td0619_再遣黑火剃刀事業儀軌金剛雷箭 顯行再遣 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD619ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས། །མངོན་སྤྱོད་ཡང་ཟློག །ལས་བྱང་། 17-18-1a ༄༅། །ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས། །མངོན་སྤྱོད་ཡང་ཟློག །ལས་བྱང་། ༄༅། །ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས། ། 17-18-1b རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་དགྲ་བོར་ཆེས་ཆེར་རབ་ཁྲོས་སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་ཚེ་བདག་ནག །ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་གཟུགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྒྱ་བལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །གནུབས་ཆེན་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་མོའི་གནད། །ཞང་ཁྲོམ་གཏེར་བྱོན་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་ལས། །སྔགས་འཆང་ཡོངས་ཀྱི་ལག་ཆར་འོས་པའི་མཚོན། །དེ་ཕྱིར་རང་སྲུང་གོ་གྱོན་སྦྱོར་སྟོབས་ཟློག །ལྷ་སྲུང་བདུད་དབབ་དམག་དཔོན་གཡུལ་དུ་གསོད། །བཙོན་ནང་དོང་རུལ་གཏོང་བའི་ལས་ཀུན་གྱི། །ཐུན་མོང་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འདིའོ། །དེའང་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལག་ལེན་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས། སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་བརྒྱུད་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་རྣམས་ལེགས་པར་ནོས་ནས། གོང་བསྙེན་ཞལ་ཤེས་ལྟར་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་བས་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་གསུང་རྒྱུན་དང་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་བསྟར་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གྱེར་བ་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རིགས་ 17-18-2a རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཞབས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་སྟོན་ལྕགས་སྤེ་བ། །མེ་སྟོན་དྲན་ཆུང་དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཐར་ཕྱིན་ལྷ་སྒོམ་རྣམས་ལ༴ གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ་གྲྭ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་པ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་དར་མ་འབུམ། །

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD619,黑回遮火刃事業法,金剛霹靂箭安住。 顯用回遮。事業法。 黑回遮火刃事業法,金剛霹靂箭安住。 總集諸佛之父,文殊金剛,寂靜調柔作舞,然對時代之敵,極度忿怒,吞噬三有之命主黑。 飲血眾之自在主,無二亦二顯現之身。根本傳承上師,頂嚴極莊嚴,直至菩提,以慈悲護佑。 印度尼泊爾智者成就者之心髓,努欽( महानुभाव,Mahānubhāva,大士)教言之精髓深奧之要訣,像雄(ཞང་ཞུང,Zhangzhung)掘藏,自誅之事業。 適宜一切持咒者之兵器。因此,自身防護,著甲,修力回遮。遣神,降魔,戰陣中誅殺將領。 投入監獄,送入地獄,一切事業之,共同唸誦修持,即此金剛霹靂。彼,鄔金蓮花生大士及尼泊爾班智達瓦蘇達拉之心髓。 兇猛咒語之主努欽之殊勝法,化身嘉象雄瓊之甚深伏藏,黑回遮火刃之守護回遮誅殺鎮壓之次第修持。 總的來說,在文殊手印鎮伏之壇城中,圓滿四灌頂。特別是,領受口耳傳承鋒利斷病之甚深灌頂,修法之傳承口訣,如法領受后,如上師口傳般,達到標準之持明者,按照儀軌次第,如法念誦事業正文。 傳承祈請文: 諸部之主,死神之死敵。金剛利刃,噶饒多吉(དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,Garab Dorje,極喜金剛)之足。文殊師利,寂靜藏(梵文:Śāntigarbha)。智慧藏等祈請。 虛空藏,印度飲血黑。聰敏吉祥(梵文:Śrīgupta),持明蓮花生。瓦蘇達拉,努欽桑吉( སངས་རྒྱས་ཞབས,Saṃghāṭa,僧伽吒)之足。功德海等祈請。 智慧海,多丹恰貝(རྡོ་སྟོན་ལྕགས་སྤེ,Do ston lcags spe)瓦。麥敦扎瓊(མེ་སྟོན་དྲན་ཆུང,Me ston dran chung)瓦,扎敦塔熱杰(དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ,Dran ston mtha' bral)瓦。昆秋仁欽(དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན,dkon mchog rin chen,寶勝),扎西堅贊貝(བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན,bkra shis rgyal mtshan,吉祥幢)瓦。塔欽拉恭(མཐར་ཕྱིན་ལྷ་སྒོམ,mthar phyin lha sgom)等。崗巴釋迦翁(གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ,gangs pa shAkya 'bum)瓦,扎普瓊敦巴(གྲྭ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་པ,grwa phyi g.yung ston pa)瓦。嘉瓦多吉(རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ,rgyal ba rdo rje,勝金剛)瓦,仁增達瑪翁(རིག་འཛིན་དར་མ་འབུམ,rig 'dzin dar ma 'bum)瓦。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD619, Black Reversal Fire Blade Karma Practice, Vajra Thunderbolt Arrow Abides. Manifest Use Reversal. Karma Practice. Black Reversal Fire Blade Karma Practice, Vajra Thunderbolt Arrow Abides. Father of all Buddhas, Manjushri Vajra, dances peacefully and tamely, yet towards the enemies of the times, extremely wrathful, devouring the three existences, Lord of Life, Black. The Lord of the Blood-Drinking Assembly, the form that appears as non-dual and dual. Root lineage lamas, supremely beautiful crown ornaments, until enlightenment, protect with compassion. The heart essence of Indian and Nepalese scholars and accomplished ones, the profound essence of the Nubs chen (Mahānubhāva, Great One) teachings, the Zhangzhung (ཞང་ཞུང, Zhangzhung) terma, the karma of self-execution. A weapon suitable for all mantra holders. Therefore, self-protection, wearing armor, practicing strength reversal. Sending gods, subduing demons, killing generals in battle. Throwing into prison, sending into hell, all karma, common recitation practice, this is the Vajra Thunderbolt. That, the heart essence of Orgyen Padmasambhava and the Nepalese Pandit Vasudhara. The special dharma of the lord of fierce mantras, Nubs chen, the profound terma of the incarnate Jia Zhangxiong Qiong, the stages of protection, reversal, killing, and suppression of the Black Reversal Fire Blade. In general, in the mandala of Manjushri's Mudra Subjugation, complete the four empowerments. In particular, receive the profound empowerment of the oral transmission, sharp disease cutting, the practice lineage of the practice, after receiving it properly, like the master's oral transmission, reach the standard of the vidyadhara, follow the ritual order, and recite the karma text as it is. Lineage Prayer: Lord of all lineages, enemy of death. Vajra sharp blade, Garab Dorje's (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Garab Dorje, Extremely Joyful Vajra) feet. Manjushri, Shantigarbha (梵文:Śāntigarbha). Wisdom Essence, etc., pray. Akashagarbha, Indian Blood-Drinking Black. Tsuglag Palge (Śrīgupta), Vidyadhara Padmasambhava. Vasudhara, Nubs chen Sangye ( སངས་རྒྱས་ཞབས, Saṃghāṭa, Sanghāṭa) feet. Merit Ocean, etc., pray. Wisdom Ocean, Do ston lcags spe Wa. Me ston dran chung Wa, Dran ston mtha' bral Wa. Konchog Rinchen (དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན, dkon mchog rin chen, Precious Jewel), Tashi Gyaltsen (བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན, bkra shis rgyal mtshan, Auspicious Banner) Wa. Tarchin Lhagom (མཐར་ཕྱིན་ལྷ་སྒོམ, mthar phyin lha sgom), etc. Gangpa Shākya 'bum Wa, Zhapchi Yungtonpa (གྲྭ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་པ, grwa phyi g.yung ston pa) Wa. Gyalwa Dorje (རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ, rgyal ba rdo rje, Victorious Vajra) Wa, Rigdzin Darma 'bum (རིག་འཛིན་དར་མ་འབུམ, rig 'dzin dar ma 'bum) Wa.


རྣམ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་མགོན། །བླ་ཆེན་ཁམས་སྟོན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་ནས་བརྒྱུད་དང་སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ། །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་མཚུར་སྟོན་སྐུ་ཞང་དཔལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་བྱང་མགོན་ནམ་མཁའི་མཚན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ༴ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་དཔལ། །གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་རྗེ། །བཙན་ཡག་སྤྲུལ་སྐུ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞབས། །དྲག་པོའི་མཚན་ཅན་རྣམས་ལ༴ ལྷ་སྲས་དབུར་སྨྱོན་བསོད་རིན་ཕྲིན་ལས་མཚན། །ཀུན་མཁྱེན་ཉང་སྟོན་སླར་ཡང་ 17-18-2b རྒྱལ་སྲས་རྗེ། །བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་བྲང་སོ་གཏེར་སྟོན་མཆེད། །མཐུ་ཆེན་བསྟན་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ༴ འཁོན་སྟོན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །སླར་ཡང་སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །དུ་མ་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ལ༴ རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །སླར་ཡང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་། །གཤེད་སྐོར་བཀའ་གཏེར་གདམས་པའི་འདོད་འཇོ་མཁན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་སྨིན། །རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་བྱིན་ཆེན་སྒོ་གསུམ་བརླབས། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་གནད་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་ལ། །འཁྲུལ་མེད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངོ་བོ་བློ་འདས་ཀ་དག་རིག་པའི་གདངས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆེན་སྲུང་འཁོར་རྟེན། །བརྟེན་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར་བ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །མི་དང་མི་མིན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་སྟོབས། །རིག་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བས་རྣམ་པར་འཇིག །སྒྱོགས་གཉིས་ནང་འཕྲད་སྒྱོགས་རྡོ་ལམ་བཅག་སྟེ། །སྲུང་མ་བདུད་དབབ་ཟློག་པའི་ལས་འགྲུབ་ཤོག །ཕྱག་ཆ་རང་ལ་བསྐོར་བ་རྦོད་གཏོང་གི །དམག་དཔོན་གཡུལ་དུ་བསད་པ་དཔའ་བོའི་ལས། །བྱད་མའི་སྟོབས་གཞོམ་ངན་སྔགས་ཁ་ 17-18-3a བཅིངས་ནས། །བཙོན་ཁང་ནང་དུ་དོང་རུལ་གནོན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལོག་འདྲེན་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ངོར། །ཤར་བར་ངེས་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དགྲ །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱིས་ཚར་བཅད་དེ། །ཚེ་འདིར་འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་འབྲས་སྨིན་ཤོག །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བཀུག །གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརླབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས

【現代漢語翻譯】 向瑜伽自在主,導師佛陀祈禱! 向偉大的喇嘛康東祈禱! 向噶舉傳承和伏藏師們祈禱! 向拉杰努瓊、措通、庫香巴祈禱! 向持戒仁欽、絳袞、南喀之名者祈禱! 向持戒嘉措等祈禱! 向噶舉伏藏雙運的嘉東南喀巴祈禱! 向南恰美巴、秋吉彭措祈禱! 向贊雅祖古扎西彭措夏布祈禱! 向忿怒尊之名者祈禱! 向拉瑟烏爾尼翁索仁欽、欽列之名者祈禱! 向昆謙娘東、再次化身的嘉賽仁波切祈禱! 向絳達雅瑟、章索伏藏師昆仲祈禱! 向大能丹嘉祈禱! 向昆東恰達貝久倫珠夏布祈禱! 向再次化身囊薩仁增扎西之名者祈禱! 向杜瑪讓哲、阿旺耶謝珠祈禱! 向云努頓珠祈禱! 向一切種姓之主,秋英讓哲仁波切祈禱! 向再次化身的袞秋倫珠、伏藏主林巴祈禱! 向降魔噶舉伏藏法之如意寶者祈禱! 向恩重如山的根本上師祈禱! 愿通過大壇城的灌頂,成熟自相續! 愿以鋒利斷除疾病,以大加持力加持身語意! 愿對甚深廣大的竅訣,獲得竅訣的口耳相傳! 愿毫無錯謬地斷除增益和損減! 愿本體是超離心識的原始清凈覺性! 愿自性是任運成就的大圓滿護輪之所依! 愿所依是寂靜忿怒本尊的顯現! 愿以慈悲進入堅固的城堡! 愿以人與非人的邪惡思想和行為的力量! 通過明咒和壇城的運轉而徹底摧毀! 愿雙重炮火相遇,炮彈摧毀道路! 愿護法降伏魔鬼,回遮事業得以成就! 愿將手中的法器揮向自身,進行詛咒和拋擲! 愿將戰場上殺戮的將領視為勇士的行為! 愿摧毀詛咒的力量,束縛邪惡的咒語! 愿將其壓入地獄般的監獄中! 如此,對於誤入歧途的二元對立和迷惑! 確信顯現的是煩惱三毒之敵! 愿以生起次第、圓滿次第和大圓滿之道來徹底降伏! 愿此生證得寂靜怙主,一切賢妙之果! 如是皈依發心,以四無量心聚集福田,如大菩提般,佈施朵瑪,劃定界限:自身剎那間化為大印降伏等如常儀軌。陳設紅白朵瑪。從自身心間放出光芒,以班雜 昂 庫 夏 雜 (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,金剛,鉤,梵文:vajra aṃ kuśa jaḥ,金剛鉤,招攝)迎請護方八部眾、地主、護法、妖魔鬼怪等眾。以六字真言和六手印加持朵瑪。 迎請護方八部眾。 如是皈依發心,以四無量心聚集福田,如大菩提般,佈施朵瑪,劃定界限:自身剎那間化為大印降伏等如常儀軌。陳設紅白朵瑪。從自身心間放出光芒,以班雜 昂 庫 夏 雜 (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,वज्रं अंकुश जः,vajraṃ aṃkuśa jaḥ,金剛鉤,招攝)迎請護方八部眾、地主、護法、妖魔鬼怪等眾。以六字真言和六手印加持朵瑪。 迎請護方八部眾。

【English Translation】 Homage to the Yogic Empowerment Lord, the Teacher Buddha! I pray to the great Lama Khamton! I pray to the Kagyu lineage and the treasure revealers! I pray to Lhaje Nupchung, Tsurton, and Kushang Pal! I pray to Tsultrim Rinchen, Janggon, and those named Namkhai! I pray to Tsultrim Gyatso and others! I pray to Kagyu Terma Zungjuk Gyaton Namkhapal! I pray to Namchak Mebar, Chogyal Phuntsok Je! I pray to Tsanyang Tulku Tashi Phuntsok Zhab! I pray to those with wrathful names! I pray to Lhasey Wurmyon Sodren, and those named Trinley! I pray to Kunchen Nyangton, and the reincarnation of Gyalsay Rinpoche! I pray to Jangdak Yabsey, and the Changso treasure revealer brothers! I pray to the powerful Tendzin Gyal! I pray to Khonton Khyabdag Pelyor Lhundrup Zhab! I pray to the reincarnation of Nangsal Rigzin Tashi! I pray to Dumarangdrol Ngawang Yeshe Drup! I pray to Zhonnu Dondrup! I pray to the Lord of all lineages, Choying Rangdrol Rinpoche! I pray to the reincarnation of Konchok Lhundrup, Terdag Lingpa! I pray to the one who fulfills the wishes of the Shekor Kagyu Terma teachings! I pray to the kind root guru! May my being be ripened by the empowerment of the great mandala! May I cut through illness with sharpness, and may my body, speech, and mind be blessed with great blessings! May I receive the essential oral instructions of the profound and vast teachings! May I flawlessly cut through addition and subtraction! May the essence be the primordial purity of awareness beyond the mind! May the nature be the spontaneously accomplished great perfection protection wheel's support! May the support be the arising of the peaceful and wrathful deities! May I enter the strong fortress with compassion! May the power of evil thoughts and actions of humans and non-humans! Be completely destroyed by the turning of the mantra and mandala! May the double cannons meet, and the cannonballs destroy the path! May the protectors subdue the demons, and may the reversing activities be accomplished! May the weapons in my hands be turned against myself, and may the act of cursing and throwing! May the killing of the generals on the battlefield be seen as the actions of heroes! May the power of curses be shattered, and the evil mantras be bound! May they be pressed down into a hellish prison! Thus, for the sake of the misguided dualistic clinging and delusion! It is certain that the arising is the enemy of the three poisons of affliction! May I completely subdue them with the path of generation stage, completion stage, and great perfection! May I ripen the fruit of the peaceful protector, all that is virtuous, in this life! Like this, taking refuge and generating bodhicitta, gathering fields of merit with the four immeasurables, like the great bodhi, offering the torma, and setting the boundaries: instantly transforming oneself into the great mudra of subjugation, etc., as in the usual ritual. Arrange the red and white tormas. From the heart of oneself, radiate light, and with Benza Ang Gusha Ja (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,वज्रं अंकुश जः,vajraṃ aṃkuśa jaḥ,Vajra Hook, Summoning) invite the protectors of the directions, the eight classes of beings, the lords of the land, the protectors of the fields, and the hosts of demons and obstacles. Bless the torma with the six-syllable mantra and the six mudras. Invite the protectors of the directions and the eight classes of beings. Like this, taking refuge and generating bodhicitta, gathering fields of merit with the four immeasurables, like the great bodhi, offering the torma, and setting the boundaries: instantly transforming oneself into the great mudra of subjugation, etc., as in the usual ritual. Arrange the red and white tormas. From the heart of oneself, radiate light, and with Benza Ang Gusha Ja (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,वज्रं अंकुश जः,vajraṃ aṃkuśa jaḥ,Vajra Hook, Summoning) invite the protectors of the directions, the eight classes of beings, the lords of the land, the protectors of the fields, and the hosts of demons and obstacles. Bless the torma with the six-syllable mantra and the six mudras. Invite the protectors of the directions and the eight classes of beings.


