td0616_文殊長壽主鐵尊大力塔為主要教授要點明燈七 章沖長壽主 明燈七.g2.0f

大寶伏藏TD616འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གཙོར་གྱུར་གྱི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག །སྒྲོན་བདུན། 17-15-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གཙོར་གྱུར་གྱི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག །སྒྲོན་བདུན། ༄། །རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་སྐོར། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གཙོར་གྱུར་གྱི་མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-15-1b ཨོཾ་སྭསྟི་ཛ་ཡནྟུ། གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱར་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་སྒོ། །བདུད་སྡེའི་ཁྲག་རྒྱུན་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲུག་ཀློང་ནས། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོའི་གད་མོས་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་། །མཐར་མཛད་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཀྱེ། །རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་མེད་དུ། །ཐུགས་ཆུད་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་དོན་མཛོད་བརྒྱར་མངའ་བརྙེས་ནོར་འཛིན་མཚན། །རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་ཡང་དབང་གཏེར། །གསང་བའི་རྒྱ་འགྲོལ་གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་རྗེ། །གཤེད་སྐོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དབང་རྣམ་གསུམ་རྒྱལ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། །རྣམ་ཀུན་གཙུག་གི་རྒྱན་མཆོག་གཏེར་བདག་གླིང་། །ཟླ་མེད་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ། །སྐལ་བཟང་བདུད་རྩིས་འགྲོ་ལ་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གཤེད་སྐོར་མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འདྲའི་ཆོས། །ཕས་རྒོལ་མཐར་བྱེད་རང་སྲུང་གོ་ཆའི་མཆོག །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཟབ་མོའི་བཅུད། །གསལ་བྱེད་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དོན་གཉེར་འགྲོར། །བློ་གྲོས་ 17-15-2a སྤོབས་པ་སྦྱིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། །བླ་མེད་གསང་བའི་སྒོ་འཕར་དེང་འདིར་ཕྱེ། །སྟོབས་ཆེན་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །བདུད་སྡེ་ཕ་མཐར་སྐྲོད་ལ་མཚན་མའི་རྫས། །འཆའ་ཚུལ་ལག་ལེན་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འདི། །རྩ་བར་གཅེས་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་དང་འདྲ། །ཟློག་རྡུགས་འབྱམས་གསུམ་མ་རིག་མུན་ཁུང་དུ། །ཆུད་ཚེ་རི་མོའི་ཟློས་གར་ཚར་དངར་ཡང་། །དོན་འགྲུབ་མིན་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་གནད་སྒྲོན་འདི། །མཆོག་ཏུ་གཅེས་པས་ཚེ་སྲོག་ཟུང་འབྲེལ་འདྲ། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཟུངས་ཀྱིས་ཉེར་བཟུང་ན། །ཆ་ཚད་བྱེ་བྲག་ཕྲ་མོར་ལྟོས་མིན་ཀྱང་། །འཁྲུལ་བྲལ་ངེས་རྙེད་ཚད་མ་བསླུ་མེད་ཕྱིར། །ཐིག་རྒྱན་གནད་སྒྲོན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འདྲ། །དོན་དམ་ཆོས་ཉི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD616《吉祥文殊閻摩敵鐵身大威力佛塔為主之口訣要義明燈第七》 ༄༅། །吉祥文殊閻摩敵鐵身大威力佛塔為主之口訣要義明燈第七。像雄 ཚེ་བདག (Tse Dak,壽命之主)། 明燈七。 ༄། །於金剛城中生起不壞身及後續之章。 ༄༅། །吉祥文殊閻摩敵鐵身大威力佛塔為主之口訣要義明燈第七。 嗡 斯瓦斯帝 雜雅圖!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從忿怒威猛火焰般面容之門, 於魔眾血流泡沫翻騰之中, 吽 啪 怒吼之笑聲摧毀閻羅之軍, 文殊手印降伏一切。 於自生真實之智慧無謬誤中, 通達證悟之持明眾總集, 尤其三世一切知 蓮花生 (Padmasambhava,蓮花生), 遍空諸佛之總集,我向您頂禮。 掌握深奧寶藏之持藏者, 四種事業無礙自在之自在者, 解開秘密之伏藏師 象雄 (Zhang Trom,地名)尊者, 降伏法輪之三界自在勝者。 遍知一切所知,降伏一切之 喜笑金剛 (Bzhhad pa rtsal,喜笑金剛), 一切功德之頂嚴 伏藏主林巴 (gter bdag gling pa,伏藏主洲), 無與倫比之雄辯太陽 法吉祥 (Chos kyi dpal,法吉祥), 以吉祥甘露賜予眾生安樂。 降伏法類口訣之精華, 手印降伏一切,智慧法輪之本尊, 成就法之精華,如鐵霹靂般之法, 摧毀外敵,自護之盔甲, 近修成就事業之甚深結合精華, 闡明要義之明燈,為求法者, 賜予智慧勇氣之甘露, 於此開啟無上秘密之門。 以摧毀大威力傲慢者之輪, 將魔眾驅逐至盡頭之表相物, 此儀軌實修之要義明燈, 根本上珍愛如自身。 若於遮返、阻擋、遍行三者無明黑暗中, 即使陷入如戲畫般之重複, 亦不成就,因此此法輪要義明燈, 極為珍愛如性命結合。 若以禪定甘露之精華攝持, 即使不依賴微細之分寸, 亦不欺誑,因其無謬確定之量度, 故此線條莊嚴之要義明燈如珍寶項鍊。 真諦法性

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD616 'The Seventh Key Lamp of Instructions on the Glorious Manjushri Yamantaka Iron-bodied Great Powerful Stupa' ༄༅། །The Seventh Key Lamp of Instructions on the Glorious Manjushri Yamantaka Iron-bodied Great Powerful Stupa. Zhang Trom Tse Dak (Tse Dak, Lord of Life). Seven Lamps. ༄། །Concerning the generation of an indestructible body in the Vajra City and its related aspects. ༄༅། །The Seventh Key Lamp of Instructions on the Glorious Manjushri Yamantaka Iron-bodied Great Powerful Stupa. Om Svasti Jayantu! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) From the gate of the wrathful and fierce flaming face, In the turbulent flow of blood and foam of the demon hordes, The laughter of Hum Phat destroys the army of Yama, Manjushri's mudra subdues all. In the self-arisen, true, and unerring wisdom, The totality of Vidyadharas who have attained realization, Especially Padmasambhava, the all-knowing of the three times, The embodiment of all Buddhas pervading space, I prostrate to you. The holder of treasures who possesses the profound treasures, The master of the four activities, unimpeded and free, Zhang Trom, the revealer of secrets, The victorious one who controls the three realms of subjugation. The all-knowing of all that is knowable, Zilhön Bzhépa Tsal (Smiling Vajra), The supreme ornament of all virtues, Terdak Lingpa (Treasure Lord Continent), The incomparable sun of eloquence, Chökyi Pal (Glorious Dharma), Bestow happiness and well-being upon beings with auspicious nectar. The essence of the instructions on the subjugation cycle, The deity of the wisdom wheel that subdues all with mudras, The essence of the accomplishment method, the Dharma like an iron thunderbolt, The ultimate armor for destroying enemies and protecting oneself, The essence of the profound union of approach and accomplishment, The key lamp that clarifies the essential points, for those who seek the Dharma, Granting the nectar of wisdom and courage, Here, open the gate of the unsurpassed secret. With the wheel that destroys the powerful arrogant ones, The symbolic object for driving the demon hordes to the end, This key lamp of practice and ritual, Cherish it at the root like one's own body. If one is lost in the darkness of ignorance of averting, obstructing, and pervasive actions, Even if one is caught in repetitions like a painted play, It will not be accomplished, therefore this key lamp of the wheel, Cherish it supremely like the union of life force. If one holds it with the essence of samadhi nectar, Even without relying on subtle measurements, It is not deceiving, because it is an unerring measure of certainty, Therefore, this key lamp adorned with lines is like a jewel necklace. The true nature of Dharma


ད་དབྱིངས་སུ་འཁོར་འདས་ཆོས། །རྣམ་དབྱེར་མེད་མོད་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ། །ཕྲ་མོ་ཡིས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་མཆོག་སྐྱེད་ཕྱིར། །རྫས་ཐེམས་གནད་སྒྲོན་ལྷབ་ལྷུབ་གོས་དང་འདྲ། །ལམ་འདིར་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་མི་ལྡན་ན། །འབྲས་གྲུབ་མིན་ཕྱིར་ཆོ་གའི་གནད་སྒྲོན་འདི། །ཡང་བཅུད་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་དང་འདྲ། །ཟབ་མོའི་ཐབས་དང་མི་ལྡན་གྱ་ཚོམས་སུ། །སྤྱད་ན་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་མིན་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ 17-15-2b གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འདི། །ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་འདྲ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་སྦྱོར་དྲག་པོའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས། །གདུག་ཅན་ཕྱེ་མར་འཐག་ལ་ཐོགས་མེད་དུ། །ཐོབ་བྱེད་ཨུརྨོའི་ལས་སྦྱོར་གནད་སྒྲོན་འདི། །དཔའ་བརྟུལ་ལྡན་པའི་བློ་མཐུན་གྲོགས་དང་འདྲ། །དེ་ལྟར་ཕས་རྒོལ་མིང་གི་མཐར་བྱས་ནས། །རྣམ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་དགོངས་ཀློང་དུ། །རྫོགས་ལས་འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་ལ། །སྤྱོད་ཕྱིར་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བདུན་དུ་ཕྱེ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དག་ལ་བློ་གྲོས་མིག །སྟེར་བྱེད་གསང་བའི་ཟིན་ཐུན་ཡི་གེའི་ཕྲེང་། །ཚར་དུ་དངར་གང་སྐལ་མཉམ་འགྲོ་བ་ལ། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་ཟླ་མེད་འདི་རྨད་བྱུང་། ༈ །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། གང་དུ་མཆོད་རྟེན་བཅའ་བའི་གཞིར་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་མཐོ་དམའ་འཚམ་པའི་ནང་ངོས་བྲུབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་བྲུས། དེའི་ནང་དུ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་མུན་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཟུར་གསུམ། དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་རིམ་གསུམ་གྱི་ནང་མར་སྔགས། བར་པར་རྩིབས། ཕྱི་མར་མེ་རི་ཅན་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ལ་ལིངྒ་གསུམ་ཡོད་འོག་དང་། གཅིག་ལ་སྡིག་པ་ 17-15-3a གསུམ་ཡོད་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ཁ་སྦྱོར་འོག་ནས་ཡར་མཚོན་ཆ་ལྟེབ། ལས་གཤིན་དམར་ནག་མཚོན་པའི་སྐུད་པ་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིང་། ཁམ་སའི་རུས་སྦལ་ལྟོ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཡ་ཁེབས་ཀྱི་རུས་སྦལ་རྒྱབ་ལ། དབུས་སུ་སྨེ་གླིང་དགུ །དེའི་ཕྱིར་སྤར་ཁའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བྲི་ཞིང་། སྤྲོ་ན་གཟའ་སྐར་གྱི་གཟུགས་དང་སྔགས་སོགས་ཀྱང་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲི་བར་བཤད། དེ་ཉིད་མནན་གཏད་སྤྱི་ལྟར་དོང་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར། རོ་གཡམ་གྱི་མས་ངོས་སུ་སྟོང་ཁམས་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད་ལ་ཞལ་བས་མཚམས་བཅད་དེ། འོག་བཅས་དང་པོའོ། །དེའི་སྟེང་སྔར་འདྲའི་བྲུབ་ཁུང་དུ། ལྕགས་སྡིག་གི་སྒང་པ་ཆུའི་ཐུམ་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཏད་ཟློ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་དང་། རྒྱུ་མ་ཁུག་པ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱས་པ་བཤིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་གཉིས།

【現代漢語翻譯】 在法界之中,輪迴與涅槃的諸法, 雖無差別,然世俗諦依緣起而生。 即使是微細之因,也能產生殊勝之果, 如物質的階梯,關鍵的明燈,以及飄逸的衣裳。 在此道上,當修持業的瑜伽時, 若不具備本尊、真言、三摩地三者, 則不會成就果,因此此儀軌的關鍵明燈, 猶如精華中的精華,是識的顯現。 若不具備甚深之方便,而雜亂地 修持,則無法到達所 желаемого желаемого之處, 因此甚深口訣 關鍵的明燈, 對於一切,猶如無礙國王的印璽。 以方便與智慧雙運的猛厲幻化之術, 將惡毒者磨成粉末,毫無阻礙地。 獲得成就的鄔摩事業瑜伽的關鍵明燈, 猶如具備勇猛之心的可靠朋友。 如是,將外道之名置於末尾之後, 在識的文殊勇士之意界中, 爲了享用圓滿之殊勝珍寶七財, 故將關鍵的明燈分為七部分。 對於最初的業者,給予智慧之眼, 此秘密筆記的文字之串, 完整地呈現,對於具緣的眾生, 此利益與安樂的無與倫比之盛宴,甚為稀有! ༈ 頂禮文殊師利耶!於何處建造佛塔之基,將地基建成四方形,高低適中,內部挖空,形成三角,頂端朝向佛塔的後方。 在其中,按照根本續第十二章所說,繪製海底聚集黑暗軍隊之輪,中心為三角形。 其外圍有三層圓圈,內圈書寫真言,中圈為輪輻,外圈為兩個火焰山,其中一個下方有三個林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根),另一個上方有三個罪業。 使其上下結合,從下方向上放置兵器,用藍紅色絲線捆綁象徵事業和血肉的紅黑色絲線,放入裝有卡薩土的腹部相貼的烏龜殼中,在作為蓋子的烏龜背上,中央繪製九宮格,其外圍繪製八卦,再外圍繪製十二生肖,如果願意,也可以將星宿的形象和真言等頭部朝內繪製。 如共同的鎮壓法一般,將其放入洞中,用於事業。在腐爛屍體的下側繪製空界,上側繪製金剛交杵,封閉開口,以下為第一部分。 在其上方,在與之前相同的坑中,放置由鐵蝎子的背部和水囊製成的結合咒輪,以及由長腸子製成的破壞行為的結合咒輪。

【English Translation】 Within the expanse of reality, the dharmas of samsara and nirvana, Though without difference, yet conventional truth arises from interdependence. Even a subtle cause can generate the supreme fruit, Like material steps, a key lamp, and flowing garments. On this path, when practicing the yoga of action, If not possessing the three: deity, mantra, and samadhi, Then the fruit will not be accomplished, therefore this key lamp of ritual, Is like the essence of essence, the manifestation of consciousness. If not possessing profound means, and practicing in a confused manner, Then one will not reach the desired place, Therefore, the profound oral instruction, The key lamp, For all, is like the unimpeded king's seal. With the fierce illusory art of the union of means and wisdom, Grinding the malicious into powder, without hindrance. The key lamp of the Urma action yoga for attaining accomplishment, Is like a reliable friend with a courageous mind. Thus, placing the name of the outsider at the end, In the mind-space of the Manjushri hero of consciousness, In order to enjoy the complete and supreme seven precious treasures, Therefore, the key lamp is divided into seven parts. For the initial practitioner, giving the eye of wisdom, This string of letters of secret notes, Presented completely, for the fortunate beings, This unparalleled feast of benefit and happiness is wondrous! ༈ Homage to Manjushriye! Where to build the base of the stupa, make the foundation square, with suitable height, hollow inside, forming a triangle, with the apex facing the back of the stupa. Inside it, according to the twelfth chapter of the root tantra, draw the wheel of gathering the dark army at the bottom of the ocean, with a triangle at the center. Around it are three layers of circles, with mantras written in the inner circle, spokes in the middle circle, and two fire mountains in the outer circle, one with three lingas (藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:male genitals) below, and the other with three sins above. Make them join together, place weapons from below upwards, bind the red and black threads symbolizing action and flesh with blue and red threads, and put them in a turtle shell with the abdomen attached to the kasa earth. On the back of the turtle as a lid, draw a nine-square grid in the center, eight trigrams around it, and twelve zodiac signs around it. If desired, the images and mantras of the constellations can also be drawn with their heads facing inward. Like the common suppression method, put it in the hole and use it for action. Draw the space element on the lower side of the decaying corpse, and the crossed vajra on the upper side, sealing the opening with lime, the following is the first part. Above it, in the same pit as before, place the combined mantra wheel made of the back of an iron scorpion and a water bag, and the combined mantra wheel for destroying actions made of a long intestine pouch.


