td0617_世尊文殊印光威勝灌頂儀軌蓮納合流成熟智慧輪 章沖長壽主黑 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD617བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་ཆོག་པད་གནུབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག་ནག་པོ། །དབང་ཆོག 17-16-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་ཆོག་པད་གནུབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག་ནག་པོ། །དབང་ཆོག ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་ཆོག་པད་གནུབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-16-1b ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུར་བཞེངས་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དེ་ལ་འདུད། །སྐུ་དང་བམ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་མཁར། །བགྲོད་པ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་བྱེད་པད་གནུབས་ཀྱི། །ཆུ་རྒྱུན་བུམ་ཆེན་གསང་བས་ཟུར་བརྒྱན་པ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སླད་མེད་དགོད། །དེའང་ཚུལ་འདིར་གུ་རུ་པདྨས་མཛད་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྒྲོན་མེ་ནི་པད་གནུབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། གནུབས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ནི་གནུབས་ལུགས་རང་རྐང་དང་། དེས་མཛད་པའི་བམ་ཆེན་གསང་བ་རབ་འབྱམས་པད་གནུབས་གཉིས་ཀའི་ཁ་སྐོང་དུ་འགྲོ་བར་བཤད། སེ་སྟོན་ 17-16-2a རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ནི་སྔ་མ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ཡིན་ལ། པད་གནུབས་གཉིས་ཀའི་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱུན་ཡང་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་ལ། བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་མཛད་ཅིང་བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྟེང་ཟབ་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཡང་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་ད་ལྟའི་སྔགས་གཟུགས་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པས། ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་སིལ་མར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ལས། ཡོ་བྱད་བཤམས་ཤིང་གཏོར་མ་གཏང་བ། ཐིག་ཚོན་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཆག་ཆག་གདབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྫས་འགོད་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐིག་ཚོན་སོགས་མི་དགོས་ཤིང་རིག་ 17-16-2b འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བ་སུ་དྷཱ་རའི་དབང་གཞུང་ལྟར་ལྷ་དང་། བམ་ཆེན་གསང་བ་རབ་འབྱམས་ལྟར་སློབ་མ་སྟ་གོན་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཤད་པ་ལ་ལྔ། སྔོན་གཏོར་གཏང་བ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན། དབང་རྟེན་འདུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེའང་དེང་སང་བྱང་ལུགས་པ་རྣམས་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད་བཏང་བས་དེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD617:吉祥怙主文殊師利手印鎮伏灌頂儀軌名為成熟智慧之輪。向仲唐瑪策達納波(作者名)。灌頂。 正行。 吉祥怙主文殊師利手印鎮伏灌頂儀軌名為成熟智慧之輪。 那摩 咕嚕 曼殊師利 瑪哈 卓達 Ra匝亞(藏文,梵文天城體:नमो गुरु मञ्जुश्री महाक्रोध राजाय,梵文羅馬擬音:namo guru mañjuśrī mahākrodha rājāya, 漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,मञ्जुश्री 文殊師利,महाक्रोध 大忿怒,राजाय 國王)。 三世諸佛之父,文殊師利妙音。 顯現輪涅手印鎮伏之身。 忿怒尊之王,至尊上師。 無別殊勝本尊,我向您頂禮。 身壇與大函,自然成就之密宮。 以三次第成熟,蓮花與根續之。 水流寶瓶,以秘密莊嚴。 祈願傳承持明者之行儀無誤。 於此,蓮花生大師所著之成熟灌頂燈,乃蓮根之根本。根欽所著之《珍珠鬘》,乃根派之根本。其所著之《大函秘密無量》,據說是蓮根二者之圓滿。色敦仁欽堅贊之『決定安樂入』,乃前者之主要闡釋。蓮根二者之各自灌頂傳承至今尚存。絳巴雅瑟父子將二者合二為一,後世傳承者亦將甚深口傳融為一體,此乃對當今咒相師們無上之恩德。為便於修持,將此儀軌之修法分三部分講解:前行、正行、後行。 初者,『決定安樂入』中雲:『陳設供品,施放朵瑪,精繪壇城,安立橛,繪製壇城,安放供品』。然此處依于彩繪唐卡而行,故無需繪線等。依持明傳承之行儀,如瓦蘇達Ra之灌頂儀軌般,補足本尊與《大函秘密無量》中所述之弟子預備,分為五部分講解:前行朵瑪,本尊,寶瓶,弟子預備,灌頂物之準備。初者:如今覺囊派多施放覺囊三怙主,故此處亦如是行之。
【English Translation】 Great Treasure Trove TD617: The Empowerment Ritual of the Bhagavan Manjushri Hand Seal Subduing, Called the Wheel of Wisdom That Ripens the Confluence of Padma and Gnubs Rivers. To Zhang Trom Tse Dak Nagpo (author's name). Empowerment. Preliminary Practices. The Empowerment Ritual of the Bhagavan Manjushri Hand Seal Subduing, Called the Wheel of Wisdom That Ripens the Confluence of Padma and Gnubs Rivers. Namo Guru Manjushri Maha Krodha Rajaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु मञ्जुश्री महाक्रोध राजाय, Sanskrit Romanization: namo guru mañjuśrī mahākrodha rājāya, Literal Chinese meaning: Homage to the गुरु Guru, मञ्जुश्री Manjushri, महाक्रोध Great Wrath, राजाय King). Father of the Buddhas of the three times, Manjushri Melodious Voice. Manifesting as the body that subdues the hand seal of samsara and nirvana. King of Wrathful Deities, Supreme Lama. Undifferentiated Supreme Deity, I prostrate to you. The body mandala and great container, the secret palace of spontaneous accomplishment. Ripening through the three stages, of the Padma and Gnubs Rivers. The water stream vase, adorned with secrets. May the practice of the lineage holders be without error. Here, the Lamp of Ripening Empowerment composed by Guru Padmasambhava is the root of Padma and Gnubs. The 'Pearl Garland' composed by Gnubs Chen is the root of the Gnubs tradition. It is said that the 'Great Container Secret Immeasurable' composed by him completes both Padma and Gnubs. Se Ton Rinchen Gyaltsen's 'Definitive Blissful Entry' mainly emphasizes the former. The tradition of bestowing separate empowerments of both Padma and Gnubs still exists today. Jamyang Khyentse Wangpo and his son combined the two into one, and later lineage holders also integrated the profound oral transmissions on top of that, which is an immeasurable kindness to the mantra practitioners of today. For the sake of easy practice, the practice of this tradition is explained in three parts: preliminary practices, main practice, and subsequent activities. Firstly, in the 'Definitive Blissful Entry' it says: 'Arrange the offerings, cast the torma, accurately draw the mandala, establish the pegs, draw the mandala, place the substances.' However, here, relying on a painted thangka, there is no need for drawing lines, etc. According to the practice of the lineage holders, like the empowerment text of Vasudhara, supplementing the deity and the disciple preparation as described in the 'Great Container Secret Immeasurable', it is explained in five parts: preliminary torma, deity, vase, disciple preparation, and preparation of the empowerment substances. Firstly: Nowadays, the Jonangpas mostly cast the Jonang Three Protectors, so it is done here as well.
་ལྟར་འདོད་ནའང་ཚིག་མང་ཉུང་ལས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་པས་ཆོག་ལ། འདིར་ནི་ཁྱེར་བདེ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་དང་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནས། ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་གྱི་བར་གྱིས་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་ལྡངས། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་ཏེ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ས་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གཙང་ཕུད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་དགེ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོ། དམར་གཏོར། ནག་ཕྱོགས་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ལན་ཆགས་དང་གནོད་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ 17-16-3a ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་དང་རྟེན་ལ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨྱཻ་རིང་དང་སུམྦྷ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་རོལ་མོ་དྲག་པོས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་རྒྱ་ཆེ་བར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བཏབ་པ་ལ་འབྲུའམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པར་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་སོགས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་ལས་གཞུང་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། རྙིང་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེར་བཟླས་པའང་འཕྲོ་འདུ་གཞན་དོར་བའི་སྔགས་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་པར་སྣང་བས་སྐབས་དང་བསྟུན་ཆོག་ལ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་ཆོག་གི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་མ་ལྕོགས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་ཆུ་དང་བུམ་རྫས་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་སྔོན་བུམ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བཙུགས་པ། དུང་ཞལ་ཆུས་བཀང་། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེགས་ལ་བཀོད། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་བུམ་མཚན་རྒྱ་གྲམ་ཅན་རང་གི་གཡས་སམ་གང་བདེར་འཇོག །མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་བཤམས་ 17-16-3b ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། བདག་གི
【現代漢語翻譯】 即使你想要更簡潔一些,但文字的多少並不影響其意義,所以可以簡化。這裡,爲了方便攜帶等原因,結合了蓮花生大士(Guru Rinpoche)所著的《金剛火焰》儀軌,觀想自己剎那間化為忿怒文殊(Jamplai Trowo)之身等,先進行八支供,直至大菩提(Byangchub Chenpo)。觀想自身剎那間化為降伏一切的偉大手印(Zilgnon Phyagya Chenpo),具有青、白、紅三面六臂,直至忿怒尊的無量雲團涌現,使覺性融入本尊之身。陳設白色和紅色的朵瑪(Torma),以六字真言和六種手印加持。祈請:『在此處和此地,所有原本居住於此的地神(Shidak),以及喜好清凈供品的土地管理者(Zhingkyong Tsangphu),請享用這豐盛的供養朵瑪,併成為我們行善的助伴!』如此下令。供奉紅色朵瑪。對於喜好血肉的黑暗勢力、宿敵和製造障礙的眾生,以及所有眷屬,愿你們都因這豐盛的供養朵瑪而感到滿足,並以慈悲之心回到各自的住所和依處!如果有人不離開,將被忿怒尊的無量雲團碾成粉末!』唸誦 ཨྱཻ་རིང་ (藏文),arya-liṃga(梵文天城體),arya-linga(梵文羅馬擬音),聖物;སུམྦྷ་ (藏文),sumbha(梵文天城體),sumbha(梵文羅馬擬音),降伏,並猛烈地念誦,用芥子、杜松和強烈的音樂驅趕。 第二步是:在廣闊的壇城(Mandala)上,根據本尊的數量,用香水點上點,並用穀物或鮮花的花束,區分主尊和眷屬,陳設藥物朵瑪、血供、水和各種供品。唸誦 ཧཱུྃ (藏文),hūṃ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。觀想自己是忿怒尊之王(Trowo Gyalpo)等,從驅逐邪魔開始,按照儀軌的順序,將本尊觀想在前方。舊譯派(Nyingma)的傳統大多是將唸誦作為一種供養的方式,所以可以根據情況調整。如果條件允許,可以進行薈供(Tsok),直至剩餘供品(Lhakchok),即使不能做到,也沒有衝突。 第三步是:準備一個裝滿香水和三十五種聖物的甘露寶瓶(Namgyal Bumpa),瓶頸上繫著深藍色的絲綢,瓶身上裝飾著五部佛(Rig Nga)的法器和五部佛的寶冠,插上帶有果實的樹枝或孔雀羽毛,用裝滿水的海螺殼,以及帶有金剛杵的護身線,放置在壇城中央的臺座上。另準備一個事業瓶,瓶頸上繫著綠色的絲綢,瓶身上畫著十字金剛杵,放置在自己的右側或方便的位置。供品如前陳設,按照儀軌進行加持。然後,用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文),raṃ yaṃ khaṃ(梵文天城體),raṃ yaṃ khaṃ(梵文羅馬擬音),火風空三字凈化寶瓶,唸誦 སྭ་བྷཱ་བ (藏文),svabhāva(梵文天城體),svabhāva(梵文羅馬擬音),自性咒,用自性咒凈化,唸誦 ཤཱུནྱ་ཏཱ (藏文),śūnyatā(梵文天城體),shunyata(梵文羅馬擬音),空性咒,使之空性。觀想自己
【English Translation】 Even if you want it to be more concise, the amount of text does not affect its meaning, so it can be simplified. Here, for the sake of portability, etc., combining the ritual of 'Vajra Flame' composed by Guru Rinpoche, visualize yourself instantly transforming into the form of Wrathful Manjushri (Jamplai Trowo), etc., first perform the eight-limbed offering until the Great Bodhi (Byangchub Chenpo). Visualize yourself instantly transforming into the Great Mudra (Zilgnon Phyagya Chenpo) that subdues everything, with three faces of blue, white, and red, and six arms, until the infinite clouds of the wrathful deity emerge, merging awareness into the deity's form. Arrange white and red tormas, and bless them with the six-syllable mantra and six mudras. Pray: 'In this place and this land, all the earth deities (Shidak) who originally reside here, and the land managers (Zhingkyong Tsangphu) who enjoy pure offerings, please accept this abundant offering torma and become our companions in virtuous deeds!' Thus command. Offer the red torma. To the dark forces who enjoy flesh and blood, enemies, and obstacle-makers, and all retinues, may you all be satisfied by this abundant offering torma, and with a compassionate heart, return to your respective abodes and supports! If anyone does not leave, they will be crushed into powder by the infinite clouds of the wrathful deity!' Recite ཨྱཻ་རིང་ (Tibetan), arya-liṃga (Sanskrit Devanagari), arya-linga (Sanskrit Romanization), holy object; སུམྦྷ་ (Tibetan), sumbha (Sanskrit Devanagari), sumbha (Sanskrit Romanization), subdue, and recite fiercely, driving away with mustard seeds, juniper, and strong music. The second step is: On the vast mandala, according to the number of deities, place dots with perfume, and use bouquets of grains or flowers to distinguish the main deity and the retinue, arrange medicine torma, blood offering, water, and various offerings. Recite ཧཱུྃ (Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable. Visualize yourself as the Wrathful King (Trowo Gyalpo), etc., starting from expelling obstacles, following the order of the ritual, visualize the deity in front. The Nyingma tradition mostly uses recitation as a way of offering, so it can be adjusted according to the situation. If conditions permit, you can perform the Tsok offering until the remaining offerings (Lhakchok), even if you cannot do it, there is no conflict. The third step is: Prepare a vase filled with fragrant water and the essence of thirty-five sacred substances (Namgyal Bumpa), with a dark blue silk scarf tied around the neck, the vase body decorated with the emblems of the Five Buddhas (Rig Nga) and the crowns of the Five Buddhas, insert a fruit-bearing branch or peacock feathers, fill a conch shell with water, and place a protective thread with a vajra in the center of the mandala on a pedestal. Prepare another activity vase, with a green silk scarf tied around the neck, the vase body painted with a crossed vajra, and place it on your right or in a convenient position. Arrange the offerings as before, and bless them according to the ritual. Then, purify the vase with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan), raṃ yaṃ khaṃ (Sanskrit Devanagari), raṃ yaṃ khaṃ (Sanskrit Romanization), the three syllables of fire, wind, and space, purify with སྭ་བྷཱ་བ (Tibetan), svabhāva (Sanskrit Devanagari), svabhāva (Sanskrit Romanization), the self-nature mantra, and make it emptiness with ཤཱུནྱ་ཏཱ (Tibetan), śūnyatā (Sanskrit Devanagari), shunyata (Sanskrit Romanization), the emptiness mantra. Visualize yourself
་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བུམ་པའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནས། སྐུ་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་པོ་རྫོགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་གདབ། སྙན་གསན་དབབ། སྤྱན་འདྲེན་མཇུག །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་སོགས་ནས་བཞུགས་གསོལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ། བསྟོད་པ་། རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བར་དུ་བཏང་། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་བུམ་ལྷ་ལ་ཐིམ། བུམ་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་ཨྱཻ་རིང་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ་ཞིང་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུགས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བུམ་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལས་བུམ་གོང་ལྟར་བསང་སྦྱང་སྟོང་པར་བྱས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ 17-16-4a ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ། བུམ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། གཟུངས་ཐག་ 17-16-4b བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་
【現代漢語翻譯】 從心間的吽 (ཧཱུྃ་) 字發出光芒,凈化寶瓶的實執,從勃隆 (བྷྲཱུྃ་) 字顯現外寶瓶的形狀,內部轉化為宮殿,在其中央,從『ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ།』(『埃的宮殿,三彎月』)到『སྐུ་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་པོ་རྫོགས།』(『身圓滿十忿怒尊』)之間進行觀想。祈請聆聽,引導智慧尊降臨。 祈請黑毒蛇退散!從『ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་』等開始,祈請安住。獻上供養和讚頌。向八大護法神致敬!中間放開,拿起繫繩,觀想從自己的心間發出咒語之鏈,通過繫繩傳遞,喚醒所有本尊的心續。從中發出光芒,從密嚴剎土,所有善逝的力量、威嚴和加持,都以身、咒、法器的形式融入寶瓶本尊。寶瓶本尊進行交合,以菩提心的甘露之流充滿寶瓶。唸誦身、語、意咒和ཨྱཻ་咒一百遍左右,進行簡略的供養和讚頌,並倒入法螺中的水,觀想誓言尊和智慧尊無二無別地融入寶瓶水中。如前清潔和凈化事業寶瓶,使其空性。從空性中,從勃隆 (བྷྲཱུྃ་) 字顯現寶瓶,外形如寶瓶,內部轉化為宮殿,在其中央,從邦 (པཾ་) 字顯現蓮花,從阿 (ཨ་) 字顯現月亮,從瑪 (མ་) 字顯現太陽,在太陽之上,從綠黑色的吽 (ཧཱུྃ་) 字發出光芒,利益二利,收攝合一,化現為甘露漩明王,綠藍色,一面二臂,右手持多種金剛交杵,左手以忿怒印持鈴,以骨飾和珍寶嚴飾,身穿虎皮裙。在燃燒的智慧火焰中,以右屈左伸的姿勢安住,三處以嗡 (ཨོཾ་)、阿 (ཨཱཿ)、吽 (ཧཱུྃ་) 字為標誌,從中發出光芒,迎請相同的智慧尊。班雜 薩瑪扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),扎 吽 邦 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)。再次,從心間的吽 (ཧཱུྃ་) 字之光迎請五部灌頂尊,進行灌頂,以不空成就佛為頂嚴。以嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 阿爾剛 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨརྒྷཾ་) 等供養。以『吽!怖畏的吽聲』等讚頌。在其心間月亮之上,有白色阿 (ཨ་) 字,被咒語環繞,從中發出光芒,從密嚴剎土,所有善逝的加持匯聚成甘露,融入寶瓶水中,觀想成為具有凈化眾生業障和煩惱障的智慧甘露。拿起繫繩,唸誦嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 哈納 哈納 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།) 一百零八遍。再次進行供養和讚頌。
【English Translation】 From the Hūṃ (ཧཱུྃ་) at the heart, light radiates, purifying the clinging to the reality of the vase. From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་), the outer vase appears, transforming the interior into a palace. In the center of it, from 'ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ།' ('E's palace, three crescent moons') to 'སྐུ་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་པོ་རྫོགས།' ('The body is complete with the ten wrathful kings'), visualize. Request to listen, guide the wisdom beings to descend. Request the black poisonous snake to depart! Starting from 'ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་' etc., request to abide. Offer offerings and praises. Pay homage to the eight guardian deities! Release in between, take the string, and visualize the rosary of mantras emanating from one's heart, passing through the string, arousing the heart streams of all deities. From that, light radiates, and from Akanishta, all the power, majesty, and blessings of the Sugatas dissolve into the vase deity in the form of body, mantra, and implements. The vase deities engage in union, and the stream of bodhicitta nectar fills the vase. Recite the body, speech, and mind mantras and the ཨྱཻ་ mantra about a hundred times, perform abbreviated offerings and praises, and pour water from the conch shell, contemplating that the samaya and wisdom beings become inseparable in the vase water. Cleanse and purify the action vase as before, making it empty. From emptiness, from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་), a vase appears, shaped like an outer vase, transforming the interior into a palace. Inside, from Paṃ (པཾ་), a lotus appears, from A (ཨ་), a moon appears, from Ma (མ་), a sun appears. Above the sun, from a green-black Hūṃ (ཧཱུྃ་), light radiates, accomplishing the two benefits, gathering and merging, transforming into Amritakundalin, greenish-blue, one face, two arms, the right hand holding a crossed vajra, the left hand holding a bell with a threatening gesture, adorned with bone ornaments and jewels, wearing a tiger skin loincloth. In the midst of blazing wisdom fire, residing in a posture with the right leg bent and the left leg extended, marked with Oṃ (ཨོཾ་), Āḥ (ཨཱཿ), and Hūṃ (ཧཱུྃ་) at the three places, from which light radiates, inviting the same wisdom beings. Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Again, from the light of the Hūṃ (ཧཱུྃ་) at the heart, invite the five families of empowerment deities, bestow empowerment, with Amoghasiddhi as the crown ornament. Offer with Oṃ Vajra Krodha Amrita Kundali Arghaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨརྒྷཾ་) etc. Praise with 'Hūṃ! Terrifying Hūṃ sound' etc. On the moon at its heart, there is a white A (ཨ་), surrounded by mantras, from which light radiates, and from Akanishta, all the blessings of the Sugatas are gathered in the form of nectar, dissolving into the vase water, contemplating that it has the power to purify all the karmic obscurations and afflictive obscurations of sentient beings. Take the string and recite Oṃ Vajra Krodha Amrita Kundali Hana Hana Hūṃ Phat (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།) one hundred and eight times. Offer and praise again.
དང་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུགས་པས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་ཆས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། སྟ་གོན་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ། ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་མཎྜལ་འབུལ། །སྤྲོ་བསྐྱེད་ཞུ་གནང་སྡོམ་པ་འབོག །སྲུང་སྐུད་ཁྱོར་ཆུ་སོ་ཤིང་འདོར། །ཀུ་ཤ་བྱིན་རླབས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་། །རྨི་ལམ་བརྟགས་སོགས་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གཞལ་ཡས་འདིར། །འདུ་བར་དབང་བ་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །བར་གཅོད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མི་གནས་ཏེ། །རང་རང་གནས་སུ་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་དེངས། །བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བཏང་ལ། ཨྱཻ་རིང་དང་སུམྦྷའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་ 17-16-5a བཏབ་ལ་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤིང་འོས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེའང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱི་མ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱི་འདུས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། རིགས་བྱེ་བྲག་རང་རྐང་དུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་ལྔ། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མའི་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལས་འདིར་ཁྲོ་བོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་རིགས་ལྔར་དབྱེར་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཀུན་ཁྱབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཡིན། འདི་ཉིད་རྒྱུད་གང་ལ་བརྟེན་ཅིང་གདམས་ངག་ཇི་ལྟར་བྱུང་ན། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་མཐའ་དག་སྐུའི་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གཙོ་བོར་བཀའ་བབས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར། རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་སོགས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུགས་སྲོལ་ཅི་རིགས་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དུ་གྲགས་པ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ 17-16-5b པའི་ནང་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད། དེའི་ཡང་བཅུད་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་བྱུང་ཞིང་། འདི་ལ་ཕ
【現代漢語翻譯】 然後用海螺盛滿法水,觀想甘露凝結,化為光芒,充滿寶瓶,再用布幔遮蓋法器,備妥前行所需物品。 第三部分包括十三項內容:沐浴、驅逐邪魔、獻曼荼羅、歡悅、請求允許、授予誓言、系護身線、佈施掌中水、丟棄木牙籤、加持吉祥草、讚頌、以及占卜夢境等。 首先,讓弟子們在外面用事業寶瓶中的水沐浴。其次,用忿怒本尊的咒語讓讓讓(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)焚燒朵瑪,進行清洗。從空性中,由嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)中生出廣闊的珍寶器皿,其中盛滿朵瑪,具備圓滿的色、香、味、力。以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)加持。吽!于清凈本尊之瑜伽壇城中,除有權進入者外,所有制造障礙的鬼神不得停留,立即返回各自居處!將朵瑪拋到外面,唸誦埃瑞(藏文:ཨྱཻ་རིང་།)和桑巴(藏文:སུམྦྷ།)的猛咒,用芥子等驅逐邪魔。第三,獻花和收花。發起菩提心,闡述顯密教法,盡己所能,先行宣講。對於寧瑪派而言,分為經部和事部,後者又分為圓滿總集之修法和各別本尊之修法。此處屬於後者。後者又分為出世間五部和世間三部,此處屬於前者之別類,即文殊身部之修法。又分為寂靜和忿怒兩種,此處屬於忿怒之修法。細分則有五部,此處屬於普遍涵蓋一切如來部,能壓伏輪迴與涅槃一切手印的文殊忿怒本尊之究竟修法。此修法所依據之續部及其傳承方式為何?一般來說,所有文殊續部和口訣主要由身之持明文殊友(梵文:Mañjuśrīmitra)所傳承。蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)、印度黑飲血尊、摧壞金剛藏(梵文:Śāntigarbha)等成就上師也各自闡明了不同的儀軌。在無數的文殊六萬續部中,依據閻魔敵黑秘密月續(梵文:Yamāntaka Kṛṣṇarahasyacandra Tantra),以及其精要罪惡心髓續(梵文:Pāpakalpahṛdaya Tantra),產生了鐵橛橛續(梵文:?)的口訣。此處…… 然後用海螺盛滿法水,觀想甘露凝結,化為光芒,充滿寶瓶,再用布幔遮蓋法器,備妥前行所需物品。 第三部分包括十三項內容:沐浴、驅逐邪魔、獻曼荼羅、歡悅、請求允許、授予誓言、系護身線、佈施掌中水、丟棄木牙籤、加持吉祥草、讚頌、以及占卜夢境等。 首先,讓弟子們在外面用事業寶瓶中的水沐浴。其次,用讓讓讓(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)焚燒朵瑪,進行清洗。從空性中,由嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)中生出廣闊的珍寶器皿,其中盛滿朵瑪,具備圓滿的色、香、味、力。以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)加持。吽!于清凈本尊之瑜伽壇城中,除有權進入者外,所有制造障礙的鬼神不得停留,立即返回各自居處!將朵瑪拋到外面,唸誦埃瑞(藏文:ཨྱཻ་རིང་།)和桑巴(藏文:སུམྦྷ།)的猛咒,用芥子等驅逐邪魔。第三,獻花和收花。發起菩提心,闡述顯密教法,盡己所能,先行宣講。對於寧瑪派而言,分為經部和事部,後者又分為圓滿總集之修法和各別本尊之修法。此處屬於後者。後者又分為出世間五部和世間三部,此處屬於前者之別類,即文殊身部之修法。又分為寂靜和忿怒兩種,此處屬於忿怒之修法。細分則有五部,此處屬於普遍涵蓋一切如來部,能壓伏輪迴與涅槃一切手印的文殊忿怒本尊之究竟修法。此修法所依據之續部及其傳承方式為何?一般來說,所有文殊續部和口訣主要由身之持明文殊友(梵文:Mañjuśrīmitra)所傳承。蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)、印度黑飲血尊、摧壞金剛藏(梵文:Śāntigarbha)等成就上師也各自闡明了不同的儀軌。在無數的文殊六萬續部中,依據閻魔敵黑秘密月續(梵文:Yamāntaka Kṛṣṇarahasyacandra Tantra),以及其精要罪惡心髓續(梵文:Pāpakalpahṛdaya Tantra),產生了鐵橛橛續(梵文:?)的口訣。此處……
【English Translation】 Then, fill a conch shell with Dharma water, visualize nectar condensing and dissolving into light, filling the vase with nectar, and then cover the implements with a curtain. Gather the preliminary substances. The third part includes thirteen items: bathing, dispelling obstacles, offering a mandala, rejoicing, requesting permission, bestowing vows, tying a protective cord, offering handfuls of water, discarding toothpicks, blessing kusha grass, praising, and interpreting dreams, etc. First, have the disciples bathe outside with water from the karma vase. Second, burn the torma with the mantra of the wrathful deity, RAM YAM KHAM (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།), and cleanse it. From emptiness, from BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ།) arises a vast and spacious jewel vessel, filled with torma, possessing perfect color, smell, taste, and power. Bless it with OM AH HUM (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). HUM! In this pure deity's yoga mandala, may all obstructing spirits, except those authorized to enter, not remain, and quickly depart to their respective abodes! Throw the torma outside, recite the fierce mantras of E YING (藏文:ཨྱཻ་རིང་།) and SUMBHA (藏文:སུམྦྷ།), and dispel obstacles with mustard seeds, etc. Third, offer and withdraw flowers. Generate bodhicitta, explain the exoteric and esoteric teachings, and do your best to explain them first. For the Nyingma school, there are the sutra and tantra sections, the latter being divided into the practice of complete collection and the practice of individual deities. Here, it belongs to the latter. The latter is further divided into the five transcendent families and the three mundane families. Here, it belongs to the former's category, namely the practice of Manjushri's body family. It is also divided into peaceful and wrathful forms, and here it belongs to the wrathful practice. Subdivided, there are five families, and here it belongs to the all-encompassing Tathagata family, the ultimate practice of Manjushri's wrathful deity that subdues all mudras of samsara and nirvana. What tantra is this practice based on, and how did the instructions arise? In general, all Manjushri tantras and instructions were mainly bestowed upon the vidyadhara Mañjuśrīmitra (梵文:Mañjuśrīmitra) of body. Great Guru Padmasambhava (梵文:Padmasambhava), the Indian Black Blood Drinker, Śāntigarbha (梵文:Śāntigarbha), and other accomplished masters also clarified various systems. Among the countless Manjushri Sixty Thousand Tantras, based on the Yamāntaka Kṛṣṇarahasyacandra Tantra (梵文:Yamāntaka Kṛṣṇarahasyacandra Tantra), and its essence, the Pāpakalpahṛdaya Tantra (梵文:Pāpakalpahṛdaya Tantra), the instructions on the cycle of the Iron Peg arose. Here……
ྱི་སྐོར་ལྕགས་འདྲ། ནང་སྐོར་ཐོག་འདྲ། གསང་སྐོར་གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་སྐོར་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་བ་སུ་དྷཱ་རའི་སྤྱི་གཅོད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་ལས་གསུངས་ཤིང་། གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལའང་པད་ལུགས་དང་གནུབས་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷུན་གྲུབ། ལྷ་ཀོག་བཞེངས། སྔགས་ཐུག་ཕྲད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོའི་སྐོར་ཡིན་ལ། ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཏིང་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་དགོངས་ནས༔ ལྕགས་སྡིག་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ལ༔ དཔེ་དང་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པས་ནི༔ གནམ་ལྕགས་ཆོས་སྡེ་ཚང་བར་འདུག༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་ལོགས་དག་ལ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ༔ འདོད་ཆགས་ཀོ་བསེའི་སྡིག་པ་བཅོས༔ ལུས་དབྱིབས་མགོ་དང་རྭ་དང་བཅས༔ ཡན་ལག་མཇུག་མ་གཉེར་མ་ 17-16-6a དང་༔ དོན་སྣོད་བུ་ག་དགུ་རྣམས་ལ༔ སོ་སོར་རང་རང་ཆོས་སྡེ་བཅས༔ དགེ་སྡིག་ཁྲོ་ཆུའི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྦས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་བཏོན་ཏེ་བསམ་ཡས་རབ་གནས་ལ་ཕེབ་པའི་སྐབས་སུ་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་ཐོག་མར་སྤེལ་ཞིང་རིམ་གྱིས་གནུབས་ཆེན་ལ་བརྒྱུད་པ་ནི་ལྕགས་སྡིག་གི་སྐོར། འདི་ལའང་ཕྱི་སྐོར་ལྕགས་འདྲ། ནང་སྐོར་ཐོག་འདྲ། གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེའི་སྐོར་གསུམ་དུ་བཀའ་འབྱེད་ལས་གསུངས་ཤིང་ལྕགས་སྡིག་སྐོར་དུ་གྲགས། ཕྱིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གདམས་སྐོར་མཐའ་དག་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་ལ་གནས་པའི་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་བབས། དེའང་གནུབས་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་རྒྱ་བོ་ཆེ་ལས། རྒྱ་གར་མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་མཁས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བལ་པོའི་མཁས་པ་བ་སུ་དྷཱ་ར་དང་། །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས། །བདག་ལ་གནང་བའི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་རྒྱ་བོད་མཁས་པ་དུ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བརྟོལ་ནས་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་སྒྱུར་བས་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ 17-16-6b བབ་སོ་གཉིས་པ་ཡིན་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས། གནུབས་ཀྱི་བན་ཆུང་སངས་རྒྱས་ངས༔ ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལོན༔ ཉོན་མོངས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལོངས༔ འཚོ་བའི་ཟས་རྣམས་འབངས་ཀྱིས་ཕྲལ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཕྱིན༔ དཀར་ཆག་གནུབས་ཡུལ་རོང་དུ་བཏབ༔ རྩལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུར་རྫོགས༔ བླ་མ་བཅུ་གཅིག་ཞབས་ནས་བཏེག༔ འོན་ཀྱང་མཁས་པ་བཞི་ལ་གཏུགས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་༔ རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་དང་༔ ཕུང་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 外圍如鐵,內圍如頂,密圍如大虛空。在Vajradhara(金剛持)的總持幻化鑰匙中,有此三圍之說。而大虛空圍又分為蓮師(Padmasambhava)傳承和努傳承兩種。此處因有自然成就之宮殿、建造神殿、以及咒語相遇等緣起,所修持的次第屬於大虛空圍。又如所說:『忿怒尊金剛手,以禪定深思熟慮,以鐵蝎之身內外,用譬喻和象徵來表示,具足天鐵法類。以禪定咒語懺悔罪業,爲了持明者的利益,在青色綢緞的側面,用珍貴的黃金寫字。斷除貪慾皮革的罪業,身體的形狀包括頭和角,四肢、尾巴和皺紋,以及九個孔竅,各自具備各自的法類,將善惡嗔怒之水裝入盒中,隱藏在寂靜的尸陀林中。』 如是所說的寂靜尸陀林法類,由摧毀者寂靜藏(Śāntigarbha)取出,在桑耶寺開光時,首先傳給了一些有緣者,然後逐漸傳給努欽(Gnubs chen),這是鐵蝎之圍。此圍也分為外圍如鐵,內圍如頂,天鐵頂火之圍三種,被稱為鐵蝎之圍。後來,所有文殊閻魔敵('jam dpal gshin rje gshed)的口訣,都傳給了居住在三地光明處的努欽·桑吉耶謝仁波切(Gnubs chen sangs rgyas ye shes rin po che)。正如努氏大遺教中所說:『印度智者比瑪拉米扎(Vimalamitra),鄔金智者蓮花生(Padmasambhava),尼泊爾智者瓦蘇達拉(Vasudhara),以及藏族智者吉納庫瑪拉(Jñānakumāra),這些都是我所獲得的口訣。』 通過開啟眾多印度和藏族智者的意之寶藏,從而掌握瞭如海一般的口訣,這是以經和幻化為主的金剛乘的第二個階段。特別是,在甚深法六法的目錄中寫道:『努氏小僧桑吉(Sangye)我,年已一百三十歲,煩惱在衛藏地區增長,生活的食物被人民奪走,曾七次前往印度,目錄建在努氏榮地,圓滿了大威力金剛盒,從十一位上師的腳下抬起,然而依止了四位智者,上師吉祥獅子(Śrī Siṃha),印度飲血黑(khraṅg 'thung nag po),摧毀者……』
【English Translation】 The outer circle is like iron, the inner circle is like a roof, and the secret circle is like the great sky. In the key of the collective transformation of Vajradhara (金剛持), there are said to be these three circles. The great sky circle is also known as the Padmasambhava tradition and the Nub tradition. Here, because of the reasons for the spontaneously accomplished palace, the construction of the temple, and the encounter of mantras, the order of practice belongs to the great sky circle. Also, as it is said: 'Wrathful Vajrapani (金剛手), contemplating deeply in samadhi, with the outer and inner iron scorpion body, represented by metaphors and symbols, the complete set of sky iron dharma. Repenting sins with samadhi mantras, for the sake of the vidyadharas (持明者), on the side of the blue silk, writing with precious gold. Cutting off the sins of lustful leather, the shape of the body including the head and horns, limbs, tail and wrinkles, and the nine orifices, each with its own dharma, putting good and evil wrathful water into a box, hiding it in the cool charnel ground.' The dharma of the cool charnel ground mentioned in this way was taken out by the destroyer Śāntigarbha, and during the consecration of Samye Monastery, it was first transmitted to some fortunate ones, and then gradually transmitted to Nubchen (Gnubs chen), which is the circle of the iron scorpion. This circle is also divided into three circles: the outer circle like iron, the inner circle like a roof, and the sky iron roof fire circle, which is called the circle of the iron scorpion. Later, all the instructions of Manjushri Yamantaka ('jam dpal gshin rje gshed) were transmitted to Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche (Gnubs chen sangs rgyas ye shes rin po che), who resided in the light of the three places. As it is said in the Great Testament of Nub: 'The Indian scholar Vimalamitra, the Ugyen scholar Padmasambhava, the Nepalese scholar Vasudhara, and the Tibetan scholar Jñānakumāra, these are the instructions I have received.' By opening the treasure of the minds of many Indian and Tibetan scholars, thus mastering the ocean-like instructions, this is the second stage of the Vajrayana, which is mainly based on sutra and illusion. In particular, in the catalog of the Six Profound Dharmas, it is written: 'I, the young monk Sangye of Nub, am one hundred and thirty years old, afflictions grow in the U-Tsang region, the food for life is taken away by the people, I have been to India seven times, the catalog was established in Rong of Nub, completing the great power vajra box, raised from the feet of eleven lamas, yet relied on four scholars, the master Śrī Siṃha, the Indian blood-drinking black (khraṅg 'thung nag po), the destroyer...'
ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་༔ བལ་པོ་བ་སུ་དྷཱ་ར་བཞི༔ མཁས་པ་བཞི་ཡི་ཐུགས་བརྟོལ་ནས༔ ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་ཐུགས་ལ་བཅངས༔ གཞན་ཡང་གདམས་ངག་རྩིས་ལས་འདས༔ ཞེས་མཁས་པ་བཞིའི་མན་ངག་བོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཚེ་བདག་སྐོར་འགའ་ཞིག་གནང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་སུ་ལའང་མ་བསྟན་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། སྤྱིར་སློབ་དཔོན་འདིས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་བཞི་ལས་གསན་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་གཏེར་ཁ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་སྦས་པར་གསུངས། 17-16-7a ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ཇི་སྐད་དུ། ལ་སྟོད་གཅུང་པ་དྲིལ་ཆེན་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཡུ་ཕུ་རྫ་ལྷུད་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་གཏེར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཆེད་དུ་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་གྱིས། གཙང་གི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ། གཡུའི་རྫ་ལྷུད་མོ། གཙང་འགྲམ་སྐྱེར་མ། གཞན་ཡང་སྤྲ་དུན་རྩེ། མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་སོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་དང་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དུས་དགྲའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐོར་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པའི་གདམས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས། འདིར་པད་ལུགས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྒྲོན་མ་དང་། བམ་ཆེན་གསང་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་། གནུབས་ལུགས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་རྣམས་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་པའི་པད་གནུབས་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏེར་ཆུ་ 17-16-7b བོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བཞི་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བསམ་པ་སྤང་། །སླར་ཡང་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །བདག་དོན་འདིར་འབྲས་གཉེར་མི་བྱ། །བདག་དོན་ཚེ་འདིའི་ཆེད་བྱེད་ན། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ག་ལ་འབྱུང་། །གཞན་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །ལྔ་པ་ན
【現代漢語翻譯】 Shantigarbha(寂靜藏)和 Balpo Basudhara(巴爾波·瓦蘇達拉)等四位智者,他們開啟了四位智者的心扉,將六種深奧的佛法銘記於心,此外還有無數的口訣傳承。據說,將四位智者的口訣帶到藏地的蔣巴·辛杰謝(文殊閻魔敵)的續部口訣如大海般浩瀚。他只將其中一部分關於『生命主』的法門傳給了心子庫隆巴·云丹嘉措(功德海),其餘的都秘而不宣,作為伏藏隱藏起來。總的來說,這位上師說他埋藏了大約八十個伏藏,這些伏藏是他從第二佛蓮花生大師和印度四位智者那裡聽聞的深奧佛法。 後來,當時間成熟時,正如預言所說:『拉堆江地區的鐘聲如水般激盪,玉浦扎魯隱藏的伏藏,將會顯現出被挖掘的徵兆,伏藏師將名為敦巴嘉祥仲。』正如預言所說,努欽·桑杰耶謝(大努欽·桑杰耶謝)爲了親自取出伏藏而化身轉世為敦巴·嘉祥仲·多杰沃巴(敦巴·嘉祥仲·金剛光焰)。他從藏地的彭波日沃切(圓滿聚山),尼約的 Dorje Trombu(金剛匣),玉的扎魯莫(玉扎魯莫),藏江邊的杰瑪(藏江邊的杰瑪),以及扎敦孜(扎敦孜),闊廳拉康(闊廳拉康),桑耶青普(桑耶青普)等地取出了無數用於證悟菩提的佛法和特別是守護佛法的猛咒。其中最主要的是降伏時敵之主蔣巴恰嘉孜農(文殊手印鎮壓),以及黑色的生命主等法類。其中包含了完整的灌頂、解脫和事業法,內容深奧而廣博。這裡主要以蓮師法類的成熟灌頂燈,以及大部秘密無邊灌頂,和努氏法類的摩尼寶鬘為根本,結合持明傳承的實踐,進行蓮師和努氏融合的灌頂,將噶瑪和伏藏兩大河流融為一體。爲了修持這些法門,首先需要前行準備法,然後是正行灌頂次第。首先,爲了請求前行準備法,請獻上壇城。 然後開始獻曼扎。第四點:『想要獲得咒語的成就,就進入這個壇城。想要成佛,就放棄其他的,放棄對這個世界的執念。再次以虔誠之心,專注于來世,有智慧的人應該進入壇城。不要在這裡尋求自利的結果。如果爲了今生的利益而尋求自利,那麼如何能成就利他的佛果?如果一心專注于利他,那麼無需努力也能成就此果。』第五點是:
【English Translation】 Shantigarbha (Peaceful Womb) and Balpo Basudhara, the four scholars who unlocked the hearts of the four scholars, holding six profound Dharmas in their hearts, and countless oral instructions besides. It is said that the tantra instructions of Jampal Shinje Shed (Manjushri Yamantaka), who brought the oral instructions of the four scholars to Tibet, are as vast as the ocean. He only gave some of the 'Life Lord' teachings to his heart-son Khulungpa Yonten Gyatso (Qualities Ocean), and hid the rest as treasures without revealing them to anyone else. In general, this master said that he hid about eighty treasures, which were the profound Dharmas he heard from the Second Buddha Padmasambhava and the four Indian scholars. Later, when the time was ripe, as the prophecy said: 'The bells of Lato Chungpa will resound like water, the treasures hidden in Yupu Dzalu, will appear with the signs of being excavated, the treasure revealer will be named Dumba Gyaxang Trom.' As the prophecy said, Nubchen Sangye Yeshe (Great Nubchen Sangye Yeshe) deliberately took rebirth as Dumba Gyaxang Trom Dorje Woebar (Dumba Gyaxang Trom Vajra Flame) in order to personally extract the treasures. He extracted countless Dharmas for attaining enlightenment and especially the wrathful mantras for protecting the Dharma from Tsang's Pungpo Riwoche (Perfect Heap Mountain), Nyug's Dorje Trombu (Vajra Casket), Yu's Dzalu Mo (Yu Dzalu Mo), Tsang's Gyermo (Tsang's Gyermo), as well as Traton Tse, Khoting Lhakhang (Khoting Temple), Samye Chimpu (Samye Chimpu), etc. The main ones are the subjugation of the Lord of Time Enemy Jampal Chakya Zilnon (Manjushri Handprint Subjugation), and the black Life Lord practices. These include complete initiations, liberations, and activity practices, which are profound and extensive. Here, mainly based on the Lotus lineage's ripening initiation lamp, the great volume of secret boundless initiation, and the Nub lineage's pearl rosary, combined with the practices of the Vidyadhara lineage, the initiation of the union of Lotus and Nub is performed, merging the two great rivers of Kama and Terma into one. In order to practice these Dharmas, first there are the preliminary preparation practices, and then the actual initiation sequence. First, in order to request the preliminary preparation practices, please offer the mandala. Then begin the mandala offering. Fourth point: 'Whoever desires the accomplishment of mantras, should enter this mandala. Whoever desires Buddhahood, should abandon other things, abandon attachment to this world. Again, with a faithful heart, focusing on the next life, the wise should enter the mandala. Do not seek selfish results here. If you seek selfish benefits for this life, then how can you achieve the altruistic result of Buddhahood? If you focus single-mindedly on benefiting others, then this result will be achieved without effort.' The fifth point is:
ི། དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ནི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་བཟུང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་རྣམས་ 17-16-8a ལ་བསྟན་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ་ཞུས་པ་ལས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་བདེ་བའི་ས། །ཐེག་ཆེན་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་གྱིས། །དམིགས་པ་མེད་པ་གནས་ཕྱིར་དུ། །སྟོང་ཞིང་རང་སེམས་རྟག་པར་བཟུང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་རྫོགས་སྦྱིན། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འཁོར་རྒྱུད་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །མ་ཡེངས་གནས་སུ་བཏང་བར་བྱ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་ནི། དེ་ནས་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མཛོད་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་ 17-16-8b བཞུགས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་སྨོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ་བྱ། བདུན་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་སྔོན་པོ་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་བྱས་པ་ལས་ཆུ་དང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས། ཨྱེ་རིང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རྣམས་བཏབ་པས་བྱིན་བརླབས་ལ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་སྐལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབས། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱིས་བར་གཅོད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་སྔགས་བཟླས་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་བྱས། །སྲུང་སྐུད་དཔུང་པར་བཏགས་པས་བགེགས་སྲུང་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎ
【現代漢語翻譯】 然後,雙手合十,手掌呈蓮花狀,重複以下祈請文:『怙主,爲了我能成為所有圓滿佛陀的秘密持有者,直至證得解脫,愿我的心堅定不移。爲了消除所有煩惱和無明,愿您如實地向我們展示殊勝的意念。』 請求三次後,賜予加持:『通達正等覺佛陀之道,安住於一切解脫之道。示現一切解脫之道的導師,孩子,來此安樂之地。次第進入大乘,持有身語意金剛。爲了圓滿佛陀的大樂,安住于無所緣。恒常保持空性與自心。圓滿賜予幻化網的自在。愿輪迴中的一切眾生,關閉輪迴之門,開啟通往高處解脫之門,安住于不散亂之地。』唸誦『班雜 薩瑪雅 匝 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:金剛誓言 匝)』。 第六步:爲了使弟子具備續部的誓言,從現在起直至證得圓滿正等覺,發願度脫一切眾生脫離輪迴痛苦的海洋。觀想前方虛空中,根本上師和傳承上師、本尊壇城、一切佛菩薩、勇父空行、護法神等,以證人的身份安住。 然後重複以下內容:『皈依三寶。頂禮三寶。懺悔一切罪業。隨喜一切善根。心中憶念佛陀和菩提。發起殊勝菩提心。祈請成為過去、現在、未來一切善逝的佛子。』重複三次。特別是不共的密咒生起次第,重複以下內容:『爲了在殊勝的秘密壇城中,成就無上之境,獲得善逝的成就,發起殊勝菩提心。』重複三次。 第七步:用藍色護身線打二十一個結,用加持過的水和盤繞咒語凈化。身語意咒:『嗡 耶 仁 盤繞咒』。加持后說:『孩子,你過來,有緣者成就悉地。』爲了遣除障礙,唸誦忿怒明王的咒語,打二十一個結。將護身線繫在手臂上,愿能守護免受邪魔侵擾!唸誦『嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。
【English Translation】 Then, with hands clasped together in the shape of a lotus, repeat the following prayer: 'Lord, so that I may become the secret holder of all perfect Buddhas, until I attain liberation, may my mind be steadfast. In order to eliminate all afflictions and ignorance, may you truly show us the special intention.' After requesting three times, grant the blessing: 'Knowing the path of the truly enlightened Buddha, abide in the path of all liberation. Showing the path of all liberation, child, come to this place of bliss. Enter the Great Vehicle step by step, holding the vajra of body, speech, and mind. For the great bliss of the perfect Buddha, abide in the absence of focus. Always hold emptiness and your own mind. Completely bestow the power of the net of illusion. May all sentient beings in samsara, close the door of the cycle of existence, open the door to liberation in the higher realms, and be sent to a place of non-distraction.' Recite 'Vajra Samaya Jah (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:Vajra Commitment Jah)'. Sixth step: In order to have the disciple possess the vows of the tantra, from now until attaining perfect enlightenment, vow to liberate all sentient beings from the ocean of suffering in samsara. Visualize in the space in front, the root guru and lineage gurus, the mandala of the yidam deity, all Buddhas and Bodhisattvas, Dakas and Dakinis, Dharma protectors, and all guardians abiding as witnesses. Then repeat the following: 'I take refuge in the Three Jewels. I prostrate to the Three Jewels. I confess all sins. I rejoice in all virtues. I hold the Buddha and Bodhi in my mind. I generate the supreme Bodhicitta. I pray to be made a child of the Buddhas of the three times.' Repeat three times. Especially the uncommon secret mantra generation stage, repeat the following: 'In order to achieve the unsurpassed state in the supreme secret mandala, and to obtain the accomplishments of the Sugatas, I generate the supreme Bodhicitta.' Repeat three times. Seventh step: Make twenty-one knots in a blue protection cord, and purify it with blessed water and the coiled mantra. Body, speech, and mind mantra: 'Om Ye Ring Coiled Mantra'. After blessing it, say: 'Child, come here, fortunate one, accomplish the siddhi.' In order to avert obstacles, recite the mantra of the Wrathful King, making twenty-one knots. Tie the protection cord on the arm, may it protect from obstacles! Recite 'Om Vajra Amrita Kundali (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'.
ྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕོ་ལ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་སུ་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིངས་ལ་ 17-16-9a ལས་བུམ་གྱི་དྲི་བཟང་ཆུས་བརླན་ཅིང་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ཨྱཻ་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་ནི། དུང་ཞལ་གྱི་དྲི་ཆུ་ལས་ཆུས་བསངས་ལ། ཨོཾ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུན་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ། སྔགས་བཟླས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཏེ། །ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག །སྔགས་གཉིས་བརྗོད་ལན་གསུམ་སྦྱིན། ཁ་བཤལ་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས་ཤིག །དགུ་པ་ནི། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་ལས་ཆུས་བསངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་སི་བྷཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཏད་ཅིང་སོ་ཤིང་རྭ་བ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་བཀོད་ལ། སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་ནས་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་བའི་ཐལ་སྦྱར་བཅས་པས་སོ་བྲུ་བའི་ཚུལ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུག་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་ཅིག །ཧོཿ བླ་མས་བསྒོ་བ་ཇི་བཞིན་སོ་ཤིང་འདོར། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གསུང་ 17-16-9b ཐུགས་མཆོག་གི །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དབུས་ཕྱོགས་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་ལྷུང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་དོར་བས་རྩེ་མོ་དབུས་སུ་བསྟན་ན་གཙོ་བོ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞི། འོག་ཏུ་རིག་འཛིན། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་ལས་ཆུས་བསང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཧཱུྃ། བུ་ཚུར་ཉོན་ཅིག་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་མ་འགྲུབ་བར་དུ་རྟགས་མི་འབྱུང་། །འཇུག་པའི་རྨི་ལྟས་བཟང་ངན་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། །ཀུ་ཤའི་རྩྭ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་སྔས་སུ་བཏིང་། །དེ་ལྟར་གཏད་པའི་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་སྟན་དང་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་སྔོ་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ། སྙིང་གར་རྡོར་སེམས། ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་། གསང་བར་དོན་གྲུབ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ
【現代漢語翻譯】 扎利哈納哈納吽啪!(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦此咒,男性向左、女性向右繞兩圈進行捆綁, 用事業寶瓶中的香水沾濕,並用金剛杵加持。唸誦:嗡 班雜 惹恰 吽!(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽!)將金剛杵放在弟子的頭頂,唸誦一遍『唉』,以守護免受障礙。第八步:用海螺中的香水進行凈化,唸誦:嗡 維格南達 哲達 吽 啪!嗡 薩瓦 效達那耶 吽 啪!(藏文,梵文天城體:ॐ विघ्नान्त कृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,障礙,終結,作,吽,啪!;藏文,梵文天城體:ॐ सर्व शोधनाये हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva śodhanāye hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,凈化,爲了,吽,啪!)唸誦七遍左右進行加持並給予。唸誦:吽!唸誦真言甘露水,凈化身語意三之垢,所有障礙皆清凈,成為深奧之法器。唸誦兩個真言,給予三次。勸請弟子觀想通過漱口,三門之垢得以清凈。第九步:取無過患的乳木,長十二指,頂端為中國結形狀,末端繫上鮮花,用香水凈化。唸誦:嗡 班雜 哲瓦 斯巴德 吽 啪!(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र जिह्वा सि भाति हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā si bhāti hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,舌,你,照耀,吽,啪!)加持后給予,並放置牙木,上面畫有蓮花八瓣的圖案。告知弟子:『請您用拇指和食指捏住此牙木,合掌,觀想以刷牙的方式,將所有罪業和污垢吐出,並重復唸誦此句后丟棄。』 吼!如上師所教,丟棄牙木,爲了獲得文殊寂怒尊之身語意,殊勝之智慧與成就,愿其落於中央喜悅之地。』如此丟棄后,若頂端指向中央,則獲得主尊之成就;指向四方,則獲得四種事業之成就;指向下方,則獲得持明之成就;指向上方,則獲得空行之成就。第十步:將茅草分成一大一小兩束,用事業之水凈化。唸誦:嗡 阿彌利德 吽 啪!(藏文,梵文天城體:ॐ अमृते हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,啪!)進行加持。唸誦:『吽!弟子諦聽,深奧之修法,在未成就之前,不會出現任何徵兆。爲了辨別入壇之吉兇之夢,將此殊勝茅草作為您的枕頭。』如此給予后,將大的茅草作為坐墊,小的作為枕頭。第十一步:觀想上師為手印鎮壓之身,從其身放射光芒,凈化弟子之業力之蘊,融化為光。在結一個手印時,觀想自生本尊為青黑色,手持金剛杵和繩索,在頂、喉、心、臍、密處唸誦:嗡 阿 吽 梭哈!(藏文,梵文天城體:ॐ आः हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,梭哈!)觀想頭頂顯現毗盧遮那佛,喉間顯現無量光佛,心間顯現金剛薩埵,臍間顯現寶生佛,密處顯現不空成就佛,以此進行加持。
【English Translation】 Zha li ha na ha na hum pe! (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Recite this mantra, and bind the male to the left and the female to the right for two circles, Moisten with the fragrant water from the activity vase and empower with the vajra. Recite: Om Vajra Raksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rakṣa hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protect, Hum!) Place the vajra on the disciple's head and recite 'Ai' once to protect from obstacles. Eighth step: Purify with the fragrant water from the conch shell, reciting: Om Vignanta Krita Hum Pe! Om Sarva Shodhanaye Hum Pe! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ विघ्नान्त कृत हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Obstacle, End, Made, Hum, Pe!; Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व शोधनाये हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva śodhanāye hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, All, Purification, For, Hum, Pe!) Bless and give it about seven times. Recite: Hum! With the mantra-recited nectar water, purify the obscurations of body, speech, and mind, may all obstacles be purified, and become a vessel for profoundness. Recite the two mantras and give three times. Encourage the disciple to visualize that through rinsing the mouth, the obscurations of the three doors are purified. Ninth step: Take a milk tree without defects, twelve fingers long, with the top in the shape of a Chinese knot, and tie flowers at the end, purify with fragrant water. Recite: Om Vajra Jihva Si Bhati Hum Pe! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र जिह्वा सि भाति हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jihvā si bhāti hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Tongue, You, Shine, Hum, Pe!) Bless it and give it, and place a tooth stick with a lotus eight-petal pattern drawn on it. Tell the disciple: 'Please hold this tooth stick between your thumb and index finger, with palms together, visualize that by brushing your teeth, all sins and defilements are vomited out, and repeat this sentence before discarding it.' Ho! As instructed by the guru, discard the tooth stick, in order to obtain the body, speech, and mind of Manjushri Peaceful and Wrathful, the supreme wisdom and accomplishment, may it fall in the central joyful place.' After discarding it in this way, if the tip points to the center, the accomplishment of the main deity is obtained; if it points to the four directions, the accomplishment of the four activities is obtained; if it points downwards, the accomplishment of the vidyadhara is obtained; if it points upwards, the accomplishment of the dakini is obtained. Tenth step: Divide the kusha grass into two bundles, one large and one small, and purify with activity water. Recite: Om Amrite Hum Pe! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृते हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Nectar, Hum, Pe!) to bless it. Recite: 'Hum! Disciple, listen, the profound practice, until accomplishment, no signs will appear. In order to discern the good and bad dreams of entering the mandala, this supreme kusha grass is laid as your pillow.' After giving it in this way, take the large kusha grass as a cushion and the small one as a pillow. Eleventh step: Visualize the guru as the body of hand-seal subjugation, radiating light from his body, purifying the disciple's karmic aggregates, dissolving into light. When forming one hand-seal, visualize the self-arisen deity as blackish-blue, holding a vajra and a rope, reciting at the crown, throat, heart, navel, and secret place: Om Ah Hum Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Svaha!) Visualize Vairochana Buddha appearing at the crown, Amitabha Buddha appearing at the throat, Vajrasattva appearing at the heart, Ratnasambhava appearing at the navel, and Amoghasiddhi appearing at the secret place, thereby blessing them.
་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་གནས་གསུམ་ 17-16-10a དུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། བཅུ་གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པ། །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ལ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་ཀུན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་བས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་གི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་། །འདི་ནི་མཐོང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །བླ་མེད་འདི་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །སྤྲོ་ན་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ལ་བཤད། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། ལྷ་དང་བླ་མ་ཡིད་ལ་གྱིས། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །ནངས་པར་མ་གསང་སྨྲ་བར་གྱིས། །བཟང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ངན་ན། །སྦྱིན་སྲེག་བྱོས་ལ་ཞི་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པས་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་ 17-16-10b རྣམས་བསལ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ཤིང་རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་རྣམས་གྲུབ་རྗེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། པུས་བཙུགས་སྤོས་དང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། ཁྱབ་བདག་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གསོད་བྱེད་ཡུམ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མོན་པ་མོན་མོ་བདུད་བཞི་སོགས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་བུ་འདི་ལ་ཕན་པ་དང་། །ཁྱོད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཅེས་བྱ་བས། །ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གན་རྐྱལ་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ཞིང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ལྡོག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་ཚོམ་བུ་མཆོད་གཏོར་བསྡུའོ། །ལྔ་པ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཐིག་ལག་ལེན་ལྟར་བཏབ་པ་ལ། དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ལྷ་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་ཟླ་གམ་གསུམ་དམར་པོ། དེའི་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ། དེའི་ཕྱིའི་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ 17-16-11a གཞི་ནག་པོ་ལ་ཟུར་བཞིར་ཐོད་སྐམ་ཉིས་བརྩེགས་ཟུང་འབྲེལ་ཐོད་རྭ་དཀར་པོ་བཅས་པ་སྟེ་གཤེད་བཞིའི་ལྷ་གནས། དེའི་ཕྱིར་མོན་བདུད་ཀྱི་ལྷ་གནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མ
【現代漢語翻譯】 以『寶庫』為題,在三處(額頭,喉嚨,心間)用金剛杵加持的香水塗抹,唸誦『嗡 啊 吽』(Om Ah Hum)。 第十二:世間之中,全知者,如烏曇婆羅花般稀有。在百道之中,偶爾出現,或者出現,或者不出現。秘密真言的修行方式,比那更加稀有。無論誰在數百萬劫中,造作一切罪惡之業,僅僅見到壇城,就能得到凈化。無盡名聲的真言修行者,安住於此道,更不用說了。無論誰在數百萬劫中,積累福德智慧資糧,也很難見到此壇城。對此無上之法,要心生歡喜。如果願意,可以解釋其中的意義。 第十三:心中憶念本尊和上師。無論夢中出現什麼景象,早上不要隱瞞,要說出來。如果吉祥,就非常好;如果不吉祥,就做火供,使其平息。通過這些,弟子預備的法就完成了,祈請將善根迴向圓滿菩提。唸誦『以此功德』等,然後讓弟子回到自己的位置。 然後,撤去帷幕,重新準備供品,完成後續儀軌的供贊和祈請寬恕后,進行祈請:雙膝跪地,手持香和金剛鈴杵,從無二智慧中生起,遍主一切事物之自性,教主閻魔敵(梵文:Yamantaka,摧毀閻魔者),與殺戮明妃(指閻魔敵的明妃)真實相應,四方四隅的四位明王(指閻魔敵的四方護法)及其明妃,以及門巴、門姆(指四隅護法)和四魔等,祈請你們全部垂念我。爲了利益這個弟子,也爲了供養你們,我,名為金剛持者,明天將要繪製壇城。請以慈悲之心垂念,祈請加持。』如此唸誦三遍后,雙手結金剛拳印,手背向上,小指相連,食指指尖相觸,置於眉間。 唸誦『嗡 班雜 烏底色扎』(Om Vajra Uttistha,嗡 金剛 起),觀想預備的本尊及其所依之物,都安住在虛空的光網之中,然後收攝薈供和朵瑪。第五部分,首先是壇城:按照儀軌繪製線條,中央是主尊的方位,畫一個藍黑色的三角形;三個化身本尊的方位,畫三個紅色的月牙形;其外畫一個白色的顱骨鬘;其外,在一個大的部分,底色是黑色,四個角上畫著兩層疊加的骷髏頭,骷髏頭上裝飾著白色的頭角,這是四位明王的方位;其外是門巴和門姆的方位,畫一個八輻輪。
【English Translation】 With the title 'Treasury', anoint the three places (forehead, throat, heart) with vajra-blessed scented water, reciting 'Om Ah Hum'. Twelfth: In this world, the all-knowing one is as rare as the Udumbara flower. In hundreds of paths, they appear occasionally, or they may appear, or they may not appear. The practice of secret mantras is even rarer than that. Whoever, in millions of kalpas, commits all sinful deeds, merely seeing the mandala will purify them. The mantra practitioner of endless fame, abiding in this path, what more needs to be said? Whoever, in millions of kalpas, accumulates merit and wisdom, it is very difficult to see this mandala. Be delighted in this unsurpassed practice. If you wish, you can explain its meaning. Thirteenth: Keep the deity and guru in mind. Whatever visions appear in dreams, do not hide them in the morning, but speak them out. If it is auspicious, it is very good; if it is inauspicious, perform a fire puja to pacify it. Through these, the disciple's preparatory practices are completed, and I pray that the merit be dedicated to perfect enlightenment. Recite 'By this merit' etc., and then let the disciple return to their place. Then, remove the curtains, replenish the offerings, and after completing the subsequent rituals of praise and seeking forgiveness, make the supplication: Kneeling, holding incense and vajra bell and scepter, arising from non-dual wisdom, the essence of the all-pervading lord, the chief of teachers, Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, Destroyer of Yama), truly united with the killing consort (referring to Yamantaka's consort), the four wrathful kings (referring to Yamantaka's four directional protectors) and their consorts in the four directions and intermediate directions, as well as the Monpa, Monmo (referring to the four corner protectors), and the four Maras, etc., I pray that you all consider me. For the benefit of this disciple, and also for the offering to you, I, called Vajradhara, will draw the mandala tomorrow. Please consider with compassion and grant your blessings.' Recite this three times, then make the vajra fist mudra with the backs of the hands facing up, the little fingers joined, and the tips of the index fingers touching, placing it at the brow center. Recite 'Om Vajra Uttistha' (嗡 班雜 烏底色扎,Om Vajra Uttistha,嗡 金剛 起), visualize the prepared deity and its supports abiding in a web of light in the sky, and then gather the tsok offering and torma. Fifth part, first is the mandala: Draw the lines according to the ritual, in the center is the place of the main deity, draw a blue-black triangle; for the places of the three emanation deities, draw three red crescent moons; outside of that, draw a white skull garland; outside of that, in a large section, the base color is black, and in the four corners are drawn two layers of stacked skulls, decorated with white horns, these are the places of the four wrathful kings; outside of that are the places of the Monpa and Monmo, draw an eight-spoked wheel.
ཐིང་ག་ལ་རྩིབས་མཆན་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་གནས་ལྕགས་མཁར་བྲི་གཞི་ཟླུམ་པོ་དམར་པོ་ལ་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་རེ་དང་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་སྔོན་པོ་བཅུ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་སྒོ་ཁྱམས་ལ་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་གནས་སྒོ་ཁྱམས་དམར་པོ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཚོན་གྱིས་སྒོ་བའི་ལྷ་གནས་སྒོ་བཞི་དང་། རྩིག་པ་ནང་ནས་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བ་ལྔ་སྦྲག་གམ་ཡང་ན་ཐོད་རྩིག །འདོད་སྣམ་དམར་པོ། ཕ་གུ་སེར་པོའམ་ཐོད་སྐམ། དྲ་བའི་གཞི་ནག་པོ་ལ་རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་རྒྱུ་མ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ། མདའ་ཡབ་སྔོན་པོའི་ར་བ་རས་ཀྱི་ཤམ་བུའི་རི་མོ་ཅན། པུ་ཤུ་དཀར་པོ་རུས་པའི་མཆོད་རྟེན་བསྒྲིགས་པའི་རི་མོ་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་མུན་པ་དང་ཀ་བ་ཕྱོགས་མདོག །ཀ་རྒྱན་མཛེས་ཚོན་གུ་ཎ་ཏ་ར་བཞི་ཀ་སྔོན་པོ་འཁྱོག་འགྲོས་ཕྱོགས་མདོག །རྟ་བབས་བརྒྱད་ནི་མས་ནས་རིམ་བཞིན། གསེར་གདུང་སེར། རྟ་རྐང་མཐིང་། ཆུ་སྐྱེས་དམར། རིན་ཆེན་སེར། སྒྲོམ་བུ་ལྗང་། ཟར་ཚག་མཐིང་། གེ་སར་སེར། མདའ་ཡབ་དཀར། དབུས་རྭ་དང་ཆུ་སྲིན་རྭ་ཕྱོགས་མདོག །པད་གདན་མཛེས་ཚོན། ཆོས་འཁོར་དང་གདུགས་སེར་པོའམ་མཛེས་ཚོན། ཏོག་སེར་པོ། ཉི་དཀྱིལ་ལྗང་གུ་ལ་པ་ཏྲ་རིས། 17-16-11b པདྨ་སྣ་ཚོགས། འོབས་ཁུང་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་རེ་རེ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ག །དེའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྲིའོ། །ལྷ་མཚན་ནི། གཙོ་བོ་ལ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན། འཁོར་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཚན། ཕལ་པ་ལ་ཡིག་འབྲུའམ་ཐིག་ལེ་རང་མདོག་བཀོད། འདིར་རས་བྲིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་རུང་ལུགས་འདིར་ཁྱད་ཆོས་མང་བས་རས་བྲིས་ཉིད་ཀྱང་འབྲི་ཤེས་དཀའ་བས་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རས་བྲིས་ཚད་ལྡན་བཏིང་བའི་དབུས་སུ་ཐོད་སྣོད་དུ། ཕྱེ་མར་བུ་རམ་ཤ་ཆེན་དང་ཆོས་སྨན་བསྲེས་པའི་བམ་གྱི་དབྱིབས་མགོ་བོར་གཏོར་མ་དང་ལག་གཡས་གཡོན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་སྨན་རཀ་གི་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་དང་བཅས་པ་བཀོད། བམ་སྐོང་གི་དུས་དེ་སྔར་བཞིན་ལ་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་སྤྱི་བོར་བྱ་ནག་མདུན་དུ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སོགས་དགོས་པས་འདི་གཉིས་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་དགོས། དེ་སྟེང་ལྡིང་ཁྲི་ལ་སྔར་གྱི་རྣམ་བུམ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟིགས་སྣང་གཏོར་མ་ལྕགས་མཁར་ཟུར་དྲུག་མ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་བཀོད། ནུབ་ཏུ་སྨན་སྤོད་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མར་མངར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་བུམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཉི་ཟླའི་གའུ་འོག་ཏུ་ཉི་མ་དམར་པོ་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཁ་སྦྱར་བའི་སྟེང་མར་དཀར་
【現代漢語翻譯】 外圈是紅色輪輻,其後是十二死主的宮殿,紅色圓形底座的每一側有兩個,四個角落各一個,共有十二個藍色三角形。其後是門廊,是食肉閻摩和金剛母眾的宮殿,紅色門廊外側用顏料繪製四門守護神宮殿。墻壁內部是藍黃紅綠白五色相間,或是顱骨墻。紅色帳篷,黃色屋檐或顱骨幹燥物。黑色網狀底座上繪有骨飾、顱骨串、蛇串、腸子、จิต्त(藏文,梵文天城體,citta,梵文羅馬擬音,心)等圖案。藍色箭垛的圍墻上繪有布料裙邊的圖案。白色骨質佛塔圖案的欄桿。四個方向有黑暗和柱子,柱子顏色各異。柱飾是美麗的彩繪,四個角的古納塔拉(藏文,梵文天城體,guṇatara,梵文羅馬擬音,功德)都是藍色的,彎曲的走向顏色各異。八個馬蹬從下往上依次是:金色柱頂、藍色馬腿、紅色蓮花、黃色珍寶、綠色框架、藍色扎察(藏文,梵文天城體,zarcag,梵文羅馬擬音,一種裝飾)、黃色格薩爾(藏文,梵文天城體,gesar,梵文羅馬擬音,格薩爾王)、白色箭垛。中央的獸角和摩羯魚角顏色各異。蓮花座是美麗的彩繪。法輪和黃色傘蓋或是美麗的彩繪。黃色頂飾。綠色日輪上有樹葉圖案。 各種蓮花。黑色底座的坑上有十六個從八個方向和四個方向左右兩側伸出的藍色法源,頂端向外。其外是尸林、金剛墻、火焰山等常見圖案。神祇的標識是:主尊是身像或法器,眷屬是法器,普通神祇是字母或明點,顏色各異。這裡雖然是按唐卡畫法,但此法有很多特點,即使是唐卡也很難繪製,所以只簡單說明一下。在這樣繪製完成的合格唐卡中央的顱器中,放置用糌粑、紅糖、肉和法藥混合製成的班瑪(藏文,梵文天城體,bama,梵文羅馬擬音,食子)形狀,頭部是朵瑪(藏文,梵文天城體,torma,梵文羅馬擬音,食子),左右手交叉,上面放著裝有藥和血的嘎巴拉碗。做班瑪(藏文,梵文天城體,bama,梵文羅馬擬音,食子)時,和以前一樣,頭頂放牦牛、綿羊、山羊,前面放黑鳥和酥油燈等,所以要知道這兩者不能混淆。其上在寶座上放置以前的寶瓶,前面放置文殊友(藏文,梵文天城體,mañjuśrīmitra,梵文羅馬擬音,曼殊師利友)的景象食子,六角鐵城裝飾。西面放置用藥材和香料混合的糌粑,加上三種甜味製成的材料,做成壽命寶瓶,紅色八瓣蓮花上環繞著壽命丸,日月嘎烏(藏文,梵文天城體,gahu,梵文羅馬擬音,護身符盒)下面是紅色太陽,上面是白色月亮,兩者合在一起,上面是白色酥油。
【English Translation】 The outer circle is red spokes, followed by the palace of the twelve Lords of Death, with two on each side of the red circular base and one in each of the four corners, totaling twelve blue triangles. Behind that is the portico, the palace of the flesh-eating Yama and the assembly of Kiṃkara mothers, with the four gate guardian palaces painted with colors on the outside of the red portico. The inside of the walls is a mixture of blue, yellow, red, green, and white, or a skull wall. Red tent, yellow eaves or dried skulls. On the black net base are patterns of bone ornaments, skull garlands, snake strings, intestines, citta (藏文,梵文天城體,citta,梵文羅馬擬音,mind). The blue battlement wall has a pattern of cloth skirt edges. The white bone stupa pattern is arranged on the railing. There is darkness and pillars in the four directions, with different colors for each pillar. The pillar decorations are beautiful paintings, and the four Guṇataras (藏文,梵文天城體,guṇatara,梵文羅馬擬音,virtue) in the corners are blue, with different winding directions and colors. The eight stirrups are, from bottom to top: golden pillar top, blue horse legs, red lotus, yellow jewel, green frame, blue zarcag (藏文,梵文天城體,zarcag,梵文羅馬擬音,a kind of decoration), yellow Gesar (藏文,梵文天城體,gesar,梵文羅馬擬音,king gesar), white battlement. The horns of the central beast and makara are different colors. The lotus seat is a beautiful painting. The Dharma wheel and yellow umbrella or beautiful painting. Yellow top ornament. The green sun disc has leaf patterns. Various lotuses. The black base pit has sixteen blue Dharma sources extending from the eight directions and the left and right sides of the four directions, with the tips pointing outwards. Outside of that are common patterns such as charnel grounds, vajra walls, and fire mountains. The deities are identified by: the main deity has a body or attributes, the retinue has attributes, and ordinary deities have letters or bindus of different colors. Although this is based on Thangka painting, this method has many characteristics, and even Thangkas are difficult to draw, so only a brief explanation is given. In the center of such a well-drawn and qualified Thangka, in the skull cup, place a bama (藏文,梵文天城體,bama,梵文羅馬擬音,food offering) made of mixed tsampa, brown sugar, meat, and medicinal herbs, shaped like a head, with a torma (藏文,梵文天城體,torma,梵文羅馬擬音,ritual cake) on top, and the left and right hands crossed, with a kapala bowl containing medicine and blood on top. When making the bama (藏文,梵文天城體,bama,梵文羅馬擬音,food offering), as before, place a yak, sheep, and goat on the head, and a black bird and ghee lamp in front, so it is important to know that these two should not be confused. On top of that, place the previous vase on the throne, and in front of it, place the Manjushrimitra's vision torma, a six-sided iron city decoration. To the west, place tsampa mixed with medicinal herbs and spices, with three sweets, and make a longevity vase, with longevity pills surrounding a red eight-petaled lotus, with a red sun under the sun and moon gahu (藏文,梵文天城體,gahu,梵文羅馬擬音,amulet box) and a white moon on top, combined with white ghee.
གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉི་ཟླས་མཚན་པ་མགུལ་ཆིངས་ཅན་བཀོད། ལྷོར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་ཀ་པཱ་ལར་ཆང་ 17-16-12a དང་འོ་མ་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་གསང་དབང་གི་རྫས། ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར་གྱི་གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། ཞི་མཆོད་བསྐོར་བཤམས། དྲག་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བྱ། ལྷ་ཙཀ་རྣམས་སྦམས་ཏེ་བུམ་སྟེང་དུ་བཀོད་པའམ་ཡང་ན་བུམ་པའི་མཐར་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་དྲུག་དང་བཟླས་ལུང་སྟེར་བའི་རཀྴའི་ཕྲེང་བ། ཞིང་གླང་སྟག་ལྤགས་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ། རུས་རྒྱན་དྲུག་དང་མེ་རི་འབར་བའི་རི་མོ་སོགས་དང་། དབང་གསུམ་པའི་དབང་རྟེན་ཤེས་རབ་མའི་ཙཀླི། དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྫས་མན་ཤེལ། མེ་ལོང་། ཚེ་བདག་གི་སྐུ་འགྱིང་ལོག་ཏུ་བྲིས་པ་དང་། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དབང་རྫས་བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣ། ཁྲག །ཡུངས་དཀར། མདའ། བཤན་གྲི །གུ་གུལ། ཕུར་པ་རྣམས་དང་། སྤྲོ་ན་ཟོར་དབང་དུས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཆས་སུ་ཞུགས་དགོས་པས་ཞྭ་ཕོད་ཀྱང་ཉེར་བསྡོགས་བྱ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབང་རྫས་པད་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ། དུང་དཀར། གཎྜི། རྒྱལ་མཚན། གདུགས། པོ་ཏི། ཟོར་དབང་གི་རྫས་ཟོར་ཀོང་རྫས་ལྡན། མདའ་གཞུ། སྒུལ་ཐོག །དུར་རྡོ། རྭ་ཟོར་རྣམས་ཀྱང་བཤམ་དགོས་པས་ཕྱོགས་གང་བདེར་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམ། གཞན་ཡང་བཻ་བྷ་ས་ཏྭའི་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ 17-16-12b ཁྲག་བྱུགས་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཟན་ལིང་། ལྕགས་འདྲ་རང་གི་གཏེར་སྲུང་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་སྐབས་བསྟུན་བཤམ། མིག་དར། ཅོད་པན་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཀྱང་བསྟར། གནམ་རྒྱན། ས་རྒྱན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒབ་སྐོར་ཇི་ལྟར་འཚོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་ལས། བྱིན་འབེབ་སྐབས་སྔར་གྱི་སྟ་གོན་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ། མཆོད་བརླབ་མཆོད་པ་རྣམས་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་ཞིང་། ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་སོགས་སུ་བློ་ཆེ་ན་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཆིག་ཆོད་དུ་བསྒྲུབ། འབྲིང་པོས་རྙིང་ལུགས་སྤྱི་ལྟར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཤིན་ཏུ་བློ་ཆུང་བས་བསྒོམ་མ་བདེ་ན་ལས་བྱང་གི་མཚམས་གཅོད་སྐབས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་དེ་ཁོ་ནའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ན་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྔོན
【現代漢語翻譯】 安放飾有日月標誌的五股金剛杵,並繫上頸飾。南方放置吉祥寶瓶,在顱碗(Kapala)中混合酒、牛奶、法藥和三甜,作為秘密灌頂的物質。東方,在供施食子的右側放置藥物,左側放置血。進行寂靜供養的環繞陳設,猛厲供養則排列成行。將本尊像(Lha Tsak)集中放置在寶瓶之上,或者圍繞寶瓶放置。此外,還有六種手印和給予唸誦傳承的羅剎念珠。獸皮包括:牛皮、虎皮、人皮,以及乾溼頭骨念珠。六種骨飾和燃燒火焰的圖案等等。第三灌頂的灌頂物是智慧母(Prajna)的擦擦(Tsakli)。第四灌頂的介紹物是曼殊室利(Manjushri)的擦擦(Tsakli),鏡子。將命主(Tse Dak)的畫像反向繪製,以及懷業與誅業的灌頂物鈴和劍。降伏三界的灌頂物是劇毒等各種毒物,血,白芥子,箭,屠刀,古古魯香,金剛橛等等。如果舉行誅法灌頂,上師和弟子的主要物品必須齊全,因此也要準備帽子。作為塔的灌頂物,如蓮花堆砌的塔。金剛上師的灌頂物是金剛鈴,白海螺,犍稚,勝幢,傘,經書。誅法灌頂的物品是裝有替身(Zor)的容器,弓箭,彈弓,墓石,角替身等等,也必須陳設,因此在方便的地方佈置美觀。此外,還有毗盧遮那薩埵(Vairochana-satva)的紅色食子,三角形,塗有血,用白芥子裝飾,以及麵團食子。鐵匠(Lchags-dra)自己的護法神大力四部眾,以及三根本護法神共同的食子等等,也根據情況陳設。眼罩,頭飾等必需品也要準備好。天飾,地飾,壇城的裝飾等都要儘可能盛大。 正行:壇城的修法 第二部分的正行包括壇城的修法和灌頂兩部分。第一部分:從皈依發心開始,直到事業儀軌的完成。在加持降臨之際,先前準備的本尊安住在虛空中,融入壇城。供養和加持供品直到結束。在生起本尊時,如果智慧高超,可以修持自生和他生無二無別的唯一本尊。中等智慧者,按照舊派的傳統,區分唸誦的處所。如果智慧非常低下,不擅長觀修,那麼在事業儀軌的間斷處,通過『自身剎那間成為降伏一切的至尊金剛持』等方式,生起自生本尊,安住於此慢之中,像修持他生本尊一樣,清晰地觀想壇城,這樣說是最好的。關於此處的生起次第,首先是……
【English Translation】 Arrange the five-pronged vajra adorned with the sun and moon, and with a neck ornament. To the south, place an auspicious vase, and in a kapala (skull cup), mix alcohol, milk, medicinal substances, and the three sweets as the substance for the secret empowerment. To the east, place medicine to the right of the offering cake (Torma), and blood (Rakta) to the left. Arrange the peaceful offerings in a circle, and the wrathful offerings in a row. Gather the deity images (Lha Tsak) and place them on top of the vase, or around the vase. Also, there are the six hand implements and a rosary of Rakshas for giving the recitation transmission. Animal skins include: cowhide, tiger skin, human skin, and rosaries of dry and wet skulls. Six bone ornaments and drawings of blazing fire, etc. The empowerment object for the third empowerment is the wisdom mother (Prajna) Tsakli. The object for introducing the fourth empowerment is a Manjushri Tsakli, a mirror. Draw the image of the Lord of Life (Tse Dak) in reverse, and the empowerment objects for uniting and liberating activities are a bell and a sword. The empowerment object for liberating the three realms is poison, such as virulent poison, blood, white mustard seeds, arrows, a butcher's knife, gugul incense, and phurba (ritual daggers). If performing a Zor empowerment, the main items for both the master and disciple must be complete, so also prepare a hat. As an empowerment object for stupas, such as a stupa made of lotus petals. The empowerment objects for the Vajra Master are a vajra and bell, a white conch shell, a gandi (wooden gong), a victory banner, an umbrella, and a book. The objects for the Zor empowerment are a container filled with Zor, a bow and arrow, a slingshot, a tombstone, and a horn Zor, which must also be arranged, so arrange them beautifully in a convenient location. In addition, there is a red Torma of Vairochana-satva, triangular, smeared with blood, and decorated with white mustard seeds, and a dough offering. The powerful four classes of protectors of the blacksmith (Lchags-dra), and the common Torma for the three roots and Dharma protectors, etc., should also be arranged as appropriate. Blindfolds, crowns, and other necessities should also be displayed. Heavenly ornaments, earthly ornaments, and the arrangement of the mandala should be as elaborate as possible. The Main Practice: Establishing the Mandala The second general topic, the main practice, includes establishing the mandala and giving empowerment. The first part: From taking refuge and generating bodhicitta to completing the activity ritual. During the blessing and descent, the previously prepared deities, who were residing in the sky, are absorbed into the mandala. The offerings and blessings of the offerings are performed until the end. When generating the deities, if one has great intelligence, one can practice the single deity, inseparable from oneself and the front-generated deity. Those of medium intelligence, according to the old tradition, distinguish the places for recitation. If one has very little intelligence and is not good at meditation, then at the point of interrupting the activity ritual, one generates oneself as the deity by saying, 'Instantly, I become the supreme Vajradhara who subdues all,' and remains in this pride, visualizing the mandala clearly as if it were a front-generated deity, which is said to be best. Regarding the generation stage here, first...
་དུ་གོམས་པ་བརྟན་པོ་མེད་ན་མངོན་རྟོགས་ལའང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཡིག་ལྡེབ་སྦྱར་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་བམ་ལ་ལས་ཆུས་བྲན་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ 17-16-13a བམ་ཆེན་པོ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཙིཏྟ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། །ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པ། །ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་དཀྱུས་ལྟར་ལ། དེ་ལྟར་བམ་ཆེན་ཙིཏྟ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིད་ཆོས་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ། སེམས་བྱུང་དག་པ་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་གྱི་ལྷ་ང་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། རྩ་བ་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཟླ་གམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། མདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། གཡས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ལ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ། རྒྱབ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་ཨཱཪྻ་དམར་པོ། གཡོན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ །དེ་རྣམས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལས་བཞིའི་རྩའི་གཡས་སུ་ཕུང་པོ་དག་པ་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་དག་པ་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་བརྒྱད་དང་ཡུལ་དང་དུས་བརྒྱད་དག་པ་མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་དག་པ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ལྟོ་བར་ཁྲག་ཁྱམས་འོབས་སྲུང་བཅུ་དྲུག་དང་། ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ། བམ་གྱི་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་གཤེད་བཞི། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་མཐར་བྱེད་བརྒྱད། 17-16-13b ཡན་ལག་བཞི་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སོགས་ནས་མཆོད་པའི་བར་ལས་གཞུང་ཚར་གཅིག་བཏང་། ལོངས་ཁྱབ་དབེན་ན་སྙན་གསན་ཕབ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་སྔགས་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ལྷར་བསླང་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་བམ་ཆེན་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་དང་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་ལྷ་སོགས་ཀྱང་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་སོགས་གཙོ་བོར་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་བྱ། བུམ་པ་སོགས་ལ་གོང་སྨོས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུའང་བྱ། དེའི་ཚེ་ཆོས་གྲོགས་གཞན་ཞིག་གིས་མཚན་བརྗོད་བཀླག །བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་མཆོད་པ་མདོར་བསྡུས་དང་། གཞུང་གསལ་བསྟོད་པ་བྱ། བུམ་ལྷ་མི་བཞུ་བ་དེ་གར་བཞག །འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་ཡང་འདིར་བླང་། དེ་ནས་ཚེ་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཚེའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ
【現代漢語翻譯】 如果對修習沒有堅定的習慣,那麼在現觀方面,似乎也需要像法王權臣的文書一樣加以比對。然後,用香水灑在班瑪(bam,屍體),用阿彌陀·昆達利(Amrita Kundali)的咒語進行凈化,用自性空(svabhava)進行清凈,從空性中生起 巨大的班瑪(bam,屍體)。在完整的五蘊、十二處、十八界的中央,在三角形的意(citta)中,有十萬龍族、千位兇神、萬地之主。從『乃至化身壽主九頭者』之間,按照通常的現觀儀軌進行。如此這般,在巨大的班瑪(bam,屍體)三角形的意(citta)中,清凈的八識、虛空、意、法,手印鎮伏明王父母。清凈的隨心所生,根本六尊,以及五十八眷屬本尊。根本以圓形的方式轉變為月亮,化現三身。前方智慧之脈有閻魔羅阇(Yamaraja),右方法性之脈有狂暴燃燒者,後方功德之脈有阿雅·瑪爾波(Arya Marpo),左方自續之脈有九束髮髻者。這些都與明妃相伴,是四事業脈的右方,清凈的五蘊之父被清凈的五大之母擁抱。因此,清凈的八識、八根、八境、八時,門魔父母。在臍輪十二脈處,清凈的十二界,十二死主。在腹部,觀想十六血池護法和食肉金剛眾。班瑪(bam,屍體)外圍的五蘊是飲血閻魔敵(Yamantaka)和四殺神,五大是五明妃,清凈的八識安住於八大終結者。 四肢在四門處顯現。如是,所有這些,從『所有這些』到『供養』之間,唸誦一遍儀軌。如果空曠寂靜,則放下傾聽,從迎請開始,僅唸誦咒語也可以。然後,在念誦(japa)的時候,也要像魚從水中躍起一樣,將寶瓶中的本尊升起,並清晰觀想安住在壇城和班瑪(bam,屍體)上的本尊,以及朵瑪(torma)本尊等。主要在根本清凈(ka dag)的見地下進行收放禪定等。對寶瓶等也進行如上所說的收放。此時,讓其他道友唸誦名號。唸誦結束后,進行簡略的供養和儀軌明示讚頌。寶瓶本尊不融入,留在原地。如果可以,也可以在此處進行供贊和明燈。然後,凈化長壽寶瓶。從空性中,在金剛交杵的中央,觀想長壽寶瓶在宮殿中顯現,中央是紅色無量壽佛(Amitayus),與白色衣著的明妃蓮花和長壽寶瓶相擁,在等持之上是長壽。
【English Translation】 If there is no firm habit of practice, then in terms of Abhisamaya, it seems necessary to compare it with the documents of the Chogyal Wangpo's assembly. Then, sprinkle bam (corpse) with scented water, purify it with the mantra of Amrita Kundali, purify it with svabhava, and from emptiness arise a great bam (corpse). In the center of the complete five skandhas, twelve ayatanas, and eighteen dhatus, in the middle of the triangular citta, are ten million nagas, a thousand fierce spirits, and ten thousand lords of the earth. From 'even the emanation of the life lord with nine heads' onwards, proceed according to the usual Abhisamaya ritual. In this way, in the great bam (corpse) triangular citta, the pure eight consciousnesses, space, mind, and dharma, the mudra-subduing wrathful king parents. The pure mind-born, the six root deities, and the fifty-eight retinue deities. The root transforms into a moon in a circular manner, emanating the three kayas. In front, in the wisdom channel, is Yamaraja, on the right, in the dharma channel, is the raging fire, behind, in the merit channel, is Arya Marpo, on the left, in the self-continuum channel, is the one with nine tufts of hair. These are all accompanied by consorts, on the right of the four karma channels, the pure father of the five skandhas is embraced by the pure mother of the five elements. Therefore, the pure eight consciousnesses, eight faculties, eight objects, and eight times, the Mon demon parents. At the twelve channels of the navel chakra, the pure twelve dhatus, the twelve lords of death. In the abdomen, visualize the sixteen blood pool protectors and the flesh-eating kimkara assembly. The five skandhas on the outer periphery of the bam (corpse) are Yamantaka and the four executioners, the five elements are the five consorts, the pure eight consciousnesses abide in the eight terminators. The four limbs appear clearly at the four gates. Thus, all of these, from 'all of these' to 'offering', recite the ritual once. If it is spacious and quiet, then put down and listen, from the invocation onwards, it is also acceptable to recite only the mantra. Then, at the time of recitation (japa), also raise the deities in the vase like fish leaping from the water, and clearly visualize the deities residing in the mandala and on the bam (corpse), as well as the torma deities, etc. Mainly perform the absorption and emanation samadhi, etc., under the view of primordial purity (ka dag). Also perform the above-mentioned absorption and emanation on the vase, etc. At this time, have another dharma friend recite the names. After the recitation is completed, perform a brief offering and a clear praise of the ritual. The vase deities are not dissolved, they remain in place. If possible, also take the offering praise and clear lamp here. Then, purify the longevity vase. From emptiness, in the center of the vajra cross, visualize the longevity vase appearing in the palace, in the center is red Amitayus, embracing the white-clothed consort, holding a lotus and longevity vase, above the samadhi is longevity.
་བུམ་འཛིན་པ། གཙོ་ཡུམ་གྱི་གསང་བར་ཚེའི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། མཱ་མ་ཀཱི །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཡུམ་བཞི་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་སྟེ་ 17-16-14a རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་དབང་བསྐུར། ཨཱ་ཡུ་དེ་བ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྤྱི་ལྟར་ཚེ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གསང་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཨོཾ་དང་རྒྱ་གྲམ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ་ 17-16-14b ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཞེས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཅི་མང་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་འབུལ་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་གཏང་། ཟོར་སྔགས་རྣམས་གསུམ་རེ་ཙམ་བརྗོད་ལ་ཟོར་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་སྤྲོས་པ་ཅིའང་མི་དགོས་ཀྱང་བམ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བྱང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ཕྱེས་ལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར
【現代漢語翻譯】 持明者手持寶瓶,主母的秘密之處呈現生命本質的白色,閃耀、柔滑而圓潤。四方有四位富饒的明妃:瑪瑪吉(Māmakī,梵文,字面意思:我的),佛眼佛母,誓言度母,這四位佛母右手分別持金剛、寶、蓮花、十字杵, 以各自的標識作為法器,左手持長壽寶瓶。所有主尊眷屬都以絲綢和珍寶莊嚴,三處(身、語、意)顯現三個種子字,從這些種子字放射出光芒,從色究竟天迎請來與自身無別的智慧尊者,以班雜薩瑪扎(vajra samājaḥ,梵文,金剛薩埵集會) 匝 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文,迎請、融入、結合、歡喜)融入自身。嗡 阿 吽 幢 舍 阿(oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,藏文種子字,身語意種子字)進行灌頂。以阿雅德瓦薩帕里瓦拉阿噶等(ārya deva saparivāra arghaṃ,梵文,聖天眾及其供品)供養。讚頌道:『引導世間的主尊無量壽佛!』等等。唸誦:嗡 班雜 阿雅 嘉納 仲 呢 匝 薩瓦 阿雅 帕拉 悉地 悉地 吽(oṃ vajra āyurjñāna bhrūṃ nṛ jaḥ sarva āyuḥ phala siddhi siddhi hūṃ,長壽佛咒)。如通常儀軌般放射和收攝光芒,迎請並融入長壽。唸誦百遍等力所能及的次數,最後進行供養和讚頌。觀想秘密物質:在日月嘎烏盒中,于月輪之上,是五肉、五甘露和五智慧的自性,吽 嗡 梭 阿 昂 哈(hūṃ oṃ svā āṃ hā,藏文種子字,五智種子字)。其上是甘露的自性,白色的嗡字頭朝下,上面用十字杵封口。其上是白色的金剛和吽 嗡 阿 吽(hūṃ oṃ āḥ hūṃ,藏文種子字,身語意種子字)白、紅、藍三色所標識,從這些放射出光芒,從所有善逝的心間彙集智慧精華,融入甘露之中。嗡字和十字杵以及種子字都化為光融入其中,成為智慧甘露的大海。吽 嗡 梭 阿 昂 哈(hūṃ oṃ svā āṃ hā,藏文種子字,五智種子字)。儘可能多地念誦五勇士的種子字,以及嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿瑪熱達 吽 舍 塔(oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,梵文,一切五甘露 吽 舍 塔)。然後進行護法神 общего и частного 的事業朵瑪供養,進行會供,從加持、迎請到供養、懺悔、降伏、勸請之間進行。唸誦三遍左右的佐唸咒語,也加持佐料。 灌頂:上師進入壇城。 第二,關於灌頂,首先是上師進入壇城:如果上師自己具有證悟,則不需要任何繁瑣的儀軌,但如果按照《大部秘密灌頂次第》的意圖進行詳細的儀軌,則唸誦:仲 比夏 比秀提 扎貝 夏雅 帕(bhrūṃ biśva biśuddhe pra be śa ya phaṭ,梵文,種子字,令一切清凈進入),以此打開壇城的東門,唸誦 阿地 布霍(ati pū hoḥ,梵文,無上供養),行禮。唸誦 扎地扎 霍(pra tīc cha hoḥ,梵文,接受),拋灑鮮花。祈請:嗡!智慧之王,身語意,功德事業,甚為稀有,于彼之中,平等結合。
【English Translation】 The holder of the vase, the secret place of the principal mother presents the white essence of life, shining, smooth and round. In the four directions are the four rich consorts: Māmakī (Sanskrit, literally: mine), Buddhalocanā, Samaya Tārā, these four mothers hold vajra, jewel, lotus, and crossed vajra respectively in their right hands, using their respective emblems as attributes, and holding the long-life vase in their left hands. All the main retinue are adorned with silk and jewels, and three syllables appear in the three places (body, speech, and mind), radiating light from these syllables, inviting wisdom beings identical to oneself from Akanishta, merging into oneself with vajra samājaḥ (Sanskrit, Vajrasattva assembly) jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit, invite, merge, bind, rejoice). Empower with oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (Tibetan seed syllables, seed syllables of body, speech, and mind). Offer with ārya deva saparivāra arghaṃ (Sanskrit, holy deities and their offerings). Praise: 'The lord of the world, Amitāyus!' etc. Recite: oṃ vajra āyurjñāna bhrūṃ nṛ jaḥ sarva āyuḥ phala siddhi siddhi hūṃ (Amitāyus mantra). Radiate and gather light as in the usual ritual, invite and merge longevity. Recite hundreds of times or as much as possible, and finally make offerings and praises. Visualize the secret substance: In the sun and moon gau box, on the moon disc, is the nature of the five meats, five nectars, and five wisdoms, hūṃ oṃ svā āṃ hā (Tibetan seed syllables, seed syllables of the five wisdoms). Above it is the nature of nectar, the white oṃ syllable facing down, sealed with a crossed vajra. Above it is a white vajra and hūṃ oṃ āḥ hūṃ (Tibetan seed syllables, seed syllables of body, speech, and mind) marked with white, red, and blue, radiating light from these, gathering the essence of wisdom from the hearts of all Sugatas, merging into the nectar. The oṃ syllable and the crossed vajra, along with the seed syllables, dissolve into light and merge into it, becoming a great ocean of wisdom nectar. hūṃ oṃ svā āṃ hā (Tibetan seed syllables, seed syllables of the five wisdoms). Recite the seed syllables of the five heroes as much as possible, and oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Sanskrit, all five nectars hūṃ hrīḥ ṭhaḥ). Then perform the activity torma offering to the Dharma protectors, both general and specific, and conduct the tsok, from blessing and inviting to offering, confession, subjugation, and exhortation. Recite the zor mantras about three times each, and also bless the zor substances. Empowerment: The master enters the mandala. Second, regarding empowerment, first the master enters the mandala: If the master himself has realization, then no elaborate rituals are needed, but if following the intention of the 'Great Section Secret Empowerment Sequence' to perform a detailed ritual, then recite: bhrūṃ biśva biśuddhe pra be śa ya phaṭ (Sanskrit, seed syllable, may all be purified enter), thereby opening the east gate of the mandala, recite ati pū hoḥ (Sanskrit, supreme offering), pay homage. Recite pra tīc cha hoḥ (Sanskrit, accept), scatter flowers. Pray: Oṃ! King of Wisdom, body, speech, and mind, qualities and activities, are extremely rare, in that, equal union.
་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་དབང་བླངས་ལ། ཧཱུྃ། བུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས། །ཆུ་གཙང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ། །འབྲུ་ལྔ་རྣམ་པར་ 17-16-15a སྣང་མཛད་དེ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིན་ཆེན་ལྔ་པོ་འབྱུང་ལྡན་རྫས། །སྤོས་ལྔ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚོན། །སྨན་ལྔ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འོ། །མགུལ་ཆིངས་སྒོ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། ཁ་རྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྟགས། །གཟུངས་ཐག་སྤྲུལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་བསྒྱུར། །ལུས་ལ་རེག་པས་དྲི་མ་དག །ངག་ལ་རེག་པས་ནུས་པར་ལྡན། །སེམས་ལ་རྟོགས་པས་རྟོག་པ་དག །ཨོཾཿ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་སངས། །རང་རིག་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་། །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔའི་སྔགས་བརྗོད། སློབ་མ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་སྐུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་པའི་ལུང་གནང་ཞིང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཏགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། 17-16-15b སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར་བས། སློབ་མ་ལ་ཅི་དགར་དབང་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ཁྲུས་སོགས་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱུན་བཤགས་སེམས་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བརླབ། །སླར་ཡང་གསོལ་གདབ་གནས་སུ་དྲང་། །དྲི་དང་ཆུ་བླུད་དམ་བསྒྲག་ཅིང་། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ལྷ་དབབ་མེ་ཏོག་དོར། །མིག་དབྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ཏེ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ
【現代漢語翻譯】 བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །——祈請道:『請您以大手印加持我。』 如此祈請后,壇城所有本尊的身語意處放出光芒,清凈了身語意三者的垢染。 ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་དབང་བླངས་ལ། ཧཱུྃ། བུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས། །ཆུ་གཙང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ། །འབྲུ་ལྔ་རྣམ་པར་——剩餘的水向上涌出,轉變為五種智慧的體性。 授予寶瓶灌頂,唸誦:『吽。 寶瓶是灌頂之王, 圓形是法界之象徵, 清凈之水是菩提心之因, 五穀是遍照如來(毗盧遮那佛)。』 སྣང་མཛད་དེ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིན་ཆེན་ལྔ་པོ་འབྱུང་ལྡན་རྫས། །སྤོས་ལྔ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚོན། །སྨན་ལྔ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འོ། །མགུལ་ཆིངས་སྒོ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། ཁ་རྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྟགས། །གཟུངས་ཐག་སྤྲུལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་བསྒྱུར། །ལུས་ལ་རེག་པས་དྲི་མ་དག །ངག་ལ་རེག་པས་ནུས་པར་ལྡན། །སེམས་ལ་རྟོགས་པས་རྟོག་པ་དག །——五種心是金剛薩埵, 五種珍寶是地、水、火、風、空, 五種香代表無量光(阿彌陀佛), 五種藥代表不空成就(不空成就佛)。 項鍊是門印的象徵, 口飾是圓滿受用之象徵, 咒繩是化身之光芒。 觸碰身體能清凈垢染, 觸碰語言能增長力量, 心領悟能清凈分別念。 ཨོཾཿ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་སངས། །རང་རིག་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་། །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔའི་སྔགས་བརྗོད། སློབ་མ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་སྐུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་པའི་ལུང་གནང་ཞིང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཏགས་པར་བསམ་མོ། །——嗡:法身無生,故能清凈煩惱; 自知自性,故能增長智慧; 慈悲 непрерывна, поэтому проявляется Нирманакая (化身)。 愿獲得自生自性之灌頂! 嗡啊吽梭哈! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 吽。 唸誦五部真言, 賜予弟子圓滿四灌頂, 成就一切事業。』 如此授記,並觀想于頂上戴上頂髻:阿拉拉 霍! དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །——之後,祈請引入弟子,觀想于自性任運成就之壇城中,唸誦:『吽。 從任運自性安住之宮殿中, 從任運成就之智慧海中, 文殊忿怒閻羅敵之神, 無餘平等之王請垂念。 སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར་བས། སློབ་མ་ལ་ཅི་དགར་དབང་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །——請以猛厲之行力,引入弟子于具相明妃之壇城中。 請以覺性之行力,引入弟子于大樂秘密之聖宮殿中。』 如此唸誦三遍並拋擲鮮花,觀想獲得允許,可以隨意為弟子灌頂。 ༄། །དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས།——正行灌頂,入壇之儀軌。 དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ཁྲུས་སོགས་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱུན་བཤགས་སེམས་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བརླབ། །སླར་ཡང་གསོལ་གདབ་གནས་སུ་དྲང་། །དྲི་དང་ཆུ་བླུད་དམ་བསྒྲག་ཅིང་། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ལྷ་དབབ་མེ་ཏོག་དོར། །མིག་དབྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ཏེ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ——之後,正行灌頂分為二:入壇之儀軌,以及具足邊際之灌頂。 初者有十一:沐浴等事並作祈請, 唸誦懺悔與發菩提心, 加持三處, 再次祈請並引入, 涂香注水並立誓, 清凈業障,降臨本尊,拋擲鮮花, 開眼並展示壇城。』 首先, 召喚在壇城帷幕之外已做好準備的弟子們, 以事業寶瓶之水沐浴。
【English Translation】 Then, pray: 'Please unite me with the Great Seal.' After praying like this, rays of light emanate from the body, speech, and mind of all the deities in the mandala, purifying the defilements of body, speech, and mind. The remaining water rises upwards, transforming into the essence of the five wisdoms. Bestow the vase empowerment, reciting: 'Hum. The vase is the king of empowerments. The circle is a symbol of the Dharmadhatu. Pure water is the cause of Bodhicitta. The five grains are Vairochana (the Illuminator).' The five essences are Vajrasattva (Diamond Mind). The five jewels are the elements of earth, water, fire, wind, and space. The five incenses represent Amitabha (Infinite Light). The five medicines represent Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). The necklace is a symbol of the door seal. The mouth ornament is a symbol of perfect enjoyment. The mantra cord transforms the light of the Nirmanakaya (Emanation Body). Touching the body purifies defilements. Touching the speech increases power. Understanding the mind purifies thoughts. Om: The Dharmakaya (Dharma Body) is unborn, therefore it purifies afflictions; Knowing one's own awareness, one's own nature, therefore it increases wisdom; Compassion is непрерывна, therefore the Nirmanakaya (Emanation Body) arises. May you receive the empowerment of knowing your own self-born nature! Om Ah Hum Svaha! Om Sarva Tathagata Abhisinca Hum.' Recite the mantras of the five families, Bestow upon the disciple the complete four empowerments, Accomplish all activities.' Thus prophesying, and visualizing placing a crown on the head: Alala Ho! Then, pray to introduce the disciple, visualizing the spontaneously accomplished mandala of self-nature, reciting: 'Hum. From the palace abiding in spontaneous self-nature, From the ocean of wisdom spontaneously accomplished, Manjushri Wrathful, the slayer of Yama (Lord of Death), King of Equality without exception, please consider. Please introduce the disciple into the mandala of the qualified consort with the power of fierce conduct. Please introduce the disciple into the sacred palace of great bliss and secrecy with the power of awareness and conduct.' Recite this three times and throw flowers, visualizing that permission is granted to freely empower the disciple. The actual empowerment: the ritual of entering the mandala. Then, the actual empowerment is divided into two: the ritual of entering the mandala, and the empowerment with all its boundaries. The first has eleven parts: bathing and making requests, reciting confession and generating Bodhicitta, blessing the three places, requesting again and introducing, applying fragrance and water and making vows, purifying obscurations, invoking the deity, throwing flowers, opening the eyes and showing the mandala.' First, summon the disciples who have prepared outside the curtained mandala, and bathe them with water from the activity vase.