་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གཙང་ཕུད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་བའི་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ། ནག་ཕྱོགས་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ལན་ཆགས་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ། བར་སྣང་ལ་རྒྱུག་པ། ས་གཞི་ལ་འགྲིམ་པ། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ། སྐྱོབ་གྲིབ་ལ་གབ་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ 17-18-3b གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གནས་དང་རྟེན་ལ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་དང་སུམྦྷ་བརྗོད་དེ། ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་དང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། བྱིན་འབེབ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པུ་འདི་སྦྱར་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐུལ་གྱི་ནང་གི །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བཟུང་། །བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཀྱི་བར་བརྗོད། རྟེན་གཏོར་དོར་བའི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་ལས་བྱང་ལྟར་བརླབ། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ནི། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་གདངས། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། རྒྱུའི་ 17-18-4a ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འགག་མེད་རང་རྩལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩེ་མོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །རིམ་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡིག་ལྔ། །རིམ་ཆད་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་། །རླུང་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ། །མེ་ཕུང་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་འབར་ཞིང་འཕྲོ། །ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །གསེར་གྱི་ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་བརྡལ་བའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཆད་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་པ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱངས་གསལ་རྒྱུ་ལས་གྲུ

【現代漢語翻譯】 此外,對於所有居住在這個地區和地方的土地所有者和喜歡純潔供品的土地神,請享用這豐盛的祭祀朵瑪。愿你們幫助我們,使我們在修持閻魔敵(Yamantaka)甚深事業時,不會出現任何障礙。對於那些喜歡血肉、懷有怨恨、製造傷害的邪魔,那些在空中漂浮、在空間中游蕩、在地面上行走、依賴元素、隱藏在陰影中、對修行者進行騷擾,以及所有無法忍受三種修行(親近、修持、成就)的偉大成就者,愿你們都因這豐盛的祭祀朵瑪而感到滿足,並以慈悲之心各自返回自己的住所和依處。如果你們不離開,憤怒尊的無量云將以智慧金剛之火將你們焚為灰燼。吽! 從自生忿怒尊(Krodharaja)的心間……』等等,唸誦修法咒語和松巴哈(Sumbha)。觀想自己處於忿怒尊、兵器和烈火熊熊燃燒的帳篷之中,如常進行。加持降臨:加上『文殊閻魔法王及其眷屬』這一句,然後唸誦從下面出現的祈請文中的『從無上法界宮殿』到『愿您實現自作業之果』。將供養朵瑪的食子、血、供品三者以及外供,按照儀軌進行加持。在正行之初,進行發心和明觀:爲了佛法興盛,爲了我和受守護者消除障礙,我將觀想薄伽梵文殊忿怒尊閻魔敵和閻魔法王的保護輪。 如是證悟之定:嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭。(藏文,梵文天城體:ओंसोभावशुद्धःसर्वधर्माःसोभावशुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我。)一切法從一開始就清凈,超越言詮。法界啊!(Dharmadhatu Ah) 周遍顯現之定:對於未悟之眾生,生起遍及一切的慈悲之聲。菩提心 吽!(Bodhicitta Hum) 因之定:無有止息的自生智慧,吽!深藍色。從那之中發出光芒,在頂端有讓(ram,藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),揚(yam,藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),康(kham,藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)。次第焚燒、摧毀和洗滌所有實執。從吽(Hum,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字)中生出埃(E,藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字),揚(Yam,藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:種子字),讓(Ram,藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字),旺(Vam,藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),朗(Lam,藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)五個字。次第在無垠的深藍色三角形虛空之上,是綠色的風和金剛交錯,在中心是紅色的火堆,三角形燃燒閃耀,在水中央是白色的圓形,波濤洶涌,在金色的方形大地上,是降(Bhrum,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化的白色五彩佛塔,從方便和智慧無二的音聲中產生。

【English Translation】 Furthermore, to all the land owners and local deities who dwell in this area and place, and who delight in pure offerings, please accept this vast offering of the Torma. May you assist us so that no obstacles arise as we practice the profound activities of Yamantaka (Yamantaka). To those demons who delight in flesh and blood, who harbor resentment, and who inflict harm, those who float in the sky, roam in space, walk on the ground, rely on the elements, hide in the shadows, harass practitioners, and all those who cannot endure the great accomplishments of the three practices (approach, practice, accomplishment), may you all be satisfied by this vast offering of the Torma, and with a compassionate heart, each return to your own abode and support. If you do not leave, the immeasurable clouds of wrathful deities will incinerate you into ashes with the blazing vajra of wisdom. Hūṃ! From the heart of the self-arisen Krodharaja (Wrathful King)...』 etc., recite the practice mantra and Sumbha. Visualize yourself within a tent of wrathful deities, weapons, and blazing fire, as usual. Blessing of Descent: Add the single line 『Manjushri Yamaraja and his retinue,』 and then recite from 『From the palace of the supreme Dharmadhatu』 to 『May you realize the fruit of your own actions』 in the supplication that appears below. Bless the Torma offering of food, blood, and offerings, as well as the outer offerings, according to the ritual text. At the beginning of the main practice, generate the mind of enlightenment and clarify: For the flourishing of the Buddha's teachings, and for the pacification of obstacles to myself and those to be protected, I will visualize the protective circle of the Bhagavan Manjushri Wrathful One, Yamantaka, and Yamaraja. Thusness Samadhi: Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ. All phenomena are pure from the beginning, beyond elaboration. Dharmadhatu Ah! All-Pervading Appearance Samadhi: For sentient beings who have not awakened, the sound of compassion pervades everything. Bodhicitta Hum! Causal Samadhi: Unceasing self-arising awareness, Hum! Dark blue. From that, light radiates, at the top is Ram, Yam, Kham. Gradually burn, destroy, and wash away all clinging to reality. From Hum arise the five syllables E, Yam, Ram, Vam, Lam. Gradually, above the boundless dark blue triangular space, is the green wind and crossed vajra, in the center is the red fire heap, the triangle burning and shining, in the middle of the water is the white circle, waves churning, on the golden square earth, is the white five-colored stupa transformed from the syllable Bhrum, arising from the inseparable sound of skillful means and wisdom.


བ། །ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་རྣམ་པ་ནི། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་བུམ་པ་བྲེ། །ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་གྱུར། །བུམ་པའི་ནང་དུ་རྒྱུ་ལས་ཧཱུྃ་ཆད་པས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ར་དབྲག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ། །ལྟེ་བ་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབྱིབས་ཅན་ནང་། །པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣེ་ལ་ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ། །ཡོངས་གྱུར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་གཏེགས་པའི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བབས། །དེ་ལས་ 17-18-4b འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཞུ་བ་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས། །མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད། །ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་བཞད་ཅིང་གཡོན་དམར་གཤེ། །དབུས་མ་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ་རེ་རེར། །དམར་ལ་རབ་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས། །སྦྲུལ་ནག་གདུག་པས་སྙན་གོང་གཡས་གཡོན་བརྒྱན། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མའི་མཚམས་བསྡུས་ཤངས་གཉེར་བ། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཞལ་གདངས་ནས། །ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་སྨིན་མ་དམར་སེར་འཁྱུག །ཁམ་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི། །དང་པོས་རྣོ་ངར་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བར་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མཐའ། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་བར། །འོག་མ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ནང་བཞུགས་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུ་བརྒྱན་ར་རི་ཉེར་གཅིག་མགུལ་པར་འཕྱང་། ཁྲག་འཛག་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་ 17-18-5a སེ་རལ་ཁ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་པགས་ཀྱིས། །རྐེད་བཅིངས་སྟག་ཤམ་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི། །དཀར་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་སེར་ཁྲ་ཡིས། །ཕྱག་གདུབ་དམར་ཁྲས་སྐ་རགས་ཞབས་གདུབ་ལྗང་། །ནག་ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་སྨིན་མཚམས་དང་། །སྐུ་ཡི་ཉྭ་སུལ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བྱུགས། །མཁུར་ཚོས་དཔྲལ་བ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞག་གི་སོར་རིས་ལྐོག་མ་བྲང་ལ་བཤལ། །བ་སྤུའི་བུ་གར་ཁྱུང་ནག་མེ་གཤོག་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་གཏམས་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་བགྱེད། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་བསྐོར། །ལུས་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ

【現代漢語翻譯】 啊!本體是金剛石,形象是: 大菩提塔,三層底座, 須彌山四層之上是寶瓶和傘蓋, 法輪、傘頂、日月和寶珠俱全, 向十方放射光芒,充滿三千世界。 寶瓶之中,由種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出: 黃金金剛交杵發出刺啦啦的聲音, 金剛橛發出嚓嚓的聲音。 中心是嘎巴拉形狀的護身符盒, 蓮花、月亮和太陽之上是水晶白金剛, 從光芒四射的中心吽字中, 光芒射向末端,是雅瑪提惹 班(yamātira vaṃ)。 完全轉變成閻魔法王和閻魔母的坐墊之上, 由水牛和公牛抬著的 蓮花日月之上,是種子字: 吽字深藍色,具有五種光芒降臨。 從中 光芒放射又收回,融化之後, 形成九尖天鐵金剛,由深藍色吽字 標記,從中放射出供養諸聖眾, 利益眾生,收回后完全轉變成: 嗡 阿 卓達 噶雅 曼達 嘎 吽 啪(Oṃ Akroti Kaya Mantaka Hūṃ Phaṭ)。 自身觀想為文殊閻魔法王,深藍色, 三頭六臂四足,戰鬥姿勢站立。 右臉白色,面帶微笑,左臉紅色,憤怒表情, 中間臉深藍色,每個臉都呈現出威嚴。 紅色圓眼,三眼轉動, 黑色毒蛇裝飾著左右耳環。 憤怒皺紋聚集在眉間,鼻子皺起, 捲起舌頭,咬緊四顆獠牙,張開嘴, 發出阿拉里(ārallī)的聲音,眉毛呈紅色和黃色閃爍。 紅黃色頭髮向上豎立,右手 第一隻手轉動鋒利的八輻輪, 中間手持寶劍,末端是九尖金剛。 左手第一隻手拿著鐵鉤和木棒, 下面是指著的姿勢,指尖發出火焰。 四足右屈左伸,跳舞姿勢站立。 五部飲血尊安住于內,五個頭蓋骨 作為頭飾,二十一個拉瑞(rāri)掛在脖子上。 五十個血淋淋的濕頭 作為項鍊。 大象生皮作為上衣,用田間獸皮 束腰,下身纏繞著五種蛇。 白色條紋束縛著頭髮,黃色條紋 作為手鐲,紅色條紋作為腰帶,綠色作為腳鐲。 黑色條紋作為項鍊,眉間和 身體的毛孔塗抹著大量骨灰。 臉頰和額頭用紅色的提卡(ṭīkā)裝飾。 用酥油在鎖骨和胸前畫出指紋。 毛孔里充滿了黑色鵬鳥的火焰翅膀和 五尖金剛,從中發出火星。 從身體里發出無數的使者。 被不可思議的業閻魔法王所圍繞。 身體燃燒著智慧之火。

【English Translation】 Ah! The essence is vajra-diamond, the form is: Great Bodhi Stupa, three-tiered base, Mount Meru, above the four tiers are vase and parasol, Dharma wheel, umbrella top, sun, moon, and jewel complete, Radiating light in ten directions, filling the three thousand worlds. Inside the vase, from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises: Golden vajra crossed scepter makes a crackling sound, Vajra kīla makes a chīl chīl sound. The center is a ghau-shaped amulet box, Above the lotus, moon, and sun is a crystal white vajra, From the center of radiating light, the syllable Hūṃ, Light radiates to the end, which is yamātira vaṃ. Completely transformed into the seat of Yama King and Yama Mother, Supported by a pair of buffalo and bull, Above the lotus sun and moon, is the seed syllable: Hūṃ syllable, dark blue, with five lights descending. From that, Light radiates and gathers back, melting, Forming a nine-pointed iron vajra, marked by a dark blue Hūṃ syllable, From which radiates offerings to the assembly of noble ones, Benefiting sentient beings, gathering back and completely transforming into: Oṃ Akroti Kaya Mantaka Hūṃ Phaṭ. Visualize oneself as Manjushri Yamāntaka, dark blue, Three heads, six arms, four legs, standing in a fighting stance. The right face is white, smiling, the left face is red, with an angry expression, The middle face is dark blue, each face displaying majesty. Red round eyes, three eyes rolling, Black venomous snakes adorn the left and right earrings. Angry wrinkles gathered between the eyebrows, nose wrinkled, Tongue rolled up, biting four fangs, opening the mouth, Making the sound ārallī, eyebrows flashing red and yellow. Reddish-yellow hair standing upright, the right hand, The first hand turns the sharp eight-spoked wheel, The middle holds a sword, the end is a nine-pointed vajra. The first left hand holds an iron hook and a wooden club, The lower one is in a pointing gesture, with flames radiating from the fingertip. Four legs, right bent, left extended, standing in a dancing posture. The five blood-drinking families reside within, five skull cups As head ornaments, twenty-one rāri hanging on the neck. Fifty bloody wet heads As a necklace. Elephant raw hide as an upper garment, with field animal skin As a waistband, the lower body wrapped with five kinds of snakes. White stripes bind the hair, yellow stripes As bracelets, red stripes as a belt, green as anklets. Black stripes as a necklace, between the eyebrows and The pores of the body are smeared with a large amount of ash. Cheeks and forehead are decorated with red ṭīkā. Fingerprints are drawn on the collarbone and chest with ghee. The pores are filled with black garuda's flaming wings and Five-pointed vajras, from which sparks fly. Countless messengers emanate from the body. Surrounded by inconceivable Karma Yamarāja. The body burns with the fire of wisdom.


ེ་དཔུང་གིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ། །གནམ་ལྕགས་རྭ་དབྲག་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་ལྕགས་སྡེར་གྱིས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་བཟུང་མཇུག་མ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །མགོ་བོ་ཞལ་གསོལ་སྤུ་ཕྲན་མཚོན་ཆར་གཏམས། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོགས་ཚོགས། །བརྡབ་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་འདུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ 17-18-5b ཀྱི། །གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དཔུང་ཐད་འཛིན། །ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། །ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ། །རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་མཚན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཞི་འཛུམ་ཞལ། །ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ལྟེ་བར་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །བུམ་ནང་པད་ཟླའི་གདན་གནས་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ། །ཡོངས་གྱུར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྭ། །ཡར་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་མར་ལྔར་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྫོགས་ཞལ་ནང་གཟིགས། །ལྟེ་བར་ཨཱ་དི་ཀཱ་དི་ལས་གྲུབ་པའི། །དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱར་ནང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁོག་པར་མཐིང་ནག་མདོག་ལྡན་ཧཱུྃ། །འོད་འབར་བསྲུང་བྱ་དང་བཅས་དེ་ཡི་མཐར། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་དང་། །དཀར་དམར་དབྱངས་གསལ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར། །རང་གི་ཐུགས་ལས་དམར་ནག་འོད་འཕྲོས་རྩེར། །སྨུག་ནག་མདོག་ལྡན་བྷྱོ་ཡིག་གཡོན་དུ་ཆད། །འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །གཟིག་ཤམ་དཀྲིས་ཤིང་ 17-18-6a ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད། །མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་དབུས། །བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྨུག་ནག་བྷྱོ་ཡི་མཐར། །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་དམར་ནག་འོད་འཕྲོས་རྩེར། །ཡ་ཡིག་ཁྲག་མདོག་གཡས་སུ་ཆད་པ་ལས། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དམར་ནག་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་བཤན་གྲི་ཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་དོན་སྙིང་དམར་པོ་ཙ་རེ་འདྲང་། ཁྲག་འཛག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་སར་བརྡབས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་། །བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དམར་ནག་ཡ་ཡིག་མཐར། །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བ

