寶瓶之中,蓮花日月墊上,由深藍色吽字化現出放射光芒的五股金剛杵,其上下五股之上,以五部怙主父母尊標識其中心。觀想由母音子音融化而成的日月嘎烏盒合攏,其中吽字內部燃燒著深藍色吽字。其周圍環繞著ཨེ་ཀ་ཡ་མ་(藏文,梵文天城體,eka ya ma,一,二,三)以及元音輔音。吽字的頭部環繞著上師、阿阇黎。身體部分環繞著自己和他人的名字,名字的首字母環繞著ནྲྀ་。足部環繞著眷屬和財物。此外,還觀想八部眾的命根,從而具有將敵方護法禁錮的特殊必要。 然後,從自己的心中放射出紅黑光芒,光芒頂端顯現出帶有光芒的深黑色བྷྱོ་(藏文,梵文天城體,bhryo,bhryo,催破)。光芒放射並收攝,完全轉變成空行母血眼母,身色深黑,一面二臂。赤裸無飾,極其恐怖。右手高舉鐵鉤于空中,左手持顱碗于胸前。雙足立姿,周圍環繞著無數空行母。安住于自身放射的燃燒火焰之中,觀想其心間深黑色བྷྱོ་(藏文,梵文天城體,bhryo,bhryo,催破)周圍環繞著ཧེ་ཀ་ཡ་མ་(藏文,梵文天城體,he ka ya ma,嘿,一,二,三)。又從其心間向右放射出紅黑光芒,光芒頂端如前一般完全轉變成雅瑪茹匝,身色紅黑,一面二臂,右手高舉紅色屠刀于空中,(左手)抓取敵人鮮紅的心臟。身披滴血的人皮,腰繫虎皮裙,雙足立於地上。周圍環繞著八部眾。安住于自身放射的火焰之中,觀想其心間紅黑色ཡ་(藏文,梵文天城體,ya,ya,雅)周圍環繞著གྷྲི་མ་ཡ་མ་(藏文,梵文天城體,ghri ma ya ma,格日,一,二,三)。啊! 如是清晰觀想之上,觀想上方為上師、阿阇黎。右方為男性忿怒本尊。左方為女性忿怒本尊。後方為牲畜。前方為珍愛之物。下方為土地家園倉庫。四隅也清晰觀想財物珍寶。再次觀想從父母本尊心間的種子字放射出忿怒本尊,手持各種兵器。

【English Translation】 And, during the subjugation, killing, and suppression, the body is red-black, the right hand holds a burning sword, and the left hand throws a lasso marked with a vajra. Extremely wrathful and fiercely burning, adorned with eight charnel ground ornaments. With legs extended and bent, standing on a lotus and sun-moon cushion, facing outwards, contemplate the performance of subjugation and killing. In the center of the wheel, on the lotus and sun-moon, a stupa made of various jewels, radiating five kinds of light. Inside its vase, on the lotus and sun-moon cushion, from a dark blue HUNG syllable emanates a five-pronged vajra radiating light, with the five families of deities, male and female, marking its center on the upper and lower prongs. Visualize the conjoined sun and moon gau box arising from the melting of vowels and consonants, inside which a dark blue HUNG syllable burns within the body of the BHRUM syllable. Around it are surrounded by E KA YA MA (藏文,梵文天城體,eka ya ma,One, Two, Three) and vowels and consonants. The head of the HUNG syllable is surrounded by the Lama and Acharya. The body is surrounded by the names of oneself and others to be protected, with the first letter of the name surrounding NRI. The feet are surrounded by retinue and wealth. Furthermore, contemplate the life force of the Eight Classes, thereby having the special need to imprison the enemy's protectors. Then, from one's own heart, red-black light radiates, at the tip of which appears a dark black BHRYO (藏文,梵文天城體,bhryo,bhryo,Shattering) with light. The light radiates and gathers, completely transforming into the Dakini Blood-Eyed Mother, dark black in color, with one face and two arms. Naked and unadorned, extremely terrifying. The right hand raises an iron hook in the sky, and the left hand holds a skull cup at the chest. Standing in a striding posture, surrounded by countless dakinis. Abiding within the burning flames emanating from oneself, contemplate the dark black BHRYO (藏文,梵文天城體,bhryo,bhryo,Shattering) at her heart, surrounded by HE KA YA MA (藏文,梵文天城體,he ka ya ma,Hey, One, Two, Three). Again, from her heart, red-black light radiates to the right, at the tip of which, as before, completely transforms into Yama Raja, red-black in color, with one face and two arms, the right hand raising a red butcher knife in the sky, (the left hand) tearing out the enemy's fresh red heart. Wearing a dripping human skin and a tiger skin loincloth, with feet standing on the ground. Surrounded by the Eight Classes. Abiding within the flames emanating from his body, contemplate the red-black YA (藏文,梵文天城體,ya,ya,Ya) at his heart, surrounded by GHRI MA YA MA (藏文,梵文天城體,ghri ma ya ma,Ghrī, One, Two, Three). Ah! Upon such clear visualization, visualize above the Lama and Acharya. To the right, the male wrathful deity. To the left, the female wrathful deity. Behind, livestock. In front, cherished objects. Below, land, home, and treasury. In the corners, also clearly visualize wealth and treasures. Again, visualize from the seed syllables at the hearts of the father and mother deities, wrathful deities emanating, holding various weapons.


་པ་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཐོན་ཏེ། ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་གཏམས་ཏེ་ཞལ་ཕྱི་ནང་དུ་གཟིགས་པས་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་མཛད་པར་བསམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གུར་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་གསེར་གྱི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་སོ་སོར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཅེས་འཕྲོས་པས། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་རང་ 17-22-12b མདོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་གུར་བར་མཚམས་མེད་པ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པས་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ། དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ། སེར་པོ་ནོར་བུ། དམར་པོ་པདྨ། ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱིར་ཏཱིཀྵན་མཎྜལ་ལས་རལ་གྲི་ངར་མའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཉལ་ཉལ་གཅོད་པའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར། ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཨེ་རྣམས་གོང་བཞིན་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམ་ནག་རླུང་གཡབ་དང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་མེ་དཔུང་ཐོགས་པ། ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཆུ་ཞགས་ཐོགས་པ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རི་རབ་ཐོགས་པ། ནམ་མཁའི་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་གཏམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་ར་བར་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཆུ་གྲི་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་པོ་འཚུབ་པ། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་ཅིང་། མ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་ 17-22-13a རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་སོགས་དང་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཁྲིགས་པ་ལས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སོད་ཅེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྐྲག་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲོག་པའི་གུར་རྣམས་གསལ་གདབ་བོ། །དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་ཕུར་དེ་ཉིད་ལས་གཤིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་ཐག་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་སྔོ་བ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་གསལ་གདབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མ

【現代漢語翻譯】 想像本尊以右旋和左旋的方式出現,內外四面八方都充滿,面朝內外進行守護和遮止的行動。佛塔的外面,清晰地設立十三層帳篷:從『བྷྲཱུྃ་』(BHRUM,種子字)中生出黃金嘎烏盒交合的帳篷。其外,五部如來父尊自性的帳篷,『ཧཱུྃ་』(HUM,不動佛心咒),『ཨོཾ་』(OM,六字大明咒),『ཏྲཱཾ་』(TRAM,金剛薩埵心咒),『ཧྲཱིཿ』(HRIH,阿彌陀佛心咒),『ཨཱཿ』(AH,普賢王如來種子字)各自加上『སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་』(spharana phat,梵文,स्फरण् फट्,spharaṇ phaṭ,散佈 摧毀)發出,忿怒尊現藍色,手持金剛杵的帳篷之間毫無間隙,被金剛杵填滿,連一絲微風也無法穿透。同樣地,白色法輪,黃色寶珠,紅色蓮花,綠色雜色,手持金剛杵等等。 其外,從『ཏཱིཀྵན་མཎྜལ་』(dikshan mandala,梵文,दीक्षन् मण्डल,dīkṣan maṇḍal,灌頂壇城)中生出利劍火焰輪,向左旋轉,將所有損害者斬盡殺絕的帳篷。其外,五部如來母尊自性的帳篷,『ཡྃ་』(YAM,風天種子字),『རྃ་』(RAM,火天種子字),『བྃ་』(BAM,水天種子字),『ལྃ་』(LAM,地天種子字),『ཨེ་』(E,空性種子字)如前述般發出,從黑色風暴帳篷中,忿怒尊現黑褐色,手持風幡和武器。火焰燃燒的帳篷中,忿怒尊現紅黑色,手持火焰。波濤洶涌的河流帳篷中,忿怒尊現白色,手持水繩。黃金金剛交杵的帳篷中,忿怒尊現黃色,手持須彌山。天空鐵帳篷中,忿怒尊現黑色,如雨般降下各種武器,依次填滿。 所有這些都被堅硬的圍墻所包圍,小忿怒尊手持武器。天空中的微細金剛和風刃切割,智慧火焰燃燒,水刃和各種武器的輪子旋轉。極其猛烈的光芒照射,將所有邪魔驅逐到大海的彼岸,所有未被驅逐的都像灰塵般毀滅。因此,觀想自身咒語『ཨེ་ཀ་ཡ་མ་』(eka ya ma,梵文,एक या म,eka yā ma,一,去,控制)等,以及本體空性大悲中生出的白色和紅色元音輔音,顯現為方法和智慧日月嘎烏盒的形象。所有邪魔都被『སོད་』(sod,斷除)摧毀,空性的自聲發出震耳欲聾的巨響的帳篷。 在猛烈的事業瑜伽中,從修法橛中生出紅黑色死神,一面二臂,右手持鉞刀,左手結期克印,以撕裂邪魔心肝的方式握住修法橛繩索,身穿虎皮裙,雙腿以伸屈的姿勢站立。觀想所有本尊的喉嚨和心間,有白色、紅色、藍色法輪蓮花金剛,以三個種子字為標誌。從那裡發出光芒,照亮下方。

【English Translation】 Imagine the principal deity appearing in a clockwise and counterclockwise manner, filling all directions inside and out, facing inward and outward to perform the actions of protection and repulsion. Outside the stupa, thirteen layers of tents are clearly established: From 'བྷྲཱུྃ་' (BHRUM, seed syllable) arises a golden gau box conjoined tent. Outside of that, the tents of the five Buddha families' father aspects, 'ཧཱུྃ་' (HUM, Akshobhya's heart mantra), 'ཨོཾ་' (OM, six-character great bright mantra), 'ཏྲཱཾ་' (TRAM, Vajrasattva's heart mantra), 'ཧྲཱིཿ' (HRIH, Amitabha's heart mantra), 'ཨཱཿ' (AH, Samantabhadra's seed syllable) each with 'སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་' (spharana phat, Sanskrit, स्फरण् फट्, spharaṇ phaṭ, spreading destroying) added, a wrathful deity appearing blue, holding a vajra, the tents without any gaps, filled with vajras, not even a gust of wind can pass through. Similarly, white wheels, yellow jewels, red lotuses, green variegated, holding vajras, and so on. Outside of that, from 'ཏཱིཀྵན་མཎྜལ་' (dikshan mandala, Sanskrit, दीक्षन् मण्डल, dīkṣan maṇḍal, initiation mandala) arises a sharp sword flame wheel, rotating to the left, cutting down all harm-doers, a tent for slaughter. Outside of that, the tents of the five Buddha families' mother aspects, 'ཡྃ་' (YAM, wind element seed syllable), 'རྃ་' (RAM, fire element seed syllable), 'བྃ་' (BAM, water element seed syllable), 'ལྃ་' (LAM, earth element seed syllable), 'ཨེ་' (E, emptiness seed syllable) as mentioned before, from the black storm tent, a wrathful deity appearing dark brown, holding a wind banner and weapons. In the flame-burning tent, a wrathful deity appearing dark red, holding flames. In the turbulent river tent, a wrathful deity appearing white, holding a water lasso. In the golden crossed vajra tent, a wrathful deity appearing yellow, holding Mount Meru. In the sky iron tent, a wrathful deity appearing black, raining down various weapons like rain, filling them in sequence. All of these are surrounded by a solid and hard wall, small wrathful deities holding weapons. Minute sky vajras and wind blades cut through, wisdom flames burn, water blades and various weapon wheels spin. Extremely fierce rays of light shine, banishing all enemies and obstacles to the far shore of the ocean, and all those not banished are destroyed like particles of dust. Therefore, visualize your own mantra 'ཨེ་ཀ་ཡ་མ་' (eka ya ma, Sanskrit, एक या म, eka yā ma, one, go, control) etc., and the white and red vowels and consonants arising from the essence of emptiness and compassion, appearing as the form of method and wisdom sun and moon gau boxes. All enemies and obstacles are destroyed by 'སོད་' (sod, cut off), the self-sound of emptiness emitting a deafening roar. In the context of fierce action yoga, from the phurba itself arises a red-black death deity, one face, two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand forming a threatening mudra, holding the phurba rope in the manner of tearing out the enemies' and obstacles' hearts and livers, wearing a tiger skin lower garment, with both legs in a stretched and bent posture. Visualize the throats and hearts of all the deities, with white, red, and blue wheel lotuses vajras, marked by three seed syllables. From there, rays of light shine, illuminating below.


ིན་དག་པའི་གནས་འཁོར་འདས་ཀ་ནས་དག་པ་རང་བཞིན་གདོད་མའི་གནས་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་སྲུང་བའི་གུར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཉམས་ཆགས་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བ་རྣམས་འཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱས་རྗེས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམ་ཡེ་བསྲེ། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་ཞིང་སྙིང་རྗེས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ 17-22-13b བརླག་ནུས་པ་དང་གཞན་གྱིས་བྱད་སྟེམས་རིག་སྔགས་སྦྱོར་ངན་གྱིས་ཚུགས་པར་མི་ནུས་པའི་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཞི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས། ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི། མདོར་ན་དག་མ་དག་གང་དུ་སྣང་ཡང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གི་རོལ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཟུགས་སྣང་མ་ལུས་པ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར་ཆེམས་སྒྲོག་པ། དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་སོགས་སེམས་ཀྱི་ངན་རྟོག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། མདོར་ན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་འགྱུ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འབོལ་ཤིག་གེ་བཞག་ལ་སོ་སོའི་དགོས་དམིགས་ལ་འཇུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟློག་བསད་ཀྱི་དུས་རང་ཉིད་སྲུང་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་མདུན་དུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་ཁཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་མེ་འབར་བ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར། གཤིན་རྗེའི་བཤས་ཁང་། གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ལས་དམིགས་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་ཉམ་ཐག་པ་གཅིག་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ 17-22-14a ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་བཟུང་ཞིང་བསྡམས། མྱོས་སུ་བཅུག་ནས་དེད་བྲུབ་ཁུང་གི་གཟུགས་ལ་བྱེ་མ་ལ་མར་ཐིམ་པའམ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་བསྟིམ། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲལ། ཁོ་ཡང་ཉེས་གནོང་འགྱོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་ཡོད་པར་བསམ། ཉེས་པ་བསྒྲག་ཅིང་དཔང་གཟུག་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་བསྔོ་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་བྱས་རྗེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་བྱ། ཉལ་དུས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ལ་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྡུ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ། དེ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ། དེ་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་བསྡུས་པའི་མཐར་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །གཉིད་སད་པ་དང

【現代漢語翻譯】 祈請清凈的處所,從輪迴涅槃的根本清凈自性處,連同守護的帳幕一起迎請,祈請安住於前方的虛空中。進行頂禮、供養、讚頌,懺悔違犯,唸誦百字明等事業后,通過 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 扎 吽 榜 吼)將智慧本尊融入誓言本尊的光芒中。生起能使八部鬼神成為奴僕,以慈悲之心能於一時摧毀一切惡毒者,且具有他人無法以詛咒、惡咒加害之威力與傲慢。觀想自性本來清凈的法身,不變、離戲、無為的文殊閻魔敵。是輪迴涅槃的基礎,是佛與眾生的來源,是一切寂靜與忿怒的顯現之處。總之,無論顯現清凈與不清凈,都認為是自性的游舞。 之後,觀想三界一切皆為天宮,一切色相皆為飲血忿怒尊之身,一切聲響皆為咒語的自聲轟鳴。三毒、五毒等心之惡念皆為五身五智之自性。總之,將心性的一切動念安住於法身大樂之中,併爲了各自的必要目的而進入,唸誦咒語。在進行降伏誅殺時,觀想自身為守護輪之自性,在前方,從空性中,于彼處之坑中,從kham(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)中生出燃燒火焰的鐵室,作為行事的使者的屠宰場,閻魔敵的屠宰場,在進行殺戮的場所中,從nri(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)中觀想作為目標之彼者,赤身裸體、無依無靠、可憐兮兮。從自己的心間發出化身的忿怒尊與忿怒母眾,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺等,抓住並束縛目標,使其昏醉,驅趕至坑之形相中,如油滲入沙中,或如與舊識相遇般融入。使其與救護之神分離,並觀想其生起巨大的罪惡感與後悔。進行宣告罪行、樹立證人、派遣使者等行為。 在座間休息時,進行朵瑪供養、讚頌祈請等后,以一面二臂之傲慢進行行為。睡覺時,從自己心間的吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,守護輪從外向內依次收攝,融入本尊,眷屬融入主尊,然後守護者融入,再融入吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融入明點,明點融入自己名字的第一個字,最後如彩虹般消失,於法性中安睡。醒來時……

【English Translation】 Praying to the pure place, from the beginning pure nature of samsara and nirvana, together with the protective tent, invite and request to reside in the sky in front. After performing prostrations, offerings, praises, confessing transgressions, reciting the Hundred Syllable Mantra, etc., through ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Bang Hoh), merge the wisdom deities into the light of the samaya deities. Generate the pride of being able to enslave the eight classes of spirits, destroy all malicious beings at once with compassion, and possess the power that others cannot harm with curses or evil mantras. Visualize the self-awareness as the Dharmakaya, which is originally pure, unchanging, free from elaboration, and unconditioned, as Manjushri Yamantaka. It is the basis of samsara and nirvana, the source of Buddhas and sentient beings, and the manifestation of all peaceful and wrathful forms. In short, regard whatever appears, whether pure or impure, as the play of self-awareness. After that, visualize all three realms as celestial palaces, all forms as the bodies of blood-drinking wrathful deities, and all sounds as the roaring self-sound of mantras. The three poisons, five poisons, and other evil thoughts of the mind are the essence of the five kayas and five wisdoms. In short, let all the movements of the mind rest in the great bliss of the Dharmakaya, and enter into each specific purpose, reciting mantras. During the time of aversion and killing, visualize yourself as the nature of the protective circle, and in front, from emptiness, in that pit, from kham (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal Chinese meaning: space), a burning iron chamber arises, as the slaughterhouse of the acting messengers, the slaughterhouse of Yamantaka, and in the place of killing, from nri (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: man), visualize the target as naked, helpless, and miserable. From your heart, emanate a host of wrathful deities and wrathful mothers, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, seize and bind the target, intoxicate them, and drive them into the shape of the pit, merging them like oil seeping into sand, or like meeting an old acquaintance. Separate them from the protecting deities, and visualize them as having great guilt and regret. Perform the actions of declaring sins, establishing witnesses, and dispatching messengers. During breaks, after performing torma offerings, praises, and requests, conduct activities with the pride of being one-faced and two-armed. When sleeping, from the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at your heart, radiate light, and gradually gather the protective circle from the outside in, merging it into the deities, the retinue into the main deity, then the protectors, then into the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable into the bindu, and the bindu into the first letter of your name, finally dissolving like a rainbow and sleeping in the nature of reality. When waking up...


་སྔར་བཞིན་གསལ་འདེབས་སོ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཙམ་ལ་པུ་རི་དཀར་པོ་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་གུར། ལཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། རཾ་ལས་མེའི་གུར་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱིལ་པོའི་ནང་དུ་རང་གཤིན་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ཀྱང་ཁྱབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་སྒོམ་གནད་རྣམས་སུ་པུ་རི་དཀར་པོ་སྲུང་བའི་བྱིན་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་བདག་ 17-22-14b དང་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ལས་བྱང་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་ལྷར་བསྒོམས་ལ། པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་ལས་བྱེད་ཀྱི་བཤན་རར་བསྒོམ་པ་སོགས་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་མཛད་པ་དང་། བདག་དང་གཏོར་མ་པུ་རི་དཀར་པོ་སྟེ་གསུམ་ཀ་ཐ་མི་དད་དུ་སྒོམ་པར་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དང་པུ་རིས་མཚོན་རྟེན་བྱས་ཏེ་བདག་གི་འབྱུང་བཞིའི་ཕུང་པོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པ། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་རྩལ་མདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་བརྟེན་པ་ལྷའི་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་ལས་ཁུང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དམིགས་བྱ་གསལ་བ་དགུག་དབྱེའི་སྐབས་མདུན་དང་སྔགས་བཟླ་རིང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་སྲུང་ཟློག་སྒོས་དམིགས་ཀྱི་སྐབས་མན་ངག་རྩ་བའི་ཁུངས་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་མདངས་འགག་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྟེན་བརྟེན་པ་སྲུང་བའི་གུར་དང་། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆ་པུ་རི་ནག་པོ་དང་བྲུབ་ཁུང་བཅས་པ་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་བཤན་རའི་ནང་དུ་རང་གི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གྱི་རང་མདངས་ཕྱི་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ། ལམ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་སྲོག་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ལ་སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ་ལྷ་ 17-22-15a ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤར་བས་འབྲས་བུ་ཡེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས། སྒྱུ་འཕྲུལ་འགག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་འགྱུར་བའི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ལ་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དོན་ཡང་ཚང་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་ཐག་ཆོད་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་ཡིན། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པས་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་མི་འགལ། དྲག་སྔགས་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོའི་ལུགས་ལྟར་ཡེ་ནས་རང་ཆས་ཀྱི་གཞལ

【現代漢語翻譯】 如前所述。僅在日常修持中,觀想自身為閻魔法王,一面二臂,右手持法輪,左手持鐵鉤和繩索,置身於白色的普里(藏文:པུ་རི་དཀར་པོ་,白色墳山)中,或鐵帳篷內,或藍(藏文,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)字化成的金剛,或讓(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)字化為火帳篷內,或寶塔瓶,或天鐵小屋中,皆可適用。如此,在一般的觀修要點中,將白色普里作為守護的加持物安放,然後通過一個從自身和麵前的朵瑪(供品)中生起智慧的方式觀想為本尊。觀想黑色普里和糞坑為行事業的屠宰場等,將自身和麵前的觀想為不同,或者觀想自身、朵瑪和白色普里三者無二無別。以面前的朵瑪和普里作為象徵,將自身的地水火風蘊等所有外在的覺性事物,都作為守護大菩提佛塔的帳篷。觀想心性本初離垢,任運顯現,作為所依的本尊主眷。觀想黑色普里和糞坑為具相的處所,在勾招和分離時,觀想在前方,唸誦咒語時,觀想在下方。在下方進行守護和回遮的特殊觀想時,會結合竅訣的根本來源進行闡釋。 此外,從基(根本)法身一味的游舞中,無有阻礙地顯現如幻,清凈的智慧部分作為所依,所依之處即是守護的帳篷;不清凈的輪迴部分,包括黑色普里和糞坑,作為行事業的閻魔法王的屠宰場,自身能取所取分別念所生的五毒三毒的自性光芒,顯現為外境的怨敵魔障。通過猛咒的方便,將身命精華與糟粕分離,將糟粕的蘊聚轉化為甘露,供養于本尊眾的口中,從而清凈二障及其習氣。將清凈的明點提升至無生法界,從而證得果位本凈法身,成佛。幻化出無礙的色身,轉變為文殊閻魔法王,證得基果無別的殊勝菩提果位。這種方式也包含了險地、咽喉、命根三者的意義,並且通達這種真俗二諦雙融的意義,也是一種強大的見解。與將顯有世間作為基而建立的諸佛壇城相合,因此與大圓滿的竅訣也不相違背。如同猛咒天鐵一般,本來就具有自性的法。

【English Translation】 As before. Only in daily practice, visualize yourself as Yamaraja, one face and two arms, holding a wheel in the right hand and a hook and rope in the left, placed in the white Puri (Tibetan: པུ་རི་དཀར་པོ་, white charnel ground), or inside an iron tent, or let Lam (Tibetan, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: seed syllable) transform into a vajra, or let Ram (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: seed syllable) transform into a fire tent, or a stupa vase, or a meteorite hut, all are applicable. Thus, in the general points of meditation, place the white Puri as a blessing object for protection, and then visualize as the deity through a single arising of wisdom from yourself and the torma (offering) in front. Visualize the black Puri and the cesspool as a slaughterhouse for performing activities, etc., visualizing yourself and the front as different, or visualizing yourself, the torma, and the white Puri as inseparable. Taking the torma and Puri in front as symbols, all external objects of awareness, such as the elements of your own body, are taken as the tent that protects the stupa of great Bodhi. Visualize the nature of mind as primordially free from defilement, spontaneously manifesting, as the main deity and retinue of the support. Visualize the black Puri and the cesspool as places with characteristics, and when summoning and separating, visualize in front, and when reciting mantras, visualize below. When performing special visualizations of protection and reversal below, it will be explained in conjunction with the fundamental source of the key instructions. Furthermore, from the play of the single Dharmakaya of the ground (basis), manifesting without obstruction like an illusion, the pure wisdom part is taken as the support, and the place of support is the protective tent; the impure part of samsara, including the black Puri and the cesspool, is taken as the slaughterhouse of Yamaraja for performing activities, the self-nature radiance of the five poisons and three poisons born from one's own grasping and clinging thoughts, manifesting as the form of external enemies and obstacles. Through the means of wrathful mantras, separate the essence and dregs of body and life, transform the accumulation of dregs into nectar, and offer it to the mouths of the deity assembly, thereby purifying the two obscurations and their habitual tendencies. Elevate the clear bindu of consciousness to the unborn realm, thereby attaining the fruit of original purity Dharmakaya, becoming a Buddha. Transform the unobstructed illusory body, transforming into Manjushri Yamaraja, attaining the supreme Bodhi fruit of the inseparability of ground and fruit. This method also contains the meaning of the three: dangerous place, throat, and life force, and understanding the meaning of this union of two truths is also a powerful view. It is in harmony with the mandala of the Buddhas established with phenomenal existence as the basis, so it is not contradictory to the key instructions of Dzogchen. Like the wrathful mantra thunderbolt, it inherently possesses the nature of the Dharma.


