td0621_再遣事業儀軌金剛雷箭補充持明口氣暖 五世再遣語 補充.g2.0f
大寶伏藏TD621ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཟློག་ལྔ་པའི་གསུང་། ལྷན་ཐབས། 17-20-1a ༄༅། །ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཟློག་ལྔ་པའི་གསུང་། ལྷན་ཐབས། ༄༅། །ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། ། 17-20-1b དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་པད་མཚོ་རུ། །བསྟེན་ནས་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི། །ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་བྲི། །འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་མི་བཟད་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་འཕེན། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞེངས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། ༈ །མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ནག །གཤིན་རྗེ་བདུད་པོ་བྱེ་བ་དགུ་ 17-20-2a ཁྲི་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རི་རབ། །ཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྟྭ་གཡོན་གདེངས་སྐུ་སྟོད་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་ཞིང་ཆེན་སྐ་རགས་ཚུལ། །སྟག་ཤམ་ཞིང་ཆུང་ཆོས་གོས་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུར་བརྒྱན་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་ཅིང་ཆུ་གླང་བཅིབས། །སྐུ་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་གི་བདག །ནག་པོ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་རྨེ་རུ་རྩེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ཐོད་པ་རྣར་བརྒྱན་གཡས་པས་བཻ་ཅོན་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཞགས་འཛིན་རུས་སྦལ་ནག་ 17-20-2b པོ་ཡི། །གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ། །བགྲད་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྟ་རུ་བཅིབས། །གསུང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་དང་བཅས། །གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་དམར་ནག་ཡ་ཡི་མཐར། །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ༈ །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས༴ ། ༈ །འཆི་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ༴ འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ༴ ། ༈ །མདུན་ན་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་རི་རབ་གཡོན་པས་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཁྲབ་ཞིང་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ།
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD621,回遮業解金剛橛之輔助法,持明者口中暖氣。回遮第五品之語,輔助法。 吉祥具德時敵之自性金剛持, 敬奉恩重上師于頂髻蓮海處, 依止后書寫回遮黑焰利刃之, 業解金剛橛之輔助法。 紅黑文殊一面二手尊, 頭髮鬍鬚眉毛赤黃燃, 齜牙咧嘴可怖憤怒且兇猛, 右手持燃燒利劍揚空中, 左手執持金剛之索拋擲。 身著八種尸林裝束圓滿飾, 雙足伸屈立於蓮日之座上, 面朝外而作回遮之事業。 ༈ 於前方為身之化身死主黑, 閻羅魔眾九十萬俱胝, 深藍黑一面二手右持須彌山, 揚起敵刃左持顱器于上半身。 鐵之熔甲寬大腰帶之形, 虎皮裙小幅法衣顱骨五, 頂飾毒蛇纏繞于肢體, 雙足叉開站立騎於水牛上, 身化身百萬之眷屬圍繞。 於後方為語之化身命之主, 黑度母金剛橛大者蔑魯策, 身色赤黑一面二手尊, 毒蛇之髮髻束于頂, 顱骨為耳飾右持杵杖揚, 左手執持索套黑海龜之。 護身符供養雙足叉開以, 站姿騎于業之赤風馬上, 語化身百萬之眷屬圍繞。 二者之心間紅黑亞字之末尾, (藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ།,梵文天城體:सर्व चित्त घ्रि थुम भिग नन त्रिग नन र्बद य झ्लोग य,梵文羅馬擬音:sarva citta ghri thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya,漢語字面意思:一切心 壓 吞 必 囊 智 囊 炸 亞 回遮 亞。) 以咒語向右旋轉。 ༈ 祈請身化身死主黑降臨, 祈請語化身命主黑降臨, 眷屬之閻羅軍隊༴ ། ༈ 頂禮死主黑之身, 頂禮命主黑之身༴ 頂禮眷屬之閻羅眾༴ ། ༈ 於前方身化身死主黑者, 身色深藍黑一面二手尊, 右手持須彌山左手持敵刃, 身著天鐵熔甲寬幅皮裙。
【English Translation】 Great Treasure of Termas TD621, Auxiliary Practice for Repelling Karma: Warm Breath from the Mouth of a Vidyadhara. The Fifth Chapter of Repelling, Auxiliary Practice. The glorious and virtuous Vajradhara (Vajradhara, meaning 'Holder of the Vajra') who is the essence of the Enemy of Time, I rely on the kind Guru (Guru, meaning 'spiritual teacher') at the lotus lake on my crown, and then write this auxiliary practice for repelling karma, the black flame razor, the Vajra Dagger (Vajra Kilaya) of action. Red-black Manjushri (Manjushri, meaning 'Gentle Glory') with one face and two arms, Hair, beard, and eyebrows blazing red-yellow, Mouth open, fangs bared, unbearably wrathful and fierce, Right hand holding a burning sword, brandishing it in the sky, Left hand throwing a lasso marked with a vajra. Adorned with the complete ornaments of the eight charnel ground garments on the body, Two feet extended and bent, standing on a lotus and sun seat, Looking outwards, performing the action of repelling. ༈ In front, the emanation of the body is the black Lord of Death, Billions and trillions of Yama (Yama, meaning 'Lord of Death') demons, Dark blue-black, one face, two arms, right hand holding Mount Meru, Raising the enemy dagger, left hand holding a skull cup to the upper body. Wearing a molten iron armor, a wide leather belt, A tiger skin lower garment, a small Dharma robe, Five dry skulls adorning the head, limbs entwined with venomous snakes, Two feet straddling, riding a water buffalo, Surrounded by a retinue of millions of body emanations. Behind, the emanation of speech is the Lord of Life, Black Tara (Tara, meaning 'Savioress') and the great Ging (Ging, a type of spirit) Mēru Tze, Body color red-black, one face, two arms, Venomous snakes tied as a topknot, Skull ornaments in the ears, right hand raising a club, Left hand holding a lasso, a black turtle. Offering a protective amulet, with two feet straddling, Riding the red wind horse of action, Accompanied by a retinue of millions of speech emanations. At the heart of both, at the end of the red-black Ya syllable, (藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ།,梵文天城體:सर्व चित्त घ्रि थुम भिग नन त्रिग नन र्बद य झ्लोग य,梵文羅馬擬音:sarva citta ghri thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya,漢語字面意思:一切心 壓 吞 必 囊 智 囊 炸 亞 回遮 亞。) The mantra is rotated to the right. ༈ Please invite the body emanation, the black Lord of Death, to descend, Please invite the speech emanation, the black Lord of Life, to descend, The retinue of Yama's army... ༈ I prostrate to the body of the black Lord of Death, I prostrate to the body of the black Lord of Life... I prostrate to the assembly of the retinue of Yama... ༈ In front, the body emanation, the black Lord of Death, Body color dark blue-black, one face, two arms, Right hand holding Mount Meru, left hand holding the enemy dagger, Wearing a molten iron armor and a wide leather skirt.
།ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཞིང་ཆུང་ཆོས་གོས་ཅན། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་བཅིབས། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །འཆི་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །རྒྱབ་ན་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཐོད་པའི་རྣ་ཆ་སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ཅན། །གཡས་པས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཞགས་པ་ 17-20-3a བསྣམས། །སྐུ་ལ་རུས་སྦལ་ནག་པོའི་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བཅིབས། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ཐུགས་དམ༴ སྲོག་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་༴ ། ༈ །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མོས་བཞི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལས་མཛོད་ཅིག །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས༴ ༈ །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན༴ ཞག་སྐེག་ཟ་སྐེག༴ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གཟུགས་ལིང་མིང་བཅས་འདིའི། །བླ་ཁུག་དབུགས་ཕྲོགས་མགོ་འཁོར་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །བརྒྱལ་ཞིང་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྐུམས་ལ་མྱུར་དུ་སོད། །ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་འབྱུང་བ་ཞལ་དུ་སྟོབས། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ༈ །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་བ་མེད་པར་ནོན། །བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ནུས་མཐུ་རྣམ་པར་ཆིངས། །ཚེ་སྲོག་ལུས་དབང་ཀླུང་རྟ་ཉམས་ 17-20-3b པར་གྱིས། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློགས། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ༈ །ཐུན་ཕུར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་བེ་ཅོན་ནི། །སྡིགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱར་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ། །དོན་སྙིང་གཡོན་པས་འདྲད་ཚུལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །ཐུན་ཐག་ནས་འཛིན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་ཀླད་ལ་རབ་བསྐོར་བས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དུམ་བུར་གཏུབ། །གཡོན་པས་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་ཕུབ་ལྟ་བུར། །འཛིན་པས་བདག་སོགས་བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་སྐྱོབས། །སྤྱི་བོར་ལམ་ལས་པུ་རི་ནག་ཅིང་འཚེར། །བང་རིམ་དགུ་པ་རི་རབ་དཔངས་ཚད
【現代漢語翻譯】 頭蓋骨為頂飾,身披單薄法衣, 以蛇為莊嚴,騎乘青色水牛。 化身死主,立誓之時已到, 死主億萬眾,向敵人施怖畏! 享用此食子血肉供品, 詛咒、厲神,令其自作自受! 背後是語化身黑命主, 身色紅黑,一面二臂。 頭蓋骨耳環,黑蛇為發。 右手持金剛杵,左手持繩索。 身披黑海龜甲, 雙足立姿,駕馭業之赤風。 語化身命主,立誓之時已到, 命主億萬眾,向敵人施怖畏! 享用此食子血肉供品, 詛咒、厲神,令其自作自受! 享用此食子血肉供品, 瑜伽士我等師徒人財眷屬, 請行守護救護之事業, 息滅疾病、邪魔、障礙之事業! 增盛壽命、福德、財富之事業! 調伏四魔、統攝三界之事業! 誅殺害敵、鬼魅之事業! 遣除衰敗、恐懼之事業! 遣除詛咒、橛擊之事業! 遣除惡夢、兇兆之事業! 遣除日煞、羅睺星煞之事業! 詛咒、厲神,令其自作自受! 以此所指之敵人,連同其形像與名字, 奪其魂魄氣息,令其頭暈目眩吐血! 使其昏厥,身心分離,斷其命脈! 使其壽命衰減,迅速死亡! 血肉身軀,投入您口中! 取來已殺之標誌,鮮紅之心! 詛咒、厲神,令其自作自受! 以此所指之敵人,連同厲神等眾, 鎮壓其身語意,使其無力反抗! 束縛其魂魄與意識,力量與能力! 使其壽命、生命、身體、權勢、運勢衰敗! 使其福德、財富、圓滿化為灰燼! 使其恒常處於無解脫之處! 詛咒、厲神,令其自作自受! 降魔、橛擊之業力死主,身色紅黑, 一面二臂,右手高舉金剛杵, 以恐嚇之姿,指向敵人鬼魅, 左手以期克印,抓取其心肝。 身穿虎皮裙, 雙足右屈左伸而立。 前方是業力黑死主,一面二臂, 右手持金色剃刀, 于頭頂旋轉千輻輪, 將敵人鬼魅詛咒厲神剁成碎片。 左手持金色千輻輪,如盾牌般, 守護我等一切應守護者。 頭頂有來自蘭地的黑色普日,閃耀光芒。 九層堆疊,高如須彌山。
【English Translation】 Adorned with a skull crown, clad in a thin Dharma robe, Embellished with snakes, riding a blue water buffalo. Emanation of the Lord of Death, the time for vows has come, Billions of Lords of Death, strike fear into the enemy! Accept this baliṁ (食子,梵文devanāgarī: बालिं,梵文羅馬轉寫:baliṁ, offering) of flesh and blood, Curses and wrathful deities, let them inflict themselves! Behind is the speech emanation, the Black Lord of Life, Body color red-black, one face, two arms. Skull earrings, black snakes as hair. Right hand holds a vajra (金剛杵,梵文devanāgarī: वज्र, 梵文羅馬轉寫:vajra, diamond scepter), left hand holds a noose. Wearing a black turtle shell, Standing with both feet, riding the red wind of karma. Speech emanation Lord of Life, the time for vows has come, Billions of Lords of Life, strike fear into the enemy! Accept this baliṁ (食子,梵文devanāgarī: बालिं,梵文羅馬轉寫:baliṁ, offering) of flesh and blood, Curses and wrathful deities, let them inflict themselves! Accept this baliṁ (食子,梵文devanāgarī: बालिं,梵文羅馬轉寫:baliṁ, offering) of flesh and blood, Yogis, our teachers, students, people, wealth, and retinue, Please perform the activity of protecting and saving, The activity of pacifying diseases, demons, and obstacles! The activity of increasing life, fortune, and wealth! The activity of subduing the four maras (四魔,梵文devanāgarī: मार, 梵文羅馬轉寫:māra, demons) and dominating the three realms! The activity of slaying harmful enemies and obstructing spirits! The activity of averting decline and fear! The activity of averting curses and phurba (金剛橛,梵文devanāgarī: कील, 梵文羅馬轉寫:kīla, ritual dagger) attacks! The activity of averting bad dreams and omens! The activity of averting day and Rahu (羅睺星,梵文devanāgarī: राहु, 梵文羅馬轉寫:Rāhu, shadow planet) afflictions! Curses and wrathful deities, let them inflict themselves! This designated enemy, along with its form and name, Seize its soul and breath, make it dizzy and vomit blood! Make it faint, separate body and mind, cut its life force! Make its life force diminish, die quickly! Flesh and blood body, throw into your mouth! Take the sign of the slain, the red heart! Curses and wrathful deities, let them inflict themselves! This designated enemy, along with the wrathful deities, Suppress their body, speech, and mind, making them powerless to resist! Bind their soul and consciousness, power and ability! Make their life, vitality, body, power, and luck decline! Turn their merit, wealth, and prosperity into ashes! Always keep them in a place without liberation! Curses and wrathful deities, let them inflict themselves! The karmic Lord of Death of dispelling and phurba (金剛橛,梵文devanāgarī: कील, 梵文羅馬轉寫:kīla, ritual dagger) , red-black in color, One face, two arms, the right hand raises a vajra (金剛杵,梵文devanāgarī: वज्र, 梵文羅馬轉寫:vajra, diamond scepter), In a threatening posture, pointing at enemies and obstructing spirits, The left hand grabs their heart and liver with a threatening gesture. Wearing a tiger skin skirt, Standing with both feet, right bent and left extended. In front is the karmic Black Lord of Death, one face, Two arms, the right hand holds a golden razor, Rotating a thousand-spoked wheel on the head, Chopping enemies, obstructing spirits, curses, and wrathful deities into pieces. The left hand holds a golden thousand-spoked wheel, like a shield, Protecting all those who need protection, including myself. On the crown of the head is a black Pūri (普日,梵文devanāgarī: पूरि, 梵文羅馬轉寫:pūri, cake) from Lam (蘭地,梵文devanāgarī: लाम्, 梵文羅馬轉寫:lām, seed syllable), shining brightly. Nine layers stacked, as high as Mount Sumeru.