སོ་སོའི་སྡེབས་སུ་ལྟེབ་ཆིངས་སྔར་ལྟར་བྱས་པ་ཁམ་སའི་གྭའུ་གཞོག་རལ་དུ་བཅུག་ནས་མནན། འདི་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་བཤད་པའི་གཏད་ཟློག་བཅུག་ན་སྐབས་སུ་བབས་འདྲ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མི་མཛད། གང་ལྟར་ཡང་དེ་ནི་འོག་བཅས་གཉིས་པའོ། །ལྕགས་འདྲ་རང་ལ་འོག་བཅས་འདི་མེད་ཀྱང་རུང་། 17-15-3b དེ་མན་ཆད་ལ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་མུན་པའི་དམག་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་སྔར་འདྲའི་བྲུབ་ཁུང་དུ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བཤད་པའི་གཤེད་པོ་ལས་རྒྱལ་རྐྱང་གཅིག་དབུས་སུ་ལིངྒའི་ལྟོ་བར་སྡིག་པ་བཞི་སྒྲོམ། དེའི་ཕྱིར་ལིང་ཚེ་ཕྱི་ནང་དང་རྩིབས་བཅས་གཤེད་པོའི་ལྟོ་བར་བྲིས་པ་གྱེན་བསྟན་མགོ་ནུབ་ངོས་སུ་བསྟན་ཏེ་བཀྲམ་ཐབས་སུ་བཅུག་པ་ལ་དར་རས་ཤོག་བུ་ལྟ་བུའི་ཞལ་ཁེབས་ཀྱིས་བཅད། རི་ཐང་མཚམས་སུ་ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་གཞུ་བཅག་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ནི་འོག་བཅས་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འོག་བཅས་ལ་བྲུབ་ཁུང་སུམ་བརྩེགས་སམ། ལྕགས་འདྲ་ཁེར་རྐྱང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཉིས་བརྩེགས་གང་ཡིན་ཡང་ས་འཛིན་མན་ཆད་དུ་ཤོང་བ་དགོས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་ཞལ་བ་སོགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲིའི་ནང་བྲུབ་ཁུང་ལོགས་མདུན་བསྟན་བང་རིམ་གསུམ་པའི་གཏིང་དུ། དུར་རྡོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་། མོན་ནམ་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པ་མིག་གི་ཡས་སྐྱོགས་ནས་སོར་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལྟག་པའི་འབུར་ནས་སོར་བཞི་ཙམ་ནས་བྲེག །གཞན་ལས་བྲེག་མཐོ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་སྦུབས་པའི་འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་མོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱེན་བསྟན་ཡུམ་གྱི་དབུ་རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏད་པའི་ནང་དུ། འོག་འདེགས་རླུང་གི་ 17-15-4a འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་མདའ་གཞུ། དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་མདེ་རྩེ་ནུབ་བསྟན་དུ་བཀྲམ་པའི་ཁར་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་བཤད་པའི་ཕག་མོ་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་དབུས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ལིངྒ་། དེའི་ཕྱི་རྒྱ་གྲམ་རྩིབས་རྩེ་ཕྱི་ནང་དུ་བསྟན་པའི་བར་མུ་ཁྱུད། དེའི་ཕྱི་རུས་སྦལ་དང་ཕག་གཟུགས་གཉིས་མགོ་གོ་ལོག་ཏུ་བྱས་པའི་ལྟོ་ལིང་གི་མགོ་ནུབ་བསྟན་དུ་བཀྲམ། འདིས་མཚོན་ལིངྒ་མགོ་ཤར་བསྟན་དུ་བྱེད་པའང་གོང་མ་དག་ཕྱག་ལེན་དུ་ཡོད། ལས་དམིགས་བསལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་ཕག་མོ་བསད་འཁོར་གྱི་ལྟོ་ལིང་ཡང་བཙད་པོ་བསད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་སྒྲོན་དྲུག་སོ་སོའི་ལིངྒ་དང་མཐུན་པར་བཅའ་བ་གནད་ཡིན། དེའི་སྟེང་སྟོང་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ། མུ་ཁྱུད་ཟླུམ། རྩིབས་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་ལིང་ཚེ་ཕྱི་ནང་བཅས་རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ལིངྒ་། ལིང་ཚེ་རྣམས་ལ་ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར། གཟིར་ཟློག་བྱས་པ་བཤིག་པ་ཟུག་ཕྱུང་གསང་ལམ་དགག་པ་དག་མནན་ཏེ་སྤྱང་མོ་དྲུག་གང་བྱེད་བཏག་

【現代漢語翻譯】 將各自的摺疊捆綁如前,放入康區的嘎烏盒中壓緊。此處若放入第十一章所說的遣魔,似乎也合時宜,但未見採用。無論如何,這是第二個下置物。鐵製像自身沒有這個下置物也可以。 此後,稱為『于海底聚集黑暗軍隊』。其上,在如前般的孔穴中,放置一個從根本續第十二章所說的戰勝劊子手的單輪,中央林伽的腹部畫有四個罪相。因此,將內外林伽和帶輻條的劊子手腹部所畫的輪向上,頭部朝西擺放,用綢布或紙張之類的蓋子遮蓋。山谷之間,稱為『折斷憤怒的弓』。這是第三個下置物。如此,下置物有三重孔穴,或者單獨鐵製像的情況下,二重孔穴,無論哪種都必須能容納至地神,其上要徹底完成塗飾等。佛塔的獅子座內,孔穴朝向側面和前方,在第三層臺階的深處,在三個墓石的基座上,放置一個門南或斷種者的頭蓋骨,從眼眶上方削去半指,從後腦勺的凸起處削去四指左右,要比其他地方削得更高。如此,將空心的死神張口的女顱骨輪向上,使其背部朝向佛母的頭部。其中,放置下托風輪,中央為箭弓。因此,在擺放輻條八根、邊緣有圓環的箭尖朝西的輪上,放置根本續第四章所說的殺豬輪,中央三角形的中心為林伽。其外,在輻條尖端朝內外之間的圓環外,擺放頭朝相反方向的龜和豬的身體,腹部林伽的頭部朝西。以此類推,將林伽頭部朝東的做法,是上述做法的慣例。在與特殊事業相關時,殺豬輪的腹部林伽也要與誅殺暴君等各自六燈的林伽相符,這是關鍵。其上,放置空命輪,中心為三角形,邊緣為圓形,有八根輻條。其外,在龜腹部繪製內外林伽,中央為林伽。在林伽上,壓制著『唉』字的末端,以及壓制、破壞、刺穿、拔出、封閉秘密通道等,並縫製六個母狼中的任何一個。

【English Translation】 Fold and bind each as before, place them in a Kham-style Gau box and press down. It seems appropriate to insert the reversion from Chapter Eleven of the Root Tantra here, but it is not practiced. In any case, this is the second lower placement. It is okay for the iron image itself to not have this lower placement. Thereafter, it is called 'Gathering the armies of darkness in the depths of the ocean.' Above that, in the same kind of hole as before, place a single wheel of victory over the executioner as described in Chapter Twelve of the Root Tantra, with four signs of sin painted on the belly of the central lingam. Therefore, place the inner and outer lingams and the wheel painted on the belly of the executioner with spokes facing upwards, head facing west, and cover it with a cloth or paper-like cover. Between the mountains and plains, it is called 'Breaking the bow of anger.' This is the third lower placement. Thus, the lower placement has a triple hole, or in the case of a single iron image, a double hole, whichever it is, it must be able to accommodate up to the earth-holder, and on top of that, the painting etc. must be thoroughly completed. Inside the lion throne of the stupa, the holes face sideways and forward, deep in the third tier, on the base of three tomb stones, place a skull of a Monnam or a descendant, cut half a finger from above the eye socket and about four fingers from the bulge of the back of the head, cut higher than other places. Thus, place the hollow, death-god-opening female skull wheel facing upwards, with its back facing the head of the mother. Inside, place the lower supporting wind wheel, with an arrow bow in the center. Therefore, on the wheel with eight spokes and a circular edge with the arrowheads facing west, place the pig-killing wheel described in Chapter Four of the Root Tantra, with the lingam in the center of the central triangle. Outside of that, outside the circle with the spoke tips facing inward and outward, place the bodies of the turtle and pig with their heads upside down, with the head of the belly lingam facing west. By this analogy, the practice of placing the lingam head facing east is the custom of the above. When it is related to a special task, the belly lingam of the pig-killing wheel must also be in accordance with the lingams of the six lamps, such as killing the tyrant, which is the key. On top of that, place the empty life wheel, with a triangle in the center, a circular edge, and eight spokes. Outside of that, draw the inner and outer lingams on the belly of the turtle, with the lingam in the center. On the lingams, suppress the end of the letter 'E', as well as suppressing, destroying, piercing, pulling out, closing the secret passage, etc., and sew any of the six she-wolves.


པ་ཆ་བགོས་ནས་བྲིས་པ་བཀྲམ། དེའི་སྟེང་རྒྱལ་པོ་དགྲར་ལངས་ལ་སེང་གེའི་ཁོག་པ། བཙད་པོ་དགྲར་ལངས་པ་ལ། སེང་གེ་ཁ་འཐབ། མ་མོ་མཁན་ལ། ཤྭ་ན་ལྕེ་འཐབ། གཤིན་ 17-15-4b རྗེ་མཁན་ལ་ཁྱུང་མོ་གཤོག་འཐབ། བྱ་ཁྱུང་མཁན་ལ་རྨ་བྱ་ལྡིང་བསྣོལ། སྔགས་པ་ནང་འགྲས་ལ་རུས་སྦལ་ལྟོ་སྡེབས། སློབ་མ་དམ་ཉམས་སམ་ཡང་སྔགས་པ་ནང་འགྲས་ལ་སྟག་མོ་མཆེ་འཐབ། ཨུརྨོ་མཁན་ནང་འགྲས་སམ་སྡེ་མང་པོ་ལ་གླང་ཆེན་མཆེ་འཐབ། ཡང་དམ་འདས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྨེ་འཐབ། གཏད་མཁན་ལ་སྦྲུལ་ནག་ལྕེ་འཐབ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པོ་གང་དགོས་སྔར་ལྟར་བཏིང་བའི་ཁར། དགྲ་གང་ཡིན་དང་མཐུན་པར། སློབ་མ་དམ་ཉམས། བོན་པོ་ལྷ་ཆགས། ཨུརྨོ་ནང་འགྲས། བཙད་པོ་བསད་པ། དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སྔགས་པ། དམ་འདྲེས་སྤྱིའི་སྤུན་ལ་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་བཤད་པའི་སྒྲོན་དྲུག་གི་ལིངྒ་དཔེ་རིས་ལྟར་བཀོད་པ་གང་བྱེད་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་རྗེས། གོང་གི་ཕག་མོ་བསད་འཁོར་ནས་འདིའི་བར་བརྩེགས་པ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་མཚོན་ཆ་ལྟེབ་དུ་བྱས་པའི་ལིངྒའི་ལྟེ་བར་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐུན་ཕོག་ངེས་ཡོང་བའི་དམིགས་བཞག་ནས། བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས་པ་ལ་འཆི་བདག་ཕོའི་ཐོད་པས་བཀབ་པའི་ཨག་རྩེའི་ནང་ནས་སྔར་གྱི་བྱད་ཐག་གི་སྐུད་སྣེ་དྲངས་པ། སྟེང་གཅོད་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་སྔགས་བྱང་། དེའི་ཕྱི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ལྡན། མུ་ཁྱུད་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུན་ 17-15-5a ཕུར་ལ་དཀྲིས་པའི་ཕུར་རྩེ་ཨག་རྩེའི་ནང་དུ་ཚུད་ཙམ་བྱས་ནས་འཇུག །བྲུབ་ཁུང་གི་བང་རིམ་གསུམ་ལ་འོག་ནས་རིམ་བཞིན་རྩང་སྲིན་མོ་འགྲོས། ཐོད་ར། མེ་རི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། དེའི་སྟེང་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་བཤད་པའི་རུས་སྦལ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ། ལྟོ་ལིང་མ་གཏོགས་མ་གཞི་ཕག་མོ་བསད་འཁོར་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་རུས་སྦལ་ཕག་མི་གཟུགས་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བར་བྲིས་པ་ཁ་སྦུབ་ལྟེ་བའི་གྲུ་གསུམ་ཟུར་ནུབ་བསྟན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕག་མོ་བསད་འཁོར་དང་བསྣོལ་མར་ཡོང་། རྩིབས་ཀྱི་བླ་བྲེས་ལྟར་བཀྲམ་ལ་སེང་ཁྲིའི་ནང་ངོས་ཀྱི་ཟུར་བཞིར་འདོགས། མཆོག་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བུག་པ་ཕུག་པའི་ནང་ནས་གོང་གི་ཐུན་ཐག་དྲངས་ཏེ་སེང་ཁྲིའི་ཤར་སྒོའི་ཐུན་ཁུང་ནས་ཕྱིར་འཐེན། སྒོ་བཞིར་ཐུན་ཁུང་གྲུ་གསུམ་རེ་བྱས་པ་ནས་ལྕགས་སྦུབས་ལྟ་བུ་བཏང་བའི་རྩེ་བཞི་མཆོག་འཁོར་གྱི་ལྟེ་ཁུང་དུ་ཟུག་པའི་ཞལ་དབྱེའི་ཨག་རྩེར་ཉུག་གིས་ཡོང་བར་བྱས་ཏེ་ཐོད་ནང་གི་ལིདྒའི་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐུན་ཕོག་ངེས་བྱ། སྤྲོ་ན་དེའི་སྟེང་ལྕགས་སྡིག་གི་མཁྲིས་པ་དྭངས་མའི་མཛོད་ཕུག་ནས་བྱུང་བའི་གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་ 17-15-5b ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ། ར་ཐོད་ཀྱི་འགྲམ་པ་གཡས་སུ་འབྲུག་དང་། གཡོན་དུ་གློག་གཟུགས་བྲིས་པ