【現代漢語翻譯】 在金剛光芒四射的虛空中安住。 頂髻之上是忿怒相的黑鵬智慧尊。 具有金剛之喙,三眼如日月般圓滿。 以天鐵之角和珍寶嚴飾。 黑褐色的頭髮向上豎立,以鐵爪固定。 抓住黑白蛇,尾巴壓在腳下。 頭顱、口和毛孔中充滿了武器。 劫末之火燃燒,羽毛刀刃的翅膀扇動。 拍打之聲降伏所有地神、龍族和惡靈。 主尊心間四輻輪之上, 文殊菩薩金色身,一面二臂, 右手高舉智慧之劍, 左手以拇指和食指捏著烏巴拉花的花莖。 花瓣在心間綻放,與耳齊平, 花上放著般若經函。 頭戴五髻,以絲綢和珍寶裝飾。 以金剛跏趺坐姿安住,面帶寂靜微笑。 內視而行守護之事業。 臍間蓮花月輪之上,是日輪和珍寶。 由各種材料製成的佛塔,放射五色光芒。 寶瓶內蓮花月輪座上,是深藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破之義)。 完全轉變成金色的五股金剛杵。 向上五股代表五部佛父,向下五股代表五部佛母。 身色、手印、飾物圓滿,目光內視。 臍間由阿迪(ཨཱ་དི་,ādi,梵文,本初)和嘎迪(ཀཱ་དི་,kādi,梵文,時間)所形成的, 紅白日月嘎烏盒緊密相合, 盒內是黑藍色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破之義)字, 光芒四射,與所守護者一同,其周圍, 環繞著埃(ཨེ་,e,梵文),嘎(ཀ་,ka,梵文),亞(ཡ་,ya,梵文),瑪(མ་,ma,梵文),度(དུ་,du,梵文),汝(རུ་,ru,梵文),扎(ཙཀྲ,cakra,梵文,輪), 以及紅白元音和輔音,以方便和智慧的方式排列。 從自身心中放射出紅黑色光芒, 光芒頂端是紫黑色的布呦(བྷྱོ་,bhyo,種子字,空性之義)字,向左傾斜。 光芒放射和收攝,完全轉變成血眼母(མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ,mamo khrag mig ma)。 紫黑色,一面二臂,形象可怖。 赤身裸體,沒有任何裝飾,右手揮舞鐵鉤, 左手托著盛滿鮮血的顱碗于胸前。 腰間繫著豹皮裙, 雙腿以舞蹈姿勢站立。 與無數的母曜眷屬一同, 安住在自身放射出的熊熊燃燒的火焰中, 心間是紫黑色的布呦(བྷྱོ་,bhyo,種子字,空性之義)字,周圍, 環繞著嘿(ཧེ་,he,梵文),嘎(ཀ་,ka,梵文),亞(ཡ་,ya,梵文),瑪(མ་,ma,梵文),度(དུ་,du,梵文),汝(རུ་,ru,梵文),扎(ཙཀྲ,cakra,梵文,輪)。 再次從心中放射出紅黑色光芒, 光芒頂端是血紅色的亞(ཡ,ya,種子字,風之義)字,向右傾斜, 化為勝子閻魔法王(ཡ་མ་རཱ་ཙ,yama rāja)。 紅黑色身,一面二臂,右手揮舞著屠刀, 左手拿著紅色的心,像祭品一樣舉起。 身披滴血的人皮, 雙腳踩在地上,腰間繫著虎皮裙。 與傲慢的天龍八部眷屬一同, 安住在自身燃燒的智慧火焰中, 心間是紅黑色的亞(ཡ,ya,種子字,風之義)字,周圍, 環繞著格熱(གྷྲི་,ghri,梵文),瑪(མ་,ma,梵文),亞(ཡ་,ya,梵文),瑪(མ་,ma,梵文),度(དུ་,du,梵文),汝(རུ་,ru,梵文),扎(ཙཀྲ,cakra,梵文,輪)。

【English Translation】 Resides in the expanse where the vajra's sparks fly. Upon the crown is the wrathful face of the black Garuda of wisdom. Possessing a vajra beak, three eyes round like the sun and moon. Adorned with ornaments of meteoric iron horns and jewels. Dark brown hair swirls upwards, secured by iron claws. Holding black and white snakes, tail pressed down by the feet. The head, mouth, and pores are filled with weapons. The fire of the eon blazes, a multitude of razor-edged wings. The sound of flapping subdues all earth lords, nagas, and malevolent spirits. Upon the four-spoked wheel at the heart of the main deity, Manjushri, golden in color, one face and two arms, The right hand holds aloft the sword of wisdom, The thumb and forefinger of the left hand hold the stem of a blue lotus. Upon the blooming petals at the heart, level with the ears, Rests the Prajnaparamita scripture. Adorned with five locks of hair, decorated with silk and jewels. Resides in vajra posture, with a peaceful, smiling face. Looking inward, performing the work of protection. Upon the lotus and moon disc at the navel is a sun disc and jewels. A stupa made of various materials, radiating five-colored light. Within the vase, on the lotus and moon seat, is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning destruction). Completely transformed into a golden five-pronged vajra. The upper five prongs represent the five Buddha fathers, and the lower five represent the five Buddha mothers. Complete with body color, hand implements, and ornaments, gazing inward. At the navel, formed from Ādi (ཨཱ་དི་, ādi, Sanskrit, primordial) and Kādi (ཀཱ་དི་, kādi, Sanskrit, time), A tightly sealed red and white sun and moon gau box, Inside the box is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning destruction) syllable, Radiating light, together with the one to be protected, surrounded by, E (ཨེ་, e, Sanskrit), Ka (ཀ་, ka, Sanskrit), Ya (ཡ་, ya, Sanskrit), Ma (མ་, ma, Sanskrit), Du (དུ་, du, Sanskrit), Ru (རུ་, ru, Sanskrit), Chakra (ཙཀྲ, cakra, Sanskrit, wheel), And red and white vowels and consonants, arranged in the manner of method and wisdom. From one's own heart, red and black light radiates, At the tip of the light is a purplish-black Bhyo (བྷྱོ་, bhyo, seed syllable, meaning emptiness) syllable, leaning to the left. The light radiates and gathers, completely transforming into Mamo Krakmigma (མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ, mamo khrag mig ma). Purplish-black, one face and two arms, a terrifying form. Naked, without any ornaments, the right hand brandishes an iron hook, The left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. A leopard skin skirt is tied around the waist, The two legs stand in a dancing posture. Together with a retinue of millions of mamos, Residing in the midst of the fiercely blazing fire radiating from oneself, At the heart is a purplish-black Bhyo (བྷྱོ་, bhyo, seed syllable, meaning emptiness) syllable, surrounded by, He (ཧེ་, he, Sanskrit), Ka (ཀ་, ka, Sanskrit), Ya (ཡ་, ya, Sanskrit), Ma (མ་, ma, Sanskrit), Du (དུ་, du, Sanskrit), Ru (རུ་, ru, Sanskrit), Chakra (ཙཀྲ, cakra, Sanskrit, wheel). Again, from the heart, red and black light radiates, At the tip of the light is a blood-red Ya (ཡ, ya, seed syllable, meaning wind) syllable, leaning to the right, Transforming into the supreme son, Yama Raja (ཡ་མ་རཱ་ཙ, yama rāja). Red and black body, one face and two arms, the right hand brandishes a butcher's knife, The left hand holds a red heart, raised like an offering. Draped in dripping human skin, The two feet stomp on the ground, a tiger skin skirt is tied around the waist. Together with a retinue of arrogant gods, demons, and the eight classes, Residing in the expanse of the wisdom fire blazing from the body, At the heart is a red and black Ya (ཡ, ya, seed syllable, meaning wind) syllable, surrounded by, Ghrī (གྷྲི་, ghri, Sanskrit), Ma (མ་, ma, Sanskrit), Ya (ཡ་, ya, Sanskrit), Ma (མ་, ma, Sanskrit), Du (དུ་, du, Sanskrit), Ru (རུ་, ru, Sanskrit), Chakra (ཙཀྲ, cakra, Sanskrit, wheel).


སྐོར། །སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ལས། །འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གཡས་གཡོན་དུ། །ཞལ་ནང་གཟིགས་ཏེ་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །གསེར་གྱི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་གུར་ཁང་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གུར། །ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་རང་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་རང་མདོག་འཁོར་ལོ་ 17-18-6b ཐོགས། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རང་མདོག་ནོར་བུ་ཐོགས། །ནོར་བུ་སེར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་རང་མདོག་པདྨ་ཐོགས། །པདྨ་དམར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཨཱཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ། རལ་གྲི་ངར་མའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ། །ཉལ་ཉལ་གཅོད་ཅིང་གཏུབ་པར་བྱེད་པའི་གུར། །ཕྱི་རིམ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གུར་ཁང་ནི། །ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་གུར་ནང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། ཁམ་ནག་རླུང་གཡབ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམས། །རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་མེ་དཔུང་འབར་བས་གཏམས། །བཾ་ཏཱིཀྞ་མཎྜ་ལ། ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཆུ་ཞགས་ཐོགས་པས་གཏམས། །ལཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རི་རབ་ཐོགས་པས་གཏམས། ། 17-18-7a ཨེ་མཎྜ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ནང་ཁྲོ་བོ་ནག །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ་པས་གཏམས། །ཀུན་ཀྱང་སྲ་མཁྲེགས་རབ་འབར་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན། །ཐོགས་དང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས། །སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཆུ་གྲི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །འཚུབ་མར་གཏམས་ལས་དྲག་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད། །མ་སོང་པ་རྣམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རང་སྔགས་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་། །ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་འཁྲིགས་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །སོད་ཅེས་སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་པ། །ནམ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་གུར་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ།

【現代漢語翻譯】 復又從父母(Yab-Yum)心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,表示智慧)和 勃(བྷྱོ,bhyaḥ,bhyaḥ,摧破)中, 放射出忿怒尊(Krodha)和忿怒母(Krodhī),在左右兩邊, 面面相覷,執行守護之業。 大菩提塔(Byang-chub Chorten)外面的勃嚕姆(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,bhrūṃ,種子字,表示本性空)字, 化為黃金嘎烏(ga'u,護身符盒)上下閉合的帳篷屋。 其外層是五部(Rigs-lnga)自性的帳篷, 嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身)、斯帕拉納(སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa,充滿)、帕特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,斷除)!忿怒尊藍色,持自身顏色的金剛杵(vajra)。 藍色金剛杵毫無間隙地填滿, 微風也無法穿透的帳篷。 嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身)、斯帕拉納(སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa,充滿)、帕特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,斷除)!忿怒尊白色,持自身顏色的法輪(cakra)。 白色法輪毫無間隙地填滿, 微風也無法穿透的帳篷。 藏(ཏྲཱཾ,trāṃ,trāṃ,種子字,表示功德)、斯帕拉納(སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa,充滿)、帕特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,斷除)!忿怒尊黃色,持自身顏色的寶珠(ratna)。 黃色寶珠毫無間隙地填滿, 微風也無法穿透的帳篷。 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字,表示慈悲)、斯帕拉納(སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa,充滿)、帕特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,斷除)!忿怒尊紅色,持自身顏色的蓮花(padma)。 紅色蓮花毫無間隙地填滿, 微風也無法穿透的帳篷。 阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,種子字,表示法身)、斯帕拉納(སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa,充滿)、帕特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,斷除)!忿怒尊綠色,持各種金剛杵。 各種金剛杵毫無間隙地填滿, 微風也無法穿透的帳篷。 底叉納曼達拉(ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ,tīkṣaṇa maṇḍala,tīkṣaṇa maṇḍala,銳利壇城)。鋒利寶劍的輪子向左旋轉, 猛烈地旋轉,將所有有害者, 全部砍倒、切碎的帳篷。 外層是五部佛母(Yum-lnga)自性的帳篷屋, 揚(ཡཾ,yaṃ,yaṃ,風)斯帕拉納(སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa,充滿)、帕特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,斷除)!黑色暴風的帳篷內,充滿忿怒尊眾。 手持黑色風幡和武器。 讓(རཾ,raṃ,raṃ,火)斯帕拉納(སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa,充滿)、帕特(ཕཊ,phaṭ,phaṭ,斷除)!讓(རཾ,raṃ,raṃ,火)加瓦拉曼達拉(ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ,jvāla maṇḍala,jvāla maṇḍala,火焰壇城)。末劫之火熊熊燃燒的帳篷內, 充滿紅色和黑色的忿怒尊,燃燒著火焰。 旺(བཾ,vaṃ,vaṃ,水)底叉納曼達拉(ཏཱིཀྞ་མཎྜ་ལ,tīkṇa maṇḍala,tīkṣṇa maṇḍala,銳利壇城)。水流漩渦翻滾的帳篷內, 充滿白色忿怒尊,手持水索。 朗(ལཾ,laṃ,laṃ,地)底叉納曼達拉(ཏཱིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ,tīkṣaṇa maṇḍala,tīkṣaṇa maṇḍala,銳利壇城)。黃金金剛杵十字交錯的帳篷內, 充滿黃色忿怒尊,手持須彌山(Meru)。 埃曼達拉(ཨེ་མཎྜ་ལ,e maṇḍala,e maṇḍala,埃壇城)。天空鐵製帳篷內,黑色忿怒尊, 如雨般降下各種武器。 一切都堅硬無比,熾熱燃燒,是忿怒小尊, 手持和天空的金剛杵細絲, 剃刀般切割,風和智慧之火, 水刀和各種武器的輪子, 猛烈地充滿,放射出強烈的光芒, 將所有邪魔驅趕到大海的彼岸, 未被驅趕者,則如灰塵般毀滅。 其外層是自身咒語的元音和輔音之鏈, 以方便和智慧的方式緊密相連,所有邪魔, 發出『索(སོད,sod,sod,殺)』的聲音,大聲宣告空性(Śūnyatā)的自性之聲, 成為永不崩壞的帳篷。 如是顯現的諸佛眾, 頂上有白色法輪,八輻輪,嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身)。

【English Translation】 Again, from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ, seed syllable, representing wisdom) and Bhyaḥ (བྷྱོ,bhyaḥ,bhyaḥ, to destroy) in the hearts of the Father and Mother (Yab-Yum), Emanate Wrathful Deities (Krodha) and Wrathful Goddesses (Krodhī), on the left and right, Looking at each other's faces, performing the work of protection. Outside the Great Stūpa (Byang-chub Chorten), from the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,bhrūṃ, seed syllable, representing intrinsic nature) syllable, Transforms into a golden Ga'u (amulet box) with a closed tent-house. Its outer layer is a tent of the nature of the Five Families (Rigs-lnga), Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ, body), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ, cutting)! Wrathful Deity blue, holding a vajra of its own color. The blue vajra fills without any gaps, A tent that even a breeze cannot penetrate. Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ, body), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ, cutting)! Wrathful Deity white, holding a wheel (cakra) of its own color. The white wheel fills without any gaps, A tent that even a breeze cannot penetrate. Trāṃ (ཏྲཱཾ,trāṃ,trāṃ, seed syllable, representing merit), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ, cutting)! Wrathful Deity yellow, holding a jewel (ratna) of its own color. The yellow jewel fills without any gaps, A tent that even a breeze cannot penetrate. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ, seed syllable, representing compassion), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ, cutting)! Wrathful Deity red, holding a lotus (padma) of its own color. The red lotus fills without any gaps, A tent that even a breeze cannot penetrate. Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ, seed syllable, representing Dharmakāya), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ, cutting)! Wrathful Deity green, holding various vajras. The various vajras fill without any gaps, A tent that even a breeze cannot penetrate. Tīkṣaṇa Maṇḍala (ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ,tīkṣaṇa maṇḍala,tīkṣaṇa maṇḍala, sharp mandala). The wheel of sharp swords rotates fiercely to the left, Rotating violently, all harmful ones, Are completely cut down and chopped into pieces in the tent. The outer layer is a tent-house of the nature of the Five Mothers (Yum-lnga), Yaṃ (ཡཾ,yaṃ,yaṃ, wind) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ, cutting)! Inside the tent of black storms, filled with hosts of Wrathful Deities, Holding black wind banners and weapons. Raṃ (རཾ,raṃ,raṃ, fire) Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ,spharaṇa,spharaṇa, filling), Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ, cutting)! Raṃ (རཾ,raṃ,raṃ, fire) Jvāla Maṇḍala (ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ,jvāla maṇḍala,jvāla maṇḍala, flame mandala). Inside the tent where the fires of the end of time blaze, Filled with red and black Wrathful Deities, blazing with flames. Vaṃ (བཾ,vaṃ,vaṃ, water) Tīkṇa Maṇḍala (ཏཱིཀྞ་མཎྜ་ལ,tīkṇa maṇḍala,tīkṣaṇa maṇḍala, sharp mandala). Inside the tent where swirling waves of water surge, Filled with white Wrathful Deities, holding water lassos. Laṃ (ལཾ,laṃ,laṃ, earth) Tīkṣaṇa Maṇḍala (ཏཱིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ,tīkṣaṇa maṇḍala,tīkṣaṇa maṇḍala, sharp mandala). Inside the tent of golden crossed vajras, Filled with yellow Wrathful Deities, holding Mount Meru. E Maṇḍala (ཨེ་མཎྜ་ལ,e maṇḍala,e maṇḍala, E mandala). Inside the sky's iron tent, black Wrathful Deities, Rain down various weapons like rain. Everything is solid and hard, blazing fiercely, they are small Wrathful Deities, Holding and the sky's vajra filaments, Cutting like razors, wind and wisdom fire, Water knives and wheels of various weapons, Violently filling, radiating intense light, Driving all enemies and obstacles to the far shore of the ocean, Those not driven away are destroyed like dust. Its outer layer is a garland of vowels and consonants of its own mantra, Closely connected in the manner of skillful means and wisdom, all enemies and obstacles, Make the sound 'Sod (སོད,sod,sod, kill)', loudly proclaiming the self-sound of emptiness (Śūnyatā), Becoming a tent that can never be destroyed. Thus, for all the deities that appear clearly, On the crown of the head is a white wheel, with eight spokes, Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ, body).


།མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔར་ཧཱུྃ། །མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་འོད་ཀྱིས་ཀ་དག་ཀློང་། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུ་ 17-18-7b གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ཁྲག་མིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་བརླག་བྱེད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཟས༔ སིལ་སྙན་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། 17-18-8a དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨན་མཆོད་ནི། གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་རབ་སེལ་བ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་སྤྱིར་ཕུལ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལ

【現代漢語翻譯】 喉間八瓣紅蓮上有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間五尖藍金剛杵上有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從眉間放射的光芒充滿清凈的法界。 從自性本然的處所,降臨文殊閻魔敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།,Manjushri Yamantaka)。 偕同父尊母尊眷屬以及守護的宮殿。 頃刻之間,(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。 在事業儀軌中有七個要點,首先是迎請: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 以虔誠和誓言的力量。 迎請文殊父尊母尊及其眷屬。 從色究竟天法界的宮殿中。 從三角深藍燃燒的壇城中。 爲了我和無邊眾生的利益。 祈請聖者忿怒尊閻魔敵。 以慈悲心垂念,降臨於此。 迎請至尊母瑪莫·卡卡(མ་མོ་ཁྲག་མིག་,Mamo Krakmig)。 迎請至尊子閻摩羅阇(ཡ་མ་རཱ་ཛ་,Yamaraja)。 (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज ममो एकजाति समय जः,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo ekajāti samaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,文殊,閻魔敵,閻摩羅阇,瑪莫,獨髻母,薩瑪雅,扎)。 第二是安住: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 於三角深藍燃燒的壇城中。 閻摩敵,水牛,日月蓮花之上。 忿怒尊閻魔敵,父尊母尊及其眷屬。 以伸展、收縮、威嚴、莊重的姿態安住。 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:薩瑪雅,安住,拉)。 第三是頂禮: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 向摧毀一切怨敵魔障的。 忿怒尊閻魔敵頂禮。 向母瑪莫·卡卡頂禮。 向至尊子閻摩羅阇頂禮。 (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:極,供養,訶)。 (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:接受,訶)。 第四是供養: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 至尊忿怒尊閻魔敵。 父尊母尊眷屬,以及化身和再化身。 獻上真實的和意幻的供養。 鮮花、焚香、明燈、香水、食物。 獻上美妙的音樂供養,請享用。 (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ།,梵文天城體:ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज ममो एकजाति सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पं,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo ekajāti saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ,漢語字面意思:嗡,文殊,閻魔敵,閻摩羅阇,瑪莫,獨髻母,及其眷屬,供水,洗足水,花)。 (藏文:དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:धूपं आलोकं गन्धं नैविद्यं शब्द आःहुँ,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda āḥhūṃ,漢語字面意思:香,光,香,食物,聲音,阿,吽)。 藥供: 從原始清凈的八萬種草藥混合製成的藥。 圓滿了五種智慧的誓言物。 能解脫六道,徹底消除五毒。 獻上甘露藥供,請享用。 (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओँ नमः सर्व तथागत महासर्व पञ्च अमृत खरं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāsarva pañca amṛta kharaṃ khā hi,漢語字面意思:嗡,頂禮,一切如來,大,一切,五,甘露,卡讓,卡嘿)。 如是對普遍的藥物進行供養后,再對個別進行供養: 向聖文殊銳利金剛。 以及噶饒多吉(དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།,Garab Dorje)、文殊友(འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།,Manjushri Mitra)足。 寂靜藏(Shantigarbha)、智慧藏(Yeshe Nyingpo)。 獻上藥供,請賜予加持和成就。 (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओँ नमः सर्व तथागत महासर्व पञ्च अमृत खरं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāsarva pañca amṛta kharaṃ khā hi,漢語字面意思:嗡,頂禮,一切如來,大,一切,五,甘露,卡讓,卡嘿)。 虛空藏(Namkhai Nyingpo)、印度黑飲血。 措普巴·格西(Tsuglag Palge)、持明蓮花生(Padmasambhava)。 瓦素達喇(Vasudhara)、努欽·桑傑拉南(Gnubs-chen Sangye Lhanam)。

【English Translation】 On the red lotus with eight petals at the throat is (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). At the heart, on the blue vajra with five points is (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). The light radiating from between the eyebrows fills the pure expanse of reality. From the naturally abiding place, descend, Manjushri Yamantaka. Together with the father, mother, retinue, and the protective palace. In an instant, (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:Vajrasamajaḥ) In the structure of the activity, there are seven points; the first is the invitation: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Through faith and samaya, We invite Manjushri, father, mother, and retinue. From the palace of the Dharmadhatu in Akanishtha, From the triangular, dark blue, blazing mandala, For the sake of myself and limitless sentient beings, Noble wrathful king, Yamantaka, With compassion, consider us and come to this place. Supreme Mother, Mamo Krakmig, please come. Supreme Son, Yamaraja, please come. (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज ममो एकजाति समय जः,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo ekajāti samaya jaḥ,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Mamo, Ekajati, Samaya, Jah) The second is the abiding: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) In the triangular, dark blue, blazing mandala, Yama, buffalo, sun, moon, upon a lotus, Wrathful King, Yamantaka, father, mother, and retinue, Abide with outstretched and contracted limbs, in a majestic and dignified manner. (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:Samaya, Tishtha, Lhan) The third is the prostration: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) To the one who utterly destroys all enemies and obstacles, Wrathful King, Yamantaka, I prostrate. To Mother Mamo Krakmig, I prostrate. To the Supreme Son, Yamaraja, I prostrate. (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:Ati, Pu, Ho) (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:Praticcha, Ho) The fourth is the offering: (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Noble wrathful king, Yamantaka, Father, mother, retinue, emanations and further emanations, I offer actual and mentally created offering assemblies. Flowers, incense, lamps, scented water, food, I offer melodious music; please accept. (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ།,梵文天城體:ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज ममो एकजाति सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पं,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mamo ekajāti saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Mamo, Ekajati, with retinue, Argham, Padyam, Pushpam) (藏文:དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:धूपं आलोकं गन्धं नैविद्यं शब्द आःहुँ,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda āḥhūṃ,漢語字面意思:Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda, Ah, Hum) Medicine Offering: Medicine compounded from eighty thousand roots, pure from the beginning, Substances of samaya that perfect the five wisdoms, Liberating all six realms, utterly dispelling the five poisons, I offer the nectar medicine; please accept. (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओँ नमः सर्व तथागत महासर्व पञ्च अमृत खरं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāsarva pañca amṛta kharaṃ khā hi,漢語字面意思:Om, Namah, Sarva Tathagata, Mahasarva, Panca Amrita, Kharam, Kha Hi) Having offered the general medicine, then specifically: To noble Manjushri, Vajra Sharp, And Garab Dorje, Manjushrimitra's feet, Shantigarbha, Yeshe Nyingpo, I offer medicine; please grant empowerment and siddhis. (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओँ नमः सर्व तथागत महासर्व पञ्च अमृत खरं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata mahāsarva pañca amṛta kharaṃ khā hi,漢語字面意思:Om, Namah, Sarva Tathagata, Mahasarva, Panca Amrita, Kharam, Kha Hi) Namkhai Nyingpo, the Indian Black Blood Drinker, Tsuklag Palge, Vidyadhara Padmasambhava, Vasudhara, Gnubs-chen Sangye Lhanam.


། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་དང་། །མཚུར་སྟོན་རིག་རྡོར་སྐུ་ཞང་དཔལ་ལྡན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མགོན་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །རྒྱ་སྟོན་བོན་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རྗེ། །མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉང་སྟོན་ 17-18-8b རིགས་ཀུན་བདག །སླར་ཡང་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ དུ་མ་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སླར་ཡང་དཀོན་མཆོག་མཚན། །གཏེར་བདག་གླིང་སོགས་བཀའ་གཏེར་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །ལས་གཤིན་བཀའ་ཉན་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི༴ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སླར་ཡང་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་འབབ་སྟེགས་སོགས་བརྗོད། གཏོར་མ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དྭངས་མའི་མཚོར། །མཁའ་དབྱིངས་པདྨ་རཀྟའི་འབབ་ལྡན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མཚམས་སྤྲིན་ལ་འགྲན་དབུ་ཕྲེང་ཅན། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་དང་སྦྱར་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཡོངས་རྫོགས་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ 17-18-9a མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང་༔ མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས༔ འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚ

【現代漢語翻譯】 供奉醫藥供品。 嗡 納嘛。 供奉醫藥供品於伏藏師香·仲拉杰、努瓊,措頓·仁多、叔父巴丹巴,楚臣仁欽、絳曲貢布。 嗡 納嘛。 供奉醫藥供品于班智達南喀仁欽、楚臣夏,嘉頓·本波、南嘉美巴杰,成就者嘉波·扎西彭措。 嗡 納嘛。 供奉醫藥供品于烏榮秋扎、索南仁欽華,欽列南嘉、娘頓一切種姓之主,再次供奉于持明扎西嘉措。 嗡 納嘛。 供奉醫藥供品于杜瑪讓卓、阿旺益西珠,秋英讓卓、再次供奉于袞秋燦,伏藏主林等噶陀喇嘛。 嗡 納嘛。 供奉醫藥供品于文殊閻魔法王、大母紅眼女,閻羅法王、死主生命之主,業力判官、聽命厲鬼使者。 嗡 曼殊師利。 獲得成就之法:嗡 阿 吽。再次唸誦持明語自在等。 朵瑪供養: 此無上殊勝之供品,放射五智之光芒,以五種欲妙嚴飾,供養朵瑪,祈請享用。 嗡 曼殊師利等之後加 嘛哈巴林達 卡嘿。 血供: 將兇惡的敵對邪魔之血精華匯聚成海,虛空中蓮花血供充滿,彙集如彩虹般光芒四射,供養血供,祈請享用。 嗡 曼殊師利等之後加 嘛哈ra嘎達 卡讓 卡嘿。 雙運食子: 與具相明妃雙運十六分,圓滿四喜大樂增長,從誅殺違誓敵魔中產生,供養雙運食子,祈請享用。 嗡 曼殊師利等之後加 嘛哈瑪姆薩 卡嘿,嘛哈ra嘎達 卡嘿,嘛哈吉達 卡嘿,嘛哈巴蘇達 卡嘿,嘛哈郭若匝那 卡嘿,嘛哈金尼日迪 卡嘿,菩提吉達 瑪扎讓 惹扎 扎貝夏亞 啪的。 第五,讚頌: 唉!法身無生中,遠離戲論大樂清凈之身,自性二取不滅清凈之語,無有遮蔽究竟圓滿之意,無與倫比具足功德,利益一切有情之事業等,以身語意功德事業,利益有情,降伏閻羅,讚頌本尊父母眷屬。 第六,懺悔: 我從無始輪迴以來,直至獲得此身,以身體造作罪業,行持惡劣行為,以語言...

【English Translation】 Offering medicine. Om Namaḥ. Offering medicine to Tertön (treasure revealer) Zhang Trom Lhaje Nubchung, Tsurton Rigdor, uncle Paldenpa, Tsultrim Rinchen, and Jangchub Gonpo. Om Namaḥ. Offering medicine to Khedrup Namkha Rinchen Tsultrim Shab, Gyaton Bonpo Namchak Mebarje, and Chokdrup Gyalpo Tashi Phuntsok. Om Namaḥ. Offering medicine to Uryon Chodrak Sonam Rinchen Pal, Trinley Namgyal Nyangton, the lord of all lineages, and again offering to Rigdzin Tashi Gyatso. Om Namaḥ. Offering medicine to Duma Rangdrol Ngawang Yeshe Drub, Choying Rangdrol, and again offering to Konchok Tsen, Terdak Ling and other Kagter Lamas. Om Namaḥ. Offering medicine to Jampal Tsedak Yumchen Thrakmikma, Yamaraja, the lord of death, the lord of life, the karmic executioners, and the oath-bound, arrogant messengers. Om Manjushri. The method of obtaining Siddhi (accomplishment): Om Ah Hum. Again, recite Rigdzin Srawa'i Babtek, etc. Torma Offering: This unsurpassed supreme offering radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. I offer this Torma, please accept it. After Om Manjushri, add: Maha Balimta Kha Hi. Blood Offering: Gathering the essence of the blood of cruel enemies and obstacles into an ocean, filling the sky with lotus blood offerings, gathering like rainbows with radiant crowns. I offer this blood, please accept it. After Om Manjushri, add: Maha Rakta Kharam Kha Hi. Union Offering: Uniting with a qualified consort in sixteen parts, fully expanding the great bliss of the four joys, arising from the subjugation of oath-breakers and enemies. I offer this union offering, please accept it. After Om Manjushri, add: Maha Mamsa Kha Hi, Maha Rakta Kha Hi, Maha Chitta Kha Hi, Maha Basuta Kha Hi, Maha Gorotsana Kha Hi, Maha Kimniriti Kha Hi, Bodhichitta Matram Rudra Prabeshaya Phet. Fifth, Praise: E! From the unborn Dharmakaya, the pure form of great bliss free from elaboration, the pure speech of non-duality, the unobstructed, ultimate, perfect mind, possessing incomparable qualities, performing deeds that benefit all beings, with body, speech, mind, qualities, and deeds, benefiting sentient beings, destroying Yama (the lord of death). I praise the father, mother, and retinue. Sixth, Confession: From beginningless lifetimes until obtaining this present body, I have committed sins with my body, engaged in evil deeds, with my speech...


ིག་ཀྱལ་སྨྲ་བ་མང་དུ་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ལས་སྤྱད་ཀུན༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བརླག་པར་མཛད༔ ནོར་འཁྲུལ་ཆག་ཉམས་མཆིས་ན་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་ཕྱིའི་རྐྱེན་དང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་གསོལ༔ དབྱངས་གསལ་དང་གཤིན་ 17-18-9b རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་རབ་འཁོལ་སྙིང་རྗེ་ཆེས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དུས་གཅིག་བརླག་ནུས་ཤིང་། །གཞན་གྱི་བྱད་སྟེམས་རིག་སྔགས་སྦྱོར་ངན་གྱིས། །ཚུགས་པར་ནུས་མིན་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པར་གྱུར། །དག་པ་དྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ང་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ང་ལ་གནས། །སྐུ་གསུམ་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ང་ལས་བྱུང་། །གཤིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །རྗེ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན། །གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་མཐའ་གཉིས་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཡིན། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྒྲུབ་ན་ལང་ཚོ་ང་དང་མཉམ། །བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༑ །སུམ་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔག་མེད་ཚོགས། །སྤྲོས་པས་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀའི་རྣམ་པར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་ཕྲོགས་ནས། །མཐོ་བ་ནམ་མཁའ་དམའ་བ་དམྱལ་བའི་ས། །ཉི་ཟླའི་ཐེམ་བར་སྤྲིན་གྱི་གོ་བར་ཁྲོད། །རི་རབ་ལྕོགས་བར་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་སོགས། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་ཁྱེར་ཞིང་། །སྦས་དང་བསྐུངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ། ། 17-18-10a སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་གཟིགས་ནས། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས། །ཚེ་སྲོག་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཕྲོགས་ནས། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པས་སྲོག་མཐུད་ཚེ་ཉམས་སྤེལ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་བྱིན་རླབས་མཐུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་། །ལྷ་མིའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་བཅུད། །ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ནི། །བདག་གཞན་བསྲུང་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཐི

【現代漢語翻譯】 胡言亂語說了很多,心中思緒錯亂,諸如貪慾、嗔怒、愚癡等情緒支配下的行為,祈請壇城中的諸佛菩薩寬恕。 雖然智慧本尊沒有分別念,但其眷屬中的傲慢者,一旦見到凡人的過失,就會立即加以懲罰。如有錯誤或缺失,祈請寬恕。請接受我的懺悔,並賜予梵天的成就。祈願這些不會成為今生來世的障礙和遮蔽。 唸誦明咒和閻羅死主的百字明。八部眾如奴僕般被驅使,懷有極大的慈悲心。能夠立即摧毀那些惡毒之徒,並且具有力量抵抗其他人的詛咒、邪術和惡毒的咒語。堅定地憶念清凈,保持堅定的我慢:吽!我乃文殊閻羅死主。顯現和存在、輪迴和涅槃皆由我而生。諸佛和眾生皆安住於我。三身乃我的自性。諸神、惡魔和八部眾皆由我而生。『閻』意為無生,『羅』意為無滅。『死主』意味著遠離二邊。因此,閻羅是生命的主宰。僅僅聽聞其名號,功德便不可思議。如果修持,便能獲得與我同等的青春。第七,唸誦咒語:從主尊和眷屬心間的吽字中,放射出各種顏色的光芒。差遣使者、化身以及再化身,三重化身,無數的忿怒尊和忿怒母。通過這些化現,將自己和他人所有需要守護之人的壽命和生命本質,以『nri』(藏文:ནྲྀ།,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)的形態顯現。被諸神、惡魔和八部眾偷走和搶奪,在高至天空,低至地獄的地方。在日月之間,在雲層之中,在須彌山的山頂,在閻浮提的各個地方。在地下、地上和地上方,無論被帶到哪裡,無論被隱藏和掩蓋在哪裡。 所有這些都被化現的使者、忿怒尊和忿怒母的眷屬,以具有智慧之眼的神靈們仔細觀察,並將作害者摧毀成灰塵般的微粒。搶回以文字形式存在的壽命和生命力,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的形態融入自己和他人需要守護之人的心中,從而延續生命,增長壽命。再次,通過心間放射的光芒,迎請上師、本尊、安樂逝者寂靜與忿怒諸尊,諸佛、菩薩、勇士、空行母的眷屬,父系、母系護法神的加持力,以及諸神、惡魔和八部眾的生命精華,以及人與神的壽命、福德、權勢,以及地、水、火、風五大元素的精華。將所有這些不由自主地吸引過來,與自己和他人所有需要守護之人無二無別地融入。

【English Translation】 Uttering many frivolous words, with minds straying into wrong thoughts, and actions driven by desire, anger, and ignorance, I beseech forgiveness from the assembled deities. Although the wisdom deities have no conceptual thoughts, the arrogant ones among their retinue, upon seeing the slightest fault in humans, will immediately punish them. If there are any errors or omissions, I beseech forgiveness. Please accept my repentance and grant the accomplishments of Brahma. May these not become obstacles or obscurations in this life or the next. Reciting the clear mantra and the hundred-syllable mantra of Yama, the Lord of Death. The eight classes of beings are driven like servants, with great compassion. Able to instantly destroy those who are malicious, and possessing the power to resist the curses, black magic, and evil spells of others. Firmly remembering purity, maintaining steadfast pride: Hūṃ! I am Mañjuśrī Yamāntaka (文殊閻羅死主). Existence and non-existence, saṃsāra and nirvāṇa, arise from me. The Buddhas and sentient beings abide in me. The three kāyas are my nature. The gods, demons, and eight classes of beings arise from me. 'Yama' means unborn, 'Rāja' means unceasing. 'Antaka' means separation from the two extremes. Therefore, Yama is the lord of life. Merely hearing his name brings immeasurable benefits. If practiced, one can attain youthfulness equal to mine. Seventh, reciting the mantra: From the hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart of the main deity and the retinue, rays of light of various colors emanate. Dispatching messengers, emanations, and further emanations, triple emanations, countless wrathful deities and wrathful goddesses. Through these manifestations, the life force and life essence of all beings to be protected, oneself and others, appear in the form of 'nri' (藏文:ནྲྀ།,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:man). Stolen and plundered by gods, demons, and the eight classes of beings, in places as high as the sky and as low as hell. Between the sun and moon, in the midst of clouds, on the summit of Mount Meru, in various lands of Jambudvīpa. Underground, above ground, and above the ground, wherever they have been taken, wherever they have been hidden and concealed. All of these are carefully observed by the messengers, wrathful deities, and wrathful goddesses, with the eyes of wisdom, and the harm-doers are destroyed into particles like dust. The life force and life essence in the form of letters are seized and absorbed into the heart of oneself and others to be protected in the form of hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), thereby prolonging life and increasing vitality. Again, through the emanating and gathering of light rays from the heart, invoking the gurus, yidams, peaceful and wrathful deities of the Sugatas, the retinues of Buddhas, bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs, the blessings and power of the paternal and maternal lineage protectors, the life essence of the gods, demons, and eight classes of beings, the life, glory, merit, and power of gods and humans, and the essence of the five elements of earth, water, fire, and wind. Attracting all of these involuntarily, merging them inseparably with oneself and all others to be protected.