་ལྡན། །མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ཞིག་གིས་མནན་པའི་སྟེང་། །ལྷ་སྲུང་པུར་ཁང་པུ་རི་དང་བཅས་བརྗིད། །ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། ཁོག་པ་བརྒྱངས་པས་གཡོ་དང་འགུལ་མི་ནུས། ༈ ། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པ། །སྐུ་དང་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤུ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཐོགས་པ་དཔག་མེད་ 17-20-4a འཕྲོས་པས་བྱད་མ་རྣམས། །བཀུག་ནས་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་པར་གྱུར། །ཐུན་གཏོར་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཡུམ་ཆེན་སྲས་མཆོག་དང་། །འཆི་བདག་སྲོག་བདག་ལས་གཤིན་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ༈ །ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་། གཟུང་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པའི༴ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་གི༴ ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྐྱོབ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། གདུག་པ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི༴ ལོ་རྒྱལ་པོའི་ཀེག་སྲི། ཟླ་བ་བློན་པོའི་ཀེག༴ ཞག་དམག་མིའི༴ དུས་ཚོད་མཚོན་ཆའི༴ ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། ལུས་ལ་མཚོན་ཁ་གཏོད་པ། གཡུལ་འཁྲུག །འཐབ་རྩོད། ཁ་སྨྲས། དམོད་མོ། ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། 17-20-4b མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། དུས་མིན་འཆི་བ། ནད་རིགས་དང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྱད་བཟློག་གཙོ་བོར་བྱེད་ཚེ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་ཆེ་གེ་མོ་དང་མེད་ན། བན་བོན་སྔགས་པས་བཏང་བའི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཕར་ཕྱིན་བཀའི་དམོད་གྲྭ །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ། མནན་གཏད། མདོས་ཟོར། ཧོམ་དང་སྤར་བུ། རླུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་སོགས་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ངན་སྔགས་ཀྱི་དབལ་དང་། ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག །རང་ནུས་རང་ལ་སྨིན་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས་ཤིག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ། ༈ ཕྱག་གཡོན་དང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བྱད་མ་ཡི། །སྙིང་གའི་ནྲྀ་ནས་བཟུང་སྟེ
【現代漢語翻譯】 充滿力量!上面壓著一個首尾顛倒的東西,華麗莊嚴,包括天神護衛、普爾康(Purkhang,屍體房)和普日(Puri,城市名)。四根輪輻的鐵輪鋒利無比,撐滿了腹部,使其無法搖動。 在自己面前,憤怒尊(Krodha,忿怒尊)極其恐怖,身體和肢體粗壯,雙手拿著剃刀和鐵鉤,從心間發出憤怒尊、鐵鉤、繩索和鐵鏈,無數的障礙散發出來,將詛咒者勾來,讓他們自作自受。供品是:吽!法身(Dharmakaya)雖然未曾離開寂靜的狀態,但爲了調伏惡毒,示現為憤怒尊之身。長壽自在(Tse-wang,生命之主)黑尊(Nagpo,黑天)與大母(Yumchen,佛母)和王子(Sraschog,太子),以及死主(Chiwang,閻羅王)、命主(Sogwang,奪命主)和役使鬼神眷屬們,通過內外秘密的供養,滿足你們的誓言,祈請賜予殊勝和共同的成就! 頂禮佛陀的教言真諦,頂禮佛法的真諦,頂禮僧伽的真諦,頂禮上師金剛持的真諦,頂禮手印降伏的長壽自在黑尊諸神眾的真諦,頂禮空行母(Kha'dro,明妃)、護法神(Choskyong,護法)和守護神(Sungma,護法)眾的真諦,頂禮秘密真言(Sang-ngag,密咒)、明咒(Rig-ngag,明咒)和持明咒(Zung-ngag,總持咒)清凈的真諦,頂禮持明(Rigdzin,持明者)咒師(Ngagchang,咒師)我的真諦,雖然法性(Chonyi,法性)的本體從一開始就是清凈的,但依靠法相(Choschen,有法)因果不虛的真諦,以及大真諦的力量和能力,愿對我們師徒和庇護之境等懷有仇恨和仇恨之心的人,懷有惡毒和惡毒之心的人,懷有強烈的惡意和強烈惡意的人,年王的災難,月大臣的災難,日戰士的災難,時辰兵器的災難,在食物中下毒,在身體上動刀動槍,戰爭、爭鬥、口角、詛咒、大災、恐懼、惡夢、兇兆、不祥之兆、非時而死、疾病和八部鬼神等一切障礙,全部遣除! 如果主要遣除詛咒,如果有特別針對的目標則更好,如果沒有,那麼所有苯教(Bon,苯教)、佛教(Ban,佛教)和咒師(Ngagpa,咒師)所施放的詛咒、惡鬼、詛咒之語,以及般若波羅蜜多(Par-chin,度母)的教言詛咒,詛咒、口訣、替身、壓制、食子(Dos,食子)、替身朵瑪(Zor,替身朵瑪)、火供(Hom,火供)和占卜(Parbu,占卜),風輪等,所有這些憑藉明咒的力量和神通,以及惡咒的威力,連同他們的護法神和守護神,全部都反彈到他們自己身上!讓他們自取滅亡!讓他們自食其肉!讓他們自飲其血!讓他們自食其果!讓他們自作自受,像灰塵一樣被吹散!瑪拉雅(Mara Ya,魔羅)遣除!遣除!呸!呸! 左手第一個鐵鉤,從詛咒者的心間種子字(藏文 ནྲྀ ,梵文天城體 नृ,梵文羅馬擬音 nṛ,無義)開始抓起。
【English Translation】 Full of power! On top of it is pressed something upside down, magnificent and majestic, including the deity protectors, Purkhang (corpse house), and Puri (city name). The four-spoked iron wheel is extremely sharp, filling the abdomen, making it impossible to shake. In front of oneself, the Wrathful One (Krodha) is extremely terrifying, with a stout body and limbs, holding a razor and an iron hook in both hands, from the heart emanates the Wrathful One, iron hook, rope, and iron chain, countless obstacles emanate, hooking the cursers and making them suffer the consequences of their own actions. The offering is: Hum! Although the Dharmakaya has never left the state of quiescence, in order to subdue the wicked, it manifests as the body of the Wrathful One. Tshe-wang (Lord of Life) Nagpo (Black One) with Yumchen (Great Mother) and Sraschog (Prince), as well as Chiwang (Lord of Death), Sogwang (Lord of Life-Force), and the retinue of servants, through inner and outer secret offerings, fulfill your vows, and beseech you to grant supreme and common accomplishments! Homage to the truth of the Buddha's teachings, homage to the truth of the Dharma, homage to the truth of the Sangha, homage to the truth of the Vajradhara Lama, homage to the truth of the Mudra-subduing Tsewang Nagpo deities, homage to the truth of the Dakinis (Kha'dro), Dharmapalas (Choskyong), and Guardian Deities (Sungma), homage to the truth of the pure Secret Mantras (Sang-ngag), Vidyas (Rig-ngag), and Dharanis (Zung-ngag), homage to the truth of the Vidyadhara (Rigdzin) Mantra-holders (Ngagchang), although the essence of Dharmata (Chonyi) is pure from the beginning, relying on the infallible truth of the cause and effect of Dharmas (Choschen), and the power and ability of the Great Truth, may all those who harbor hatred and hateful thoughts towards us, the teachers and disciples and the objects of protection, those who harbor malice and malicious thoughts, those who harbor intense malice and intense malice, the calamity of the Year King, the calamity of the Month Minister, the calamity of the Day Warrior, the calamity of the Hour Weapon, poisoning in food, wielding knives and guns on the body, war, strife, quarrels, curses, great disasters, fears, nightmares, ominous signs, inauspicious omens, untimely death, diseases, and all obstacles from the eight classes of spirits, be completely dispelled! If mainly dispelling curses, it is better if there is a specific target, if not, then all curses, evil spirits, and cursed words cast by Bonpos (Bon), Buddhists (Ban), and Mantra-holders (Ngagpa), as well as the curses of the Prajnaparamita teachings, curses, mouth-formulas, substitutes, suppressions, Dos (Torma), Zor (Substitute Torma), Homa (Fire Puja), and divination (Parbu), wind wheels, etc., all these, by the power and神通 of Vidyas, and the power of evil mantras, together with their Dharmapalas and Guardian Deities, all rebound upon themselves! Let them destroy themselves! Let them eat their own flesh! Let them drink their own blood! Let them reap their own consequences! Let them suffer the consequences of their own actions and be scattered like dust! Mara Ya dispel! Dispel! Phat! Phat! The first iron hook in the left hand, starting from the heart syllable (Tibetan ནྲྀ , Devanagari नृ, Romanized Sanskrit nṛ, meaningless) of the curser, grabs.