【現代漢語翻譯】 將分割書寫好的(祭品)鋪開。其上,國王為敵時,畫獅子的身體;大臣為敵時,畫獅子互相爭鬥;對於女巫,畫烏鴉爭奪舌頭;對於閻羅,畫鵬鳥拍打翅膀;對於大鵬鳥,畫孔雀交錯飛舞;對於內部爭鬥的咒師,畫烏龜腹部相合;對於破戒的弟子或者內部爭鬥的咒師,畫母老虎互相撕咬;對於內部爭鬥的烏摩,或者眾多部落,畫大象互相爭鬥象牙;對於已故的破戒弟子,畫金剛杵互相撞擊;對於下咒者,畫黑蛇爭奪舌頭。總之,根據需要,像之前一樣佈置十個輪涅,與敵人相對應。對於破戒的弟子、墮落的苯教徒、內部爭鬥的烏摩、被殺的大臣、持相同誓言的咒師、共同違背誓言的兄弟,都要進行相應的祭祀活動。按照根本續第六品所說的六種燈供的林伽圖樣佈置,仰面放置。從之前的殺豬輪到這裡,將堆疊的祭品從外到內像武器一樣摺疊,務必使林伽中心的「那」(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)字被擊中。用藍紅色的咒索捆綁,用男死者的頭蓋骨覆蓋,從顎骨的孔中拉出之前的咒索線頭。上方的斷頭輪中心寫咒語,其外是八瓣金剛杵,與帶圓環的樁一起,將樁頭插入顎骨孔中。在三層祭壇的孔中,從下往上依次裝飾著羅剎女行走、頭蓋骨和火焰山。其上是續部第四品所說的烏龜至尊輪,除了腹部林伽,其他都和殺豬輪相同。在烏龜、豬和人的三種形象的腹部書寫(文字),使其面朝下,中心的三角形尖角朝西,與上面所說的殺豬輪交錯。像帳篷的帷幔一樣鋪開,懸掛在獅子座內側的四個角上。從至尊輪中心穿孔中拉出上面的樁索,從獅子座東門的樁孔中拉出。在四個門上各做一個三角形的樁孔,插入類似鐵管的四棱樁,使其尖端插入至尊輪的中心孔中,用膠水固定在顎骨孔中,務必使頭蓋骨內的林伽「那」(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)字被擊中。如果願意,可以在上面放置用鐵蝎的膽汁和清澈的寶庫中產生的隕鐵磨成的輪子,用彩色的線捆綁。在羊頭骨的右側畫龍,左側畫閃電的形狀。 Spread out the written (offerings) after dividing them. On it, when the king is the enemy, draw the body of a lion; when the minister is the enemy, draw lions fighting each other; for the sorceress, draw crows fighting for the tongue; for Yama (the lord of death), draw a garuda flapping its wings; for the garuda bird, draw peacocks flying in a crisscross pattern; for the internally fighting sorcerers, draw turtle bellies joining together; for the disciple who has broken vows or the internally fighting sorcerers, draw tigresses tearing at each other; for the internally fighting Urmo, or many tribes, draw elephants fighting each other with tusks; for the deceased disciple who has broken vows, draw vajras striking each other; for the curser, draw a black snake fighting for the tongue. In short, according to need, arrange the ten wheels of samsara and nirvana as before, corresponding to the enemy. For the disciple who has broken vows, the fallen Bonpo, the internally fighting Urmo, the killed minister, the sorcerers who hold the same vows, and the brothers who have jointly broken vows, perform corresponding rituals. Arrange according to the Linga diagram of the six lamps described in the sixth chapter of the root tantra, placing it face up. From the previous pig-killing wheel to here, fold the stacked offerings from the outside to the inside like weapons, making sure that the syllable 'Nri' (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Man) in the center of the Linga is struck. Bind with blue and red curse cords, cover with the skull of a male corpse, and pull out the end of the previous curse cord from the hole in the jawbone. Write the mantra in the center of the upper severed wheel of the sky, with eight-petaled vajras on the outside, together with the stake with a ring, insert the stake head into the jawbone hole. In the three layers of holes in the altar, decorate with rakshasa women walking, skulls, and fire mountains, respectively, from bottom to top. On it is the supreme wheel of the turtle described in the fourth chapter of the tantra, except for the belly Linga, the rest is the same as the pig-killing wheel. Write (the text) on the bellies of the three forms of turtle, pig, and human, making them face down, with the triangular tip of the center pointing west, intersecting with the pig-killing wheel mentioned above. Spread out like the curtains of a tent, and hang them on the four corners of the inside of the lion throne. Pull the upper stake cord from the hole in the center of the supreme wheel, and pull it out from the stake hole in the east gate of the lion throne. Make a triangular stake hole in each of the four gates, insert a four-sided stake like an iron pipe, and fix the tip into the center hole of the supreme wheel with glue in the jawbone hole, making sure that the Linga 'Nri' (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Man) in the skull is struck. If desired, you can place on it a wheel made of meteorite iron ground from the bile of an iron scorpion and the clear treasury, bound with colored threads. Draw a dragon on the right side of the ram's skull, and a lightning shape on the left.

【English Translation】 Spread out the written (offerings) after dividing them. On it, when the king is the enemy, draw the body of a lion; when the minister is the enemy, draw lions fighting each other; for the sorceress, draw crows fighting for the tongue; for Yama (the lord of death), draw a garuda flapping its wings; for the garuda bird, draw peacocks flying in a crisscross pattern; for the internally fighting sorcerers, draw turtle bellies joining together; for the disciple who has broken vows or the internally fighting sorcerers, draw tigresses tearing at each other; for the internally fighting Urmo, or many tribes, draw elephants fighting each other with tusks; for the deceased disciple who has broken vows, draw vajras striking each other; for the curser, draw a black snake fighting for the tongue. In short, according to need, arrange the ten wheels of samsara and nirvana as before, corresponding to the enemy. For the disciple who has broken vows, the fallen Bonpo, the internally fighting Urmo, the killed minister, the sorcerers who hold the same vows, and the brothers who have jointly broken vows, perform corresponding rituals. Arrange according to the Linga diagram of the six lamps described in the sixth chapter of the root tantra, placing it face up. From the previous pig-killing wheel to here, fold the stacked offerings from the outside to the inside like weapons, making sure that the syllable 'Nri' (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Man) in the center of the Linga is struck. Bind with blue and red curse cords, cover with the skull of a male corpse, and pull out the end of the previous curse cord from the hole in the jawbone. Write the mantra in the center of the upper severed wheel of the sky, with eight-petaled vajras on the outside, together with the stake with a ring, insert the stake head into the jawbone hole. In the three layers of holes in the altar, decorate with rakshasa women walking, skulls, and fire mountains, respectively, from bottom to top. On it is the supreme wheel of the turtle described in the fourth chapter of the tantra, except for the belly Linga, the rest is the same as the pig-killing wheel. Write (the text) on the bellies of the three forms of turtle, pig, and human, making them face down, with the triangular tip of the center pointing west, intersecting with the pig-killing wheel mentioned above. Spread out like the curtains of a tent, and hang them on the four corners of the inside of the lion throne. Pull the upper stake cord from the hole in the center of the supreme wheel, and pull it out from the stake hole in the east gate of the lion throne. Make a triangular stake hole in each of the four gates, insert a four-sided stake like an iron pipe, and fix the tip into the center hole of the supreme wheel with glue in the jawbone hole, making sure that the Linga 'Nri' (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Man) in the skull is struck. If desired, you can place on it a wheel made of meteorite iron ground from the bile of an iron scorpion and the clear treasury, bound with colored threads. Draw a dragon on the right side of the ram's skull, and a lightning shape on the left.


འི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ར་ཐོད་ཀྱི་སྣ་མཆོག་འཁོར་གྱི་ཐུན་བུག་གི་ཐད་སླེབ་ཙམ་བྱས་ཏེ། ཀླད་ཁུང་གྱེན་བསྟན་གྱི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་སྲོག་ཤིང་གི་གྲི་མདའི་མདེ་རྩེ་ཉུག་ཙམ་ཡོང་བ་བྱས་ནས་འདོགས། དེ་མན་ཆད་ནི་རི་རབ་ཀྱི་མཁའ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོ་བརྡར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བར་བཅས་སོ། །སྔར་བཤད་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐུན་བུག་གི་སྟེང་ངོས་སུ་སྒོ་བ་བཞི། དེའི་སྟེང་པད་ཆེན་གྱི་ཐོག་བཀལ་བར་མས་ནས་རིམ་བཞིན་བང་རིམ་འོག་མའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་མུ་ཁྱུད་བཅས་པར་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། བང་རིམ་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཅན་ལ་བདུད་ཕོ་བཞི་དང་། མོན་པ་བཞི། བང་རིམ་བཞི་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་འདྲ་ནང་གཤེད་བཞི། བུམ་གདན་པདྨའི་སྟེང་ཐོད་རས་བསྐོར་བའི་ནང་གྲུ་གསུམ་ཟུར་མདུན་བསྟན་ལིང་ཚེ་དགུ་པར་གྲི་མདའི་མདུན་ངོས་དབུས་སུ་གཙོ་བོ། ལིང་ཚེ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཕྱག་རྡོར། ལྷོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ། བྱང་དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་སྦྱོར་ཡུམ་གཉིས། ཤར་ལྷོར་སེང་གེ་གཉིས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྟག་གཉིས། ནུབ་བྱང་དུ་སྦྲུལ་གཉིས། བྱང་ཤར་ 17-15-6a དུ་ཁྱུང་སྨུག་གཉིས་ཏེ་རྩ་ལྷ་དྲུག་དང་། རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད། གཙོ་བོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་མཁའ་ལྡིང་། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་གཡས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ། གཡོན་དུ་གསུང་སྤྲུལ། རྒྱབ་ཏུ་ཐུགས་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལྷ་གནས་སོ་སོར་ཁམ་སའི་ལིངྒ་སེན་གང་བའི་ལྟེ་བར་དམིགས་བྱ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཀྱི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཅུག་པའི་སྙིང་གར་ལྷ་སོ་སོའི་ཤིང་བྱང་ཕུར་ཞབས་ཅན་གཙོ་བོ་སྲོག་ཤིང་ལ་རྒྱབ་བསྟན་དང་། གཞན་རྣམས་ཞལ་ནང་བསྟན་དུ་འཛུགས། ལྕགས་སྡིག་གི་མཆོད་རྟེན་སྒྲོན་མ་ལས་སྐུ་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བྱང་ཤམ་བུ་ཅན། ཕུར་བུ་ལ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ བྲི་བར་བཤད་པ་ལྟར་དགོས་ངེས་པ་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ངོས་ལ་བཀོད་རྒྱུའི་སྔགས་སོགས་ཀྱང་གལ་ཆེ་བར་གདའ། ལྕགས་འདྲའི་མཆོད་རྟེན་གསལ་སྒྲོན་སེ་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བཤད། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གཡས་གཡོན་སོགས་གང་བདེར་བེ་ཅོན། ཁྲམ་ཤིང་། རལ་གྲི་རེ། མ་འབྱོར་ན་ཕྱོགས་རེར་ཚར་རེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ལྷ་གནས་གོང་འོག་རེ་རེ་བཞིན་ཐོག་གིས་ཕུབ་པའི་དབུས་སུ་བུག་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་ཕུག་པར་སྲོག་ཤིང་གི་གྲི་མདའ་ཐལ་མར་འགྲོ །འོན་ཀྱང་ལྕགས་འདྲ་རང་གཞུང་ལྟར་ན་རྒྱན་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་འགོད་པས་ 17-15-6b དབུས་སུ་ལིང་ཚེ་དགུ་བྱེད་མི་དགོས་ཤིང་། བསྡུ་ན་རྩ་རྒྱུད་ལས། གྲི་མདའ་སྨྱུག་རྒོད་ཁྲག་ཆེན་ལྡན། །སྲོག་ཤིང་ཟིལ་གནོན་སྐུ་རུ་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པས། གྲི་མདའ་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་དགོས་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་སྐུ་བརྙན་ཟུར་དུ་མ་བཀོད་ཀྱང་ཆད་པའི

【現代漢語翻譯】 然後將其放入其中,使羊頭飾的尖端到達輪孔的位置,將顱骨向上,使佛塔命柱的刀箭尖端稍微露出一點,然後懸掛起來。從那以下,被稱為『須彌山在空中磨礪鐵劍』,中間留有間隔。如前所述,四個方向的輪孔上方有四扇門,門上覆蓋著大蓮花。從下往上,在下層依次放置帶有十二輻輪和環繞的十二死神。第二層和第三層是帶有四個輻條和環繞的輪子,分別對應四個男魔和四個門巴。第四層是與之前相同的壇城,內部有四個劊子手。在花瓶底座的蓮花上,環繞著頭骨念珠,內部有九個三角形,尖角朝前。在刀箭的前面中央是主尊。八個三角形上,東方是金剛手(Phyag na rdorje,梵文Vajrapāṇi,手持金剛者),南方是閻摩羅阇(Yama rāja,梵文Yamarāja,閻魔之王),西方是烏龜,北方是度母(Sgrol yum,梵文Tārā,救度者)和雙運母。東南方是兩隻獅子,西南方是兩隻老虎,西北方是兩條蛇,東北方是兩隻黑色瓊鳥。總共有六個根本神和八個裝飾神。主尊的頭頂是迦樓羅(Kha lding,梵文Garuḍa,金翅鳥)。三個月牙形上,右邊是身化身,左邊是語化身,後面是意化身。這樣,將所有神靈安置在各自的神位上,在克拉瑪土製林伽(linga)的中心,放入一個塞滿瑪拉亞·熱巴(Māraya rbad)咒語的紙卷,作為目標。在神靈的心間,插入帶有木製底座的神靈名牌,主尊背對命柱,其他神靈面朝內。鐵蝎佛塔燈中,在神像上寫上各自的咒語名牌。在普巴(Phur bu,梵文Kīla,金剛橛)上,寫上『敵人瑪拉亞·熱巴』(藏文:དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文:Māraya rbad bhyo,梵文羅馬擬音:dgra bo māraya rbad bhyo,漢語字面意思:敵人,摧毀者)。正如所說,這是必要的。然後,在佛塔表面繪製的咒語等也非常重要。鐵製佛塔明燈在色頓(Se ston)的作品中也有明確說明。將這些東西分別放置在左右等方便的位置。如果沒有,每個方向放一個即可。每個神位上下各蓋一個蓋子,蓋子中央開三個孔,以便命柱的刀箭可以穿過。然而,根據鐵製佛塔的文字,裝飾神都安放在主尊身上,因此不需要在中央製作九個三角形。如果總結一下根本續(rtsa rgyud)的說法:『刀箭具有紅色的狂野氣息,命柱清晰地壓制著光芒。』因此,必須將刀箭本身觀想為主尊,即使不單獨繪製主尊的形象也沒有關係。 然後將其放入其中,使羊頭飾的尖端到達輪孔的位置,將顱骨向上,使佛塔命柱的刀箭尖端稍微露出一點,然後懸掛起來。從那以下,被稱為『須彌山在空中磨礪鐵劍』,中間留有間隔。如前所述,四個方向的輪孔上方有四扇門,門上覆蓋著大蓮花。從下往上,在下層依次放置帶有十二輻輪和環繞的十二死神。第二層和第三層是帶有四個輻條和環繞的輪子,分別對應四個男魔和四個門巴。第四層是與之前相同的壇城,內部有四個劊子手。在花瓶底座的蓮花上,環繞著頭骨念珠,內部有九個三角形,尖角朝前。在刀箭的前面中央是主尊。八個三角形上,東方是金剛手(Vajrapāṇi),南方是閻摩羅阇(Yamarāja),西方是烏龜,北方是度母(Tārā)和雙運母。東南方是兩隻獅子,西南方是兩隻老虎,西北方是兩條蛇,東北方是兩隻黑色瓊鳥。總共有六個根本神和八個裝飾神。主尊的頭頂是迦樓羅(Garuḍa)。三個月牙形上,右邊是身化身,左邊是語化身,後面是意化身。這樣,將所有神靈安置在各自的神位上,在克拉瑪土製林伽(linga)的中心,放入一個塞滿瑪拉亞·熱巴(Māraya rbad)咒語的紙卷,作為目標。在神靈的心間,插入帶有木製底座的神靈名牌,主尊背對命柱,其他神靈面朝內。鐵蝎佛塔燈中,在神像上寫上各自的咒語名牌。在普巴(Kīla)上,寫上『敵人瑪拉亞·熱巴』。正如所說,這是必要的。然後,在佛塔表面繪製的咒語等也非常重要。鐵製佛塔明燈在色頓的作品中也有明確說明。將這些東西分別放置在左右等方便的位置。如果沒有,每個方向放一個即可。每個神位上下各蓋一個蓋子,蓋子中央開三個孔,以便命柱的刀箭可以穿過。然而,根據鐵製佛塔的文字,裝飾神都安放在主尊身上,因此不需要在中央製作九個三角形。如果總結一下根本續的說法:『刀箭具有紅色的狂野氣息,命柱清晰地壓制著光芒。』因此,必須將刀箭本身觀想為主尊,即使不單獨繪製主尊的形象也沒有關係。