་ཡས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ། ལྷ་ཀོག་བཞེངས། སྔགས་ཐུག་ཕྲད་ལ་དོན་འབྱོར་ཞིང་བབས་འབྲེལ་བས་ལུང་ཨ་ནུ་དང་ཡང་མཐུན། སྒྲུབ་པ་འཕྲིན་ལས་མ་ཧཱ་ལུགས་སུ་ཡོད་པས་དེས་ན་འདི་ཉིད་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཉིས་ཀ་འགལ་བ་མིན་ཏེ་སྦྱོར་བ་རང་གི་བློ་ལ་འཆར་བདེ་ཞིང་ཡིད་ལ་བབས་པ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བློ་ཁ་ཞན་པས་སྒོམ་དོན་ཆེ་བ་བློར་མ་ཆུད་ན་རང་གཤིན་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དཔའ་གདེངས་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་དམིགས་བྱར་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་སྔགས་ 17-22-15b བཟླས་པས་ཀྱང་ལས་འགྲུབ་སྟེ། ཞེ་སྡང་མ་ཡལ་མཐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་སྲུང་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པའི་དད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཡང་ན་བླུན་པོ་དད་པ་ཅན། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། །ཅེས་དང་། དད་པ་བརྟན་པོས་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་ལྟར་སྒྲུབ་ཀྱང་འདིའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དགོས་པ་ནི་ལས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ་ལ་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་བཞིའི་དང་པོ་ནི། མཚོན་ཆ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་ཚ་ཚྭ་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རང་གཤིན་རྗེར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། སྲུང་བའི་པུ་རི་དཀར་པོས་མཚོན་བྱེད་བྱས་ཏེ་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས། རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀའི་རྣམ་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་འཕྲོགས་ 17-22-16a ནས་མཐོ་ནམ་མཁའ། དམའ་དམྱལ་བ། ཉི་ཟླའི་ཐེམ་བར། སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་གྲུ་སོགས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་ཁྱེར་ཅིང་སྦས་ཤིང་བསྐུངས་ནས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག །ཚེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་དེ་འཕྲོག་ནས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 ཡས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ། (Yas Khang Lhundrub) 建造了拉康 (Lhakhang,寺廟)。在修習咒語時,因緣具足,條件成熟,與阿努 (Anu) 的教法相符。修行事業屬於瑪哈瑜伽 (Mahayoga) 的體系,因此它成爲了三種瑜伽的精髓。兩種體系並不矛盾,跟隨自己容易理解和接受的修習方式,毫不猶豫地進行修持,在產生結果方面沒有區別。如果理解力較弱,無法理解深奧的禪修內容,那麼就以『自己就是閻羅王』的堅定信念,憑藉勇猛的傲慢和對目標的強烈憎恨來念誦咒語,也能成就事業。正如所說:『如果嗔恨不消失,那就是神通之王。』或者,以對具有大慈悲、加持和強大力量的薄伽梵 (Bhagavan,世尊) 文殊閻羅敵 (Manjushri Yamantaka) 的信心,祈願他幫助自己完成守護和遣除的行動,也能成就。正如所說:『愚笨但有信心的人,能獲得修持的成就。』以及『如果以堅定的信心修持,即使天空消失,咒語的成就也不會不實現。』無論如何修持,都需要對傳授此訣竅的上師 (Guru) 具有不退轉的信心,這是成就事業的特殊而深刻的訣竅。 第二個是關於具體觀想的差別,在守護、遣除、誅殺、鎮壓四種方法中,第一種是守護。正如根本經典《武器》中所說,在具有特徵的白色芥子和黃金佛塔的瓶子中,觀想自己為閻羅王。以白色普里 (Puri) 作為象徵,清晰地觀想所依和能依,以及主尊和眷屬們心間的種子字 (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。從種子字中,放射出各種顏色的光芒,光芒的頂端幻化出執行任務的使者,他們是幻化又幻化,再幻化的無數忿怒尊和忿怒母。他們奪取並偷走了所有需要守護的自己和他人的壽命本質,將其帶到高高的天空、低下的地獄、日月之間、雲層之中、須彌山頂、瞻部洲 (Jambudvipa) 的各個地方等地下、地上和空中,隱藏起來。然後,幻化的使者忿怒尊和忿怒母們以智慧之眼觀察,將所有作害者化為灰塵。奪回壽命的本質,將其變為吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 的形狀,融入自己和他人的心中,觀想變得光彩照人、光芒四射、榮耀圓滿。再次放射出各種光芒,供養上師、本尊、佛陀等。

【English Translation】 Yas Khang Lhundrub built the Lhakhang (temple). When practicing mantras, with complete causes and conditions, it aligns with the teachings of Anu. The practice activity belongs to the Mahayoga system, thus it becomes the essence of the three yogas. The two systems are not contradictory; follow the practice method that is easy to understand and accept, and practice without hesitation. There is no difference in producing results. If the understanding is weak and cannot comprehend the profound meditation content, then with the firm belief that 'I am Yama (Lord of Death) himself,' relying on fierce arrogance and strong hatred towards the target, reciting the mantra can also accomplish the task. As it is said: 'If hatred does not disappear, it is the king of supernatural powers.' Alternatively, with faith in the Bhagavan (Blessed One) Manjushri Yamantaka, who possesses great compassion, blessings, and powerful strength, pray for him to help you complete the actions of protection and repulsion, and it can also be accomplished. As it is said: 'A foolish but faithful person can obtain the accomplishment of practice.' And 'If practiced with firm faith, even if the sky disappears, the accomplishment of the mantra will not fail to materialize.' In any case, it is necessary to have unwavering faith in the Guru who imparts this secret instruction, which is a special and profound secret for accomplishing the task. The second is about the differences in specific visualizations. Among the four methods of protection, repulsion, subjugation, and suppression, the first is protection. As stated in the root text 'Weapons,' visualize yourself as Yamantaka in a vase with the characteristics of white mustard seeds and a golden stupa. Using white Puri as a symbol, clearly visualize the support and the supported, as well as the seed syllables (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) at the hearts of the main deity and the retinue. From the seed syllables, radiate various colors of light, and at the tips of the light, emanate messengers who perform the tasks, who are emanations upon emanations, countless wrathful deities and wrathful mothers. They seize and steal the life essence of all those to be protected, oneself and others, and take it to the high sky, the low hell, between the sun and moon, in the clouds, on the summit of Mount Meru, in various places of Jambudvipa, etc., underground, above ground, and in the sky, hiding and concealing it. Then, the emanated messengers, the wrathful deities and wrathful mothers, observe with the eyes of wisdom and reduce all harm-doers to ashes. They retrieve the essence of life, transform it into the shape of Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and infuse it into the hearts of oneself and others to be protected, visualizing it as radiant, brilliant, and gloriously complete. Again, radiate various lights, offering them to the Guru, Yidam, Buddhas, etc.


ྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་། ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ལ་རང་གཞན་བསྲུང་བྱར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། སྔགས་ཕྲེང་ལས་དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཕྱི་རིམ་གཡས་སྐོར་དུ་བུན་ཆིལ་ལི་ལི་འཕྲོ་བ་དང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླ་བ་དང་། སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ། བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ 17-22-16b རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བསྒོམ་མོ། །མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་། གཡོན་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་ཕུབ་ལྟ་བུ་འཛིན་པས་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་དེ་དམིགས་རྟེན་ཐུན་གཏོར་ལ་བྱས་ཏེ་གུར་གྱི་ནང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བྱད་མའི་ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣོ་གཅོད་ཀྱི་ངར་ལྡན་གཅིག་གིས་བརྒྱངས་པས་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་ལཾ་ལས་པུ་རི་ནག་ཅིང་འཚེར་བ་བང་རིམ་དགུ་པ་རི་རབ་ཙམ་གྱིས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་པུ་རི་དཀར་པོ་ལྷ་དང་བསྲུང་བྱ་གུར་ཁང་རྣམས་གསལ་གདབ། རང་གི་རྩ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐིལ་ལ་ཟླ་ཉི་བསྒོམ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་བཟློག་ཅིང་ཐལ་བར་བུན་བུན་བཏང་། མེས་བསྲེགས། རླུང་གིས་གཏོར། ཆུས་བཤལ། སས་མནན་པའི་ལས་བྱས། ལྷག་མ་སྟོབས་ 17-22-17a ཆེན་ཚུར་བྱུང་བ་རྣམས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་པས་ཉེ་བར་མ་ནུས་པར། བྲུབ་ཁུང་དུ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ་དྲག་སྔགས་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་བཟླ་ཞིང་ཕྲེང་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་ཐལ་མོ་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡབས་པའི་བར་དུ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་གཅར་བས་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉོག་ཉོག་བྱུང་བ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་དིར་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐུ་དང་ཡན་ལག་རགས་པ་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་ནས་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །འདི་

【現代漢語翻譯】 諸佛菩薩、勇士空行母、護法神(男性和女性)的加持力,八部鬼神的命根,天人的壽命和福德,五大元素的精華,全部不由自主地被勾召,融入自身和他人的保護中,觀想自身充滿光彩、威力和力量,唸誦咒語。從咒鬘中,清凈的光芒如右旋般向外放射,發出『嗡 欽 利 利』的聲音。所有本尊都面朝內,唸誦守護咒語『德熱熱』。從所有守護帳篷中,咒語的聲音如千龍齊鳴般響徹三界。觀想保護自身和他人的免受一切損害和傷害,包括惡咒、詛咒、邪術、鬼神八部的侵害。觀想他們受到保護和救助。 觀想前方站立著黑色的業力死神,一面二臂,右手揮舞寶劍輪,將敵人、魔障、邪靈和鬼神斬成碎片;左手持著如千輻金輪般的盾牌,保護自身和他人的安全。將此本尊觀想為供養朵瑪(torma)和食子的所依,在帳篷內、佛塔外進行觀修。 第二種方法是:觀想在邪靈的體內,有一個充滿鋒利切割之力的金剛輪,使其無法動彈。在頭頂上,觀想由『লাম』(藏文,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:lam,地)字化現的黑色普巴(金剛橛)發出光芒,如九層寶塔般鎮壓。其上,觀想白色的守護普巴,以及清晰的本尊和守護帳篷。在自己的左右手掌心,觀想日月。所有本尊都面朝外,執行回遮的法事,從他們的心間和毛孔中,涌現出無數手持各種兵器的忿怒本尊(男相和女相),如星光般閃爍,如閃電般劃過,將邪靈和鬼神全部擊退,化為灰燼。用火焚燒,用風吹散,用水沖洗,用土鎮壓。對於殘餘的強大力量,用兵器輪斬斷,使其無法靠近。觀想它們落入糞坑,讓邪靈自食其果,唸誦猛烈的咒語,如雷鳴般,並反轉念珠。 在食子儀軌結束時,拍擊手掌,發出如日月碰撞般的巨響,觀想邪靈和鬼神被擊潰,血肉模糊,被業力使者吞噬。觀想前方站立著極度恐怖的忿怒尊,身軀和四肢粗壯,手持彎刀和繩索,從他的心中化現出無數化身,執行法事。就是這樣。

【English Translation】 The blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, brave Dakinis, Dharma protectors (male and female), the life force of the eight classes of gods and demons, the life and merit of gods and humans, and the essence of the five elements are all involuntarily summoned and merged into the protection of oneself and others. Visualize oneself filled with radiance, power, and strength, and recite the mantra. From the rosary, pure rays of light radiate outward in a clockwise direction, emitting the sound 'Om Chin Lili'. All the deities face inward, reciting the protective mantra 'Diri Diri'. From all the protective tents, the sound of the mantra resounds like a thousand dragons roaring simultaneously, pervading the three realms. Visualize protecting oneself and others from all harm and injury, including curses, hexes, spells, and the harm from the eight classes of gods and demons. Visualize them being protected and rescued. Visualize in front of you a black Karma Yama (Lord of Death), with one face and two arms, the right hand wielding a sword wheel, cutting enemies, obstacles, evil spirits, and demons into pieces; the left hand holding a shield like a thousand-spoked golden wheel, protecting the safety of oneself and others. Visualize this deity as the support for offering the Torma and the sacrificial cake, practicing the visualization inside the tent and outside the stupa. The second method is: Visualize in the body of the evil spirit, there is a vajra wheel filled with sharp cutting power, making it unable to move. On the top of the head, visualize the black Purba (Kila, ritual dagger) transformed from the syllable 'Lam' (藏文:ལཾ,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:地) emitting light, suppressing it like a nine-layered pagoda. Above it, visualize the white protective Purba, as well as the clear deities and protective tents. In the palms of your left and right hands, visualize the sun and moon. All the deities face outward, performing the act of repulsion, from their hearts and pores, countless wrathful deities (male and female) holding various weapons emerge, flashing like stars and lightning, repelling all the evil spirits and demons, turning them into ashes. Burn them with fire, scatter them with wind, wash them with water, and suppress them with earth. For the remaining powerful forces, cut them with the weapon wheel, so that they cannot approach. Visualize them falling into the cesspool, letting the evil spirit reap what they sow, recite the fierce mantra like thunder, and reverse the rosary. At the end of the Torma ritual, clap your hands, making a loud noise like the collision of the sun and moon, visualize the evil spirits and demons being crushed, their flesh and blood blurred, and being devoured by the Karma messengers. Visualize in front of you a extremely terrifying wrathful deity, with a stout body and limbs, holding a curved knife and a rope, from his heart emanate countless emanations, performing the ritual. That's it.


དང་ཐུན་ཕུར་ཕྱི་མའི་ལྷ་ཡང་བསྒོམ་པ་ལས་གཤིན་དང་འདྲ། ལྷ་དེ་དག་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ལས་བྱེད་པས་སོ་མཚམས། ཐུན་ཕུར་ནང་མ་གཤིན་རྗེའི་གནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བཙོན་རྫིའི་ཚུལ་ལམ་སྲིད་པ་འདིའི་འོག་ན་ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་གནས་ཡོད་པ་དེ་ཀ་དངོས་སུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ནས་རང་གི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་རྣམས་གཏོར། ཁོ་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་སྟེ་གནས་པ་ལ་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་ལོག་ 17-22-17b ལྟ་སྐྱེས་ནས་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང་། ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རྣོ་གཅོད་ཀྱི་ངར་ལྡན་གྱིས་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྣམས་རྦད་རྦད་གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་དམར་ཐོར་ཐོར་གཏོང་བ། ལྷ་ཚོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསད་སྔགས་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་མུར་ཞིང་བསད་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ།། ༼ཨ༽ བཞི་པ་ནི། བྱད་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་དང་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན་ཅིང་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་བཞིར་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་འོན་ལོང་ཞ་ཞིང་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་པས་ངག་གི་དབང་པོ་དིག་ལྐུགས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དང་། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་པས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་མྱོས་ཤིང་རྨོངས་ལ་བརྒྱལ་བ་དང་མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྱོག་འགུལ་མེད་པར་མནན་པར་བསམ་མོ། །སོ་སོར་བྱེད་ན་གང་བྱེད་དེ་དང་ཆམས་གཅིག་གནོན་ན་གསུམ་ཀ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཟློག་བསད་མནན་གསུམ་ལ་ཐུན་གཏོར་སྔགས་བཟླ་རིང་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད། འགུག་གཞུག་གཏོར་བསྔོ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྟོད་ལས་གཤིན་ལ་སྨད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་མོས་ལ་འབུལ། སླར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་ 17-22-18a བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁེངས་པ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་བཟློག་ཅིང་བསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཟོས་དགྲ་ཡུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་ཁེངས་ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ། དགྲ་བོ་ཁྱེར་ནས་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒར་བསྟིམས་པར་བསམ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་དམག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་སོང་ནས་བསད་ལས་བྱེད་པ་དང་། དགྲ་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་མནན་པའི་ལས་དང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནང་དྲེགས་པའི་ཕོ་བྲང་བཅས་པར་བསམ་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་བྱའོ། །(གསུམ་པ་ནི།) བླ་འ

【現代漢語翻譯】 此外,觀想外面的『ཐུན་ཕུར』(藏文,壇城,mandala,壇城)之神也與鬼魂相似。這些神靈在輪迴和涅槃中都起作用,因此有界限。裡面的『ཐུན་ཕུར』(藏文,壇城,mandala,壇城)實際上可以觀想為閻羅王的住所,敵對勢力和障礙的監獄,或者這個世界之下掌管業力的黑主。第三,在一個寬闊的坑裡,觀想敵對勢力和惡靈模糊的心臟中的『ནྲྀ』(藏文,種子字,hrīḥ,離系),然後用自己的左手持鐵鉤抓住它,右手用輪子切割,拋灑血肉。他們失去了保護神,處境艱難,他們自己的神靈也憤怒併產生邪見,變成了他們自己的劊子手,降下武器之雨,執行殺戮。觀想一個四輻的天鐵輪,具有鋒利的切割力,切割他們的命脈、血管和心脈,將所有的血肉骨頭都變成紅色碎片。觀想神靈和化身軍隊發出像龍一樣的猛烈咒語,吞噬血肉,啃噬骨頭,執行殺戮。 (ཨ)第四,觀想惡靈的頭頂被黑色的『པུ་རི་』(藏文,城市,purī,城市)和須彌山四大部洲壓住,四肢關節被金剛杵折磨,導致身體的感官失聰、失明、癱瘓,光彩、光芒、力量和能力全部喪失。觀想舌頭上被金色的十字金剛杵壓住,導致語言的感官變得口吃、啞巴,無法說話。觀想心臟被四輻輪和十字金剛杵壓住,導致意識變得迷醉、愚癡和昏厥。總之,觀想身、語、意三者被壓住,無法彎曲和移動。如果分別進行,就觀想正在進行的那個;如果一起進行,就觀想全部三個。在回遮、殺戮和鎮壓這三種情況下,在進行『ཐུན་གཏོར་』(藏文,食子,bali,食子)和唸誦咒語時,長時間地將自己轉化為鬼魂。在召喚、遣返、拋灑和迴向等情況下,上半部分觀想為鬼魂,下半部分觀想為敵對勢力和惡靈的血肉,並供養。然後,業力閻羅王八部眾和傲慢的軍隊充斥天地虛空,降下疾病、武器和毒藥之雨。將敵對勢力、惡靈和他們的神靈回遮、殺戮、切割和砍伐,吞噬血肉,讓傲慢的軍隊充斥敵方領土,降下旱災和兇兆之雨。觀想敵人被帶走並融入『བྲུབ་ཁུང་』(藏文,坑,kuṇḍa,坑)的『ལིངྒ』(藏文,林伽,liṅga,林伽)中。觀想這樣的軍隊進入坑中執行殺戮,進入敵方領土執行鎮壓,以及在敵人的心中建造傲慢的宮殿,這些都應在各自的情況下進行。(第三是)上師...

【English Translation】 Furthermore, visualizing the outer 『ཐུན་ཕུར』 (Tibetan, mandala, mandala, mandala) deities is also similar to ghosts. These deities operate in both samsara and nirvana, hence the boundaries. The inner 『ཐུན་ཕུར』 (Tibetan, mandala, mandala, mandala) can actually be visualized as the abode of Yama, the prison of hostile forces and obstacles, or the black lord of karma beneath this world. Third, in a wide pit, visualize 『ནྲྀ』 (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, disassociated) in the heart of the vague hostile forces and evil spirits, then grab it with your left hand holding an iron hook, and cut it with a wheel in your right hand, scattering flesh and blood. They lose their protectors and are in a difficult situation, and their own deities are also angry and generate wrong views, turning into their own executioners, raining down weapons and carrying out killings. Visualize a four-spoked iron wheel with sharp cutting power cutting their lifelines, blood vessels, and heart vessels, turning all flesh, blood, and bones into red fragments. Visualize the deities and emanation armies uttering fierce mantras like dragons, devouring flesh and blood, gnawing bones, and carrying out killings. (ཨ) Fourth, visualize the evil spirits' heads being pressed down by black 『པུ་རི་』 (Tibetan, city, purī, city) and Mount Sumeru's four continents, and their limbs' joints being tormented by vajras, causing the body's senses to become deaf, blind, paralyzed, and all radiance, light, power, and ability to be lost. Visualize a golden crossed vajra pressing down on the tongue, causing the sense of speech to become stuttering, mute, and unable to speak. Visualize the heart being pressed down by a four-spoked wheel and a crossed vajra, causing the mind to become intoxicated, foolish, and faint. In short, visualize the body, speech, and mind being pressed down without being able to bend and move. If done separately, visualize the one being done; if done together, visualize all three. In the three cases of repulsion, killing, and suppression, while performing 『ཐུན་གཏོར་』 (Tibetan, offering cake, bali, offering cake) and reciting mantras, transform yourself into a ghost for a long time. In cases of summoning, sending back, scattering, and dedicating, visualize the upper part as a ghost and the lower part as the flesh and blood of hostile forces and evil spirits, and offer it. Then, the karmic Yama eight classes and arrogant armies fill the sky and earth, raining down diseases, weapons, and poisons. Repel, kill, cut, and chop the hostile forces, evil spirits, and their deities, devour the flesh and blood, let the arrogant armies fill the enemy territory, and rain down droughts and ominous signs. Visualize the enemies being taken away and integrated into the 『ལིངྒ』 (Tibetan, lingam, liṅga, lingam) of the 『བྲུབ་ཁུང་』 (Tibetan, pit, kuṇḍa, pit). Visualize such armies entering the pit to carry out killings, entering the enemy territory to carry out suppression, and building arrogant palaces in the enemies' hearts, all of which should be done in their respective situations. (Third is) The lama...