་གཟུགས་ལ་སྟིམས། །གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་གཏོར། །སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་དགྲ་དེ་ཁོ་རང་གི །ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ལོག་ལྟ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །གཤེད་གྱུར་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་སྲོག་རྩ་གཅོད། ཁོག་པར་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་རྩེས། །སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་རྣམས་གཏུབས་ཏེ་དམར་འཐོར་བཏང་། །ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །གསོད་སྔགས་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་ 17-20-5a འཐུང་རུས་མུར་ལས་བྱེད་གྱུར། ༈ །པུ་རི་ནག་པོ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མནན་ཅིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ། །གསེར་རྡོར་རྒྱ་གྲམ་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚིགས། །རྡོ་རྗེས་གཟིར་ཅིང་སྙིང་གར་རྩིབས་བཞི་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྱོག་འགུལ་མེད་པར་བསམ། ༈ །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ་ཡ་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ༈ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ༴ གྷྲི་མ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ༈ རྣྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་རྣྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སན་ཡཾ་སན༔ མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་པར་རྦད་བཾ་རིལ་རྦད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་ 17-20-5b རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ བླ་འགུག་གི་མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ་ནི། ཨཻ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེས། །ཛཿ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུག་པ། །དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ །དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས། །ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་ཙིཏྟ་དགུ །ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག །སྤྱན་དགུས་དགྲ་བགེགས་བལྟ་ཞིང་འཛིན།
【現代漢語翻譯】 融入形體之中。用右邊的輪子切碎,血肉四濺。可憐無助的敵人啊,他們自己的 護法神也生起了極大的邪見,化為劊子手,降下武器之雨,斬斷命脈。腹中安置四根鋒利的鐵輪, 徹底斬斷命脈、血脈、心脈。將血肉骨骼切碎,使其四散飛揚。諸佛眾、化身、閻羅的軍隊, 發出如雷鳴般的兇猛咒語,化為食肉飲血啃骨者。 ༈ 黑色普里山,須彌山,四大部洲, 從頭頂壓下,在舌頭上,放置黃金金剛十字,四肢關節。用金剛折磨,在心間壓上四根 輪輻的金剛十字,觀想身語意三門無法動搖。 ༈ 嗡 誒嘎 亞瑪 杜如 扎克拉 索! 嘿 嘎 亞瑪... 格日瑪 亞瑪... 薩瓦 澤達 澤爾 通 比格 南 哲格 南 惹 巴 亞 卓 亞 索 亞! 敵人 邪魔 連同護法神等的肉上跑! 心上 瑪熱亞 跑 索! 氣上跑! 命上 瑪熱亞 跑 索! 血上跑! 脈上 瑪熱亞 跑 索 吽 帕! 敵人 邪魔 連同護法神等 瑪熱亞 索 亞! 呢 瑪熱亞 惹 巴 亞! 嗡 惹哲 命上 瑪熱亞 惹 巴 亞! 龍魔黑色 敵人的命上 瑪熱亞 惹 巴 索! ༈ 嗡 誒嘎 亞瑪 杜如 扎克拉 南! 嘿 嘎 亞瑪... 格日瑪... 薩瓦 澤達 澤爾 通 比格 南 哲格 南 惹 巴 亞 卓 亞 南 亞! 敵人 邪魔 連同護法神等的肉上跑! 心上 瑪熱亞 跑 南! 氣上跑! 命上 瑪熱亞 跑 南! 血上跑! 脈上 瑪熱亞 跑 南 吽 帕! 邪魔 連同護法神等的 身 語 意 斯瓦 巴 亞 南! ༈ 然日 夏 庫如 然日 夏 庫如 卡 索 巴 德 揚 如 德 揚 桑 揚 桑! 曼 揚 心 擦 惹 巴 旺 熱 惹 巴! 違背誓言的敵人 邪魔 你的魂依 命依 壽依 有什麼全部都拿到這裡來 快點來! 嗡 阿 卓 德 嘎 亞 曼達 嘎 嘎拉 汝 巴 敵人 呢 昂 庫 夏 匝 匝! 亞瑪 惹匝 龍 靈 桑桑 瑪 杰 桑桑 庫達 吽 帕! ༈ 勾魂四祈請文: 誒! 從法界猛烈的剎土中,手印威懾眷屬等,享用這紅色朵瑪,盜魂賊偷走吧,匝! 從東方勾魂者,海螺祈請文 獅子頭,九頭九眼九面九頸,九手九足九心,九足跑遍三千世界勾魂,九眼注視並抓住仇敵。
【English Translation】 Absorbed into the form. Chopped with the right wheel, scattering flesh and blood. The helpless and miserable enemy, their own Dharmapalas also give rise to great wrong views, transforming into executioners, raining down weapons, severing the life force. Four sharp iron wheels are placed in the abdomen, Completely severing the life, blood, and heart channels. Chopping flesh, blood, and bones, scattering them in all directions. The Buddhas, emanations, and Yama's armies, Uttering fierce mantras like thunder, transforming into flesh-eaters, blood-drinkers, and bone-gnawers. ༈ Black Pūri Mountain, Mount Sumeru, the four continents, Pressing down from the crown of the head, on the tongue, placing the golden vajra cross, the joints of the four limbs. Tormenting with the vajra, pressing the vajra cross with four spokes on the heart, visualizing the body, speech, and mind as immovable. ༈ Om Eka Yama Duru Chakra So! He Ka Yama... Ghri Ma Yama... Sarva Citta Zer Tum Bhik Nan Chig Nan Ra Ba Ya Dro Ya So Ya! Enemy, demon, together with the Dharmapalas, run on the flesh! On the heart, Mara Ya, run So! Run on the breath! On the life, Mara Ya, run So! Run on the blood! On the veins, Mara Ya, run So Hum Phat! Enemy, demon, together with the Dharmapalas, Mara Ya So Ya! Nri Mara Ya Ra Ba Ya! Om Ratri, on the life, Mara Ya Ra Ba Ya! Naga demon, black, on the enemy's life, Mara Ya Ra Ba So! ༈ Om Eka Yama Duru Chakra Nan! He Ka Yama... Ghri Ma... Sarva Citta Zer Tum Bhik Nan Chig Nan Ra Ba Ya Dro Ya Nan Ya! Enemy, demon, together with the Dharmapalas, run on the flesh! On the heart, Mara Ya, run Nan! Run on the breath! On the life, Mara Ya, run Nan! Run on the blood! On the veins, Mara Ya, run Nan Hum Phat! Demon, together with the Dharmapalas, Kaya Waka Citta Stam Bha Ya Nan! ༈ Nri Sha Kuru Nri Sha Kuru Kha So Ba De Yam Ru De Yam San Yam San! Man Yam Heart Tsa Ra Ba Wang Re Ra Ba! Oath-breaker enemy, demon, whatever your soul support, life support, longevity support is, bring it all here quickly! Om A Kro Te Ka Ya Manta Ka Kala Rupa Enemy Nri Am Ku Sha Dza Dza! Yama Ratza Naga Ling Sang Sang Ma Jag Sang Sang Kuta Hum Phat! ༈ The four summoning prayers for attracting the soul: E! From the fierce realm of Dharmadhatu, Mudra subjugating retinue, etc., take this red Torma, soul-stealing thieves, steal it, Dza! From the east, the soul attractor, conch prayer, lion's head, nine heads, nine eyes, nine faces, nine necks, nine hands, nine feet, nine minds, nine feet run through the three thousand worlds to attract the soul, nine eyes watch and seize the enemy.
།སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཞེ་ལ་གནོན། །ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན། །ཞལ་དགུས་ཁ་མངར་མེད་པར་གསོལ། །ལྗགས་དགུས་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་འདིའི། །བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་ཤོག །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཙནྡྲ་རཱུ་ཏྲ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས༴ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ །དབུ་དགུ༴ ཕྱག༴ ཞབས༴ སྤྱན༴ སྙིང་༴ ཕྱག༴ ཞལ༴ ལྗགས༴ གང་ལ༴ གང་༴ ཡིད༴ བླ༴ དམར༴ བཅོལ༴ 17-20-6a ཡ་མ་མོནྟ༴ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༴ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །དབུ་དགུ་སོགས་འགྲེས་སོ། །རཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ བྱང་གི་ཕྱོགས༴ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ །བཅོ་ལྔ་པོ་འགྲེས་སོ། ཡཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ༈ སྡེ་བརྒྱད་བྱུང་ཚུལ་ལྟར་བསྐུལ་བ་ནི། ཨཻ། ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་ནོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་རྫོགས། །ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཡཿཤར་གཤིན་རྗེའི་བྱུང་། །ལྟེ་བའི་རྩ་ནས་མཿཤར་མ་མོ་བྱུང་། །སྙིང་གའི་རྩ་ནས་ནཿཤར་ཀླུ་རྒྱལ་བྱུང་། །མགྲིན་པའི་རྩ་ནས་རཿཤར་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །ཤངས་ཀྱི་ཁུང་ནས་ཤཿཤར་གཟའ་རྒོད་བྱུང་། །སྙན་གྱི་ཁུང་ནས་ཀྵཿཤར་གནོད་སྦྱིན་བྱུང་། །སྤྱན་མིག་གཉིས་ནས་ཙཿཤར་བཙན་རྒོད་བྱུང་། །ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་ནས་དུཿཤར་དམུ་རྒྱལ་བདུད། །སྣང་སྲིད་ཕོ་མོ་ཀླུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི། །དྲེགས་པ་འཁོར་གཡོག་དམག་དཔུང་བཅས་པ་རྣམས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་ཡིད་ལ་གནག་པའི་དགྲ །རིངས་པར་བླ་ཚེ་ཁུག་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཤ་ཁྲག་རུས་ཟོ་དམེ་འཁྲུག་དལ་ཡམས་དང་། །ཐོག་སེར་ཐན་ལྟས་ངན་པས་དགྲ་ཡུལ་ཁོངས། །མྱུར་དུ་རྟགས་ཕྱུངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཛཿཛཿ 17-20-6b ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཡ་མ་ན་ར་ཤཀྵ་ཙ་དུ་ཛ་ཛཿཧྲིང་ཧྲིང་རྦད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ༈ སོ་སྡེབ་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་བཞི་བསླང་བ་དྲེགས་པའི་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིབ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོད། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་བྱོས། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ནས། ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །ཆུ་ཡི་རང་བཞིན
【現代漢語翻譯】 以九顆心壓制敵人, 以九隻手從其體內抽出心識。 以九張嘴毫不留情地吞噬, 以九條舌飲盡衰敗的鮮血。 您深知該對何者施為, 您深知該以何者為目標。 對於心中懷恨的這個敵人, 務必將其生命力和意識抓來! 享用這血紅的祭品, 成就所託付的事業! ཙནྡྲ་རཱུ་ཏྲ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文), चन्द्ररूद्रमन्त्र जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् नृ अङ्कुश ज जः (梵文天城體), candrarūdramantra jaḥ rbad bhyo dagra bo com nṛ aṅkuśa ja jaḥ (梵文羅馬擬音), 月亮暴怒咒 扎 爾巴 貝 達格拉 波 沖 尼 安庫夏 扎 扎 (漢語字面意思) 從南方而來…… 鐵製的咒語,老虎的頭顱。 九個頭顱…… 手…… 腳…… 眼睛…… 心…… 手…… 嘴…… 舌…… 該對何者…… 何者…… 心中…… 生命…… 血紅…… 託付…… ཡ་མ་མོནྟ༴ (藏文), यममोन्त (梵文天城體), yamamonta (梵文羅馬擬音), 閻魔法咒 (漢語字面意思) 從西方而來…… 犀牛皮的咒語,熊的頭顱。 九個頭顱等,重複前述。 རཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文), रक्षमोन्त जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् न्रि अङ्कुश ज जः (梵文天城體), rakṣamonta jaḥ rbad bhyo dagra bo com nri aṅkuśa ja jaḥ (梵文羅馬擬音), 羅剎咒 扎 爾巴 貝 達格拉 波 沖 尼 安庫夏 扎 扎 (漢語字面意思) 從北方而來…… 金製的咒語,鵬鳥的頭顱。 十五條重複前述。 ཡཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文), यक्षमोन्त जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् नृ अङ्कुश ज जः (梵文天城體), yakṣamonta jaḥ rbad bhyo dagra bo com nṛ aṅkuśa ja jaḥ (梵文羅馬擬音), 夜叉咒 扎 爾巴 貝 達格拉 波 沖 尼 安庫夏 扎 扎 (漢語字面意思) 以下是按照八部眾出現的方式進行催請: ཨཻ། (藏文), ऐ (梵文天城體), ai (梵文羅馬擬音), 唉 (漢語字面意思)!我乃手印鎮壓一切的閻魔敵(Yamantaka), 一切寂靜與忿怒之尊皆為我的化身。 一切傲慢者皆是自生自顯圓滿。 爲了成就一切事業,各自顯現自身力量。 從頭頂梵穴處,顯現出閻魔(Yama)。 從臍輪處,顯現出瑪姆(Mamo)。 從心輪處,顯現出龍王(Naga Raja)。 從喉輪處,顯現出國王(Raja)。 從鼻孔處,顯現出兇猛的曜(Graha)。 從耳孔處,顯現出夜叉(Yaksa)。 從雙眼處,顯現出兇猛的贊(Tsen)。 從手腳掌心處,顯現出木神(Mu)和惡魔(Dud)。 將顯有世間男女及龍族三者所統攝的, 所有傲慢者及其眷屬軍隊等, 催請你們!命令你們!對於心中懷恨的敵人, 迅速抓取其生命力,切斷其命脈! 帶著已殺的標記和鮮紅的心臟前來! 以血肉骨骸、戰爭瘟疫, 冰雹霜凍、旱災兇兆摧毀敵方領地! 迅速顯現徵兆,將其化為灰塵! ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཛཿཛཿ (藏文), ॐ यमान्तक ए जः जः (梵文天城體), oṃ yamāntaka e jaḥ jaḥ (梵文羅馬擬音), 嗡 閻魔敵 唉 扎 扎 (漢語字面意思) ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཡ་མ་ན་ར་ཤཀྵ་ཙ་དུ་ཛ་ཛཿཧྲིང་ཧྲིང་རྦད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文), ह्रीं ह्रीं यमनरशक्षचदु ज जः ह्रीं ह्रीं र्बद् भ्यो मारय सोद् दग्र बोइ श ख्रक् रुस् प नङ् ख्रोल् फुङ् खम्स् क्ये म्चेद् दङ् ब्चस् प ख रं खा हि (梵文天城體), hrīṃ hrīṃ yamanaraśakṣacadu ja jaḥ hrīṃ hrīṃ rbad bhyo māraya sod dagra boi śa khrak rus pa naṅ khrol phuṅ khams kye mced daṅ bcas pa kha raṃ khā hi (梵文羅馬擬音), 赫利 赫利 閻摩那拉夏恰查度 扎 扎 赫利 赫利 爾巴 貝 瑪拉亞 索 達格拉 波伊 夏 克拉克 魯斯 巴 南 克羅 蓬 康 杰 切 當 切 巴 卡 然 卡 嘿 (漢語字面意思) 以下是依次唸誦,喚起四魔,催請傲慢者: ཧཱུྃ། (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思)!從如火般燃燒的嗔恨壇城中, 身色青黑,頭髮如烏雲般濃密。 汲取大地精華,吸吮頭頂梵穴。 爲了誅殺違背誓言者,斬斷梵天之頂髻。 聚集精華,將腦髓鮮血攪拌如酸奶。 從充滿貪慾的血海中, 顯現血紅色,擁有犀牛皮般頭髮者。 汲取水之精華。
【English Translation】 With nine hearts, suppress the enemy, With nine hands, extract the mind from within. With nine mouths, devour without sweetness, With nine tongues, drink the blood of decay. You know what to do to whom, You know who to target. For this enemy held in the heart, Be sure to seize their life force and consciousness! Accept this red offering, Accomplish the entrusted task! ཙནྡྲ་རཱུ་ཏྲ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan), चन्द्ररूद्रमन्त्र जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् नृ अङ्कुश ज जः (Sanskrit Devanagari), candrarūdramantra jaḥ rbad bhyo dagra bo com nṛ aṅkuśa ja jaḥ (Sanskrit Romanization), Moon Wrathful Mantra Jaḥ Rbad Bhyo Dagra Bo Chom Nri Ankusha Ja Jaḥ (Literal Chinese Meaning) From the southern direction... Iron mantra, tiger's head. Nine heads... Hands... Feet... Eyes... Heart... Hands... Mouths... Tongues... What to... Who... Heart... Life... Red... Entrusted... ཡ་མ་མོནྟ༴ (Tibetan), यममोन्त (Sanskrit Devanagari), yamamonta (Sanskrit Romanization), Yama Mantra (Literal Chinese Meaning) From the western direction... Rhinoceros hide mantra, bear's head. Nine heads, etc., repeat the above. རཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan), रक्षमोन्त जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् न्रि अङ्कुश ज जः (Sanskrit Devanagari), rakṣamonta jaḥ rbad bhyo dagra bo com nri aṅkuśa ja jaḥ (Sanskrit Romanization), Raksha Mantra Jaḥ Rbad Bhyo Dagra Bo Chom Nri Ankusha Ja Jaḥ (Literal Chinese Meaning) From the northern direction... Golden mantra, garuda's head. Fifteen, repeat the above. ཡཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan), यक्षमोन्त जः र्बद् भ्यो दग्र बो चोम् नृ अङ्कुश ज जः (Sanskrit Devanagari), yakṣamonta jaḥ rbad bhyo dagra bo com nṛ aṅkuśa ja jaḥ (Sanskrit Romanization), Yaksha Mantra Jaḥ Rbad Bhyo Dagra Bo Chom Nri Ankusha Ja Jaḥ (Literal Chinese Meaning) The following is the invocation according to the manner of the appearance of the Eight Classes: ཨཻ། (Tibetan), ऐ (Sanskrit Devanagari), ai (Sanskrit Romanization), Ai (Literal Chinese Meaning)! I am Yamantaka (Yamantaka) who subdues all with hand gestures, All peaceful and wrathful deities are my forms. All arrogant ones are self-born, self-arisen, and complete. In order to accomplish all actions, each manifests their own power. From the crown of the head, Yama (Yama) arises. From the navel chakra, Mamo (Mamo) arises. From the heart chakra, the Naga Raja (Naga Raja) arises. From the throat chakra, the King (Raja) arises. From the nostrils, the fierce Graha (Graha) arises. From the ear holes, Yaksha (Yaksa) arises. From the two eyes, the fierce Tsen (Tsen) arises. From the palms of the hands and soles of the feet, Mu (Mu) and Dud (Dud) arise. All arrogant ones, together with their retinues and armies, encompassed by the males and females of existence and the three types of Nagas, I summon you! I command you! For the enemy held in the heart, Quickly seize their life force, cut off their life vein! Bring the mark of the slain and the red heart! Destroy the enemy's land with flesh, blood, bones, war, plague, Hail, frost, drought, and evil omens! Quickly show signs, turn them into dust! ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཛཿཛཿ (Tibetan), ॐ यमान्तक ए जः जः (Sanskrit Devanagari), oṃ yamāntaka e jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization), Om Yamantaka E Jah Jah (Literal Chinese Meaning) ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཡ་མ་ན་ར་ཤཀྵ་ཙ་དུ་ཛ་ཛཿཧྲིང་ཧྲིང་རྦད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan), ह्रीं ह्रीं यमनरशक्षचदु ज जः ह्रीं ह्रीं र्बद् भ्यो मारय सोद् दग्र बोइ श ख्रक् रुस् प नङ् ख्रोल् फुङ् खम्स् क्ये म्चेद् दङ् ब्चस् प ख रं खा हि (Sanskrit Devanagari), hrīṃ hrīṃ yamanaraśakṣacadu ja jaḥ hrīṃ hrīṃ rbad bhyo māraya sod dagra boi śa khrak rus pa naṅ khrol phuṅ khams kye mced daṅ bcas pa kha raṃ khā hi (Sanskrit Romanization), Hrim Hrim Yamanarashakshachadu Ja Jah Hrim Hrim Rbad Bhyo Maraya Sod Dagra Boi Sha Khrak Rus Pa Nang Khrol Phung Khams Kye Mched Dang Bcas Pa Kha Ram Kha Hi (Literal Chinese Meaning) The following is the arousal of the four maras, spoken in sequence, the invocation of the arrogant ones: ཧཱུྃ། (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (Literal Chinese Meaning)! From the mandala of hatred blazing like fire, Body color dark blue, hair thick like clouds. Drawing the essence of the earth, sucking at the crown of the head. In order to slay those who break vows, cut off Brahma's topknot. Gathering the essence, stirring the brain blood like yogurt. From the ocean of desire and red blood, Manifesting blood-red color, with rhinoceros hide hair. Drawing the essence of water.