་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཁྲུས་སྔགས་བཅས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཞི་བྱེད་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྲོ་ན་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། དབང་གི་རྣམ་གཞག །མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་དང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས་ཞིབ་མོར་བཤད། མདོར་བསྡུ་ན། གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས། འཇམ་ 17-16-16a དཔལ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་། ཕྱག་བཞེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་འབྲི་བྱང་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། སེ་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་རྒྱུན་ཉམས་པ་མེད་པའི་སྨིན་བྱེད། པད་གནུབས་ལུགས་སྲོལ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་བ་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གིས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཁུངས་ཆེ་ལ་རང་བཟོས་མ་བསླད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེ་ལ་སྦ་སྲི་མེད་པའི་རིམ་པ་ཟབ་ཅིང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་དང་ 17-16-16b སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྷ་ག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ་བྱ། གཉིས་པ་རྒྱུན་བཤགས་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་འདིར་བླངས་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་སྒོམས་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཀྲ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། གསུམ། གསུམ་པ
【現代漢語翻譯】 以及誕生時的沐浴咒語。唸誦『嗡,誒霍,修提,修提』等七種寂靜沐浴的明咒。如預備階段一樣,遣除障礙,劃定界限。明晰生起菩提心。如果願意,可以詳細講解上師和弟子的特徵、灌頂的儀軌、未得灌頂的過患和已得灌頂的功德等。簡而言之,應聽聞的法, 在所有忿怒文殊事業中,此閻魔法王回遮法是最根本和殊勝的,其續部、傳承和口訣的次第深廣,實修加持的傳承和事業的行持廣大且連綿不斷,能壓伏輪涅一切法印。對於至尊文殊閻魔法王黑尊,在雪域藏地,有前後藏兩種流派之稱。色敦欽波和北方法王父子等傳承持有者,都是證悟的大德,他們的教規和實修傳承從未衰敗,是成熟的法門。蓮師和努欽桑杰益西兩種流派合二為一的傳承,以實修進行補充,具有經續和釋論的真實依據,沒有摻雜自創成分,加持力強大,沒有秘密,次第深奧,非常稀有難得。爲了修持此法,首先要進行引導,然後獻曼扎。爲了祈請,在與上師和壇城主尊無二無別的本尊面前,雙手合掌,掌心托著鮮花,跟隨唸誦: 吽!導師明燈薄伽梵, 諸佛菩薩垂念我! 示現威猛降伏之相, 不變大樂之宮殿中, 祈請諸位護法垂念! 蓮花密處之壇城中, 祈請平等之王垂念! 誓言苦行三昧之勝, 祈請明智之王賜予我! 祈請智慧嬉戲賜予我! (唸誦三遍) 其次是懺悔和發菩提心。 在前方的虛空中,如預備階段一樣迎請,然後生起共同和特殊的菩提心。 觀想在你們每個人的心間,在世俗菩提心的自性——月輪之上,有勝義菩提心的本體——藍色的五股金剛杵,金剛杵的中心有吽字。然後跟隨唸誦,將一切都觀想為瑜伽:菩提吉大 亞 扎 烏巴達 亞彌。(唸誦三遍) 第三
【English Translation】 and the bathing mantra at the time of birth. Recite the wisdom mantras of the seven pacifying baths, such as 'Om, Eho, Shuddhe, Shuddhe'. As in the preliminary stage, dispel obstacles and delineate boundaries. Clarify the generation of Bodhicitta. If desired, explain in detail the characteristics of the guru and disciple, the rituals of empowerment, the faults of not receiving empowerment, and the merits of receiving empowerment. In short, the Dharma to be heard, Among all wrathful Manjushri activities, this Yamaraja Repelling Practice is the most fundamental and supreme. The order of its tantras, transmissions, and oral instructions is profound and vast. The lineage of practice blessings and the conduct of activities are extensive and continuous, capable of subduing all mudras of samsara and nirvana. For the venerable Manjushri Yamaraja Black Lord, in the snowy land of Tibet, there are the traditions of both the front and rear Tsang. The lineage holders such as Seton Chenpo and the Northern Lord Father and Sons are all realized great beings. Their teachings and practice traditions have never declined and are maturing Dharmas. The lineage of Padmasambhava and Nubchen Sangye Yeshe, two streams merged into one, is supplemented by practice, has the true basis of sutras and commentaries, is not mixed with self-creation, has strong blessings, has no secrets, and is profound and extremely rare. In order to practice this Dharma, first, there must be guidance, and then offer the mandala. In order to pray, in front of the deity who is non-dual from the guru and the main deity of the mandala, join your palms together, holding flowers in your palms, and follow along: Hum! Teacher, lamp, Bhagavan, May the gods and bodhisattvas remember me! Showing the appearance of fierce subduing, In the unchanging palace of great bliss, Please remember the assembly of wrathful deities! In the mandala of the lotus secret place, Please remember the king of equality! The best of vows, asceticism, and samadhi, Please grant me the king of wisdom! Please grant me the play of wisdom! (Recite three times) Secondly, confess and generate Bodhicitta. In the sky in front, invite as in the preliminary stage, and then generate common and special Bodhicitta. Visualize in the heart of each of you, on the moon disc, which is the nature of relative Bodhicitta, there is the essence of ultimate Bodhicitta—a blue five-pronged vajra, with the syllable Hum in the center of the vajra. Then follow along, visualizing everything as yoga: Bodhi citta akara utpada yami. (Recite three times) Third
་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དུང་ཞལ་གྱི་དྲི་ཆུ་བླངས་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྗོད། བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས། ཡང་གསང་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་ 17-16-17a འཚལ་ལགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དཔའ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ་བྱ། ལྔ་པ་གནས་སུ་དྲང་བ་ནི། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དེ། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བླ་མེད་གནས་སུ་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་རྩ་བར་སླེབ་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། སྐབས་འདིར་ཆས་སུ་འཇུག་པར་གསུངས་པས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་མིག་དར་དགབ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དྲུག་པ་དྲི་བ་ནི། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །གྲུབ་མཆོག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ནུས་སམ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་བྱེད་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་བདག་རྗེས་བསྒྲུབ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གང་ཡིན་དང་། །གསང་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་འཚལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་བླ་མེད་པ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སྤྱད་པར་འཚལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱ་བ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་ 17-16-17b ཁས་བླང་ངོ་། །བདུན་པ་དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་ནི། ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཉམས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་འགྲོ །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་ཧོཿ བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ང་ཡི་བུ། །ང་ཡི་བསྒོ་བ་བྱ་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞིར་རིམ་པར་ཕྱིན་ཏེ་སྒོ་རྣམས་ཤག་གིས་ཕྱེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་བཅུ་དྲུག་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་གིས་བྱས་པས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུ
【現代漢語翻譯】 加持三處:上師以右手金剛杵,用小指取法螺中的香水,觸碰弟子的頭頂、喉嚨和心間,唸誦:嗡啊吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 第四步:爲了進入壇城,複誦祈請文:我欲進入甚深秘密飲血尊壇城,金剛上師乃壇城之主,勇士請賜予我恩德。唸誦三遍。 第五步:引入處所:將輪迴的眾生,關閉五蘊之路,開啟通往高處和解脫之門,引入無上之境。嗡 班扎 薩瑪雅 匝匝。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)觀想你們到達壇城東門的根部。然後揭開帷幕。此時,按照儀軌進入,唸誦:嗡 班扎 匝秋 班達 瓦拉瑪納亞 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)以阿康 維拉 吽。(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)給予花環。 第六步:提問:具緣的種姓之子,你能夠守護秘密誓言嗎?能夠行持成就者的苦行嗎?能夠進行顯現的行為嗎?回答時複誦:金剛上師請垂聽,我將遵從您的教誨,無論是什麼誓言和戒律,以及一切秘密行為,我都將努力完成。偉大的無上苦行,我將徹底奉行。四種事業的行為,我將聆聽您的教導。以此承諾。 第七步:給予誓言水並確立誓言:將內供的甘露放在弟子的舌頭上,說:這是你的地獄之水,是金剛誓言的嚴厲之處,如能如法守護,便能獲得成就,若違背,將墮入金剛地獄。飲用這金剛之水。嗡 班扎 卓達 伊當 吼 帕夏 薩瑪雅 伊當 納拉坎。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་ཧོཿ བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)並說:金剛種姓的殊勝之子,從今天起你就是我的兒子,你應安住於我的教導和誓言之中。 第八步:凈化障礙:你們從東方開始,依次前往大壇城的四門,打開這些門,在宮殿之中,觀想世尊手印鎮壓,根本六尊神,八位裝飾神,三位化身,四位飲血尊,十六位食肉魔女,十二位死主以及守門神等顯現,以虔誠之心敬獻法螺,諸佛的身語意。
【English Translation】 Blessing the three places: The master takes the fragrant water from the conch shell with the little finger of his right hand holding the vajra, touches the disciple's head, throat, and heart, and recites: Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Fourth step: In order to enter the mandala, repeat the prayer: I wish to enter the profound secret Heruka mandala, the Vajra Master is the lord of the mandala, Warrior, please grant me grace. Recite three times. Fifth step: Leading to the place: Close the path of the five aggregates for all sentient beings in samsara, open the door to higher realms and liberation, and lead them to the supreme state. Om Vajra Samaya Ja Ja. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Visualize that you have reached the base of the eastern gate of the mandala. Then remove the curtain. At this time, according to the ritual, enter and recite: Om Vajra Chakshu Bandha Waramanaya Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Give the garland of flowers with Akam Vira Hum. (藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Sixth step: Asking: Son of a fortunate lineage, can you keep the secret vows? Can you practice the asceticism of the accomplished ones? Can you perform the manifested actions? In response, repeat: Vajra Master, please listen, I will follow your teachings, whatever vows and precepts there are, and all secret actions, I will strive to complete. The great unsurpassed asceticism, I will thoroughly practice. The actions of the four activities, I will listen to your teachings. With this promise. Seventh step: Giving the vow water and establishing the vow: Place the nectar of the inner offering on the disciple's tongue and say: This is your hell water, the severity of the Vajra vow, if you protect it properly, you will attain accomplishment, if you break it, you will fall into the Vajra hell. Drink this Vajra water. Om Vajra Krodha Idam Ho Bhaksha Samaya Idam Narakan. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་ཧོཿ བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) And say: Excellent son of the Vajra lineage, from today onwards you are my son, you should abide in my teachings and vows. Eighth step: Purifying obstacles: Starting from the east, you go to the four gates of the great mandala in order, open these gates, and in the palace, visualize the Lord subduing with hand gestures, the six root deities, the eight ornament deities, the three emanations, the four blood-drinking deities, the sixteen flesh-eating demonesses, the twelve lords of death, and the gatekeepers appearing, offering the conch shell with reverence, the body, speech, and mind of all the Buddhas.
གས་ཀྱི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་དང་མེ་འཕྲད་པ་ལྟར་བཅོམ་པར་མོས་ཤིག །དགུ་པ་ནི། དེ་ནས་ཡེ་ 17-16-18a ཤེས་པ་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་མར་ལས་ཆུ་འཐོར་ཞིང་ཨ་མྲྀཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་འོག་མིན་བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བགྲད་པས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མནན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ 17-16-18b ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མཚན་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དྲག་པོ་ཨེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་བྱོན་ཏེ། མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གུ་གུལ་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པའི་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཞེས་དང་། ཨྱཻ་རིང་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེམས་མ་བཅོས་པ་ལྷོད་ཀློད་དེ་རིག་པའི་རང་ངོར་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། བཅུ་པ་ནི། མེ་ཏོག་བླ་མའི་སྐུ་དང
【現代漢語翻譯】 從虛空中發出無量的光芒,融入弟子的三處(身、語、意),觀想從無始劫以來積聚的身語意三業的障礙,如鳥羽遇火般焚燬。第九,爲了降下智慧,唸誦此祈請文:『金剛持上師,從法界智慧宮殿中,祈請降下所有智慧忿怒尊的廣大云聚於我。』(唸誦三遍) 向弟子灑凈水,並以甘露咒加持。唸誦自性咒,凈化所有輪涅、有情世間,以及弟子的五蘊、十二處、十八界,使其不可得。從空性中,觀想住所並非尋常之處,而是顯現為下方燃燒的奧明班雜壇城。在壇城中央,剎那間于蓮花日輪座墊上,你們顯現為降伏一切的拙火大印,三面(右白、左紅、中藍),六臂(右三臂持法輪、寶劍、金剛杵,左三臂持棍棒、木橛、期克印),四足以伸屈之姿壓伏一切傲慢者,身著八種尸林裝束,具足九種舞姿,安住于熊熊燃燒的火焰之中。觀想心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出無量光芒,射向上師的心間。 又從上師的心間發出無量光芒,所有光芒皆以鐵鉤、索、鐵鏈、鈴鐺之相,並以 扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 札 吽 棒 霍)標幟。從奧明凈土法界宮殿,以及忿怒尊埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)之壇城中,過去、現在、未來一切諸佛皆以降伏金剛手之相,遍滿虛空而來,如大雨傾盆而下,從弟子的頂門和毛孔進入,融入心間文殊菩薩自性的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之中。結合古古律香的煙霧和樂器的聲音,唸誦:『無念離戲法界性,空性法性智慧自顯現,文殊忿怒降伏尊及其眷屬,賜予灌頂、加持、威力與成就。』 在念誦身語意咒語之後,唸誦:『諦叉 瑪哈 卓達 阿貝夏亞 阿貝夏亞 嘉那 曼達拉 阿貝夏亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,並高聲唸誦 ཨྱཻ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),同時猛烈地演奏樂器。你們放鬆身心,安住于覺性的本然面目中。將金剛杵十字交叉放置於頭頂,愿智慧尊堅固安住!唸誦:『諦叉 班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』第十,將鮮花置於上師的身……
【English Translation】 From the space, immeasurable rays of light emanate, dissolving into the three places (body, speech, and mind) of the disciples. Visualize that the obscurations of body, speech, and mind accumulated since beginningless time are burned away like a feather touching fire. Ninth, in order to bestow wisdom, recite this supplication: 'Vajradhara Lama, from the palace of the Dharmadhatu wisdom, please send down all the great clouds of the wisdom wrathful deities upon me.' (Recite three times) Sprinkle cleansing water on the disciples and bless them with the Amrita mantra. Recite the Svabhava mantra, purifying all samsara and nirvana, sentient beings, and the disciples' five aggregates, twelve ayatanas, and eighteen dhatus, making them unattainable. From emptiness, visualize the dwelling place as not ordinary, but appearing as the blazing Ogmin Bhanda mandala below. In the center of the mandala, in an instant, on a lotus and sun disc seat, you appear as the Kilaya Great Seal subduing all, with three faces (white on the right, red on the left, and blue in the center), six arms (the right three holding a wheel, a sword, and a vajra, and the left three holding a club, a wooden stake, and a threatening mudra), and four legs stretched and bent, suppressing all arrogant ones. Adorned with the eight charnel ground ornaments, possessing the nine dance postures, and dwelling in the midst of blazing flames. Visualize that from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at your heart, immeasurable rays of light emanate, striking the Lama's heart. Again, from the Lama's heart, immeasurable rays of light emanate, all the rays in the form of hooks, ropes, chains, and bells, marked with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). From the Ogmin pure land, the Dharmadhatu palace, and the mandala of the wrathful deity Ai (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Ai), all Buddhas of the past, present, and future come in the form of Vajrakilaya, filling the sky, like heavy rain falling, entering from the disciples' crown and pores, dissolving into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the nature of Manjushri at the heart. Combine the smoke of Gugul incense and the sound of musical instruments, and recite: 'The Dharmadhatu nature of non-thought and non-duality, the wisdom self-appearance of emptiness and Dharmata, Manjushri Wrathful Kilaya and retinue, grant empowerment, blessings, power, and accomplishment.' After reciting the mantras of body, speech, and mind, recite: 'Tishta Maha Krodha Abeshaya Abeshaya Jnana Mandala Abeshaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)', and loudly recite ཨྱཻ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), while playing musical instruments fiercely. Relax your mind and rest in the natural face of awareness. Place the vajra crosswise on the crown of the head, may the wisdom deity firmly abide! Recite: 'Tishta Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning).' Tenth, place the flower on the Lama's body...
་དཀྱིལ་འཁོར། ཚོམ་བུའམ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོར་བའི་ལུགས་སྲོལ་གསུམ་ལས་སྟབས་བདེའི་ཆེད་དུ་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱ་ན་དེ་ཉིད་འདུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ 17-16-19a སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་ཉིད་དུ་དོར་བར་ཞུ། འཇམ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འཁོར་ལ་ཕོག་ན་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་ཞིང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཞག །ཁྱེད་རང་གི་གསང་བའི་མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ་ལམ། ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། མིག་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧོཿ རིག་པའི་སྟོབས་ལྡན་སྦྱོར་བའི་གནས། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྒྲོན་མེས་བསལ། །མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལོངས། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བས་རྟེན་ 17-16-19b དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་མིག་དར་བསལ་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྩོལ་བའི་སེམས་སྟོབས་མ་ཆུང་བར། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །གསང་བ་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག །དེ་ལ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོར་ར་མེ་རི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་ཁང་། དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ་འོབས་ཁུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག །སྣ་ཚོགས་པདྨས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་དཀྱིལ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ལྡན་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྩིག་པའི་སྟེང་ཕ་གུ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ །རྩིག་འགྲམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ། ནང་ཞིང་དང་ལྷ་ཀླུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཀ་གདུང་དྲལ་ཕྱམ། གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུར་དབུས་མཐོ་བ། སྒོ་ནང་དུ་གྲུ་ཆད་བཞི་བར་ཁྱམས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ཅན། དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བ
【現代漢語翻譯】 曼荼羅(dkyil 'khor,壇城)。關於將花束或手印投入曼荼羅的三種傳統方式,爲了方便起見,我們採取最後一種方式,即將其視為一體。請你們將之前獻上的花環,心中想著無論落在曼荼羅的哪位本尊身上都很好,但願能與前世有緣者相遇,然後唸誦以下內容並投入花環:爲了成就文殊('jam dpal,妙吉祥)的悉地,爲了利益眾生,文殊以慈悲心關注我,請您像醫生一樣接受我的供養。ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Eka ya ma pratitsa ho,唯一,來,接受)。如果花落在主尊上,將獲得至上的悉地;如果落在眷屬上,將成就各自種姓相應的共同事業。觀想花朵落到的本尊融入你們的身體,並將權力的標誌——頂髻繫在頭頂。唸誦:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Prati grihna maha bala ho,接受,大,力量)將花放在頭上。說出你們的秘密名字,如金剛歡笑力或降伏暴怒力。 第十一步是手持眼藥或金剛杵,唸誦:ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ho,)。智慧力持有者,結合之處,如幻覺般的習氣,以智慧之燈驅散,享受平等之力的行為。ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Eka ya ma chakshu pra beshaya phat,唯一,來,眼,進入,摧毀)。觀想去除無明的遮蔽,從而清晰地看到能依和所依的曼荼羅。揭開眼罩,展示本尊,唸誦:ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum,)。從今天起,你,我的孩子,不要減弱精進的意志力,看著這美好的曼荼羅,不要向他人泄露秘密。作為其基礎的宮殿是:外圍是保護輪,金剛墻,火焰山,憤怒尊,各種武器的帳篷。其中有八大尸陀林,尸陀林的景象令人恐懼。其中有十六個大坑,蓮花環繞的中心是日輪和金剛交杵的中心,自然形成的四方形宮殿。四面有四門,八個馬頭,頭蓋骨和珍寶砌成的墻壁上裝飾著半格窗戶、箭樓和雉堞。墻腳有供養天女。內部有神、龍、星辰的柱子和橫樑。此外,還有無數的忿怒尊裝飾,中央高聳的聖殿富麗堂皇。門內有四個角落,中間有走廊,裡面有十二座鐵城,呈圓形。其中有輪輻
【English Translation】 Mandala (dkyil 'khor, sacred circle). Among the three traditions of throwing the bouquet or hand implements into the mandala, for the sake of simplicity, we will follow the latter, considering it as one. Please throw the flower garland that was previously given to you, with the thought that it is good no matter which deity of the mandala it falls upon, but may it meet with one who has a connection from a previous life, and then recite the following and throw the garland: In order to attain the siddhi of Manjushri ('jam dpal, Gentle Glory), for the benefit of beings, may Manjushri, with compassion, attend to me, please accept my offering as a doctor. Eka ya ma pratitsa ho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: One, come, accept). If the flower falls on the main deity, supreme siddhi will be attained; if it falls on the retinue, the common activities corresponding to their respective lineages will be accomplished. Visualize that the deity upon whom the flower falls dissolves into your body, and that the sign of power—the crown—is tied on your head. Recite: Prati grihna maha bala ho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Accept, great, power) and place the flower on your head. Speak your secret name, such as Vajra Laughing Force or Subduing Wrathful Force. The eleventh step is to hold the eye medicine or vajra and recite: Ho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Ho, ). Wisdom power holder, the place of union, habitual patterns like illusions, dispelled by the lamp of wisdom, enjoy the conduct of equal power. Eka ya ma chakshu pra beshaya phat (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: One, come, eye, enter, destroy). Visualize that by removing the veil of ignorance, the mandala with its support and supported is seen clearly. Uncover the blindfold and show the deity, reciting: Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Hum, ). From today onward, you, my child, without diminishing the strength of your effort, look at this excellent mandala, do not speak secrets to others. The palace that serves as its basis is: on the outside is the protecting wheel, vajra fence, fire mountain, wrathful ones, a tent of various weapons. Within it are the eight great charnel grounds, the sights of the charnel grounds are terrifying. Within it are sixteen great pits, the center surrounded by various lotuses is the center of the sun disc and crossed vajra, a naturally arisen square palace. On the four sides are four doors, eight horse heads, walls made of skulls and jewels are decorated with semi-latticed windows, battlements, and parapets. At the foot of the walls are offering goddesses. Inside are pillars and beams of gods, nagas, and stars. Furthermore, there are countless wrathful decorations, the central sanctuary is magnificent and tall. Inside the doors are four corners, with a corridor in the middle, inside which are twelve iron cities, in a circular shape. Within it are spokes
རྒྱད། དེའི་ནང་དུ་ཐོད་མཁར་བཞིའི་ནང་དུ་ཐོད་ར་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ 17-16-20a ནག་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སུམ་ལྡན། དབུས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་མ་ཧེ་གླང་རྒོད་བརྒྱད་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་འཁོར་གྱི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་བམ་རོ་དང་བཅས་པའོ། །བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བསྒྲད་པས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མནན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་དང་བྷན་དམར་སྟོབས་པས་འཁྱུད་ཅིང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དང་ཙིཏྟ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཤེལ་གྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། ཕྲག་གོང་གཉིས་སུ་བྱ་ཁྱུང་སྨུག་ནག །སོག་ཁར་སྟག་མོ་མི་ཟན། ནུ་ཁར་སེང་གེ་རལ་ཅན། སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་རྔམ་པ་སྟེ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ཁྲོ་བཅུའི་གོ་ཆ་དང་བཅས་པ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཤར་ལྷོར་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ། 17-16-20b ལྷོ་ནུབ་སྐུ་སྤྲུལ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་། བྱང་དུ་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་མཐིང་ག །ཕྱི་རིམ་ཐོད་མཁར་བཞི་ལ་གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མོན་པ་བཞི། མཚམས་བཞིར་བདུད་ཕོ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། བར་ཁྱམས་ལ་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་ཤ་ཟ་དང་ཀིང་ཀང་མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་མགོན་པོ་བདུད་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཞི། ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ་འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞི་དང་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། དེའི་དབུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཚོན་པའི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ། ཟླ་གམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཐོད་མཁར། ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གི་འཁ
【現代漢語翻譯】 其中,在四個顱骨宮殿中,由圓形顱骨環繞的中央三角形宮殿是深藍色的,具有三個紅色的新月形。在中央三角形中,在包括龍族、貢布、年神、土地神和八部眾在內的所有眾生之上,有十方守護神和茹扎男女、水牛、公牛等八位神祇,以及蓮花、月亮、太陽的座墊,所有這些都是太陽和屍體的神聖居所。所依之神是中央蓮座上的諸佛總集體——降伏一切的文殊菩薩,大手印,三面,右面白,左面紅,中間藍色。六臂,右三手持法輪、寶劍、金剛杵;左三手持棍棒、木槌、期克印。四足以伸展和彎曲的姿勢壓制一切傲慢者。以八種尸林裝束莊嚴,具有九種舞姿的姿態,與深藍色的瑜伽母貝塔麗擁抱,她擁抱著吉塔和紅色班達,火焰熊熊燃燒,安住在火焰之中。在其心中是閻魔法王,深藍色,手持法輪和吉塔。在其心中是傲慢的金剛手,藍綠色,手持金剛杵和心念珠。在其心中是兇猛的食人龜。頭頂上有白色的水晶鵬鳥,雙肩上有深藍色的鵬鳥,鎖骨上有食人虎,乳房上有鬃毛獅子,肋骨上有兇猛的毒蛇,這些都是八位裝飾神,配備了十怒尊的盔甲。在三個新月形中,東南部是語化身紅色命主, 西南是身化身九萬俱胝,北部是意化身藍色壽命之主。外層四個顱骨宮殿中有四大尸林主宰的父母。其後八瓣蓮花上,四個方向有四個蒙巴,四個角落有四個男魔及其配偶。其外層十二鐵宮殿中有十二業力死主。中間走廊裡有男女食尸鬼等食肉者和空行母眷屬。四個門口有四大天王——國王、怙主、魔王和夜叉。外圍十六個大坑中有十六位大坑守護神,這些也都是智慧幻化的顯現,顯現而無自性。這些也是將基礎和道路的顯現轉化為果位的法。在超越煩惱的金剛墻火焰環繞的中央,有八大集合完全清凈的八大尸林。其中心是北方自生圓滿的宮殿。代表空性的三角形深藍色瑜伽母,以顱骨念珠和慈悲嬉戲,新月形代表大樂,四智顱骨宮殿,十六智之輪。
【English Translation】 Therein, within the four skull palaces, the central triangular palace surrounded by circular skulls is deep blue, with three red crescent moons. Within the central triangle, above all beings including the Nagas, Gombu, Nyen, earth lords, and the eight classes of spirits, are the ten directional guardians and the male and female Rudras, buffalo, bull, and the eight deities, along with the lotus, moon, and sun cushions, all of which are the divine abodes of the sun and corpses. The deity relied upon is the embodiment of all Buddhas on the central lotus seat—Manjushri who subdues all, Mahamudra, with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center. With six arms, the right three holding a wheel, a sword, and a vajra; the left three holding a club, a mallet, and a threatening mudra. With four legs, stretching and bending, suppressing all arrogant ones. Adorned with the eight charnel ground ornaments, with the demeanor of the nine dances, embracing the dark blue Yum Vetali, who embraces Chitta and red Bhanda, with flames blazing fiercely, residing in the midst of the flames. In its heart is Yama Raja, dark blue, holding a wheel and Chitta. In its heart is the arrogant Vajrapani, blue-green, holding a vajra and a heart rosary. In its heart is a fierce man-eating turtle. On the crown of the head is a white crystal Garuda, on both shoulders are dark blue Garudas, on the collarbone is a man-eating tiger, on the breasts is a maned lion, and on the ribs is a fierce venomous snake—these are the eight ornament deities, equipped with the armor of the ten wrathful ones. In the three crescent moons, the southeast is the speech emanation, the red Lord of Life, the southwest is the body emanation, nine million kotis, and the north is the mind emanation, the blue Lord of Longevity. In the outer four skull palaces are the parents of the four great charnel ground lords. Behind them on the eight petals are four Monpa in the four directions, and four male demons with their consorts in the four corners. In the outer twelve iron palaces are the twelve karmic lords of death. In the middle corridor are flesh-eaters such as male and female ghouls and the retinue of dakinis. At the four gates are the four great kings—King, Protector, Demon, and Yaksha. In the outer sixteen great pits are the sixteen great pit guardians, these are also manifestations of wisdom illusion, appearing but without inherent existence. These are also the purification of the appearances of the ground and path into the Dharma of the fruition. In the center surrounded by the vajra fence of flames that transcends afflictions, are the eight great charnel grounds where the eight aggregates are completely purified. In its center is the spontaneously accomplished palace of the northern direction. The triangular dark blue Yogini representing emptiness, playing with skull rosaries and compassion, the crescent moon representing great bliss, the four wisdom skull palaces, and the wheel of sixteen wisdoms.
ོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀ་མཆན་དང་བཅས་པ། ལྕགས་མཁར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། གྲུ་ཆད་ཚད་མེད་བཞི། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཁྱམས། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྒོ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་བབས། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ 17-16-21a ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། དྲེགས་པ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ཆགས་མེད་མཚོན་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པ་གསུམ། ཉོན་མོངས་བཞི་དག་པའི་གཤེད་བཞི། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་མོན་བདུད་བརྒྱད། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དག་པའི་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་དཔེས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་དྲུག །བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེར་ཡེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། ༈ བུམ་དབང་། དང་པོ་ལའང་དྲུག །གསོལ་གདབ། བཀྲུ་ཞིང་ལྷར་བསྐྱེད། བུམ་དབང་། དབུ་རྒྱན་དབང་། དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད། ནུས་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ནི་དབང་གི་དངོས་གཞི་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ། 17-16-21b སྟོང་གསུམ་གཡུལ་དུ་འབྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསོལ། །གཤེད་བཞི་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། །བན་དགྲ་ནག་པོ་སྒྲོལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །མཐུ་རྩལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། བདག་ནི་དམ་ཚིག་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བཀྲུས་ཏེ་ལུས
【現代漢語翻譯】 八輻輪(藏文:ོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་,含義:法輪的八個輻條)及其註釋,十二處鐵城(藏文:ལྕགས་མཁར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས,含義:十二處感官之城),四無量崩潰(藏文:གྲུ་ཆད་ཚད་མེད་བཞི,含義:四無量心的崩潰),四業之庭(藏文:ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཁྱམས,含義:四種行為的庭院),四智之門(藏文:ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྒོ,含義:四種智慧之門),八解脫之馬廄(藏文:རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་བབས,含義:八種解脫的馬廄),八法離戲之種種莊嚴(藏文:ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན,含義:超越八法戲論的各種裝飾),頂峰高聳,與唯一明點相連之宮殿中央。 于彼處,傲慢者與大樂結合,象徵方便與智慧無礙之座上,化為五智之本體的五根本尊,于無生之境中,寂滅之母金剛忿怒母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ,含義:金剛忿怒女),化為智慧本體的八飾尊,化為身語意智慧本體的三化身,清凈四煩惱之四誅殺者,清凈八識聚之八門魔,清凈十二處之十二死主,清凈我執之四門衛。如是,外在以圖畫壇城為例證,然真實義乃自身之蘊、界、處皆自然成就為本尊之體性。于彼意義,于灌頂時依次介紹其意義。以此成就趨入之法。 灌頂及其輔助 第二,灌頂及其輔助,共有六部分:寶瓶灌頂,秘密灌頂,智慧甘露灌頂,自生智慧灌頂,輔助灌頂,以及後續的誓言教導等。 寶瓶灌頂 第一部分也有六部分:祈請,沐浴並生起本尊,寶瓶灌頂,頂飾灌頂,介紹灌頂之意義,以及授予五種能力之灌頂。首先是:現在依次進行灌頂之正行,首先爲了寶瓶灌頂,獻曼扎,唸誦此祈請文: 吽!為攝三界之權,為壓三有之勢,為戰三千世界之敵,祈請三世諸佛賜予灌頂。于妙吉祥秘密壇城中,為結合修持事業,為指示壇城事業之究竟,祈請內外秘密之灌頂。為結合四誅殺,為度黑敵,為成就四種事業,祈請賜予威力灌頂。(唸誦三遍) 第二是:以事業寶瓶沐浴,我即是誓言妙吉祥,于珍寶銀瓶中,充滿菩提心之水,愿煩惱習氣得以清凈。 嗡 梭巴瓦 悉多 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。)如是沐浴身體
【English Translation】 The eight-spoked wheel (Tibetan: ོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་, meaning: the eight spokes of the Dharma wheel) with its annotations, the twelve iron cities of origination (Tibetan: ལྕགས་མཁར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས, meaning: the twelve sensory cities), the four immeasurable collapses (Tibetan: གྲུ་ཆད་ཚད་མེད་བཞི, meaning: the collapse of the four immeasurables), the courtyard of the four activities (Tibetan: ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཁྱམས, meaning: the courtyard of the four activities), the gate of the four wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྒོ, meaning: the gate of the four wisdoms), the stable of the eight liberations (Tibetan: རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་བབས, meaning: the stable of the eight liberations), adorned with various ornaments free from the elaborations of the eight worldly concerns (Tibetan: ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན, meaning: various ornaments free from the elaborations of the eight worldly concerns), a palace with a high peak connected to a single bindu in the center. There, the arrogant ones unite in great bliss, upon a seat symbolizing the unobstructed union of skillful means and wisdom, the five root deities transform into the essence of the five wisdoms. In the realm of non-origination, the peaceful mother Vajrakrodhi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ, meaning: Vajra Wrathful Mother) passes beyond sorrow. The eight adornment deities transform into the essence of wisdom, the three emanations transform into the essence of body, speech, and mind wisdoms, the four executioners purify the four afflictions, the eight gate demons purify the eight consciousness aggregates, the twelve lords of death purify the twelve sources, and the four gatekeepers purify the attachment to self. Thus, the outer mandala is exemplified by drawings, but the true meaning is that one's own aggregates, elements, and sources are spontaneously present as the nature of the deities. In that meaning, the significance is introduced sequentially during the empowerment. Through this, the practices to be entered are accomplished. Empowerment and its supports Second, the empowerment and its supports consist of six parts: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-nectar empowerment, self-arisen wisdom empowerment, supporting empowerments, and subsequent teachings on vows, etc. Vase Empowerment The first part also has six parts: supplication, cleansing and generating the deity, vase empowerment, crown ornament empowerment, introducing the meaning of the empowerment, and bestowing the five powers. First: Now, to accomplish the actual practices of the empowerment in sequence, first, for the purpose of the vase empowerment, offer a mandala and recite this supplication: HUNG! To gather the power of the three realms, to subdue the three existences, to battle the enemies of the three thousand worlds, I beseech the Buddhas of the three times to grant empowerment. In the secret mandala of Manjushri, to combine the practice with activities, to indicate the ultimate end of the mandala activities, I beseech the inner and outer secret empowerments. To combine the four killings, to liberate the black enemies, to accomplish the four activities, I beseech you to bestow the empowerment of power and strength. (Recite three times) Second: Bathe with the activity vase, I am the samaya Manjushri, in a precious silver vase, filled with the water of bodhicitta, may the habitual tendencies of afflictions be purified. OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I.) Thus, bathe the body
་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་སློབ་མ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་གདབ། གསུམ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ཉིད་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན། 17-16-22a ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་ལ། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། ཡུམ་ལྔས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་འབེབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་གཅོད་སྲུང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་གོས་ནོར་གྱི་ཆར་པ་འབེབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ཞམ་གྱིས་བྱུང་བས་ལུས་ནང་གང་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་བུམ་པ་ཆེན་པོ་ན། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བཞུགས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས། ཁམས་གསུམ་ 17-16-22b རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །དམ་ཅན་ལས་ལ་འཛུད་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀ་ལཱཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་འཐོར། དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས། རྒྱལ་བ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད། བཀྲ་ཤིས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་དང་། བུམ་ནང་ཚེ་བདག་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་འོ
【現代漢語翻譯】 愿語、意、心的一切障礙都得以凈化。在此狀態中,觀想學生自己成為獨一勇士,身藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持絹索,莊嚴具足。如是觀想。 第三步是:你們自己觀想為本尊,在八瓣蓮花座上,面向壇城而坐,上方右側是白傘,左側是勝幢。 四面八方被供品環繞。觀想五部佛等無量諸佛充滿虛空,一心一意地進行灌頂加持。五位佛母將寶瓶置於頂上,唱誦金剛歌。菩薩們唸誦吉祥偈,降下甘露之雨。忿怒本尊們守護,遣除障礙。世間護法們降下食物、衣物、財寶之雨。伴隨著鈴聲和鮮花的散落,唸誦:吽!吉祥中之最吉祥!禮敬佛陀,愿吉祥!禮敬佛法,愿吉祥!禮敬僧伽,愿吉祥!禮敬五部如來,愿吉祥!今日灌頂,愿安樂吉祥!如是念誦。觀想寶瓶內本尊身中流出菩提心甘露之水,從寶瓶口流下,充滿全身。將寶瓶置於頂上,唸誦:吽! 于虛空大寶瓶之中,圓滿安住諸部壇城。以無二智慧灌頂,成為三界之主。愿獲得攝伏三界,威懾三有,驅使受誓者的殊勝灌頂。Eka yama kala ksha abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ hūṃ. 大奏樂器。以及身語意的精華,在唉音的結尾。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比辛恰 瓦吉里 巴巴 吽。唸誦后,傾倒並灑出寶瓶之水。然後,以寶瓶之水灌頂,五毒的障礙得以清凈,五蘊得以轉化,五智的證悟得以顯現。五部如來為之冠冕,諸佛菩薩、壇城本尊、灌頂本尊以不可思議的供養來供養。降下吉祥和鮮花之雨,奏響樂器之聲,加冕為三界之法王。祈願安住于虛空的灌頂本尊,以及寶瓶內的長壽本尊和根本本尊等,都化為甘露的自性。
【English Translation】 May all the obscurations of body, speech, and mind be purified. In that state, visualize the student himself as Ekajati (藏文:ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:One Mudra), blue-black in color, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a lasso in the left, adorned with ornaments. Visualize thus. The third step is: Visualize yourselves as deities, seated on an eight-petaled lotus seat, facing the mandala, with a white umbrella on the right and a victory banner on the left above you. Surrounded by offerings in all directions. Visualize countless Buddhas, such as the Five Families, filling the sky, single-mindedly bestowing empowerment and blessings. The Five Mothers place the vase on the crown of the head and sing the Vajra Song. The Bodhisattvas recite auspicious verses and rain down nectar. The Wrathful Deities of Wisdom protect and dispel obstacles. The Worldly Protectors rain down food, clothing, and wealth. Meditate thus. Accompanied by the sound of bells and the scattering of flowers, recite: Hūṃ! The most auspicious of all auspiciousness! Homage to the Buddha, may there be auspiciousness! Homage to the Dharma, may there be auspiciousness! Homage to the Sangha, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness to the Five Tathagata Families! May this empowerment today be auspicious and bring well-being! Recite thus. Visualize the bodhicitta nectar flowing from the deities within the vase, flowing from the mouth of the vase and filling the entire body. Place the vase on the crown of the head and recite: Hūṃ! In the great vase of space, the mandalas of all families are perfectly dwelling. By the empowerment of non-dual wisdom, become the lord of the three realms. May you obtain the supreme empowerment to subdue the three realms, to overpower the three existences, and to engage the oath-bound ones in action. Eka yama kala ksha abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ hūṃ. Play extensive music. And the essence of body, speech, and mind, at the end of the ai syllable. Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca vajrī bhava hūṃ. Recite and pour and sprinkle the vase water. Then, by the empowerment of the vase water, the obscurations of the five poisons are purified, the five aggregates are transformed, and the realization of the five wisdoms is manifested. The Five Tathagatas crown you, and the Buddhas, Bodhisattvas, mandala deities, and empowerment deities offer inconceivable offerings. Rain down auspiciousness and flowers, sound the music, and enthrone you as the Dharma King of the three realms. May the empowerment deities dwelling in the sky, and the longevity deities and root deities within the vase, all transform into the nature of nectar.