གུག་པ་དང་དགུག་གཞུག་གི་སྐབས་བདག་ལྷར་གསལ་བའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་གང་བ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ཡོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། དམིགས་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་དུ་ཞུགས་ནས་ཁོའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་སྤུ་གྲིས་བཅད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཛཿདམར་པོ་དེས་འུབ་ཀྱིས་བླངས་ནས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཐོན་ནས་ས་བོན་ལིངྒར་བསྟིམ་ཁོའི་ལུས་སོལ་སྡོང་འགྱེལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་མོ། །ལྷ་དབྱེའི་སྐབས་བདག་གི་ཤངས་སྒྲོམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་དང་རྫས་ཀྱི་དུད་ 17-22-18b སྤྲིན་གསེབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ་བྱ་རོག་རྡོས་བརྡས་པ་བཞིན་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ། སྒྲོ་གཉིས་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕུར་ཞབས་ཅན་དབུ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་འཕུར་ལྡིང་འཛིངས་ཐབས་སུ་བརྡབས་པས། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དགྲ་བོ་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་བོར་བ་བཞིན་བསྐྱུར་ནས་རང་རང་གི་གནས་ལ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་བརྡེག་དུས་ཐུན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབས་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ཐལ་ཐལ་ཕུག་སྟེ་ཁྲོལ་མ་ལྟར་གྱུར། ནང་གི་དོན་སྣོད་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་རུལ་ཞིང་མྱགས། དུག་རླངས་སྔོ་དམར་གྱིས་རྩ་རྒྱུས་རྣམས་ཁེངས་ཤིང་ཁྱབ་པས་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དུད་ཀ་མར་མེ་འཆི་ཁ་ལྟ་བུ་དེའང་ནག་སྐེམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་མོ། །དགུག་གཞུག་གི་ཐུན་ནི་ཐུན་རྫས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉར་གསལ་བས་དགུག་བསྟིམ་གྱི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་འཛིན་དང་རང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་སྐབས་རང་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན་ཐུན་ཐག་བརྒྱུད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས་པས་ཉམས་ཤིང་འབོག །ཁོའི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ 17-22-19a ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཐུན་ཐག་བརྒྱུད་ནས་ཚུར་བྱུང་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་བསམ་མོ། །ཕུར་གདབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕུར་པ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླར་གྱུར་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་

【現代漢語翻譯】 在勾召和遣返的階段,觀想自己為本尊,從右鼻孔呼氣時,觀想忿怒尊(藏文:ཁྲོ་ཆུང་,梵文:Krodha,梵文羅馬擬音:Krodha,漢語字面意思:忿怒)化現為一個芥子大小的深藍色形象,一面二臂,右手持鉞刀,左手持頂端有紅色ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,jah,漢語字面意思:種子字)的鐵鉤。觀想從目標的左鼻孔吸氣時,忿怒尊隨之進入,用鉞刀從其黑白心臟的交界處切斷,鐵鉤上的紅色ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)猛烈地鉤取其心。觀想從右鼻孔呼氣時,忿怒尊帶著心識種子融入林伽(男性生殖器象徵),目標的身體像倒下的煤堆一樣倒塌。 在神變階段,觀想自己的鼻孔和毛孔,以及供品的煙霧雲層中,涌現出無數的忿怒尊,遍佈虛空。觀想目標的護法神像鳥毛被風吹走或被烏鴉啄食一樣被驅逐出去。觀想雙翅化為上半身是忿怒尊,下半身是金剛橛足,頭部是烏鴉和貓頭鷹形象的護法神,揮舞著鉞刀翅膀,猛烈地拍打。觀想救護的護法神們無法忍受,像丟棄掉落在地上的小鳥一樣拋棄敵人,各自逃回自己的住所。 在施法打擊時,觀想供品化為八部眾傲慢的軍隊,降下武器之雨,敵人的身體被刺穿,像篩子一樣。內部的器官和內臟腐爛發臭。觀想藍紅色的毒氣充滿並遍佈血管,最終完全毀滅,甚至連意識的本質,如同臨終的油燈般微弱的နྲྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:nr,漢語字面意思:種子字)也黑色枯萎而死。遣返的供品被觀想為供品所化的使者,執行勾召和遣返的任務。 當出現二取執著和自以為是的念頭時,觀想自己所有的疾病、邪魔、障礙和不祥之兆都化為黑色光芒,從供品線射出,落在敵人和障礙者身上,使其衰弱。觀想他們的力量、榮耀、光輝、壽命、福報、財富、權力以及證悟的功德,都化為白色光芒,通過供品線返回,融入自己,使這些功德更加增長。 在橛的安插階段,手持金剛橛,左右手分別化為日月,手指由各自的種子字所生的五種姓佛父母的結合處產生。從黑色的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,化現出至尊子金剛橛(Kīlaya),黑色、黑白色、紅色的三面六臂,右三手分別持劍、輪、金剛杵,左三手分別持鐵鉤、木樁。

【English Translation】 During the stage of summoning and reversing, visualize yourself as the deity. As you exhale through your right nostril, visualize Krodha (藏文:ཁྲོ་ཆུང་,梵文:Krodha,梵文羅馬擬音:Krodha,漢語字面意思:Wrathful One) manifesting as a mustard seed-sized, dark blue figure, with one face and two arms. The right hand holds a hooked knife, and the left hand holds an iron hook with a red ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:seed syllable) at the tip. As you inhale through the target's left nostril, visualize Krodha entering along with the breath, severing the connection between their black and white heart with the hooked knife, and the red ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:seed syllable) on the iron hook forcefully extracts their heart. As you exhale through your right nostril, visualize Krodha carrying the seed of consciousness merging into the lingam (symbol of the male reproductive organ), causing the target's body to collapse like a fallen coal heap. During the stage of divine transformation, visualize countless Krodhas emerging from your nostrils and pores, as well as from the clouds of smoke from the offerings, filling the sky. Visualize the target's guardian deities being expelled like bird feathers carried away by the wind or pecked at by crows. Visualize the two wings transforming into protectors with the upper body of Krodha and the lower body of a vajra stake, with the heads of crows and owls, flapping their hooked knife wings violently. Visualize the rescuing guardian deities unable to endure, abandoning the enemy like discarding a fallen chick, and fleeing back to their respective abodes. During the stage of striking with the offering, visualize the offerings transforming into the arrogant armies of the Eight Classes, raining down weapons, piercing the enemy's body, making it like a sieve. The internal organs and entrails rot and stink. Visualize blue-red poisonous gas filling and pervading the blood vessels, leading to complete destruction, and even the essence of consciousness, like a flickering lamp about to die, the syllable နྲྀ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:nr,漢語字面意思:seed syllable), is killed by black withering. The offerings for reversal are visualized as messengers transformed from the offerings, performing the task of summoning and reversing. When dualistic clinging and self-cherishing thoughts arise, visualize all your illnesses, evil spirits, obstacles, and inauspicious omens transforming into black rays of light, shooting out from the offering line, falling upon the enemies and obstructors, weakening them. Visualize their power, glory, splendor, lifespan, merit, wealth, authority, and the qualities of realization transforming into white rays of light, returning through the offering line, merging into yourself, causing these qualities to increase greatly. During the stage of inserting the stake, hold the vajra stake between your palms, with your left and right hands transforming into the sun and moon, and your fingers arising from the union of the five Buddha families, each born from their respective seed syllables. From the black Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, visualize the supreme son Kīlaya, with three faces (black, black-white, and red) and six arms. The three right hands hold a sword, a wheel, and a vajra, respectively, and the three left hands hold an iron hook and a wooden stake.


སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཐ་མ་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཡབ་ཡུམ། ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཡི་དམ། འོག་མར་བཀའ་སྲུང་། དབལ་ལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་སྒྲིལ་ཞིང་འཕྱར་བས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་དངངས་ཤིང་འདར་བ། དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བརླག་ནུས་པར་བསྒོམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྱིང་བཀྲག་གཡོས་པས་ཁམས་ 17-22-19b གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུར་པ་དེ་དམིགས་བྱའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་རླུང་གི་དྭངས་མ་སྔོ་སྐྱ་བྱིའུའི་མགོ་ཙམ་གྱི་དབུས་སྲོག་གི་རྟེན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར། བན་དགྲ་ཡིན་ན་ཁོ་ལ་སྔར་བླ་མས་དབང་བསྐུར་དུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་དམ་ཉམས་ན་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ཡིན་པས། དེ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་བོ་དགུ་པར་གྱུར་ཏེ་སྙིང་རྩ་བརྒྱད་ནས་ཟ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། ཕུར་རྩེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་གི་དྭངས་མ་གཏོར། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཉམས། འབྱུང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐིམ། ནྲྀ་ཕུར་རྩེར་འདུས་པ་ཁོང་སེང་བརྒྱུད་འཆང་བཟུང་གི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་གྱི་རྣམ་པར་བསྟིམས་པས་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས། སླར་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་ཨ་དེ་དབུ་མ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས། དེ་ལས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཁོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྟོབས་ནུས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསྒོམ། ཁོའི་སྙིང་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ 17-22-20a སེམས་དཔའ་ཡང་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་ནས་བརྒྱུད་འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྟིམ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་དྭངས་མ་གནས་ཚུལ་གོང་ལྟར་ལ་ཚེ་རྟེན་ཨ་དང་སྲོག་རྟེན་ནྲྀའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་སྔོན་ལ་ཨ་དཀར་ཕུར་རྩེས་བླངས་ཏེ་བདག་ལ་བསྟིམ། ནྲྀ་ཕུར་པའི་ཁོང་སེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སམ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕང་བ་སོགས་བྱའོ། །གནས་སོ་སོར་བཏབ་མཐར་ཁོའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད

【現代漢語翻譯】 將食指和無名指彎曲成普巴(Phurba,金剛橛)的形狀,以尸陀林(Durtro,墳地)的裝飾來點綴。下半身從鱷魚的口中伸出,手持著閃耀著火花的鐵普巴,在持金剛(Changbzung Dorje,金剛手)的中心,觀想文殊寂靜尊(Jampal Zhiwa,文殊菩薩的寂靜相)及其佛母。在向上和向下的五個角上,觀想五部佛(Rig Nga,五種姓佛)及其佛母。上方繫著護身結,下方繫著護法神。在火焰中,觀想閻魔法王(Shinje Dregpa,死神)及其傲慢的軍隊。頂端旋轉並揮舞著武器的旋風,使三界(Kham Sum,欲界、色界、無色界)的眾生感到恐懼和顫抖。觀想無論對哪個敵人或障礙施法,都能將其摧毀。再次,觀想光芒四射,從十方諸佛及其菩薩那裡彙集了金剛三昧耶(Dorje Sum Gyi Jinlab,身語意加持),融入自身,成為智慧勇識(Yeshe Sempa,智慧尊)的化身。觀想身、語、意充滿活力,光彩照人,具有同時度化三界眾生的力量。 將這樣的普巴插入目標的中心,觀想其意識的載體——風的精華,呈現為青白色的鳥頭大小,在其中心,生命的載體——血的精華,呈現為紅色的小豆大小,在其中央,生命的本質是具有各自顏色的種子字(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:णृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,漢語字面意思:無)。如果是班敵(Ban Drar,敵人),如果他過去在喇嘛灌頂時守護誓言,那麼他就是智慧勇識,如果他違背誓言,他就是業力死神。觀想他變成一個九頭鐵蝎子,吞噬八條心脈,飲用心臟的血液。從普巴的尖端發出光芒,摧毀風的精華,削弱血的精華,四大逐漸消融。種子字ནྲྀ聚集在普巴的尖端,通過空心融入持金剛的文殊寂靜尊及其佛母的心中,化為白色的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),證得法身佛(Chosku,法身)。然後,觀想佛父佛母交合,阿字通過中脈從金剛道下降到佛母的子宮,成為智慧勇識之子,在南方無垢清凈的凈土中,證得報身佛(Longku,報身)。從那裡,根據所調伏的對象,化現化身(Trulku,化身)利益眾生,證得化身佛。再次,將普巴插入目標的心中,觀想他的壽命、福德、榮耀、財富、力量、能力和光輝增長。觀想他心中的智慧勇識也通過普巴的空心融入持金剛中心的文殊智慧勇識。 或者,按照上述方式觀想精華的形態,將壽命的載體觀想為阿字,生命的載體觀想為種子字ནྲྀ。首先,用普巴的尖端取走白色的阿字,融入自身。然後,將種子字ནྲྀ轉化為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),通過普巴的空心拋向無生法界或佛母的虛空。在將普巴插入各個位置之後,觀想他的八識聚

【English Translation】 Bend the last two fingers into the shape of a Phurba (ritual dagger), adorned with charnel ground (Durtro) ornaments. The lower body emerges from the mouth of a crocodile, holding an iron Phurba flashing with sparks, in the center of Changbzung Dorje (Vajrapani), visualize Jampal Zhiwa (Manjushri in peaceful form) and his consort. On the five upward and downward points, visualize the five Buddha families (Rig Nga) and their consorts. Above, tie a protective knot, below, the Dharma protectors. In the flames, visualize Shinje Dregpa (Yama) and his arrogant army. At the tip, a whirlwind of swirling and brandishing weapons, causing the three realms (Kham Sum) to tremble in fear. Meditate that whatever enemy or obstacle is targeted, it can be destroyed. Again, visualize rays of light radiating, gathering the blessings of the Vajra three samayas (Dorje Sum Gyi Jinlab) of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, merging into oneself, becoming the embodiment of Yeshe Sempa (Wisdom Being). Visualize body, speech, and mind vibrant, radiant, possessing the power to liberate the three realms simultaneously. Insert such a Phurba into the heart of the target, visualize the essence of wind, the support of consciousness, as a bluish-white bird's head size, in its center, the essence of blood, the support of life, as a red lentil size, in its center, the essence of life is the seed syllable (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: णृ, Romanized Sanskrit: ṇṛ, Literal meaning: None) with their respective colors. If it is a Ban Drar (enemy), if he has kept his vows from the empowerment given by the lama in the past, then he is a Wisdom Being, if he has broken his vows, he is a karmic executioner. Visualize him transforming into a nine-headed iron scorpion, devouring the eight heart veins, drinking the heart's blood. Light radiates from the tip of the Phurba, destroying the essence of wind, weakening the essence of blood, the four elements gradually dissolve. The seed syllable ནྲྀ gathers at the tip of the Phurba, merges through the hollow into the heart of Changbzung's Jampal Zhiwa and his consort, transforming into a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), attaining the Dharmakaya Buddha (Chosku). Then, visualize the father and mother Buddha uniting, the A descends through the central channel from the Vajra path into the mother's womb, becoming the son of the Wisdom Being, in the pure land of the south, attaining the Sambhogakaya Buddha (Longku). From there, according to what is to be tamed, emanate Nirmanakaya (Trulku) to benefit beings, attaining the Nirmanakaya Buddha. Again, insert the Phurba into the heart of the target, visualize his lifespan, merit, glory, wealth, power, ability, and splendor increasing. Visualize the Wisdom Being in his heart also merging through the hollow of the Phurba into the Manjushri Wisdom Being in the center of Changbzung. Or, visualize the form of the essence as above, visualize the support of life as the syllable A, the support of life as the seed syllable ནྲྀ. First, take the white A with the tip of the Phurba and merge it into oneself. Then, transform the seed syllable ནྲྀ into the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), throw it through the hollow of the Phurba into the unborn realm or the space of the mother. After inserting the Phurba into each location, visualize his eight consciousness aggregates


་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། ཕུར་བུ་ལྷ་རྣམས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྡུ་བ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིམ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གསོ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་ཧཱུྃ་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་གིས་གང་ཧཱུྃ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ་མོ། །ཕུར་བུ་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བརྗོད་པས་ཕུར་བུ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཕུར་བུས་གང་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུར་བུ་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པར་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དགྲ་གསོ་བ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལིདྒའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཁོ་འཇམ་ 17-22-20b དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་མ་ཐག །རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་གཏོར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཞིང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ཡན་སྨད་ལས་གྲུ་གུ་འཐུལ་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲལ་འདྲེན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཕྱིན་ཁོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རོ་ཚབ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་དོན་མེད་པ་མིན་ཏེ་ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཆོད་པ་དང་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་མ་རིག་འཁོར་བའི་ས་བོན་གྱི་རྩ་བ་ཆོད་པ། གཏུན་ཁུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གར་ཐོ་བ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ཞིང་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་མཉེས་པར་བསྒོམ། མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་གཞག་བྱའོ། ། ༈ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད། གསུམ་པ་ལ། རྩ་བ་ཡན་ལག་གནད་དབབ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ འཇམ་དཔལ་ཞི་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ 17-22-21a ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ སྲུང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མ

【現代漢語翻譯】 融入金剛橛(藏文:ཕུར་བུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。金剛橛融入諸天神(藏文:ལྷ་རྣམས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。諸天神融入智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。智慧勇識融入自身,這些都以光的形式逐漸進行。三種加持的主尊加持是:唸誦雅曼達嘎(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和百字明(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:吽,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),以吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:吽,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)充滿三界,所有吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:吽,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)融入自身,觀想自身威懾力強大,身軀高大,肢體粗壯,充滿三千世界。加持金剛橛是:唸誦雅曼達嘎,無數金剛橛散發出去,金剛橛充滿三界,摧毀所有敵人和障礙,然後收回,融入金剛橛,觀想金剛橛具有威力、力量、光彩和能力。加持敵人是:唸誦雅曼達嘎,咒語的光芒射中林伽(藏文:ལིདྒ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的心臟,凈化八聚罪(藏文:ཚོགས་བརྒྱད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的障礙和所有罪過,使他變得溫順。 剛一變成吉祥閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),就被風金剛十字杵摧毀,觀想他轉生到南方無塵凈土,成為文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)父母的兒子,唸誦百字明(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:嗡阿吽,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)獲得身語意的加持。以上是類似於下部事業中徹底消滅敵人的方法,此後,他的異熟果報之身就像幻象一樣,連同習氣一起,類似於屍體替代品,並非毫無意義,而是爲了斷除對五蘊的執著,摧毀束縛輪迴的習氣。以慈悲心為出發點,用智慧的寶劍斬斷無明輪迴的種子之根。用智慧的容器作為砧座,用父親的錘子(金剛杵)敲打,摧毀煩惱和習氣,將污穢的血肉轉化為無漏的甘露,供養諸佛菩薩,觀想他們歡喜和滿意。最後,在三輪體空的狀態中進行無分別的禪定。 唸誦咒語的要點: 第三部分包括根本、支分和要點三個方面,首先是:嗡 瓦吉夏瓦里 穆(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),這是寂靜文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་ཞི་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。嗡 阿卓德 嘎雅 雅曼達嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),這是心咒。嗡 誒嘎雅瑪 杜如 扎克拉 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嘿 嘎雅瑪... 格日瑪雅瑪... 薩瓦 澤達 澤爾 吞 貝 納 德日 納 惹雅 卓雅 吽 啪(藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),這是事業根本的唸誦。嗡 誒嘎雅瑪 杜如 扎克拉 瑟松(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嘿 嘎雅瑪... 格日瑪雅瑪... 薩瓦 澤達 澤爾 吞 貝 納 德日 納 惹雅 卓雅 桑 格日瓦日 呢 貝 吽 匝(藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),愿我們師徒眷屬得到保護,raksa raksa(藏文:རཀྵ་རཀྵ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),這是保護咒。嗡 誒嘎雅瑪 杜如 扎克拉 卓(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嘿 嘎雅瑪... 格日瑪雅瑪... 薩瓦 澤達 澤爾 吞 貝 納 德日 納 惹雅 卓雅 達波 嘉拉 覺(藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),愿敵人、惡咒和護法神的血肉奔流。

【English Translation】 Dissolving into the Vajrakila (藏文:ཕུར་བུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). The Vajrakila dissolves into the deities (藏文:ལྷ་རྣམས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). The deities dissolve into the Wisdom Being (藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). The Wisdom Being is gathered into oneself, all of which happens gradually in the form of light. The master of the three blessings is: reciting Yamantaka (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and the hundred-syllable mantra (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:吽,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), filling the three realms with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:吽,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), all the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:吽,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) dissolving into oneself, visualizing oneself as having great power, a large body, and stout limbs, filling the three thousand worlds. Blessing the Vajrakila is: reciting Yamantaka, countless Vajrakilas emanate, filling the three realms, destroying all enemies and obstacles, then gathering back, dissolving into the Vajrakila, visualizing the Vajrakila as possessing power, strength, splendor, and ability. Blessing the enemy is: reciting Yamantaka, the light rays of the mantra strike the heart of the lingam (藏文:ལིདྒ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), purifying the obscurations and all the faults of the eight aggregates (藏文:ཚོགས་བརྒྱད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), making him gentle. As soon as he becomes glorious Yamāntaka (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), he is destroyed by the wind vajra cross, visualizing him being reborn in the pure land of the south, as the son of Mañjuśrī (藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and his consort, reciting the hundred-syllable mantra (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:嗡阿吽,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body speech mind) to gain empowerment of body, speech, and mind. The above is like the ultimate method of subduing and leading in the lower activities, and from this point on, his ripened body, like an illusion, along with its habitual tendencies, is similar to a corpse substitute, and it is not meaningless, but it is necessary to cut off attachment to the aggregates and destroy the habitual tendencies that bind one to samsara. With compassion as the starting point, with the wisdom sword of prajna, cut off the root of the seed of ignorance and samsara. Using the wisdom vessel as an anvil, strike with the father's hammer (vajra), destroying afflictions and habitual tendencies, transforming the impure flesh and blood into uncontaminated nectar, offering it to the deities, visualizing them as joyful and pleased. Finally, engage in non-conceptual meditation in the state of the three spheres being empty. The key points of mantra recitation: The third part includes three aspects: root, branches, and key points. First is: Oṃ Vāgīśvari Muṃ (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), this is peaceful Mañjuśrī (藏文:འཇམ་དཔལ་ཞི་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Oṃ Akrote Kaya Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), this is the heart mantra. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), He Kaya Ma... Ghri Maya Ma... Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Ra Ya Dlok Ya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), this is the root recitation for activities. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Srung (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), He Kaya Ma... Ghri Maya Ma... Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Ra Ya Dlok Ya Saṃ Ghri Vāri Nri Bhrūṃ Hūṃ Ja (藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), may we, teachers and students, and retinue be protected, raksa raksa (藏文:རཀྵ་རཀྵ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), this is the protection mantra. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Dlok (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), He Kaya Ma... Ghri Maya Ma... Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Ra Ya Dlok Ya Da Po Ja La Jug (藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), may the flesh of enemies, sorcery, and guardian deities flow.


ཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཟློག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དམ་ཉམས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ དེ་ཀའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་དུ་ན་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ས་ག་དུ་ན་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བོའི༴ རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི༴ ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ༴ མ་ཧཱ་དུ་ན་ས་དུ༴ ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ༴ མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ༴ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་རྦད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ མཐུ་ 17-22-21b བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ནན་ནན༔ ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ་༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ བསད་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མནན་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་བྱེད་ན་ཀཱ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཞེས་དེས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ནི། ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སན་ཡཾ་སན༔ མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་པར་རྦད་བཾ་རིལ་རྦད༔ དམ་ཉམས་ 17-22-22a དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛ༔ བླ་འགུགས་སོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྲོག་འགུགས་པའོ། །ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཚེ་འགུགས་པའོ། །ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཡིད་འགུགས་པའོ། །རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ གཟུ