མ་པས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི། །ཕྱི་རིམ་འོད་ཟེར་གཡས་སུ་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནས་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །དིར་དིར་རབ་སྒྲོག་གུར་ཁང་ཚོགས་ལས་ཀྱང་། །འབྲུག་སྟོང་དུས་ 17-18-10b གཅིག་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ལ། །འཚེ་བའི་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་རྦོད་གཏོང་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ལས་བསྐྱབས་གྱུར། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་བལྟ། །གཟུགས་སྣང་མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །གྲགས་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་སུ་རྫོགས། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས། །རང་བྱུང་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཞེས་གདེང་གསུམ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་མི་གཡེལ་བས་གོང་གི་བསྙེན་པ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ཏེ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་ཅིང་། མཇུག་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །བཟློག་པ་ནི། རྩ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཟླ་ཉི་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་སྔགས། །སྒྲོག་ཅིང་གུར་ཁང་ལས་ཀྱང་འབྲུག་སྟོང་ལྟར། །ལྡིར་བས་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲིན་གནོད་པ་ཟློག །སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའི། །འཕྲོ་འདུས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བབས་པར་གྱུར། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་ལས་ 17-18-11a བྱེད་ཀྱི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོགས་ཏེ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟ་བུར། །འཁྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་མཁན། །ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཅས་ཀུན་ཕར་བཟློག་ཅིང་། །མེས་བསྲེགས་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་ཆུ་ཡིས་བཤལ། །སས་མནན་ཐལ་བ་བུན་བུན་བཞིན་དུ་བཏང་། །ལྷག་མ་ལུས་པ་སྟོབས་ཅན་ཚུར་བྱུང་ནས། །མཚོན་ཆས་གཏུབས་པས་ཉེ་བར་མ་ནུས་ནས། །བྱད་མ་མཁན་པོའི་སྟེང་དུ་རྦད་འདྲེའི་ཚོགས། །བབས་པས་རང་གཤེད་རང་ལ་རྣམ་པར་དབབ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མ

【現代漢語翻譯】 母親變得光彩奪目,威力強大。 嗡 誒嘎 亞瑪 杜如 扎克ra 桑。(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔,梵文天城體:ओṃ एका यम दुरु चक्रस् स्रुंस्,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama duru cakras sruṃs,漢語字面意思:嗡,一,閻摩,難,輪,保護。) 嘿 嘎 亞瑪 杜如 扎克ra 桑。(藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔,梵文天城體:हे क यम दुरु चक्रस् स्रुंस्,梵文羅馬擬音:he ka yama duru cakras sruṃs,漢語字面意思:嘿,嘎,閻摩,難,輪,保護。) 格日 瑪 亞瑪 杜如 扎克ra 桑。(藏文:གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔,梵文天城體:घ्री म यम दुरु चक्रस् स्रुंस्,梵文羅馬擬音:ghrī ma yama duru cakras sruṃs,漢語字面意思:格日,瑪,閻摩,難,輪,保護。) 薩瓦 澤達 澤爾 突 貝 納 德日 納 ra 雅 卓 雅。(藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔,梵文天城體:सर्व चित्त गेर् थुम् भिग् नन् त्रिक् नन् र्बद् य ज्लोक् य,梵文羅馬擬音:sarva citta ger thum bhig nan trik nan rbad ya jlok ya,漢語字面意思:一切,心,釘,覆蓋,比,南,赤,南,擊,呀,遣除,呀。) 桑 格日 瓦日 尼 仲 吽 吽 匝。(藏文:སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔,梵文天城體:सं घ्रि वरि नृ भ्रूं हूं ज,梵文羅馬擬音:saṃ ghri vari nṛ bhrūṃ hūṃ ja,漢語字面意思:桑,格日,瓦日,尼,仲,吽,吽,匝。) 愿我等師徒人財眷屬,獲得守護,獲得守護,梭哈!(藏文:བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།) 如是念誦咒語,自身觀為本尊。 外層光芒右旋環繞, 諸佛口中發出守護之咒音。 嗡嗡作響,如雷貫耳, 如千龍同時轟鳴之聲。 三界遍佈,守護自他。 遣除詛咒、邪術、降頭, 以及天龍八部之損害。 三界一切觀為大宮殿, 一切顯現圓滿為大忿怒尊。 一切聲響圓滿爲念誦之咒語, 三界一切皆為法性之嬉戲莊嚴。 三毒清凈,圓滿為身語意, 自生五毒,圓滿為五大智慧。 輪迴涅槃無別,忿怒尊閻羅死主。 能取所取清凈,超越相之境界。 如是堅定三信,不離此念,將以上修持分為六座,如訣竅般修持,直至驗相出現,並無誤地進行結尾儀軌,此乃最關鍵之處。 遣除法:根本手印,雙手掌心如日月,表方便智慧。 本尊眾面向外,唸誦遣除之咒語。 嗡嗡作響,如從帳篷中傳出千龍之聲。 以此遣除詛咒、邪術、天龍八部之損害。 咒語所發之光芒環繞, 降臨于詛咒之上。 本尊及眷屬心間之種子字, 以及毛孔中出現, 忿怒本尊、忿怒母尊,手持各種兵器。 如星般閃爍,如電般。 閃耀,以此將詛咒、邪術之施作者, 以及天神護法等全部遣除。 以火焚燒,以風吹散,以水沖洗, 以土鎮壓,灰飛煙滅。 剩餘之殘餘,若有力量者前來, 以兵器擊打亦無法靠近。 詛咒降臨于施術者身上, 自作自受。 嗡 誒嘎 亞瑪 杜如 扎克ra 卓。(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔,梵文天城體:ओṃ एका यम दुरु चक्रस् ज्लोक्,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama duru cakras jlok,漢語字面意思:嗡,一,閻摩,難,輪,遣除。) 嘿 嘎 亞瑪 杜如 扎克ra 卓。(藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔,梵文天城體:हे क यम दुरु चक्रस् ज्लोक्,梵文羅馬擬音:he ka yama duru cakras jlok,漢語字面意思:嘿,嘎,閻摩,難,輪,遣除。) 格日 瑪 亞瑪 杜如 扎克ra 卓。(藏文:གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔,梵文天城體:घ्री म यम दुरु चक्रस् ज्लोक्,梵文羅馬擬音:ghrī ma yama duru cakras jlok,漢語字面意思:格日,瑪,閻摩,難,輪,遣除。) 薩瓦 澤達 澤爾 突 貝 納 德日 納 ra 雅 卓 雅。(藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔,梵文天城體:सर्व चित्त गेर् थुम् भिग् नन् त्रिक् नन् र्बद् य ज्लोक् य,梵文羅馬擬音:sarva citta ger thum bhig nan trik nan rbad ya jlok ya,漢語字面意思:一切,心,釘,覆蓋,比,南,赤,南,擊,呀,遣除,呀。) 愿敵人、詛咒及其天神護法之肉被吞噬! 愿其心被...

【English Translation】 The mother became radiant and powerful. Om Eka Yama Duru Chakra Srung. (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔,梵文天城體:ओṃ एका यम दुरु चक्रस् स्रुंस्,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama duru cakras sruṃs,Literal meaning: Om, One, Yama, Difficult, Wheel, Protect.) Hey Ka Yama Duru Chakra Srung. (藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔,梵文天城體:हे क यम दुरु चक्रस् स्रुंस्,梵文羅馬擬音:he ka yama duru cakras sruṃs,Literal meaning: Hey, Ka, Yama, Difficult, Wheel, Protect.) Ghrima Yama Duru Chakra Srung. (藏文:གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔,梵文天城體:घ्री म यम दुरु चक्रस् स्रुंस्,梵文羅馬擬音:ghrī ma yama duru cakras sruṃs,Literal meaning: Ghri, Ma, Yama, Difficult, Wheel, Protect.) Sarva Zetta Zer Thum Bhig Nan Drig Nan Ra Ya Drok Ya. (藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔,梵文天城體:सर्व चित्त गेर् थुम् भिग् नन् त्रिक् नन् र्बद् य ज्लोक् य,梵文羅馬擬音:sarva citta ger thum bhig nan trik nan rbad ya jlok ya,Literal meaning: All, Mind, Nail, Cover, Compare, Nan, Red, Nan, Strike, Ya, Eliminate, Ya.) Sang Ghri Vari Nri Bhrum Hum Dza. (藏文:སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔,梵文天城體:सं घ्रि वरि नृ भ्रूं हूं ज,梵文羅馬擬音:saṃ ghri vari nṛ bhrūṃ hūṃ ja,Literal meaning: Sang, Ghri, Vari, Nri, Bhrum, Hum, Dza.) May we, the teachers, disciples, people, wealth, and retinue, be protected, be protected, Svaha! (藏文:བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus reciting the mantra, visualize oneself as the deity. The outer layer of light revolves to the right, From the mouths of the deities emanate the sounds of the protective mantra. Buzzing and resounding like thunder, Like the sound of a thousand dragons roaring simultaneously. Pervading the three realms, protecting oneself and others. Eliminating curses, sorcery, and black magic, As well as the harm from the eight classes of gods and demons. View all of the three realms as a great palace, Complete all appearances as the great wrathful one. Complete all sounds as the recitation of mantras, All of the three realms are ornaments of the play of Dharma nature. Purify the three poisons, complete as body, speech, and mind, The self-arisen five poisons, complete as the five great wisdoms. Samsara and Nirvana are inseparable, Wrathful One, Lord of Death. The grasped and the grasper are purified, transcending the realm of signs. Thus, with firm three confidences, without straying from this thought, divide the above practice into six sessions, practice like a key instruction until signs appear, and perform the concluding rituals without error, this is the most crucial point. Reversal Method: The root mudra, with palms like the sun and moon, representing skillful means and wisdom. The assembly of deities faces outward, reciting the mantra of reversal. Buzzing and resounding like the sound of a thousand dragons from the tent. With this, eliminate curses, sorcery, and harm from gods and demons. The light emanating from the mantra surrounds, Descending upon the curse. From the seed syllables at the hearts of the main deity and retinue, And from the pores of their skin appear, Wrathful deities, wrathful mothers, holding various weapons. Sparkling like stars, like lightning. Shining, with this, the practitioners of curses and sorcery, As well as the gods and protectors, are all reversed. Burned by fire, scattered by wind, washed away by water, Suppressed by earth, reduced to ashes. If any remnants remain, and powerful ones come, They cannot approach even when struck with weapons. The curse descends upon the practitioner, They suffer the consequences of their own actions. Om Eka Yama Duru Chakra Drok. (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔,梵文天城體:ओṃ एका यम दुरु चक्रस् ज्लोक्,梵文羅馬擬音:oṃ eka yama duru cakras jlok,Literal meaning: Om, One, Yama, Difficult, Wheel, Eliminate.) Hey Ka Yama Duru Chakra Drok. (藏文:ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔,梵文天城體:हे क यम दुरु चक्रस् ज्लोक्,梵文羅馬擬音:he ka yama duru cakras jlok,Literal meaning: Hey, Ka, Yama, Difficult, Wheel, Eliminate.) Ghrima Yama Duru Chakra Drok. (藏文:གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔,梵文天城體:घ्री म यम दुरु चक्रस् ज्लोक्,梵文羅馬擬音:ghrī ma yama duru cakras jlok,Literal meaning: Ghri, Ma, Yama, Difficult, Wheel, Eliminate.) Sarva Zetta Zer Thum Bhig Nan Drig Nan Ra Ya Drok Ya. (藏文:སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔,梵文天城體:सर्व चित्त गेर् थुम् भिग् नन् त्रिक् नन् र्बद् य ज्लोक् य,梵文羅馬擬音:sarva citta ger thum bhig nan trik nan rbad ya jlok ya,Literal meaning: All, Mind, Nail, Cover, Compare, Nan, Red, Nan, Strike, Ya, Eliminate, Ya.) May the flesh of the enemy, the curse, and their gods and protectors be devoured! May their hearts be...


ཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་འབད་དེ་བཟླ། གཡས་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བརྡབ་ཅིང་གཅར་བས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧབ་ཟོས་གྱུར༔ 17-18-11b ཅེས་གསལ་བཏབ་པས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཐུན་གཏོར་སྤྲོ་ན་དགུག་གཞུག་བྱ། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་རཾ་ལས་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུས་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོ། བསྟོད་རིང་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་ཀླུ་འབུམ་གསོལ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཉན་ཁྲི་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམས་པས་ས་བདག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་གཏུབ༔ བར་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཐ་མ་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུག༔ བར་པ་གཏུན་ཤིང་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་བརྡེག༔ ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་ 17-18-12a བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དགྲ་བགེགས་བརྫིས༔ ཐོད་སྐམ་ར་རི་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་༔ གདོལ་པའི་རིགས་མཚོན་སྦྲུལ་ལྔས་དབུ་ཞབས་བརྒྱན༔ རཀྟ་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་གསུམ་གྱིས་སྤྲས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་པར་བཞུགས༔ སྤྱན་བགྲད་ཤངས་གཉེར་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ཟ༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡིས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ལུས་གསོད་ཅིང་གནོན༔ བ་སྤུ་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་བརླག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང

【現代漢語翻譯】 མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (mara ya gyug) 衝啊! དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) 衝向呼吸! སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (srog la mA ra ya gyug) 衝向生命! ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) 衝向血液! རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (rtsa la mA ra ya gyug) 衝向脈搏! ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hūṃ phaṭ) 吽 啪! དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mA ra ya zlog ya) 將敵人、詛咒、神靈及其眷屬全部擊退! 唸誦以上內容,努力唸誦。雙手手心日月輪, 敵人、魔障、加害者,以及神靈和守護者們, 擊打、毆打,血肉和骨頭, 被死神閻羅的眷屬們貪婪地吞噬。 如此觀想,伴隨著三次唸誦真實語的力量,拍手。如果想要供奉食子,則進行勾招和遣送。將食子的實質觀想為:從 རཾ་ (ram,राम,ram,火種子字) 中生出火焚燒,從 ཡཾ་ (yam,य,yam,風種子字) 中生出風吹散,從 ཁཾ་ (kham,खं,kham,空種子字) 中生出水沖洗。通過 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽,om ah hum,身語意) 將其轉化為敵人和魔障的血肉,本質轉變為甘露的巨大海洋。如此加持。唸誦根本咒、近咒和成就咒,以及 ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (oṃ ra tri srog la mA ra ya rbad) 嗡 惹的日 索拉 瑪惹亞 惹巴的。黑色的龍魔,向敵人的生命衝啊! མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (mA ra ya i daṃ ba liṃ ta kha kha khA hi kha hi) 瑪惹亞 伊當 巴林達 恰 恰 恰嘿 恰嘿! 敵人的血肉骨三者,恰 恰 恰嘿 恰嘿!如此迴向。長讚頌文如下: ཨྱཻ། (aye) 唉! 從法界宮殿的聖地, 閻羅、摩醯首羅,在日月蓮花之上, 薄伽梵文殊閻羅敵, 深藍三面六臂四足立。 右面白而微笑,供養十萬龍族, 左面紅而張口,供養千萬兇神, 中間藍而威猛,供養所有地神。 第一隻右手中的輪,切斷敵人和魔障, 中間的寶劍,斬斷敵人和魔障的命脈, 最後的金剛杵,將敵人和魔障化為灰塵。 第一隻左手中的鐵鉤,勾招敵人和魔障, 中間的木槌,擊打所有敵人和魔障, 最後的期克印,震懾所有敵人和魔障。 四足右屈左伸,踐踏敵人和魔障, 以干顱、人皮、濕顱念珠, 作為頭飾、頸飾、項鍊,裝飾得美輪美奐, 身披象皮和虎皮。 以國王種姓、婆羅門種姓、平民種姓、領主種姓, 以及賤民種姓的五條蛇,裝飾頭和腳。 以血紅手印和三大堆骨灰裝飾, 在劫末火焰中央威嚴地安住。 怒目圓睜,眉頭緊鎖,張口捲舌, 利齒緊咬,吞噬敵人的心肝。 頭頂黑鵬,生有火焰翅膀, 以角、喙、爪,以及燃燒的天鐵, 殺戮和鎮壓所有龍族、兇神和地神。 毛孔中充滿鵬鳥和金剛杵, 使喚天龍八部作為使者攻擊敵人, 無論目標是什麼,現在就摧毀它! 忿怒尊閻羅的誓言,時機已到! 億萬閻羅,向敵人衝啊! 享用這食子、血肉和朵瑪, 讓詛咒、神靈自食其果!