【English Translation】 Then, place it inside, making sure the tip of the ram's head ornament reaches the hole of the wheel, with the skull facing upwards, so that the tip of the dagger-arrow of the stupa's life-pillar slightly protrudes, and then hang it. From there downwards, it is called 'Mount Meru sharpening an iron sword in the sky,' with a space in between. As mentioned before, there are four doors above the wheel holes in the four directions, and a large lotus is placed on top of the doors. From bottom to top, in the lower level, place twelve wheels with twelve spokes and a surrounding rim, representing the twelve lords of death. In the second and third levels, place wheels with four spokes and a surrounding rim, corresponding to the four male demons and four Monpa respectively. In the fourth level, place a mandala similar to the previous one, with four executioners inside. On the lotus of the vase base, surround it with a rosary of skulls, inside which are nine triangles with their points facing forward. In the center of the front of the dagger-arrow is the main deity. On the eight triangles, Vajrapāṇi (Phyag na rdorje) is in the east, Yamarāja (Yama rāja) is in the south, a turtle is in the west, and Tārā (Sgrol yum) and a union deity are in the north. Two lions are in the southeast, two tigers are in the southwest, two snakes are in the northwest, and two dark kyung birds are in the northeast. In total, there are six root deities and eight ornamental deities. On the crown of the main deity is Garuḍa (Kha lding). On the three crescent moons, the body emanation is on the right, the speech emanation is on the left, and the mind emanation is in the back. Thus, place all the deities in their respective abodes. In the center of the clay linga of kham-sa, place a rolled-up paper filled with the mantra of Māraya rbad as the target. In the hearts of the deities, insert nameplates with wooden bases, with the main deity facing away from the life-pillar and the other deities facing inwards. In the iron scorpion stupa lamp, write the respective mantra nameplates on the deities. On the phurba (Kīla), write 'Enemy Māraya rbad' (藏文:དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文:Māraya rbad bhyo,梵文羅馬擬音:dgra bo māraya rbad bhyo,漢語字面意思:Enemy, Destroyer). As it is said, this is necessary. Then, the mantras and so on that are drawn on the surface of the stupa are also very important. The iron stupa lamp is also clearly explained in the work of Se-ton. Place these things separately on the left and right sides, etc., wherever it is convenient. If not available, one set in each direction is sufficient. Cover each deity's abode with a lid on top and bottom, with three holes in the center of the lid so that the dagger-arrow of the life-pillar can pass through. However, according to the text of the iron stupa, the ornamental deities are all placed on the main deity, so it is not necessary to make nine triangles in the center. If we summarize the root tantra, it says: 'The dagger-arrow has a red, wild breath, and the life-pillar clearly suppresses the light.' Therefore, the dagger-arrow itself must be visualized as the main deity, and it does not matter even if the image of the main deity is not drawn separately. Then, place it inside, making sure the tip of the ram's head ornament reaches the hole of the wheel, with the skull facing upwards, so that the tip of the dagger-arrow of the stupa's life-pillar slightly protrudes, and then hang it. From there downwards, it is called 'Mount Meru sharpening an iron sword in the sky,' with a space in between. As mentioned before, there are four doors above the wheel holes in the four directions, and a large lotus is placed on top of the doors. From bottom to top, in the lower level, place twelve wheels with twelve spokes and a surrounding rim, representing the twelve lords of death. In the second and third levels, place wheels with four spokes and a surrounding rim, corresponding to the four male demons and four Monpa respectively. In the fourth level, place a mandala similar to the previous one, with four executioners inside. On the lotus of the vase base, surround it with a rosary of skulls, inside which are nine triangles with their points facing forward. In the center of the front of the dagger-arrow is the main deity. On the eight triangles, Vajrapāṇi is in the east, Yamarāja is in the south, a turtle is in the west, and Tārā and a union deity are in the north. Two lions are in the southeast, two tigers are in the southwest, two snakes are in the northwest, and two dark kyung birds are in the northeast. In total, there are six root deities and eight ornamental deities. On the crown of the main deity is Garuḍa. On the three crescent moons, the body emanation is on the right, the speech emanation is on the left, and the mind emanation is in the back. Thus, place all the deities in their respective abodes. In the center of the clay linga of kham-sa, place a rolled-up paper filled with the mantra of Māraya rbad as the target. In the hearts of the deities, insert nameplates with wooden bases, with the main deity facing away from the life-pillar and the other deities facing inwards. In the iron scorpion stupa lamp, write the respective mantra nameplates on the deities. On the phurba (Kīla), write 'Enemy Māraya rbad'. As it is said, this is necessary. Then, the mantras and so on that are drawn on the surface of the stupa are also very important. The iron stupa lamp is also clearly explained in the work of Se-ton. Place these things separately on the left and right sides, etc., wherever it is convenient. If not available, one set in each direction is sufficient. Cover each deity's abode with a lid on top and bottom, with three holes in the center of the lid so that the dagger-arrow of the life-pillar can pass through. However, according to the text of the iron stupa, the ornamental deities are all placed on the main deity, so it is not necessary to make nine triangles in the center. If we summarize the root tantra, it says: 'The dagger-arrow has a red, wild breath, and the life-pillar clearly suppresses the light.' Therefore, the dagger-arrow itself must be visualized as the main deity, and it does not matter even if the image of the main deity is not drawn separately.


་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར། བང་རིམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ངོས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་དགོད་པ་ནི། ཡས་ནས་མར་བགྲངས་པའི་བང་རིམ་དང་པོའི་ཤར་དུ། སྲོག་ལ་ཐུན་མྱགས་ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ལྷོར། ཁས་རྩལ་བྲེང་ཤག་རྦད། ནུབ་ཏུ། ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ བྱང་དུ། སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་ཤར་དུ། སྲོག །ལྷོར། སྟམ་བྷ། ནུབ་ཏུ། ཡ། བྱང་དུ། རྦད། ཐ་མའི་ཤར་དུ། སྲོག་ལ་རམ་ཤག་རྦད། ལྷོར། ཐུན་ཡམ་ཟློག །ནུབ་ཏུ། ཁ་ཐུན། བྱང་དུ། རི་ལི་ལི་བྷྱོཿ ཞེས་བྲི། སྲོག་ཤིང་གྲི་མདར་གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས། ཨྱཻ་རིང་། ཨྱཻ་ཐུང་སོགས་རྩ་སྔགས་རྣམས་མདའ་སྟོད་ནས་གཡོན་སྐོར་སྦྲུལ་འཁྱུད་རིས་སུ་བྲི། བྲེ་ནས་གདུགས་ཏོག་གི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷའི་གཟུངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་སོགས་སེལ་མེད་བྱིན་རྟེན་ 17-15-7a སྣ་ཚོགས་གཞུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཏོག་གི་ནང་དུ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ཆོས་ལ༴ བྲེ་ཁེབས་ལ། ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ། ༴དགེ་འདུན་ལ༴ ཞེས་སྦྱར་བ་འཇུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་སྐོར་རོ། །བཤིག་པ་བྱ་ཁྱུང་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ། རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཅན་དེ་བསྲུང་བལྟབ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པ་གཡས་ནས་དྲིལ་ཏེ་ཚོན་སྐུད་ལྔས་བཅིངས་པ་རྩེའི་བྱ་ཁྱུང་གི་ལྟོ་བར་བཞུགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་བཤིག་པའམ་མཐིང་གི་ཕྱར་བ་བཀྲམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྟེང་བཅས་སོ། །ས་བཅད་ཐ་མ་འཁོར་བའི་རྒྱ་གླིང་དུ་སྲིད་པའི་རི་བསྒྱེལ་བ་ནི། མ་འགྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་བཅས་འཆའ་ཚུལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨི་ཐི། གུ་ཧྱ། པད༵་གནུབས་དགོངས་དོན་ཟུང་འཇུག་གནམ་ཐོག་མེས། །མ༵་རིག་དུག་གསུམ་བཅོམ་ལས་མི་འ༵གྱུར་སྲོག །འཕོ་མེད༵་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་བྱེད་སྙིང་གི་བཅུད། །དྲག་སྔགས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་སྙིང་ 17-15-7b པོ་འདི་ཉིད་ལགས།། ༄། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་ལ་དགོས་པའི་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཚུལ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་ལ་དགོས་པའི་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཚུལ་ལ། དང་པོ་མུན་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། དབུས་གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྒྱབ་བསྟན་ཟླ་གམ། མུ་ཁྱུད་སུམ་རིམ་ཅན་གཉིས་བྲིས་པའི་སྟེང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྡིག་པ་གསུམ་མགོ་ས

【現代漢語翻譯】 這不會成為過失。在各層內部書寫特殊咒語的方法是:從上往下數,第一層的東面寫:'srog la thun myags tsitta la rbad'(命,梵文天城體: प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命;梵文天城體: चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心;梵文天城體: र्बद्,梵文羅馬擬音:rbad,無字面意思),南面寫:'khas rtsal breng shag rbad'(梵文天城體: र्बद्,梵文羅馬擬音:rbad,無字面意思),西面寫:'tsitta breng shag dzaḥ'(梵文天城體: चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心;梵文天城體: जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,種子字),北面寫:'srog la hur thums rbad'(命,梵文天城體: प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命;梵文天城體: र्बद्,梵文羅馬擬音:rbad,無字面意思)。第二層和第三層的東面寫:'srog'(命,梵文天城體: प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命),南面寫:'stam bha'(梵文天城體: स्तम्भ,梵文羅馬擬音:stambha,漢語字面意思:柱子),西面寫:'ya'(梵文天城體: य,梵文羅馬擬音:ya,種子字),北面寫:'rbad'(梵文天城體: र्बद्,梵文羅馬擬音:rbad,無字面意思)。最後一層的東面寫:'srog la ram shag rbad'(命,梵文天城體: प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命;梵文天城體: र्बद्,梵文羅馬擬音:rbad,無字面意思),南面寫:'thun yam zlog',西面寫:'kha thun',北面寫:'ri li li bhyoḥ'(梵文天城體: भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,無字面意思)。 用刀血塗抹生命之木的劍柄,從箭頭上開始,以逆時針蛇形書寫身語意咒語,如'欸仁'(藏文:ཨྱཻ་རིང་),'欸通'(藏文:ཨྱཻ་ཐུང་)等根本咒語。從'布瑞'(藏文:བྲེ་)到傘頂之間,放置三寶,傳承上師的名號咒語,上部續部的本尊心咒,以及如來舍利等各種加持物,尤其是在傘頂內部,寫上:'那摩布達雅'(藏文,梵文天城體:नमः बुद्धाय,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:皈依佛陀)。'我等眷屬皈依佛'。同樣,在輪子上寫:'那摩達摩耶'(藏文,梵文天城體:नमः धर्माय,梵文羅馬擬音:namo dharmāya,漢語字面意思:皈依佛法)。'皈依法'。在'布瑞克布'(藏文:བྲེ་ཁེབས་)上寫:'那摩僧伽耶'(藏文,梵文天城體:नमः संघाय,梵文羅馬擬音:namo saṃghāya,漢語字面意思:皈依僧伽)。'皈依僧'。這些都是在金剛城中建立不壞之身的後續部分。 摧毀之法是,將鵬鳥喙磨成輪子,中心是圓形的,有四個帶邊緣的輪輻,按照通常的保護方式,從右邊捲起,用五色線綁住,頂端的鵬鳥位於輪子的腹部,這被稱為將力量融入虛空界,或者說是展開藍色的旗幟。這些都在頂部。最後一個部分是,在輪迴的鐵圍山中推倒有之山,如果不能完成,就按照增加的儀式進行,這在其他地方有說明。 文殊閻魔法鐵般的強大力量,關於佛塔內部構造的清晰記錄,關鍵之燈到此結束。古嘿亞,蓮花,努布的意圖是雙運,如天空之火。無明,三毒被摧毀,不變的生命。無遷,大樂成就之心的精華。猛咒大海的心髓即是此物。 文殊手印降伏鐵般的強大力量,所需輪子的繪製方法。 那摩曼殊師利耶(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།,梵文天城體:नमः मञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:namo mañjuśrīye,漢語字面意思:皈依文殊師利)。文殊手印降伏鐵般的強大力量,所需輪子的繪製方法。首先,聚集黑暗軍隊的輪子是:中心是一個倒置的三角形,有三層邊緣,在輪子的中心畫兩個,上面是三個罪惡的頭。

【English Translation】 This will not become a fault. The method of writing special mantras inside each layer is: counting from top to bottom, on the east side of the first layer, write: 'srog la thun myags tsitta la rbad' (life, citta, rbad), on the south side, write: 'khas rtsal breng shag rbad' (rbad), on the west side, write: 'tsitta breng shag dzah' (citta, dzah), on the north side, write: 'srog la hur thums rbad' (life, rbad). On the east side of the second and third layers, write: 'srog' (life), on the south side, write: 'stam bha' (stambha), on the west side, write: 'ya' (ya), on the north side, write: 'rbad' (rbad). On the east side of the last layer, write: 'srog la ram shag rbad' (life, rbad), on the south side, write: 'thun yam zlog', on the west side, write: 'kha thun', on the north side, write: 'ri li li bhyoh' (bhyoh). Smear the sword handle of the life-wood with sword blood, and write the body, speech, and mind mantras, such as 'E Ring' and 'E Thung', etc., in a counterclockwise serpentine pattern from the arrowhead. From 'Bre' to the umbrella top, place the Three Jewels, the names and mantras of the lineage lamas, the dharanis of the yidam deities of the upper tantras, and various blessings such as the relics of the Tathagatas. Especially inside the umbrella top, write: 'Namo Buddhaya' (Homage to the Buddha). 'We and our retinue take refuge in the Buddha'. Similarly, on the wheel, write: 'Namo Dharmaya' (Homage to the Dharma). 'Take refuge in the Dharma'. On 'Brekheb', write: 'Namo Sanghaya' (Homage to the Sangha). 'Take refuge in the Sangha'. These are the subsequent parts of establishing an indestructible body in the Vajra City. The method of destruction is to grind the beak of the Garuda into a wheel, with a round center and four spoked rims, which is rolled up from the right and bound with five-colored threads as usual, with the Garuda at the top residing in the belly of the wheel, which is called integrating the power into the space realm, or unfolding the blue banner. These are all at the top. The last part is to overthrow the Mount of Existence in the iron fence of samsara. If it cannot be accomplished, follow the increasing ritual, which is explained elsewhere. Manjushri Yamari, the iron-like great power, a clear record of the internal structure of the stupa, the Lamp of Essential Points ends here. Guhya, Padma, Nub's intention is union, like fire in the sky. Ignorance, the three poisons are destroyed, unchanging life. Unmoving, the essence of the heart that accomplishes great bliss. The heart essence of the ocean of wrathful mantras is this. Manjushri Mudra Subjugation, the iron-like great power, the method of drawing the required wheel. Namo Manjushriye. Manjushri Mudra Subjugation, the iron-like great power, the method of drawing the required wheel. First, the wheel for gathering the dark army is: the center is an inverted triangle, with three layers of edges, draw two in the center of the wheel, with the heads of the three sins on top.