【現代漢語翻譯】 མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (mara ya gyug) 血液奔流! དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) 氣息奔流! སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (srog la mara ya gyug) 生命血液奔流! ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) 血液奔流! རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (rtsa la mara ya gyug) 脈搏血液奔流! ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hum phat) 吽 啪! དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mara ya zlog ya) 將敵人、詛咒、連同護法神一起,用血液回遮! ཟློག་སྔགས་སོ། (zlog sngags so) 這是回遮咒。 ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག་སོད༔ (om e ka ya ma du ru tsakras zlog sod) 嗡,唯一者,以輪迴遮並摧毀! ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ (he ka ya ma...) 嘿,唯一者... གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ (ghri ma ya ma...) 嘿,唯一者... སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ (sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya) 一切心之刺痛,壓制,緊固,束縛,擊打,回遮! དམ་ཉམས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ (dam nyams byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la mara ya rbad sod) 對於違背誓言的詛咒和護法神,向其命和心,血液擊打摧毀! དེ་ཀའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (de ka'i lha srung dang bcas pa mara ya hum phat) 那些護法神,連同血液,吽 啪! ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (yam yam bhyo bhyo) 揚 揚,吼 吼! དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ (dgra la bhyo) 向敵人吼! ཨེ་ཀ་དུ་ན་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (e ka du na dgra bo'i gshed du mara ya rbad) 唯一者,向敵人的劊子手,血液擊打! ས་ག་དུ་ན་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བོའི༴ (sa ga du na shatrum dgra bo'i...) 薩迦,向敵人的... རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ་དགྲ་བོའི༴ (ra tsa du na sa du dgra bo'i...) 拉薩,向敵人的... ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ༴ (ta kor du na sa du...) 塔科爾,向... མ་ཧཱ་དུ་ན་ས་དུ༴ (ma ha du na sa du...) 瑪哈,向... ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ༴ (na ga du na sa du...) 納迦,向... མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ༴ (ma mo du na sa du...) 瑪莫,向... ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་རྦད༔ (shatrum mara ya dgra bo'i gshed du rbad) 敵人,血液,向敵人的劊子手擊打! ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ (a ya ma du ru tsa sha na sa ma ya tsitta dkrugs dgra bo'i gshed du mara ya rbad ya) 阿亞,瑪杜茹扎,夏納薩瑪亞,擾亂心智,向敵人的劊子手,血液擊打! མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (mthu byed bsam sbyor ngan pa thams cad kyi gshed du mara ya rbad rbad bhyo bhyo) 對於所有行使巫術、懷有惡意的人,向其劊子手,血液擊打擊打,吼 吼! ཟློག་ཟློག༔ (zlog zlog) 回遮 回遮! སྒྱུར་སྒྱུར༔ (sgyur sgyur) 轉變 轉變! ནན་ནན༔ (nan nan) 壓制 壓制! ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་སོ། (nying zlog gi sngags so) 這是精華回遮咒。 ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ (e ka ya ma du ru tsakras sod) 唯一者,以輪摧毀! ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ༴ (he ka ya ma du ru...) 嘿,唯一者... གྷྲི་མ་ཡ་མ་༴ (ghri ma ya ma...) 嘿,唯一者... སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ (sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya sod ya) 一切心之刺痛,壓制,緊固,束縛,擊打,回遮,摧毀! དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la gyug) 敵人、詛咒、連同護法神,向其肉奔流! སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ (snying la mara ya gyug sod) 向其心,血液奔流摧毀! དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) 向其氣息奔流! སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ (srog la mara ya gyug sod) 向其生命,血液奔流摧毀! ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) 向其血液奔流! རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (rtsa la mara ya gyug sod hum phat) 向其脈搏,血液奔流摧毀,吽 啪! དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mara ya sod ya) 敵人、詛咒、連同護法神,血液摧毀! ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ (nri mara ya rbad ya) 尼,血液擊打! ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ (om ra tri srog la mara ya rbad ya) 嗡,拉特里,向生命,血液擊打! ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ (klu bdud nag po dgra bo'i srog la mara ya rbad sod) 黑色的龍魔,向敵人的生命,血液擊打摧毀! བསད་སྔགས་སོ། (bsad sngags so) 這是殺咒。 ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ (om e ka ya ma du ru tsakras nan) 嗡,唯一者,以輪壓制! ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ (he ka ya ma...) 嘿,唯一者... གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ (ghri ma ya ma...) 嘿,唯一者... སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ༔ (sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya nan ya) 一切心之刺痛,壓制,緊固,束縛,擊打,回遮,壓制! དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la gyug) 敵人、詛咒、連同護法神,向其肉奔流! སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ (snying la mara ya gyug nan) 向其心,血液奔流壓制! དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) 向其氣息奔流! སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ (srog la mara ya gyug nan) 向其生命,血液奔流壓制! ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) 向其血液奔流! རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (rtsa la mara ya gyug nan hum phat) 向其脈搏,血液奔流壓制,吽 啪! བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (byad ma lha srung dang bcas pa'i ka ya wa ka tsitta stwam bha ya nan) 詛咒、連同護法神,其身語意,鎮壓 壓制! མནན་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་བྱེད་ན་ཀཱ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཞེས་དེས་འགྲེའོ། (mnan sngags te so sor byed na ka ya stwam bha ya nan zhes des 'gre'o) 這是鎮壓咒,如果分別進行,則唸誦『鎮壓其身』,以此類推。 གཉིས་པ་ནི། (gnyis pa ni) 第二種是: ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སན་ཡཾ་སན༔ (nri sha ku ru nri sha ku ru kha so ba ti yam ru ti yam san yam san) 尼夏庫茹,尼夏庫茹,卡索瓦提,揚茹提揚桑揚桑! མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་པར་རྦད་བཾ་རིལ་རྦད༔ (man yam snying tshal par rbad bam ril rbad) 曼揚,向心粉碎擊打,邦,碾碎擊打! དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག༔ (dam nyams dgra bo byad ma khyod kyi bla rten tshe rten srog rten ci yod pa thams cad 'dir khug myur du shog cig) 違背誓言的敵人、詛咒,你的一切魂依、命依、生命依,都抓到這裡來,快來! ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛ༔ (om a kro te ka ya manta ka ka la ru pa dgra bo nri ang ku sha dzah dzah) 嗡,阿克若提,閻摩,時形態,敵人,尼,勾 扎 扎! བླ་འགུགས་སོ། (bla 'gugs so) 這是勾魂。 ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (che ge mo a kar sha ya hum dzah) 某某,勾引 吽 扎! སྲོག་འགུགས་པའོ། (srog 'gugs pa'o) 這是勾命。 ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (a yurdzhnya na a kar sha ya hum dzah) 阿玉爾加納,勾引 吽 扎! ཚེ་འགུགས་པའོ། (tshe 'gugs pa'o) 這是勾壽。 ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ (tri yam ni a kar sha ya hum dzah dzah) 提揚尼,勾引 吽 扎 扎! ཡིད་འགུགས་པའོ། (yid 'gugs pa'o) 這是勾心。 རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ (ru pa kanta a kar sha ya hum dzah dzah) 茹巴坎塔,勾引 吽 扎 扎! གཟུགས

【English Translation】 Mara ya gyug! (Blood flows!) Dbugs la gyug! (Breath flows!) Srog la Mara ya gyug! (Lifeblood flows!) Khrag la gyug! (Blood flows!) Rtsa la Mara ya gyug! (Pulse blood flows!) Hum Phat! Dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa Mara ya zlog ya! (Enemies, curses, along with the Dharma protectors, with blood avert!) Zlog sngags so. (This is the aversion mantra.) Om E ka ya ma du ru tsakras zlog sod! (Om, the only one, with the wheel avert and destroy!) He ka ya ma... (Hey, the only one...) Ghri ma ya ma... (Hey, the only one...) Sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya! (All heart pain, suppress, secure, bind, strike, avert!) Dam nyams byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la Mara ya rbad sod! (For the curse and Dharma protectors who break vows, to their life and heart, blood strike destroy!) De ka'i lha srung dang bcas pa Mara ya Hum Phat! (Those Dharma protectors, along with blood, Hum Phat!) Yam Yam bhyo bhyo! (Yam Yam, roar roar!) Dgra la bhyo! (Roar at the enemy!) E ka du na dgra bo'i gshed du Mara ya rbad! (The only one, to the enemy's executioner, blood strike!) Sa ga du na shatrum dgra bo'i... (Saga, to the enemy's...) Ra tsa du na sa du dgra bo'i... (Rasa, to the enemy's...) Ta kor du na sa du... (Takor, to...) Ma ha du na sa du... (Maha, to...) Na ga du na sa du... (Naga, to...) Ma mo du na sa du... (Mamo, to...) Shatrum Mara ya dgra bo'i gshed du rbad! (Enemy, blood, to the enemy's executioner strike!) A ya ma du ru tsa sha na sa ma ya tsitta dkrugs dgra bo'i gshed du Mara ya rbad ya! (Aya, Maduruza, Shanasamaya, disturb the mind, to the enemy's executioner, blood strike!) Mthu byed bsam sbyor ngan pa thams cad kyi gshed du Mara ya rbad rbad bhyo bhyo! (For all who practice witchcraft and harbor evil intentions, to their executioner, blood strike strike, roar roar!) Zlog zlog! (Avert avert!) Sgyur sgyur! (Transform transform!) Nan nan! (Suppress suppress!) Nying zlog gi sngags so. (This is the essence aversion mantra.) E ka ya ma du ru tsakras sod! (The only one, with the wheel destroy!) He ka ya ma du ru... (Hey, the only one...) Ghri ma ya ma... (Hey, the only one...) Sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya sod ya! (All heart pain, suppress, secure, bind, strike, avert, destroy!) Dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la gyug! (Enemies, curses, along with the Dharma protectors, to their flesh flow!) Snying la Mara ya gyug sod! (To their heart, blood flow destroy!) Dbugs la gyug! (To their breath flow!) Srog la Mara ya gyug sod! (To their life, blood flow destroy!) Khrag la gyug! (To their blood flow!) Rtsa la Mara ya gyug sod Hum Phat! (To their pulse, blood flow destroy, Hum Phat!) Dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa Mara ya sod ya! (Enemies, curses, along with the Dharma protectors, blood destroy!) Nri Mara ya rbad ya! (Nri, blood strike!) Om Ra tri srog la Mara ya rbad ya! (Om, Ratri, to life, blood strike!) Klu bdud nag po dgra bo'i srog la Mara ya rbad sod! (Black dragon demon, to the enemy's life, blood strike destroy!) Bsad sngags so. (This is the killing mantra.) Om E ka ya ma du ru tsakras nan! (Om, the only one, with the wheel suppress!) He ka ya ma... (Hey, the only one...) Ghri ma ya ma... (Hey, the only one...) Sarba tsitta gzer thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya nan ya! (All heart pain, suppress, secure, bind, strike, avert, suppress!) Dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i sha la gyug! (Enemies, curses, along with the Dharma protectors, to their flesh flow!) Snying la Mara ya gyug nan! (To their heart, blood flow suppress!) Dbugs la gyug! (To their breath flow!) Srog la Mara ya gyug nan! (To their life, blood flow suppress!) Khrag la gyug! (To their blood flow!) Rtsa la Mara ya gyug nan Hum Phat! (To their pulse, blood flow suppress, Hum Phat!) Byad ma lha srung dang bcas pa'i ka ya wa ka tsitta stwam bha ya nan! (Curses, along with the Dharma protectors, their body, speech, and mind, subdue suppress!) Mnan sngags te so sor byed na ka ya stwam bha ya nan zhes des 'gre'o. (This is the suppression mantra, if done separately, then recite 'subdue their body', and so on.) Gnyis pa ni. (The second is:) Nri sha ku ru nri sha ku ru kha so ba ti yam ru ti yam san yam san! (Nri Shakuru, Nri Shakuru, Kha Sovati, Yam Ruti Yam San Yam San!) Man yam snying tshal par rbad bam ril rbad! (Man Yam, to the heart smash strike, Bam, crush strike!) Dam nyams dgra bo byad ma khyod kyi bla rten tshe rten srog rten ci yod pa thams cad 'dir khug myur du shog cig! (Enemies and curses who break vows, all your soul support, life support, and life support, grab them all here, come quickly!) Om A kro te ka ya manta ka ka la ru pa dgra bo nri ang ku sha dzah dzah! (Om, Akroti, Yama, time form, enemy, Nri, hook Dzah Dzah!) Bla 'gugs so. (This is hooking the soul.) Che ge mo a kar sha ya hum dzah! (So-and-so, attract Hum Dzah!) Srog 'gugs pa'o. (This is hooking the life.) A yurdzhnya na a kar sha ya hum dzah! (Ayurjnana, attract Hum Dzah!) Tshe 'gugs pa'o. (This is hooking the lifespan.) Tri yam ni a kar sha ya hum dzah dzah! (Triyamni, attract Hum Dzah Dzah!) Yid 'gugs pa'o. (This is hooking the mind.) Ru pa kanta a kar sha ya hum dzah dzah! (Rupa Kanta, attract Hum Dzah Dzah!) Gzugs


གས་འགུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདོགས་སོ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་ཏེ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་ལ་སྐྱོབ་རྟགས་ཆེ་ན་གཞན་ནས་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་བ་ཀ་ས་ཡ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག༔ ཡམ་ཕྱེ་ཡམ་ཕྱེ་ཡ་སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས་ལང་ལང་སེང་སེང་ཕུས་ཕུས་ཆེར་ཆེར་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ དགྲ་བླ་དང་ཕྱེ༔ སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ མོ་ལྷ༴ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདོགས་ཤིང་། ལྷ་ལྔ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ༴ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ༴ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ༴ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ༴ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ༴ སོ་སོར་བརྒྱ་བརྒྱས་འབྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་སོད་རྦད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ ཡ་མ་སརྦ་དུསྟན་ཨེ་ 17-22-22b ཏྲི་ཛ་ཡ་བྷྱོ༔ སརྦ་རུ་དྲའི་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན་རྦོད་གཏོང་རྦད་ནན་དགྲ་སྲོག་ལ་མྱགས་རྦད་སོད་ཡ་དགྲ་སྙིང་ཕྱུངས་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཁཾ་ཨ་མུ་ཀའི་སྙིང་སྲོག་དམར་པོ་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿརྦད༔ བནྡྷེ་ཤ་ཡ་རྦད༔ ནུ་ལོ་ཀ་ཤ་རྦད༔ བནྡྷེ་བྲག་ཚལ་རྦད༔ སྙིང་སྒོ་ཆོད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དམ་ཉམས་བནྡྷེ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ༔ བྱད་མ་རང་གཤེད་དུ་བསྐོར་བའི་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ནན་ནན༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྦད་རྦད༔ མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ༴ མ་ཧཱ་དུ་ན༴ ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ༴ རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ༴ ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ས་ག་དུ་ན་ས་དུ༴ ཨེ་ཀ་དུ་ན་ས་དུ༴ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ དེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ སྲུང་མ་ཡུལ་ལྷ་ཕར་ཟློག་དུས་དགྲ་བོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ སྤྱི་དྲིལ་ཚེ་བདག་གྷྲི་མ། སྤྱི་མཐུན་ཚེ་བདག་ཧེ་ཀ །ཐུན་མོང་ཚེ་བདག་ཨེ་ཀ །དེ་ཤད་ཟློག་གོ༔ ནན་ནན༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྦད་རྦད༔ རྦད་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཐམས་པ་ངན་སྦྱོར་བསམ་བྱེད་མཐུ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་ 17-22-23a མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀོ་ར་ཏ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ཙ་རཱ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་ལ་སྙིང་དུར་ཙ༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ

【現代漢語翻譯】 招請(གས་འགུགས་པའོ།)。將這些附加在成就咒語的末尾(དེ་རྣམས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདོགས་སོ།)。雅瑪ra匝,庫林桑桑瑪,恰桑桑庫達吽啪(ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。這是分離神靈的咒語,此咒是根本,如果需要強大的保護,則從其他地方尋求幫助:某某的提婆嘎薩亞,埃匝拉匝拉匝,恰ra匝恰,阿夏夏(ཆེ་གེ་མོའི་དྷེ་བ་ཀ་ས་ཡ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་རཱ་ཙ་ཕྱེ་ཨ་ཤག་ཤག༔)。雅瑪恰,雅瑪恰,雅布達布達,普斯普斯朗朗,森森普斯普斯切爾切爾,分離國土神(ཡམ་ཕྱེ་ཡམ་ཕྱེ་ཡ་སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས་ལང་ལང་སེང་སེང་ཕུས་ཕུས་ཆེར་ཆེར་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔),分離敵神(དགྲ་བླ་དང་ཕྱེ༔),分離命神(སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ༔),分離男神(ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ༔),分離女神(མོ་ལྷ༴)。將這些附加在成就咒語的末尾,這是分別分離五種神靈的咒語。 嗡,敵方國土血,啪(ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔)。嗡,敵方敵血(ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ༴)。嗡,敵方女血(ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ༴)。嗡,敵方命血(ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ༴)。嗡,敵方心血(ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ༴)。嗡,敵方神血(ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ༴)。分別唸誦一百遍來分離。嗡,埃嘎雅瑪,敵心,布呦,回遮,敵索,ra達(ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག་དགྲ་སོད་རྦད༔)。嘿嘎雅瑪(ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴)。格日瑪雅瑪(གྷྲི་མ་ཡ་མ༴)。雅瑪,薩瓦,杜斯丹,埃特日匝雅,布呦(ཡ་མ་སརྦ་དུསྟན་ཨེ་ཏྲི་ཛ་ཡ་བྷྱོ༔)。薩瓦,如扎的,吉達,茲爾圖姆,阿姆嘎,特日南,熱波,貢,熱南,敵命,瑪雅,熱索雅,敵心,瓊雅,尼瑪ra雅,尼呼爾圖姆熱巴康,阿姆嘎的心命,達爾波,呼爾圖瑪ra雅匝熱巴(སརྦ་རུ་དྲའི་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན་རྦོད་གཏོང་རྦད་ནན་དགྲ་སྲོག་ལ་མྱགས་རྦད་སོད་ཡ་དགྲ་སྙིང་ཕྱུངས་ཡ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་རྦད་ཁཾ་ཨ་མུ་ཀའི་སྙིང་སྲོག་དམར་པོ་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿརྦད༔)。班德夏雅熱巴(བནྡྷེ་ཤ་ཡ་རྦད༔)。努洛嘎夏熱巴(ནུ་ལོ་ཀ་ཤ་རྦད༔)。班德扎擦熱巴(བནྡྷེ་བྲག་ཚལ་རྦད༔)。心門斷(སྙིང་སྒོ་ཆོད༔),根斷(རྩད་ནས་ཆོད༔),違背誓言者班德,切成粉末,普爾雅(དམ་ཉམས་བནྡྷེ་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ༔)。將詛咒送回施咒者自身的咒語。 第三(གསུམ་པ་ནི།):南南(ནན་ནན༔),久爾久爾(སྒྱུར་སྒྱུར༔),多多(ཟློག་ཟློག༔),布呦布呦(བྷྱོ་བྷྱོ༔),熱巴熱巴(རྦད་རྦད༔)。將所有施行邪術、心懷惡意者殺死,瑪ra雅熱巴熱巴(མཐུ་བྱེད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་༔)。瑪莫杜納薩杜夏,將敵人的敵人殺死,瑪ra雅熱巴雅(མ་མོ་དུ་ན་ས་དུ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔)。納嘎杜納薩杜(ནཱ་ག་དུ་ན་ས་དུ༴)。瑪哈杜納(མ་ཧཱ་དུ་ན༴)。達郭爾杜納薩杜(ཏ་ཀོར་དུ་ན་ས་དུ༴)。ra匝杜納薩杜(རཱ་ཙ་དུ་ན་ས་དུ༴)。匝杜爾,心,夏宗,將敵人的敵人殺死,瑪ra雅熱巴雅(ཙ་དུར་སྙིང་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔)。薩嘎杜納薩杜(ས་ག་དུ་ན་ས་དུ༴)。埃嘎杜納薩杜(ཨེ་ཀ་དུ་ན་ས་དུ༴)。布呦布呦(བྷྱོ་བྷྱོ༔),揚揚(ཡཾ་ཡཾ༔)。將其守護神和神靈殺死,瑪ra雅索雅(དེའི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔)。將守護神、國土神回遮,在敵人詛咒的心臟上,瑪ra雅索雅(སྲུང་མ་ཡུལ་ལྷ་ཕར་ཟློག་དུས་དགྲ་བོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔)。總集命主格日瑪(སྤྱི་དྲིལ་ཚེ་བདག་གྷྲི་མ།),共同命主嘿嘎(སྤྱི་མཐུན་ཚེ་བདག་ཧེ་ཀ ),共同命主埃嘎(ཐུན་མོང་ཚེ་བདག་ཨེ་ཀ )。將這些回遮。 南南(ནན་ནན༔),久爾久爾(སྒྱུར་སྒྱུར༔),多多(ཟློག་ཟློག༔),布呦布呦(བྷྱོ་བྷྱོ༔),熱巴熱巴(རྦད་རྦད་༔)。熱巴熱巴雅ra瑪杜,所有邪惡的殺戮,惡念和巫術(རྦད་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཐམས་པ་ངན་སྦྱོར་བསམ་བྱེད་མཐུ༔)。雅熱巴雅ra瑪杜,敵人的敵人宗夏杜薩納杜莫瑪(ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔)。雅熱巴雅ra瑪杜,敵人的敵人宗夏杜薩納杜嘎納(ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔)。雅熱巴雅ra瑪杜,敵人的敵人宗夏杜薩納杜哈瑪(ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཧཱ་མ༔)。雅熱巴雅ra瑪杜,敵人的敵人宗夏杜薩納杜郭ra達(ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀོ་ར་ཏ༔)。雅熱巴雅ra瑪杜,敵人的敵人宗夏杜薩納杜匝ra(ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ཙ་རཱ༔)。雅熱巴雅ra瑪杜,敵人的敵人宗夏拉心杜爾匝(ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་ཏྲུཾ་ཤ་ལ་སྙིང་དུར་ཙ༔)。雅熱巴雅ra瑪杜,敵人的敵人(ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ

【English Translation】 Invocation. Attach these to the end of the accomplishment mantra. Yama ra tsa klu ling sang sang ma lcags sang sang ku ta hum phat. This is the mantra for separating deities; this mantra is the root, and if great protection is needed, then seek help from elsewhere: So-and-so's Dhe va ka sa ya, E dza la dza la ra tsa phye ra tsa phye a shag shag. Yama phye, Yama phye, Ya spu ta spu ta, phus phus lang lang, seng seng phus phus cher cher, separate the local deity, separate the enemy deity, separate the life deity, separate the male deity, separate the female deity. Attach these to the end of the accomplishment mantra; this is the mantra for separately dividing the five deities. Om, enemy's land blood, phat. Om, enemy's enemy blood. Om, enemy's female blood. Om, enemy's life blood. Om, enemy's heart blood. Om, enemy's deity blood. Recite each one a hundred times to separate. Om, e ka ya ma, enemy's heart, bhyo, reverse, enemy sod, rbad. He ka ya ma. Ghri ma ya ma. Ya ma, sarva, dustan, e tri dza ya, bhyo. Sarva, rudra'i, citta, gzir thum, a mu ka, trig nan, rbod, gtong, rbad nan, enemy's life, myags rbad sod ya, enemy's heart, phyungs ya, nri ma ra ya, nri hur thum rbad kham, a mu ka'i heart and life, dmar po, hur thum ma ra ya dzah rbad. Bandhe sha ya rbad. Nu lo ka sha rbad. Bandhe brag tshal rbad. Heart door cut, root cut, oath-breaker bandhe, cut into powder, phur ya. The mantra for turning the curse back on the caster. Third: Nan nan, gyur gyur, zlog zlog, bhyo bhyo, rbad rbad. Kill all those who perform evil magic and harbor malicious intent, ma ra ya rbad rbad. Ma mo du na sa du sha, kill the enemy's enemy, ma ra ya rbad ya. Na ga du na sa du. Ma ha du na. Ta kor du na sa du. Ra tsa du na sa du. Tsa dur, heart, sha trum, kill the enemy's enemy, ma ra ya rbad ya. Sa ga du na sa du. E ka du na sa du. Bhyo bhyo, yam yam. Kill its guardian deity and the gods, ma ra ya sod ya. Reverse the guardian deity, the local deity, on the enemy's cursed heart, ma ra ya sod ya. General life lord ghri ma, common life lord he ka, common life lord e ka. Reverse these. Nan nan, gyur gyur, zlog zlog, bhyo bhyo, rbad rbad. Rbad rbad ya ra ma du, all evil killings, evil thoughts and witchcraft. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du sa na du mo ma. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du sa na du ga na. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du sa na du ha ma. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du sa na du ko ra ta. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha du san du tsa ra. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy trum sha la snying dur tsa. Ya rbad ya ra ma du, enemy's enemy


་ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ག་ས༔ ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཾ་ཡཾ༔ ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་པ་བཅས་དང་ལྷ་སྲུང་བཀའ༴ དེའི་དུས་ཟློག་ཕར་ལྷ་ཡུལ་མ་སྲུང་༔ ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་ལ་སྙིང་མའི་བྱད་དུ་ས་བོ་དགྲ༔ མ་གྷྲི་བདག་ཚེ་དྲིལ་སྤྱི༔ ཀ་ཧེ་བདག་ཚེ་མཐུན་སྤྱི༔ ཀ་ཨེ་བདག་ཚེ་མོང་ཐུན༔ དེ་ཚེག་ཟློག་གོ༔ ནན་ནན༔ ར་སྒྱུ་ར་སྒྱུ༔ ག་ཟློ་ག་ཟློ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་རྦ་ད་རྦ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་ཀྱི་ད་ཅ་ས་མ་ཐ་པ་ན་ང་ར་སྦྱོ་མ་ས་བ་ད་བྱེ་ཐུ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་རཱ་མ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ར་ཀོ་ཏ། ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཙ་རཱ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་ལ་ང་སྙི་ར་དུ་ཙ༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་ 17-22-23b མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ས༔ ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ཡ་མ༔ ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་པ་ས་ཅ་བ་ང་ད་ལྷ་ང་སྲུ་འ་ཀ་བ་འི་དེ་ས་དུ་ག་ཟློ་ར་ཕ་ལྷ་ལ་ཡུ་མ་ང་སྲུ་ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་ལ་ང་སྙི་འི་མ་ད་བྱ་རྦ་ས་བོ་གྲ་ད༔ མ་གྷྲི་ག་ད་བ་ཚེ་ལ་དྲི་སྤྱི༔ ཀ་ཧེ་ག་ད་བ་ཚེ་ན་ཐུ་མ་སྤྱི༔ ཀ་ཨེ་ག་ད་བ་ཚེ་ང་མོ་ན་ཐུ༔ དེ་འབྲུ་ཟློག་གོ༔ ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་རུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི༔ ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡ་ཟློག༔ ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག༔ དེ་ཤ་ཟློག༔ ཡ་ཟློག་ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག་ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཏྟ་ཙི་སརྦ་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཧེ་ཟློག༔ ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ འདི་འབྲུ་ཟློག་གོ༔ ཨོཾ་ཧེ་ཨེ་ཀ་ཀ་ཡ་ཡ་མ་མ་དུ་དུ་རུ་རུ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཟློག་ཟློག༔ གྷྲི་སརྦ་མ་ཙིཏྟ་ཡ་མ་གཟེར་དུ་ཐུམ་རུ་བྷིག་ཙཀྲ་ནན་ཟློག༔ ཏྲིག་ཡ་ནན་ཟློག་རྦད་ཡ༔ དེ་ཚག་ཟློག་ཡིན། དེ་ལྟར་གནད་དབབ་རྣམས་ལས་མ་འགྲུབ་མཐར་ཐུག་ན་མ་གཏོགས་བཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིང་ཟློག་ཀྱང་བརྒྱའམ་སུམ་བརྒྱ་ལས་མང་ན་སྡེ་བརྒྱད་རང་ལ་བཟློག་ནས་འཆི་བས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལོག་རྡུགས་འབྱམས་པ་རྣམས་ལ་ཟློག་དཀྲུག་སྡེབ་སོགས་མན་ངག་གནད་དུ་འཕྲོད་པར་བྱ་ཞིང་བཟླ་ལུགས་ཀྱང་དྲག་པོའི་ 17-22-24a སྔགས་རྒོད་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ་པའི་ཚུལ་གྱི་ངར་ལྡན་དུ་བཟླའོ། །ཐུན་སྔགས་འུར་བ་ལེན་པའི་སྔགས་བྱང་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོ་ནས་མཇུག་ཏུ་མ་འཁྱོལ་བར་དབུགས་བསུ་བ། སྦྲིད་པ་གྲུལ་བ

