td0620_印度僧人所著顯行再遣 附錄.g2.0f

大寶伏藏TD620ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བཀོད་པ་མངོན་སྤྱོད་ཡང་བཟློག །ཟུར་འདེབས། 17-19-1a ༄༅། །ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བཀོད་པ་མངོན་སྤྱོད་ཡང་བཟློག །ཟུར་འདེབས། ༄༅། །ཡང་ཟློག །ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བྱེ་བ་ས་ཡ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༑ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་ངང་ནས་རྒྱ་ཆེར་འབུལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་དབང་པོ་ལྔ། །ཤ་ཆེན་བསྲེགས་དུད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །རྐང་ཚིལ་ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་གསལ། ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་པ་ཆལ་ཆིལ་འཁྲུག །ཕྱི་ནང་ཤ་ཚིལ་རུས་པའི་བཤོས། །དུང་ཆེན་རྔ་དང་རྐང་གླིང་འབུད། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་ཁྲག །དམ་རྫས་གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་འབུལ། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་བོ་བཅོམ་པ་དང་། །གཟུགས་མེད་བགེགས་དཔུང་བཅིལ་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་ལས་འཆོལ་དོན་ཆེད་དུ། །འཇམ་དཔལ་ 17-19-1b གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་སྒོ་གསུམ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །སྡེ་བཞིའི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །འབྱེད་པའི་རྨད་བྱུང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྲུང་ཟློག་མནན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ནད་མུག་སོགས། །རབ་གཞིལ་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨྱེ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང་། །མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་སོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པའང་མེ་སྟག་གྲོ་ཞུན་ 17-19-2a ཟླ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པ་ནས་ཉི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD620 贊霍爾的班智達所造 現行還遮 補遺 贊霍爾的班智達所造 現行還遮 補遺 還遮 Trām Ratna Mandala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ།,त्रं रत्न मण्डल,traṃ ratna maṇḍala,珍寶壇城) Pam Padma Mandala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།,पम पद्म मण्डल,pam padma maṇḍala,蓮花壇城) A Candra Mandala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།,अ चन्द्र मण्डल,a candra maṇḍala,月亮壇城) Ma Surya Mandala(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ།,म सूर्य मण्डल,ma sūrya maṇḍala,太陽壇城) 從自己心間的吽字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,種子字)放出光芒,從法身離戲虛空中,化現報身和化身的文殊寂靜與忿怒五部,以及化身眷屬百千萬億,使者、役使、死神八部,以如閃電般迅速的神通,無礙地於前方虛空中 嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ओँ वज्र समा जः,oṃ vajra samā jaḥ,嗡,金剛,降臨) 薩瑪雅 迪叉 倫(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༑,समय तिष्ठ ल्हन्,samaya tiṣṭha lhan,誓言,安住,於此) 阿 諦 普 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ,अ ति पू होः,a ti pū hoḥ,太,供養,啊) 巴ra諦 擦 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,प्रतीच्छ होः,pratīccha hoḥ,接受,啊) 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,種子字) 虛空即是普賢之境界, 自顯本凈普賢之妙用, 外內秘密供養之云聚, 無二境界之中廣大獻。 文殊閻羅及諸眷屬眾, 溫熱未散五種妙欲供, 血肉焚燒化作朵朵雲, 足脂融化明燈盞盞亮。 血油膽汁匯聚翻滾涌, 內外血肉骨骼作食子供, 海螺大鼓腿骨號角鳴, 甘露妙藥紅血殷殷獻。 誓物朵瑪供養祈垂念, 誅滅有形一切諸怨敵, 摧毀無形所有眾魔軍, 一切所愿無勤任運成。 往昔所託圓滿酬謝禮, 今後所愿事業皆成就, 文殊 閻羅及諸眷屬眾, 供養祈請歡喜納受已, 祈賜財施施主身語意, 身語意之殊勝大加持。 開啟四部百種諸方便, 賜予成就一切諸事業, 遣除中斷邪魔及敵對, 守護回遮鎮壓祈事業。 往昔業力突發諸災難, 疾病饑荒等等諸違緣, 祈請迅速摧毀息滅之, 四種事業祈請速成辦。 嗡 文殊師利 閻曼德迦 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 納瑪 薩巴達 普扎 麥嘎 薩穆扎 薩帕ra納 薩瑪雅 阿吽 夏布達 普拉諦擦 梭哈 瑪哈 班雜 阿姆日達 卡讓 卡嘿 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿 瑪哈 瑪姆薩 卡讓 卡嘿 瑪哈 ra達 卡讓 卡嘿 瑪哈 澤達 卡讓 卡嘿 瑪哈 巴蘇達 卡讓 卡嘿 瑪哈 郭若匝納 卡讓 卡嘿 瑪哈 金尼日底 卡讓 卡嘿 唉! 法身無生之境界, 離戲大樂清凈之身, 自性無二清凈之語, 無有遮蔽究竟之意。 無有能比殊勝之功德, 利益一切有情之事業, 身語意與功德及事業, 利益有情死神之調伏。 頂禮怙主父母眷屬眾! 此乃火虎年仲夏 月初三日所著