ྤྲོད་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སོ་སོའི་སྙིང་གར། ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་སྙིང་མཱ་ར་ཡ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་གང་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་སྤུ་གྲི་བྲི་སྟེ། དཔེར་ན་མ་མོ་གནོད་ན། མ་མོ་རུ་ལུ་ཏྲིག་ནན་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ལོ་ཆེ་གོ་མོ། ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་མགོ་ནང་བསྟན། འོག་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར། ལིངྒ་གསུམ་མགོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྙིང་གར་ནྲྀ། དཔྲལ་བར་རུས། ཡན་ལག་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྲི། གང་ལྟར་སྟེང་འཁོར་གྱི་སྡིག་པ་གསུམ་དང་ལིངྒ་གསུམ་འཕྲོད་པར་བྱ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ། ཁོའི་ལྷ་འདྲེ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ནུས་ནན། ཁོའི་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་ལོ་དུས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་ཕོབ། ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་དམོད་བྱང་ནང་བསྟན། སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་མཚུངས་པར་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ། ནག་པོ་ནཱ་ག་བེ་ཏ་སྲོག་ 17-15-8a ལ་ཛ་ལ་ཛ་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད། ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་སྲོག་ཧུར་ཐིབས་གཟིར་ནན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད། ར་ཏྲི་ར་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ་ཏྲི་ལིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད། ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། མུ་ཁྱུད་བར་མར་རྩིབས་སོ་གཉིས་ལ། ཨྱེ་བཾ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཤིག་ཙིཏྟ་རྔུབས་སས་རྟིབས་མེས་ཚིག་ཆུས་བསྐུར་རླུང་གཡེང་ཁ་རི་བ་ལྟག་རྣ་རི་ཅི་རི་ཏིག་ཁས་གཡེན་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། ཡིག་འབྲུ་རེ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མར་མེ་རི་འོ། །བྲག་ལྟག་པ་རྡོར་རིན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོན་དྲུག་ན་རྩིབས་དང་མེའི་བར་དུ་སྦྲུལ་གྱི་ར་བ་བྲི་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་སྡིག་གི་སྒང་པ་ཆུའི་ཐུམ་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གཏད་ཟློག་ནི། ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོ་དམར་ནག་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། གཡོན་ནད་རྐྱལ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་ཀ་མཚུངས་པར་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན། རུས་སྦལ། མུ་ཁྱུད་ཟླུམ། རྩིབས་བརྒྱད་རིམ་གཉིས་རྩེ་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་ལིངྒ། དེའི་ནང་ཟླུམ་བསྐོར་གྱི་དབུས་སུ་རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བར་དགྲ་གཟུགས་ཀྱི་རྐང་ལག་བཞི་ནས་རུས་སྦལ་རེས་ཟ་ཞིང་། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྦྲུལ་ནག་བཞིས་ཟ་བ། ལིངྒའི་ལྟོ་བར་ཟླུམ་བསྐོར་གྱི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ལོགས་མདུན་བསྟན་གྱི་ནང་དུ། སྟེང་ 17-15-8b འཁོར་ལ་སྡིག་པ་གསུམ་དང་། འོག་འཁོར་ལིངྒ་གསུམ་མགོ་སྤྲོད། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ། ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཅེས་སམ། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཕ་རོལ་པོའི། ཡི་དམ། ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལྷ་ལྔ་བཅས་གཤེད་འབེབས་ཀྱི་དམོད་བྱང་རྣམས་ཟླ་གམ་རེར་མགོ་ནང་བསྟན། རྩིབས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ནང་རུས་སྦལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་གང་ལ། ཨེ་

【現代漢語翻譯】 在三種化身的各自心間,書寫『則達佈讓夏 寧瑪熱亞』。在三個月牙上,根據與八部眾相符的,繪製毛髮。例如,如果瑪姆作祟,則書寫:『瑪姆 汝汝 哲南 切給摩 瑪熱亞 惹』。『洛切 郭摩,康 切給摩 瑪熱亞 斯瓦姆巴亞 南』。一切力量和能力,『斯瓦姆巴亞 南』。頭部朝內書寫。下方輪脈的中心,在三個林伽頭部相接的心間,書寫『內』。在前額書寫『汝』。在四肢書寫『匝 吽 班 霍』等等,根據情況詳細或簡略地書寫。無論如何,使上方輪脈的三毒與三個林伽相合。在三個月牙上,書寫:『他的所有神、魔、護法的力量都 南』。『他的所有神和護法都降為他自己年份、時運、體質的劊子手』。像這樣的詛咒文,頭部朝內書寫。上下兩個輪脈同樣地,在內側的圓圈中,書寫:『黑色的 納嘎 貝達,生命 啦匝啦匝 內 吽 吞,擊打敵人的心』。『耶嘎亞瑪 生命 吽 特,折磨壓制,擊打敵人的心』。『啦哲啦 血 生命 揚揚 哲令,擊打敵人的心』。字頭朝外。在中間的圓圈中,三十二根輻條上,書寫:『耶 班 讓 揚 康 希 哲達 恩 薩 哲 麥 哲 丘 固 讓 耶 卡熱瓦 達熱 熱哲 熱哲 哲 嚴 達熱沃 瑪熱亞』。每個字母字頭朝外書寫。在外側的圓圈中,是火焰山。布拉達 塔多仁 所作的六燈中說,在輻條和火焰之間,要繪製蛇的圍墻。 第二,鐵蝎子的背部,從水泡中生出的遣除法:龍魔男女,黑紅色,具有鱷魚頭,右手持蛇索,左手持疾病囊,下半身是蛇尾。在其中心,男女輪脈完全相同,從外向內依次是:烏龜。圓形。八根輻條,兩層,頂端相交的中間是林伽。其中,在圓圈的中心,烏龜的腹部,敵人的身體的四肢被烏龜輪流吃掉,四個方向有四條黑蛇在吃。在林伽的腹部,圓圈的中心,朝前的三角形中,上方輪脈是三毒,下方輪脈是三個林伽頭部相接。在三個月牙上,書寫:『將他自己的護法神降為魔』。或者,具體地,『將對方的 本尊(藏文:ཡི་དམ།),護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་),智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ།),世間神(藏文:འཇིག་རྟེན་པ་)等五部神降為劊子手』的詛咒文,在每個月牙上頭部朝內書寫。在兩層輻條中,烏龜所在的房屋中,書寫『誒』。

【English Translation】 In the heart of each of the three manifestations, write 'Tsitta Breng Shak Nying Maraya'. On the three crescents, according to what corresponds to the Eight Classes, draw hair. For example, if Mamo causes harm, write: 'Mamo Rulu Trig Nan Chege Mo Maraya Rbad'. 'Loche Gomo, Kham Chege Mo Maraya Stwam Bhaya Nan'. All power and ability, 'Stwam Bhaya Nan'. Write with the head facing inward. At the center of the lower chakra, in the heart where the heads of the three Lingas meet, write 'Nri'. On the forehead write 'Ru'. On the four limbs write 'Dzah Hum Bam Hoh', etc., write in detail or briefly as appropriate. In any case, make the three poisons of the upper chakra correspond to the three Lingas. On the three crescents, write: 'May all the power of his gods, demons, and protectors be Nan'. 'May all his gods and protectors be cast down as executioners of his own year, fortune, and constitution'. Such a curse, write with the head facing inward. The upper and lower chakras are the same, in the inner circle, write: 'Black Naga Beta, life Laja Laja Nri Hum Thum, strike the enemy's heart'. 'Yekayama life Hum Thip, torment and suppress, strike the enemy's heart'. 'Ratri Rakhtra life Yam Yam Triling, strike the enemy's heart'. The beginning of the letters facing outward. In the middle circle, on the thirty-two spokes, write: 'Ye Bam Ram Yam Kham Shig Tsitta Ngup Sas Tip Mes Tsik Chu Kur Lung Gyeng Khariwa Tagna Richi Ritig Khas Gyen Darewo Maraya'. Write each letter with the head facing outward. In the outer circle, there is a mountain of fire. In the six lamps made by Drak Tagpa Dorje Rinchen, it is said that between the spokes and the fire, a wall of snakes should be drawn. Secondly, the back of the iron scorpion, the reversal arising from the water bubble: Naga demons, male and female, blackish-red, with crocodile heads, the right hand holding a snake lasso, the left hand holding a disease bag, the lower body being a snake tail. In its center, the male and female chakras are completely the same, from the outside inwards in order: Tortoise. Circle. Eight spokes, two layers, with Lingas in the middle of the intersecting tops. Among them, in the center of the circle, on the belly of the tortoise, the limbs of the enemy's body are eaten in turn by the tortoise, and four black snakes are eating from the four directions. In the belly of the Linga, in the center of the circle, in the triangle facing forward, the upper chakra is the three poisons, and the lower chakra is the three Lingas with their heads meeting. On the three crescents, write: 'Cast down his own guardian deity as a demon'. Or, specifically, the curse of 'casting down the other party's Yidam (藏文:ཡི་དམ།), Dharmapala (藏文:ཆོས་སྐྱོང་), Wisdom Being (藏文:ཡེ་ཤེས་པ།), Worldly God (藏文:འཇིག་རྟེན་པ་), etc., the five classes of deities as executioners', write with the head facing inward on each crescent. In the two layers of spokes, in the house where the tortoise is located, write 'Eh'.


ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ༔ ཨྱཻ་ཕེ་ལམ་ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཡཀྴ༔ དུ་ཤ༔ ཕེ་ལམ༔ ཤ་ཤ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ དགྲ་བོ་ལ་ཕོས་ཕོས༔ ཤིག་ཤིག༔ ནཱ་ག་དུ་ན་དུ་ན༔ ཀླུ་སྦྲུལ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ ཕུ་ས་ནཱ་ག་དུ་ན༔ གཤེད་དུ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་ཕོ་སྔགས་མགོ་ཕྱི་བསྟན་དུ་བཀོད༔ ནང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཡ་མ་ཕུ་ས་ནཱ་ག་རྦད་བྷྱོཿ ཞེས་འབྲུ་རེ་རྩིབས་ནང་མར་ཕྱི་བསྟན་དང་ཕྱི་མར་ནང་བསྟན༔ ལིངྒ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ནྲི་སོགས་གནད་ཡིག༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔ མ་མ་རག་མོ་རག་མོ༔ ནཱ་ག་རུ་དྲ་ཀ་ལི་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ༔ ནག་པོ་བམ་ཙིཏྟ་ལ་རྒྱོབ༔ 17-15-9a ཏྲག་ཐུར་སྙིང་ཐུར༔ སྙིང་ལ་འགུལ་འགུལ༔ མྱགས་མྱགས་རྩ་བཞི་སྐུམས་སྐུམས༔ ཤན་ཤན་སྲོག་ལ་ཤན༔ རྦུད་རྦུད་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ས་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཙོ་མ་ཏི་དགྲ་སྙིང་ལ་ཐུམས་བྷྱོ་ཟློག༔ ནང་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པ་རྒྱུ་མ་ཁུག་པ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱས་པ་བཤིག་པ་ནི། འཆི་བདག་ཕོ་མོ་མཐིང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའི་ལྟོ་བར་སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་མཚུངས་པར་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་འཁོར་གསུམ་རིམ་གྱི་ནང་དུ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་རེ། དེའི་ལྟེ་བར་ལིངྒ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་ནས་སྡིག་པ་རེས་ཟ་ཞིང་། ཕྱོགས་བཞི་ནས་རལ་གྲི་རེ་ཟུག་ཐབས་ཀྱི་ཡུ་བ་ཕྱིར་བསྟན། རྩིབས་རིམ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་བར་རྣམས་ལ་ལིངྒ་མགོ་ནང་བསྟན་རེ། རྩིབས་ནང་མར། ༡ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ༢ དུན་ཏིང་། ༣ ཀཱི་ལ་ཡ། ༤ མ་མ་རག་མོ། ༥ ཏྲི་དུ༔ ༦ ཧཾ་ཤཾ །༧ ཏྲག་རགྴ །༨ དུན་ཏྲ། ༩ བྷི་མ་ནི། ༡༠ ལ་དུ་ཏྲི། ༡༡ ཏྲི་ཤན། ༡༢ རཱ་ཧུ་ཧ་ཏི། ༡༣ ཡ་མ། ༡༤ རགྨོ། ༡༥ རཀྴ། ༡༦ ཡཀྴ །རྩིབས་བར་མར། ༡ ཏྲིག་ན། ༢ ཨ་ཏྲི་ས་རུ། ༣ ར་ཏྲིར། ༤ རཱ་ཙ་ནཱ་ག །༥ རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲི༔ ༦ ཁ་རག་མ། ༧ ཤེམ་ཏྲི༔ ༨ ཤུ་ཏྲ་དུ་ཏྲི༔ ༩ མ་ཏྲི་ཡ། ༡༠ གྷ་ན་པ་ཏི། ༡༡ འབྲི་ག་རོ། ༡༢ ཀ་ལ་དུ་ཏྲག །༡༣ རག་ཤ་ནན། ༡༤ ཙ་མུན་ཏྲི༔ ༡༥ ཤམ་ཕུ་ཏྲི༔ ༡༦ ར་ཤོར༔ རྩིབས་ཕྱི་མར། ༡ སརྦ་ཙ་སྦུར་སྲོག་ནན༔ 17-15-9b ༢ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡ་རྦད། ༣ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ༤ ཧཱུྃ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ༥ སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱེད་པའི་ཚེ༔ ༦ ལྷ་སྲིན་སྟོབས་འགྲན་བྱེད་པའི་ཚེ༔ ༧ དྲག་སྔགས་གཅོད་འདྲེན་བྱེད་པའི་ཚེ༔ ༨ གཤེད་པོ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ ༩ སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལས་དབང་གིས༔ ༡༠ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ༡༡ དེད་དཔོན་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཁང་ནས༔ ༡༢ སྙིང་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱུང་༔ ༡༣ སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱེདཿ ༡༤ འཇ