【現代漢語翻譯】 ཏྲུཾ་ཤ་དུ་སན་དུ་ག་ས༔ (Trum Sha Du San Du Ga Sa) ཡ་རྦད་ཡ་ར་མཱ་དུ་གཤེད་བོའི་དགྲ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ (Ya Bad Ya Ra Ma Du Shed Boi Dra Du Sa Na Du Ka Ae) བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Bhio Bhio) ཡཾ་ཡཾ༔ (Yam Yam) ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་པ་བཅས་དང་ལྷ་སྲུང་བཀའ༴ (Ya Sod Ya Ra Ma Pa Chey Dang Lha Srung Ka...) 其時回遮,莫于天界護。 ཡ་སོད་ཡ་ར་མཱ་ལ་སྙིང་མའི་བྱད་དུ་ས་བོ་དགྲ༔ (Ya Sod Ya Ra Ma La Nying Mai Jad Du Sa Bo Dra) མ་གྷྲི་བདག་ཚེ་དྲིལ་སྤྱི༔ (Ma Gri Dag Tshe Dril Kyi) ཀ་ཧེ་བདག་ཚེ་མཐུན་སྤྱི༔ (Ka Hey Dag Tshe Thun Kyi) ཀ་ཨེ་བདག་ཚེ་མོང་ཐུན༔ (Ka Ae Dag Tshe Mong Thun) 彼時回遮之。 ནན་ནན༔ (Nan Nan) ར་སྒྱུ་ར་སྒྱུ༔ (Ra Gyu Ra Gyu) ག་ཟློ་ག་ཟློ༔ (Ga Dlo Ga Dlo) བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Bhio Bhio) ད་རྦ་ད་རྦ༔ (Da Ba Da Ba) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་ཀྱི་ད་ཅ་ས་མ་ཐ་པ་ན་ང་ར་སྦྱོ་མ་ས་བ་ད་བྱེ་ཐུ་མ༔ (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Kyi Da Cha Sa Ma Tha Pa Na Nga Ra Byo Ma Sa Ba Da Jey Thu Ma) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་མོ་མ༔ (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Mo Ma) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ནཱ༔ (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ga Na) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་རཱ་མ༔ (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ra Ma) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ར་ཀོ་ཏ། (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ra Ko Ta) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཙ་རཱ༔ (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Tsa Ra) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་ལ་ང་སྙི་ར་དུ་ཙ༔ (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha La Nga Nyi Ra Du Tsa) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ག་ས༔ (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ga Sa) ཡ་ད་རྦ་ཡ་ར་མཱ་དུ་ད་ཤེ་ག་འི་བོ་གྲ་ད་མ་ཏྲུ་ཤ་དུ་ས་ན་དུ་ཀ་ཨེ༔ (Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ka Ae) བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Bhio Bhio) ཡ་མ་ཡ་མ༔ (Ya Ma Ya Ma) ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་པ་ས་ཅ་བ་ང་ད་ལྷ་ང་སྲུ་འ་ཀ་བ་འི་དེ་ས་དུ་ག་ཟློ་ར་ཕ་ལྷ་ལ་ཡུ་མ་ང་སྲུ་(Ya Da So Ya Ra Ma Pa Sa Cha Ba Nga Da Lha Nga Sru A Ka Ba Ei De Sa Du Ga Dlo Ra Pa Lha La Yu Ma Nga Sru) ཡ་ད་སོ་ཡ་ར་མཱ་ལ་ང་སྙི་འི་མ་ད་བྱ་རྦ་ས་བོ་གྲ་ད༔ (Ya Da So Ya Ra Ma La Nga Nyi Ei Ma Da Ja Ba Sa Bo Dra Da) མ་གྷྲི་ག་ད་བ་ཚེ་ལ་དྲི་སྤྱི༔ (Ma Gri Ga Da Ba Tshe La Dri Kyi) ཀ་ཧེ་ག་ད་བ་ཚེ་ན་ཐུ་མ་སྤྱི༔ (Ka Hey Ga Da Ba Tshe Na Thu Ma Kyi) ཀ་ཨེ་ག་ད་བ་ཚེ་ང་མོ་ན་ཐུ༔ (Ka Ae Ga Da Ba Tshe Nga Mo Na Thu) 此咒回遮之。 ཟློག་ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ (Dlok Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Ae Om Dlok) ཙཀྲ་དུ་རུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི༔ (Tsa Kra Du Ru Ma Ya Ma Gri) ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཙིཏྟ་སརྦ་ཡ་ཟློག༔ (Nan Bhik Thum Zer Tsi Ta Sar Ba Ya Dlok) ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག༔ (Ya Bad Nan Trig) དེ་ཤ་ཟློག༔ (De Sha Dlok) ཡ་ཟློག་ཡ་རྦད་ནན་ཏྲིག་ནན་བྷིག་ཐུམ་གཟེར་ཏྟ་ཙི་སརྦ་ཟློག༔ (Ya Dlok Ya Bad Nan Trig Nan Bhik Thum Zer Ta Tsi Sar Ba Dlok) ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་མ་གྷྲི་ཟློག༔ (Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ma Gri Dlok) ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཧེ་ཟློག༔ (Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Hey Dlok) ཙཀྲ་རུ་དུ་མ་ཡ་ཀ་ཨེ་ཨོཾ་ཟློག༔ (Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Ae Om Dlok) 此咒回遮之。 ཨོཾ་ཧེ་ཨེ་ཀ་ཀ་ཡ་ཡ་མ་མ་དུ་དུ་རུ་རུ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཟློག་ཟློག༔ (Om Hey Ae Ka Ka Ya Ya Ma Ma Du Du Ru Ru Tsa Kra Tsa Kra Dlok Dlok) གྷྲི་སརྦ་མ་ཙིཏྟ་ཡ་མ་གཟེར་དུ་ཐུམ་རུ་བྷིག་ཙཀྲ་ནན་ཟློག༔ (Gri Sar Ba Ma Tsi Ta Ya Ma Zer Du Thum Ru Bhik Tsa Kra Nan Dlok) ཏྲིག་ཡ་ནན་ཟློག་རྦད་ཡ༔ (Trig Ya Nan Dlok Bad Ya) 彼時回遮之。 如是,若於諸要訣皆不成就,終極之時方可誦唸,否則不可誦唸。 回遮之法,若多於百或三百,則八部眾反將回遮之力返加於自身而致死,故當適量而行。 此外,對於錯亂顛倒之事,當施以回遮、攪動、合和等訣竅,務必使其切中要害,而誦唸之法,亦當以猛烈的咒語,如閃電般迅疾,如雷霆般擊落之勢,充滿威猛地誦唸。 于修法時,當於何處取何咒語,須于咒語目錄中詳知。 誦咒之時,不可於咒首至咒尾之間斷氣,或昏厥倒地。

【English Translation】 Trum Sha Du San Du Ga Sa Ya Bad Ya Ra Ma Du Shed Boi Dra Du Sa Na Du Ka Ae Bhio Bhio Yam Yam Ya Sod Ya Ra Ma Pa Chey Dang Lha Srung Ka... At that time, avert, do not protect in the heavenly realm. Ya Sod Ya Ra Ma La Nying Mai Jad Du Sa Bo Dra Ma Gri Dag Tshe Dril Kyi Ka Hey Dag Tshe Thun Kyi Ka Ae Dag Tshe Mong Thun At that time, avert it. Nan Nan Ra Gyu Ra Gyu Ga Dlo Ga Dlo Bhio Bhio Da Ba Da Ba Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Kyi Da Cha Sa Ma Tha Pa Na Nga Ra Byo Ma Sa Ba Da Jey Thu Ma Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Mo Ma Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ga Na Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ra Ma Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ra Ko Ta Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Tsa Ra Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha La Nga Nyi Ra Du Tsa Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ga Sa Ya Da Ba Ya Ra Ma Du Da She Ga Ei Bo Dra Da Ma Tru Sha Du Sa Na Du Ka Ae Bhio Bhio Ya Ma Ya Ma Ya Da So Ya Ra Ma Pa Sa Cha Ba Nga Da Lha Nga Sru A Ka Ba Ei De Sa Du Ga Dlo Ra Pa Lha La Yu Ma Nga Sru Ya Da So Ya Ra Ma La Nga Nyi Ei Ma Da Ja Ba Sa Bo Dra Da Ma Gri Ga Da Ba Tshe La Dri Kyi Ka Hey Ga Da Ba Tshe Na Thu Ma Kyi Ka Ae Ga Da Ba Tshe Nga Mo Na Thu This mantra averts it. Dlok Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Ae Om Dlok Tsa Kra Du Ru Ma Ya Ma Gri Nan Bhik Thum Zer Tsi Ta Sar Ba Ya Dlok Ya Bad Nan Trig De Sha Dlok Ya Dlok Ya Bad Nan Trig Nan Bhik Thum Zer Ta Tsi Sar Ba Dlok Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ma Gri Dlok Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Hey Dlok Tsa Kra Ru Du Ma Ya Ka Ae Om Dlok This mantra averts it. Om Hey Ae Ka Ka Ya Ya Ma Ma Du Du Ru Ru Tsa Kra Tsa Kra Dlok Dlok Gri Sar Ba Ma Tsi Ta Ya Ma Zer Du Thum Ru Bhik Tsa Kra Nan Dlok Trig Ya Nan Dlok Bad Ya At that time, avert it. Thus, if all the key points are not achieved, only at the ultimate moment should it be recited; otherwise, it should not be recited. If the method of averting exceeds one hundred or three hundred times, the eight classes of beings will turn the power of averting back upon oneself, resulting in death; therefore, it should be done in moderation. Furthermore, for confused and inverted matters, one should apply the key points of averting, stirring, combining, and so forth, ensuring that they hit the mark. The method of recitation should also be with fierce mantras, as swift as lightning, and with the force of thunder, reciting with vigor. During practice, one should know from the mantra index where to take which mantra. When reciting the mantra, one should not interrupt the breath from the beginning to the end of the mantra, or faint and fall to the ground.


། གློ་ལུ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དང་། སྐྱོན་བཅུ་སྤང་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ། ། ༄། །སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། ༈ སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་སྐོར་གསུམ། གསུམ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི་སྐོར་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྤང་བླང་། རྟགས་ཚད། མཐའ་སྡུད་དེ་ལྔའི་དང་པོ་ནི། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བའམ། ཚེ་བདག་ལུགས་གཉིས་འཇོམས་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། འདིའི་སྒོས་ཆོས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་ཆེན་ཐེམས་པའམ་འདི་ཁའི་ལུགས་ཀྱི་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་པ་ཐེམ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་མཐུ་ཁ་དྲག་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་མདེའུ་ཡིན་པས་བསྙེན་པ་མེད་ཀ་མེད་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་འདིའི་ལག་ལེན་ལ་བྱང་བའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་དང་སྡེ་བརྒྱད་གནས་པ་གཤིན་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་སོགས་དབེན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པར་སོང་སྟེ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། སྡེ་བརྒྱད་ 17-22-24b ཕུད་ཀྱིས་བརྔན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། ཆ་གསུམ་གཏང་། བཀའ་སྒྲོག །སཱཙྪ་འདེབས་པ་སོགས་རྒྱབ་དཔུང་ཡང་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལན་ཆགས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཆུ་གཏོར་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་གཏོང་། བཅའ་གཞི་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས། གཤིན་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་ཐོ་དཀར་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ཏེ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། ལས་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བཟུང་ལས་བྱང་གཞུང་སྲོང་བམ་སྐོང་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐོང་གསོ་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་རྣམས་དང་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་བྱས་རྗེས། སྔགས་འབྲུ་དྲུག་པ་བཅུ་གཅིག་པ་རྩ་བསྙེན་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དང་སྲུང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་རྗེས་སྨན་མཆོད་ཕུལ། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་འབུལ་དང་མཇུག་བསྡུ་རྣམས་བྱས་རྗེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །ཡང་ན་ཉེར་བསྡུའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས། སླར་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་བྱིན་ཕབ། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རང་གིས་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་ལས་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་གྱེར་ 17-22-25a སྲུང་དམིགས་ཀྱི་མཇུག་དུ། མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་བལྟ།སོགས་བརྗོད་ནས་སྔགས་བཟླས།་འདིར་སློབ་

【現代漢語翻譯】 連一點咳嗽都沒有,遠離十種過失后唸誦。 以三轉的方式修持之法 總的預備,正行三轉 第三,以三轉的方式修持之法,分為總的預備、正行三轉、修持時的取捨、證相、結尾五部分。第一部分:無論是閻魔敵(Jampal Shinje,文殊降閻魔尊)的大壇城,還是摧毀生死二主的壇城等,都要獲得灌頂。特別是,獲得此法的鋒利內斷加持,圓滿生死主的近修,或者圓滿此傳承的寂靜與忿怒本尊的近修,將成為圓滿的支分。然而,此法本身是威力強大的猛咒,是事業之箭,因此必須進行近修。無論如何,都要與具誓者一起,前往尸陀林、八部眾居住之地、修持閻魔敵的具相之地等寂靜且無害的地方,向地神獻朵瑪(Torma,食子),供養八部眾的精華,進行祈請,給予三分供品,發佈命令,種植薩擦(Satsa,泥塔)等,也要作為後援。特別是,爲了消除敵人的罪障,要進行水施和罪障朵瑪。妥善準備好一切基礎。以閻魔敵的慢心,在修法室的門口建造一個白色土堆,向地神獻朵瑪,祈請在事業未完成之前不要出現障礙,然後進行結界。 第二,正行分為三轉,首先是守護:從傳承祈請文開始,到事業儀軌的補充和護法神共同和個別的供養、財神護法的供養等,直到會供結束。之後,唸誦六字真言和十一字真言的根本近修數千遍,以及守護咒一百零八遍左右,然後獻上藥供,進行供養誓言神的朵瑪,以及最後的收攝等,之後在光明中入睡。或者,像平時一樣做到近攝之間,然後,再次將能依所依的壇城觀想得像虛空的彩虹一樣清晰,降下加持。唸誦上述咒語,用甘露和藥物供品使壇城本尊歡喜,自己品嚐后,使脈和明點充滿安樂,在安樂光明無分別的狀態中入睡。早上,像平時一樣唸誦事業儀軌。 在守護觀想的結尾,唸誦:『前方是黑色的事業閻魔敵,一面二手』等。然後唸誦:『三界皆為大宮殿』等,然後唸誦咒語。這裡是教導

【English Translation】 Recite without even a cough, abandoning the ten faults. How to practice with the three rounds. General preliminaries, the main practice of the three rounds. Third, the way to practice with the three rounds is divided into five parts: general preliminaries, the main practice of the three rounds, what to abandon and adopt during practice, signs, and conclusion. The first is: Obtain empowerment in any of the great mandalas of Jampal Shinje (Manjushri Yamantaka), or the mandalas of destroying the two lords of life, etc. In particular, after obtaining the blessing of this Dharma's sharp inner cutting, completing the great retreat of the Lord of Life, or completing the peaceful and wrathful retreats of this tradition, it will become a perfect limb. However, since this itself is a powerful mantra and an arrow of action, it is indispensable to have a retreat. In any case, together with a person who keeps the vows and is skilled in the practice of this, go to a charnel ground, a place inhabited by the eight classes of beings, a place with the characteristics of practicing Yamantaka, etc., which is secluded and harmless, and give Torma (sacrificial cake) to the local deity. Offer the essence of the eight classes of beings, make requests, give three parts of offerings, issue commands, plant Satsas (clay stupas), etc., and also act as support. In particular, in order to purify the karmic debts of enemies and obstacles, perform water offerings and karmic debt Tormas. Prepare all the foundations well. With the pride of Yamantaka, build a white mound at the entrance of the practice room, give Torma to the local deity, and entrust the activity of preventing obstacles until the end of the work, and then set the boundaries. Second, the main practice is divided into three rounds, the first of which is protection: From the lineage supplication onwards, do the completion and supplementation of the work manual, the common and specific offerings of Dharma protectors, the offerings of treasure protectors, etc., and after the final Tsok (gathering). Then, recite the six-syllable mantra and the eleven-syllable mantra root recitation thousands of times, and about a hundred and eight protection mantras, then offer medicine offerings, offer Tormas to the oath-bound ones, and after the final collection, lie down in the state of clear light. Or, do as usual until the near collection, then again visualize the supporting and supported mandala as clear as a rainbow in the sky, and descend blessings. Recite the above mantras, please the mandala deities with the offering of nectar and medicine, and by tasting it yourself, the root channels are pervaded with bliss, and lie down in the state of bliss, clarity, and non-thought. In the morning, recite the work manual as usual. At the end of the protection visualization, recite: 'In front is the black action Yamantaka, with one face and two arms,' etc. Then recite: 'The three realms are all seen as a great palace,' etc., and then recite the mantra. Here is the teaching


དཔོན་ལ་ཐུན་ཐག་ཕུལ། འདི་ནས་བཟུང་སྔགས་འདི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱེད། མཆན། དེ་ནས་སྲུང་བའི་རྟགས་གཏོར་ཕུལ་ཞིང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་བར་ངག་དམ་པོར་བཅད། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན། སྔགས་སྒྲ་མ་ཆད་པར་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སོགས་བདེན་ཚིག་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་ལ་ཤ་ཟན་སྨན་རཀ་དང་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཚར་གཅིག་བྱས་སྨན་རཀ་བྲན། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་རཾ་ལས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་མའི་རྗེས་ལ་སྲུང་ཤམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་བཏགས་ལ་གཏོར་ཆེན་ལ་བཏབ་ཅིང་སྨན་རཀ་སྒྲོན། གསར་པ་གཅིག་བཤམས་པ་རཀྟ་སྒྲོན་ལ་གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བྱས། ཚོགས་མཆོད་བྱས་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། དེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས་ནས་སྨན་རཀ་སྒྲོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་གསོལ་དང་ཉེར་བསྡུ་བྱ། དགོང་ཐུན་ཚོགས་མཆོད་གོང་དུ་དམ་ཅན་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་སྐོང་གསོ་བྱ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ལ་ཉམས་ 17-22-25b སུ་བླངས། རྟགས་མཐོང་ནས་རྟགས་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་གསུམ་བྱས་ཐུན་གཏོར་བཞིན་ལས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ཏུ་འབུལ། གཏོར་ཆེན་གསོས་ཏེ་རྟགས་གཏོར་གསར་པ་བཤམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཐ་མའི་རྗེས་ལ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་སོགས་འདོད་གསོལ་ལེ་ཚན་རྣམས་དང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་ངག་འགྲོལ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སོགས་བརྗོད། བཟོད་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་བཙན་མཁར་སྲུང་བའི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ལ་རྐྱང་པ་དང་དྲག་པོ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སྟན་ཁ་སྦུབས་གོས་མགོ་མཇུག་ཟློག་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་དྲེག་པ་དང་ཁྲག་ཆང་སྦྱར་བས་སྣ་ཞུད་འཐེན་ལས་གཞུང་གྱེར། ཛཔ྄་དམིགས་ཀྱི་གོང་ཤ་དམར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་མིད། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སོགས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཐུན་གཏོར་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་བརྡར་ཐལ་བརྡེབ་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་གོང་བཞིན་ལས་དགུག་གཞུག་གསུམ་དང་བསྟོད་རིང་རྗེས་ལ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་སོགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདོགས་འཕྲིན་བཅོལ་དྲག་བསྐུལ་བསྐུལ་ཐུང་ 17-22-26a རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་བསྐུལ་དང་ཟློག་སྔགས་བཅས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སམ་ཐེབས་ཕྱོགས་ལ་འཕེན་ནས་གསར་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །རྟགས་གཏོར་ཡང་ཐུན་གཏོར་དང་འགྲེའོ། །གཞན་མཐུན་གཅོད་པ་ངག་འགྲོལ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 向首領獻上固定份額的供品。從現在開始,這個真言將不會中斷。註釋:然後獻上保護的象徵朵瑪,在念誦元音和輔音百字明期間,嚴格保持沉默。如果有修行伴侶,真言的聲音不中斷非常重要。在每個修行間隙,唸誦『即使虛空消失』等真實語。大的朵瑪供品獻上肉食、藥物、酒,小的朵瑪供品灑上紅供。做一次勾招和遣返,灑上藥物和酒。通過『讓朵瑪的實體從讓字生起』等加持朵瑪。將『嗡 惹哲 命 瑪惹雅』等真言加在修行真言上,用三個附加的朵瑪真言來回向。在法身寂靜母之後加上保護咒,以及『瑜伽士我們』等,加在大朵瑪上,灑上藥物和酒。擺設一個新的,像之前一樣加持紅供。做會供,將剩餘物收集起來。將它們收集在一個容器中,然後灑上藥物和酒。請求寬恕並進行總結。晚上的修行會供,像之前一樣,對所有持明者共同需要的朵瑪供品進行供養和祈求。以這種方式分為六個時段進行修行。 如果看到徵兆,對徵兆朵瑪做三次勾招和遣返,像小朵瑪一樣,在修行室的屋頂上供奉。滋養大朵瑪,擺設一個新的徵兆朵瑪並加持。在最後一次會供之後,唸誦『剩餘的至尊天神』等願望祈禱文,以及元音和輔音百字明,然後解除沉默。唸誦『即使虛空消失』等。請求寬恕並進行總結,這是堡壘保護的口訣。第二,關於遣除,分為單獨的和強力的兩種,首先是單獨的:將墊子倒扣,衣服頭尾顛倒,用之前提到的三個容器中的污垢和血酒混合物來塗抹鼻子,然後拉動,並大聲唸誦。在念誦和觀想之前,獻上紅色的肉,做勾招和遣返,然後吞下。清晰地觀想主尊和眷屬等,然後將小朵瑪轉化為黑色的業力死神等,唸誦真言。在每個修行間隙,唸誦左右手掌中心的日月輪等,以及『那摩,佛的真語』等真實誓言,並拍手。唸誦『即使虛空消失』。像之前一樣獻上小朵瑪,做三次勾招和遣返,以及長的讚頌文,之後加上『請您行使遣除障礙的職責』等詩句,附加祈請,委託職責,強烈祈請,簡短祈請。 在這些之後,用鐵或顱器來祈請和唸誦遣除真言,然後投向敵人或受害者,將新的轉化為神,這些是不同的地方。徵兆朵瑪也和小朵瑪一樣。其他,切斷聯繫,解除沉默等所有。

【English Translation】 Offer a fixed share of offerings to the leader. From now on, this mantra will not be interrupted. Note: Then offer the protective symbolic Torma, and while reciting the vowel and consonant hundred-syllable mantra, maintain strict silence. If there are fellow practitioners, it is very important that the sound of the mantra is not interrupted. In each interval of practice, recite 'Even if the sky disappears' and other words of truth. Offer meat, medicine, and alcohol for the large Torma offering, and sprinkle rakta (red offering) for the small Torma offering. Do one round of summoning and dispelling, and sprinkle medicine and alcohol. Bless the Torma by saying, 'Let the substance of the Torma arise from Ram.' Add mantras like 'Om Ratri life Maraya' to the practice mantra, and dedicate it with three additional Torma mantras. After the Dharmakaya Peaceful Mother, add protective mantras, and 'Yogis We' etc., add to the large Torma, and sprinkle medicine and alcohol. Set up a new one, and bless the red offering as before. Perform the Tsog offering, and collect the leftovers. Collect them in one container, and then sprinkle medicine and alcohol. Ask for forgiveness and summarize. The evening practice Tsog offering, like before, make offerings and requests for the Torma offerings commonly needed by all Damchen (oath-bound spirits). Divide the practice into six sessions in this way. If you see a sign, do three rounds of summoning and dispelling for the sign Torma, like the small Torma, offer it on the roof of the practice room. Nourish the large Torma, set up a new sign Torma and bless it. After the last Tsog offering, recite the 'Supreme Deity of the Leftovers' and other wish prayers, as well as the vowel and consonant hundred-syllable mantra, and then break the silence. Recite 'Even if the sky disappears' etc. Ask for forgiveness and summarize, this is the oral instruction for fortress protection. Second, regarding dispelling, there are two types: single and forceful. First is the single: turn the mat upside down, reverse the head and tail of the clothes, use the dirt from the three containers mentioned earlier mixed with blood and alcohol to smear the nose, then pull, and recite loudly. Before the recitation and visualization, offer red meat, do summoning and dispelling, and then swallow. Clearly visualize the main deity and retinue, etc., and then transform the small Torma into a black Yama (Lord of Death) of Karma, etc., and recite the mantra. In each interval of practice, recite the sun and moon mandalas in the center of the left and right palms, etc., and the true words 'Namo, the Buddha's true words' etc., and clap hands. Recite 'Even if the sky disappears.' Offer the small Torma as before, do three rounds of summoning and dispelling, and a long praise, after which add verses such as 'Please perform the function of dispelling obstacles,' add requests, entrust duties, strong requests, and short requests. After these, use iron or a skull cup to invoke and recite the dispelling mantra, and then throw it at the enemy or victim, transforming the new ones into deities, these are the differences. The sign Torma is also like the small Torma. Others, cut off contact, break silence, etc. all.