【English Translation】 Great Treasure Trove TD620: Practical Recitation for Reversing Negativity, Composed by the Pandit of Zahor. Addendum. Addendum Practical Recitation for Reversing Negativity, Composed by the Pandit of Zahor. Addendum. Reversal Trām Ratna Mandala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ།,त्रं रत्न मण्डल,traṃ ratna maṇḍala,Jewel Mandala) Pam Padma Mandala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།,पम पद्म मण्डल,pam padma maṇḍala,Lotus Mandala) A Candra Mandala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།,अ चन्द्र मण्डल,a candra maṇḍala,Moon Mandala) Ma Surya Mandala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: མ་སཱུཪཻ་ཡ་མཎྜ་ལ།,म सूर्य मण्डल,ma sūrya maṇḍala,Sun Mandala) From the Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) at my heart, light radiates, and from the dharmakaya, free from elaboration, in the expanse of space, emanate the sambhogakaya and nirmanakaya forms of Manjushri, peaceful and wrathful, the five families, and hundreds of millions of emanated retinues, messengers, servants, and the eight classes of death deities. With swift, lightning-like miraculous power, unimpeded in the space before me: Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ओँ वज्र समा जः,oṃ vajra samā jaḥ,Om, Vajra, Come) Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༑,समय तिष्ठ ल्हन्,samaya tiṣṭha lhan,Pledge, Stay, Here) Ati Pū Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ,अ ति पू होः,a ti pū hoḥ,Very, Offering, Ah) Pratīccha Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,प्रतीच्छ होः,pratīccha hoḥ,Receive, Ah) Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Space is the realm of Samantabhadra, Self-arising is the play of Samantabhadra, The outer, inner, and secret clouds of offerings, From the state of non-duality, I offer extensively. To Manjushri, Yama, and your retinue, The five senses, still warm, I offer, The smoke of burning flesh gathers like clouds, The melted fat of feet illuminates like lamps. Blood, oil, and bile churn and swirl, The inner and outer flesh, fat, and bones I offer as food, Great conches, drums, and thighbone trumpets sound, The nectar of medicine and great red blood I offer. Vows, substances, and tormas I offer for your gaze, Subduing enemies with form, Crushing armies of formless obstructors, Whatever is desired is spontaneously accomplished. The repayment of past debts, And for the sake of future deeds, Manjushri, Yama, and your retinue, I offer, please accept with joy, Bestow great blessings of body, speech, and mind, Upon the patrons of the offering. Open the hundred gates of the four activities, Grant the wondrous siddhis that accomplish all, Protect, avert, and suppress all obstacles, enemies, and unfavorable circumstances. Pacify past karma, immediate causes, disease, famine, etc., Accomplish all the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Sapariwāra Argham Namaḥ Sapada Puja Megha Samudra Saparaṇa Samaya Ah Hum Shabda Pratīccha Svāhā Mahā Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi Mahā Māṃsa Kharaṃ Khāhi Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi Mahā Citta Kharaṃ Khāhi Mahā Vasuta Kharaṃ Khāhi Mahā Gorocana Kharaṃ Khāhi Mahā Kiṃniri Kharaṃ Khāhi E! From the dharmakaya, the unborn, The pure body of great bliss, free from elaboration, The pure speech, self-nature non-dual, The unobstructed, ultimate, perfect mind. Possessing qualities beyond compare, Performing deeds for the benefit of all beings, With body, speech, mind, qualities, and activities, Performing deeds for sentient beings, the slayer of death. I praise the father, mother, and retinue! This was written on the third day of the good month of late spring in the Fire Tiger year.


ན་ལྔར་གཏང་རག་གཏོང་སྐབས་ལོག་ཏྲི་ཡང་ཟློག་ཏུ་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་མི་བདེ་ཟེར་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བཀོད།། །།

【現代漢語翻譯】 據說,當進行五種供養時,就像唸誦回遮文一樣,很難改變措辭。這是由扎霍爾的班智達所著。

【English Translation】 It is said that when making the five offerings, it is difficult to change the wording, just like reciting a reversal mantra. This was written by the Pandit of Zahor.