ད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་ཐིམ་པས། ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ནི། སློབ་བུའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་དབུ་རྒྱན་བཞག་སྟེ། མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་ 17-16-23a བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྵ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདིར་ཕྱག་ལེན་དུ་བུམ་པའི་དབུ་རྒྱན་དེ་དག་བཀྲོལ་ནས་རིགས་ལྔའི་དབང་གནང་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་རིགས་ལྔ་གཞན་ཞིག་གིས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། དོན་ནི་བུམ་དབང་བསྐུར་པས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་སློབ་མའི་ལུས་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། བུམ་པའི་དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་གུ་རུ་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྒྲོན་མེ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། དེ་དོན་བརྡ་ཡིས་ངོ་སྤྲད་པས། །དོན་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །དབྱེ་བ་ངོ་བོ་ཡོན་ཏན་ལས། །འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འོ། །དབྱེ་བ་དག་ལ་རྣམ་པ་ལྔ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བདག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཟིལ་གནོན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་དང་། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚེ་བདག་དང་། །རང་རྒྱུད་ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་གོ །ཚེ་བདག་ངོ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ངོ་བོ་གཅིག །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ །རོལ་པ་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས། ། 17-16-23b ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར། །ཀུན་འབྱུང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས། །ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བདག་དྭངས་མ་ལྔ། །རྒྱུ་རྐྱེན་འཕྲོ་འདུའི་རྩོལ་དང་བྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚེ་བདག་ནི། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་རྟོག་ལས་འདས། །རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་པ་རུ་ལྡོག་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གནས། །གདུག་པ་ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གླང་། །སྟོབས་ཀྱི་གདན་ལ་དེ་བཞིན་གྲུབ། །རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ །ལྷུན་པོ་རི་རབ་ལྟར་བརྟན་བརྗིད། །སྲིད་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །བདུད་མོ་ཁ་འབར་གསོད་བྱེད་མ། །མྱོས་བྱེད་ཁྲག་སྐྱུག་མ་མོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འཇོམས། །གསོད་བྱེད་བཀའ་ཡི་བྱིན་རླབས་གནོན། །དྲེགས་པས་གཉན་དང་ཕོ་གདོན་གནོན། །བྱ་ཁྱུང་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་གནོན། ཁྱུང་མོས་ས་བདག་ས་སྲིན་གནོན། །
【現代漢語翻譯】 然後祈請上師從弟子的頭頂融入,觀想全身充滿,與白色「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)無二無別。第四步,將頭冠戴在弟子的頭上,觀想頭部的五個位置上,頭冠五部血飲忿怒尊(五部:指佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)真實安住。 唸誦:『嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧金剛,自性,我是誰?),『嗡 嘛哈 阿達夏 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྵ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的鏡智金剛,自性,我是誰?),『嗡 嘛哈 薩瑪達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ mahā samātā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的平等性智金剛,自性,我是誰?),『嗡 嘛哈 扎貝叉納 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ mahā pratyabekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的妙觀察智金剛,自性,我是誰?),『嗡 嘛哈 哲亞努 塔 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭』(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ mahā kṛtyānuṣṭhā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的成所作智金剛,自性,我是誰?)。 在此,儀軌中通常會解開寶瓶的頭冠,然後給予五部灌頂,但通常也可以用其他五部來代替。其含義是,通過寶瓶灌頂,灌頂之水充滿弟子的身體,凈化所有污垢,剩餘的水向上凝結,象徵五部尊主以頭冠加持。 第五步,寶瓶灌頂的意義介紹,聆聽蓮花生大師(Guru Padma)的金剛語,這在《成熟灌頂之燈》中有詳細闡述。通過象徵來介紹其意義: 意義的象徵具有五種特徵: 差別、本體、功德之中, 果位自然成就。 差別有五種: 自性任運成就、壽命之主, 智慧任運成就、威力壓伏, 手印合一的壽命之主, 心間化現的壽命之主, 以及自續事業的壽命之主。 壽命之主的本體如下: 一切法身本體一, 任運成就大智慧身, 圓滿於三身之境。 功德猶如珍寶: 無生無滅常安住。 任運成就壽命之主,五種清凈: 遠離因緣聚散之勤作。 大印任運成就。 威力壓伏的壽命之主: 顯有世間超越智慧分別。 為使分別念轉為無謬, 珍寶宮殿任運成就。 毒物、飢餓、方位守護神牛, 皆于力量之座上成就。 自性光明之境中, 智慧任運成就之身, 如須彌山般穩固莊嚴, 壓伏三有之結合。 誅殺食肉羅剎女, 醉酒嘔血空行母眾, 無餘壓伏並摧毀。 壓伏誅殺之加持力, 壓伏傲慢之厲鬼男鬼, 壓伏鵬鳥龍魔龍妖, 鵬女壓伏地神地妖。
【English Translation】 Then, supplicate the master to dissolve from the crown of the disciple's head downwards, visualizing the entire body filled, becoming inseparable from the white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Fourth, place the crown on the disciple's head, visualizing the five families of wrathful blood-drinking deities of the crown residing manifestly in the five places of the head. Recite: 'Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra, self-nature, who am I?), 'Om Maha Adarsha Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྵ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, great mirror-like wisdom vajra, self-nature, who am I?), 'Om Maha Samata Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ mahā samātā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, great equality wisdom vajra, self-nature, who am I?), 'Om Maha Pratyabekshana Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ mahā pratyabekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, great discriminating wisdom vajra, self-nature, who am I?), 'Om Maha Krityanushtha Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ mahā kṛtyānuṣṭhā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, great all-accomplishing wisdom vajra, self-nature, who am I?). Here, in practice, it is customary to untie the vase's crown and then bestow the five-family empowerment, but generally, it is also permissible to use another five families. The meaning is that through the vase empowerment, the stream of empowerment water fills the disciple's body, purifying all impurities, and the remaining water condenses upwards, symbolizing the five families crowning the head. Fifth, the introduction to the meaning of the vase empowerment is extensively explained in 'The Lamp of Maturation Empowerment,' which comes from the vajra speech of Guru Padmasambhava (Guru Padma). Introducing the meaning through symbols: The symbolism of meaning has five characteristics: Distinction, essence, qualities, And the fruit is spontaneously accomplished. Distinctions have five aspects: Self-nature spontaneously accomplished, lord of life, Wisdom spontaneously accomplished, overpowering, Lord of life united with the mudra, Lord of life emanated from the heart, And lord of life of self-continuum activity. The essence of the lord of life is as follows: All Dharmakaya essence is one, The spontaneously accomplished great wisdom body, Complete in the state of the three kayas. Qualities are like precious jewels: Abiding without arising or diminishing. The spontaneously accomplished lord of life, five pure elements: Free from the effort of cause, condition, gathering, and dispersing. The great seal is spontaneously accomplished. The overpowering lord of life: Phenomena and existence transcend wisdom concepts. To transform conceptualization into non-error, The precious palace is spontaneously accomplished. Poison, hunger, directional guardian bulls, Are similarly accomplished on the seat of power. In the state of self-nature clarity, The body of wisdom spontaneously accomplished, Stable and majestic like Mount Sumeru, Overpowering the union of the three realms. Killing rakshasa women who eat flesh, The assembly of drunken, blood-vomiting dakinis, Completely overpowering and destroying. Overpowering the blessing of the command to kill, Overpowering the arrogant spirits and malevolent ghosts, Overpowering garudas, nagas, demons, and naga-spirits, The garuda-women overpower the earth lords and earth spirits.
སེང་གེས་རྒྱལ་བློན་སྟོབས་ཅན་གནོན། །སྟག་གིས་གཅན་གཟན་གདུག་པ་འཇོམས། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ནག་གིས། །སྔགས་དང་དམོད་པ་རིགས་བཞིའི་ཀླུའི། །དུག་གིས་སྦགས་དང་དབྱིག་སོགས་ཞི། །ཚ་བའི་ནད་དབལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ། 17-16-24a སྲིད་པའི་ཁྱམས་ཁང་རུས་སྦལ་གྱིས། །སྲོག་དབུགས་བཀྲག་མདངས་ཚེ་སྲོག་འཆང་། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐྱེ་མེད་སྐུས། །སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རྐམ་ཆགས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་བཅུད་ལ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་ཡི་གེ་གཉིས་བསྡུས་འཆང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་ནི། །གདན་ལ་ཡབ་ཡུམ་བྱ་ཁྱུང་དྲེགས། །རྒྱན་གྱི་སྔགས་དང་གབ་པའི་སྔགས། །ལུས་སྲུང་དྲག་པོ་འཇོམས་པ་འོ། །སྤྲུལ་པའི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དབུ་དགུ་ལས་དང་ཡོན་ཏན་སྟོབས། །གནད་དགུ་མི་ནད་འཇོམས་སྡུད་ཡིན། །ཐེག་པ་དགུ་ཡི་དོན་ལྡན་ལ། །འབྲས་བུ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བཞི། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་དཔག་དཀའ། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །འབྱུང་བ་གདན་བཞི་རྔམས་འོག་ན། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་དབང་ལས། །ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་འཆི་བདག་སྐུ །ཤ་ཟ་ཀིང་ཀང་འཁོར་དང་བཅས། །སྔགས་ཀྱི་དབང་སྡུད་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་བཅས། །ལྷུན་ 17-16-24b གྲུབ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལ། །རྩ་བ་གཉིས་དང་ཡན་ལག་བཅུ། ཁྱད་པར་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་སྤྱོད། །སྙིང་པོ་མན་ངག་རྩ་བ་གཉིས། །ཡན་ལག་ཕྲལ་ན་ཉི་ཤུ་དགུ །ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས། །གཏད་ཟློག་ལུས་ཀྱི་གོ་ཆ་བསྲུང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་ལས། །རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡན་ལག་ལྔ། །སྤྲུལ་པ་ཚེ་བདག་མགོ་དགུའི་ལས། །སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་ཨ་ཀྲོའི་མཐར། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་བྱེད་པར་གསུངས། །འབྲས་བུའི་གནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ལས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྐུ །སྣང་སྟོང་མ་འགགས་བདེ་ཆེན་སྐུ ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚེ་བདག་གི་དོན་རྟགས་ལས་མི་འདའ་བའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་གོ་བར་མཛོད་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣང་སྟོང་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལ་ལྔའི་དང་པོ་སྐུའི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་ 17-16-25a རྟེན་ཁ་དོག་ནག་ལ་འོད་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བའི་བུམ་ནང་དུ་དབུས་
【現代漢語翻譯】 獅子以威猛之力壓制國王和大臣,老虎以兇猛之勢降伏猛獸毒蟲。以嗔恨惡毒之黑蛇,息滅咒語和詛咒四種毒液所染之物。以清涼甘露壓制熱病之苦。 如龜守護世間殿堂,守護命氣光彩與壽命。從本性法身無生之中,以無生之身顯現出生之奇蹟,將輪迴業力之迷妄,解脫于無生之法界。將精華明點凝聚于精髓之中,將顯現世間一切眾生的壽命,凝聚於二字之中。唯一手印之壽主,于座上雄踞金翅鳥之父母。以莊嚴之咒語和隱秘之咒語,守護身體,威猛降伏。化身之黑壽主,乃是威懾降伏之心的化現。九頭象徵事業、功德與力量,九要點能息滅疾病。具足九乘之意義,果報為五部四智,化身無數,難以思量。業力之黑壽主,於四種元素之座下,于威猛之下,從十不善業之業力中,救度餓鬼之王、死主之身,以及食肉金剛眷屬。以咒語之力量,聚集一切事業。業力之類別如下:根本四種與枝葉。自然成就之黑壽主,根本二種與枝葉十種,具有一百一十六種殊勝之處。心髓口訣根本二種,若分枝葉則有二十九種。威懾降伏大手印之事業,能回遮,守護身體之盔甲。唯一手印之壽主事業,根本三種與枝葉五種。化身壽主九頭之事業,於十六合音之後。業力之黑壽主事業,合音之類別有一百種,據說能行六十一種事業。果報之狀態如下:法性本性不變異,自生智慧顯現於手印之中。一切皆為顯空智慧身,法界與智慧無二之身,顯空無礙大樂之身。如是說,總而言之,以輪迴涅槃之道所攝之諸法,皆不離壽主之意義,明白此表詮之意義。從今以後,一切顯空皆顯現為本尊與智慧之遊舞,不離此道。第六灌頂中,五種灌頂之第一種,乃是賜予身之能力的手印灌頂:觀想你們的身體,成為一個巨大奇妙的壇城,顏色為黑色,光芒閃耀,壇城中央的寶瓶之中。
【English Translation】 The lion subdues powerful kings and ministers with its might, the tiger vanquishes fierce beasts and venomous creatures with its ferocity. May the venom of the black serpent of hatred, pacify the poisons of mantras and curses, and the four types of nagas (serpent deities). May the coolness of dew suppress the suffering of fever. Like a turtle guarding the palace of existence, it holds the life force, radiance, and longevity. From the unborn essence of Dharmakaya (body of truth), through the miraculous manifestation of birth, the unborn body liberates the delusion of karmic birth into the unborn realm. It gathers the essence of pure drops into the vital essence, and holds the life force of all beings in existence, condensed into two syllables. The sole mudra (hand gesture) of the Lord of Life, sits proudly upon a garuda (mythical bird) father and mother on the seat. With the mantra of adornment and the hidden mantra, it protects the body and fiercely subdues. The black Nirmanakaya (emanation body) Lord of Life is the emanation of the mind that overpowers and subdues. The nine heads symbolize actions, qualities, and power, and the nine key points pacify diseases. Possessing the meaning of the nine vehicles (paths), the result is the five families and four wisdoms, with countless emanations, beyond comprehension. The black Karma (action) Lord of Life, beneath the awe-inspiring seat of the four elements, from the karmic power of the ten non-virtuous actions, rescues the king of pretas (hungry ghosts), the embodiment of the Lord of Death, along with the retinue of flesh-eating kimkaras (servants). With the power of mantra, it gathers all actions. The categories of actions are as follows: the four roots and branches. The spontaneously accomplished black Lord of Life, has two roots and ten branches, with one hundred and sixteen special qualities. The essential pith instructions have two roots, and if divided into branches, there are twenty-nine. The actions of the great mudra of overpowering and subduing, can avert and protect the body with armor. The actions of the sole mudra Lord of Life, have three roots and five branches. The actions of the nine-headed Nirmanakaya Lord of Life, are at the end of the sixteen vowels. The actions of the black Karma Lord of Life, have one hundred categories of combinations, said to perform sixty-one actions. The state of the result is as follows: the nature of reality is unchanging, self-arisen wisdom is clear in the mudra. All is the empty appearance of the wisdom body, the body of non-duality of the realm and wisdom, the body of unobstructed bliss of empty appearance. Thus it is said, in short, all phenomena encompassed by the paths of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) do not deviate from the meaning of the Lord of Life, understand the meaning of this symbol. From now on, may all empty appearances manifest as the play of deities and wisdom, without deviating from this path. In the sixth initiation, the first of the five initiations, is the mudra initiation that bestows the power of the body: visualize your bodies as a great and wondrous mandala (sacred geometric figure), black in color and blazing with light, with a vase in the center.
ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ལ་རྩ་བ་རྒྱན་ལྷ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ། བང་རིམ་དང་པོར་ལྷ་གནས་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་ལ་གཤེད་ཆེན་བཞི། གཉིས་པར་མོན་པ་བཞི། གསུམ་པར་བདུད་པོ་བཞི། བཞི་པར་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། སེང་ཁྲིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུན་ལམ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་འོག་མིན་དང་ཁྱད་པར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཙཀ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དབུ་གསུམ་ཞལ་ནི་རྔམ། །རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱག་མཚན་མེ་ལྟར་འབར། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དཔའ་བོའི་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན། །དྲེགས་པའི་གཤེད་མཛད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲག་མཚོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་མཛད་ཙིཏྟ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །སྒྲོལ་ 17-16-25b བྱེད་ནག་མོ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྨུག་ནག་འཇིགས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལོག་ལྟའི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་སྟོབས་ཀྱིས་འདོན། །འཁོར་ལོ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གསོད་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བགྲད། །ལྗང་ནག་ཀླུ་གཉན་གནོད་སྦྱིན་གཟིར། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ནི། །རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ལུས་ལ་བརྒྱན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟོ་ན་གནས། །ཚེ་སྲོག་ཁྱམས་དང་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷེ་ར་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ། །གཤོག་སྤུ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་གཏམས། །ཀླུ་གཤེད་དཔའ་བོ་གདུག་པ་གཟིར། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཁྱུང་མོ་སྨུག་ནག་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདུལ། །སྟག་མོ་རོ་ཟན་བཙན་དང་ས་བདག་འདུལ། །སེང་གེ་དཀར་མོས་རིག་འཛིན་ལས་ལ་འཛུད། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟློག །སྤྲུལ་པ་གྱད་གནོན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་མ་ཧཱ་ 17-16-26a ག་རུ་ཌ་བྱཱ་གྷྲྀ་ཙཎྜ་སིཾ་ཧ་རོ་ཉེ་ཧ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པ་ལས། །བདུད་པོ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ནི། །སྔོ་ནག་ལྕགས་ཆས་ཆུ་གླང་འཆིབ། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་ཀི་ཤན་ཀཱ་ལ་བདུད་ཀྲཾ་ན
【現代漢語翻譯】 關於法的起源,根本是莊嚴天神(རྒྱན་ལྷ།)。三個月里有三個化身等等。第一層有天神所居的法源等等,位於四方,有四大誅殺者。第二層有四個門巴。第三層有四個魔。第四層有十二個死主。獅子座方向的四個通道有四個守門人,要清楚地觀想。如同從一盞燈中生出兩盞燈一樣,觀想從地獄和特殊生起次第的壇城諸神降臨並融入。依次加持諸神像。吽!在如火燃燒的劫末壇城中,成為諸神之神的世尊閻羅王,以救度三有的三個頭顱,面容猙獰,以救度六道的法器如火燃燒,以調伏八部的英雄裝束莊嚴,愿能獲得降伏傲慢者的威懾力量!埃卡嘿敦亞瑪,以心血供養,拉瑪匝雅,阿比辛恰,吽! 吽!永恒不變的深藍色,一切母神的領主,聚集三界的力量,以鮮血之海為食,救度十方國土,與吉大(ཙིཏྟ་)之父相擁,愿能獲得救度者的黑母之力量!埃卡亞瑪扎拉拉克沙,憤怒者,阿比辛恰,吽! 吽!深藍色的恐怖者,一切傲慢者的誅殺者,以力量驅除一切邪見之行,手中拿著吉大(ཙིཏྟ་)之輪念珠,愿能獲得誅殺者閻羅王的力量!埃卡嘿敦亞瑪拉匝,阿比辛恰,吽! 吽!傲慢者手持金剛杵,以威力和金剛杵的忿怒印,降伏深藍色的龍族、夜叉和惡鬼,愿能獲得金剛忿怒者的力量!嗡,班雜巴尼,阿比辛恰,吽! 吽!可怕的龜甲食人者,以自生佛塔莊嚴身體,輪迴之輪位於腹部,愿能獲得壽命、生命和力量!埃卡瑪哈貝熱嘎,阿比辛恰,吽! 吽!飛翔的國王,迦樓羅(ག་རུ་ཌ།),以羽毛上的武器之輪為裝飾,誅殺龍族,威懾勇士和惡毒者,愿能獲得鳥王的力量!埃卡瑪哈嘎如達,阿比辛恰,吽! 吽!鵬女深藍色,調伏龍族、夜叉和地神;虎女食尸鬼,調伏贊神和地神;白獅女投入持明者的事業;黑毒蛇能遣除他人的詛咒。愿能獲得降伏巨人的化身之殊勝力量!埃卡瑪哈嘎如達,比亞格熱匝匝達,辛哈若涅哈拉,阿比辛恰,吽! 吽!從身之手印的舞動中,九十萬俱胝的魔,深藍色,騎著鐵製水牛,愿能獲得黑死主的力量!埃卡亞瑪嘿敦吉香嘎拉杜克讓呢
【English Translation】 Regarding the origin of Dharma, the root is the Glorious God (རྒྱན་ལྷ།). In the three months, there are three incarnations, etc. On the first level, there are the Dharma sources where the gods reside, etc., located in the four directions, with the Four Great Executioners. On the second level, there are four Monpas. On the third level, there are four Maras. On the fourth level, there are twelve Lords of Death. In the four passages in the direction of the Lion Throne, there are four gatekeepers, which should be clearly visualized. Like two lamps emerging from one lamp, visualize the deities of the lower realm and the special arising mandala descending and merging. Bestow blessings on the deity images in order. Hum! In the Kalpa-ending mandala that burns like fire, the Lord of the Vanquishers, Yamaraja, who has become the god of gods, with three heads to liberate the three realms, a terrifying face, with implements to liberate the six realms burning like fire, adorned with the heroic attire to subdue the eight classes, may I obtain the power to subdue the arrogant! Eka He Dun Yama, offering with heart's blood, Rama Tsaya, Abhishincha, Hum! Hum! The eternally unchanging deep blue, the lord of all mothers, gathering the power of the three realms, feeding on the sea of blood, liberating the ten directions, embracing the father of Chitta (ཙིཏྟ་), may I obtain the power of the liberating Black Mother! Eka Yama Zala Raksha, Wrathful One, Abhishincha, Hum! Hum! The deep blue terror, the slayer of all arrogant ones, dispelling all heretical practices with power, holding a rosary of Chitta (ཙིཏྟ་) wheels in hand, may I obtain the power of the slayer Yamaraja! Eka He Dun Yamaraja, Abhishincha, Hum! Hum! The arrogant one holding the vajra in hand, with the power and wrathful mudra of the vajra, subduing the deep blue Nagas, Yakshas, and demons, may I obtain the power of the Vajra Wrathful One! Om, Vajrapani, Abhishincha, Hum! Hum! The terrifying turtle-shell-eating cannibal, adorning the body with self-arisen stupas, the wheel of samsara residing in the abdomen, may I obtain longevity, life, and power! Eka Maha Bhairava, Abhishincha, Hum! Hum! The flying king, Garuda (ག་རུ་ཌ།), adorned with wheels of weapons on the feathers, slaying the Nagas, intimidating warriors and the malicious, may I obtain the power of the King of Birds! Eka Maha Garuda, Abhishincha, Hum! Hum! The Garuda woman, deep blue, subduing the Nagas, Yakshas, and earth deities; the tiger woman, ghoul, subduing the Tsen and earth deities; the white lioness engaging in the activities of vidyadharas; the black venomous snake reversing the curses of others. May I obtain the supreme power of the incarnation that subdues giants! Eka Maha Garuda, Vyaghri Zanda, Simha Ronye Hala, Abhishincha, Hum! Hum! From the dance of the hand mudra of the body, ninety million kotis of Maras, deep blue, riding iron buffaloes, may I obtain the power of the Black Lord of Death! Eka Yama He Dun Kishan Kala Dukram Ni
ཱ་ག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པ་ལས། །སྒྲོལ་གིང་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ནི། །དམར་ནག་བསེ་ཆས་རྟ་ལ་འཆིབ། །སྲོག་བདག་དམར་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་རཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པ་ལས། །ཡ་མ་གཏུམ་པོ་མགོ་དགུ་པ། །མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཀྴ་ཏྲི་ཤུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྨུག་ནག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཡབ་ཡུམ་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སེར་ནག་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ནི། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཡབ་ཡུམ་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་ཨཱཪྻ་དམར་པོ་ནི། ། 17-16-26b སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཡབ་ཡུམ་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྗང་ནག་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མ་ཏྲཾ་རོ་དབྱུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཡབ་ཡུམ་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དུང་གི་མོན་པ་དྲེགས་ཆེན་སེང་གེའི་གདོང་། །དུང་གི་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམས་པའི་གདོང་། །བསྐུལ་ན་དགྲ་བགེགས་བླ་སེམས་ཡིད་གསུམ་འགུག །ཤར་ཕྱོགས་མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གསོད་བྱེད་སྟག་གི་གདོང་། །མོན་མོ་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །བསྐུལ་ན་དགྲ་བགེགས་བླ་སེམས་ཡིད་གསུམ་འགུག །ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསེ་ཡི་མོན་པ་གཏུམ་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ །མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །བསྐུལ་ན་དགྲ་བགེགས་བླ་སེམས་ཡིད་གསུམ་འགུག །ནུབ་ཕྱོགས་མུན་པ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གསེར་གྱི་མོན་པ་སྲོག་གཤེད་ཁྱུང་གི་མགོ །མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་ 17-16-27a གཟེར་འདེབས་མ། །བསྐུལ་ན་དགྲ་བགེགས་བླ་སེམས་ཡིད་གསུམ་འགུག །བྱང་ཕྱོགས་མུན་པ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད། །ནག་མོ་མི་ཟན་སྙིང་རྐུན་མ། །སྲོག་གཅོད་བདུད་པོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད། །ནག་མོ་མེ་ཐོགས་སྙིང་འབྱིན་མ། །སྲོག་གཅོད་བ
【現代漢語翻譯】 嗡!從語之手印的舞動中,救度金剛命主紅身者,身著紅黑色盔甲騎駿馬,愿獲得命主紅身者的灌頂!誒噶雅瑪ra叉阿毗色嘎 吽!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:एक यम रक्ष अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:eka yama rakṣa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:唯一,閻摩,羅剎,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 嗡!從意之手印的舞動中,閻摩忿怒尊九頭者,身著青黑色尸陀林服飾莊嚴,愿獲得黑命主的灌頂!雅瑪卓達嘎拉誒噶嘿敦雅瑪ra叉札西蘇吉達阿毗色嘎 吽!(藏文:ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཀྴ་ཏྲི་ཤུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:यम क्रोध काल एक हे दुन यम रक्ष त्रिशु चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:yama krodha kāla eka he duna yama rakṣa triśu citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:閻摩,忿怒,時,唯一,嘿,敦,閻摩,羅剎,三,殊,吉,達,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 紫黑色閻摩羅阇,身著尸陀林服飾莊嚴,手持顱杖、骨杖,轉動輪寶,愿獲得父母尊的灌頂!雅瑪ra札薩多美雅阿毗色嘎 吽!(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:यम राज सदो मे य अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:yama rājā sado me ya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:閻摩,羅阇,薩多,美,雅,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 黃黑色迷醉熾燃者,身著尸陀林服飾莊嚴,手持顱杖、骨杖,轉動輪寶,愿獲得父母尊的灌頂!雅美多汝納喲達雅阿毗色嘎 吽!(藏文:ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:यमे दो रुण योद य अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:yame do ruṇa yoda ya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:閻摩,多,汝,納,喲,達,雅,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 紅黑色聖紅尊,身著尸陀林服飾莊嚴,手持顱杖、骨杖,轉動輪寶,愿獲得父母尊的灌頂!雅達喲呢ra雅克謝雅阿毗色嘎 吽!(藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:यद योनि र य क्षे य अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:yada yoni ra ya kṣe ya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:閻摩,達,喲,尼,ra,雅,克謝,雅,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 綠黑色九束髮髻者,身著尸陀林服飾莊嚴,手持顱杖、骨杖,轉動輪寶,愿獲得父母尊的灌頂!雅克謝雅匝呢ra瑪雅阿毗色嘎 吽!(藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:य क्षे य चनि रम य अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:ya kṣe ya cani rama ya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:閻摩,克謝,雅,匝,尼,ra,瑪,雅,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 海螺門巴大慢者,獅面猙獰,海螺門母盜魂者,面目可憎,祈請能勾攝怨敵邪魔的魂魄心意,愿東方門巴父母尊獲得灌頂!誒噶雅瑪門達阿毗色嘎 吽!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:एक यम मोन्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:eka yama monta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:唯一,閻摩,門達,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 鐵門巴殺戮者,虎面猙獰,門母黑髮,髮色如玉,祈請能勾攝怨敵邪魔的魂魄心意,愿南方門巴父母尊獲得灌頂!誒噶雅瑪門達阿毗色嘎 吽!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:एक यम मोन्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:eka yama monta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:唯一,閻摩,門達,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 盔甲門巴大兇猛,熊面猙獰,門母奪命者,血發如焰,祈請能勾攝怨敵邪魔的魂魄心意,愿西方門巴父母尊獲得灌頂!誒噶雅瑪門達阿毗色嘎 吽!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:एक यम मोन्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:eka yama monta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:唯一,閻摩,門達,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 金門巴索命者,鵬面猙獰,門母盜魂者,心口釘釘,祈請能勾攝怨敵邪魔的魂魄心意,愿北方門巴父母尊獲得灌頂!誒噶雅瑪門達阿毗色嘎 吽!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:एक यम मोन्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:eka yama monta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:唯一,閻摩,門達,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 嘿列卡亞巴,東方之魔,黑母食人,盜心之女,斷命魔父魔母,愿具緣者獲得灌頂!誒噶雅瑪杜札匝拉阿毗色嘎 吽!(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:एक यम दुद त्रं काल अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:eka yama dud traṃ kāla abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:唯一,閻摩,魔,扎,時,灌頂,吽)吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 黑麵無笑,南方之魔,黑母持火,剜心之女,斷命魔
【English Translation】 Om! From the dance of the hand gesture of speech, the red-bodied Tamer of Life, adorned with reddish-black armor, rides a swift horse. May the empowerment of the red-bodied Tamer of Life be attained! Eka Yama Raksha Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: एक यम रक्ष अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: eka yama rakṣa abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: One, Yama, Raksha, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Om! From the dance of the hand gesture of mind, Yama, the fierce one with nine heads, adorned with dark blue charnel ground attire. May the empowerment of the black Lord of Life be attained! Yama Krodha Kala Eka He Dun Yama Raksha Trishu Chitta Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཀྴ་ཏྲི་ཤུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: यम क्रोध काल एक हे दुन यम रक्ष त्रिशु चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: yama krodha kāla eka he duna yama rakṣa triśu citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Yama, Wrathful, Time, One, Hey, Dun, Yama, Raksha, Three, Shu, Chitta, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Smoky black Yama Raja, adorned with charnel ground attire, wielding a skull staff and bone club, turning the wheel. May the empowerment of the Father-Mother be attained! Yama Raja Sado Meya Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: यम राज सदो मे य अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: yama rājā sado me ya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Yama, Raja, Sado, Me, Ya, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Yellowish-black intoxicating blazing one, adorned with charnel ground attire, wielding a skull staff and bone club, turning the wheel. May the empowerment of the Father-Mother be attained! Yame Doruna Yodaya Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: यमे दो रुण योद य अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: yame do ruṇa yoda ya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Yama, Do, Runa, Yoda, Ya, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Reddish-black Arya Red One, adorned with charnel ground attire, wielding a skull staff and bone club, turning the wheel. May the empowerment of the Father-Mother be attained! Yada Yoni Ra Yakshaya Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: यद योनि र य क्षे य अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: yada yoni ra ya kṣe ya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Yama, Da, Yoni, Ra, Ya, Kshe, Ya, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Greenish-black one with nine tresses, adorned with charnel ground attire, wielding a skull staff and bone club, turning the wheel. May the empowerment of the Father-Mother be attained! Yakshaya Tsani Ramaya Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: य क्षे य चनि रम य अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: ya kṣe ya cani rama ya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Yama, Kshe, Ya, Tsani, Rama, Ya, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Conch shell Monpa, greatly arrogant, with the face of a lion; Conch shell Monmo, a terrifying thief of the life-force. When invoked, they can summon the life-force, mind, and heart of enemies and obstructors. May the Father-Mother Monpa of the East attain empowerment! Eka Yama Monta Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: एक यम मोन्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: eka yama monta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: One, Yama, Monta, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Iron Monpa, the slayer, with the face of a tiger; Monmo, the black one, with turquoise hair. When invoked, they can summon the life-force, mind, and heart of enemies and obstructors. May the Father-Mother Monpa of the South attain empowerment! Eka Yama Monta Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: एक यम मोन्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: eka yama monta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: One, Yama, Monta, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Armor Monpa, greatly fierce, with the head of a bear; Monmo, the life-snatcher, with hair of blood. When invoked, they can summon the life-force, mind, and heart of enemies and obstructors. May the Father-Mother Monpa of the West attain empowerment! Eka Yama Monta Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: एक यम मोन्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: eka yama monta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: One, Yama, Monta, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Golden Monpa, the executioner, with the head of a Garuda; Monmo, the thief of life-force, driving nails into the heart. When invoked, they can summon the life-force, mind, and heart of enemies and obstructors. May the Father-Mother Monpa of the North attain empowerment! Eka Yama Monta Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མོནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: एक यम मोन्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: eka yama monta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: One, Yama, Monta, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hele Khyapa, demon of the East; Black mother, man-eater, heart-stealing woman. Life-cutting demon father and mother, may this fortunate one attain empowerment! Eka Yama Dud Tram Kala Abhishintsa Hum! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: एक यम दुद त्रं काल अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: eka yama dud traṃ kāla abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: One, Yama, Demon, Tram, Kala, Abhisheka, Hum) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Black, without a smile, demon of the South; Black mother, holding fire, heart-extracting woman, life-cutting demon
དུད་པོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སོ་བདར་འཁྲིགས་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད། །ནག་མོ་ཁྲག་སྐྱུགས་སྙིང་གཟེར་མ། །སྲོག་གཅོད་བདུད་པོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད། །ནག་མོ་མྱོས་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མ། །སྲོག་གཅོད་བདུད་པོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་མན་གྱི་ལྷ་དབང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་མེད་ཅིང་དབང་རྒྱུད་དུ་འདྲ་མིན་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། འདིར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ 17-16-27b ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །བེ་བྷ་སཏྭ་མཐིང་ནག་གིས། །བེ་ཅོན་འབར་བས་མ་རུངས་འདུལ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་ནག་གིས། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །སེར་ནག་འཇོམས་བྱེད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུས་དམ་ཉམས་སྙིང་ནས་འདྲེན། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ལྗང་ནག་གིས། །དབྱུག་ཏོས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་ཕུང་འཇོམས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །རཀྴ་གློག་ཕྲེང་དམར་ནག་འབར། །རྒྱུ་ཞགས་བསྡོག་ཅིང་དགྲ་ལ་འཕེན། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་སྔོ་ནག་ནི། །སྤུ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ 17-16-28a ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་མ་རུངས་པ། ཁྲམ་ནག་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཇོམས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་སེར་གྱིས། །མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་དགྲ་ལ་འཕེན། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛཱ༴ ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ༴ ཁ་འབར་རལ་གཅིག་དམར་ནག་གིས། །ཟངས་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་འབྲལ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས༴ ཨོཾ་ཀྲིཥྞ༴ ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ༴ སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིན་སྔོ་སྐྱ་ཡིས།
【現代漢語翻譯】 杜波(藏語:དུད་པོ།,煙),父母本尊加持, 愿具緣者能獲得此成就! ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 索巴(藏語:སོ་བདར།,銳利)凝聚西方魔, 黑母吐血心痛者。 斷命魔父與魔母權, 愿具緣者能獲得此成就! ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 髮髻束起北方魔, 黑母令人陶醉奪人呼吸。 斷命魔父與魔母權, 愿具緣者能獲得此成就! ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 死主十二尊之下的神權,雖無摩尼寶珠之串,傳承中也略有不同。 然在此依傳承儀軌而行,如是: ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 貝巴薩埵(藏語:བེ་བྷ་སཏྭ།)青黑色身。 以燃燒之杵調伏兇頑, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 諾布給培(藏語:ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ།)黃黑色身。 以輪狀兵器斷絕敵命, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 黃黑摧毀忿怒之尊。 以鐵鉤從內心勾出破誓者, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 九十萬俱胝(藏語:བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི།)綠黑色身。 以杖擊毀敵之身軀, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 羅剎(藏語:རཀྴ།)電鬘紅黑色身。 收攏命索拋向敵人, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 夜叉(藏語:ཡཀྴ།)食者青黑色身。 以剃刀斬斷破誓者之命脈, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 兇猛暴戾煙色之尊。 黑法(藏語:ཁྲམ་ནག)摧毀敵人與魔障, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 圓滿摧毀白色身。 拉弓搭箭射向敵人, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛཱ༴ ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 口燃火焰獨發紅黑色身。 以銅刀肢解敵與魔, 愿具緣者能獲得此成就! ཨོཾ་ཀྲིཥྞ༴ ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 威懾之尊乃是心之化現, 蛇首持者青灰色身。
【English Translation】 Dupa (Tibetan: དུད་པོ།, Smoke), may the power of the father and mother deities, Grant this fortunate one the attainment! ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sobar (Tibetan: སོ་བདར།, Sharp) gathers the western demon, Black mother vomiting blood, heart-piercing one. The power of the life-cutting demon father and mother, May this fortunate one attain it! ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hair tied up, the northern demon, Black mother intoxicating, breath-taking one. The power of the life-cutting demon father and mother, May this fortunate one attain it! ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བདུད་ཏྲཾ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The divine power below the twelve Lords of Death, although there is no string of pearls, and there are some differences in the lineage. However, here, according to the practice of the lineage, it is as follows: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Bebhasatva (Tibetan: བེ་བྷ་སཏྭ།) with a dark blue-black body. Subduing the unruly with a burning vajra, May this fortunate one attain it! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Norbu Gephel (Tibetan: ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ།) with a yellow-black body. Cutting off the enemy's life with a wheel of weapons, May this fortunate one attain it! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, The Destroyer, wrathful with a yellow-black body. Hooking out the oath-breaker from the heart with an iron hook, May this fortunate one attain it! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Nine million kotis (Tibetan: བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི།) with a green-black body. Destroying the enemy's body with a club, May this fortunate one attain it! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Raksha (Tibetan: རཀྴ།) with a red-black burning garland of lightning. Gathering the life-cord and throwing it at the enemy, May this fortunate one attain it! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Yaksa (Tibetan: ཡཀྴ།) Eater with a blue-black body. Cutting off the oath-breaker's life-force with a razor, May this fortunate one attain it! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Fierce and violent, the smoky one. Black magic (Tibetan: ཁྲམ་ནག) destroys enemies and obstacles, May this fortunate one attain it! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Completely destroying the white body. Drawing the bow and shooting the arrow at the enemy, May you, the fortunate one, attain it! ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛཱ༴ ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Mouth burning with flames, single-haired, red-black body. Dismembering enemies and obstacles with a copper knife, May this fortunate one attain it! ཨོཾ་ཀྲིཥྞ༴ ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The Subduer is the emanation of the heart, Holding snake heads, with a blue-gray body.