ད་སྲུང་བས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ནི། སྲུང་བ་སྔ་དྲོ་གྲོལ་བའི་དགོང་ཐུན་ནས་སྟན་གོས་ཁྱད་ཆོས་གོང་བཞིན་བསྒྱུར། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའམ་བྲུས་པར་ལིང་རྐྱང་ཤི་ལྟེབ་བྱས་པ་དུར་རྡོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་པ་རེ་བཅུག །ལས་གཞུང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་བར་ལས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦས་ལྷའི་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་དྲག་བསྟོད་རྣམས་འཇུག་ཅིང་། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འགོར། ཐུན་ཕུར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སོགས་འཇུག །གཏོར་ཆེན་གསོས་ལ་འཁོར་ལིང་རྣམས་མདུན་དུ་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ་གཅེར། བདག་གཞན་གྱི་སྲུང་མ་དང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་མཆོད། སྙིང་གཟེར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། མཁྱེན་དགོངས་བྲུབ་ལིང་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་ཅི་མང་བྱ། དམོད་མོ་གཟུ་དཔང་བྱད་མ་གཤེད་སྐོར་རྣམས་དང་། ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ། མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ། སྡེ་བརྒྱད་བྱུང་ཚུལ་གྱི་བསྐུལ། བླ་འགུགས། སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས། ལྷ་ 17-22-26b དབྱེའི་བསྐུལ་དང་སྔགས་རྫས་སྦྱར་བ། དྲེགས་བསྐུལ་དང་ཐུན་བསྐུལ། རྗེས་ལ་དུ་ན་བདུན་པས་དགུག་ཐུན་བྲབ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། བཅས་རྣམས་སྒྲིགས། ནངས་པར་ལས་གཞུང་གོང་བཞིན་བསྲང་། གསེར་སྐྱེམས། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་བསྐྱེད་པ་དགུག་གཞུག་ཚེ་སྲོག་ཡིད་གཟུགས་འགུག་པའི་སྔགས། བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེ། ཐུན་གཏོར་ལས་གཤིན་དུ་བསྐྱེད། ཤ་དམར་མིད། སྤྱི་བོར་ལམ་ལས་པུ་རི་ནག་པོ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། རྩ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཚིག་དྲུག་སོང་མཚམས། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་སོགས་དང་ཟློག་དམིགས་ལྷག་མ་དང་སྔགས་བཟླ། འཇོག་མཚམས་སུ་དུ་ན་བདུན་པ་བཟླ་ཞིང་སྨྱུག་ཚིགས་ཐལ་མོའི་བར་དུ་དྲིལ་ལོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཐལ་མོ་བྱིན་རླབས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་བརྡར་ལན་གསུམ་ཐལ་བརྡེབ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་གསོ། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཉེར་ལྔ་ཙམ་བྱ། བདུད་རྩི་སྒྲོན་བྱིན་རླབས་སོགས། བསྟོད་རིང་ཟློག་ཤམ་བཏགས་པ་བསྐུལ་ཐུང་གི་བར་དང་། ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ། ལས་གཤིན་བསྐུལ། མོན་བཞིའི་བསྐུལ། སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་རྣམས། བླ་འགུགས་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེའི་བསྐུལ་བྱ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་འཕེན། བསྐུལ་རྣམས་ཐུན་དྲུག་ཀར་མ་ལྕོགས་ན་ཉིན་ཞག་རེར་ཚར་རེ་འགྲོ་ 17-22-27a བར་བྱའོ། །ཐུན་གཏོར་གསར་པ་བཤམས་བསྐྱེད་གཏོར་ཆེན་ལ་བསྔོ། སྲོད་ཐུན་ལ་ལྷ་དབྱེའི་མཇུག་ཏུ་དུ་ན་བདུན་པས་དགུག་ཐུན་རྡེབ་བོ། ཁུག་རྟགས་མཐོང་ནས་མཐར་རྟགས་གཏོར་འབུལ་བ་ཐུན་གཏོར་དང་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་ལ། བསད་མནན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི།

【現代漢語翻譯】 現在解釋防護法。第二種是強力法:從早上防護法結束后的傍晚時分開始,坐墊和衣服的特殊之處與之前相同。修行者們的坐墊下,放置寫有或刻有梵文字母的護身符,上面壓著摺疊成單 लिंग (藏文,梵文天城體,liṅga,梵文羅馬擬音,linga,陽具) 形狀的屍體布,再用寫有金剛交杵的墓石壓住。在進行事業儀軌、生起傲慢的間隙,穿插迎請子續本尊、生起護法神、迎請、頂禮、強力讚頌等內容。在加持三處時,加入誅法儀軌中的業力死主(紅色或黑色等)。將朵瑪(供品)和供養的 लिंग (藏文,梵文天城體,liṅga,梵文羅馬擬音,linga,陽具) 等放置在面前的鐵器皿中。供養自己和他人的護法神和三十位首領。催動心釘的八部眾。獻供黃金酒。進行知觀、朵瑪和 लिंग (藏文,梵文天城體,liṅga,梵文羅馬擬音,linga,陽具) 的生起。儘可能多地進行勾招和遣返。進行詛咒、發誓、證人、詛咒物和劊子手的回遮等。強力催促罪行。進行四門巴的催促。進行八部眾出現方式的催促。勾招魂魄。散佈化身。勾招魂魄的咒語。 將護法神的催促和咒語與物品混合。進行傲慢者的催促和誅法儀軌的催促。之後,用七種杜那進行勾招和誅擊。唸誦虛空般的咒語。以上是準備工作。早上,如前進行事業儀軌。獻供黃金酒。生起朵瑪孔和 लिंग (藏文,梵文天城體,liṅga,梵文羅馬擬音,linga,陽具),唸誦勾招和遣返、勾招壽命、魂魄和意身等的咒語。勾招魂魄的咒語和護法神。在誅法朵瑪中生起業力死主。吞食紅肉。在頭頂,進行普巴金剛等儀軌,在六字真言唸誦完畢時,觀想自己面前是忿怒尊,進行回遮和唸誦剩餘的咒語。在結束時,唸誦七種杜那,用手指關節夾住菸草。在儀軌結束時,加持手印。唸誦「那摩」。以佛的真諦發誓三次,拍手。唸誦虛空般的咒語。供養朵瑪。在誅法朵瑪上灑血。進行大約二十五次勾招和遣返。加持甘露燈等。在長贊、回遮和短促的催促之間,強力催促罪行。催促業力死主。催促四門巴。催促八部眾。進行勾招魂魄的咒語和護法神的催促。用鐵器或寶瓶投擲。如果不方便進行所有六個時段的催促,則每天完成一次。 擺設新的誅法朵瑪,生起並供養朵瑪。在傍晚時分,在護法神儀軌結束時,用七種杜那進行勾招和誅擊。從看到徵兆到最後供養徵兆朵瑪,都與之前的誅法朵瑪相同。第三部分是關於誅殺和鎮壓,首先是誅殺。

【English Translation】 Now explaining the protection method. The second is the forceful method: Starting from the evening session after the morning protection method concludes, the special characteristics of the cushions and clothing remain the same as before. Underneath the cushions of the practitioners, place a dharma amulet inscribed or engraved with syllables, topped with a corpse cloth folded into a single लिंग (Tibetan, Devanagari, liṅga, Romanized Sanskrit, linga, phallus) shape, and pressed down with a tombstone inscribed with a vajra cross. In the intervals of performing the activity ritual and generating pride, insert the invocation of the offspring deities, the generation of the guardian deities, invitation, prostration, and forceful praise. At the beginning of blessing the three places, include the Yama, Lord of Death (red or black, etc.) from the killing ritual. Place the torma (offering cake) and the offered लिंग (Tibetan, Devanagari, liṅga, Romanized Sanskrit, linga, phallus), etc., bare in front in an iron vessel. Offerings are made to one's own and others' guardian deities and the thirty chieftains. Incite the eight classes of heart-piercing spirits. Offer golden libation. Perform the generation of knowledge, contemplation, torma, and लिंग (Tibetan, Devanagari, liṅga, Romanized Sanskrit, linga, phallus). Perform as many summoning and dispelling rituals as possible. Perform the turning back of curses, oaths, witnesses, cursed objects, and executioners, etc. Forcefully urge the transgressions. Perform the urging of the four Monpa. Perform the urging of the manner of appearance of the eight classes of spirits. Summon the life force. Scatter emanations. The mantra for summoning the life force. Mix the urging and mantra of the guardian deities with substances. Perform the urging of the arrogant ones and the urging of the killing ritual. Afterwards, strike with summoning and killing using the seven types of duna. Utter the words 'like space'. These are the preparations. In the morning, perform the activity ritual as before. Offer golden libation. Generate the torma hole and लिंग (Tibetan, Devanagari, liṅga, Romanized Sanskrit, linga, phallus), recite the mantras for summoning and dispelling, summoning life, life force, mind-image, etc. The mantra for summoning the life force and the guardian deities. Generate the Lord of Death in the killing torma. Devour raw meat. On the crown of the head, perform the ritual of Vajrakilaya, etc. When the six-syllable mantra is completed, visualize wrathful deities in front of oneself, perform turning back and recite the remaining mantras. At the conclusion, recite the seven types of duna, holding tobacco between the finger joints. At the conclusion of the ritual, bless the hand seal. Recite 'Namo'. Vow three times with the truth of the Buddha, clap hands. Utter the words 'like space'. Offer the great torma. Sprinkle blood on the killing torma. Perform approximately twenty-five summoning and dispelling rituals. Bless nectar lamps, etc. Between the long praise, turning back, and short urging, forcefully urge the transgressions. Urge the Lord of Death of the activity. Urge the four Monpa. Urge the eight classes of spirits. Perform the mantra for summoning the life force and the urging of the guardian deities. Throw with iron or a vase. If it is not convenient to perform all six sessions of urging, then complete one session each day. Arrange a new killing torma, generate it, and dedicate it to the great torma. In the evening session, at the end of the guardian deity ritual, strike with summoning and killing using the seven types of duna. From seeing the signs to finally offering the sign torma, proceed as with the previous killing torma. The third part is about killing and suppression, the first being killing.


འཁོར་ལིང་རྣམས་ཚུར་བཏོན། ལྕགས་སྣོད་དུ་གཅེར། ལས་གཞུང་ནས་བཟུང་དགུག་ཐུན་བར་གོང་བཞིན་དང་། གཏོར་ཟོར་རྡེབ། ཕུར་གསུམ་སྒྲིལ། འདི་དུས་ཕུར་པ་བརྡེག་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིལ་ཞིང་གནས་སྦར་གསོ་བ་གསུམ་སོགས་ཕུར་གདབ་རྒྱས་པ་མི་དགོས། ལྷ་དབྱེའི་སྐབས་འཁོར་ལིང་ཕྱིར་ཁྱེར་རྫས་དུད་བདུག་པའི་ལག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་བྱ་བ་བསད་པའི་མཇུག་ལ་མཛད་ཀྱང་འདིར་མཛད་ན་བབས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅས་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྒྲིགས། ནངས་པར་ལས་གཞུང་དང་། གསེར་སྐྱེམས་དང་། ཤ་དམར་མིད་པའི་བར་ཟློག་པ་དྲག་པོ་དང་འདྲ། དེ་ནས། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་བསད་དམིགས་གསལ་བཏབ་ནས་སྔགས་བཟླའོ། །ཐལ་མོ་བྱིན་རླབས་བྱས། ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་བར་འདྲ་ཞིང་ཐུན་གཏོར་བྲུབ་ཁུང་དུ་བརྡེབ། ཁྱད་པར་ལས་བྱེད་དམག་མི་སྦྲན་པ་སྟེ། སྙིང་གཟེར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་ཆག་མེད་གཏོང་ངོ་། ། 17-22-27b དྲེགས་བསྐུལ་དང་། ཐུན་བསྐུལ་བྱས་རྗེས་བསད་སྔགས་སོགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བརྡེག་གོ །དེ་ཡང་དགྲ་ཕལ་པ་ལ་བསད་སྔགས་གཅིག་པོས་ཆོག་ཅིང་བན་དགྲ་དང་ནང་རྒྱས་ལ་གཞན་རྣམས་བཟླ་ཞིང་མཐར། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་བརྡེབ་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་ལྷར་བསྐྱེད་གཏོར་ཆེན་གསོ་ཞིང་དེ་མན་རྟགས་གཏོར་ངག་འགྲོལ་རྣམས་འགྲེ །བསད་རྟགས་མཐོང་ནས་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཚུར་བཏོན་ལ་སྔར་བཞིན་ལས་གཞུང་ནས་གཏོར་ཟོར་བརྡེབས་པའི་བར་འདྲ། དེ་ནས་མནན་གཏད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཕྱིར་ལ་པུ་རི་ནག་པོར་བཅུག །ཟློག་བསད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་ལ་ཕུར་གདབ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་བ་གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ལིང་རོར་སྨན་རཀ་སྒྲོན་ཏེ་དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུའི་སྟོབ་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བས་གཏོར་མར་འབུལ། ལིང་རོ་དམངས་སྲེག་པའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཕུང་རེས་བཀབ་ལ་འཇོག་གོ །དེ་དུས་ཟན་ལིང་རེ་ལའང་གདབ་ལས་མཉམ་དུ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་འདུག །བླ་ཕུར་བླ་གནས་སར་གདབ། དེ་ཡང་བླ་འགྱུ་བའམ་སྲོག་འགྱུ་བ་དང་འགྲིག་ན་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་མནན་པ་ནི། ལས་གཞུང་ནས་བཟུང་ཤ་དམར་མིད་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། དེ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཡིས་སོགས་མནན་དམིགས་གསལ་བཏབ། མནན་སྔགས་ 17-22-28a བཟླ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡེབ་པ་ཐུན་གཏོར་སོགས་མནན་ཤམ་དང་ཕྱིར་འཕང་བ་མ་གཏོགས་བསད་པ་སོར་བཞག་ལྟར་བྱའོ། །རྟགས་གཏོར་ངག་འགྲོལ་རྣམས་ཀྱང་འགྲེ། དེ་ནས་འཁོར་ལིང་གཅེར་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་ནས་ཐོ་བརྡུང་བར་གོང་བཞིན་ལས་རྡེག་ཚུལ་མ་གཏོགས་མ་བུག་པ་བྱ། དེ་ནས་མནན་ཆས་བྱས་ལ་ལྕགས་སྣོད་དུ་འཇོག་གོ ། ༈ སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྤང་བླང་། ག

【現代漢語翻譯】 將輪盤('khor ling')收回,放入鐵器中。從'行動綱領'(las gzhung)到'勾招'(dgug thun)的步驟如前所述。擊打朵瑪(gtor zor),纏繞三股金剛橛(phur gsum sgril)。此時,只需以擊打金剛橛的方式進行纏繞,不需要像金剛橛安立時那樣進行安立、方位轉移和加持等複雜的步驟。在進行'神祇分離'(lha dbyee)時,將輪盤帶出,按照煙供儀軌(rdzas dud bdug pa'i lag len mthong brgyud)進行,雖然在誅殺的最後階段進行也可以,但在這裡進行更為合適。然後,將所有供品如前排列好。早上進行'行動綱領'(las gzhung)、'黃金飲料'(gser skyems)和'吞食血肉'(sha dmar mid pa),其猛烈程度如同回遮儀軌(zlog pa)。之後,在自己面前觀想憤怒尊(khro bo rab 'jigs pa)等,然後,左手先結鐵鉤印(lcags kyu),明確誅殺的目標,唸誦咒語。加持掌心,拍擊三次。之後,類似於驅使朵瑪(zor bskul),將勾招朵瑪(thun gtor)擊入坑中。特別要派遣'行動僕從'(las byed dmag mi),不停地派遣'心痛八部眾'(snying gzer gyi sde brgyad)。 進行'傲慢驅使'(dregs bskul)和'勾招驅使'(thun bskul)后,唸誦誅殺咒語等,並擊打勾招朵瑪(thun brdeg)。對於普通的敵人,只需一個誅殺咒語即可,但對於僧侶敵人(ban dgra)和內部敵人(nang rgyas),則需要念誦其他咒語,最後唸誦:那摩!諸佛之教(ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ།,namo sangs rgyas kyi bka',敬禮!佛陀的教誨),同時拍擊手掌進行詛咒。如果虛空消失,就念誦。將勾招朵瑪(thun gtor)觀想為本尊,加持大朵瑪(gtor chen),然後解釋其下的象徵朵瑪(rtags gtor)和解脫語(ngag 'grol)。看到誅殺的徵兆后,將輪盤收回,如前所述,從'行動綱領'(las gzhung)到擊打朵瑪(gtor zor brdebs pa)的步驟相同。然後,將鎮壓的輪盤(mnan gtad kyi 'khor ling)放入黑色的普巴杵(pu ri nag po)中。對於回遮和誅殺的輪盤(zlog bsad kyi 'khor ling),在進行金剛橛安立(phur gadab)和用兵器斬殺(mtshon chas bsgral ba)、搗碎(gtun du brdung ba)等步驟后,將輪盤殘骸(ling ro)與藥物(sman)、血(rak)混合,點燃,以'三毒'(dug gsum)、'敵人'(dgra)、'魔障'(bgegs)等任何一種詛咒之語供養朵瑪。爲了焚燒輪盤殘骸(ling ro),將其放入鐵器中,蓋上焚燒物。此時,似乎儀軌中也有將食物輪盤(zan ling)一起安立的做法。將本尊金剛橛(bla phur)安立在本尊的位置上。如果與本尊的遊移(bla 'gyu ba)或生命的遊移(srog 'gyu ba)相符,那就更好了。第二是鎮壓:從'行動綱領'(las gzhung)到'吞食血肉'(sha dmar mid pa)的步驟如前所述。然後,明確觀想黑色的普巴杵(pu ri nag po)鎮壓須彌山(ri rab)和四大部洲(gling bzhi),唸誦鎮壓咒語。 唸誦鎮壓咒語后,拍擊手掌,除了鎮壓的收勢(mnan sham)和向外拋擲外,其他都按照誅殺的方式進行。也解釋象徵朵瑪(rtags gtor)和解脫語(ngag 'grol)。然後,將輪盤放入鐵器中,從'黃金飲料'(gser skyems)到敲打(tho brdung ba)的步驟如前所述,只是敲打的方式不同,不要留孔。然後,進行鎮壓儀式,放入鐵器中。 修行時的取捨

【English Translation】 Retrieve the 'khor ling' (wheel diagrams) and place them in an iron vessel. The steps from 'Action Outline' (las gzhung) to 'Summoning' (dgug thun) are as before. Strike the 'gtor zor' (offering cake), and wrap the three-stranded vajra stake (phur gsum sgril). At this time, just wrap it by striking the phurpa (vajra stake), without needing elaborate steps like establishing, transferring the position, and blessing, as is done during the full phurpa installation. During the 'separation of deities' (lha dbyee), take the 'khor ling' out and perform the smoke offering ritual (rdzas dud bdug pa'i lag len mthong brgyud) as seen in the lineage. Although it can be done at the end of the killing phase, it is more appropriate to do it here. Then, arrange all the offerings as before. In the morning, perform the 'Action Outline' (las gzhung), 'Golden Drink' (gser skyems), and 'Swallowing Flesh and Blood' (sha dmar mid pa), which is as fierce as a repulsion ritual (zlog pa). Then, visualize wrathful deities (khro bo rab 'jigs pa) in front of you, and with the left hand, first form the iron hook mudra (lcags kyu), clearly targeting the one to be killed, and recite the mantra. Bless the palms, clap three times. Then, similar to urging the 'zor' (offering cake), strike the summoning 'thun gtor' (offering cake) into the pit. Especially dispatch the 'action servants' (las byed dmag mi), continuously sending the 'heart-piercing eight classes of beings' (snying gzer gyi sde brgyad). After performing 'arrogance urging' (dregs bskul) and 'summoning urging' (thun bskul), recite the killing mantra and strike the 'thun' (offering cake). For ordinary enemies, one killing mantra is enough, but for monk enemies (ban dgra) and internal enemies (nang rgyas), recite other mantras, and finally recite: Namo! Buddha's teachings (ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ།,namo sangs rgyas kyi bka',Homage! Buddha's teachings), while clapping hands in cursing. If the sky disappears, then speak. Visualize the 'thun gtor' (offering cake) as the deity, bless the great 'gtor' (offering cake), and then explain the symbolic 'gtor' (offering cake) (rtags gtor) and liberating words (ngag 'grol). After seeing the signs of killing, retrieve the 'khor ling' (wheel diagrams), and as before, the steps from 'Action Outline' (las gzhung) to striking the 'gtor zor' (offering cake) are the same. Then, place the suppressing 'khor ling' (mnan gtad kyi 'khor ling) into the black phurpa (pu ri nag po). For the repelling and killing 'khor ling' (zlog bsad kyi 'khor ling), after performing the phurpa installation (phur gadab) and cutting with weapons (mtshon chas bsgral ba), and pounding (gtun du brdung ba), mix the remains of the 'ling' (ling ro) with medicine (sman) and blood (rak), light it, and offer the 'gtor' (offering cake) with any curse words such as 'three poisons' (dug gsum), 'enemies' (dgra), 'obstacles' (bgegs). To burn the remains of the 'ling' (ling ro), place it in an iron vessel and cover it with burning material. At this time, it seems that in the practice, there is also the practice of installing the food 'ling' (zan ling) together. Install the lama phurpa (bla phur) in the position of the lama. It is better if it corresponds to the wandering of the lama (bla 'gyu ba) or the wandering of life (srog 'gyu ba). Second is suppression: The steps from 'Action Outline' (las gzhung) to 'Swallowing Flesh and Blood' (sha dmar mid pa) are as before. Then, clearly visualize the black phurpa (pu ri nag po) suppressing Mount Meru (ri rab) and the four continents (gling bzhi), and recite the suppression mantra. After reciting the suppression mantra, clap your hands, and except for the suppression posture (mnan sham) and throwing outwards, do everything else as in the killing method. Also explain the symbolic 'gtor' (offering cake) (rtags gtor) and liberating words (ngag 'grol). Then, place the 'khor ling' (wheel diagrams) in the iron vessel, and the steps from 'Golden Drink' (gser skyems) to pounding (tho brdung ba) are as before, except that the pounding method is different, do not leave holes. Then, perform the suppression ritual and place it in the iron vessel. What to accept and reject during practice


སུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱིར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་བསྲུང་བྱ་དང་། ཁྱད་པར་སྲུང་བའི་དུས་མཆོད་པ་རྣམས་ནངས་རེ་བཞིན་ཁ་གསོ་ཞིང་མི་བརྗེ། སྟན་མི་སྤྲུགས། སྒྲུབ་ཁང་ལ་གད་བརྡར་མི་བྱ། གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། གོས་མགོ་མཇུག་དང་ཕྱི་ནང་མི་བསྒྱུར། ཁ་ལག་མི་འཁྲུ། སྐྲ་སེན་འབྲེག་པ་སོགས་ལུས་ལ་མཚོན་ཁ་མི་གཏོད་པའོ། །ཟློག་བསད་མནན་པའི་དུས་མཆོད་པ་རྣམས་བརྗེ། ཕྱག་གད་བྱ། འཁོར་ལིང་ལ་མར་མེ་དང་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར། བདུད་རྩི་རྣམས་མ་ཕོག་པ་དང་། ལྷ་དབྱེའི་དུས་སུ་སྒྲོ་གཉིས་པུ་རི་དཀར་པོ་ལ་མ་རེག་པར་བྱའོ། །ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་གི་སྐབས། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་རཀྟ་མི་སྒྲོན་པར་ཁྲག་གཙང་མ་བྲན་པ་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལ་བྱ་ཡང་། སྒྲུབ་རྫས་ནས་སྒྲོན་ཀྱང་འགལ་བ་མ་མཐོང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཆགས་པས་དགུག་པ་རཀྟའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཕྱིར་དང་། འོན་ཏེ་རཀྟའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་ 17-22-28b རང་ལ་བསྡུ་བ་གནད་དམ་པའོ། །བསད་པའི་དུས་བྲུབ་ཁུང་དུ་འཕེན་པའི་དབང་གིས་བདུད་རྩི་མི་བྲན་ཡང་། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ལྟར་ནའང་མི་འགལ་ཞིང་ལག་ལེན་ལ་ཡང་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་བསྔོས་རྗེས་སླར་དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དམིགས་པའི་བྱེད་ལས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལིང་རྣམས་ལ་རང་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་མ་སོང་བ་དང་། ཐུན་ལ་སྔགས་འདེབས་དུས་ཀྱང་མཆིལ་མ་དང་ཁ་རླངས་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །ཐུན་ཐག་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡན་པ་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ཕྱིན་སྔགས་སྒྲ་མ་ཆད་པ་ངག་མ་ཤོར་བ་མཁོན་རྩོད་མེད་པ་རྣམས་གལ་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དང་། དམིགས་བྱར་སྙིང་རྗེས་བསྐྱེད་པའི་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། ཕྱི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ཐུན་གཏོར་རྒྱུན་མི་གཅོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་མི་རུང་ངོ་། །ཕྱི་རྟགས་མཐོང་ནས་རང་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚ་ཚཱ་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་ལ་འབད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དུས་ཀྱང་སྲུང་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་ཞིང་གཟའ་སྐར་ལེགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། ལས་སྦྱོར་མར་ངོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ངན་པ་ཟིན་ཕུང་ནག་པོ་རྒྱུ་བ་དང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་དགྲ་བོའི་ཁམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བྱ་ཞིང་ཐོན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། གཞན་ཡང་ཐུན་ཟོར་དགུག་གཟིར་སོགས་ཀྱི་ 17-22-29a དུས་ཀྱང་དགྲ་བོའི་ལོའི་བདུན་ཟུར་བཞི་གཤེད་རྣམས་ལ་གནད་འཕྲོད་པར་བྱའོ། ། ༈ རྟགས་ཚད་དང་། མཐའ་སྡུད། བཞི་པ་རྟགས་ཚད་ནི། མཁར་བཙན་པོར་ཞུགས་པ། གོ་གྱོན་མཚོན་ཆ་བཟུང་བ། ཉི་མ་ཤར་བ། རི་རྩེར་ཕྱིན་པ། རྟ་རྒྱུག་པ། དར་ཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ། དམག་ལས་རྒྱལ་བ། རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བ། ཆུ་ལས་ཟི