{ "translations": [ "ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ (Ka he dun ya ma nying khrag ra ma tsa ya)། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ༔ (Ya ma rA dza sa do me ya ya me do ru Na yo da ya ya da yo ni ra ya kShe ya ya kShe ya tstsha ni ra ma ya)། ཨྱཻ་ཕེ་ལམ་ཧཱུྃ༔ (Ai phe lam hUM)། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ (Nag po ti pa tsa ya)། ནཱ་ག་རཀྴ་ཡཀྴ༔ (nA ga rakSha yakSha)། དུ་ཤ༔ (du Sha)། ཕེ་ལམ༔ (phe lam)། ཤ་ཤ༔ (sha sha)། ནཱ་ག་རཱ་ཙ༔ (nA ga rA tsa)། དགྲ་བོ་ལ་ཕོས་ཕོས༔ (dgra bo la phos phos)། ཤིག་ཤིག༔ (shig shig)། ནཱ་ག་དུ་ན་དུ་ན༔ (nA ga du na du na)། ཀླུ་སྦྲུལ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ (klu sbrul nag po dgra bo'i snying la mA ra ya rbad bhyoH)། ཕུ་ས་ནཱ་ག་དུ་ན༔ (phu sa nA ga du na)། གཤེད་དུ་བྷྱོ་ཟློག༔ (gshed du bhyo zlog)། ཅེས་ཕོ་སྔགས་མགོ་ཕྱི་བསྟན་དུ་བཀོད༔ (ces pho sngags mgo phyi bstan du bkod)། ནང་གི་རྩིབས་ལ༔ (nang gi rtsibs la)། ཡ་མ་ཕུ་ས་ནཱ་ག་རྦད་བྷྱོཿ (ya ma phu sa nA ga rbad bhyoH) ཞེས་འབྲུ་རེ་རྩིབས་ནང་མར་ཕྱི་བསྟན་དང་ཕྱི་མར་ནང་བསྟན༔ ('zhhes 'bru re rtsibs nang mar phyi bstan dang phyi mar nang bstan)། ལིངྒ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ནྲི་སོགས་གནད་ཡིག༔ (ling ga rnams kyi snying gar nri sogs gnad yig)། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ (phyi'i mu khyud la)། ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔ (Ai myags ya rNgubs mug shag ka dun)། མ་མ་རག་མོ་རག་མོ༔ (ma ma rag mo rag mo)། ནཱ་ག་རུ་དྲ་ཀ་ལི་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ༔ (nA ga ru dra ka li dgra bo'i snying la bhyo)། ནག་པོ་བམ་ཙིཏྟ་ལ་རྒྱོབ༔ (nag po bam tsitta la rgyob)།, "ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་心血拉瑪擦雅。雅瑪茹匝薩多美雅雅美多茹納呦達雅雅達呦尼拉雅克謝雅雅克謝雅擦尼拉瑪雅。唉 呸 藍 吽。 納波底巴擦雅。 納嘎RA恰雅恰。 杜夏。 呸 藍。 夏夏。 納嘎RA擦。 敵人啊 潑 潑。 希 希。 納嘎杜納杜納。 黑色的龍和蛇,向敵人的心,瑪RA雅 啪。 普薩納嘎杜納。 兇手 啪 遣退。 這樣男性的咒語頭部朝外使用。 裡面的肋骨上:雅瑪普薩納嘎 啪 遣退。 這樣每個字都寫在肋骨內側,外側朝外,外側朝內。 林伽(陰莖,梵文:liṅga,象徵濕婆神的陽具)等的心間寫著「尼」等關鍵字母。 外圈上:唉 雅 雅吞噬 穆夏嘎 頓。 瑪瑪RA摩RA摩。 納嘎茹扎嘎里,向敵人的心 啪。 黑色 邦,擊打心。", "戳 突 心 突。 心上 動 動。 雅 雅 四根脈收縮收縮。 砍 砍 向生命砍。 啪 啪 敵人的心 瑪RA雅 啪。 薩納嘎哈拉措瑪迪,向敵人的心 啪 遣退。 內側朝內。 第三,從長長的腸袋中產生的行為摧毀:死亡之主男女,深藍色,拿著血淋淋的木棒和蛇索,腹部上下兩個輪子相同,三個圓圈依次排列,內有十六根肋骨。 其中心是林伽(陰莖,梵文:liṅga,象徵濕婆神的陽具)共同的四個分支,互相吞噬罪惡,四個方向各刺一把劍,手柄朝外。 三圈肋骨之間的肋骨上,各有一個林伽(陰莖,梵文:liṅga,象徵濕婆神的陽具)頭部朝內。 肋骨內側:1 班雜克洛達(金剛忿怒,梵文:Vajrakrodha)。 2 頓定。 3 嘎拉雅(橛,梵文:Kīlaya)。 4 瑪瑪RA摩。 5 扎度。 6 航 香。 7 扎RA恰。 8 頓扎。 9 貝瑪尼。 10 拉度扎。 11 扎香。 12 RA呼哈迪。 13 雅瑪。 14 RA摩。 15 RA恰。 16 雅恰。 肋骨之間:1 迪那。 2 阿迪薩茹。 3 RA迪爾。 4 RA擦納嘎。 5 茹扎茹迪。 6 卡RA摩。 7 香迪。 8 舒扎杜迪。 9 瑪迪雅。 10 嘎納巴迪。 11 迪嘎若。 12 嘎拉杜扎。 13 RA夏南。 14 擦門迪。 15 香普迪。 16 RA秀爾。 肋骨外側:1 薩瓦擦蘇爾索南。", "2 心痛 顫抖 雅 啪。 3 薩瓦夏宗 斯瓦姆巴雅南。 4 吽 五百 末世之時。 5 咒士內心增長之時。 6 神魔較量力量之時。 7 猛咒斬斷引導之時。 8 劊子手,業力之王,您。 9 前世的業力所致。 10 對於修行之人。 11 從領頭傲慢的命宮中。 12 心中出現咒語的形象。 13 心是咒語的血脈所生。 14 毀滅" ], "english_translations": [ "Ka he dun ya ma nying khrag ra ma tsa ya. Ya ma rA dza sa do me ya ya me do ru Na yo da ya ya da yo ni ra ya kShe ya ya kShe ya tstsha ni ra ma ya. Ai phe lam hUM. Nag po ti pa tsa ya. nA ga rakSha yakSha. du Sha. phe lam. sha sha. nA ga rA tsa. dgra bo la phos phos. shig shig. nA ga du na du na. klu sbrul nag po dgra bo'i snying la mA ra ya rbad bhyoH. phu sa nA ga du na. gshed du bhyo zlog. ces pho sngags mgo phyi bstan du bkod. nang gi rtsibs la. ya ma phu sa nA ga rbad bhyoH zhes 'bru re rtsibs nang mar phyi bstan dang phyi mar nang bstan. ling ga rnams kyi snying gar nri sogs gnad yig. phyi'i mu khyud la. Ai myags ya rNgubs mug shag ka dun. ma ma rag mo rag mo. nA ga ru dra ka li dgra bo'i snying la bhyo. nag po bam tsitta la rgyob.", "Traq thur nying thur. Snying la 'gul 'gul. Myags myags rtsa bzhi skums skums. Shan shan srog la shan. Rbud rbud dgra bo'i tsitta mA ra ya rbad. Sa nA ga ha la tso ma ti dgra snying la thums bhyo zlog. Nang bstan no. Gsum pa rgyu ma khug pa ring po las byung ba'i byas pa bshig pa ni. 'Chi bdag pho mo mthing nag khram shing dang sbrul zhags 'dzin pa'i lto bar steng 'og gi 'khor lo gnyis ka mtshungs par mu khyud zlum 'khor gsum rim gyi nang du rtsibs bcu drug pa re. De'i lte bar ling ga spyi mthun gyi yan lag bzhi nas sdig pa res za zhing. Phyogs bzhi nas ral gri re zug thabs kyi yu ba phyir bstan. Rtsibs rim gsum gyi rtsibs bar rnams la ling ga mgo nang bstan re. Rtsibs nang mar. 1 badzra kro dha. 2 dun ting. 3 kA la ya. 4 ma ma rag mo. 5 tri du. 6 ham sham. 7 trag ragSha. 8 dun tra. 9 bhi ma ni. 10 la du tri. 11 tri shan. 12 rA hu ha ti. 13 ya ma. 14 ragmo. 15 rakSha. 16 yakSha. Rtsibs bar mar. 1 trig na. 2 a tri sa ru. 3 ra trir. 4 rA tsa nA ga. 5 ru tra ru tri. 6 kha rag ma. 7 shem tri. 8 shu tra du tri. 9 ma tri ya. 10 gha na pa ti. 11 'bri ga ro. 12 ka la du trag. 13 rag sha nan. 14 tsa mun tri. 15 sham phu tri. 16 ra shor. Rtsibs phyi mar. 1 sarba tsa sbur srog nan.", "2 Snying gzer breng shag ya rbad. 3 Sarba sha trum stwam bha ya nan. 4 hUM lnga brgya dus kyi tha ma la. 5 Sngags pa nang rgyas byed pa'i tshe. 6 Lha srin stobs 'gran byed pa'i tshe. 7 Drag sngags gcod 'dren byed pa'i tshe. 8 Gshed po las kyi rgyal po khyod. 9 Skye ba snga ma'i las dbang gis. 10 Sgrub pa byed pa'i skyes bu la. 11 Ded dpon dregs pa'i srog khang nas. 12 Snying la sngags kyi rnam pa byung. 13 Sems ni sngags kyi rgyud las byed. 14 'Jig" ] }


ིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས༔ ༡༥ དམ་ཉམས་ལས་ཀྱི་རུ་དྲ་ལ༔ ༡༦ རང་གཤེད་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་རྣམས་མགོ་ཕྱི་བསྟན་དུ་བྲིའོ། །བཞི་པ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་བཤད་པའི་གཏད་ཟློག་འཁོར་ལོ་ནི། རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བར་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ལིངྒ་གནད་ཡིག་ཅན། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་ལིང་ཚེ་བརྒྱད་དུ་བཅད་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཀླུ་རིགས་བཞི་སྦྲུལ་གཟུགས་དང་། མཚམས་བཞིར་ས་བདག་སྦལ་པའི་གཟུགས་ཅན་བཞི་མགོ་ནང་བསྟན། མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་ནུབ་ནས་བཟུང་རྩིབས་བཅུ་བཞི་ལ། ༡ དགྲ། ༢ བོའི། ༣ ཙིཏ། ༤ ཏ། ༥ བྲེང་། ༦ ཤག །༧ ཛ། ༨ སྲོག །༩ ལ། ༡༠ ཧུར། ༡༡ ཐུམས། ༡༢ བྲེང་། ༡༣ ཤག །༡༤ རྦད། འབྲུ་རེ་གཡས་སྐོར་ཕྱི་བསྟན། མུ་ཁྱུད་བཞི་པར། 17-15-10a ཨྱེ་དུན་ཀ་ཡཾ། ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད། ནཱ་ག་རུ་ཏྲ་ཀ་ལ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོཿ ནག་པོ་བམ་ཙིཏྟ་རྒྱོབ་ཏྲག་ཐུར་སྙིང་འགུལ་མྱགས་མྱགས་རྩ་བཞི་སྐུམས་ཤན་ཤན། སྲོག་ལ་ཤན། ཐུར་ཐུར་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཙ་མ་ར། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམས་བྷྱོཿ ནུབ་ནས་མགོ་ནང་བསྟན། མུ་ཁྱུད་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞི་ཐོན་པའི་ནུབ་ཀྱི་རྭ་གཡས་པ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ར་རེ་ལ་ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཕྱི་བསྟན་ནོ། །ཡང་འདི་ལ་སྒྲོན་དྲུག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ན། འཁོར་ལོ་དེ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན་གྱི་ལྟོ་བར་བྲི་བར་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་གཤེད་པོ་ལས་རྒྱལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་གཡས་ཞིང་ཆུང་དང་། གཡོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྙིང་གར། མུ་ཁྱུད་རིམ་ལྔའི་ལྟེ་བར་སྡིག་པ་བཞི་སྒྲོམ་མགོ་ནང་བསྟན་གྱི་རྭ་བརྒྱད་ལ། ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་རེ་ཕྱི་བསྟན། སྡིག་པ་བཞི་པོའི་ལྟོ་བར། ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ནྲྀ་ཏྲི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ལིངྒ་བཀོད་པའི་སྙིང་གར་གོང་གི་སྡིག་པ་བཞི་ཡོད་པར་བྱས་ལ། དེའི་བར་སྟོང་གཡས་སུ། ནཱ་ག་ལོ་ཏི། གཡོན་དུ་ས་ག་བྱི་དུ། འདོམས་སུ་ 17-15-10b བྱི་དུ་ར། མགོ་ཕྱིར་བསྟན། མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་ལིང་ཚེ་བཅུ་དྲུག་རེར་བཅད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་ལིངྒའི་རྐང་ཕྱོགས་ནས། ༡ ཡ་མ། ༢ རཀ་མོ། ༣ རཀྴ །༤ ཀྵ་ཡ། ༥ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ། ༦ དུན་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ། ༧ མ་མ་རག་མོ། ༨ ཉིད་དུ་བསྟུབས། ༩ ཧེ་ཤ །༡༠ རག་ཏྲག །༡༡ དུ་ཁྲག །༡༢ དུན་ཏིང་། ༡༣ བྷེ་ལ་ནི། ༡༤ ཨ་དུན་ཏྲི། ༡༥ ཏྲི་ཤ་ན། ༡༦ ར་ཏི་ཧ་རི། ལིང་ཚེ་ནང་མ་ལ་སྔར་ལྟར། ༡ རཱ་ཛ། ༢ མུ་ཏྲ། ༣ ཤ་ཏྲུན་ཏི་སྟ། ༤ ར་ནེ་རོ་ཏྲི། ༥ ཨ་ཏྲི་ས་དུ། ༦ ཙ་ཏྲི་ར་ཙ། ༧ ར་ཙ་ནཱ་ག །༨ དྷེ་བ་རུ་ཏྲི། ༩ ཁ་རག །༡༠ ཀྵེ་མ་ཏྲི། ༡༡ དུ་

【現代漢語翻譯】 以厲猛傲慢的命咒,對違背誓言的業力羅剎,行使降伏自身仇敵的事業。以上內容應以頭朝外的方式書寫。 第四,關於從根本續第十一章所說的遣返輪。在龜的腹部,環繞五層圓圈,中央是具有命根要字的林伽(Lingam,男性生殖器象徵)。第二層圓圈分為八個部分,四個方向是四種龍族,呈蛇形;四個角落是四個土地神,呈青蛙形,頭朝內。第三層圓圈從西開始,有十四個輻條:1. 敵;2. 賊;3. 嗔;4. 嗔;5. 諍;6. 煞;7. 扎;8. 命;9. 拉;10. 呼爾;11. 圖姆斯;12. 諍;13. 煞;14. 惹巴。每個字都順時針朝外書寫。第四層圓圈上: ཨྱེ་དུན་ཀ་ཡཾ།(藏文)ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(藏文) नागारुद्रकळहृदयभ्योः(梵文天城體)nagarudrakalahṛdayebhyoḥ(梵文羅馬擬音) 龍魯扎,爭鬥,心,布呦。(漢語字面意思)ནག་པོ་བམ་ཙིཏྟ་རྒྱོབ་ཏྲག་ཐུར་སྙིང་འགུལ་མྱགས་མྱགས་རྩ་བཞི་སྐུམས་ཤན་ཤན། སྲོག་ལ་ཤན། ཐུར་ཐུར་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཙ་མ་ར། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམས་བྷྱོཿ(藏文) 黑棒,嗔,喬,扎,圖,心動,蔑,蔑,四脈收縮,煞,煞。命,煞。圖,圖,敵人的嗔,惹巴,龍哈拉匝瑪惹。敵人的心,圖姆斯,布呦。 從西開始頭朝內書寫。第五層圓圈的四個方向,畫出四支各種金剛的角,從西邊的右角開始,每個左右角上都寫上ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(藏文) ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(藏文) ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(藏文)朝外。 此外,根據《六燈論》所說,與此輪方向相同,在九頭蛇身龍魔的腹部畫出蛇索。 第五,關於戰勝死主的輪。閻魔法王,深藍色,右手持田契,左手持輪,在其心間,五層圓圈的中央,畫出四個罪業,八個框架頭朝內,每個框架上都寫上ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(藏文) ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(藏文) ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(藏文)朝外。在四個罪業的腹部寫上:嗔,諍,煞,尼提,違背誓言者,敵,魔障,有害者,生靈,瑪拉雅,惹巴。在第二層圓圈內,畫出林伽,其心間有上述四個罪業。在其間的右側:龍洛提;左側:薩嘎比度;在陰部: 比度惹,頭朝外。在第三層和第四層圓圈上,分為十六個部分,在外圈上,從林伽的腳開始:1. 亞瑪;2. 惹嘎摩;3. 羅剎;4. 恰亞;5. 希瓦吉瓦吉瓦;6. 頓迪吉拉亞;7. 瑪瑪惹嘎摩;8. 自身壓制;9. 嘿夏;10. 惹扎;11. 度扎;12. 頓丁;13. 貝拉尼;14. 阿頓迪;15. 迪沙納;16. 惹提哈日。在內圈上,如前:1. 拉扎;2. 穆扎;3. 殺敵;4. 惹內若提;5. 阿迪薩度;6. 匝迪惹匝;7. 惹匝納嘎;8. 提巴若提;9. 卡惹;10. 恰瑪提;11. 度