།ལྕགས་མདུང་འབར་བས་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས༴ ཨོཾ་ཀྲིཥྞ༴ ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༴ ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་སེར་པོ་ཡིས། །དགྲ་སྟྭས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཀྲིཥྞ༴ ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༑ །ཧོང་ཕན་སྲོག་འཛིན་ནག་པོ་ཡིས། །བདུད་ཞགས་ནག་པོས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ༴ ཨོཾ་ཀྲིཥྞ༴ ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། ། 17-16-28b ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་ནི། །གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་འཁོར་ལོ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་པ་བེང་དང་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ༴ ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས༴ ནུབ་སྒོར་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །གཡས་པ་ཁྲམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་གཡོན། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས༴ ཧཱུྃ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས༴ བྱང་སྒོར་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་ནི། །གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་མདུང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐུར་རོ། །གཉིས་པ་གསུང་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་སོ་སོ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་གནས་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྐོར་བར་བསམ་པའི་སྤྱི་བོའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཕྲོས་ཏེ་བདག་གཞན་གྱི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། སྐུའི་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་ 17-16-29a དང་༑ ལྗགས་སྟེང་གི་སྤྱིར་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིན་ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ་ལྗགས་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་ལས་ངན་བག་ཆགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་བསམ་ལ། གསུང་གི་སྔགས་ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྟར་ཚན་ལ་སྦུར་མི་ཆགས་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། མཐར་ཕྲེང་བའམ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། །འཁོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་གྱིས། །གསང་བ་གཞན་དུ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 以熾燃的鐵矛,救度破戒者。 具緣者因此(獲得成就)。 嗡 കൃഷ്ണ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,黑天) 吽! 降伏威力的心之化身。 以天鵝般強力的黃色身, 斷除敵仇破戒者之命根。 具緣者因此獲得(成就)。 嗡 കൃഷ്ണ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,黑天) 吽! 降伏威力的心之化身。 以鴻雁般執命的黑色身, 以黑色的魔索束縛仇敵。 具緣者因此獲得(成就)。 嗡 കൃഷ്ണ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,黑天) 吽! 降伏威力的心之化身。 東方之門,白色奪心者, 右手持矛,左手持輪。 愿具緣者因此獲得成就! 扎 阿毗欽扎 吽! 吽!降伏威力的心之化身。 南方之門,黑色怙主尊, 右手持杵,左手持顱血。 具緣者因此獲得(成就)。 吽 阿毗(欽扎) 吽!降伏威力(的心之化身)。 西方之門,黑色父尊, 右手持人皮,左手持魔索。 具緣者因此(獲得成就)。 吽 阿毗(欽扎) 吽!降伏威力(的心之化身)。 北方之門,紅色身尊, 右手持杖,左手持矛。 愿具緣者因此獲得成就! 吼 阿毗欽扎 吽!如是加持。 第二,給予語之能力,灌頂真言: 師徒二人皆觀想為本尊,於三處之種子字,以身語意之真言,分別以白紅藍三色圍繞。 如一燈分二焰,從上師之口中傳出,經由弟子之喉嚨,圍繞三處之真言鬘,觀想頭頂之真言鬘,如彩虹般的光芒從毛孔中射出,凈化自他之惡業罪障。 身之真言,十二字之咒語,重複三遍。 舌尖之總集,三處加持之喉間阿字,然於此時,舌尖之紅色ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hrih,啥)字,以ཨྱཻ་མྱགས་ (藏文,無,無,無)八字圍繞,乃其殊勝之處。 從真言輪中,如火星般的光芒射出,所有惡業習氣障礙,皆如鳥羽被火焰焚燒般觀想。 語之真言,ཨྱཻ་མྱགས་ (藏文,無,無,無)八字之咒語,重複三遍。 心間之真言鬘中,光芒射出,所有罪障,皆如星辰般消散。 心之真言,四字之咒語,重複三遍。 最後,將花鬘或鮮花置於頭頂。 吽!此等秘密真言之王, 于輪迴之顯現中,清晰觀想。 汝當恒常持誦。 勿向他人泄露秘密。 第三,給予心之能力,手印。
【English Translation】 Liberate the oath-breakers with a blazing iron spear. May this fortunate one (attain accomplishment). Om Krishna Hum! Emanation of the mind that subdues power. With the swan-like powerful yellow body, Cut off the life force of enemies and oath-breakers. May this fortunate one attain (accomplishment). Om Krishna Hum! Emanation of the mind that subdues power. With the black body of the life-holding raven, Bind enemies and obstacles with a black demon lasso. May this fortunate one attain (accomplishment). Om Krishna Hum! Emanation of the mind that subdues power. In the eastern gate, the white heart-extractor, Right hand with a spear, left hand with a wheel. May this fortunate one attain accomplishment! Jah Ahh Bhisincya Hum! Hum! Emanation of the mind that subdues power. In the southern gate, the black protector, Right hand with a club and left with a skull cup of blood. May this fortunate one attain (accomplishment). Hum Abhi Hum! Emanation of the mind (that subdues power). In the western gate, the black father, Right hand with a human skin and left with a demon lasso. May this fortunate one (attain accomplishment). Hum Abhi Hum! Emanation of the mind (that subdues power). In the northern gate, the red supreme body, Right hand with a staff and left with a spear. May this fortunate one attain accomplishment! Hoh Ahh Bhisincya Hum! Thus empower. Second, to bestow the power of speech, the empowerment of mantra: Both teacher and student visualize themselves as deities, with the three seed syllables at the three places, surrounded by the mantras of body, speech, and mind, in white, red, and blue respectively. Like one lamp giving rise to two flames, it comes from the lama's mouth, passes through the student's throat, and circles the mantra garland at the three places, visualizing that rainbow-like rays of light emanate from the mantra garland at the crown of the head through the pores of the hair, purifying the bad karma and obscurations of oneself and others. The mantra of the body, the twelve-syllable mantra, repeat three times. The general blessing of the three places on the tongue is the Ahh of the throat, but in this case, the red Hrih on the tongue, surrounded by the eight syllables Aye Myag, is a special characteristic. From the mantra wheel, rays of light like sparks of fire emanate, and all bad karma, habitual tendencies, and obstacles are visualized as being burned by the fire like bird feathers. The mantra of speech, the eight-syllable mantra Aye Myag, repeat three times. From the mantra garland at the heart, rays of light emanate, and all obscurations are visualized as being cleared away like stars in the sky. The mantra of the mind, the four-syllable mantra, repeat three times. Finally, place the garland or flower on the crown of the head. Hum! These kings of secret mantras, In the manifestations of samsara, visualize clearly. You should always recite them. Do not reveal the secrets to others. Third, to bestow the power of mind, the mudra.
མཚན་གྱི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདུས། དེ་དག་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་གྱུར། དྲུག་པོ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་བ་ 17-16-29b དྲལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་དང་། །ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྲ་ཁདྒ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ལག་གཡས་སུ་གཏད། ཧཱུྃ། བེ་ཅོན་དུག་ལྔ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་གཏུན་ཤིང་དང་། །ལོག་རྟོག་རྐམ་ཆགས་སྒྲོལ་བའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །རིག་པ་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་བྷི་ཏ་ཏུ་ཏི་ས་པ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་དོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ལ་གསུམ། དང་པོ་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དཔའ་བོའི་ཆས་སྦྱིན་པ་ནི། ཆས་རྣམས་གཏད་ལ། ཧོཿ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ། །ཐོད་པ་སྙིང་ཕྲེང་ཀེང་རུས་རྒྱན། །མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དབང་བསྐུར་བས། །དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧསྟི་བྱཱ་ཀྲི་མ་ཧཱ་རཱ་ག་ཀ་པཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་བར་གཅོད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དབང་ནི། ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་ག་འུ་རུ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ་བསྐྱིལ་ནས། །རང་རྟགས་ཚེ་ཡི་དབང་ 17-16-30a བསྐུར་བས། །འཆི་མེད་བརྟན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་དཔའ་བོའི་རྫས་ཀྱི་དབང་ལ་བཞི་སྟེ། བདུད་རྩི། རཀྟ། གཏོར་མ། བམ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་རང་བྱུང་ར་སཱ་ཡན། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ལྷག་པའི་རྫས། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཤུདྡྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཅུང་ཟད་མྱོང་དུ་གཞུག །གཉིས་པ་རཀྟའི་སྣོད་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །པདྨ་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བམ་ཆེན་དམེ་བའི་དོན་དང་སྦྱར། །བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོཿ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཅུང་ཟད་མྱོང་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་ག
【現代漢語翻譯】 名稱灌頂:上師心間的光芒,激發所有智慧本尊的意念。所有佛陀都聚集在不可思議的手印之中。它們化為六種降伏的印契。觀想這六種印契不可思議地融入弟子的心中。吽! 摧毀輪迴之輪,斬斷煩惱之劍,法界無生金剛,愿獲得三身平等之灌頂!Eka Ya Ma Tsakra Khadga Vajra Abhiṣiñca Hoḥ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。觸碰其心,置於右手。吽! 以金剛杵降伏五毒,以木橛摧毀一切惡毒,以威嚇印降伏邪見貪慾,愿獲得覺性力量之三門!Eka Ya Ma Bhita Tuti Sapa Ri Abhiṣiñca Hoḥ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。觸碰其心,置於左手。 第四,給予功德之力量,即授予受用灌頂,分三部分。首先,給予降伏惡毒之勇士裝束:給予裝束,吽! 象皮、虎皮、蛇飾,顱骨、心 माला(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:花環)、骨飾,以火葬場之灌頂,愿具足傲慢之力量!Eka Ya Ma Hasti Vyāghri Mahārāga Kapāla Citta Jvāla Kiṃniri Rakta Abhiṣiñca Hūṃ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 第二,平息瑜伽障礙之長壽金剛灌頂:將長壽寶瓶置於頭頂,吽! 吉祥成就嘎烏盒,以不變穩固之長壽加持,以自性長壽之灌頂,愿獲得不死穩固之灌頂!Eka Ya Ma Āyurjñāna Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 第三,迅速獲得成就之勇士物品灌頂,分為四種:甘露、 रक्त(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)、朵瑪、大肉,即秘密灌頂。首先,將甘露顱器置於右手,吽! 不死自生 रस(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:精華),吉祥具相殊勝之物,以無增無減之灌頂,愿獲得五部五智之灌頂!Eka Ya Ma Sarva Pañca Amṛta Jñāna Śuddha Siddhi Abhiṣiñca Hoḥ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。稍作品嚐。第二,將 रक्त(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)器置於左手,吽! 金剛蓮花雙運合,蓮花 रक्त(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)菩提心,與大肉血之意義結合,以苦行遊戲之灌頂,愿獲得無盡莊嚴之灌頂!Eka Ya Ma Guhya Rakta Bodhicitta Hoḥ Māṃsa Rakta Citta Pūja Vasuta Kiṃniri Siddhi Abhiṣiñca Hoḥ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。稍作品嚐。第三,將朵瑪置於面前,吽!
【English Translation】 Name Empowerment: The light from the Guru's heart stimulates the minds of all the wisdom deities. All Buddhas gather in inconceivable hand gestures. These transform into six subjugating seals. Visualize these six dissolving inconceivably into the disciple's heart. Hūṃ! Wheel that tears apart saṃsāra, Sword that cuts through afflictions, Dharmadhātu unborn Vajra, May you obtain the empowerment of equality in the three kāyas! Eka Ya Ma Tsakra Khadga Vajra Abhiṣiñca Hoḥ. With the vajra subdue the five poisons, With the wooden stake destroy all malice, With the threatening mudra liberate from wrong views and attachment, May you obtain the three doors of the power of awareness! Eka Ya Ma Bhita Tuti Sapa Ri Abhiṣiñca Hoḥ. Fourth, bestowing the power of qualities, which is the enjoyment empowerment, in three parts. First, bestowing the attire of a hero who subdues malice: Giving the attire, Hūṃ! Elephant skin, tiger skin, snake ornaments, Skull, heart mala, bone ornaments, With the empowerment of the charnel ground, May you possess the power of arrogance! Eka Ya Ma Hasti Vyāghri Mahārāga Kapāla Citta Jvāla Kiṃniri Rakta Abhiṣiñca Hūṃ. Second, the long-life vajra empowerment that pacifies obstacles to yoga: Placing the long-life vase on the crown of the head, Hūṃ! Auspicious accomplishment gau box, Having established unchanging stability of life, With the empowerment of one's own life, May you obtain the empowerment of unchanging immortality! Eka Ya Ma Āyurjñāna Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ. Third, the empowerment of the hero's substances that quickly obtains accomplishment, in four parts: Amṛta, rakta, torma, great meat, which is the secret empowerment. First, placing the amṛta skull cup in the right hand, Hūṃ! Deathless self-arisen rasa, Auspiciously marked excellent substance, With the empowerment of no increase or decrease, May you obtain the empowerment of the five families and five wisdoms! Eka Ya Ma Sarva Pañca Amṛta Jñāna Śuddha Siddhi Abhiṣiñca Hoḥ. Have them taste a little. Second, placing the rakta vessel in the left hand, Hūṃ! Vajra and lotus joined together, Lotus rakta bodhicitta, Combined with the meaning of great meat and blood, With the empowerment of ascetic play, May you obtain the empowerment of inexhaustible adornment! Eka Ya Ma Guhya Rakta Bodhicitta Hoḥ Māṃsa Rakta Citta Pūja Vasuta Kiṃniri Siddhi Abhiṣiñca Hoḥ. Have them taste a little. Third, placing the torma in front, Hūṃ!
ཏོར་མ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་གསལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་གཏོར་མའི་རྒྱུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མའི་ 17-16-30b རྒྱན། །འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རོལ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་སྦྱིན། བཞི་པ་བམ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ནི། བམ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། དཔའ་བརྟུལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བསྐྱེད་པའི། །བམ་ཆེན་རོ་ལ་མཉམ་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཨ་དྷི་པ་ཏ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ བམ་གྱི་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུས། དེ་ཡང་དྭངས་མ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས། དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་འུབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམས་ལ། བམ་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ་དུམ་བུར་བགོས་ཏེ་གདོང་པ། ཁ་མིག །མགོ་བོ། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཏེ་དམེ་བ་ལྔ་པོ་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག་ལ་གསང་དབང་སྐབས་དབང་རྫས་ལ་བསྲེ། འཕྲོས་ཐམས་ཅད་སློབ་མར་སྟེར་ལ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོལ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་རོ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ལ། བམ་ཆེན་གསང་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞིང་། བམ་ཆེན་ 17-16-31a པོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་བཤད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ཤ་ཟ་ཀིང་ཀང་ཤ་ཁྲག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་ཞིང་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བམ་དང་། དེའི་དམེ་བའི་རྫས་ལ་ངན་རྟོག་གི་འཛིན་པ་ཆད་དེ་ལམ་དུ་ལྷོངས་ནས། གཞན་ཚོགས་དྲུག་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་དམེ་མེད་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དབང་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་དབང་ནི། དྲིལ་བུ་ཡུམ་དུ་མོས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཡང་གསང་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཡིན་པས། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་མ་ཧཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པར་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 Tor ma (供品): 將觀想為本尊的修法供品置於頭頂,唸誦:吽!外器世界顯現為供品容器,內情眾生顯現為供品。五大元素是供品的材料,自然成就的萬物是供品的莊嚴。以無執著的力量享用。Eka Ya Ma Ma Maha Balimta Puja Jñana Abhiṣiñca Hoḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切,賜予,大,供品,智慧,灌頂)。略施供品食子。 第四個是偉大的秘密灌頂:將觀想為降伏一切的偉大的本尊置於頭頂,唸誦:吽!以勇猛咒語加持的偉大血肉,平等享用。獲得金剛持的灌頂,證悟大樂平等性。Eka Ya Ma Ma Maha Mamsa Adhipati Siddhi Abhiṣiñca Hoḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切,賜予,大,血肉,主宰,成就,灌頂)。偉大的外續本尊全部融入自心的壇城。又融入五凈滴,觀想融入弟子心間,師徒皆作此觀想。觀想偉大的血肉被加持為五種智慧的自性,獲得無量成就,將其分割成塊,分別在臉、口眼、頭、身體等五個部位略微放置,秘密灌頂時與灌頂物混合。剩餘的全部給予弟子,以合一的瑜伽享用,即根、境合一。其含義是,血肉是無我的。獲得偉大的秘密灌頂后,通達諸法無我的道理。偉大的血肉本身是五種智慧自性的誓言物,在生起次第和圓滿次第的續部中都有講述。事業金剛、閻魔法王、妖女、食肉者等對血肉歡喜者,也會自然聚集,憶起誓言,成為瑜伽士的助伴。 此外,對於處於非常粗糙的分別念狀態的血肉及其不凈之物,斷除惡唸的執著,使其成為道用。對於其他六道眾生的事物,在沒有凈與不凈的分別下,更容易生起法性一味的證悟。如是說。第五個是給予事業能力的結合解脫灌頂,分為兩部分,第一部分是結合灌頂:將鈴觀想為明妃,交給弟子,唸誦:吽!方便與智慧無二的極密大樂三摩地,是所有成就的寶藏,以大樂之灌頂賜予。嗡啊吽 班雜 薩埵 蘇卡 悉地 帕拉 瑪哈 阿特瑪 闊阿航(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,啊,吽,金剛,薩埵,樂,成就,超越,大,我,我是誰)。如此觀想,一切顯現的法都是樂空雙運的游舞。第二部分
【English Translation】 Torma (offering): Place the visualized deity of the practice offering on the crown of the head, and recite: Hūṃ! The outer world appears as a vessel for the offering, and sentient beings appear as the essence of the offering. The five elements are the material of the offering, and the spontaneously accomplished everything is the adornment of the offering. Enjoy with the power of non-attachment. Eka Ya Ma Ma Maha Balimta Puja Jñana Abhiṣiñca Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: all, give, great, offering, wisdom, empowerment). Slightly offer the torma food. The fourth is the great secret empowerment: Place the visualized great deity who subdues everything on the crown of the head, and recite: Hūṃ! The great flesh and blood blessed by the heroic mantra, equally enjoy. Having obtained the empowerment of Vajradhara, may you realize the great bliss of equality. Eka Ya Ma Ma Maha Mamsa Adhipati Siddhi Abhiṣiñca Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all, give, great, flesh and blood, lord, accomplishment, empowerment). All the great outer tantra deities merge into the mandala of one's own mind. And also merge into the five pure drops, visualize merging into the disciple's heart, both teacher and disciple make this visualization. Visualize the great flesh and blood being blessed as the nature of the five wisdoms, obtaining immeasurable accomplishments, divide it into pieces, and slightly place them on the five parts of the face, mouth and eyes, head, and body, and mix them with the empowerment substance during the secret empowerment. Give all the remaining to the disciples, and enjoy with the yoga of oneness, that is, the unity of root and environment. Its meaning is that flesh and blood is selfless. After obtaining the great secret empowerment, understand the meaning of the selflessness of all dharmas. The great flesh and blood itself is the supreme samaya substance of the nature of the five wisdoms, which is described in the generation stage and completion stage tantras. Karma Vajra, Yama, Rakshasa, flesh-eaters, etc. who rejoice in flesh and blood, will also naturally gather, remember their vows, and become companions of the yogi. In addition, for the flesh and blood and its impure substances that are in a state of very coarse conceptualization, cut off the attachment of evil thoughts and make it a path. For all the objects of the other six realms, without the distinction of clean and unclean, it is easier to generate the realization of the one taste of dharmata. Thus it is said. The fifth is the union liberation empowerment that gives the power of action, divided into two parts, the first part is the union empowerment: Visualize the bell as the consort, hand it to the disciple, and recite: Hūṃ! The inseparable secret great bliss samadhi of skillful means and wisdom is the treasure of all accomplishments, bestow the empowerment of great bliss. Om Ah Hum Vajra Sattva Sukha Siddhi Pala Maha Atma Ko'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Ah, Hum, Vajra, Sattva, Bliss, Accomplishment, Transcendence, Great, Self, Who am I). Thus visualize that all appearing dharmas are the play of bliss and emptiness union. The second part
་ཡོངས་རྫོགས་སྟོབས་ཀྱི་དབང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ནི། འཛོམ་ཞིང་སྤྲོ་ན་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ 17-16-31b སྔགས་པ་བདུད་ཆས་ཞུགས། གང་ལྟར་ཧོམ་ཁུང་དུ་ཟན་ལིང་བཞག་པ་ལ་ཧོམ་བསྐྱེད་དགུགས་གཞུག་མདོར་བསྡུས་བྱས། རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གཤེད་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དཔག་མེད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །སྟོང་ཁམས་སྲིད་པ་ཟིལ་མནན་ནས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་སྒྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀརྨ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྒྲལ་དུ་གཞུག །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པའང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྐབས་འདིར་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ་སྡེའི་ཕྱག་ལེན་དུ་བམ་ཆེན་གསང་བ་རབ་འབྱམས་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དབང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་འབྱུང་བས། དང་པོ་ནི། ཀ་ཊོ་རའམ་ལྕགས་སླང་ལྟ་བུར་གོང་དུ་འདུ་བྱས་པའི་དུག་སྣ། ཁྲག །ཡུངས་དཀར། མདའ། བཤན་གྲི །གུ་གུལ། ཕུར་པ་རྣམས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཕོ་རྫས་དུག་གིས་སྦོས་པར་བྱེད། །མོ་རྫས་ཁྲག་གིས་མྱོས་པར་བྱེད། །ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་གཟིར་བར་བྱེད། །གཤིན་རྗེའི་མདའ་ཡིས་འབུག་པར་བྱེད། །བཤན་པའི་གྲི་ཡིས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། །གུ་གུལ་སྦྱར་བས་ལྷ་དང་ཕྲལ། །དྲག་པོའི་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་འདེབས། ། 17-16-32a ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའི་མཐུ། ཁེངས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་མཐུ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ། །རུ་དྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ། །གང་གིས་མི་ཐུབ་ཟློག་པའི་མཐུ། །དམ་ཉམས་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་མཐུ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཐུའི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཞིག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་མཆོད་རྟེན་འདིར། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་བཞུགས། །སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་བསྲུང་བ་དང་། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བཤིག་པ་དང་། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བསད་པ་དང་། །རི་ཐང་མཚམས་སུ་ཟློག་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་མནན་པ་དང་། །དྲེགས་པའི་ཙིཏྟ་དཀྲུག་པ་སྟེ། །ལས་དྲུག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི། །དབང་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ནི་ཀ་ཨ་ 17-16-32b བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐབས་འདིར་ཟོར་དབང་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་ཅིང་དེའང་གནུབས་ལུགས་ཀྱི་འཆར་ཁ་བཀའ
【現代漢語翻譯】 完整力量的授權,即降伏的忿怒事業的授權:如果聚集且興盛,上師和主要弟子,持咒者進入惡魔的裝備。無論如何,在火供爐中放置食子,進行簡短的火供生起、迎請和融入。手持寶劍,唸誦:'吽!偉大的屠夫,擁有完整力量,無量事業圓滿究竟,鎮壓空界存在,降伏顯有,授予你權力。Eka he dun ya ma kro dha sarva karma ma ra ya a bhi shin tsa hum'。讓他被降伏。要知道,顯有的一切皆是空性與慈悲。此時,根據法王權位者的實踐,從《大部秘密廣大》中補充,進行降伏三界的授權、佛塔的授權、金剛上師的授權。首先,將卡托拉或鐵鍋之類的容器中裝滿毒藥、血、白芥子、箭、屠刀、古古爾香、橛,交給弟子,唸誦:'吽!陽性物質被毒藥膨脹,陰性物質被血麻醉,白芥子被國王折磨,死主的箭射穿,屠夫的刀割斷命脈,忿怒咒語催促使者,混合古古爾香使神分離,忿怒橛刺入心臟。通過這些供品進行授權,擁有降伏三界傲慢的力量,降伏一切驕傲的力量,降伏十方降伏之地的力量,降伏背誓魯扎的力量,擁有無人能敵的回遮力量,擁有讓背誓者自食其果的力量,擁有調伏一切邪魔的力量。有緣的你被授予權力,愿你獲得降伏三界的權力!E dun ka yam 敵人 障礙 sarva ma ra ya hum phat a bhi shin tsa hum'。其次,將一座具足特徵的佛塔交給弟子,唸誦:'吽!法身不變的佛塔中,安住報身大樂的鎮壓,化身眷屬不可思議。有緣的你被授予權力,在金剛城中守護,在虛空之中摧毀,在須彌山頂殺死,在山谷之間回遮,在海洋深處鎮壓,攪動傲慢者的心識。六種事業之輪運轉,愿你獲得這些權力!嗡 薩瓦 達塔 嘎達 卡尼 卡 阿 阿毗辛查 吽'。此時也有結合朵瑪授權的實踐,這也是努氏傳統的儀軌。 The empowerment of complete power, which is the empowerment of wrathful activities of subjugation: If gathered and flourishing, the lama and the main disciple, the mantra practitioner enters the demon's equipment. In any case, placing the torma in the homa furnace, perform a brief homa generation, invitation, and absorption. Holding the sword, recite: 'Hum! Great butcher, possessing complete power, immeasurable activities perfectly accomplished, suppressing the empty realm of existence, subduing all appearances, grant you power. Eka he dun ya ma kro dha sarva karma ma ra ya a bhi shin tsa hum'. Let him be subdued. Know that all appearances are emptiness and compassion. At this time, according to the practice of the Dharma King Wangpo De, supplement from the 'Great Secret Extensive', perform the empowerment of subduing the three realms, the empowerment of the stupa, the empowerment of the vajra master. First, hand the disciple a container like a katora or iron pot filled with poison, blood, white mustard seeds, arrow, butcher knife, gugul incense, and phurba, and recite: 'Hum! Male substances are swollen with poison, female substances are intoxicated with blood, white mustard seeds are tormented by the king, the arrow of the Lord of Death pierces, the butcher's knife cuts the life force, wrathful mantras urge messengers, mixing gugul incense separates from the gods, wrathful phurba pierces the heart. Through these offering substances, having been empowered, possess the power to subdue the arrogance of the three realms, the power to subdue all pride, the power to subdue the ten fields of subjugation, the power to subdue the oath-breaking Rudra, possess the power to repel what cannot be overcome, possess the power to make the oath-breaker kill himself, possess the power to subdue all demons. Fortunate one, having been granted power to you, may you obtain the power to subdue the three realms! E dun ka yam enemy obstacle sarva ma ra ya hum phat a bhi shin tsa hum'. Secondly, hand the disciple a stupa with complete characteristics, and recite: 'Hum! In the unchanging stupa of the Dharmakaya, resides the enjoyment body's great bliss of suppression, the emanation body's retinue is inconceivable. Fortunate one, having been granted power to you, guarding in the vajra city, destroying in the expanse of the sky, killing on the peak of Mount Meru, repelling in the valley, suppressing in the depths of the ocean, agitating the minds of the arrogant. The wheel of six activities turns, may you obtain these powers! Om sarva ta tha ga ta ka ni ka a abhi shin tsa hum'. At this time, there is also the practice of combining the zor empowerment, which is also the ritual of the Nub tradition.
【English Translation】 The empowerment of complete power, which is the empowerment of wrathful activities of subjugation: If gathered and flourishing, the lama and the main disciple, the mantra practitioner enters the demon's equipment. In any case, placing the torma in the homa furnace, perform a brief homa generation, invitation, and absorption. Holding the sword, recite: 'Hum! Great butcher, possessing complete power, immeasurable activities perfectly accomplished, suppressing the empty realm of existence, subduing all appearances, grant you power. Eka he dun ya ma kro dha sarva karma ma ra ya a bhi shin tsa hum'. Let him be subdued. Know that all appearances are emptiness and compassion. At this time, according to the practice of the Dharma King Wangpo De, supplement from the 'Great Secret Extensive', perform the empowerment of subduing the three realms, the empowerment of the stupa, the empowerment of the vajra master. First, hand the disciple a container like a katora or iron pot filled with poison, blood, white mustard seeds, arrow, butcher knife, gugul incense, and phurba, and recite: 'Hum! Male substances are swollen with poison, female substances are intoxicated with blood, white mustard seeds are tormented by the king, the arrow of the Lord of Death pierces, the butcher's knife cuts the life force, wrathful mantras urge messengers, mixing gugul incense separates from the gods, wrathful phurba pierces the heart. Through these offering substances, having been empowered, possess the power to subdue the arrogance of the three realms, the power to subdue all pride, the power to subdue the ten fields of subjugation, the power to subdue the oath-breaking Rudra, possess the power to repel what cannot be overcome, possess the power to make the oath-breaker kill himself, possess the power to subdue all demons. Fortunate one, having been granted power to you, may you obtain the power to subdue the three realms! E dun ka yam enemy obstacle sarva ma ra ya hum phat a bhi shin tsa hum'. Secondly, hand the disciple a stupa with complete characteristics, and recite: 'Hum! In the unchanging stupa of the Dharmakaya, resides the enjoyment body's great bliss of suppression, the emanation body's retinue is inconceivable. Fortunate one, having been granted power to you, guarding in the vajra city, destroying in the expanse of the sky, killing on the peak of Mount Meru, repelling in the valley, suppressing in the depths of the ocean, agitating the minds of the arrogant. The wheel of six activities turns, may you obtain these powers! Om sarva ta tha ga ta ka ni ka a abhi shin tsa hum'. At this time, there is also the practice of combining the zor empowerment, which is also the ritual of the Nub tradition.