་སྡིག་པ་བགྲད་པའི་ཚུལ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འཇོམས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ལུས་སེམས་བྲལ་བར་གྱིས། །གཏི་མུག་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ནང་ཤེད་ནས། །སྲོག་བདུད་ནག་པོ་མ་རུངས་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དུག་གསུམ་ཁོང་དུ་འཇོམས། །སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །རླུང་གི་རང་བཞིན་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྲོག་གི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་ཤེས་སྐུམས། །གཞན་ 17-20-7a ཡང་འཆི་བདག་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན། །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །མོན་པ་གསོད་བྱེད་མེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གདུག་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་དོན་སྙིང་གློ་ལ་ཁྱེས། །བྱ་ནག་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན། །དུག་སྦྲུལ་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་དུག་མདའ་བརྡེག །རུས་སྦལ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །སྡིག་པ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །དུས་ལ་བབ་པོ་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ། །དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། ༈ རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཉི་ཟླར་གྱུར་པའི། གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། སྲས་མཆོག་ཟིལ་གནོན་ཀཱི་ལ་ཡ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་ཐ་མ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ། ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཡི་དམ། འོག་མར་བཀའ་སྲུང་བཞུགས་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་དབལ་ལ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་། ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྔངས་ 17-20-7b བ། བརྡབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་བརླག་ནུས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་བསམ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏ
【現代漢語翻譯】 以罪惡姿態顯現,爲了誅殺違背誓言者,割斷其喉嚨的脈搏。 收集精華,令其吐出鮮血。從傲慢的骨骸燃燒的壇城中, 身色如煙,張開可怖的嘴,以恐怖之姿摧毀身體的脈結。 爲了誅殺違背誓言者,割斷其臍部的脈搏,收集精華,使其身心分離。 從愚癡毒海沸騰的力量中,出現黑色的索命惡鬼,長著蓬亂的頭髮。 咬牙切齒,將三種毒素吞入腹中。聚集眾生三界的壽命。 風的自性存在於黑白之間。爲了誅殺違背誓言者,割斷其命脈, 收集精華,收縮其壽命的意識。此外, 居住在死主周圍的,業力夜叉,七個黑色的門母。 用燃燒的鐵鉤,把敵人的心抓來!門巴殺手,手持火焰和輪子。 拿著鐵箭和惡毒的卷軸。紅色的母狗帶著敵人的心和肺。 七隻黑鳥從敵人的身體里取出心。七條毒蛇從敵人的身體里射出毒箭。 七隻烏龜聚集敵人的壽命。七個罪人奪走敵人的呼吸。 時機已到,享用這些誓言之物,對違背誓言的魯扎,降下你自己的殺戮! 雙手化為日月,右手的五個手指化為嗡 吽 創 舍 阿,左手的五個手指化為穆 朗 瑪 邦 當,五種事業化為父母。 從結合處,出現最勝王子降伏者,具足金剛橛的翅膀,三頭六臂,后兩手連同法器一起握著橛。 手持金剛橛的中心是智慧尊,文殊父母。上下五角有五部怒尊父母。 上方的結界是本尊,下方是護法。下半身橛是火焰燃燒的火星,充滿傲慢的軍隊。 頂端是武器的風暴。僅僅旋轉就能震動三界,僅僅舉起就能驚嚇三界。 僅僅擊打就能摧毀敵對障礙。嗡 亞曼達嘎 班雜 枳里 枳拉亞 嘎亞 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 嗡 阿 吽。 從橛中發出光芒,聚集諸佛菩薩的慈悲加持並融入,觀想具有同時度化三界的力量。那嘛 薩曼達 布達南 嘎亞 瓦嘎 चित्त 亞曼達嘎 班雜 枳里 枳拉亞 吽 啪。 吽!從法界中自然成就的本尊,在死主嬉戲的巨大尸陀林中,
【English Translation】 Appearing in the manner of condemning sins. In order to kill those who break vows, sever the pulse of the throat. Gather the essence and make them vomit blood. From the center of the mandala where the skeleton of arrogance burns, With a body color like smoke, opening a terrifying mouth, destroy the knots of the body's channels with a terrifying posture. In order to kill those who break vows, sever the pulse of the navel. Gather the essence and separate body and mind. From the boiling power of the poisonous ocean of delusion, appears the black death demon with disheveled hair. Gnashing teeth, swallowing the three poisons into the stomach. Gather the life force of beings from the three realms. The nature of wind resides between black and white. In order to kill those who break vows, sever the life pulse. Gather the essence and shrink the consciousness of life. Furthermore, Residing around the Lord of Death are the karmic Yakshas, seven black Monmo. Come and seize the enemy's heart with burning iron hooks! The Monpa slayer, holding fire and wheels. Holding iron arrows and a malicious scroll. The red dog carries the enemy's heart and lungs. Seven black birds extract the heart from within. Seven poisonous snakes shoot poisonous arrows from within. Seven turtles gather the enemy's life force. Seven sinners take the enemy's breath. The time has come, enjoy these samaya substances, and inflict your own killing upon this vow-breaking Rudra! May my two hands transform into the sun and moon. May the five fingers of the right hand transform into Om Hum Tram Hrih Ah. May the five fingers of the left hand transform into Mum Lam Mam Pam Tam. May the five families of actions transform into father and mother. From the union of these, may the supreme son, the Subduer, with the wings of Vajrakilaya, with three heads and six arms, the lower two hands holding and twirling the kila with their attributes, arise. In the center of the Vajra Kila, may the Wisdom Being, Manjushri and his consort, reside. On the upper and lower five horns, may the five wrathful families and their consorts reside. On the upper knot, may the Yidam reside. On the lower knot, may the Dharma Protectors reside. May the lower part of the body, the Kila, be surrounded by sparks of fire, and may the arrogant armies be present. At the tip, may a storm of weapons rage. By merely twirling it, may the three realms tremble. By merely raising it, may the three realms be frightened. By merely striking it, may it be able to destroy enemies and obstacles. Om Yamantaka Vajrakili Kilaya Kaya Vak Citta Abhisinca Om Ah Hum. May rays of light emanate from the Kila, gathering the compassion and blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolving into it, may I contemplate that it possesses the power to liberate the three realms simultaneously. Nama Samanta Buddhanam Kaya Vak Citta Yamantaka Vajrakili Kilaya Hum Phet. Hum! From the Dharmadhatu, the self-arisen deity, in the great charnel ground where the Lord of Death plays,
ུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་གདབ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྤར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྒྲོལ་མཛད་ཕུར་བུ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གཟུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །མིག་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །དྲི་རུ་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །སྣ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྒྲ་རུ་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རོ་རུ་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །འཁོར་བར་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རེག་བྱར་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ 17-20-8a བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་བསད་སྔགས་བཏགས་ཏེ་གདབ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། ཧཱུྃ། བརྒྱ་ཕྲག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་ནས་གསོ་བ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་བྱེད། ཕུར་པ་མན་ངག་ལྟར་གདབ། དྲེགས་བསྐུལ་ཐུན་བསྐུལ་དང་ཟོར་བསྐུལ་བཅས་ཏེ་ཐུན་དང་གཏོར་ཟོར་བརྡེབ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་ལོག་རྟོག་དུག་ལྔའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་རྩད་ནས་ཆོད། །བསད་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཉམས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལུས་ངག་ཡིད། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིང་མཆུ་ཆིང་། ཞེས་བརྡུངས་མཐར་བསྟབ་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ།། ༈ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི། །བེ་ཅོན་བསྣུན་པས་ས་གཞི་ཤག་གི་གས། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་མེར་མཐོང་། །ཛཿ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་ཡི་འོག །སྒོ་མེད་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྕགས་ཁང་ནས། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ནི། ཁྲོ་གཏུམ་མདོག་ནག་ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་པ། །ལག་གཉིས་མནན་གཏད་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་གོས་གྱོན་མ་ཧེ་ཞོན། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ 17-20-8b དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར། །གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་དེང་འདིར་སྐད་ཅིག་ལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་དར་ནག་གིས་གཡབ། རྐང
【現代漢語翻譯】 示現無與倫比、極度恐怖之身, 閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ་,字面意思:死主)圓滿地執行著猛烈的行動。 唸誦『嗡 亞曼達嘎 班雜 嘰利 嘰拉亞』(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:ॐ यमान्तक वज्र कीलि कि लाय,梵文羅馬擬音:Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya,漢語字面意思:嗡,降閻魔,金剛,橛)等秘密真言並釘下。 對於那些未覺悟、迷惑的敵人, 以偉大的慈悲來徹底解脫他們, 通過慈悲和方便的結合, 將他們的意識轉移到勝利者的兒子(菩薩)的境界。 唸誦『嗡 亞曼達嘎 班雜 嘰利 嘰拉亞 阿尼 嚴 斯帕拉納 帕特 菩提 積塔 嚴 桑哈拉納 吽』(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya Anri Yam Spharana Phet Bodhicitta Nri Samharana Hum,漢語字面意思:嗡,降閻魔,金剛,橛,阿尼,嚴,遍滿,帕特,菩提心,嚴,摧毀,吽)按照長壽沐浴的意圖進行。 吽!以猛烈解脫之橛, 爲了徹底斬斷身體的迷惑, 在臍輪的中心釘下『嘰拉亞』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛)。 爲了徹底斬斷形象的迷惑, 在眼睛的中心釘下『嘰拉亞』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛)。 爲了徹底斬斷氣味的迷惑, 在鼻子的中心釘下『嘰拉亞』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛)。 爲了徹底斬斷聲音的迷惑, 在耳朵的中心釘下『嘰拉亞』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛)。 爲了徹底斬斷味道的迷惑, 在舌頭的中心釘下『嘰拉亞』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛)。 爲了徹底斬斷輪迴的迷惑, 在秘密之處的中心釘下『嘰拉亞』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛)。 爲了徹底斬斷觸覺的迷惑, 在四個肢體上釘下『嘰拉亞』(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛)。 嗡 亞曼達嘎 班雜 嘰利 嘰拉亞(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:ॐ यमान्तक वज्र कीलि कि लाय,梵文羅馬擬音:Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya,漢語字面意思:嗡,降閻魔,金剛,橛) 附加誅殺真言並釘下。 嗡 亞曼達嘎 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文羅馬擬音:Om Yamantaka Hum Phet,漢語字面意思:嗡,降閻魔,吽,帕特)唸誦三百遍。 吽!唸誦百遍。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡,阿,吽)唸誦百遍后,進行恢復的三種觀想。 按照橛的口訣釘下。 包括激起傲慢、激起差事和激起替身,然後進行差事和拋擲替身。 吽!諸佛的智慧身, 以無礙猛烈的武器, 斬斷敵人、魔障、邪見和五毒之眾, 徹底斷除輪迴的生生不息。 伴隨著誅殺真言,用武器來解脫。 吽!在憤怒燃燒的臼中, 用金剛杵錘擊, 將衰敗的壽命、身語意, 化為灰塵。 嗡 班雜 卓達 阿果達亞 卡湯 卡湯 丘慶 丘慶(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིང་མཆུ་ཆིང་།,梵文羅馬擬音:Om Vajra Krota Akotaya Khatham Khatham Chu Ching Chu Ching,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,敲擊,卡湯,卡湯,丘慶,丘慶)。 在錘擊結束時,按照通常的方式進行。 然後,自己觀想為閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་,字面意思:死主)黑色身,壽命之主。 第一隻右手拿著帶輪的金剛杵, 敲擊地面,發出『夏』的聲音, 看到外面的大海變成藍綠色。 扎!從南方七層地下的, 無門的閻魔城市鐵屋中, 無數的業閻魔、死主, 憤怒兇猛,黑色,張著嘴,齜著牙, 雙手做出按壓和接受的手印, 穿著濕人皮的衣服,騎著水牛, 無數的死主閻魔, 以及地主、龍、惡靈、八部傲慢之眾, 被無數眷屬圍繞,現在立刻, 亞瑪拉扎 薩瑪雅 扎 扎(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文羅馬擬音:Yamaraja Samaya Jah Jah,漢語字面意思:閻魔法王,誓言,扎,扎)用黑色的旗幟搖動。 雙腿