【English Translation】 མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (mara ya gyug) Mara ya, rush! དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ (dbugs la gyug) Rush to the breath! སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (srog la mA ra ya gyug) Rush to the life! ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ (khrag la gyug) Rush to the blood! རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ (rtsa la mA ra ya gyug) Rush to the veins! ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hūṃ phaṭ) Hūṃ phaṭ! དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ (dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mA ra ya zlog ya) Repel all enemies, curses, gods, and their retinues! Recite the above and strive to recite. On the palms of the hands, the mandalas of the sun and moon, Enemies, obstacles, harm-doers, and gods and protectors, Striking and beating, flesh, blood, and bones, Are devoured greedily by the retinue of the Lord of Death, Yama. Visualize thus, and along with reciting the power of truth three times, clap the hands. If you want to offer torma, then perform hooking and sending. Visualize the substance of the torma as: from རཾ་ (ram,राम,ram,seed syllable of fire) fire arises and burns, from ཡཾ་ (yam,य,yam,seed syllable of wind) wind arises and scatters, from ཁཾ་ (kham,खं,kham,seed syllable of space) water arises and washes. Through ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽,om ah hum,body, speech, and mind) transform it into the flesh and blood of enemies and obstacles, its essence transformed into a great ocean of nectar. Bless it thus. Recite the root mantra, the near mantra, and the accomplishment mantra, as well as ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (oṃ ra tri srog la mA ra ya rbad) Om Rati Srogla Maraya Rabada. Black Naga demon, rush to the life of the enemy! མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (mA ra ya i daṃ ba liṃ ta kha kha khA hi kha hi) Maraya idam balimta kha kha khahi khahi! The enemy's flesh, blood, and bones, kha kha khahi khahi! Dedicate thus. The long praise is as follows: ཨྱཻ། (aye) Aye! From the sacred palace of the Dharmadhatu, Yama, Maheśvara, upon the sun and moon lotus, Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, Dark blue, with three faces, six arms, and four legs standing. The right face is white and smiling, offering to a hundred thousand nagas, The left face is red and gaping, offering to a million fierce spirits, The middle face is blue and wrathful, offering to all the earth lords. The first right hand's wheel, cuts enemies and obstacles, The middle sword, severs the life force of enemies and obstacles, The last vajra, pulverizes enemies and obstacles. The first left hand's iron hook, hooks enemies and obstacles, The middle wooden mallet, strikes all enemies and obstacles, The last threatening mudra, terrifies all enemies and obstacles. The four legs, right bent and left extended, trample enemies and obstacles, With dry skulls, human skin, and a garland of wet skulls, Adorned beautifully as head ornaments, neck ornaments, and necklaces, Dressed in elephant skin and tiger skin. With five snakes representing the royal caste, Brahmin caste, commoner caste, lord caste, And the outcaste caste, adorn the head and feet. Decorated with blood-red handprints and three great piles of ashes, Residing majestically in the center of the fire of the eon. Eyes wide open, eyebrows furrowed, mouth open and tongue rolled, Sharp teeth biting, devouring the heart of the enemy. The black garuda on the crown of the head, with wings of fire, With horns, beak, and claws, and burning meteoric iron, Killing and suppressing all nagas, fierce spirits, and earth lords. Pores filled with garudas and vajras, Sending the eight classes of gods and demons as messengers to attack the enemy, Whatever the target is, destroy it now! The oath of the wrathful king Yama, the time has come! Billions of Yamas, rush to the enemy! Enjoy this torma, flesh, and blood, Let the curses and gods reap what they sow!


་ལ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ནི༔ གསོད་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་གཟིག་ཤམ་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ༔ ཞལ་གདངས་ 17-18-12b ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་བརྡབ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་དབང་མེད་འགུག༔ ཕྱག་གཡོན་ཉམས་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རབ་བགྲད་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་གྱི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ གཡས་ན་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རབ་འཇིགས་གཅེར་བུ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་བཤན་གྲིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཏུབ༔ ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ཨེ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འདི་རྣམས་ད་མཛོད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་སྨོད་པ་དང་༔ ཡི་དམ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་ཅིང་ཆོས་ 17-18-13a སྐྱོང་སྨོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་༔ མཆེད་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལས་ལྡོག་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་དང་ད་ཕྲོལ་ཅིག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་ད་རློགས་ཤིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡི༔ དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན༔ ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་རྒོད་རྒོད་འདྲ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་ཆགས་ཆགས་འདྲ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་ཆས་ཆས་འདྲ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔ བདུད་བཞི་ཐལ་བར་རློག་པས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔ རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ༔ དེ་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ 17-18-13b ནས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་སྤྱོན་ལ༔

【現代漢語翻譯】 ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ 在忿怒尊大王的左側,是誅殺之母,偉大的血眼瑪姆(藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:Mātṛ,漢語字面意思:母親),身色紅黑,一面二臂,赤身無飾,穿著豹皮裙,怒目圓睜,張口捲舌,咬牙切齒,發出摩擦聲。右手持鐵鉤,毫不費力地勾攝仇敵和障礙;左手將墮落者的顱血送入口中。雙腿呈弓步,威懾仇敵和障礙。埃嘎扎智(藏文:ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།,梵文天城體:एकजाटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,漢語字面意思:獨髻母)的誓言之時已到!眷屬瑪姆的軍隊,向仇敵發起進攻!享用這供奉的血肉食子,將詛咒、神祇和自殺行為反噬其身!ཧཱུྃ༔ 在右側,是聖子閻魔法王(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ།,梵文天城體:यमराज,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:閻摩之王),身色黑褐,一面二臂,極其可怖,赤身,雙腿一屈一伸。身披人皮披肩和虎皮。右手持屠刀,斬斷所有仇敵和障礙;左手掏出仇敵和障礙者的心。閻魔法王的誓言之時已到!眷屬使者八部眾,向仇敵發起進攻!享用這供奉的血肉食子,將詛咒、神祇和自殺行為反噬其身!ཨེ༔ 此外,忿怒尊大王們,現在就執行這些交付給你們的事業吧!對於詆譭金剛上師之人,對於詆譭和輕蔑本尊之人,對於詆譭三寶和護法之人,對於製造甚深修持障礙之人,對於兄弟間爭鬥和違背誓言之人,對於危害持誓者之人,迅速抓住這些可恨的仇敵和作祟的障礙,奪取他們的性命!將他們降伏,碾為齏粉!迅速成就所交付的事業! 猛烈催請:ཨེ༔ 在法界大宮殿中,從猛烈的三角埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字宮殿中,在龍百萬、年百萬、土地神百萬的座墊上,在羅睺星、方位守護神、日月重疊之上,世尊降伏者,黑色的生命之主,身色深藍,三面六臂,四腿伸展。右面的白色臉龐,因歡笑而顯得興高采烈;左面的紅色臉龐,因張開而顯得貪婪;中間的藍色臉龐,因威嚇而顯得憤怒。身軀巨大,肢體粗壯,顯得可怖;裝飾和服飾齊全,顯得華麗;具足妙相和隨好,顯得莊嚴;將四魔碾為灰燼,顯得英勇;燃燒著劫末之火,顯得熾熱;以慈悲引導六道眾生,顯得慈愛。如此以慈悲之心,忿怒大尊請您現身!從奧明法界宮殿中,以如閃電般迅速的慈悲,降臨於此!

【English Translation】 Phob! Hum! On the left side of the Great Wrathful King, is the killing mother, the great blood-eyed Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: Mātṛ, Chinese literal meaning: Mother), with a body color of dark red, one face and two arms, naked and without ornaments, wearing a leopard skin skirt, eyes wide open in anger, mouth open, tongue rolled, teeth gnashing, making a grinding sound. The right hand holds an iron hook, effortlessly hooking enemies and obstacles; the left hand feeds the cranial blood of the fallen into her mouth. The two legs are in a bow stance, subduing enemies and obstacles. The time for the oath of Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: एकजाटी, Sanskrit Romanization: Ekajaṭī, Chinese literal meaning: One Braid Mother) has come! The army of the retinue Mamos, attack the enemies! Take this offering of flesh and blood bali, and turn the curses, deities, and suicides back on themselves! Hum! On the right side, is the noble son Yama Raja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: Yamarāja, Chinese literal meaning: King Yama), with a body color of dark brown, one face and two arms, extremely terrifying, naked, with two legs in a bent and stretched posture. He wears a human skin shawl and a tiger skin. The right hand holds a butcher knife, cutting off all enemies and obstacles; the left hand pulls out the hearts of enemies and obstacles. The time for the oath of Yama Raja has come! The retinue of the eight classes of servants, attack the enemies! Take this offering of flesh and blood bali, and turn the curses, deities, and suicides back on themselves! E! Furthermore, Great Wrathful Kings, now accomplish these entrusted activities! To those who slander the Vajra Master, to those who slander and despise the Yidam, to those who slander the Three Jewels and Dharma Protectors, to those who create obstacles to profound practice, to those who quarrel among brothers and turn away from vows, to those who harm those who keep vows, quickly seize these hateful enemies and harmful obstacles, and take their lives! Subdue them and grind them to dust! Swiftly accomplish the entrusted activities! Fierce urging: E! In the great palace of the Dharmadhatu, from the fierce triangular E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: E) palace, on the cushion of a million Nagas, a million Nyens, and a million earth lords, above Rahu, the directional guardians, and the overlapping sun and moon, the Victorious One, the Subduer, the black Lord of Life, with a body color of dark blue, three faces and six arms, four legs outstretched. The white face on the right, joyful with laughter, appears merry; the red face on the left, open with desire, appears greedy; the blue face in the center, terrifying with wrath, appears furious. The body is large, the limbs are thick, appearing frightening; the ornaments and attire are complete, appearing splendid; endowed with marks and signs, appearing majestic; crushing the four maras to ashes, appearing heroic; burning with the fire of the eon, appearing blazing; guiding the six realms with compassion, appearing loving. With such compassion, Great Wrathful One, please arise! From the palace of Ogmin Dharmadhatu, with compassion as swift as lightning, come here!


རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས༴ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གིས་བྱིན༴ ཡིད་ལ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན༴ ཡོན་ཏན་འགྲན་མེད་ཟིལ་གནོན༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིས་བྱིན༴ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བདག་སྐྱེས་པས༔ བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་༔ བདུད་དང་ལྷ་འདྲེ་ངན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ཚེ་སྲོག་ལམ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་གཏུམ་རྔམ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྒྲིལ༔ རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ 17-18-14a དཀྱིལ་དུ་སྟིམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་བསམ་དོན་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ བར་ཆད་མེད་པར་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྐུལ་ཐུང་ནི། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཡབ་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྲོལ་གིང་རྨེ་རུ་རྩེ༔ དུས་གསུམ་གཤིན་རྗེ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ གིང་བདུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གྱད་གནོན་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་རིགས་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་བདག་བྱིན་རློབས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྟོད། བསྐུལ་གསུམ་ག་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པས་ཕུལ་ཏེ། ཟོར་བསྐུལ་ནི། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་ངར་ཕྱེ་བྱས༔ དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བཞེངས༔ མདའ་མདུང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ མྱོས་བྱེད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ རྩ་བར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ ངོས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་ཆེན་འབར༔ འོག་ཏུ་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲིགས༔ རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ རྐེད་པར་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་བསྡུས༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ འཕང་བ་གཤིན་ 17-18-14b རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕང་༔ བརྡེག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བརྡེག༔ དགྲ་ཁམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོགས་ལ་ཟློག་བསད་མནན་པའི་ཤམ་བུ་སྦྱར་བའི་མཐར། རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱ

【現代漢語翻譯】 請加持證悟者! 以金剛之身加持身,以真實之語加持語,以自生之意加持意。 以無與倫比之功德,威懾一切加持,以度化眾生之四種事業加持。 擁有大權灌頂,威懾一切的薄伽梵啊!請賜予大加持,威懾一切的薄伽梵啊! 請賜予大威力,威懾一切的薄伽梵啊!請賜予殊勝成就,威懾一切的薄伽梵啊! 愿我獲得業之果報!我一心恭敬地修持您,愿您以慈悲加持我! 我生於惡劣的末法時代,爲了我能證得無上菩提,愿阻礙我道路的邪魔、鬼神和惡念者,以及所有阻礙我壽命的障礙,都能被具足大威力的威懾者及其眷屬,毫不留情地降伏,以兇猛的力量誅殺,投入到三角形的深藍色火焰口中! 將他們捲入六十種妙音的喉嚨中!融入清凈無生的意之壇城中! 愿我這殊勝修行者的願望——菩提道,能在此刻毫無阻礙地成就! 簡短的祈請文:吽!從三角形深藍色火焰的中央,閻魔法王(藏文:གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:死亡之主)位於日月蓮花之上,父尊是閻魔之敵,結合之母是血眼母,度母是獨髻母(梵文:Ekajati)。 意之化身是多吉列格杰布(金剛善,Vajrakilaya),三世閻魔四尊和十方護法,金剛、惡魔、空行母和降伏鬼神的諸神,以及文殊身之傳承的具誓者,請從不可見的法界顯現,加持我! 請以誓言和傳承來激勵,以慈悲度脫邪魔! 如此讚頌。獻上三種祈請文和嘎香布(嘎巴拉碗)。 朵瑪食子誅法:在鐵或班雜(顱器)的容器中,將五種穀物磨成粉,製作成三角形的猛烈食子,用箭、矛、短矛、芥子和青稞裝飾,塗上令人陶醉的毒藥和血,根部環繞著貪慾的血海,表面燃燒著嗔恨的火焰,下方籠罩著愚癡的黑暗,頂端旋繞著兵器的風暴,腰部聚集著閻魔的軍隊。 此閻魔嬉戲的朵瑪食子,由閻魔法王親自拋擲,擊打違背誓言的敵人,將敵人的身體化為灰塵! 唸誦包含遣除、殺害、鎮壓等意義的咒語,如ra li li e ka ya ma du ru ca kra等,並在最後加上:ril shag srog khyer bhya。

【English Translation】 Bless the Vidyadhara! Bless the body with the Vajra body, bless the speech with the truthful words, bless the mind with the self-born mind. Bless with incomparable qualities, subduing all, bless with the four activities of taming beings. O Bhagavan, possessing great power and empowerment, subduing all! Bestow great blessings, O Bhagavan, subduing all! Grant great power, O Bhagavan, subduing all! Grant supreme accomplishment, O Bhagavan, subduing all! May I attain the fruit of my actions! I practice you with one-pointed devotion, may you bless me with your compassion! I was born in the degenerate age of evil times, so that I may attain the unsurpassed Bodhi, may all the enemies and obstacles that obstruct my path, the demons, gods, and evil-minded beings, and all those who obstruct my life, be subdued without mercy by the great and powerful subduer and his retinue, slain with fierce force, and cast into the triangular, dark blue flaming mouth! May they be rolled into the throat of sixty melodious sounds! May they be absorbed into the mandala of the pure, unborn mind! May the wish of this supreme practitioner, the path to Bodhi, be accomplished at this time without hindrance! Short exhortation: Hūṃ! From the center of the triangular, dark blue flaming space, Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: yama, Chinese literal meaning: Lord of Death) is on the sun and moon lotus, the father is the slayer of Yama, the consort is the blood-eyed mother, the liberating mother is Ekajati. The emanation of mind is Dorje Legpa (Vajrakilaya), the four Yamas of the three times and the ten directions, the Vajras, demons, dakinis, and gods who subdue the giants, and the oath-bound ones of the lineage of Manjushri's body, please arise from the invisible realm and bless me! Inspire the oath and lineage, liberate the enemies and obstacles with compassion! Thus praise. Offer the three exhortations and the Kapala. Torma for Zordog: In a container of iron or Bhanda (skull cup), grind five kinds of grains into flour, make a triangular fierce Torma, decorate with arrows, spears, short spears, mustard seeds, and barley, anoint with intoxicating poison and blood, at the base surround a sea of blood of desire, on the surface burn a great fire of hatred, below gather the darkness of ignorance, at the tip swirl a storm of weapons, at the waist gather the army of Yama. This Torma of Yama's play, thrown by Yama himself, strikes the oath-breakers and enemies, turning the enemy's body into dust! Recite mantras containing the meaning of dispelling, killing, and suppressing, such as ra li li e ka ya ma du ru ca kra, etc., and finally add: ril shag srog khyer bhya.


ོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀཱ་པ་ཡེ་ཞེས་འཕང་། ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་མཐོང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་མཐར། དགོངས་འདུས་རྟ་ནག་གི་པདྨ་དབང་ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡི་དམ་མི་སྤོང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་དང་༔ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡང་འབྲི་གུང་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱིས་མཛད་པའི། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་དང་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་བཏབ༔ ད་ལྟ་ཞལ་མཐོང་ཡི་དམ་ལྷར་གསོལ་ནས༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མི་གནས་ཚེ༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བ་གར་སྐྱེ་གར་གནས་ཀྱང་༔ རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༴ བར་གཅོད་སོལ་ཅིག༴ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅིག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་ 17-18-15a ཁོ་བོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བརྩམས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མངའ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །བསྟན་པ་རྒྱས་དང་དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་སྐྱིད་ལ༑ །བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དང་། །ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་གདོན༑ །ནད་རིམ་དབུལ་ཕོངས་འཐའ་རྩོད༴ ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཐུ་བྱད་དང་། །བྱུར་དང་སྐལ་ངན་མི་ཤིས་དུས་མིན་འཆི། །ཀེག་སྲི་ལངས་སོགས་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད༴ ཕྲིན་ལས་ལྷག་ཆད་དམ་རྫས་མ་ཚང་ཉམས། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་གསང་སྔགས་སྒྲ་ཉམས་སོགས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས༴ ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་ཚེ་འདིར་མངོན་གྱུར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་བྱ། དབྱང་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ངག་འགྲོལ། ཚོགས་མཆོད་བམ་སྐོང་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དེ་རྗེས་ཐོག་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ། གཏོར་མ་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་གསོ་དགུག་བྲན་བརླབ་བྱ་ཞིང་ཐུན་གཏོར་ལྟར་བསྔོ། བསྟོད་ 17-18-15b རིང་གིས་བསྐུལ་ནས་ཕྱིར་སྤགས། ཟློག་གཞུང་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སོགས་གཙོ་བོའི་ལས་བཅོལ་གཞུང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །ཡ་མ་

【現代漢語翻譯】 唸誦『哦智美嘎巴耶』,在修習並見到徵兆的次第最後,唸誦翻譯的《意集黑馬蓮花自在》: 諸天之天至尊文殊閻魔敵, 時時恒常修持忿怒尊, 縱為性命亦不捨本尊, 祈請以智慧慈悲之眼垂視! 忿怒尊及其眷屬,以您的威光, 消除障礙、邪魔等一切, 慈悲尊顏現前示現, 祈請於此時賜予成就之果! 又,唸誦直貢南卻麥巴所著: 無數劫之前, 與至尊您一同立下誓願, 如今面見,祈請您為本尊, 若於菩提勝妙之心不生厭離, 無論生於何處、處於何地, 祈請您垂念,至尊閻魔敵! 賜予成就! 遣除障礙! 降伏邪魔! 祈請賜予身語意之成就! 其他 我所作的息災火供唸誦翻譯如下: 具有智慧、慈悲、能力之文殊勇士, 爲了佛教的興盛和護持者們, 以及眾生的安樂, 祈請遣除一切障礙。 尤其,爲了我們師徒金剛持, 以及所有供養者和眷屬, 過去業力或突發因素所致的邪魔、 疾病、貧困、爭端, 以及內外邪咒、詛咒、惡毒之術, 不祥之兆、厄運、非時而死, 災難、邪祟等衰敗之相, 祈請遣除一切違緣障礙。 祈請彌補事業上的不足,供品不全, 禪修懈怠,中斷按時供養, 禪定不清晰,密咒音聲衰弱等, 所有罪障過失。 祈請圓滿壽命、福德、力量、財富、自在, 以及經論和證悟的功德, 特別是, 祈請文殊怙主普賢於此生顯現一切輪涅成就! 如是祈願。 唸誦百字明,清凈語業。 如常進行會供和圓滿儀軌。 之後,開始進行朵瑪遣除儀式。 將朵瑪面向外,進行祈請、勾招、役使等,如供養食子般供養。 以讚頌祈請,然後遣除。 遣除正文: 吽!從法界中自然成就之本尊! 等等,按照主要本尊的囑託, 之後, 他的眷屬是母尊血眼母, 亞瑪

【English Translation】 Recite 'O Tri Mya Ka Pa Ye', at the end of the practice and seeing the signs, recite the translated 'Essence Gathering Black Horse Lotus Empowerment': Lord of the gods, supreme Manjushri Yamantaka, Always and forever practice the Wrathful King, Even for the sake of life, do not abandon the Yidam, Please look upon us with the eyes of wisdom and compassion! Wrathful King and your retinue, with your glory, Eliminate all obstacles and evil spirits, Merciful face manifest before us, Please grant the fruit of accomplishment at this time! Also, recite what was composed by Drigung Namchak Mebar: From countless eons ago, Together with the supreme you, we made vows, Now we meet face to face, we pray to you as Yidam, If there is no aversion to the supreme heart of Bodhi, Wherever we are born, wherever we dwell, Please remember us, supreme Yamantaka! Grant us accomplishment! Remove obstacles! Subdue evil spirits! Please grant us the accomplishment of body, speech, and mind! Others The translation of the peaceful fire puja that I have composed is as follows: Manjushri the brave, with wisdom, compassion, and power, For the flourishing of Buddhism and its upholders, And for the happiness of all beings, Please dispel all obstacles. Especially, for us Vajradhara masters and disciples, And all the patrons and retinue, All the evil spirits, diseases, poverty, and disputes caused by past karma or sudden factors, And external and internal curses, spells, and evil magic, Inauspicious omens, bad luck, untimely death, Disasters, evil omens, and other signs of decline, Please dispel all adverse conditions and obstacles. Please make up for the deficiencies in activities, incomplete offerings, laziness in meditation, interruption of timely offerings, Unclear samadhi, weakening of mantra sounds, etc., All sins and transgressions. Please fulfill life, merit, power, wealth, and freedom, As well as the qualities of scripture and realization, Especially, Please Manjughosha Kunsang manifest all samsaric and nirvanic accomplishments in this life! Thus, make aspirations and prayers. Recite the Hundred Syllable Mantra to purify speech. Perform the Tsog offering and completion ritual as usual. After that, begin the Zorma dispelling ritual. Turn the Torma outward, perform the invocation, summoning, and subjugation, and offer it like a Thun Tor. Urge with praises, and then dispel. The dispelling text: Hum! The deity who is naturally accomplished from the Dharmadhatu! Etc., according to the instructions of the main deity, After that, His retinue is the Mother of Great Blood Eyes, Yama


རཱ་ཛ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །ལས་གཤིན་རལ་པ་ཚར་དགུར་བཅས་པ་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་དང་། བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ་ནས། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མུ་སྟེགས་གདོན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་བེ་ཏཱ་ལི༔ ཞེས་པ་ཁྲག་མིག་མ་དང་། གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཅེེས་པ། སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར། རབས་བགྲང་བ་ནི། བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ༔ ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་བྱུང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ ལྷས་བྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཅིང་འབོག༔ བར་དུ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཆད་པ་བྱུང་༔ གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ མུ་སྟེགས་ངན་པ་རྩད་ 17-18-16a ནས་བཅད༔ ཐ་མ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བྱུང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ནས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ སོགས་གཞུང་ལྟར་གྱེར། གཤེགས་སྐྱེམས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་འབུལ། དབེན་པར་དྲག་བསྐུལ་ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་རྒྱུན་མན་ངག་ལྟར་འཕང་། མེ་དགྲ་ཆུས་བསད། བྲོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ། ཆད་ཐོ་བྱ་ཞིང་བརྟན་མ་སྐྱོང་། ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཚེ་འགུག །གཏང་རག་གིས་མཆོད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཟོད་གསོལ་ནི། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་ནས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉེར་བསྡུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་རྣམས། །མཐའ་ནས་རིམ་བསྡུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་བསྲུང་བྱར་བསྟིམ། །བསྲུང་བྱ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཐིག་ 17-18-16b ལེ། །དེ་ཡང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་ཐིམ། །འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཏེ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །སྟོང་པའི་རང་གདངས་འགག་མེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར། །སྲུང་སྔགས་བརྗོད། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །

【現代漢語翻譯】 རཱ་ཛ་(Rāja,國王)འཆི་བདག་('chi bdag,死主)སྲོག་གི་བདག(srog gi bdag,生命之主)!擁有閻羅死主和生命之主! ལས་གཤིན་(las gshin,業力死神)རལ་པ་ཚར་དགུར་བཅས་པ་ལ།(ral pa tshar dgur bcas pa la,具有九束頭髮者)!業力死神,擁有九束頭髮! དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ།(dgra bgegs bsgral pa'i sha rus zhal du stob,吞噬消滅敵人的血肉)!吞噬消滅敵人的血肉! བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ།(byad dang rbod gtong ma lus zlog tu gsol,祈請遣除一切詛咒和邪術)!祈請遣除一切詛咒和邪術! གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས།(gshin rje phyogs skyong sde brgyad dregs pa'i tshogs,閻羅、護方神和傲慢的八部眾)!閻羅、護方神和傲慢的八部眾! ཞེས་སོགས་དང་། བྷྱོ།(bhyaḥ,語助詞)!如是等等。བྷྱོ! ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ་ནས།(da ni bzlog pa'i dus la bab nas,現在是遣除的時刻)!現在是遣除的時刻! མ་ཧཱ་དེ་ཝ་(mahādeva,大天)མུ་སྟེགས་གདོན།(mu stegs gdon,外道邪魔)!大天,外道邪魔! བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ།(bden pa'i stobs kyis zlog tu gsol,以真諦之力祈請遣除)!以真諦之力祈請遣除! གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་བེ་ཏཱ་ལི།(yum chen za byed be tā li,大食母貝塔里)!之間如常。大食母貝塔里! ཞེས་པ་ཁྲག་མིག་མ་དང་།(zhes pa khrag mig ma dang,即血眼母)!即血眼母! གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཅེས་པ།(gyad gnon sprul pa'i lha brgyad ces pa,降伏巨人的八變幻神)!降伏巨人的八變幻神! སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར།(sras mchog sprul pa rnam gnyis zhes par bsgyur,改為二殊勝化身子)!改為二殊勝化身子! རབས་བགྲང་བ་ནི། བྷྱོ༔(bhyaḥ,語助詞)!敘述歷史:བྷྱོ! སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔(sngon tshe zlog pa gang nas byung,往昔遣除從何而來)?往昔遣除從何而來? བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ༔(bcom ldan rgyal ba shā kya thub la,對於薄伽梵釋迦牟尼佛)!對於薄伽梵釋迦牟尼佛! ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་བྱུང་༔(lhas byin bdud kyi bar gcod byung,提婆達多製造魔障)!提婆達多製造魔障! བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔(bcom ldan 'jam dpal gshin rje yis,薄伽梵文殊閻羅)!薄伽梵文殊閻羅! དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔(dmar chen khrag gi zor brgyabs pas,投擲大紅血咒)!投擲大紅血咒! ལྷས་བྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔(lhas byin ngan pa khrag tu skyugs,惡劣的提婆達多吐血)!惡劣的提婆達多吐血! བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཅིང་འབོག༔(bdud kyi dmag dpung brgyal cing 'bog,魔軍昏厥倒地)!魔軍昏厥倒地! བར་དུ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔(bar du zlog pa gang nas byung,中間遣除從何而來)?中間遣除從何而來? རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔(rgyal po khri srong lde'u btsan la,對於國王赤松德贊)!對於國王赤松德贊! མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཆད་པ་བྱུང་༔(mu stegs ngan pa'i chad pa byung,外道惡徒降下懲罰)!外道惡徒降下懲罰! གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔(gnubs ban sangs rgyas ye shes kyis,努·班·桑結益西)!努·班·桑結益西! དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔(dmar chen khrag gi zor brgyabs pas,投擲大紅血咒)!投擲大紅血咒! མུ་སྟེགས་ངན་པ་རྩད་ནས་བཅད༔(mu stegs ngan pa rtsad nas bcad,徹底斷除外道惡徒)!徹底斷除外道惡徒! ཐ་མ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔(tha ma zlog pa gang nas byung,最後遣除從何而來)?最後遣除從何而來? བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔(bdag cag yon mchod 'khor bcas la,對於我們供養者及其眷屬)!對於我們供養者及其眷屬! དགྲ་བགེགས་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བྱུང་༔(dgra bgegs byad dang rbod gtong byung,出現敵人、魔障、詛咒和邪術)!出現敵人、魔障、詛咒和邪術! རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔(rig 'dzin sngags 'chang bdag nyid kyis,由持明咒士自身)!由持明咒士自身! ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཏིང་འཛིན་དང་༔(phyag rgya zil gnon ting 'dzin dang,手印、威懾三摩地)!手印、威懾三摩地! སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔(srung zlog bsad mnan sbyor ba yis,以守護、遣除、誅殺、鎮壓之法)!以守護、遣除、誅殺、鎮壓之法! དགྲ་བོའི་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ༔(dgra bo'i rbod gtong rang gshed 'beb,將敵人的詛咒降於自身)!將敵人的詛咒降於自身! བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་༔(bgegs kyi sbyor ba rgyun gcod cing,斷除魔障的連線)!斷除魔障的連線! ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ནས་ཟློག༔(ltas ngan dmigs kyis bsal nas zlog,消除不祥之兆並遣除)!消除不祥之兆並遣除! བྷྱོ༔(bhyaḥ,語助詞)!བྷྱོ! འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔('ja' 'khyil lha yi ltas ngan yin,彩虹環繞是不祥之兆)!彩虹環繞是不祥之兆! སོགས་གཞུང་ལྟར་གྱེར།(sogs gzhung ltar gyer,等等如儀軌般唱誦)!等等如儀軌般唱誦! གཤེགས་སྐྱེམས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་འབུལ།(gshegs skyems su gtor ma gong ltar 'bul,作為祭品,如前供養朵瑪)!作為祭品,如前供養朵瑪! དབེན་པར་དྲག་བསྐུལ་ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་རྒྱུན་མན་ངག་ལྟར་འཕང་།(dben par drag bskul zor bskul dang bcas te gsung rgyun man ngag ltar 'phang,在寂靜處,伴隨猛厲催請和咒語催請,如口傳訣竅般拋擲)!在寂靜處,伴隨猛厲催請和咒語催請,如口傳訣竅般拋擲! མེ་དགྲ་ཆུས་བསད།(me dgra chus bsad,以水熄滅火敵)!以水熄滅火敵! བྲོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ།(bro bskor ba la sogs phyag len bzhin bya,跳舞等依傳統進行)!跳舞等依傳統進行! ཆད་ཐོ་བྱ་ཞིང་བརྟན་མ་སྐྱོང་།(chad tho bya zhing brtan ma skyong,記錄誓言並供養護法)!記錄誓言並供養護法! ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཚེ་འགུག(nang du log ste tshe 'gug,返回室內,勾招壽命)!返回室內,勾招壽命! གཏང་རག་གིས་མཆོད།(gtang rag gis mchod,以酬謝供養)!以酬謝供養! གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་།(gshin rje'i gshed kyi yig brgya lan gsum gyis lhag chad kha bskang,唸誦三次閻羅死主百字明以彌補缺失)!唸誦三次閻羅死主百字明以彌補缺失! བཟོད་གསོལ་ནི།(bzod gsol ni,懺悔祈請)!懺悔祈請: ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི།(yi dam lha mchog zil gnon 'khor bcas kyi,本尊威懾神及其眷屬)!本尊威懾神及其眷屬! བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ།(bsnyen sgrub phrin las gzhung bzhin bgyis pa la,在如儀軌般進行的近修、修持和事業中)!在如儀軌般進行的近修、修持和事業中! བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་ནས།(bdag cag ma rig log rtog dbang song nas,我們因無明和邪念所控)!我們因無明和邪念所控! འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ།('gal 'khrul nongs pa ci mchis bzod par gsol,祈請寬恕一切違背、錯誤和過失)!祈請寬恕一切違背、錯誤和過失! ཉེར་བསྡུ་ནི།(nyer bsdud ni,收攝)!收攝: ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་རྣམས།(thugs ka'i hūṃ las 'od 'phros srung 'khor rnams,從心間的吽字放出光芒,所有保護輪)!從心間的吽字放出光芒,所有保護輪! མཐའ་ནས་རིམ་བསྡུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ།(mtha' nas rim bsdus lha tshogs rnams la thim,從外向內逐漸收攝,融入所有本尊)!從外向內逐漸收攝,融入所有本尊! འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་བསྲུང་བྱར་བསྟིམ།('khor rnams gtso bo de yang bsrung byar bstim,眷屬融入主尊,主尊融入所守護者)!眷屬融入主尊,主尊融入所守護者! བསྲུང་བྱ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཐིག་ལེ།(bsrung bya hūṃ la thim zhing de thig le,所守護者融入吽字,吽字融入明點)!所守護者融入吽字,吽字融入明點! དེ་ཡང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་ཐིམ།(de yang rang gi ming yig dang por thim,明點融入自己名字的第一個字母)!明點融入自己名字的第一個字母! འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཏེ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་།('ja' ltar yal te ka nas dag pa'i ngang,如彩虹般消失,處於本來清凈的狀態)!如彩虹般消失,處於本來清凈的狀態! སྟོང་པའི་རང་གདངས་འགག་མེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།(stong pa'i rang gdangs 'gag med gshin rje'i gshed,空性的自性,無礙的閻羅死主)!空性的自性,無礙的閻羅死主! ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར།(zhal gcig phyag gnyis rnam par gsal bar gyur,一面二臂,清晰顯現)!一面二臂,清晰顯現! སྲུང་སྔགས་བརྗོད།(srung sngags brjod,唸誦守護咒)!唸誦守護咒! སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།(smon lam shis brjod bya'o,唸誦祈願文和吉祥語)!唸誦祈願文和吉祥語!