【現代漢語翻譯】 第三部分是:在金剛乘(vajrayana)的一般誓言之上,需要守護修持(sadhana)的一般戒律,尤其是在守護期間,每天都要更換供品,不要移動坐墊,不要打掃修法房間,不向他人敬禮,不改變衣服的前後和內外,不洗手腳,不剪頭髮和指甲等,不要對身體造成傷害。在進行遣除、誅殺和鎮壓時,要更換供品,進行清掃,不要讓油燈、日月光芒和甘露觸碰到輪涅法器('khor ling')。在分立本尊(lha dbyes)時,不要觸碰兩根白色的羽毛(sgro gnyis pu ri dkar po)。在護摩和朵瑪(gtor ma)的勾招和遣返階段,雖然現在的做法是不供奉修法物品的血,而是灑乾淨的血,但即使供奉修法物品的血也沒有衝突,因為三界(khams gsum)的形成是勾招的功德,而且,將欲妙的空行母(dakini)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入自身是至關重要的。在誅殺時,由於要扔進火坑,所以不灑甘露,但從甘露的功德來看也沒有衝突,而且在實踐中,也是將欲妙變成甘露後進行供養,然後觀想將其轉變為兇猛的閻羅卒,這是因為主要在於觀想的作用。不要讓自身和修法道友的污垢沾染到輪涅法器上,在念誦護摩咒語時,不要吐口水和呵氣。護摩線(thun thag)不要鬆散。只要有修法道友在,就不能中斷咒語的聲音,不能說話,不能有爭吵,這些都很重要。在一切行為中,都要保持本尊和咒語的明觀,以及不離以慈悲心生起的強烈嗔怒。在沒有出現外在徵兆之前,不要中斷護摩和朵瑪的修持,即使是片刻的慈悲心也不應該生起。在看到外在徵兆后,要努力進行自身和他人的凈障,如擦擦(tsha tsha)、百字明等。在開始修法時,也要選擇上弦月的吉祥日期,以及吉祥的星宿。結束時也要如此。事業法(las sbyor)要在下弦月、兇惡的星宿組合、黑色的星宿遊走,以及年月日的敵方元素走向死亡時進行,結束時也要如此。此外,在護摩、朵瑪、勾招、壓制等時候,也要與敵方的年份的七煞、四煞等相合。 第四部分是關於徵兆和程度:進入堅固的城堡,穿上盔甲,拿起武器,太陽升起,到達山頂,騎馬奔跑,升起旗幟,吹響海螺,戰爭勝利,辯論勝利,從水中獲勝。

【English Translation】 The third part is: In addition to the general vows of Vajrayana, it is necessary to protect the general precepts of sadhana, especially during the protection period, the offerings must be replenished every morning and not changed, the cushion must not be moved, the practice room must not be swept, one must not salute others, one must not change the front and back or inside and outside of the clothes, one must not wash hands and feet, one must not cut hair and nails, etc., and one must not cause harm to the body. When performing expulsion, subjugation, and suppression, the offerings must be changed, sweeping must be done, and the lamps, sunlight and moonlight, and nectar must not touch the 'khor ling'. When separating the deities (lha dbyes), one must not touch the two white feathers (sgro gnyis pu ri dkar po). During the stages of summoning and returning in Homa and Torma (gtor ma), although the current practice is not to offer the blood of the practice items, but to sprinkle clean blood, there is no conflict even if the blood of the practice items is offered, because the formation of the three realms (khams gsum) is the merit of summoning, and moreover, integrating the Dakini of desire, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), into oneself is of utmost importance. During subjugation, since it is thrown into the fire pit, nectar is not sprinkled, but from the perspective of the merit of nectar, there is no conflict, and in practice, the desires are transformed into nectar and offered, and then visualized as being transformed into fierce Yama soldiers, because the main focus is on the function of visualization. The dirt of oneself and fellow practitioners must not contaminate the 'khor ling', and when reciting the Homa mantra, one must not spit or exhale. The Homa thread (thun thag) must not be loose. As long as there are fellow practitioners, the sound of the mantra must not be interrupted, one must not speak, and there must be no quarrels, these are very important. In all actions, one must maintain the clarity of the deity and mantra, and not be separated from the intense wrath generated by compassion. Before external signs appear, one must not interrupt the practice of Homa and Torma, and even a moment of compassion should not arise. After seeing external signs, one must strive to purify the obscurations of oneself and others, such as Tsakli (tsha tsha), the Hundred Syllable Mantra, etc. When starting practice, one should also choose an auspicious date on the waxing moon, as well as auspicious constellations. The same applies to ending. Action practices (las sbyor) should be performed during the waning moon, inauspicious constellation combinations, the wandering of black constellations, and when the enemy's elements of the year, month, and day are heading towards death, and the same applies to ending. In addition, during Homa, Torma, summoning, suppression, etc., one should also ensure that they coincide with the seven killings and four killings of the enemy's year. The fourth part is about signs and degrees: entering a strong castle, putting on armor, taking up weapons, the sun rising, reaching the top of a mountain, riding a horse, raising a flag, blowing a conch, winning a war, winning a debate, winning from water.


ན་ནས་སྐམ་སར་ཐོན་པ་རྣམས་ནི་སྲུང་བའི་རྟགས་སོ། །དམག་ཆེན་པོ་ཟློག་པ། སེར་བ་ཟློག་པ། ཆུ་སྒྱུར་བ། བྲག་བཤིག་པ། རྫིང་རྟོལ་བ། རྡོ་ཟློག་པ་སོགས་ནི་ཟློག་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་མང་པོ་བསད་པ། སྙིང་སྟེར་བ། ཤིང་བཅད་པ། རི་བསྙིལ་བ། ཤ་རློན་དང་ཁྲག་སྟེར་བ་རྣམས་ནི་བསད་པའི་རྟགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་བཅིངས་པ་དང་། བཀྱིག་པ་དང་། དོང་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང་། བཙོན་དུ་བཟུང་བ་རྣམས་མནན་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཟློག་པ་དང་གཞན་ཡང་ངན་པའི་རྟགས་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངར་བསྐྱེད། དུ་ན་བདུན་པ་མང་བར་བཟླ་ཞིང་། རང་གི་སྲུང་མ་ལ་མཆོད་གཏོར་སྐོང་བཤགས་བྱ། ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ལ་རྩལ་འདོན་ནོ། །བཟང་ངན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་གང་རུང་ལ་རིག་པའི་བབས་དང་བསྟུན་ནས་དཔྱད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་མཐའ་སྡུད་ལ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། གང་དུ་གནོན་པའི་ས་ནི་ལམ་རྒྱ་གྲམ། 17-22-29b མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་། ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག །རྟེན་བྱིན་ཅན་གྱི་འོག་གམ། སུམ་ཟུར་བྱད་མའི་ཁང་རྩ། སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་རུང་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སུ་ས་གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། མར་དཀར་གྱི་གསུར་དུད་བཏང་ལ། རྩོད་རུས་ས་དྲས། རིག་བྱེད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་པའང་ཚུལ་མཐུན་བྱའོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཚུལ་དེ་རྣམས་ལ་རག་མ་ལུས། གང་ལྟར་དོང་བྲུ་བའི་ཚད་ནི། ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཕན་མེད་གནོད་མེད་ཀྱི་ས་རོ་ཡིན། །དེ་ནས་སོར་དགུ་མ་མོའི་གནས་ཡིན་པས་འགོང་ཆོག་མནན་པར་བཟང་། དེ་ནས་སོར་བཅུ་པའི་ས་ལྷ་མོ་བརྟན་མའི་གནས་ཡིན་པས་མནན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟང་ངོ་། །དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཀླུའི་གནས་ཡིན་པས་སྐམ་གཏད་བྱེད་པར་བཟང་ངོ་། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་གང་དུ་བྱ་བའི་ས་དེར་མནན་ཆས་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་འགྲོའོ། །དོང་མེ་རླུང་གིས་བཀྲུས། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ངོ་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སོགས་བརྗོད། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་མི་བསད་ཀྱི་གྲིས་ས་གཞི་གཤགས་པའི་དམིགས་པ་བྱེད། ཛཿ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་ཡི་འོག་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར་བཏང་། དར་ནག་གཡབ་ཅིང་ 17-22-30a རྐང་གླིང་འབུད། བཤུག་གླུ་ལེན་ཅིང་དོང་ནང་དུ་ལས་གཤིན་བོས། དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་དོང་ནང་དུ་ཁྲག་ཆང་སྦྲེང་། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་དམར་གཏོར་འབུལ། ལས་གཤིན་བསྐུལ། མནན་ཆས་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བྱས། ལྷ་དང་དབྱེས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་མར་འདས་ན། །སོ

【現代漢語翻譯】 那些從水中到達陸地的人是保護的象徵。擊退大戰、擊退冰雹、轉移水流、劈開巖石、衝破水壩、擊退石頭等是擊退的象徵。殺死眾多有情眾生、獻出心臟、砍伐樹木、推倒山脈、獻上生肉和鮮血等是殺戮的象徵。束縛有情眾生、捆綁、放入洞中、囚禁等是鎮壓的象徵。對於這些以及其他的邪惡象徵,要生起禪定的力量,多次唸誦第七品杜那,為自己的守護神做供養和懺悔,向強大的神靈展示自己的力量。對於好壞的象徵,無論在修行體驗、現實還是夢境中,都要根據自己的理解能力進行分析和判斷。 第五,總結部分,關於鎮壓、焚燒、拋擲三種方法的第一種:鎮壓的地點通常是十字路口、佛塔的地基、寺廟的門檻下、具有加持力的聖物下、三面體的邪惡房屋的屋頂、八部兇猛神靈居住的地方等,在任何適當的地方,都要向土地神獻上食子,焚燒白色的酥油煙,進行爭論、挖掘土地,並按照儀軌檢查通過智慧確定的腹部。或者,如果死神行刑者的生起次第清晰而穩定,那麼他就是輪迴和涅槃的主人,所以不需要那些方法。無論如何,挖掘洞穴的尺寸是:超過一肘的深度是無益無害的荒地。然後,九指的深度是女鬼居住的地方,適合鎮壓惡鬼。然後,十指的深度是土地女神堅牢地神居住的地方,適合一切鎮壓。然後,二十四指的深度是龍族居住的地方,適合詛咒。然後,在前往摧毀敵人的時候,攜帶鎮壓之物前往要執行的地方。用火和風凈化洞穴,獻上黃金酒。唸誦自己是文殊閻魔敵、黑命主等,觀想用金剛橛或殺人刀劈開地面。唸誦『扎 ḥ,南方七層地獄之下』等,焚燒大量的油脂,揮舞黑色的旗幟,吹奏人腿骨號,唱著驅魔歌,召喚亡靈進入洞穴。用鮮血等紅色供品在洞穴中混合血酒,用敵人和障礙的血肉骨頭等紅色食子進行供養,驅使亡靈,對鎮壓之物進行強烈的吸引和束縛,與神靈合一,唸誦『吽,越過南方八萬由旬』。

【English Translation】 Those who reach the land from the water are a sign of protection. Repelling great wars, repelling hail, diverting water, splitting rocks, breaking dams, repelling stones, etc., are signs of repulsion. Killing many sentient beings, offering hearts, cutting down trees, demolishing mountains, offering raw meat and blood, etc., are signs of killing. Binding sentient beings, tying them up, putting them in holes, imprisoning them, etc., are signs of suppression. For these and other evil signs, generate the power of samadhi, recite the seventh chapter of Duna many times, make offerings and confessions to your guardian deity, and demonstrate your power to the mighty gods. For good and bad signs, whether in practice experience, reality, or dreams, analyze and judge according to your ability to understand. Fifth, in the concluding section, regarding the first of the three methods of suppression, burning, and throwing: The place of suppression is usually at crossroads, the foundation of stupas, under the threshold of temples, under blessed objects, on the roof of three-sided evil houses, where the eight fierce deities reside, etc. In any appropriate place, offer torma to the earth deity, burn white clarified butter smoke, argue, dig the earth, and examine the abdomen determined by wisdom in accordance with the ritual. Alternatively, if the generation stage of the executioner of the Lord of Death is clear and stable, then he is the master of samsara and nirvana, so those methods are not needed. In any case, the size of digging the hole is: more than one cubit deep is useless and harmless wasteland. Then, nine fingers deep is where female ghosts reside, suitable for suppressing evil spirits. Then, ten fingers deep is where the earth goddess resides, suitable for all suppression. Then, twenty-four fingers deep is where the nagas reside, suitable for cursing. Then, when going to destroy the enemy, carry the suppression objects to the place where it is to be performed. Purify the hole with fire and wind, offer golden wine. Recite that you are Manjushri Yamantaka, Black Lord of Life, etc., visualize splitting the ground with a vajra stake or a killing knife. Recite 'Jah, below the seven levels of the southern direction', etc., burn a large amount of fat, wave a black flag, blow a human leg bone trumpet, sing an exorcism song, and summon the spirits of the dead into the hole. Mix blood wine in the hole with red offerings such as blood, offer red torma such as the flesh and bones of enemies and obstacles, drive the spirits of the dead, perform strong attraction and binding on the suppression objects, unite with the deities, and recite 'Hum, beyond eighty thousand yojanas to the south'.


གས་ཀྱི་མཐར་དོང་ནང་དུ་ཚེར་མ་རྒྱ་གྲམ་བཏིང་བའི་ཁར་བསྐྱུར། ཐོད་པ་ཡིན་ན་ཨག་ཚེ་གནམ་ལ་བསྟན་ནོ། །ཧོཿ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དམོད་བཅོལ་དང་། འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན་སོགས་བརྗོད། དམིགས་བྱ་ཁོང་ཆུད་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་སོགས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལག་ལེན་དཀྱུས་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་དགྲ་གཤེད་རྩིས་ནས་བྱ། དེ་ནས་དུར་རྡོ་རི་རབ་དང་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ་རི་རབ་སྟེང་དུ་བསྟན་ལ་མནན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མནན་སྔགས་མཐར། སརྦ་ཏྲིག་ནན་རྦད་ནན་བྷིནྡྷ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན་ལམ་ནན་ནན་ཞེས་ཅི་མང་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཚ་ཚཱ་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས། དེའི་སྟེང་བལ་ནག་དང་ཚེར་མས་བཀབ་པ་རྡོས་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྲུབས། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་བརྡེབ་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག་གོ །གཉིས་པ་སྲེག་པ་ནི་བསད་པ་རྫོགས་པའི་ 17-22-30b ནུབ་མོའམ་ཕྱིས་ཉིན་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པའི་ལག་ལེན་ལྟར་ན་དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟའི་ཕུང་པོའམ། ཟླ་གསང་གི་གདུག་པ་མེའི་ལས་སྦྱོར་རམ། འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་ལ་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་འབྱིན་འཇུག་བྱས་པ་རྣམས་གང་བདེར་བྱ་ཞིང་། བྱ་ཚུལ་དང་རྫས་སོགས་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་ན་ལྕགས་སྣོད་སོགས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་དུག་ཁྲག་གང་རུང་གིས་དྲག་པོའི་ཐབ་མཐིང་ནག་ཆོས་འབྱུང་རིམ་གསུམ་མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་ཅན་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་སྦས་ལྷའི་ས་བོན་བྲིས་པ་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་ཅན་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱེར་པ་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ལ་མེ་སྦར་བ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་ནས་བཤགས་པའི་བར་བཏོན་ལ་མེ་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བྱ། དྲག་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་སུ་བསད་སྔགས་ལ། དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་དང་དམོད་མོ་འདོད་གསོལ་བཅས་འཁོར་ལིང་རྣམས་མཚོན་ཆས་བཏུབས་ལ་བསྲེག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཟན་ལིང་ཤ་ཆེན་བསྲེས་པ་དང་། དྲག་གཏོར་ཆུང་ངུ་ཞིག་ལ་འགུག་འདྲེན་བྱས། གཏོར་བསྔོའི་རྗེས་སུ་ཕུལ། སྨན་རག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གཤེགས་སུ་གསོལ། མེ་དུག་ཁྲག་གིས་གཞིལ་ཐབ་སོལ་ 17-22-31a རྣམས་ལྕགས་སྣོད་དུ་མནན་པའི་ཆེད་དུ་འཇོག་ལ། མནན་པ་དང་མ་འབྲེལ་ན་ཐོད་ངན། ཁྱི་ཐོད་གླང་རུ་སོགས་སུ་བླུགས་ལ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་ཐེམ་འོག་ཏུ་མནན་སྔགས་བརྗོད་ལ་མནན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་དགའ་ན་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་འབར་ལ་དམིགས་པ་སྔར་ལྟ་བུས་བསྲེགས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་འཕང་བ་ནི་སྒྲུ

【現代漢語翻譯】 之後,將屍體扔到佈滿十字形荊棘的坑中。如果是頭骨,則將下巴朝上。唸誦『霍!』(感嘆詞)詛咒,並祈求死亡之主閻摩等,以及四大元素的威懾力。觀想並唸誦閻摩八部眾等,並如常進行五大元素的實踐。或者,將敵人視為被殺者。然後,在墳墓石上畫上須彌山和十字架,將石頭立在須彌山上,上師唸誦鎮壓咒語的結尾:『薩爾瓦 特里克 南 瑞巴 南 賓達 澤達 瑞巴 南 藍 南 南』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),儘可能多地念誦。然後,安放一個經過加持的擦擦(小泥像)。在其上覆蓋黑色羊毛和荊棘,用石頭緊緊壓實。唸誦『那摩 桑吉』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等詛咒,並拍手表示厭惡,並唸誦『即使天空消失』。跳起四種事業的舞蹈,不要回頭,回到裡面。第二種方法是焚燒,在完成殺戮后的夜晚或之後的白天,按照增息火供的實踐,將時間的加持精華聚集起來,或者進行月密(月亮秘密)的毒害火焰事業,或者將毀滅性的末日大火與本尊咒語的出入結合起來,怎麼方便就怎麼做。至於方法和物質等,應從所遵循的儀軌中瞭解。如果連這都做不到,那麼在鐵器等容器中,用顏料粉或毒血等任何一種,製作一個兇猛的深藍色或黑色三角形火壇,具有三層結構、噴口和開口,周圍環繞著火焰。在其中,畫一個四輻輪,上面寫著父母本尊和秘密本尊的種子字,中心畫一個三角形。在上面堆放三角形的杜松木,點燃,並用毒血浸泡。唸誦『爲了佛法興盛』,並唸誦懺悔文,然後將火轉化為閻摩,進行勾招和融入。在兇猛的驅使之後,唸誦殺戮咒語:『敵人 障礙 薩爾瓦 瑞 扎拉 然 然 卡嘿 卡嘿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以及詛咒和祈求,用武器砍碎祭品,焚燒,並觀想將敵人和障礙的血肉供養給閻摩的諸神。然後,將摻有大量肉的食子(祭品)和小型兇猛朵瑪(食子)進行勾招。在朵瑪供養之後,獻上。用酒和藥物供養和讚美。請求離開。用毒血摧毀火焰和爐渣,將它們放在鐵器中以備鎮壓之用。如果與鎮壓無關,則將它們倒入頭骨、狗頭骨、牛角等中,唸誦鎮壓咒語,鎮壓在十字路口或門檻下。如果喜歡非常簡略的方法,也可以將巴爾巴(光榮燃燒)觀想在朵瑪上,然後像以前一樣焚燒。 第三種方法是投擲,即進行儀軌...

【English Translation】 Afterwards, throw the corpse into a pit filled with cross-shaped thorns. If it is a skull, turn the jaw upwards. Utter 'Ho!' (exclamation) curses and invoke the Lord of Death, Yama, etc., and the terrors of the four elements. Visualize and recite the Yama Eight Classes, etc., and perform the practice of the five elements as usual. Alternatively, regard the enemy as the one being killed. Then, draw Mount Meru and a cross on the tombstone, stand the stone on Mount Meru, and the master recites the end of the suppression mantra: 'Sarva Trik Nan Riba Nan Bhinda Zeda Riba Nan Lam Nan Nan' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), reciting as much as possible. Then, place a blessed Tsa-Tsa (small clay image). Cover it with black wool and thorns, and press it tightly with stones. Recite curses such as 'Namo Sangye' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and clap your hands in disgust, and recite 'Even if the sky disappears'. Perform the dances of the four activities, without looking back, and return inside. The second method is burning, on the night after the killing is completed or the day after, according to the practice of the increasing fire puja, gather the blessed essence of time, or perform the poisonous fire activity of the lunar secret, or combine the great fire of the destructive end of time with the entry and exit of the deity's mantra, whichever is convenient. As for the methods and substances, etc., they should be learned from the ritual that is followed. If even this cannot be done, then in iron utensils, etc., use pigment powder or poisonous blood, etc., to make a fierce dark blue or black triangular fire altar, with a three-layered structure, spout, and opening, surrounded by flames. In it, draw a four-spoked wheel, with the seed syllables of the parent deities and secret deities written on it, with a triangular center. Pile triangular juniper wood on top of it, light it, and soak it with poisonous blood. Recite 'For the flourishing of the Dharma', and recite the confession, then transform the fire into Yama, perform the hook and merge. After the fierce urging, recite the killing mantra: 'Enemy Obstacles Sarva Ri Zala Ram Ram Khahe Khahe' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and curses and supplications, chop the offerings with weapons, burn them, and visualize offering the flesh and blood of the enemy and obstacles to the deities of Yama. Then, hook the Torma (offering) mixed with a large amount of meat and a small fierce Torma. After the Torma offering, offer it. Offer and praise with alcohol and medicine. Request to depart. Destroy the flames and slag with poisonous blood, and place them in iron utensils for suppression. If it is not related to suppression, then pour them into skulls, dog skulls, ox horns, etc., recite the suppression mantra, and suppress them at crossroads or under thresholds. If you prefer a very brief method, you can also visualize Balbar (Glorious Burning) on the Torma, and then burn it as before. The third method is throwing, which is to perform the ritual...