་མའི་ཟོར་དབང་འདིར་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱུན་ལྟར་ན། ཟོར་ཀོང་ཟོར་རྫས་ཅན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་ཟོར་ཀོང་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རི་བྷྱོ། མ་རི་བྷྱོ། ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ། ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ། སྙིང་བྷྱོ། མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛཿ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ། ནི་ཏྲི་ཆོད། མུ་ལོ་ཆོད། ཤ་ལོ་ཆོད། ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ། ས་མ་ཡ། ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ། ཤ་རི་བྷྱོ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན་བྷྱོ་ཟློག །མ་ཏི་བྷྱོ་ཧེ་མ་མ་ནི་བྷྱོ་ཟློག །ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧ། དེ་མོ་ཧ་ནི་བྷྱོ་ཟློག །ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ་ཟློག །སྙིང་བྷྱོ་ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན་བྷྱོ་ཟློག །ནི་ས་ར་ནི་ཟློག་ཟློག །ཅེས་པའི་ཤམ་བུར། ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སྥ་ར་ན་དྷི་ཧ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག །ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མདའ་གཞུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི། ། 17-16-33a གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །གནམ་ལྕགས་མདའ་གཞུའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤ་རི་བྷྱོའི་ཤམ་བུར། ནག་པོ་པྲ་མ་ཡ་ཧ་རི་ཡ། ནག་པོ་རཀྴ་ཐུན། ཧེ་ཏྲ་བ་ལ་སྙིང་ལ་ཐུན། ག་ནི་ལོ་ཙ་སྲོག་ལ་ཐུན། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། ཧར་ཧར་ཧུར་ཧུར་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འུར་རྡོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་འུར་རྡོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤ་རི་བྷྱོའི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་པྲ་ས་ར་བྷྱོ། དུནྟིང་བྷྱོ། དན་ཏིང་བྷྱོ། ཀརྨ་རཀྴ་བྷྱོ། ཛྭ་ལ་ཏིཾ་ཏིཾ་བྷྱོ། ཛྭ་ལ་རཀྴ་བྷྱོ། རགྨོ་རགྨོ་བྷྱོ། ཡགྨོ་ཡགྨོ་བྷྱོ། ཡགཤ་ཡགཤ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ། དི་བྷྱོ་མ་བྷྱོ་མུ་བྷྱོ་ཡ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྭ་ཟོར་གཏད་ལ། རྭ་ཟོར་གྱི་རྩེར་མེ་རི། བར་དུ་ཁྲོ་བོའི་མིག །རྩ་བར་སྦྲུལ་དཀྲིས་སོགས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཚོན་པ་དང་། ནང་དུ་དུག་ཁྲག་ཡུངས་ཐུན་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་སོགས་ཀྱི་ངར་ལྡན་གྱི་ཐུན་སྣོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ 17-16-33b པས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་རྭ་ཟོར་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོ
【現代漢語翻譯】 按照用於瑪(Ma)的佐(zor)權力之法,將佐孔(zor kong)和佐料對準目標,唸誦:吽! 以大慢心猛烈投擲,以方便與智慧,事業圓滿,凡所瞄準之敵皆化為塵土。 愿獲得投擲佐孔之權!嗡 夏日 貝喲。瑪日 貝喲。卡瑪瑪 貝喲。則日 寧 貝喲。寧 貝喲。瑪德 托克 扎 匝。扎德 寧拉 亞。尼哲 確。姆洛 確。夏洛 確。夏拉 晶晶 貝喲。薩瑪亞。阿德 扎瑪納亞。夏日 貝喲。瑪瑪 扎 惹叉 卡門 扎 寧 卡 惹敦 貝喲 卓。 瑪德 貝喲 嘿瑪瑪尼 貝喲 卓。卡瑪瑪 貝喲 嘿。德摩 哈尼 貝喲 卓。則日 寧 貝喲 索拉 香定 貝喲 卓。寧 貝喲 尼夏 庫汝 吞 貝喲 卓。尼薩拉尼 卓 卓。 在結尾處加上:哈 德摩 哈 舍達亞。斯帕拉納 德哈 貝喲。薩瑪亞 卓 卓。阿拉拉 扎摩哈 敵 貝 登杜 貝喲 貝喲。瑪拉亞 卓 卓。阿貝香匝 阿。 將弓箭對準目標,唸誦:吽!以大慢心猛烈投擲,以方便與智慧,事業圓滿,凡所瞄準之敵皆化為塵土。 愿獲得天鐵弓箭之權!在夏日 貝喲的結尾處加上:納波 扎瑪亞 哈日亞。納波 惹叉 吞。嘿 扎瓦拉 寧拉 吞。嘎尼 洛匝 索拉 吞。敵 瑪拉亞 吞 索。 哈爾哈爾 呼爾呼爾 娘貝 寧拉 貝喲 貝喲 亞。阿貝香匝 吽! 將投石器對準目標,唸誦:吽!以大慢心猛烈投擲,以方便與智慧,事業圓滿,凡所瞄準之敵皆化為塵土。 愿獲得投擲投石器之權!在夏日 貝喲的結尾處加上:嗡 扎薩拉 貝喲。敦定 貝喲。丹定 貝喲。嘎瑪 惹叉 貝喲。匝瓦拉 定定 貝喲。匝瓦拉 惹叉 貝喲。惹摩 惹摩 貝喲。亞摩 亞摩 貝喲。亞夏 亞夏 貝喲。貝喲 貝喲。 德 貝喲 瑪 貝喲 姆 貝喲 亞。阿貝香匝 吽! 將角佐(rwa zor)對準目標,角佐頂端有火焰山,中間有忿怒尊之眼,根部有蛇纏繞等,象徵著戰勝三界。 內部裝有毒、血、芥末、圖恩(thun,降伏物)、鐵、銅、石粉等具有強烈力量的圖恩容器,從與虛空同等的閻羅王事業監獄中,散發出無數化身使者,祈願摧毀敵! 吽!以大慢心猛烈投擲,以方便與智慧,事業圓滿,凡所瞄準之敵皆化為塵土。愿獲得投擲角佐之權!
【English Translation】 According to the tradition of applying the Ma's zor power, aim the zor kong (zor container) and zor substance at the target, and recite: Hum! With great pride, fiercely cast, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may the enemies and obstacles aimed at be reduced to dust. May I obtain the power of casting the zor kong! Om Shari Bhayo. Mari Bhayo. Khrak Mama Bhayo. Tsiri Nying Bhayo. Nying Bhayo. Mati Thod Khrak Dza. Khrak Ti Nying La Ya. Nitri Chod. Mulo Chod. Shalo Chod. Shala Kying Kying Bhayo. Samaya. Ati Kramanaya. Shari Bhayo. Mama Trak Raksha Khamun Tra Nying Kha Rak Dun Bhayo Zlog. Mati Bhayo He Mama Ni Bhayo Zlog. Khrak Mama Bhayo He. Demo Hani Bhayo Zlog. Tsiri Nying Bhayo Srog La Shantim Bhayo Zlog. Nying Bhayo Ni Sha Kuru Thun Bhayo Zlog. Nisara Ni Zlog Zlog. At the end, add: Ha Demo Ha Hridaya. Sparamana Dhiha Bhayo. Samaya Zlog Zlog. Alala Pramoha Drab Gegs Steng Du Bhayo Bhayo. Maraya Zlog Zlog. Abhisinca Ah. Aim the bow and arrow at the target, and recite: Hum! With great pride, fiercely cast, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may the enemies and obstacles aimed at be reduced to dust. May I obtain the power of the sky-iron bow and arrow! At the end of Shari Bhayo, add: Nagpo Pramaya Hariya. Nagpo Raksha Thun. He Tra Bala Nying La Thun. Gani Lotsa Srog La Thun. Drab Gegs Maraya Thun Sod. Har Har Hur Hur Nyampa'i Nying La Bhayo Bhayo Ya. Abhisinca Hum! Aim the sling at the target, and recite: Hum! With great pride, fiercely cast, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may the enemies and obstacles aimed at be reduced to dust. May I obtain the power of casting the sling! At the end of Shari Bhayo, add: Om Prasara Bhayo. Dunting Bhayo. Danting Bhayo. Karma Raksha Bhayo. Jwala Ting Ting Bhayo. Jwala Raksha Bhayo. Ragmo Ragmo Bhayo. Yagmo Yagmo Bhayo. Yagsha Yagsha Bhayo. Bhayo Bhayo. Di Bhayo Ma Bhayo Mu Bhayo Ya. Abhisinca Hum! Aim the horn zor (rwa zor) at the target, the tip of the horn zor has a mountain of fire, the middle has the eye of a wrathful deity, the base has snakes coiled around it, symbolizing victory over the three realms. Inside, there is a thun container filled with poison, blood, mustard, thun (subjugation substances), iron, copper, stone powder, etc., possessing intense power, from the Yama's prison of activity, equal to space, emanate countless emanation messengers, wishing to destroy the enemies! Hum! With great pride, fiercely cast, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may the enemies and obstacles aimed at be reduced to dust. May I obtain the power of casting the horn zor!
ག །རུ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ། དེ་ལྟར་ཟོར་དབང་རྣམས་གྲུབ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དེ་ཕྱི་ལོགས་སུ་ཕྱིན་ལ་གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲུང་གཞི་བདག་བརྟན་མའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འབུལ། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཞབས་སྡུས་ཤིག །འོག་གི་ཀླུ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དབུ་འཕངས་དམོད། །བར་གྱི་བཙན་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་བཟུར་ལ། །དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ། །དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡ། །མོ་རྒྱུད་ཁྲག་གི་མངལ་ནས་སྐོམས། །ཐུན་ཟོར་བུ་རྒྱུད་ཚ་ལ་ཡ། །བུ་ཚ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ 17-16-34a ཆོད༑ །མདའ་ཟོར་སྒོ་ཡི་ནོར་ལ་རྒྱོབ། །སྒོ་ནོར་གོད་འདྲེས་ཕྱགས་མས་ཐོབ། །ཐོད་ཟོར་ནང་ཁོང་སྲིས་ལ་ཡ། །ཕྱགས་མས་ཐལ་བ་རླུང་ལ་སྐུར། །ཕུར་ཟོར་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ། །དྲག་པོའི་གྲི་ཐབས་ནད་ཀྱིས་སོད། །རྡོ་ཟོར་དགྲ་བོའི་མཁར་ལ་ཡ། །སྐྱེ་བོ་མཁར་གྱི་བརྒྱུད་ལམ་ཆོད། །བྱད་ཁ་ཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཟོར་སྔགས་བཟླས་ལ་ཕྱོགས་ཐེབས་དང་བསྟུན་ནས་ཟོར་རྣམས་འཕང་། ཁྱད་པར་རྭ་ཟོར་ལ་ཐེབས་ཆེན། རྡུང་ཐེབས་གཡས་གཡོན། གན་ཐེབས་ཟོར་རྒོད་པ། ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ཟོར་ལྐུགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་ལོག་པ་སོགས་ཀྱི་པྲ་བརྟག་ཅིང་། ཟོར་དབང་དུས་ཀྱི་པྲ་བརྟགས་འདི་སླར་ཟོར་འཕེན་དུས་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་བར་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་ནང་དུ་ལོག །ཆས་འཇུག་བྱས་ཡོད་ན་འདི་ནས་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་ཡོད་ན་དབང་ཁྲི་ལ་བཀོད། དཀྱུས་ལ་པར་བཀབ་མི་དགོས། དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ། དུང་། གཎྜི་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། ཕྲག་པ་གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ 17-16-34b གྱིས་འཁོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ལྷ་ར
【現代漢語翻譯】 རུ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ། (Rudra Trignana Shakrabhyo bhyo) 如此,當佐爾(Zor,武器)的權能成就后,讓主要的弟子走到外面,獻上黃金飲料(serkyems)。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum) 以此加持。 傳承三根本上師、本尊寂靜與忿怒諸尊,勇父空行、護法財神、伏藏主,傲慢的護法神、地神、堅牢地母眾,請享用這黃金飲料,成辦猛烈的利生事業!』如此獻祭。 不要向天上的神靈投擲佐爾(Zor,武器)!八大天神,請收斂你們的腳步!不要向地下的龍族投擲佐爾(Zor,武器)!八大龍王,請詛咒你們的頭顱!不要向中間的贊神(Tsen,兇猛的山神)投擲佐爾(Zor,武器)!四大兇猛的年神(Nyen,兇猛的山神),請保護你們的身體!這猛烈的閻羅死神朵瑪佐爾(Torma Zor,食子武器),是投向憎恨的仇敵的朵瑪佐爾(Torma Zor,食子武器)!愿仇敵七代被徹底斬斷!這是投向作害的邪魔的血佐爾(Blood Zor,血祭武器)!愿女系血脈在子宮中乾涸!這是投向圖恩(Thun,詛咒)的佐爾(Zor,武器),愿子嗣後代遭受痛苦!愿子孫七代被徹底斬斷! 這是投向門戶財富的箭佐爾(Arrow Zor,箭形武器)!愿門戶財富被不幸和鬼怪奪走!這是投向內臟的顱骨佐爾(Skull Zor,顱骨形武器)!愿灰燼被風吹散!這是投向仇敵心臟的普巴佐爾(Phurba Zor,金剛橛形武器)!愿猛烈的刀刃和疾病殺死他們!這是投向仇敵城堡的石佐爾(Stone Zor,石塊形武器)!愿城堡中的百姓被斷絕! 回遮詛咒,轉移普巴(Phurba,金剛橛)!請成辦所託付的事業!』如此唸誦佐爾(Zor,武器)的咒語,配合方位投擲佐爾(Zor,武器)。特別是牛角佐爾(Cow horn Zor,牛角形武器)有很大的力量。擊打時要左右兼顧。壓制時要使用兇猛的佐爾(Zor,武器)。向下刺入是啞佐爾(Dumb Zor,啞武器),同樣,返回的等等都要進行觀察。佐爾(Zor,武器)權能時的觀察,在之後投擲佐爾(Zor,武器)時也很重要,這是口耳相傳的教言。之後觀修防護輪,返回室內。如果已經準備好了法衣,就從這裡收起來。 第三是金剛上師的灌頂:如果弟子有利益眾生的能力,就安置在灌頂法座上。通常不需要覆蓋唐卡(Thangka,卷軸畫)。將灌頂的法器金剛杵、鈴、經續和修法儀軌的經書、海螺、犍稚(Gandi,木槌)交給弟子。上方撐起傘蓋,右肩授予勝幢。『你們要以主尊的慢心安住在雄偉的獅子寶座上!』 ཧཱུྃ། (Hum) 諸佛之師,眾生之主,值得敬奉的上師之尊,拿起金剛杵和大鈴,加持金剛杵后,你即成為金剛上師!攝受弟子眾!具足大法音的法螺,發出巨大聲音的犍稚(Gandi,木槌),豎立法幢,大自在者珍寶傘蓋,諸神...
【English Translation】 Rudra Trignana Shakrabhyo bhyo. Thus, when the power of Zor (weapon) is accomplished, let the main disciple go outside and offer the golden drink (serkyems). Ram Yam Kham. Om Ah Hum. Bless with this. Lineage Three Roots Guru, Yidam Peaceful and Wrathful Deities, Heroes Dakas, Dharma Protectors Treasure Gods, Arrogant Guardian Deities, Earth Gods, Steadfast Earth Mothers, please accept this golden drink and accomplish fierce enlightened activities!' Thus offering. Do not throw Zor (weapon) at the gods above! Eight great gods, please restrain your steps! Do not throw Zor (weapon) at the nagas below! Eight great naga kings, please curse your heads! Do not throw Zor (weapon) at the Tsen (fierce mountain gods) in the middle! Four great fierce Nyen (fierce mountain gods), please protect your bodies! This fierce Yama Death Torma Zor (offering weapon) is thrown at the hateful enemy! May the seven generations of enemies be completely cut off! This is the Blood Zor (blood sacrifice weapon) thrown at the harmful demons! May the female bloodline dry up in the womb! This is the Zor (weapon) thrown at Thun (curse), may the descendants suffer! May the seven generations of descendants be completely cut off! This is the Arrow Zor (arrow-shaped weapon) thrown at the wealth of the gate! May the wealth of the gate be taken away by misfortune and ghosts! This is the Skull Zor (skull-shaped weapon) thrown at the internal organs! May the ashes be scattered by the wind! This is the Phurba Zor (vajra dagger-shaped weapon) thrown at the heart of the enemy! May the fierce blade and disease kill them! This is the Stone Zor (stone-shaped weapon) thrown at the enemy's castle! May the people in the castle be cut off! Reverse the curse, transfer the Phurba (vajra dagger)! Please accomplish the entrusted activities!' Thus reciting the mantra of Zor (weapon), throw the Zor (weapon) in accordance with the directions. In particular, the Cow horn Zor (cow horn-shaped weapon) has great power. When hitting, be sure to consider both left and right. When suppressing, use a fierce Zor (weapon). Stabbing downwards is a Dumb Zor (dumb weapon), similarly, observe the returning ones, etc. The observation during the Zor (weapon) empowerment is also important when throwing Zor (weapon) later, this is an oral instruction. After that, visualize the protection wheel and return indoors. If the robes have been prepared, collect them from here. Third is the Vajra Master Empowerment: If the disciple has the ability to benefit beings, place them on the empowerment throne. Usually, there is no need to cover the Thangka (scroll painting). Hand over the empowerment instruments vajra, bell, scriptures of tantras and sadhana rituals, conch shell, Gandi (wooden mallet) to the disciple. Hold an umbrella above, and grant the victory banner to the right shoulder. 'You should abide on the magnificent lion throne with the pride of the main deity!' Hum. Teacher of all Buddhas, Lord of all beings, the venerable Guru worthy of reverence, take the vajra and the great bell, after blessing the vajra, you become the Vajra Master! Gather the assembly of disciples! The Dharma conch with great Dharma sound, the Gandi (wooden mallet) with great sound, erect the Dharma banner well, the great sovereign precious umbrella, the gods...
ྣམས་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་གསོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱོད་འགྱུར་རོ།་འདིར་སོ་སོའི་གསང་མཚན་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་འཇུག །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་དང་པོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་དབང་བསྐུར་པས། རས་བྲིས་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། བམ་ཆེན་གསང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །གཙོ་བོར་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྲུངས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ གསང་དབང་། གཉིས་པ་གསང་དབང་ 17-16-35a ནི༑ དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་ཡིད་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུངས་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ཤིག །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་རྫོགས་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ། ལྟེ་བར་ཨཱཪྻ་དམར་པོ། གསང་བར་རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ་ཕུང་པོ་བཞི་དག་པའོ། །མིག །རྣ་བ། སྣ། ལྕེའི་རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་དུང་ལྕགས་བསེ་དང་གསེར་གྱི་མོན་པ། རྩ་བཞིའི་ཕྱི་རུ་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ། ནག་པོ་འཛུམ་མེད། སོ་བརྡར་འཁྲིགས་པ། རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་པའོ། །ལྟེ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནང་དུ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའོ། །ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོའི་ཁྲག་ཁྱམས་སུ་ཤ་ཟ་ཀིང་ཀང་བཤན་པའི་ཚོགས་ཁམས་དག་པའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་དང་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་བཞི་ལ་སྒོ་བ་བཞི་སྟེ་ལོག་རྟོག་བཞི་དག་པའོ། །ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཁྲག་གི་དྲི་སྣོམ་མ། མགྲིན་པར་གཤིན་རྗེའི་བཙུན་མོ་ཁ་འབར་མ། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དཔལ་མོ་བཙན། གསང་བར་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་དག་པའི་ཡུམ་མོ། །མིག །རྣ་བ། སྣ། 17-16-35b ལྕེའི་རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་མོན་མོ་བཞི། ཕྱི་རུ་བདུད་མོ་བཞི་སྟེ་ཡུལ་དུས་བརྒྱད་དག་པའི་དཔའ་མོའོ། །ལྟེ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཆི་བདག་གི་དཔའ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྟོ་བ་ཁྲག་ཁྱམས་སུ་ལོག་ཤེས་དག་པའི་གིང་མོ་ཤ་ཟ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། ཡན་ལག་བཞི་ལ་རྟག་ཆད་མུ་བཞི་དག་པའི་སྒོ་མའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་ལྷ་དང་བཅས་པ། རྩ་བའི་འདབ་བཞི་ལ་གཤེད་བཞི། ཡལ་ག་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པ་ལ་མོན་བདུད་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་འོབས་སྲུང་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་
【現代漢語翻譯】 供養諸佛,利益眾生。通過息增懷誅和直接行動,為你完成眾生的利益。你將成為名為『如來降伏暴怒』(Tathāgata Zilnon Drakpo)者。此處如有各自的秘密名稱,可特別加入。 嗡,文殊,成就,三昧耶,愿你安住。(Om Mañjuśrī Siddhi Samaya Tvam) 關於證悟的陳述:如此進行,首先在偉大的喜樂智慧壇城中授予寶瓶灌頂,從而見到彩繪的剩餘形象壇城。獲得與偉大秘密相關的寶瓶灌頂,凈化身體的污垢,主要守護身的誓言,成為有資格獲得化身果位者。如是說。 秘密灌頂 第二,秘密灌頂: 然後,爲了秘密灌頂的意義,觀想將一個具有特徵的意生明妃獻給上師。上師圓滿為降伏暴怒父母(Zilnon Yabyum)之身,父親的頭頂是閻摩羅阇(Yamārāja),喉嚨是使人陶醉的火焰,肚臍是阿雅·瑪爾波(Ārya Marpo),秘密處是九束頭髮,從而凈化了四蘊。 眼睛、耳朵、鼻子、舌頭的四個根部內有藏、鐵、貝和金的蒙人,四個根部外遍佈黑色的赫勒,沒有笑容,牙齒緊咬,頭髮全部束起,從而凈化了八識。 肚臍內十二變遷的脈中,有十二死主,從而凈化了十二處。 在圓形腹部的血池中,有食肉金剛屠夫的集合,從而凈化了界。 左右手和左右腳的四個掌心有四個門衛,從而凈化了四種邪見。 母親的頭頂是吉祥的聽命血嗅者,喉嚨是閻摩的妃子火焰口,肚臍是智慧的佛母吉祥勝母,秘密處是九頭鐵狼,從而凈化了四大。 眼睛、耳朵、鼻子、舌頭的四個根部內有四個蒙女,外有四個魔女,從而凈化了八處境和時間的女英雄。 肚臍的十二變遷中有十二死主的女英雄。 在腹部的血池中,有凈化邪識的食肉女英雄的集合。四肢上有常斷等四邊,從而凈化了門衛。 父母的心間,在法輪的中央,有五凈精華聚集的明點,其中有智慧精華的根本六尊本尊,以及眷屬本尊。四個根本瓣上有四位降魔者,分為八個分支,有八位蒙魔。其外有十二死主和地獄守護者。這些脈充滿菩提心的明點自性,是自生的。
【English Translation】 Offering to the Buddhas and benefiting sentient beings. Through pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, may you accomplish the benefit of sentient beings. You shall become known as 'Tathāgata Zilnon Drakpo' (The Wrathful Subduer). Here, if there are individual secret names, they may be specially added. Om Mañjuśrī Siddhi Samaya Tvam. (嗡,文殊,成就,三昧耶,愿你安住。) Statement of Realization: Proceeding thus, first, by bestowing the vase empowerment in the mandala of great bliss wisdom, one sees the remaining image mandala of the painted cloth. One obtains the vase empowerment related to the great secret, purifying the defilements of the body, primarily guarding the vows of the body, and becoming eligible to obtain the Fruition of the Nirmāṇakāya. Thus it is said. Secret Empowerment Second, the Secret Empowerment: Then, for the meaning of the secret empowerment, visualize offering a qualified mind-born consort to the guru. The guru is complete in the form of the Wrathful Subduer Father and Mother (Zilnon Yabyum), with Yamārāja (閻摩羅阇) at the crown of the father's head, intoxicating flames at the throat, Ārya Marpo (阿雅·瑪爾波) at the navel, and nine locks of hair at the secret place, thus purifying the four aggregates. Within the four roots of the eyes, ears, nose, and tongue are Mongols of dung, iron, rhinoceros horn, and gold; outside the four roots are black Hele pervading, without a smile, teeth grinding, hair tied up in general, thus purifying the eight consciousnesses. Within the twelve channels of transmigration at the navel are twelve lords of death, thus purifying the twelve sources. In the blood pool of the round belly is the assembly of flesh-eating Kiṃkara butchers, thus purifying the elements. At the four palms of the left and right hands and left and right feet are four gatekeepers, thus purifying the four wrong views. At the crown of the mother's head is the glorious blood-smelling obedient one, at the throat is the Yama's consort Flame Mouth, at the navel is the wisdom mother Glorious Goddess Tsen, at the secret place is the nine-headed iron she-wolf, thus the mother purifies the four elements. Within the four roots of the eyes, ears, nose, and tongue are four Mongol women; outside are four demonesses, thus the heroines purify the eight places and times. In the twelve transmigrations at the navel are twelve heroines of the lords of death. In the blood pool of the belly is the assembly of flesh-eating heroines, the Ḍākinīs, purifying wrong knowledge. On the four limbs are the four extremes of permanence and annihilation, thus purifying the gatekeepers. In the heart of the Father and Mother, in the center of the Dharma wheel, is a bindu of the combined five pure essences, in which are the six root deities of the wisdom essence, together with the retinue deities. On the four root petals are four destroyers, divided into eight branches, there are eight Mon demons. Outside of that are twelve lords of death together with the pit guardians. Those channels are filled with the nature of the bindu of bodhicitta, which is self-arisen.
ལྷར་གདོད་ནས་གྲུབ་པའོ།་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འདིར་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མ་ནུས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་ལས་རྙེད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་ཟིལ་གནོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ནང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ། གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ་ཡུམ་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། 17-16-36a ཡབ་ཀྱི་བམ་ལ་ཕྱི་ལུས། ནང་ཙིཏྟ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཕན་ཚུན་འདྲེས་ཏེ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དེ་ཕྱི་དང་ནང་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་མོས་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཨྱཻ། མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་དང་སྔགས་མཐར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་སྙན་བསྣན། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། གོང་གི་སྔགས་མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་སོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་ཁ་བསྒྱུར་བས་བསྟོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨྱཻ་རིང་སོགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས། ཙཀྵུ་རྦནྡྷའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ 17-16-36b དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །གསང་བའི་སྒྲོན་མེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བམ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདོར་བར་ཞུ། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དར་བསལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ངོ་འཕྲོད་པར་མོས་ཤིག །སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་ནང་བམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་
【現代漢語翻譯】 本尊天生即已成就。因此,即使不能完整觀想本尊的容貌和手印也可以。空行母的子宮化為四種事業的形狀,在此宮殿中,通過與上師的蓮花結合而獲得的喜悅,體驗十六分圓滿的智慧,這就是降伏一切的大樂壇城。如此,空行母的外身壇城、內脈和明點、秘密大樂俱生之顯現,即空行母所顯現的三種壇城。 上師的梵穴有外身和內จิต्त(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:citta,心),兩種壇城。這五種壇城,作為所依和能依相互融合,能表和所表,內外有別的分別念得以完全清凈。』如此信解,生起本尊慢。然後迎請智慧尊:『ཨྱཻ། 不思之境現悲身。』唸誦此偈頌,並在咒語結尾以金剛結印加持。唸誦:ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 迎請智慧尊。在之前的咒語結尾加上ཏིཥྛ་བཛྲ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:tiṣṭha vajra,安住金剛)使其堅固。以曼殊室利 क्रोध(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:krodha,忿怒) राजा(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:rāja,王)及其眷屬,供養 जल(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:arghaṃ,水)等供品,以及朵瑪、血供,並唸誦咒語。將一切轉為身語意自我等,以頂禮讚頌來讚美。唸誦身語意咒語ཨྱཻ་རིང་等少許。然後,以遮眼咒遮蓋面部,獻上鮮花。爲了秘密灌頂的意義,獻上壇城。複誦祈請文:ཧོཿ 導師明燈薄伽梵,諸佛上師垂念我,從無變大樂之宮殿,祈請諸傲慢天眾垂念,弟子具相於空行母壇城,以猛厲禁行力引入,賜予誓言苦行戒律勝,秘密明燈賜予我。』唸誦三遍。觀想上師父母心間的梵穴大樂壇城圓滿安住,唸誦此咒並向上師身拋灑鮮花。唸誦:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ 並開始拋灑。唸誦:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། 移除眼罩。如前所述,唸誦上師父母降伏一切上師父母等,信解這五種壇城及其所依能依得以認識。相比之前展示的彩繪外壇城,內梵穴壇城和空行母壇城更為殊勝,因此生起廣大的歡喜。
【English Translation】 The deity is inherently accomplished. Therefore, it is permissible even if one cannot fully visualize the deity's appearance and hand gestures. The womb of the Ḍākiṇī transforms into the shape of the four activities, and in this palace, through the joy obtained from the union with the Guru's lotus, experiencing the sixteenfold complete wisdom is the maṇḍala of great bliss that subdues all. Thus, the Ḍākiṇī's outer body maṇḍala, inner channels and bindus, and the secret great bliss co-emergent appearance, which are the three maṇḍalas appearing to the Ḍākiṇī. The Guru's Brahma-randhra (aperture at the crown of the head) has the outer body and inner citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:citta,mind), two maṇḍalas. These five maṇḍalas, as the support and the supported, intermingle, and the discriminating thoughts that grasp the signifier and the signified as different, outer and inner, are completely purified.' Thus, with faith, assume the deity's pride. Then, invite the Wisdom Beings: 'ཨྱཻ། From the state beyond thought, a body of compassion appears.' Recite this verse, and at the end of the mantra, seal it with the vajra mudrā. Recite: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Invite the Wisdom Beings. At the end of the previous mantra, add ཏིཥྛ་བཛྲ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:tiṣṭha vajra,remain vajra) to make it firm. With Mañjuśrī Krodha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:krodha,wrathful) Rāja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:rāja,king) and his retinue, offer arghaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:arghaṃ,water) and other offerings, as well as tormas and rakta, and recite the mantra. Transform everything into body, speech, mind, self, etc., and praise with prostrations and praises. Recite the body, speech, and mind mantras ཨྱཻ་རིང་ etc. a little. Then, cover the face with the blindfold mantra and offer flowers. For the meaning of the secret empowerment, offer the maṇḍala. Repeat the prayer: ཧོཿ Teacher, lamp of the Victorious One, Buddhas and Gurus, heed me, From the unchanging palace of great bliss, I beseech the assembly of arrogant deities to heed me, Disciple with qualities, in the maṇḍala of the Ḍākiṇī, With the power of fierce vows, I beseech you to enter, Grant me the supreme vows of commitment and asceticism, Grant me the secret lamp.' Recite three times. Visualize the Brahma-randhra great bliss maṇḍala completely abiding in the hearts of the Guru and consort, recite this mantra and request to throw flowers upon the Guru's body. Recite: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ and begin to throw. Recite: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། Remove the blindfold. As before, recite Guru and consort, subduing all Guru and consort, etc., and have faith that these five maṇḍalas and their support and supported are recognized. Compared to the previously shown painted outer maṇḍala, the inner Brahma-randhra maṇḍala and the Ḍākiṇī maṇḍala are even more excellent, therefore generate great joy.
པར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་ནི་གསང་དབང་གི་འཇུག་པའོ། །དངོས་གཞི་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ལས་ནོར་བུའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཨཱཿལས་ཟེའུ་འབྲུ་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཧོཿ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ 17-16-37a དང་མཉམ་སྦྱར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་མཆོག །ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པ་དང་། །དམེ་བ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་སེམས། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་བུམ་པར་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐིག་ལེར་ཞུ་ནས་རྩ་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་རྩ་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་མཛད། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་ཞུ་བ་དེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིག་ལེར་ཞུ་སྟེ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ། ཉི་ཟླ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་གསང་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱིལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །གསང་རྫས་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པར་བམ་གྱི་དམེ་བ་ལྔ་བསྲེས་པ་སྦྱིན་ལ། ཧོཿ སྦྱོར་བ་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །རྩ་རྒྱུད་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམེ་བ་བསྲེས། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་བུམ་པར་བསྐྱིལ། ། 17-16-37b བརྟུལ་ཞུགས་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་ཁར་སྦྱིན། དེས་ཀྱང་། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། ཞེས་མྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེད་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་འཁོར་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ནང་གི་ལྷ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཞིང་ཆེན་གྱི། །དུར་ཁྲོད་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །བམ་ཆེན་གསར་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དགྱེས་པའི། །སྤྱོད་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་ཏུ་གྱིས། །ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་པ་བམ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་བསྐུར་པས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གཙོ་བོར་གསུང་གི་དམ་ཚ
【現代漢語翻譯】 這是秘密灌頂的進入。 正行:觀想壇城所有本尊之父的虛空,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出五股金剛杵,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生出寶珠之孔,以啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)封閉;觀想勇母們的虛空,從龐(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)中生出無垢蓮花,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)中生出花蕊,以啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)封閉。 ཧོཿ 吉祥具名之秘密宮殿中, 與無二之諸佛合為一體。 菩提心性乃是不變之安樂, 安住于自然成就之宮殿中。 五肉五甘露和合之心性, 賜予吉祥具名寶瓶之誓言。 以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 令父母雙運, 體驗四喜之樂。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎納 班扎 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།),以大貪慾之聲迎請諸佛,融入雙運,化為明點,融入脈輪本尊之口,令所有脈輪本尊行雙運。觀想明點化為紅白二色,如點金之藥,將宮殿化為明點,無二無別地融合。日月之色,紅白之體性,金剛薩埵父母,真實之大樂,置於蓮花寶器之中,與秘密物質融為一體,賜予汝等之舌。 將混合五肉的秘密物質賜予吉祥寶瓶, ཧོཿ 從清凈結合之加持中, 脈系凝聚為安樂之明點。 菩提心與五肉相混合, 凝聚于吉祥具名之寶瓶。 賜予無量誓言之灌頂。 ཨེ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ (Eka ya ma guhya bodhicitta abhishinca hoh) 唸誦後置于口中。以此,唸誦:啊 吼 蘇卡(藏文:ཨ་ཧོ་སུ་ཁ།),體驗智慧甘露如水晶般清澈,生起無量安樂,充滿身體所有脈輪,摧毀所有產生輪迴之種子。觀想內在之本尊,光明空性,與虛空無別之禪定生起于相續中。然後是行為誓言之灌頂: 子應恒常于諸方, 尸林曠野衣為裳。 安坐全新人之墊, 怯懦之心永莫生。 令閻羅空行皆歡喜, 一切奉行勝妙行。 嗡 瑪嘿 釋瓦ra 阿迪 帕塔耶 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 證悟之表達:如是,于第二行者,于全新人之秘密壇城中,賜予秘密灌頂,見世俗菩提心之壇城,獲得秘密灌頂,語之垢染得以清凈,主要為語之誓言。
【English Translation】 These are the entrances to the secret empowerment. The main part: Visualize the space of the father of all the deities of the mandala, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: seed syllable) arises a five-pronged vajra, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: seed syllable) arises a jewel's orifice, sealed with Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,English literal meaning: cut through); visualize the space of the Ḍākinīs, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,English literal meaning: seed syllable) arises a stainless lotus, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: seed syllable) arises a stamen, sealed with Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,English literal meaning: cut through). Hoḥ, in the auspiciously named secret palace, United with all the Buddhas, non-dual. The mind of enlightenment is unchanging bliss, Residing in the spontaneously accomplished palace. The mind combined with the five meats and nectar, Bestow the vow upon the auspiciously named vase. With Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, the father and mother enter into union, Experiencing the four joys. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, with the sound of great desire, invite the Buddhas, enter into union, dissolve into bindu, enter into the mouths of the deities of the root places, causing all the deities of the root places to engage in union. Visualize the bindu dissolving into red and white, like gold-transforming medicine, dissolving the palace into bindu, mixing inseparably. The colors of the sun and moon, the essence of red and white, Vajrasattva father and mother, the very essence of ultimate great bliss, placed in the lotus vessel, mixed as one taste with the secret substance, imagine it being bestowed upon your tongues. Bestow the secret substance mixed with the five meats of the auspicious vase, Hoḥ, from the blessing of pure union, The channels condense into bindu of bliss. The mind of enlightenment is mixed with the five meats, Condensed in the auspiciously named vase. Bestow the empowerment of vast vows. Eka ya ma guhya bodhicitta abhishinca hoh Recite and place it in the mouth. By this, recite: Ahaḥ Sukha, experiencing the wisdom nectar as clear as crystal, generating immeasurable bliss, filling all the root places of the body, destroying all the seeds that generate samsara. Imagine the inner deity, clear emptiness, a samadhi equal to space, arising in the continuum. Then, the empowerment of the conduct vow: The son should always in all directions, Wear the charnel ground and wilderness as clothing. Sit upon a cushion of a fresh corpse, Never generate a timid mind. Make Yama and the Ḍākinīs rejoice, Always practice the supreme conduct. Oṃ Maheśvara Adhipataye Abhiṣiñca Hūṃ. Expression of realization: Thus, to the second traveler, in the secret mandala of the fresh corpse, bestowing the secret empowerment, seeing the mandala of conventional bodhicitta, obtaining the secret empowerment, the defilements of speech are purified, mainly the vow of speech.