【English Translation】 Rāja (King), 'chi bdag (Lord of Death), srog gi bdag (Lord of Life)! Possessing both Yama, the Lord of Death, and the Lord of Life! las gshin (Karma Yama), ral pa tshar dgur bcas pa la (with nine tufts of hair)! Karma Yama, with nine tufts of hair! dgra bgegs bsgral pa'i sha rus zhal du stob (devouring the flesh and bones of enemies and obstacles)! Devouring the flesh and bones of enemies and obstacles! byad dang rbod gtong ma lus zlog tu gsol (praying to avert all curses and spells)! Praying to avert all curses and spells! gshin rje phyogs skyong sde brgyad dregs pa'i tshogs (Yama, the guardians of the directions, and the arrogant eight classes of beings)! Yama, the guardians of the directions, and the arrogant eight classes of beings! zhes sogs dang, bhyaḥ (interjection)! And so on. bhyaḥ! da ni bzlog pa'i dus la bab nas (now that the time for averting has come)! Now that the time for averting has come! mahādeva (Great God) mu stegs gdon (heretical demons)! Great God, heretical demons! bden pa'i stobs kyis zlog tu gsol (praying to avert with the power of truth)! Praying to avert with the power of truth! gyi bar dkyus ltar la, yum chen za byed be tā li (the great mother, the devourer, Vetali)! In between, as usual. The great mother, the devourer, Vetali! zhes pa khrag mig ma dang (that is, the Blood-Eyed Mother)! That is, the Blood-Eyed Mother! gyad gnon sprul pa'i lha brgyad ces pa (the eight emanated gods who subdue giants)! The eight emanated gods who subdue giants! sras mchog sprul pa rnam gnyis zhes par bsgyur (changed to the two supreme emanated sons)! Changed to the two supreme emanated sons! rabs bgrang ba ni, bhyaḥ (interjection)! Recounting the history: bhyaḥ! sngon tshe zlog pa gang nas byung (from where did the averting come in the past)? From where did the averting come in the past? bcom ldan rgyal ba shā kya thub la (to the Bhagavan, Victorious Shakyamuni)! To the Bhagavan, Victorious Shakyamuni! lhas byin bdud kyi bar gcod byung (Devadatta created demonic obstacles)! Devadatta created demonic obstacles! bcom ldan 'jam dpal gshin rje yis (the Bhagavan Manjushri Yama)! The Bhagavan Manjushri Yama! dmar chen khrag gi zor brgyabs pas (by throwing the great red blood zor)! By throwing the great red blood zor! lhas byin ngan pa khrag tu skyugs (the evil Devadatta vomited blood)! The evil Devadatta vomited blood! bdud kyi dmag dpung brgyal cing 'bog (the demonic army fainted and fell)! The demonic army fainted and fell! bar du zlog pa gang nas byung (from where did the averting come in the middle)? From where did the averting come in the middle? rgyal po khri srong lde'u btsan la (to King Trisong Detsen)! To King Trisong Detsen! mu stegs ngan pa'i chad pa byung (evil heretics brought down punishment)! Evil heretics brought down punishment! gnubs ban sangs rgyas ye shes kyis (by Nubchen Sangye Yeshe)! By Nubchen Sangye Yeshe! dmar chen khrag gi zor brgyabs pas (by throwing the great red blood zor)! By throwing the great red blood zor! mu stegs ngan pa rtsad nas bcad (the evil heretics were completely cut off)! The evil heretics were completely cut off! tha ma zlog pa gang nas byung (from where did the averting come in the end)? From where did the averting come in the end? bdag cag yon mchod 'khor bcas la (to us, the patrons, and our retinue)! To us, the patrons, and our retinue! dgra bgegs byad dang rbod gtong byung (enemies, obstacles, curses, and spells arose)! Enemies, obstacles, curses, and spells arose! rig 'dzin sngags 'chang bdag nyid kyis (by the vidyadhara mantra holder himself)! By the vidyadhara mantra holder himself! phyag rgya zil gnon ting 'dzin dang (with mudras, overpowering samadhi)! With mudras, overpowering samadhi! srung zlog bsad mnan sbyor ba yis (with protection, aversion, killing, suppression methods)! With protection, aversion, killing, suppression methods! dgra bo'i rbod gtong rang gshed 'beb (the enemy's curses fall on themselves)! The enemy's curses fall on themselves! bgegs kyi sbyor ba rgyun gcod cing (cutting the connection of obstacles)! Cutting the connection of obstacles! ltas ngan dmigs kyis bsal nas zlog (eliminating bad omens and averting)! Eliminating bad omens and averting! bhyaḥ (interjection)! bhyaḥ! 'ja' 'khyil lha yi ltas ngan yin (a rainbow halo is a bad omen)! A rainbow halo is a bad omen! sogs gzhung ltar gyer (etc., recited according to the text)! Etc., recited according to the text! gshegs skyems su gtor ma gong ltar 'bul (as an offering, the torma is offered as before)! As an offering, the torma is offered as before! dben par drag bskul zor bskul dang bcas te gsung rgyun man ngag ltar 'phang (in a secluded place, with fierce urging and mantra urging, thrown according to the oral instructions)! In a secluded place, with fierce urging and mantra urging, thrown according to the oral instructions! me dgra chus bsad (the fire enemy is killed with water)! The fire enemy is killed with water! bro bskor ba la sogs phyag len bzhin bya (dancing, etc., is done according to tradition)! Dancing, etc., is done according to tradition! chad tho bya zhing brtan ma skyong (records of vows are made and the oath-bound protectors are propitiated)! Records of vows are made and the oath-bound protectors are propitiated! nang du log ste tshe 'gug (returning inside, life is summoned)! Returning inside, life is summoned! gtang rag gis mchod (offering gratitude)! Offering gratitude! gshin rje'i gshed kyi yig brgya lan gsum gyis lhag chad kha bskang (reciting the hundred-syllable mantra of Yama's Destroyer three times to make up for deficiencies)! Reciting the hundred-syllable mantra of Yama's Destroyer three times to make up for deficiencies! bzod gsol ni (the prayer for forgiveness):! The prayer for forgiveness: yi dam lha mchog zil gnon 'khor bcas kyi (of the yidam deity, the supreme Overpowering One, and his retinue)! Of the yidam deity, the supreme Overpowering One, and his retinue! bsnyen sgrub phrin las gzhung bzhin bgyis pa la (in the approach, accomplishment, and activity performed according to the text)! In the approach, accomplishment, and activity performed according to the text! bdag cag ma rig log rtog dbang song nas (we, being under the power of ignorance and wrong thoughts)! We, being under the power of ignorance and wrong thoughts! 'gal 'khrul nongs pa ci mchis bzod par gsol (we pray for forgiveness for any transgressions, errors, and faults)! We pray for forgiveness for any transgressions, errors, and faults! nyer bsdud ni (the re-absorption):! The re-absorption: thugs ka'i hūṃ las 'od 'phros srung 'khor rnams (from the hūṃ at the heart, light radiates, all the protective circles)! From the hūṃ at the heart, light radiates, all the protective circles! mtha' nas rim bsdus lha tshogs rnams la thim (gradually re-absorbed from the outside in, dissolving into all the deities)! Gradually re-absorbed from the outside in, dissolving into all the deities! 'khor rnams gtso bo de yang bsrung byar bstim (the retinue dissolves into the main deity, which also dissolves into the object to be protected)! The retinue dissolves into the main deity, which also dissolves into the object to be protected! bsrung bya hūṃ la thim zhing de thig le (the object to be protected dissolves into the hūṃ, and that into a bindu)! The object to be protected dissolves into the hūṃ, and that into a bindu! de yang rang gi ming yig dang por thim (that also dissolves into the first letter of one's own name)! That also dissolves into the first letter of one's own name! 'ja' ltar yal te ka nas dag pa'i ngang (vanishing like a rainbow, in the state of primordial purity)! Vanishing like a rainbow, in the state of primordial purity! stong pa'i rang gdangs 'gag med gshin rje'i gshed (the unobstructed self-sound of emptiness, Yama's Destroyer)! The unobstructed self-sound of emptiness, Yama's Destroyer! zhal gcig phyag gnyis rnam par gsal bar gyur (with one face and two arms, becomes clearly manifest)! With one face and two arms, becomes clearly manifest! srung sngags brjod (recite the protection mantra)! Recite the protection mantra! smon lam shis brjod bya'o (recite the aspiration prayer and auspicious words)! Recite the aspiration prayer and auspicious words!


དེ་ལྟར་རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བོད་ཡུལ་དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ལུགས། །རོང་པ་རྒྱ་ཡི་ཟབ་གཏེར་མེའི་སྤུ་གྲི །བདུད་སྡེའི་སྙིང་ག་འབིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ཚུལ་འདི་མིང་ཙམ་འཛིན་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་ཆེས་མང་ཡང་། །བརྒྱུད་ལྡན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཉམས་པ། །ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བཞིན། །འོན་ཏེ་ལྷ་གཅིག་སྲས་པོ་མུ་ཏིག་བཙན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་གར་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱི། །ལུགས་སྲོལ་འཁྲུལ་མེད་འཛིན་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས། །བསྟེན་པས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །གཏེར་གཞུང་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེར་རང་སོར་བཞག །ཚིག་ལྷུག་ལེགས་བཅད་འཕྲི་བསྣན་བརྗོད་པ་བདེ། །གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བསྡེབས་ཉམས་ལེན་གསལ་འདྲིལ་བ། །ལམ་འདིར་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནོར་ཡིན། །ཕྱིས་འགྱུར་ཕྱག་བཞི་མགོན་དང་དྲུག་ཅུ་པར། །བཀའ་བརྒྱད་རྫས་ཚིག་བཅའ་གཞིའི་བསྲེ་བསླད་ཅན། །ཆོས་ལུགས་མུ་ཏོའི་ཕྱེ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས། །ཐབས་ཀྱིས་གཞན་བློ་འདྲིད་པའི་དོ་ཟླ་མིན། །ཚུལ་འདི་འཁྲུལ་མེད་ངེས་པར་ཉམས་ 17-18-17a བླངས་ན། །མི་བསྲུན་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །མངོན་སུམ་འདྲེན་པའི་ཉམས་མྱོང་གདིང་ཚད་བདོག །དགེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཚོན། །གདེངས་པས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱ་དྲལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རང་སེམས་དོན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་འདི་ནི། སྔོན་ནས་བསྒྲིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་བརྗོད་དོན་མི་གསལ་ཞིང་མ་ཚང་བས་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་དཀའ་བ་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་གལ་པོ་ཆེར་མཐོང་བས་རིང་ནས་བསྒྲིག་པའི་འདུན་པ་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་གཡེང་གི་འཁོལ་པོར་ལུས་ཏེ་རེ་ཞིག་འགྱངས་པ། ཉེ་ཆར་སྤང་སྟོན་སྔགས་འཆང་བློ་བཟང་ངག་དབང་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་འགས་བསྐུལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་གཤེད་སྐོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་འབད་པས་ནོས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་སྦས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དམར་ཁྲིད་རྣམས་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞུན་ཐར་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདེང་ཚད་རྙེད་པ། ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྦྲུལ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་ 17-18-17b སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་གསར་འཇམ་དབྱངས་སོ།

【現代漢語翻譯】 如是印度和尼泊爾班智達的口頭傳承, 藏地忿怒咒術之主努氏的法統, 榮巴·嘉的甚深伏藏,如火星飛濺的利刃, 刺穿魔眾心髓的金剛霹靂。 僅僅持有此名號的持明咒者, 在雪域藏地雖極眾多, 然傳承不斷、口訣溫暖未失者, 如獲此之幸運,猶如白晝之星。 然而,拉吉(lha gcig,神聖者)之子牟提贊(Mu-tig-btsan,珍珠鎧甲), 幻化游舞,如天鐵烈火般, 依循此無謬法統的依怙者們, 依止彼等,方能於此法門獲得定解。 伏藏原文古舊,大體保持原樣, 散文、偈頌,增刪言說皆適宜。 隱晦、擾亂、散落、聚集,修持清晰明瞭, 此道乃是對之具信者們的心髓珍寶。 後世所出,四臂怙主與六十尊者, 摻雜噶舉(bka' brgyad)儀軌詞句和誓言基礎, 將此法說成是覺受妙雨(mu to'i phye,甘露粉)中的口耳傳承, 非為以方便手段引誘他人之伎倆。 若能無謬地修持此法, 則能將不馴順、懷惡念的怨敵魔障們, 于當下引領至初始佛(དང་པོའི་སངས་རྒྱས།)文殊(འཇམ་དཔལ།)的凈土(ཞིང་ཁམས།), 擁有親身經歷的堅定把握。 愿以此善行,以手印(ཕྱག་རྒྱ།,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)降伏一切的武器, 以確信斬斷無明迷惑之網, 令眾生自心本義之閻羅死主, 飲血原始怙主(ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ།)得以顯現! 此乃回遮火星利刃之事業儀軌,金剛霹靂箭。先前編纂之事業法,因喜少而致意義不明、不全,難以實修。然具名「勝利之利益善說洲」者,視此為重要修持,故雖早有編纂之愿,卻為散亂所縛而延宕。近來,應彭頓(spang ston)持明者洛桑·阿旺(blo bzang ngag dbang)等具緣者之勸請,遂作整理。期間,于佐欽欽哲·秋英讓卓(zur thams cad mkhyen pa chos dbyings rang grol)等諸多聖者處,勤奮求得此誅法之灌頂、傳承和竅訣。又依止拉薩南哲·秋吉扎巴(lha sras rnam 'phrul dbur smyon chos kyi grags pa),對其甚深隱秘的口耳傳承實修進行辨析,從而獲得確信。于木蛇年(ཤིང་སྦྲུལ།)氐宿月(གྲོ་བཞིན།)之二喜日,由匝霍(za hor)族裔之黑行者降魔金剛力(sngags pa nag po zil gnon drag po rtsal gyis),在布達拉宮(ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལ།)繕寫。書寫者為內薩·蔣揚(gnas gsar 'jam dbyangs)。

【English Translation】 Thus, the oral transmission of Indian and Nepali paṇḍitas, The tradition of Nub, the master of fierce mantras in Tibet, Rongpa Gya's profound terma, a razor of sparks, A vajra thunderbolt piercing the heart of the demon hordes. Though there are many vidyādharas who merely hold this name, In the snowy land of Tibet, Those with unbroken lineage and undiminished warmth of oral instructions, Are like stars in the daytime, fortunate to have obtained this. However, Mutig Tsen, the son of Lhachig (lha gcig, the One God), The play of illusion, like meteoric iron ablaze, By relying on the faultless holders of this tradition, One gains certainty in this Dharma. The original terma texts are mostly kept as they were, Prose and verse, additions and subtractions are appropriately expressed. Concealment, confusion, scattering, gathering, practice clear and integrated, This path is the heart treasure for those with devotion. Later, the Four-Armed Mahākāla and the Sixty Deities, Mixed with the words of the Eight Commands (bka' brgyad) and the basis of vows, Claiming this Dharma to be the oral transmission within the 'amrita powder' (mu to'i phye), Is not a match for those who skillfully entice the minds of others. If one practices this tradition without error, Then the unsubdued enemies and obstructors who harbor evil thoughts, Will be directly led to the pure land of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ།) , the Primordial Buddha (དང་པོའི་སངས་རྒྱས།) (ཞིང་ཁམས།), Possessing the confidence of personal experience. May all beings realize the original protector, the Blood-Drinking Primordial Lord (ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ།), through the weapon of the mudrā (ཕྱག་རྒྱ།,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印) that overpowers all, shattering the net of ignorance and delusion! This is the activity manual of the Razor of Returning Fire, the Vajra Thunderbolt Arrow. The previously compiled activity was too concise, resulting in unclear and incomplete meaning, making it difficult to practice. However, those named 'Victorious Benefit and Eloquent Land' considered this an important practice, and although there was a desire to compile it long ago, it was delayed due to being bound by distractions. Recently, at the urging of Sangton Ngagchang Lobsang Ngawang and other fortunate individuals, it was organized. During this time, the empowerments, transmissions, and instructions of this wrathful practice were diligently received from many holy beings such as Zur Chenpo Chöying Rangdröl. Furthermore, based on the clarification of the profound and hidden oral transmission practices from Lhasé Namtrul Wurmön Chökyi Drakpa, confidence was gained. Written by Ngakpa Nakpo Zilnon Drakpo Tsal of the Zahor lineage on the second joyful day of the month of Jyeshtha in the Wood Snake year at the Potala Palace. The scribe was Nesur Jamyang.


།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!(Sarva Mangalam)

【English Translation】 May all be auspicious! (Sarva Mangalam)