【English Translation】 Manifesting an unparalleled and extremely terrifying form, Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, literally: Lord of Death) perfectly executes fierce actions. Recite 'Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya' (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक वज्र कीलि कि लाय, Sanskrit Romanization: Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya, Literal Chinese meaning: Om, Subduer of Yama, Vajra, Kili, Kilaya) and other secret mantras and peg down. For those unenlightened and deluded enemies, Liberate them thoroughly with great compassion, Through the union of compassion and skillful means, Transfer their consciousness to the realm of the sons of the victorious ones (Bodhisattvas). Recite 'Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya Anri Yam Spharana Phet Bodhicitta Nri Samharana Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya Anri Yam Spharana Phet Bodhicitta Nri Samharana Hum, Literal Chinese meaning: Om, Subduer of Yama, Vajra, Kili, Kilaya, Anri, Yam, Pervade, Phet, Bodhicitta, Nri, Destroy) and perform according to the intention of the longevity bath. Hum! With the fierce liberating Kilaya, To completely sever the delusion of the body, Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the navel chakra. To completely sever the delusion of form, Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the eyes. To completely sever the delusion of smell, Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the nose. To completely sever the delusion of sound, Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the ears. To completely sever the delusion of taste, Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the tongue. To completely sever the delusion of samsara, Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) at the center of the secret place. To completely sever the delusion of touch, Peg down 'Kilaya' (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese meaning: Peg) on the four limbs. Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक वज्र कीलि कि लाय, Sanskrit Romanization: Om Yamantaka Vajra Kili Kilaya, Literal Chinese meaning: Om, Subduer of Yama, Vajra, Kili, Kilaya) Attach the killing mantra and peg down. Om Yamantaka Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Romanization: Om Yamantaka Hum Phet, Literal Chinese meaning: Om, Subduer of Yama, Hum, Phet) Recite three hundred times. Hum! Recite a hundred times. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) After reciting a hundred times, perform the three visualizations of restoration. Peg down according to the Kilaya instructions. Include arousing arrogance, arousing errands, and arousing substitutes, and then perform errands and throw substitutes. Hum! The wisdom body of all Buddhas, With the unobstructed and fierce weapon, Cut off the enemies, obstacles, wrong views, and the assembly of the five poisons, Completely sever the cycle of samsara. Accompanied by the killing mantra, liberate with weapons. Hum! In the burning mortar of wrath, By striking with the vajra hammer, May the weakened life force, body, speech, and mind, Be reduced to ashes. Om Vajra Krota Akotaya Khatham Khatham Chu Ching Chu Ching (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིང་མཆུ་ཆིང་།, Sanskrit Romanization: Om Vajra Krota Akotaya Khatham Khatham Chu Ching Chu Ching, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Strike, Khatham, Khatham, Chu Ching, Chu Ching). At the end of the hammering, proceed as usual. Then, visualize oneself as Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, literally: Lord of Death), black in color, the Lord of Life. The first right hand holds a vajra club with a wheel, Striking the ground, making a 'Sha' sound, Seeing the outer ocean turn blue-green. Dza! From the iron house of the city of Yama without doors, beneath the seven levels of the south, Countless Karma Yamas, Lords of Death, Wrathful and fierce, black, with mouths open and teeth bared, With hands making the mudra of pressing down and accepting, Wearing clothes of wet human skin, riding a buffalo, Countless Lords of Death, Yamas, And the lords of the earth, nagas, nyen, the eight classes of arrogant beings, Surrounded by countless retinues, now instantly, Yamaraja Samaya Jah Jah (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Romanization: Yamaraja Samaya Jah Jah, Literal Chinese meaning: Yama King, Vow, Jah, Jah) wave with a black flag. Legs
་གླིང་ལན་གསུམ་འབུད། བཤུག་གླུ་ལན་གསུམ་ཀྱུར། རྫ་རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། བསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་ཏེ་འབོད། དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི། ཞེས་ཁྲག་ཆང་ཕྱར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་བསྐུལ་དང་འགུག་དབྱེའི་མཐར། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་མར་འདས་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མུན་ཁང་ཆེར། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་འཆི་བདག་ནག །གསོན་པོ་སྐོས་འདེབས་གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་བྲིས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་ཆུད་པས་ཤོར་མི་སྲིད། །གཏད་དོ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་ལྟོ་བར་གཏད། །ཟས་སུ་གཏད་ཀྱིས་སླར་ཡང་མ་སྐྱུགས་སྡོམས། །གཏད་དོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད། །སྔོ་དམར་བྱད་དུ་བཅུག་པས་ 17-20-9a འཆོར་མི་སྲིད། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དམག་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མ་གཏང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱུར། ཧོཿ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པའི་ལས་གང་ཡང་མེད་པས། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ། ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ། སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ། ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་གཏོང་བ། ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུགས་པ། གྲོས་ངན་དམག་ཤོམ་བྱེད་པ། མཐུ་བྱད་དམོད་པ་གཏོང་བ་སོགས། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་ནོན་ཅིག །ཤ་ཆེན་དོན་སྙིང་ཟས་སུ་ཟོ་ཞིག །དམར་ཆེན་ཁྲག་རྒྱུན་སྐོམ་དུ་ཐུངས་ཤིག །པགས་རློན་དམར་བཤུས་གོས་སུ་གྱོན་ཅིག །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས། མི་ཚེ་རིང་པོ་ལ་དུས་མ་འདེབས། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཁུངས་མ་འཚོལ་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད་ཅིག །གནོན་པའི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། འབྱུང་ 17-20-9b བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབས་
【現代漢語翻譯】 吹奏三次長號,吟唱三次詛咒之歌,猛烈敲擊骨號,伴隨著濃烈的祭祀煙霧呼喚:獻上鮮紅的血供品! 享用吧,歡愉吧,死亡之主閻魔的眷屬們!雅瑪茹阿匝 瑪哈ra嘎達 阿嘎讓 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,血紅供品) 拋灑血酒。 享用吧,歡愉吧,死亡之主閻魔的眷屬們!雅瑪茹阿匝 瑪哈巴林達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大祭品) 獻上朵瑪。 此乃獻給仇敵邪魔血肉骨骼的朵瑪! 然後,在祈請和勾招之後: 吽!從南方越過八萬由旬之處,在鐵製頭顱之城、幽暗的密室中,居住著所有閻魔的首領——黑色死主(Chiwatak Nakpo)。他是活人受刑的判官,亡者之主,以正法行事的具有神通者,以及聽命於他的八部眾傲慢的軍隊。這個寫有姓名和畫像的仇敵,連同他所有的財產和眷屬,都交付於你,交付于閻魔之手。一旦落入閻魔之手,便無法逃脫。交付於你,交付于黑色死主的腹中,作為食物吞噬,永不吐出。交付於你,交付于天龍八部之手,讓他們施展詛咒,永不超脫。閻魔、龍族軍隊和八部眾,在劫末之前,都不要放過他們! 唸誦並拋擲: 吼!死亡之主閻魔之王,你的腹中容納著三界,沒有什麼你做不到的事情。愿你完成以下事業:用手碾壓先前的仇敵,用心念折磨後來的仇敵,像狗一樣撕咬現在的仇敵,讓他們內心痛苦,身體遭受疾病,生命遭遇障礙,食物和財產遭受損失,在食物中下毒,在道路上設定障礙,進行惡毒的陰謀和戰爭,施展詛咒和降頭等等。對於所有懷有惡意和殘暴行為的仇敵邪魔,特別是那些寫有姓名和畫像的仇敵邪魔,愿你永遠禁錮他們的壽命、福德、權勢、力量、能力以及身語意三,直到劫末,永不解脫!吞噬他們的血肉和精華,暢飲他們的鮮血,剝下他們的濕皮作為衣裳。不要試圖衡量虛空,不要浪費時間延長壽命,不要追尋自然生死的根源,現在就去完成任務吧!施展你那禁錮的、暴力的事業吧! 吽!在五大元素構成的基座之下,業之主、黑色尊者,真是令人驚歎和不可思議!黑暗籠罩……
【English Translation】 Blow the long horn three times, chant the curse song three times, strike the bone drum fiercely, and call out with the thick sacrificial smoke: Offer the bright red blood offering! 'Bzhé shig rol chig chiwak shinjé tsog'. Yama Raja Maha Rakta Argham kharam khahi! (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Great Red Offering) Throw the blood wine. 'Bzhé shig rol chig chiwak shinjé tsog'. Yama Raja Maha Balinga khahi! (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Great Offering) Offer the Torma. This is the Torma offered to the enemies and demons' flesh, blood, and bones! Then, after the urging and summoning: Hum! Beyond eighty thousand yojanas to the south, in the iron skull city, in the dark chamber, dwells the chief of all Yamas—the Black Lord of Death (Chiwatak Nakpo). He is the judge who tortures the living, the lord of the dead, the one with miraculous powers who acts according to Dharma, and the arrogant army of the Eight Classes who obey his commands. This enemy whose form, name, and lineage are written down, along with all his possessions and retinue, is entrusted to you, entrusted to the hands of Yama. Once in the hands of Yama, there is no escape. Entrusted to you, entrusted to the belly of the Black Lord of Death, devoured as food, never to be regurgitated. Entrusted to you, entrusted to the hands of the gods, demons, and the Eight Classes, let them inflict curses, never to be liberated. Yama, the Naga army, and the army of the Eight Classes, do not release them until the end of the kalpa! Recite and throw: Ho! King Yama, Lord of Death, your belly contains the three realms, there is nothing you cannot do. May you accomplish the following: grind the former enemies with your hands, torment the latter enemies with your mind, bite the present enemies like dogs, cause them mental anguish, inflict diseases on their bodies, create obstacles to their lives, cause losses to their food and possessions, poison their food, set traps in their paths, engage in evil conspiracies and wars, cast curses and spells, and so on. For all enemies and demons who harbor malicious and cruel intentions, especially those enemies and demons whose forms, names, and lineages are written down, may you forever imprison their lifespan, merit, power, strength, ability, and body, speech, and mind, until the end of the kalpa, never to be liberated! Devour their flesh and essence, drink their blood, flay their skin and wear it as clothing. Do not try to measure the empty sky, do not waste time prolonging life, do not seek the origin of natural birth and death, accomplish the task now! Perform your forceful, binding activities! Hum! Beneath the awe-inspiring foundation of the four elements, the Black Lord of Karma and Life is amazing and wonderful! Darkness envelops...