【English Translation】 With the life mantra of the fierce arrogance, perform the action of subduing one's own enemies for the oath-breaking karma Rudra. These should be written with the head facing outwards. Fourth, regarding the reversion wheel explained in the eleventh chapter of the root tantra. In the belly of a turtle, surround five layers of circles, in the center of which is a Lingam (male genital symbol) with the essential syllable of life. In the second circle, divide into eight parts, with four types of Naga (serpentine deities) in the four directions, and four earth lords in the four corners, shaped like frogs with their heads facing inward. In the third circle, starting from the west, there are fourteen spokes: 1. Enemy; 2. Thief; 3. Anger; 4. Anger; 5. Strife; 6. Sha; 7. Za; 8. Life; 9. La; 10. Hur; 11. Thums; 12. Strife; 13. Sha; 14. Rabda. Each syllable is written clockwise facing outwards. On the fourth circle: ཨྱེ་དུན་ཀ་ཡཾ།(Tibetan)ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(Tibetan) नागारुद्रकळहृदयभ्योः(Sanskrit Devanagari)nagarudrakalahṛdayebhyoḥ(Sanskrit Romanization) Naga Rudra, strife, heart, bhyoḥ.(Literal Chinese meaning)ནག་པོ་བམ་ཙིཏྟ་རྒྱོབ་ཏྲག་ཐུར་སྙིང་འགུལ་མྱགས་མྱགས་རྩ་བཞི་སྐུམས་ཤན་ཤན། སྲོག་ལ་ཤན། ཐུར་ཐུར་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་ནཱ་ག་ཧ་ལ་ཙ་མ་ར། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམས་བྷྱོཿ(Tibetan) Black stick, anger, job, trag, thur, heart moving, mye, mye, four veins contract, sha, sha. Life, sha. Thur, thur, enemy's anger, rabda, Naga hala tsamara. Enemy's heart, thums, bhyoḥ. Starting from the west, write with the head facing inward. In the four directions of the fifth circle, draw four horns of various vajras, starting from the right horn in the west, write ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(Tibetan) ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(Tibetan) ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(Tibetan) on each left and right horn facing outwards. Furthermore, according to what is said in the 'Six Lamps', in the same direction as this wheel, draw a snake lasso on the belly of the nine-headed serpent demon. Fifth, regarding the wheel for overcoming the Lord of Death. Yama, dark blue, holding a field deed in his right hand and a wheel in his left, in his heart, in the center of five circles, draw four sins, with eight frames facing inward, and write ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(Tibetan) ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(Tibetan) ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།(Tibetan) on each frame facing outwards. On the belly of the four sins, write: anger, strife, sha, nriti, oath-breaker, enemy, obstacle, harmer, being, maraya, rabda. In the second circle, draw a Lingam, with the above four sins in its heart. On the right side in between: Naga Loti; on the left side: Saga Bidu; in the genitals: Bidu Ra, head facing outwards. On the third and fourth circles, divide into sixteen parts, on the outer circle, starting from the foot of the Lingam: 1. Yama; 2. Ragamo; 3. Raksha; 4. Kshaya; 5. Shri Vajra Krodhe; 6. Dunti Kilaya; 7. Mama Ragamo; 8. Self-suppression; 9. He Sha; 10. Rag Trag; 11. Du Trag; 12. Dunting; 13. Belani; 14. Adun Tri; 15. Trishana; 16. Rati Hari. On the inner circle, as before: 1. Raja; 2. Mutra; 3. Kill the enemy; 4. Rane Rotri; 5. Atri Sadu; 6. Tsatri Ratsa; 7. Ratsa Naga; 8. Deva Rutri; 9. Khara; 10. Kshema Tri; 11. Du


ན་ཏྲི། ༡༢ དུ་ན་ཏི་ཏྲི། ༡༣ སྲོག་མཱ་ར་ཡ། ༡༤ གྷ་ན་པ་ནི། ༡༥ བྷི་ན་ཀ་རོ། ཀ་ལ་དུ་ཁྲག །མུ་ཁྱུད་ལྔ་པར་རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ། ལིངྒའི་མགོ་ཕྱོགས་ནུབ་ནས་གཡས་སྐོར་ཕྱི་བསྟན་དུ། ༡ སརྦ། ༢ ཤ །༣ ཏྲུཾ། ༤ སྟམ། ༥ བྷ། ༦ ཡ། ༧ ནན། ༨ འདྲིད། ༩ རྦད། ༡༠ སརྦ། ༡༡ རྩ། ༡༢ རྦུར། ༡༣ སྲོག །༡༤ ལ། ༡༥ ནན། ༡༦ སྙིང་། ༡༧ གཟེར། ༡༨ བྲེང་། ༡༩ ཤག །༢༠ རཾ། ༢༡ ཡཾ། ༢༢ རྦད། ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱི་བསྟན་སརྦ་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པའི་འབྲུ་རེའོ། །གོང་མ་དག་གིས་འདི་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་མཚུངས་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་འོག་འདེགས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་མདའ་ 17-15-11a གཞུ་བཀང་བའི་མདེ་རྩེ་ནུབ་བསྟན། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡཾ་རེ། མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་ནུབ་ནས། ཨཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ རྩ་ཕྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། ཨེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ། ཞེས་ཕྱི་བསྟན་ནོ། །བདུན་པ་ཕག་མོ་བསད་འཁོར་ནི། ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་ལོགས་མདུན་བསྟན་གྱི་དབུས་སུ་ལིངྒ་གནད་ཡིག་ཅན་། དེའི་ཕྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ། ཕ་རོལ་པོའི་ལོ་ཁམས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་གཤེད་འབེབ་ཀྱི་དམོད་མོ་བྲི། རྒྱ་གྲམ་གྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་བརྒྱད་ལ་ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་བཞི་ལ། ༡ དགྲ་བོའི། ༢ སྲོག་ལ། ༣ ནྲྀ། ༤ ཧུར། ༥ ཐུམས། ༦ ཛཿ ༧ རྩ། ༨ ཁྲག །༩ སྙིང་། ༡༠ ཐུམས། ༡༡ རིལ། ༡༢ རམ། ༡༣ ཤག །༡༤ རྦད། ཞེས་ནུབ་ནས་དགྲ་བོའི་དང་སྲོག་ལ་ཞེས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་འབྲུ་རེ་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཡིག་ཕྲེང་གཉིས་ཤོང་བར་བྱས་ལ། རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་དྲག་སྔགས་ཨྱཻ་མྱགས་ལྟ་བུ་དང་། རང་གང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོཿ ཨ་མུ་ཀ་ཐུན་ཁྲམ་ཤིག །ཙིཏྟ་མྱགས་རྦད་བྷྱོ། ཨ་མུ་ཀ་ཙ་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད་བྷྱོ། ཨ་མུ་ཀ་ཡ་མ་ཁྲག་ལ་ 17-15-11b མུགས་ཏེ་རྦད་བྷྱོ། སྔགས་པ་སྙིང་དུ་སོད། ཙིཏྟ་གཏུབས་རྦད་སོད། སྲོག་ཙིཏྟ་ལོང་མྱགས་མྱགས་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོཿ ཞེས་ནུབ་ནས་མགོ་ནང་བསྟན་དང་། དགྲ་བོའི་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཅེས་སོགས་སམ། ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ངོ་མ་ཤེས་ན། བན་དགྲ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཅེས་མགོ་ཕྱི་བསྟན་གྱིས་ལྟོ་ས

【現代漢語翻譯】 ན་ཏྲི། (na tri) ༡༢ དུ་ན་ཏི་ཏྲི། (du na ti tri) ༡༣ སྲོག་མཱ་ར་ཡ། (srog mA ra ya) ༡༤ གྷ་ན་པ་ནི། (gha na pa ni) ༡༥ བྷི་ན་ཀ་རོ། (bhi na ka ro) ཀ་ལ་དུ་ཁྲག །(ka la du khrag)——那智,十二,度那智底,十三,誅殺生命,十四,嘎那巴尼,十五,比那卡若,嘎拉度血。 在第五個環上,有二十二根肋骨,林伽(linga,男性生殖器)的頭部從西向右順時針方向向外顯示: ༡ སརྦ། (sarba, सर्व,sarva,一切) ༢ ཤ །(sha) ༣ ཏྲུཾ། (trum) ༤ སྟམ། (stam) ༥ བྷ། (bha) ༦ ཡ། (ya) ༧ ནན། (nan) ༨ འདྲིད། ('drid) ༩ རྦད། (rbad) ༡༠ སརྦ། (sarba, सर्व,sarva,一切) ༡༡ རྩ། (rtsa) ༡༢ རྦུར། (rbur) ༡༣ སྲོག །(srog) ༡༤ ལ། (la) ༡༥ ནན། (nan) ༡༦ སྙིང་། (snying) ༡༧ གཟེར། (gzer) ༡༨ བྲེང་། (breng) ༡༩ ཤག །(shag) ༢༠ རཾ། (ram,種字,रं,raṃ,火) ༢༡ ཡཾ། (yam,種字,यं,yaṃ,風) ༢༢ རྦད། (rbad)——薩爾瓦,夏,仲,斯當,巴,亞,南,哲,巴,薩爾瓦,擦,布爾,生命,拉,南,心,澤,佈讓,夏,讓,揚,巴。這些都是外顯的,薩爾瓦算作一個音節。 以上這些,也有人說要做成兩個相同的輪,然後進行結合。 第六個是下托風輪:輪有三個環繞,中心是拉滿的弓箭,箭頭指向西方。第二個環上有八根肋骨,每根肋骨上有一個ཡཾ་(yam,種字,यं,yaṃ,風)。第三個環上從西開始:ཨཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (ai myags ya rngubs mug shag ka dun dgra bo'i srog la nri hur thums dzah) རྩ་ཕྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། (rtsa phrag snying thums ril ram shag rbad) ཨེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ། (e ram yam kham nri sha ku ru mA ra ya)——埃瑪雅,亞讓布,穆格夏嘎,敦敵之命,尼呼爾吞匝,脈膊心吞日讓夏巴,誒讓揚康尼夏古汝瑪拉雅。這是外顯的。 第七個是誅殺豬母輪:中心是一個三角形,正面朝前,中間有一個林伽,上面有關鍵的字。外面是各種金剛杵的中心,有三個月牙形。上面寫著降伏敵人的生辰、本尊、護法等詛咒。十字的左右兩邊的八個角上,有ཨྱཻ་མྱགས་(ai myags)八個字。外層有十四根肋骨: ༡ དགྲ་བོའི། (dgra bo'i) ༢ སྲོག་ལ། (srog la) ༣ ནྲྀ། (nri) ༤ ཧུར། (hur) ༥ ཐུམས། (thums) ༦ ཛཿ (dzah) ༧ རྩ། (rtsa) ༨ ཁྲག །(khrag) ༩ སྙིང་། (snying) ༡༠ ཐུམས། (thums) ༡༡ རིལ། (ril) ༡༢ རམ། (ram,種字,रं,raṃ,火) ༡༣ ཤག །(shag) ༡༤ རྦད། (rbad)——一,敵人的;二,生命;三,尼;四,呼爾;五,吞;六,匝;七,脈;八,血;九,心;十,吞;十一,日;十二,讓;十三,夏;十四,巴。從西開始,『敵人的』和『生命』算作一個音節,向外顯示。 外面一圈,寫兩行字,寫上自己的本尊忿怒咒語,比如ཨྱཻ་མྱགས་(ai myags),以及自己所修的護法的咒語,在末尾加上:ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོཿ (a mu ka e dgra bo'i srog la thums ril rbad bhyoh) ཨ་མུ་ཀ་ཐུན་ཁྲམ་ཤིག །(a mu ka thun khram shig) ཙིཏྟ་མྱགས་རྦད་བྷྱོ། (tsitta myags rbad bhyoh) ཨ་མུ་ཀ་ཙ་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད་བྷྱོ། (a mu ka tsa la dun rmugs rbad bhyoh) ཨ་མུ་ཀ་ཡ་མ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏེ་རྦད་བྷྱོ། (a mu ka ya ma khrag la mugs te rbad bhyoh) སྔགས་པ་སྙིང་དུ་སོད། (sngags pa snying du sod) ཙིཏྟ་གཏུབས་རྦད་སོད། (tsitta gtubs rbad sod) སྲོག་ཙིཏྟ་ལོང་མྱགས་མྱགས་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོཿ (srog tsitta long myags myags mA ra ya tsitta la thun bhyoh)——阿穆卡誒,誅殺敵人生命,吞日巴,阿穆卡,吞昌西格,則達雅巴,阿穆卡匝拉敦穆巴,阿穆卡亞瑪血穆德巴,咒師誅殺於心,則達杜巴索,生命則達隆雅雅瑪拉雅則達拉吞。從西開始,頭部向內。 敵人的本尊和護法,在敵人的本尊和護法的咒語末尾加上:『將某某敵人的神和護法降伏為他自己的劊子手』等等。如果不知道對方的本尊和護法,就說:『將這個苯教徒敵人所作的一切惡行,降伏為某某的劊子手,將他自己的護法降伏為他自己的魔鬼』。頭部向外,腹部向內。