ིག་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། ཙཀྵུ་རྦནྡྷས་མིག་དར་བཅིངས་ཤིང་ 17-16-38a མེ་ཏོག་སྦྱིན། དབང་གསུམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བཏབ་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཕོ་བྲང་གསང་བ་རུ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོབས་ཀྱིས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མར་གསལ་བའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མིག་དར་བསལ་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བསལ། སླར་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་ཅན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གསང་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་ངོ་འཕྲོད་པར་མོས་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་དག་ནི་འཇུག་པའོ། །དངོས་ནི་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཧོཿ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ 17-16-38b ལྡན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་མཆོག །ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞུག་པ་དང་། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བགྲོད། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པས་ཡབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཉིས་བཅངས་ལ་སྤྲོ་སྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །ཧོཿ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐབས་ཤེས་གསང་བའི་བདེ་ཕོབ་ལ། །དབུ་མའི་རྩ་རྒྱུད་ས་བོན་སྲེགས། །བྷ་གའི་གནས་སུ་ཆོས་སྐུར་བསྐྱིལ། །རྩ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུར། །མཉམ་པར་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སྐུ །སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཡབ་ཡུམ་མཉེས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་བུ་དང་རིག་མ་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཨཱཿལས་ཟེའུ་འབྲུ་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ལས་ནོར་བུའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པར་དམིགས་པ་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་འདུ་ཤེས་པ། ཡིད་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་གསུམ་དང་ 17-16-39a ལྡན་པས། ཡུམ
【現代漢語翻譯】 接受明妃和五甘露丸的灌頂,使之有緣獲得報身果位。 第四、智慧與般若的灌頂: 用眼罩遮住眼睛並給予鮮花。爲了請求第三灌頂,獻上曼扎,並重復祈請文:『吽!導師明燈薄伽梵,諸佛與上師請垂聽。從不變大樂的宮殿中,傲慢的諸神眾請垂聽。大樂平等的秘密宮殿中,請以明覺瑜伽的力量進入。誓言苦行戒律之精華,請賜予我智慧與般若。』(唸誦三遍)。觀想明妃為殺戮女神,在明妃蓮花中央,清晰地觀想整個壇城,伴隨著此咒語的唸誦,拋灑鮮花:『ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ』(藏文)Ekayama Pratitsa Ho(梵文羅馬擬音)Ekayama Pratitsa Ho(無意義)。用解脫眼罩的咒語如前解脫。再次將鮮花放在頭頂,唸誦:『པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧོཿ』(藏文)Pratigrihna Maha Bala Ho(梵文羅馬擬音)Pratigrihna Maha Bala Ho(無意義)。觀想明妃蓮花為四方形狀,自然形成的偉大秘密宮殿中,明妃以威力壓倒諸神眾,自生大樂的壇城,包括所依和能依,清晰地認識到,並生起極大的喜悅。這些是進入。 正行是給予明妃的形象,唸誦:『ཧོཿ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་མཆོག །ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞུག་པ་དང་། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བགྲོད། །』(藏文)Ho! Trashi Tsenden Sangwai Podrang Du, Nyime Sangye Kün Dang Nyamjorwai, Jangchub Semnyi Migyur Dewai Chog, Podrang Lhüngyi Drubpar Zhugpa Dang, Migyur Tenpai Ku Dang Yeshe Dro!(梵文羅馬擬音)吉祥具名秘密宮殿中,與無二諸佛皆合一,菩提心性不變安樂之精華,進入自然成就之宮殿,獲得不變穩固之身與智慧。將具有特徵的明妃給予你們,以具有父親的驕傲,雙手擁抱,並生起喜悅之語。 『ཧོཿ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐབས་ཤེས་གསང་བའི་བདེ་ཕོབ་ལ། །དབུ་མའི་རྩ་རྒྱུད་ས་བོན་སྲེགས། །བྷ་གའི་གནས་སུ་ཆོས་སྐུར་བསྐྱིལ། །རྩ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུར། །མཉམ་པར་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སྐུ །སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཡབ་ཡུམ་མཉེས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །』(藏文)Ho! Dechen Sangwai Podrang Du, Tabshe Sangwai Depob La, Umai Tsagyü Sabön Seg, Bhagai Nes Su Chökur Kyil, Tsale Ötrö Longchö Kur, Nyampar Nebpa Jangchub Ku, Trö Dral Künkhyab Trülpai Ku, Tenpa Tobpa Dorjei Ku, Yabyum Nyepai Nyepar Jao!(梵文羅馬擬音)大樂秘密宮殿中,方便智慧秘密降樂,中脈根源種子焚,蓮花處所化法身,脈中光芒照報身,平等安住菩提身,離戲遍佈化身,獲得穩固金剛身,令父母歡喜而歡喜。然後,觀想弟子和明妃為威力壓倒一切的明妃,觀想為父母雙運,具有天神的想法。觀想明妃的虛空中,從「པཾ་」(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,水)字中生出無垢蓮花,從「ཨཱཿ」(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,無生)字中生出花蕊,用「ཕཊ་」(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phat,斷)字封印。觀想父親的秘密處,從「ཧཱུྃ་」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)字中生出五股金剛杵,從「ཨོཾ་」(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字中生出寶珠孔,用「ཕཊ་」(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phat,斷)字封印。觀想虛空秘密處為金剛和蓮花,以心識為法性,具備這三種認知。 明妃…
【English Translation】 Receiving the empowerment of the consort and the five nectar pills, making them destined to attain the Sambhogakaya (enjoyment body) fruit. Fourth, the Empowerment of Wisdom and Prajna: Blindfolding the eyes with a blindfold and giving flowers. To request the third empowerment, offer a mandala and repeat the prayer: 'Homage! Teacher, Lamp of the World, Bhagavan, may the deities and masters heed me. From the palace of unchanging great bliss, may the assembly of arrogant gods heed me. In the secret palace of great bliss and equality, please enter with the power of awareness and asceticism. The essence of vows, asceticism, and precepts, please grant me wisdom and prajna.' (Recite three times). Visualize the consort as the killing goddess, in the center of the consort's lotus, clearly visualize the entire mandala, and with the recitation of this mantra, scatter flowers: 'Ekayama Pratitsa Ho'. Release the blindfold with the mantra for releasing the blindfold as before. Place the flower on the crown of the head again, and say: 'Pratigrihna Maha Bala Ho'. Visualize the consort's lotus as a square shape, in the naturally formed great secret palace, the consort overpowering the assembly of gods, the spontaneously arising great bliss mandala, including the support and the supported, clearly recognize it, and generate great joy. These are the entrances. The actual practice is to give the image of the consort, reciting: 'Ho! In the auspicious and named secret palace, uniting with all the non-dual Buddhas, the essence of Bodhicitta, the unchanging great bliss, entering the naturally accomplished palace, attaining the unchanging and stable body and wisdom.' Giving the consort with characteristics to you, with the pride of the father, embrace with both hands, and generate words of joy. 'Ho! In the secret palace of great bliss, bestowing the secret bliss of skillful means and wisdom, burning the seed of the central channel, transforming into the Dharmakaya (truth body) in the place of the lotus, light radiating from the channels into the Sambhogakaya (enjoyment body), abiding equally as the Bodhikaya (enlightenment body), the non-elaborate and all-pervading Nirmanakaya (emanation body), attaining stability as the Vajrakaya (diamond body), may the father and mother be pleased and pleased.' Then, visualize the disciples and the consort as the all-powerful consort, visualize as the union of father and mother, with the thought of deities. Visualize in the space of the consort, from the syllable 'Pam' arising a stainless lotus, from the syllable 'Ah' arising a stamen, sealed with the syllable 'Phat'. Visualize in the secret place of the father, from the syllable 'Hum' arising a five-pronged vajra, from the syllable 'Om' arising a jewel hole, sealed with the syllable 'Phat'. Visualize the space of the secret place as vajra and lotus, with the mind as the nature of reality, possessing these three recognitions. Consort...
་གྱིས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ། ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡ་ཧོཿས་ལན་བཏབ། གཉིས་ཀས་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧོཿཞེས་འཁྲིལ་སྦྱོར་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། མཁའ་གསང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་འཕྲད་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡར་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བར་སླེབ་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་སྐྱེས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག ཧོཿ རིག་པའི་སྟོབས་ལྡན་སྦྱོར་བའི་གནས། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྒྲོན་མེས་བསལ། །མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལོངས། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གསུམ་པ་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་པས། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ 17-16-39b ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །གཙོ་བོར་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་བུད་མེད་ལ་མི་སྨད་པ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། བཞི་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་བར་མོས་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བཏབ་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡིས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྨྲ་བསམ་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཉིད་ 17-16-40a ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་མ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དཔེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལ་བྲིས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་པ་བསྟན་ལ། འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ས
【現代漢語翻譯】 以手印催促。佛父以『薩瑪雅 吼』(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:समय होः,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,誓言 吼)迴應。雙方以『阿底 古雅 吼』(藏文:ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧོཿ,梵文天城體:अति गुह्य होः,梵文羅馬擬音:ati guhya hoḥ,極秘密 吼)相擁交合。以『扎 吽 邦 吼』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,生 吽 邦 吼)進行攪動和攪動的交合,佛父佛母二者的菩提心從頂輪降至喉輪,產生喜悅;在心輪產生殊勝喜悅;在臍輪產生離喜;在密處,白色和紅色的菩提心相遇,產生俱生喜,即四種下降的喜悅。到達寶珠頂端時,以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 吽)字,以不轉移氣息的力量向上提升,到達臍輪,產生喜悅;在心輪產生殊勝喜悅;在喉輪產生離喜;在頂輪產生俱生喜,即四種上升的喜悅依次產生,從而體驗俱生智慧。吼! 具足明妃之力的交合之處,如幻覺般的習氣如雲,以智慧明燈驅散,享受平等之力的瑜伽行。額卡 亞瑪 札 嘉那 阿比欽扎 吼(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ)。如此,通過第三種途徑,在具相明妃的身體壇城中,灌頂第三灌頂,得見蓮花壇城,獲得智慧和般若的灌頂,凈化意念的污垢,主要獲得守護心之誓言和不誹謗女性等行為的瑜伽行之權,成為獲得法身的有緣者。 自生智慧灌頂 第四灌頂是自生智慧灌頂。觀想供養五蘊的五種物品,為求得第四灌頂而獻曼扎,複誦祈請文。吼! 導師明燈薄伽梵,祈請諸佛與上師垂念。從自然成就的秘密宮殿中,智慧之海自然成就,祈請文殊忿怒尊閻魔敵之神,祈請無餘平等的國王垂念。在明覺菩提心之壇城中,祈請自生智慧之神降臨。賜予我誓言、苦行、戒律之殊勝,賜予我智慧之嬉戲。如是祈請三次。自生智慧是自生俱生智慧,以及比喻的智慧,即易修俱生智慧,二者無別,如虛空般,遠離一切言說,超越思議,顯現種種妙用,亦不離五智之體性。如是說。 爲了以比喻來認識,將明鏡置於面前,使之顯現本尊的身像,展示明鏡中的各種手印。
【English Translation】 Urged by the mudra of union. The Father replied with 'Samaya Hoḥ'. The two embraced and united with 'Ati Guhya Hoḥ'. By stirring with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', the bodhicitta of both Father and Mother descended from the crown to the throat, producing joy; supreme joy in the heart; joy-free in the navel; in the secret place, the white and red bodhicitta met, producing innate joy, the four joys of descent. Upon reaching the tip of the jewel, with the syllable 'Hūṃ', it was lifted upwards with the power of unwavering breath, reaching the navel, producing joy; supreme joy in the heart; joy-free in the throat; innate joy in the crown, the four joys of ascent arose in sequence, thus contemplating the experience of innate wisdom. Hoḥ! The place of union with the power of the vidyā, habitual tendencies like clouds of illusion, dispelled by the lamp of wisdom, enjoy the yoga of the power of equality. Eka Yama Prajñā Jñāna Abhiṣiñca Hoḥ. Thus, through the third path, in the mandala of the body of the consort with signs, the third empowerment is conferred, the mandala of the bhaga is seen, the empowerment of wisdom and prajñā is obtained, the defilements of the mind are purified, mainly obtaining the power to practice the yoga of guarding the vows of the heart and not slandering women, becoming a fortunate one to attain the dharmakāya. The Empowerment of Self-Arisen Wisdom The fourth empowerment is the empowerment of self-arisen wisdom. Contemplate offering the substances of the five aggregates, and offer the maṇḍala for the purpose of requesting the fourth empowerment. Recite the prayer. Teacher, lamp, Bhagavan, may the gods and teachers heed. From the spontaneously accomplished secret palace, the ocean of wisdom spontaneously accomplished, may the wrathful deity Yamāntaka of Mañjuśrī heed, may the king of all-encompassing equality heed. In the mandala of awareness, bodhicitta, may the self-arisen wisdom deity enter. Grant me the supreme of vows, asceticism, and discipline, grant me the play of wisdom. Thus, pray three times. Self-arisen wisdom is self-arisen coemergent wisdom, and the wisdom of example, that is, easily practiced coemergent wisdom, the two are inseparable, like space, free from all expression, beyond thought, manifesting various wonders, yet not separate from the nature of the five wisdoms. Thus it is said. In order to recognize through example, place a clear mirror in front, causing the image of the deity to appear, showing the various mudras in the mirror.
ུ་སྣང་ཡང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་ཞིང་ངོས་བཟུང་མེད་པ་སྣང་སྟོང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལྟར། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟོང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤེལ་དྭངས་པ་ཉི་ཟེར་རམ་མཚན་མོ་ཡིན་ན་མར་མེའི་འོད་དང་འཕྲད་པའི་འོད་ཁ་དོག་ལྔར་བལྟར་བཅུག་ལ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན་ལ། འཁྲུལ་པ་ཀུན་བརྟགས་ལ་བདེན་འཛིན་གྱི་མཐའ་བརྟུལ་ནས་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཅར་ངོ་འཕྲོད་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འཆར་སྒོ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་བ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་གསལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ 17-16-40b རང་མདངས། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་རང་རྩལ་གཞོན་ནུ་བུམ་དབྱིངས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་གྲོལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཉིད་བརྡ་ཚིག་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འདིའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ། ། ༈ མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་། ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལངས་ཏེ་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་པའི་ལག་གཡོན་པས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྣེ་མོ་གཉིས་རི་དྭགས་བག་ཕེབས་པའི་རྣ་བ་ལྟར་བཟུང་། གཡས་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་བས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ། དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཨེ་མ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས་གསང་མཚན་ནས་སྨོས་ལ། ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་དུ། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞུགས་ཏེ་དམ་པ་མཐོང་བ་དང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིར་ཞིང་འཆི་བ་ཡོང་མེད་དེ། ། 17-16-41a སྲིད་པ་རིང་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དུཿཁ་སྲིད་པར་མི་ལྟུང་ངོ། །དེ་བས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་ག
【現代漢語翻譯】 如同顯現卻又顯現為空性,沒有執著,超越了顯空二邊的侷限一樣,自生智慧遠離了顯空之邊,並非由因緣所造作,而是自然成就的。正如清澈的水晶,在陽光下或夜晚的燭光下,會顯現出五種顏色的光芒。同樣,自生智慧自然成就的妙力,也會顯現為圓滿五種智慧的各種手印。當迷惑的分別念破除了對實有的執著,安住于超越心識的圓滿大境界中時,就能立即證悟自生智慧。霍!自生智慧自然顯現之門,以行者覺性的灌頂,輪迴清凈顯現為法身,愿獲得自生智慧的灌頂!ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ(藏文),ekāyamadharmajñānapañcaabhiṣiñcahoḥ(梵文天城體),ekaya madharma jnana panca abhishinca hoh(梵文羅馬擬音),一法界智五灌頂 愿賜予!自生智慧與譬喻智慧無別,不可言說的本初清凈之自性,光明與空性雙運的自性光芒。自然成就的四相顯現之門,五種智慧光芒的自性妙力,童瓶身(指本覺智慧)原始佛陀大光明聚,依靠這些象徵性的詞語來認識自生自顯、當下解脫的自性。關於此的證悟之語將在下文闡述。 第五個是邊際灌頂:上師以釋迦牟尼佛的傲慢姿態站立,左手拿著袈裟的兩個角,如同鹿安詳的耳朵一樣。右手同時拿著金剛鈴,以給予加持的手印放在弟子的頭頂上,唸誦:『嗡,今日我為你授記,金剛薩埵如來,爲了徹底清凈存在,從存在和惡趣中解脫。誒瑪霍!金剛某某(唸誦弟子的秘密名字),在地上、地下、地上,一切處都廣為人知。』唸誦完畢后,上師回到座位上,以給予加持的手印進行讚頌:『吽!進入最秘密的壇城,見到聖者,從一切罪業中解脫。今日你已安住於此,在此大樂乘中,沒有返回和死亡,爲了長久地脫離存在,不會墮入存在的痛苦中。因此,高貴的種姓之子,你看著這美好的壇城,增長三種智慧,你生於諸佛的心之種姓中,如來已加持。』
【English Translation】 Just as appearance, while appearing, is empty and without grasping, transcending the extremes of appearance and emptiness, so too, self-born wisdom, free from the extremes of appearance and emptiness, is not something fabricated by conditions, but is naturally accomplished. Just as clear crystal, when exposed to sunlight or the light of a candle at night, displays five colors of light, similarly, the naturally accomplished power of self-born wisdom manifests as various mudras (hand gestures) that perfect the five wisdoms. When the deluded conceptual thoughts break through the clinging to reality and abide in the great perfection that transcends the mind, one can instantly recognize self-born wisdom. HO! The gateway to the spontaneous manifestation of self-born wisdom, through the empowerment of the yogin's awareness, samsara is purified and manifests as the Dharmakaya. May the empowerment of self-born wisdom be attained! Eka Ya Ma Dharma Jnana Panca Abhisinca Hoh (Tibetan), ekāyamadharmajñānapañcaabhiṣiñcahoḥ (Sanskrit Devanagari), ekaya madharma jnana panca abhishinca hoh (Sanskrit Romanization), One realm of wisdom, five empowerments, may it be granted! Self-born wisdom is inseparable from metaphorical wisdom, the inexpressible nature of primordial purity, the self-radiance of the union of clarity and emptiness. The gateway to the spontaneous manifestation of the four visions, the self-power of the five wisdom lights, the youthful vase body (referring to primordial wisdom), the great light mass of the original Buddha, recognize the nature of self-born, self-arisen, and naturally liberated through these symbolic words. The expression of this realization will be explained below. The fifth is the Concluding Empowerment: The master stands with the pride of Shakyamuni Buddha, holding the two corners of the robe with his left hand, like the peaceful ears of a deer. The right hand holds both the vajra and bell together, placing the mudra of bestowing blessings on the crown of the disciple's head, reciting: 'Om, today I prophesy you, Vajrasattva Tathagata, to completely purify existence, to liberate from existence and the lower realms. Emaho! Vajra (disciple's secret name), may you be widely known on the earth, under the earth, and above the earth.' After reciting, the master returns to his seat, praising with the mudra of bestowing blessings: 'Hum! Entering the most secret mandala, seeing the holy ones, liberated from all sins. Today you abide here, in this great bliss vehicle, there is no return and no death, to be free from existence for a long time, you will not fall into the suffering of existence. Therefore, noble son of the lineage, you look at this beautiful mandala, increase the three wisdoms, you are born into the lineage of the hearts of the Buddhas, the Tathagatas have blessed.'
ྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ལ་སྐྱེད། །གསང་བའི་ཆོས་ལ་དད་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། བཞི་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག །དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ རྗེས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། དྲུག་པ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་ནི། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་རྣམས་གྲུབ་ནས་རྗེས་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་མན་ངག་སྣོད་མེད་ལ་མི་སྤེལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འགལ་བར་གདམས་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། མན་ངག་སྣོད་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཞན་པ་ལ། །སྤེལ་ཞིང་སྨྲས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་། །གཏུམ་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ 17-16-41b གྱིས། །ལུས་སྲོག་ཁོང་གཤགས་ཙིཏྟ་ཁྲག་ཏུ་འཐུང་། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ང་ཡིན་པས། །བཀའ་ཡི་ཟུར་ཡང་བཅག་པར་བྱ་བ་མིན། །བསྒོ་བ་བྱོས་ཤིག་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །གལ་ཏེ་འདས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་ན་ར་ཀ་ཨི་དཾ་ཧོཿ གཉིས་པ་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དམ་ཆུའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དེ། །ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཉམས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་འགྲོ །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་ཧོཿ བཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། གསུམ་པ་དམ་ཚིག་སྲུང་ཐབས་བསྟན་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། སྤྱི་ནི་དགོངས་རྒྱུད་ལས། ཐུན་མོང་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བཅོ་ལྔ་ཡིས། །བསྡུས་ཏེ་བསྲུང་མཚམས་ཤེས། གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས་རྒྱུད་དབང་གི་སྒྲོན་མེ་ལས་གསུངས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང་། ལུས་ཀྱི་དང་དུ་བླང་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་རི་མི་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ 17-16-42a བློའི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །བཞི་པ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ལ་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། ཨེ་མ་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས། །ལྷ་ཀླུ་དྲེགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །གསང་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དབང་ཆོག་འདི། །མ་འོངས་དམ་ཅན་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །ང་ཡི་དམ་ལས་མ་འདའ་སྲུངས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ན
【現代漢語翻譯】 賜予加持。對所有六道眾生,生起如子般的慈悲。對秘密之法生起信心。』這樣說道。如此在自生智慧的壇城中進行語言的灌頂,就能見到真實勝義菩提心的壇城,獲得第四個大樂的灌頂。三門的一切垢染徹底清凈,有權守護無法守護的誓言之義,成為獲得果位自性身之有緣者。』這樣生起證悟。 之後是開示誓言。 第六,開示誓言,分為四部分。第一部分:在完成灌頂的正行之後,首先告誡不要將密法傳給非器之人,也不要違背上師的教言,普遍都要聽聞:『如果將密法傳給非器之人或行為不端之人,金剛忿怒尊和兇猛的夜叉金剛大自在,將會剖開其身體,吸食其生命和心血。我是金剛大自在的傲慢者,即使是教言的邊角也不能違背。好好聽著,像守護生命一樣守護誓言。如果違背,將墮入金剛地獄。』(藏文:ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་ན་ར་ཀ་ཨི་དཾ་ཧོཿ,梵文天城體:एक यम दु नरक इदं होः,梵文羅馬擬音:eka yama du naraka idaṃ hoḥ,漢語字面意思:一、閻摩、二、地獄、此、敬獻)。第二部分:飲誓言之水。給予誓言之甘露,『這是金剛地獄之水,是金剛誓言的嚴厲之處。如法守護就能獲得成就,如果違背將墮入金剛地獄。你飲下這金剛之水。』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་ཧོཿ བཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध इदं होः भक्ष समय इदं नरकन्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha idaṃ hoḥ bhakṣa samaya idaṃ narakan,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,此,敬獻。食,誓言,此,地獄)。第三部分:開示守護誓言之方法,分為共同和不共兩種。共同的是,在《意續》中說:『共同的根本和支分,以身語意和十五條,總攝而知守護之界限。』所說的一切。特別是《意續·灌頂之燈》中所說的不共誓言,以及猛烈的苦行之行,身體方面要接受不毀壞金剛之山等等,這些共同的密咒誓言,以及不離法性之義的殊勝誓言等三種,都要結合自己的智慧能力,即使爲了生命也不能捨棄,必須守護。 第四部分:對眷屬的護法進行誓言的宣告:『唉瑪,聚集的眷屬們,具有神變之力的天龍八部和傲慢者們,如果未來成為修持秘密心髓灌頂之法的誓言者,就不要違揹我的誓言,要守護。眷屬中的男女傲慢者們,請做瑜伽士修持的助伴。』如此等等。通過這些門徑……
【English Translation】 Bestowed blessings. To all sentient beings of the six realms, generate compassion like a child. Have faith in the secret Dharma.' Thus it was said. In this way, by bestowing the empowerment of speech in the mandala of self-arisen wisdom, one sees the mandala of the ultimate Bodhicitta, and obtains the fourth empowerment of great bliss. All defilements of the three doors are completely purified, and one has the authority to protect the meaning of what cannot be protected, becoming a fortunate one to obtain the Fruition Essence Body.' Thus, realization is generated. Afterwards, the vows are shown. Sixth, showing the vows, divided into four parts. The first part: After completing the main part of the empowerment, the first instruction is not to spread the secret teachings to those who are not vessels, and not to disobey the guru's instructions. Everyone should listen to this: 'If you spread the secret teachings to those who are not vessels or those with weak conduct, Vajra Krodha and the fierce Yaksha Vajra Great Authority will tear open their bodies and drink their life and heart blood. I am the arrogant one of Vajra Great Authority, and even the edge of the teachings must not be violated. Listen well, protect the vows as you protect your life. If you violate them, you will fall into the Vajra Hell.' (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་ན་ར་ཀ་ཨི་དཾ་ཧོཿ, Devanagari: एक यम दु नरक इदं होः, Romanized Sanskrit: eka yama du naraka idaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: One, Yama, Two, Hell, This, Offering). The second part: Drinking the vow water. Giving the nectar of the vow water, 'This is the water of the Vajra Hell, the severity of the Vajra vows. If you protect them according to the Dharma, you will attain accomplishment, if you violate them, you will go to the Vajra Hell. You drink this Vajra water.' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་ཧོཿ བཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།, Devanagari: ॐ वज्र क्रोध इदं होः भक्ष समय इदं नरकन्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha idaṃ hoḥ bhakṣa samaya idaṃ narakan, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrath, This, Offering. Eat, Samaya, This, Hell). The third part: Showing the method of protecting the vows, divided into common and uncommon. The common one is, in the 'Mind Continuum' it says: 'The common root and branches, with body, speech, mind, and fifteen, summarize and know the boundaries of protection.' All that is said. Especially the uncommon vows mentioned in the 'Mind Continuum Lamp of Empowerment', and the practice of fierce asceticism, in terms of the body, accepting not to destroy the Vajra Mountain, etc., these common mantra vows, and the supreme vows that are inseparable from the meaning of Dharmata, etc., all three must be combined with one's own intellectual ability, and must not be abandoned even for the sake of life, and must be protected. The fourth part: Declaring the vows to the retinue's protectors: 'Emaho, assembled retinue, gods, nagas, arrogant ones with miraculous powers, if in the future you become vow-holders who practice the empowerment of the Secret Essence, do not violate my vows, protect them. Arrogant men and women of the retinue, please be companions in the practice of the yogi.' And so on. Through these gates...
ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་དང་པད་གནུབས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་བསྲེས། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཕྱག་ལེན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་པ་བཅས་རྒྱས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི། གྲུབ་ན་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་དང་བམ་སྐོང་བྱ། མི་འགྲུབ་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། ཆད་མདོ་ 17-16-42b སྤྲོ་ན་ལྕགས་སྡིག་གི་ལས་གཞུང་ནས་བསབ། དཀྱུས་ལྟར་བརྟན་མ་བསྐྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། མཉྫུ་ཤྲཱི་བཞི་སྤེལ་གྱི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། བཟོད་གསོལ་དང་རས་བྲིས་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཅས་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་བཞིན་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་མན་ངག་ཕྱག་ལེན་བཅས། །དག་གསལ་རབ་རྒྱས་སྨིན་བྱེད་གཡེར་པོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་བསྡེབས་དཀའ་བས། །རང་འདྲའི་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ། །གཉིས་སྣང་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན། །ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་པ། །སྟོང་སྲོག་དབྱིངས་སུ་འཕྲོག་པ་ཚེ་ཡི་བདག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རས་བྲིས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་རྒྱུན་དཀྱུས་མ་ལ་ཉེར་མཁོར་མཐོང་ནས། བྱང་ལུགས་རིག་འཛིན་གོང་མ་དག་གི་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོར་བཏུས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འདིའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊཱིའི་བྱེ་བྲག་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 因此,我完整地獲得了世尊(ས་བཅོམ་ལྡན་འདས།,Bhagavan)文殊(འཇམ་དཔལ།,Manjushri)降伏手印(ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན།)的灌頂,包括噶瑪噶舉(བཀའ་བརྒྱུད།,Kagyu)和伏藏(གཏེར།,Terma)二者的傳承,以及蓮師(པད་མ།,Padmasambhava)和娘拉·尼瑪沃色(གནུབས།,Gnub)傳承的合流,並以持明(རིག་འཛིན།,Vidyadhara)傳承的口訣實修加以圓滿。因此,爲了不違背上述共同和特殊的誓言,請以如理如實守護之心跟隨我念誦。如主尊一般等,以及獻曼扎(མཎྜལ།,Mandala),供養身受用,將功德迴向于利他,之後遣散弟子。 後續儀軌: 第三,後續儀軌是:如果可以,再次進行供養讚頌、明燈和圓滿儀軌。如果不行,則會供養會供輪,佈施食子。如果想詳細進行,則從鐵蝎(ལྕགས་སྡིག)的儀軌中唸誦。按照通常的方式進行堅牢地母(བརྟན་མ།,Tantima)的修持。補充壇城(དཀྱིལ་འཁོར།,Mandala)的供品,並進行酬謝讚頌。唸誦四臂文殊(མཉྫུ་ཤྲཱི།,Manjushri)的百字明咒(ཡིག་བརྒྱ།,Vajrasattva mantra),祈求願望實現。進行懺悔和祈請,並按照通常的方式對唐卡(རས་བྲིས།,Thanka)進行堅住。將自生本尊(བདག་བསྐྱེད།,self-generation)收攝,迴向功德,唸誦吉祥祈願文,以及進行日常瑜伽,以此完成所有事業。經部(རྒྱུད།,Tantra)、印度論典(རྒྱ་གཞུང་།,Indian commentaries)、口訣(མན་ངག,Upadesha)和實修(ཕྱག་ལེན།,Practice), 清凈、明晰、廣大,成熟解脫之大竅訣。 彙集持明上師們的難合之文集, 濃縮成易於理解的精華,適合我等劣慧者。 二取(གཉིས་སྣང་།,Dualistic appearance)輪迴(སྲིད།,Samsara)與寂滅(ཞི་བ།,Nirvana)之一切手印(ཕྱག་རྒྱ།,Mudra), 皆是降伏(ཟིལ་གནོན།,Subjugation)智慧金剛(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།,Jnana-vajra)之圓滿力量。 奪取空性(སྟོང་།,Emptiness)命脈(སྲོག,Life force)融入法界(དབྱིངས།,Dhatu)之壽主(ཚེ་ཡི་བདག,Lord of Life), 文殊勇士(འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ།,Manjushri Hero)之舞姿愿能自在展現! 此乃因見僅依唐卡之尋常灌頂傳承實有必要,故彙集嘉樣(བྱང་ལུགས།,Janglug)持明上師們之善說精華,獲得此殊勝本尊之加持授記的蓮花舞自在(པདྨ་གར་དབང་།,Padma Garwang)羅珠·塔耶(བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།,Lodro Thaye)於八蚌(དཔལ་སྤུངས།,Palpung)寂靜處班雜ra 哲達果迪(བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊཱི།,Vajracitta-koti)之支分擦扎仁欽扎(ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག,Tsadra Rinchen Drag)之修行處普賢大樂光明洲(ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་།,Kunzang Dechen Osel Ling)所著,愿吉祥增盛!
【English Translation】 Therefore, I have fully received the empowerment of Bhagavan Manjushri's Subduing Mudra, including both the Kagyu and Terma lineages, as well as the confluence of the Padmasambhava and Gnub lineages, and perfected it with the oral instructions and practices of the Vidyadhara lineage. Therefore, in order not to violate the aforementioned common and special vows, please follow me in recitation with a mind of guarding them as they are. Like the main deity, etc., as well as offering the Mandala, offering body and possessions, dedicating the merit to the benefit of others, and then dismissing the disciples. Subsequent Activities: Third, the subsequent activities are: if possible, perform the offering and praise, the clear lamp, and the completion ritual again. If not possible, then offer the tsok and give the leftovers. If you want to do it in detail, then recite from the Iron Scorpion ritual. Perform the practice of the Tantima according to the usual way. Supplement the offerings of the Mandala and perform the thanksgiving praise. Recite the hundred-syllable mantra of the Four-Armed Manjushri and pray for the fulfillment of wishes. Perform confession and supplication, and perform the stable abiding for the Thangka in the usual way. Gather the self-generation deity, dedicate the merit, recite the auspicious prayer, and perform the daily yoga, thereby accomplishing all activities. Tantra, Indian commentaries, oral instructions, and practices, Pure, clear, vast, ripening and liberating great key. Collecting the difficult-to-combine texts of the Vidyadhara masters, Condensed into an easy-to-understand essence, suitable for those of us with inferior intelligence. All mudras of dualistic appearance, samsara, and nirvana, Are the complete power of the subjugating wisdom vajra. Seizing the life force of emptiness and merging into the dhatu, the Lord of Life, May the dance of the Manjushri Hero freely manifest! This is because it was seen as necessary for the ordinary empowerment lineage based solely on Thangkas, so the essence of the good sayings of the Janglug Vidyadhara masters was collected, and Padma Garwang Lodro Thaye, who received the blessing and prophecy of this supreme deity, composed it at Palpung Yangkhyod Bajra Chitta Koti's branch Tsadra Rinchen Drag's practice place Kunzang Dechen Osel Ling. May auspiciousness increase!