པའི་འོག་ན་བཞུགས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རི་རབ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རྒྱ་མཚོ་བསྣམས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནོན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །མནན་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁང་ནང་དུ་ཆུག །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་སྦྱིན། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་ཆུག །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨངས་སུ་ནོན། །ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད། ཁོང་ཆུད་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་དགའ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ཆོག་སྒྲིག་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་གྱིས་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྔགས་ལག་ལེན་དང་བསྟུན་པའི་མཐར། ན་མོ་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་རྡེབ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱས་ནས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ལྟར་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་འདི་ནི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་བསྟན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལས། གཞན་དུ་མ་དང་དཀྱུས་སུ་བྲི་བ་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཆན་བུ་འདེབས་པ་སོགས་བྱས་པ་བྱུང་ན་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭས་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་བཞེས་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་གྱི་དྲོད། །མ་ཉམས་ལག་ལེན་གནད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་འདི། །བཀོད་པས་བདུད་སྡེའི་ 17-20-10a རུ་མཚོན་སར་བསྙལ་ཏེ། །དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བར་ཤོག །ཅེས་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་མདའ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཟུ་དཔང་དྲེགས་པའི་བསྐུལ་སོགས་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཟུར་བཀོལ་ལ། ཟབ་གནད་ཞལ་ཤེས་ལ་རག་ལས་པ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཚང་བར་བཀོད་པའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ཡིག་རྙིང་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རང་སོར་བཞག་ཚིག་ལྷུག་ཕལ་ཆེར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ཤིང་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་དབྲི་སྣོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བགྱིས་ཏེ། ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྦྲུལ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་དཔའ་བོའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 于其足下而立。右手中的須彌山,左手中的浩瀚海。雙足鎮壓風之輪。違背誓言的仇敵,罪惡深重的傢伙,鎮壓其惡業的時機已到。投入無門鐵室之中,作為閻羅諸王的食物。損毀燃燒法輪的輪輻,沉入浩瀚大海的深處,鎮壓于須彌山的根基之下,永世不得翻身。唸誦:『切給摩 瑪熱亞 斯瓦姆 巴亞 納納』。令其心悅誠服,閻羅八部皆歡喜。如是等等,依照金剛童子儀軌,法王曼嘎之名所言,以及五大元素的咒語實修,最後以『那摩 桑結』等語,拍掌七次後,結緊手印,跳起事業之舞。如是,黑回遮火刃的唸誦合集,作為實修口訣傳授,務必心領神會。切勿隨意抄寫或新增註釋,否則死主業力閻羅貝瓦薩瓦將吸乾其心血,處以極刑。如此,傳承自持明者的口傳心法,未曾衰減的實修要訣,以此著述鎮壓魔眾,豎起白色正法之幢。此乃黑回遮火刃事業法,為金剛橛之修持提供助益,收錄了驅使傲慢等唸誦文,以及口耳相傳的訣竅,除少數依賴口傳心授的訣竅外,已將所有內容彙集於此合集中。此持明者口傳心法的熱忱,大多保留了傳承上師們的教言,將大部分散文改寫為偈頌,併爲了便於攜帶,略作刪減增補。由扎霍爾種姓的咒師那波孜云扎波匝于木蛇年七月勇士歡喜之日繕寫,書寫者為住持蔣揚。吉祥圓滿! 于其足下而立。右手中的須彌山,左手中的浩瀚海。雙足鎮壓風之輪。違背誓言的仇敵,罪惡深重的傢伙,鎮壓其惡業的時機已到。投入無門鐵室之中,作為閻羅諸王的食物。損毀燃燒法輪的輪輻,沉入浩瀚大海的深處,鎮壓于須彌山的根基之下,永世不得翻身。唸誦:『切給摩 瑪熱亞 斯瓦姆 巴亞 納納』。令其心悅誠服,閻羅八部皆歡喜。如是等等,依照金剛童子儀軌,法王曼嘎之名所言,以及五大元素的咒語實修,最後以『那摩 桑結』等語,拍掌七次後,結緊手印,跳起事業之舞。如是,黑回遮火刃的唸誦合集,作為實修口訣傳授,務必心領神會。切勿隨意抄寫或新增註釋,否則死主業力閻羅貝瓦薩瓦將吸乾其心血,處以極刑。如此,傳承自持明者的口傳心法,未曾衰減的實修要訣,以此著述鎮壓魔眾,豎起白色正法之幢。此乃黑回遮火刃事業法,為金剛橛之修持提供助益,收錄了驅使傲慢等唸誦文,以及口耳相傳的訣竅,除少數依賴口傳心授的訣竅外,已將所有內容彙集於此合集中。此持明者口傳心法的熱忱,大多保留了傳承上師們的教言,將大部分散文改寫為偈頌,併爲了便於攜帶,略作刪減增補。由扎霍爾種姓的咒師那波孜云扎波匝于木蛇年七月勇士歡喜之日繕寫,書寫者為住持蔣揚。吉祥圓滿!
【English Translation】 Standing beneath his feet. In his right hand, he holds Mount Meru (須彌山,the central mountain in Buddhist cosmology), in his left hand, the vast ocean. His feet suppress the wheel of wind. The enemy who breaks vows, the one with heavy karma, the time has come to suppress his evil deeds. Cast him into the iron chamber without doors, offer him as food to the Yama lords. Damage the spokes of the burning wheel, sink him to the depths of the great ocean, suppress him at the base of Mount Meru, may he never rise again. Recite: 『Che ge mo ma ra ya stam bha ya nan』. May he be subdued, may all eight classes of Yama rejoice. Thus, according to the Vajrakumara (金剛童子) ritual, as spoken by the Dharma King Mangga, and in accordance with the practice of the mantras of the five elements, finally with 『Namo Sangye』 etc., after clapping seven times, firmly seal the hand mudra, and perform the activity dance. Thus, this collection of recitations for the Black Repulsion Fire Blade is taught as a practical instruction, be sure to comprehend it. Do not casually copy or add annotations, otherwise the Lord of Death, Yama Bhevasatva (閻羅貝瓦薩瓦), will suck your heart's blood and inflict extreme punishment. Thus, the warmth of the oral transmission of the Vidyadharas (持明者), the undiminished key points of practice, with this composition, suppress the hordes of demons, and raise the white banner of Dharma. This is the activity manual for the Black Repulsion Fire Blade, providing assistance for the practice of Vajrakila (金剛橛), it includes the recitations for summoning pride and other oral instructions, except for a few key points that rely on oral transmission, all the contents have been compiled into this collection. This enthusiasm for the oral transmission of the Vidyadharas, mostly preserves the teachings of the lineage lamas, rewriting most of the prose into verses, and making slight deletions and additions for the sake of portability. Written by the mantra practitioner Nakpo Zilnon Drakpo Tsal of the Zahor lineage on the day of the hero's celebration in the seventh month of the Wood Snake year, the scribe is the abbot Jamyang. Auspicious and complete! Standing beneath his feet. In his right hand, he holds Mount Meru (須彌山,the central mountain in Buddhist cosmology), in his left hand, the vast ocean. His feet suppress the wheel of wind. The enemy who breaks vows, the one with heavy karma, the time has come to suppress his evil deeds. Cast him into the iron chamber without doors, offer him as food to the Yama lords. Damage the spokes of the burning wheel, sink him to the depths of the great ocean, suppress him at the base of Mount Meru, may he never rise again. Recite: 『Che ge mo ma ra ya stam bha ya nan』. May he be subdued, may all eight classes of Yama rejoice. Thus, according to the Vajrakumara (金剛童子) ritual, as spoken by the Dharma King Mangga, and in accordance with the practice of the mantras of the five elements, finally with 『Namo Sangye』 etc., after clapping seven times, firmly seal the hand mudra, and perform the activity dance. Thus, this collection of recitations for the Black Repulsion Fire Blade is taught as a practical instruction, be sure to comprehend it. Do not casually copy or add annotations, otherwise the Lord of Death, Yama Bhevasatva (閻羅貝瓦薩瓦), will suck your heart's blood and inflict extreme punishment. Thus, the warmth of the oral transmission of the Vidyadharas (持明者), the undiminished key points of practice, with this composition, suppress the hordes of demons, and raise the white banner of Dharma. This is the activity manual for the Black Repulsion Fire Blade, providing assistance for the practice of Vajrakila (金剛橛), it includes the recitations for summoning pride and other oral instructions, except for a few key points that rely on oral transmission, all the contents have been compiled into this collection. This enthusiasm for the oral transmission of the Vidyadharas, mostly preserves the teachings of the lineage lamas, rewriting most of the prose into verses, and making slight deletions and additions for the sake of portability. Written by the mantra practitioner Nakpo Zilnon Drakpo Tsal of the Zahor lineage on the day of the hero's celebration in the seventh month of the Wood Snake year, the scribe is the abbot Jamyang. Auspicious and complete!