བ་ཁང་གི་སྟེང་ནས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན་སོགས་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། སྔར་གྱི་ཟོར་གཏོར་ལ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་བསྐུལ་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ་ཐེབས་ཕྱོགས་ལ་འཕང་ཞིང་སྒོ་དབྱེའོ། །མར་ལོག་སྟེ་གཏོར་ཆེན་ལ་ཤ་ཟན་རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་གསུམ་བྱས་ནས་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ངོ། །བྱིན་རླབས་བསྔོས་རྗེས། བསྐུལ་ཐུང་། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སོགས་རྗེས་ལ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག་སོགས་ཤམ་བུ་འདོགས། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱས། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་སོགས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་རྣམས་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སོགས་བརྗོད། ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར། ཤ་ཟན་དང་རཀྟ་བྲན། དཔལ་འབར་བཙུགས། གཏོར་ཆུང་ལ་དགུག་གཞུག་གསུམ་ 17-22-31b བྱེད། སྨན་རཀ་སྦྲེང་། བྱིན་བརླབས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བསྔོ་ཞིང་གཏོར་ཆེན་ལ་སྟོབ། བསྟོད་རིང་གིས་ཕྱིར་སྤགས། ཟློག་གཞུང་གྱེར། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སོགས་འཕྲིན་བཅོལ་བྱ་ཞིང་གདན་འོག་གི་ཤོག་ལིང་རྣམས་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོས་མེར་བསྲེག །ཚོགས་ལྷག་དང་ཆད་ཐོ་གཏོང་། ཤ་ཟན་མཐེབ་སྐྱུ་ཕུལ། རཀྟ་བྲན། དགུག་གཞུག་ཚར་གཅིག་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་བྱིན་རླབས་བྱ། གཤེགས་སྐྱེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབུལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཟློག་གཞུང་རྗེས་སུ། བདེ་ཡངས་ལྟ་བུར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས། མཁྱེན་དགོངས། དགུག་གཞུག །དམོད་བཅོལ་བཞེས་སྒྲ་དང་བཅས། གདན་འོག་གི་ལིངྒ་རྣམས་གཏོར་ཆེན་མདུན་དུ་ཧོཾ་ལ་བསྲེག་ཅིང་དེ་མན་འགྲེའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་འཕེན་སར་ཁྱེར་ལ། གསེར་སྐྱེམས་དང་དྲག་བསྐུལ་བཏང་། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་འཕེན་ཞིང་ཟློག་སྔགས་དམོད་དང་དྲག་པོ་ཟོར་འཕེན་པའི་སྔགས་སྡེབ་དང་བཅས་པས་འཕེན། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ། རལ་པ་སྤྲུགས་བྲིས་སྐུ་དང་ཕྱར་དར་རྡེབ་པ་སོགས་བྱ། དེ་ནས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་སོགས་དམོད་མོ་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་བརྗོད། མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལོག །སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ 17-22-32a བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་། དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་གདན་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་དུར་རྡོ་དང་ལིངྒ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་སོལ་རྣམས་བླུགས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ། མནན་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ས་རྡོས་གཡོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་མེ་དགྲ་ཆུས་བསད་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་ཕྱེས་ལ་འབྲུ་སྨན་བླུགས། ཤུལ་དུ་ཐོ་བརྩིགས་ལ་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད། ཨྱཻ་རིང་བྱས་པ་བཤིག་པའི་སྤྱང་མོ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་བན་སྐོར་དགུ །བོན་བསྐོར་ད

【現代漢語翻譯】 在房屋頂上,向四面八方、上下等處獻上黃金酒。對於之前的佐朵(藏語:ཟོར་གཏོར།,一種祭祀儀式),用鐵或班達(藏語:བྷནྡྷ,一種容器)加持,向敵方或受害方投擲並打開門戶。返回后,向大朵瑪(藏語:གཏོར་ཆེན།,一種祭祀供品)撒肉食和血。進行三次勾招和遣返,然後混合藥物和血。加持並回向後,進行簡短的加持。在燃燒的藍色三角形等之後,唸誦能消除災難和恐懼的儀軌,並懸掛夏姆布(藏語:ཤམ་བུ,一種裝飾)。唸誦百字明咒和懺悔文。進行供養和祈禱,如供養剩餘的護法神等。唸誦『虛空無』。智慧尊融入法界,誓言尊融入自身。再次唸誦『剎那間』等,將大朵瑪和佐朵的材料一起。將臉轉向外面,撒肉食和血,豎起光芒。對小朵瑪進行三次勾招和遣返,混合藥物和血。像軍隊的食物一樣加持並回向,並供養給大朵瑪。用長的讚歌遣返。唸誦遣返文。此外,委託克羅覺千波(藏語:ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ,忿怒尊)等,並以強烈的聲音焚燒座墊下的紙張。進行會供剩餘和懺悔,獻上肉食鑰匙,撒血。進行一次勾招和遣返,並撒甘露加持。像送行酒一樣供養。如果喜歡繁瑣的儀式,就在遣返文之後,像在寬敞的地方一樣進行,獻上黃金酒,祈請垂念,進行勾招和遣返,伴隨著詛咒和委託的聲音。將座墊下的林伽(梵語:लिंग,象徵物)在朵瑪前用『吽』字焚燒,然後進行解釋。然後,帶到要投擲的地方,獻上黃金酒並進行猛烈的加持。用鐵或班達投擲,並伴隨著遣返咒語、詛咒和猛烈的投擲佐朵的咒語組合來投擲。拍手和彈指,搖動頭髮,敲打畫像和旗幟等。然後,唸誦『那摩,佛陀的教誨是真實的』等詛咒,並拍手。即使虛空消失,也要念誦。用水和火進行加持,觀想保護輪,唸誦保護咒語並返回。在修行室的門口,用朵瑪容器的洗滌水供養堅牢地神。在挖出的三角形坑中,放入之前放在座墊下的墳墓石和焚燒林伽的灰燼,進行勾招和遣返。唸誦鎮壓咒語,用石頭覆蓋,在上面倒扣朵瑪容器,用水熄滅火焰,敲打舞蹈。然後,打開朵瑪容器,放入穀物和藥物。在遺址上堆砌石頭,將其觀想為閻羅王。唸誦『哎喲』,唸誦拆除后綁著的母狼,繞九圈。繞苯教 From the top of the house, offer golden drink to the four directions, eight intermediate directions, above and below. For the previous Zortor (Tibetan: ཟོར་གཏོར།, a type of ritual), empower it with iron or Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ, a type of container), throw it towards the enemy or the afflicted party and open the gate. Returning, sprinkle meat and blood on the great Torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།, a type of sacrificial offering). Perform three hooks and returns, then mix medicine and blood. After blessing and dedicating, perform a short blessing. After the burning blue triangle, etc., recite the ritual that eliminates disasters and fears, and hang the Shambu (Tibetan: ཤམ་བུ, a type of decoration). Recite the Hundred Syllable Mantra and the confession text. Perform offerings and prayers, such as offering to the remaining Dharma protectors, etc. Recite 'Emptiness of the sky'. The wisdom being merges into the Dharmadhatu, and the Samaya being merges into oneself. Again, recite 'In an instant' etc., with the great Torma and the materials of Zortor together. Turn the face outwards, sprinkle meat and blood, and erect the light. Perform three hooks and returns to the small Torma, mix medicine and blood. Bless and dedicate like the food of an army, and offer it to the great Torma. Repel with a long praise. Recite the Repelling Text. In addition, entrust Krogyal Chenpo (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ, Wrathful King) etc., and burn the papers under the seat with a loud voice. Perform Ganachakra offerings and confession, offer the meat key, and sprinkle blood. Perform one hook and return, and sprinkle nectar to bless. Offer it like a farewell drink. If you like elaborate rituals, after the Repelling Text, carry it like in a spacious place, offer golden drink, pray for remembrance, perform hooks and returns, with curses and entrusted sounds. Burn the Lingas (Sanskrit: लिंग, symbol) under the seat in front of the Torma with the syllable 'Hum', and then explain it. Then, take it to the place where it is to be thrown, offer golden drink and send fierce empowerment. Throw with iron or Bhanda, and throw with a combination of repelling mantras, curses, and fierce Zortor throwing mantras. Clap hands and snap fingers, shake hair, and strike images and banners, etc. Then, recite the curse 'Namo, the Buddha's teachings are true' etc., and clap hands. Even if the sky disappears, recite it. Bless with water and fire, visualize the protection wheel, recite the protection mantra and return. At the door of the retreat room, offer the steadfast earth goddess with the washing water of the Torma container. In the dug triangular pit, put the tombstone previously placed under the seat and the ashes of the burned Linga, perform hooks and returns. Recite the suppressing mantra, cover it with stones, and place the Torma container upside down on top, extinguish the fire with water, and beat the dance. Then, open the Torma container and put in grains and medicine. Pile stones on the site and visualize it as Yama. Recite 'Aiyo', recite the she-wolf tied after demolition, and circle nine times. Circle the Bon

【English Translation】 From the top of the house, offer golden libation to the four directions, the eight intermediate directions, above and below. For the previous Zortor (Tibetan: ཟོར་གཏོར།), empower it with iron or Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ), throw it towards the enemy or the afflicted party and open the gate. Returning, sprinkle meat and blood on the great Torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།). Perform three hooks and returns, then mix medicine and blood. After blessing and dedicating, perform a short blessing. After the burning blue triangle, etc., recite the ritual that eliminates disasters and fears, and hang the Shambu (Tibetan: ཤམ་བུ). Recite the Hundred Syllable Mantra and the confession text. Perform offerings and prayers, such as offering to the remaining Dharma protectors, etc. Recite 'Emptiness of the sky'. The wisdom being merges into the Dharmadhatu, and the Samaya being merges into oneself. Again, recite 'In an instant' etc., with the great Torma and the materials of Zortor together. Turn the face outwards, sprinkle meat and blood, and erect the light. Perform three hooks and returns to the small Torma, mix medicine and blood. Bless and dedicate like the food of an army, and offer it to the great Torma. Repel with a long praise. Recite the Repelling Text. In addition, entrust Krogyal Chenpo (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ) etc., and burn the papers under the seat with a loud voice. Perform Ganachakra offerings and confession, offer the meat key, and sprinkle blood. Perform one hook and return, and sprinkle nectar to bless. Offer it like a farewell drink. If you like elaborate rituals, after the Repelling Text, carry it like in a spacious place, offer golden drink, pray for remembrance, perform hooks and returns, with curses and entrusted sounds. Burn the Lingas (Sanskrit: लिंग, symbol) under the seat in front of the Torma with the syllable 'Hum', and then explain it. Then, take it to the place where it is to be thrown, offer golden drink and send fierce empowerment. Throw with iron or Bhanda, and throw with a combination of repelling mantras, curses, and fierce Zortor throwing mantras. Clap hands and snap fingers, shake hair, and strike images and banners, etc. Then, recite the curse 'Namo, the Buddha's teachings are true' etc., and clap hands. Even if the sky disappears, recite it. Bless with water and fire, visualize the protection wheel, recite the protection mantra and return. At the door of the retreat room, offer the steadfast earth goddess with the washing water of the Torma container. In the dug triangular pit, put the tombstone previously placed under the seat and the ashes of the burned Linga, perform hooks and returns. Recite the suppressing mantra, cover it with stones, and place the Torma container upside down on top, extinguish the fire with water, and beat the dance. Then, open the Torma container and put in grains and medicine. Pile stones on the site and visualize it as Yama. Recite 'Aiyo', recite the she-wolf tied after demolition, and circle nine times. Circle the Bon


གུ་བྱས། བྱེ་མའི་ལ་དགུ་ལ་གོམ་པ་དགུ་སྤོས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག །དེ་ནས་ཚེ་འགུག་དང་། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་འབུལ་བྱ། ལོང་མེད་ན་ཕུག་གཏོར་སོགས་ཐམས་ཅད་འབུལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དབྱངས་གསལ་ཅི་མང་བཟླ་ཞིང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་པུ་རི་དཀར་པོར་བརྟན་བཞུགས་དང་། དམ་ཚིག་པ་ཉེར་བསྡུས་བདག་ལ་བསྟིམ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྲུང་སྔགས་བཟླའོ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །ལོང་ཡོད་ན་ནངས་པར་ལས་གཞུང་གྱེར་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོང་གསོ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བ། ཚོགས་ལྷག་ 17-22-32b རྣམས་གཏང་། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་རཀྟ་སྒྲོན། དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་དང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སོགས་བརྗོད་ལ་བསྔོས། བསྐུལ་ཐུང་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ལ་སྲུང་ཤམ་བཏགས་པ་དང་། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ཏུ་འབུལ། དེ་མན་གོང་ལྟར་བྱའོ། །མཐའ་སྡུད་གསུམ་ཀར་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས། ལྟ་སྒོམ་གྱིས་ལྷ་ལ་རྩལ་འདོན་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྦད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐོར་གསུམ་མཐའ་སྡུད་དང་བཅས་པའི་གྱེར་ཚིག་རྣམས་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མདེའུ་མ་བུ་རྣམས་བསྲེ་ཞིང་། སྔོན་འགྲོ་སོགས་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པ་རྣམས་ཚེ་བདག་ཁྲོ་ཆུ། འཇོམས་བྱེད་སོགས་གང་བྱེད་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལག་ལེན་རྣམས་གཙོ་བོར་གཞུང་རྩ་བའི་ཡིག་ཆ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་ཁུང་པའི་ཕྱག་བཞེས་དང་། གོང་མ་མཆོག་གི་དགོངས་བཞེད་རྣམས་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་རྣམས་ངོ་མཚར་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཤེད་སྐོར་རྒྱུད་ལུང་མཁའ་ལ་མན་ངག་སྤྲིན། །དྲག་པོར་འཁྲིགས་ལས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆར། །དམོད་པའི་གད་རྒྱངས་ཐོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། 17-22-33a འབེབས་པས་མི་སྲུན་བདུད་སྡེའི་ཀླད་པ་འགེམས། །གནུབས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཟབ་གནད་ཀྱི། །ཞལ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆོས་རྒྱལ་འབྲི་ཁུང་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པར་གཏམས་པའི་བཞེད་གཞུང་རྣམས། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་གང་འདི་རུ་བྲིས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་། །པཎ་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་བརྣོག་ཆོས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་། །བདག་གི་བློ་གྲོས་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ཆུང་བས། །ནོངས་པར་གྱུར་རྣམས་ལྷ་དང་བླ་མར་བཤགས། །མཁས་པ་བྱིས་པའི་ལེགས་བཤད་མི་འཚོ

【現代漢語翻譯】 然後,做『咕』(gu,儀式動作)。在九個沙丘上走九步,不要回頭,然後返回。之後,進行續命和供奉誓言護法。如果沒有時間,則供奉所有如『普』供(phug gtor,一種供養方式)等。進行酬謝的讚頌和供養,並唸誦剩餘的本尊,如薄伽梵閻魔法王等,以及祈願文、百字明和元音輔音等。進行懺悔。使智慧尊者安住于白普日(pu ri dkar po,地名),將誓言尊者融入自身。在無生狀態中保持片刻。以禪定結束時的傲慢唸誦守護咒語。唸誦『虛空』(nam mkha' med par brjod)。行善並唸誦吉祥語。如果有時間,早上朗誦儀軌,進行護法的圓滿和薈供,施捨薈供殘食。 然後,在食子上點燃血燈,進行勾招和遣返,並灑甘露,用三字真言加持。將『阿卓德嘎』(a kro te ka,供品名稱)與食子咒語結合,並唸誦和供奉『瑪哈嘎拉夏薩那』(ma hA kA la shA sa na,大黑天教法)等。唸誦簡短的祈請文,將法身寂靜本尊的守護繩繫上,並將誓言護法海會的供品供奉在修行室的屋頂上。其餘的按照上述方法進行。在最後的三個階段,瑜伽士進入降魔狀態。通過見和修,向本尊展示技藝,並通過憤怒的行為來命令使者的軍隊。 這樣,將包括結尾在內的三輪儀軌的唸誦詞,與事業金剛霹靂母子混合。將之前拋給其他人的,無論是長壽自在、忿怒降伏等,都要從中瞭解。實踐主要依據根本經典、持教法王竹貢巴('bri khung pa,地名)的實踐,以及上師的意願,這些都是無與倫比的口訣傳承,將其作為珍奇的裝飾品來編排。在此說道:閻魔法王的儀軌如傳承、經文和口訣的雲朵,猛烈聚集降下事業金剛之雨,詛咒的怒吼與雷鳴一同降下,擊碎不馴服的魔眾的頭顱。 努欽(gnubs chen,人名)傳承的甚深口訣,如甘露般,持教法王竹貢巴('bri khung pa,地名)的心意寶瓶中所充滿的意趣,這些都是從上師的恩德中獲得的,並在此記錄下來。密咒續部的意趣深奧而堅定,班智達和成就者的心意法難以理解,我的智慧淺薄,如有錯誤,向本尊和上師懺悔。智者不會嘲笑孩童的善說。

【English Translation】 Then, do 'Gu' (gu, a ritual action). Take nine steps on nine sand dunes, without looking back, and then return. After that, perform life-extension and offerings to the oath-bound protectors. If there is no time, offer all such as 'Phug' offerings (phug gtor, a type of offering). Perform thanksgiving praises and offerings, and recite the remaining deities, such as Bhagavan Yama Dharmaraja, etc., as well as aspiration prayers, the Hundred Syllable Mantra, and vowels and consonants, etc. Perform confession. Cause the wisdom being to remain stable in White Puri (pu ri dkar po, a place name), and merge the samaya being into oneself. Remain in the state of non-arising for a moment. Recite the protective mantra with the pride of ending the session. Recite 'Emptiness' (nam mkha' med par brjod). Do good deeds and recite auspicious words. If there is time, in the morning, recite the ritual text, perform the fulfillment and tsog offering of the Dharma protectors, and give away the tsog leftovers. Then, light blood lamps on the torma, perform summoning and dispelling, and sprinkle nectar, blessing with the three syllables. Combine 'A Troteka' (a kro te ka, name of an offering) with the torma mantra, and recite and offer 'Mahakala Shasana' (ma hA kA la shA sa na, the teachings of Mahakala), etc. Recite the short invocation, tie the protective cord of the Dharmakaya peaceful deity, and offer the offerings of the ocean of oath-bound protectors on the roof of the practice room. The rest is done as above. In the final three stages, the yogi enters the demon-subduing state. Through view and meditation, demonstrate skills to the deity, and through wrathful actions, command the army of messengers. Thus, mix the recitation words of the three rounds of rituals, including the ending, with the activity Vajra Thunderbolt Mother and Child. Whatever was previously thrown to others, whether it be longevity, subjugation, etc., should be understood from this. The practice is mainly based on the root text, the practice of the Dharma King Drikungpa ('bri khung pa, place name), and the wishes of the Guru, which are unparalleled oral instructions, arranging them as precious ornaments. Here it is said: The rituals of Yama Dharmaraja are like clouds of lineage, scriptures, and oral instructions, violently gathering and raining down the rain of activity Vajra, the roar of curses descends together with thunder, shattering the heads of the unsubdued demon hordes. The profound oral instructions of the Nubchen (gnubs chen, a person's name) lineage, like nectar, the intentions filled in the heart vase of the Dharma King Drikungpa ('bri khung pa, place name), these were obtained from the kindness of the Guru and recorded here. The intentions of the secret mantra tantras are profound and firm, the mind Dharma of the Panditas and Siddhas is difficult to understand, and my wisdom is shallow, so if there are any mistakes, I confess to the deities and the Guru. Wise people do not laugh at the good words of children.


ལ་ཞིང་། །བླུན་པོ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས། །ལ་ལ་ཕྱོགས་འཛིན་ཁེ་གྲགས་རྗེས་འབྲང་བས། །འདི་བརྗོད་འབྲས་བུ་བྱེ་མའི་མར་དང་མཚུངས། །འོན་ཏེ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཉི་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འཇུག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འགོག་པ་མེད་པའི་མཐུས། །འདི་ཡིས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག །ལྷག་བསམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་མཁར་ནས། །སྲུང་བའི་གོ་བསྒོས་ཟློག་བསད་དཔུང་བཤམས་པས། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་རྟགས་ཀྱི། །རུ་མཚོན་འཇིག་རྟེན་མེས་པོའི་གནས་སུ་སྒྲེང་། །བདེ་སྐྱིད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་དཀར་པོའི་གྲོང་། །སྲུང་བྱེད་དྲག་སྔགས་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་གཟི། །གདུག་ཅན་དཔུང་གིས་ 17-22-33b མ་བཟོད་རང་རྟགས་ཀྱི། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བོར་ནས་འབྲོས་པ་མཐོང་། །དེས་ན་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད། ཁ་བཤད་གྲགས་སྐམ་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར། །འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་འཕེབས་པའི་ལག་རྗེས་ནི། །མངོན་སུམ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མང་། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་ལམ་གྱི་མཆོག །བསྐྱེད་རྫོགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དྭངས་མ་སྟོབས་གྱུར་སྙིགས་མ་འོད་སྐུར་གྲོལ། །ཚེ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འགྲོ །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་རོལ་རྩེད་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གཞིར། །རོ་གཅིག་ངང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་བདག་འགྱུར་ཤོག །དེ་ལྟར་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་གི་ཟབ་གནད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཡི་གེ་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་ལས་ཡང་ཟློག་གི་ལག་ལེན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ན། ཁྱོད་དང་ཁྱོད་འདྲ་བར་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟབ་མོའི་བཀའ་རྒྱས་ཁྲོལ་ཞིང་། ལུགས་གཉིས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་སྤྱན་ཡངས་པ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། འདབ་ལྡན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་རྩི་མར་གྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཞིང་དེ་ལྟར་བགྱི་བ་ལ་བརྩོན་པ་དགོས་པའི་བཀའ་ནན་ཕེབས་པ་གཙུག་ཏུ་ 17-22-34a བཅིངས་ཏེ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གཤེད་སྐོར་གྱི་གདམས་པར་གོམས་འདྲིས་ཅུང་ཟད་རྙེད་པའི་སྔགས་བན་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་གིས། འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་གྲྭ་ཁང་དུ་བྲིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 在高原上, 愚笨之人大多不明白佛法的真諦。 有些人偏袒,追逐名利, 講述此理如同用沙子榨油一般徒勞。 然而,對於如天空般廣闊的所化眾生, 如太陽般明亮的諸佛慈悲將會降臨。 憑藉著無礙的緣起性空之力量, 愿此舉能守護釋迦牟尼的教法。 從利他菩提心的堅固堡壘中, 以守護的盔甲、回遮和誅殺的軍隊來部署, 將從戰勝魔軍的英雄標誌, 豎立在世間始祖的居所。 安樂幸福,如法行持的白色城市, 守護者是猛咒黑色鐵墻的威嚴。 兇惡的軍隊 無法忍受,拋棄了自身標誌的 武器輪,逃之夭夭。 因此,猛烈行為的幻輪要訣, 不要僅僅停留在口頭空談上, 降伏違逆者的足跡, 很多都成爲了顯而易見的感官對象。 其中最為殊勝的,是卓越的道路之精華, 通過生起次第、圓滿次第、氣脈明點的瑜伽, 將精華轉化為力量,將糟粕解脫為光身。 一生即可到達文殊金剛的境界。 一切法如同魔術師的戲耍, 顯現種種,卻都源於普賢王如來的原始基礎。 在同一味道中證得圓滿菩提, 愿我成為引導眾多眾生的導師。 如是,此名為《猛咒曜紅黑之深奧要訣實修文字幻輪要訣之幻術》,是應至尊上師之命,將回遮實修儀軌彙集一處,利益你及如你一般之人,以甚深之口訣印封。又蒙具足二理之辨識慧眼之袞欽仁波切根嘎楚臣嘉措賜予充滿甘露之妙香,並慇勤囑咐依此而行。銘記于頂戴之上,略懂依上師大掘藏師秋吉嘉波之恩賜所傳忿怒蓮師法類之咒師鄔金噶桑,于鄔金敏珠林寺之僧舍書寫。 愿吉祥!

【English Translation】 On the plateau, Most of the foolish are ignorant of the meaning of Dharma. Some are biased, chasing after fame and gain, Speaking of this is like trying to extract butter from sand, all in vain. However, for the sentient beings as vast as the sky, The compassion of the Buddhas, as clear as the sun, will descend. By the power of unhindered dependent origination and emptiness, May this protect the teachings of Shakyamuni. From the solid fortress of altruistic Bodhicitta, Deploying with the armor of protection, repulsion, and subjugation, The heroic emblem of victory over the armies of Mara, Raise it in the abode of the primordial ancestor of the world. The white city of bliss and happiness, practicing according to Dharma, The guardian is the majesty of the black iron wall of fierce mantras. The vicious army Unable to endure, abandoning the wheel of weapons of its own mark, Flees in disarray. Therefore, the crucial point of the forceful wheel of action, Do not merely remain as empty talk, The footprints of subduing the opponents, Many have become obvious objects of the senses. Among them, the most extraordinary is the supreme path, Through the yoga of generation stage, completion stage, channels, winds, and bindus, Transforming the essence into strength, liberating the dregs into a light body. In one lifetime, one can reach the state of Manjushri Vajra. All phenomena are like the play of a magician, Appearing in various forms, yet all originate from the primordial basis of Samantabhadra. Realizing perfect enlightenment in the state of one taste, May I become a guide for leading numerous beings. Thus, this is called 'The Illusionary Key to the Profound Essence of the Fierce Mantra Red-Black Planet, the Written Instructions for Practical Application of the Wheel'. It was written at the command of the supreme master, gathering the practices of reversal in one place, to benefit you and those like you, sealed with the profound oral instructions. Furthermore, Gonchen Rinpoche Kunga Chultrim Gyatso, with his discerning wisdom eye of the two principles, bestowed a fragrant offering filled with nectar, and diligently instructed to act accordingly. Taking this to heart, the mantra practitioner Orgyen Kalsang, who has gained some familiarity with the instructions on the cycle of wrathful deities through the kindness of the unequaled master, the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, wrote this in the monastic residence of Ogmin Orgyen Mindrolling. May it be auspicious!