【English Translation】 ན་ཏྲི། (na tri) ༡༢ དུ་ན་ཏི་ཏྲི། (du na ti tri) ༡༣ སྲོག་མཱ་ར་ཡ། (srog mA ra ya) ༡༤ གྷ་ན་པ་ནི། (gha na pa ni) ༡༥ བྷི་ན་ཀ་རོ། (bhi na ka ro) ཀ་ལ་དུ་ཁྲག །(ka la du khrag)——Na Tri, twelve, Du Na Ti Tri, thirteen, Kill the life, fourteen, Ghana Pani, fifteen, Bhina Karo, Kala Du Blood. On the fifth circle, there are twenty-two ribs, with the head of the linga (male genital) facing outwards from west to right clockwise: ༡ སརྦ། (sarba, सर्व, sarva, all) ༢ ཤ །(sha) ༣ ཏྲུཾ། (trum) ༤ སྟམ། (stam) ༥ བྷ། (bha) ༦ ཡ། (ya) ༧ ནན། (nan) ༨ འདྲིད། ('drid) ༩ རྦད། (rbad) ༡༠ སརྦ། (sarba, सर्व, sarva, all) ༡༡ རྩ། (rtsa) ༡༢ རྦུར། (rbur) ༡༣ སྲོག །(srog) ༡༤ ལ། (la) ༡༥ ནན། (nan) ༡༦ སྙིང་། (snying) ༡༧ གཟེར། (gzer) ༡༨ བྲེང་། (breng) ༡༩ ཤག །(shag) ༢༠ རཾ། (ram, seed syllable, रं, raṃ, fire) ༢༡ ཡཾ། (yam, seed syllable, यं, yaṃ, wind) ༢༢ རྦད། (rbad)——Sarva, Sha, Trum, Stam, Bha, Ya, Nan, Drid, Rbad, Sarva, Tsa, Rbur, Life, La, Nan, Heart, Gzer, Breng, Shag, Ram, Yam, Rbad. These are all outwardly displayed, with Sarva counted as one syllable. Regarding the above, some say to make two identical wheels and then combine them. The sixth is the Lower Supporting Wind Wheel: The wheel has three circumferences, with an arrow drawn on a fully drawn bow at the center, pointing west. On the second circumference, there are eight ribs, each with a ཡཾ་(yam, seed syllable, यं, yaṃ, wind). On the third circumference, starting from the west: ཨཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (ai myags ya rngubs mug shag ka dun dgra bo'i srog la nri hur thums dzah) རྩ་ཕྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། (rtsa phrag snying thums ril ram shag rbad) ཨེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ། (e ram yam kham nri sha ku ru mA ra ya)——Ai Myags Ya Ngubs Mug Shag Ka Dun Enemy's Life Nri Hur Thums Dzah, Vein Shoulder Heart Thums Ril Ram Shag Rbad, E Ram Yam Kham Nri Sha Ku Ru MA Ra Ya. This is outwardly displayed. The seventh is the Killing Sow Wheel: At the center is a triangle with the front facing forward, in the middle of which is a linga with a key syllable. Outside are various vajra centers with three crescent moons. On it are written curses to subdue the enemy's birth year, yidam, dharma protectors, etc. On the eight corners to the left and right of the cross, there are eight syllables of ཨྱཻ་མྱགས་(ai myags). On the outer layer, there are fourteen ribs: ༡ དགྲ་བོའི། (dgra bo'i) ༢ སྲོག་ལ། (srog la) ༣ ནྲྀ། (nri) ༤ ཧུར། (hur) ༥ ཐུམས། (thums) ༦ ཛཿ (dzah) ༧ རྩ། (rtsa) ༨ ཁྲག །(khrag) ༩ སྙིང་། (snying) ༡༠ ཐུམས། (thums) ༡༡ རིལ། (ril) ༡༢ རམ། (ram, seed syllable, रं, raṃ, fire) ༡༣ ཤག །(shag) ༡༤ རྦད། (rbad)——One, of the enemy; two, life; three, Nri; four, Hur; five, Thums; six, Dzah; seven, Vein; eight, Blood; nine, Heart; ten, Thums; eleven, Ril; twelve, Ram; thirteen, Shag; fourteen, Rbad. Starting from the west, 'of the enemy' and 'life' are counted as one syllable, displayed outwards. On the outer circle, write two lines of text, writing your own yidam's wrathful mantra, such as ཨྱཻ་མྱགས་(ai myags), and the mantra of the dharma protector you practice, adding at the end: ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོཿ (a mu ka e dgra bo'i srog la thums ril rbad bhyoh) ཨ་མུ་ཀ་ཐུན་ཁྲམ་ཤིག །(a mu ka thun khram shig) ཙིཏྟ་མྱགས་རྦད་བྷྱོ། (tsitta myags rbad bhyoh) ཨ་མུ་ཀ་ཙ་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད་བྷྱོ། (a mu ka tsa la dun rmugs rbad bhyoh) ཨ་མུ་ཀ་ཡ་མ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏེ་རྦད་བྷྱོ། (a mu ka ya ma khrag la mugs te rbad bhyoh) སྔགས་པ་སྙིང་དུ་སོད། (sngags pa snying du sod) ཙིཏྟ་གཏུབས་རྦད་སོད། (tsitta gtubs rbad sod) སྲོག་ཙིཏྟ་ལོང་མྱགས་མྱགས་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོཿ (srog tsitta long myags myags mA ra ya tsitta la thun bhyoh)——Amu Ka E, Kill the enemy's life, Thum Ril Ba, Amu Ka, Thun Khram Shig, Tsitta Myags Rbad Bhyoh, Amu Ka Tsa La Dun Rmugs Rbad Bhyoh, Amu Ka Ya Ma Blood Mugs Te Rbad Bhyoh, May the mantra practitioner be killed in the heart, Tsitta Gtubs Rbad Sod, Life Tsitta Long Myags Myags MA Ra Ya Tsitta La Thun Bhyoh. Starting from the west, with the head facing inwards. The enemy's yidam and dharma protector, at the end of the enemy's yidam and dharma protector's mantra, add: 'May the god and dharma protector of so-and-so enemy be subdued as his own executioner' etc. If you do not know the other party's yidam and dharma protector, say: 'May all the evil deeds done by this Bonpo enemy be subdued as the executioner of so-and-so, may his own protector be subdued as his own demon'. Head facing outwards, abdomen facing inwards.


ྡེབས་སུ་བྲིས། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན་ལ། དགྲ། བོའི། ཙིཏ། ཏ། བྲེང་། ཤག །ཛཿ སྲོག །ལ། ཧུར། ཐུམས། རྦད། ཅེས་ནུབ་ནས་འབྲུ་རེ་མགོ་ནང་བསྟན། དེའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་མགོ་ནུབ་བསྟན། དེའི་ཡང་ཕྱི་རིམ་དུ། ཕག་ནག་མགོ་ཤར་བསྟན་གཉིས་ཀ་གན་རྐྱལ་དུ་བྲིའོ། །བརྒྱད་པ་སྟོང་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ནི། དབུས་གྲུ་གསུམ་ཟུར་མདུན་བསྟན་གྱི་ལྟེ་བར་ལིངྒ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ལྷ་སྲུང་བྲི་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ། དེའི་ཕྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནུབ་ནས། ༡ཁམ། ༢ཤག །༣རོ། ༤མྱགས། ༥མུག །༦ཏི། ༧རྦད། ༨ཡ། འབྲུ་རེ་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ཕྱི་ལིང་ཚེ་ཉེར་ 17-15-12a བརྒྱད་པ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། ༡ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ༢ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །༣ཡ་མཱནྟ་ཀ ༤ཡ་མ་ཡེ། ༥ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ༦ཀ་པ་ཡེ། ༧ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ། ༨ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ༩ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ༡༠དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ༡༡ཨི་ཨི། ༡༢ཨུ་ཨེ། ༡༣ཨོ་ཨཾཿ ༡༤ར་རཱི། ༡༥ལ་ལཱི། ༡༦དུ་རུ་ཡེ། ༡༧བྱ་ཙ་ཡེ། ༡༨སིངྷ་ཡེ། ༡༩ཧྲི་ད་ཡེ། ༢༠བྷི་ད་ཡེ། ༢༡ཙིཏྟ་ཡེ། ༢༢ཧ་ལ་ཡེ། ༢༣མུ་ཀ་ཡེ། ༢༤ཨུ་ཨུ་ནེ། ༢༥ཨུ་ཨུ་ནེ། ༢༦བྱི་ཏྲི་ཏ། ༢༧ཨ་ཨ་ནན། ཡ་མ་རཱ་ཛཱ། ལིང་ཚེ་ནང་མ་ལ། ༡ཡ་མ་རཀྴ །༢ཡ་མ་རཀ་ཨ། ༣ཡ་མ་རཀྵ། ༤བཻ་ཏཱ་ལི། ༥ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི། ༦མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི། ༧དེ་མ་ཁ་ལ་བམ་རིལ། ༨རུ་ལུ་རུ་ལུ། ༩ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ། ༡༠ཡ་མ་ཀརྨ། ༡༡རོ་ཥ་ཎ། ༡༢ཀྲོ་དྷ། ༡༣ཙནྡྷ་རཀྴ །༡༤མོནྟ། དེ་ལྷག་ལིང་ཚེ་བཅུ་བཞི་ལ་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་སྤྱང་མོ་ཆ་བགོས་ནས་གདགས་ཏེ། དེ་ལ་གཟིར་བ་གཡུ་སྤྱང་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། བྱས་པ་བཤིག་པ་གཡུ་སྤྱང་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཀ་ཙ་སྦུར་ཡ་སྲོག་ནན། སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཟུག་པ་འབྱིན་པ་གཡུ་སྤྱང་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཀ་དུ་རམ་ཏྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་སྲོག་ལ་གཟིར་ནན་ཕྱུངས། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་ 17-15-12b མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། གསང་ལམ་དགག་པ་གཡུ་སྤྱང་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཀ་མནྟྲ་དུཾ་མ་ཧཱ་ར་ག་དུམ་རམ་ཐུམས་ལིང་རྦད། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཟློག་པ་གཡུ་སྤྱང་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་ནན་ཡཾ་ཟློག་འདྲིད་བྷྱོ། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། མནན་པ་གཡུ་སྤྱང་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཀ་བྷི་ཏང་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། མགོ་ཕྱི་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རུས་སྦལ་གན་རྐྱལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྟོང་སྲོག་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་འདྲ་མིན་གཞན་ཞིག་མཆིས་པའང་འདི་ཀ་ད

【現代漢語翻譯】 寫在書頁上。其外層是十二輻輪,尖端朝內。དགྲ། བོའི། ཙིཏ། ཏ། བྲེང་། ཤག །ཛཿ སྲོག །ལ། ཧུར། ཐུམས། རྦད།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從西邊開始,每個字都朝內。因此,烏龜的頭朝西。再外一層,畫兩隻頭朝東的黑豬,都仰面朝天。第八個是空命輪,中央是三角形,尖角朝前,中心是林伽(Linga)。三個月牙的畫法與之前相同。外面的八個輪輻上,從西邊開始:1. ཁམ། 2. ཤག །3. རོ། 4. མྱགས། 5. མུག །6. ཏི། 7. རྦད། 8. ཡ། 每個字都朝外。外面的二十八個林伽,從內到外依次是:1. ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། 2. ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །3. ཡ་མཱནྟ་ཀ 4. ཡ་མ་ཡེ། 5. ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། 6. ཀ་པ་ཡེ། 7. ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ། 8. ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། 9. ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། 10. དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། 11. ཨི་ཨི། 12. ཨུ་ཨེ། 13. ཨོ་ཨཾཿ 14. ར་རཱི། 15. ལ་ལཱི། 16. དུ་རུ་ཡེ། 17. བྱ་ཙ་ཡེ། 18. སིངྷ་ཡེ། 19. ཧྲི་ད་ཡེ། 20. བྷི་ད་ཡེ། 21. ཙིཏྟ་ཡེ། 22. ཧ་ལ་ཡེ། 23. མུ་ཀ་ཡེ། 24. ཨུ་ཨུ་ནེ། 25. ཨུ་ཨུ་ནེ། 26. བྱི་ཏྲི་ཏ། 27. ཨ་ཨ་ནན། ཡ་མ་རཱ་ཛཱ། 內層的林伽上:1. ཡ་མ་རཀྴ །2. ཡ་མ་རཀ་ཨ། 3. ཡ་མ་རཀྵ། 4. བཻ་ཏཱ་ལི། 5. ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི། 6. མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི། 7. དེ་མ་ཁ་ལ་བམ་རིལ། 8. རུ་ལུ་རུ་ལུ། 9. ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ། 10. ཡ་མ་ཀརྨ། 11. རོ་ཥ་ཎ། 12. ཀྲོ་དྷ། 13. ཙནྡྷ་རཀྴ །14. མོནྟ། 將剩餘的十四個林伽,按照所要進行的法事進行分配。對其進行折磨的藍色豺狼是:某某人,阿姆嘎(Amuka),མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། 摧毀已做之事的藍色豺狼是:某某人,阿姆嘎(Amuka),ཙ་སྦུར་ཡ་སྲོག་ནན། སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། 拔出尖刺的藍色豺狼是:某某人,阿姆嘎(Amuka),དུ་རམ་ཏྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་སྲོག་ལ་གཟིར་ནན་ཕྱུངས། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཁཾ་ཤག་རོ་ མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། 阻止秘密通道的藍色豺狼是:某某人,阿姆嘎(Amuka),མནྟྲ་དུཾ་མ་ཧཱ་ར་ག་དུམ་རམ་ཐུམས་ལིང་རྦད། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། 遣返的藍色豺狼是:某某人,阿姆嘎(Amuka),ཨེ་ནན་ཡཾ་ཟློག་འདྲིད་བྷྱོ། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། 壓制的藍色豺狼是:某某人,阿姆嘎(Amuka),བྷི་ཏང་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། 頭朝外。外面畫仰面朝天的烏龜。這被稱為空命六豺狼輪,如果還有其他不同的輪,也與此相同。

【English Translation】 Write it on the page. Its outer layer is a twelve-spoked wheel with the tips pointing inward. དགྲ། བོའི། ཙིཏ། ཏ། བྲེང་། ཤག །ཛཿ སྲོག །ལ། ཧུར། ཐུམས། རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Starting from the west, each letter faces inward. Therefore, the turtle's head faces west. Further out, draw two black pigs with their heads facing east, both lying on their backs. The eighth is the wheel of empty life, with a triangle in the center, the point facing forward, and a lingam (Linga) in the center. The three crescents are drawn as before. On the outer eight spokes, starting from the west: 1. ཁམ། 2. ཤག །3. རོ། 4. མྱགས། 5. མུག །6. ཏི། 7. རྦད། 8. ཡ། Each letter faces outward. The outer twenty-eight lingams, from inside to outside, are: 1. ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། 2. ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །3. ཡ་མཱནྟ་ཀ 4. ཡ་མ་ཡེ། 5. ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། 6. ཀ་པ་ཡེ། 7. ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ། 8. ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། 9. ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། 10. དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། 11. ཨི་ཨི། 12. ཨུ་ཨེ། 13. ཨོ་ཨཾཿ 14. ར་རཱི། 15. ལ་ལཱི། 16. དུ་རུ་ཡེ། 17. བྱ་ཙ་ཡེ། 18. སིངྷ་ཡེ། 19. ཧྲི་ད་ཡེ། 20. བྷི་ད་ཡེ། 21. ཙིཏྟ་ཡེ། 22. ཧ་ལ་ཡེ། 23. མུ་ཀ་ཡེ། 24. ཨུ་ཨུ་ནེ། 25. ཨུ་ཨུ་ནེ། 26. བྱི་ཏྲི་ཏ། 27. ཨ་ཨ་ནན། ཡ་མ་རཱ་ཛཱ། On the inner lingams: 1. ཡ་མ་རཀྴ །2. ཡ་མ་རཀ་ཨ། 3. ཡ་མ་རཀྵ། 4. བཻ་ཏཱ་ལི། 5. ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི། 6. མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི། 7. དེ་མ་ཁ་ལ་བམ་རིལ། 8. རུ་ལུ་རུ་ལུ། 9. ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ། 10. ཡ་མ་ཀརྨ། 11. རོ་ཥ་ཎ། 12. ཀྲོ་དྷ། 13. ཙནྡྷ་རཀྴ །14. མོནྟ། Divide the remaining fourteen lingams according to the ritual to be performed. The blue jackal that torments it is: So-and-so, Amuka, མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། The blue jackal that destroys what has been done is: So-and-so, Amuka, ཙ་སྦུར་ཡ་སྲོག་ནན། སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། The blue jackal that pulls out thorns is: So-and-so, Amuka, དུ་རམ་ཏྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་སྲོག་ལ་གཟིར་ནན་ཕྱུངས། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁཾ་ཤག་རོ་ མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། The blue jackal that blocks the secret passage is: So-and-so, Amuka, མནྟྲ་དུཾ་མ་ཧཱ་ར་ག་དུམ་རམ་ཐུམས་ལིང་རྦད། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། The blue jackal that sends back is: So-and-so, Amuka, ཨེ་ནན་ཡཾ་ཟློག་འདྲིད་བྷྱོ། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། The blue jackal that suppresses is: So-and-so, Amuka, བྷི་ཏང་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། The head faces outward. Draw a turtle lying on its back on the outside. This is called the Wheel of the Six Jackals of Empty Life, and if there are other different wheels, they are the same as this.


ང་གནད་གཅིག་པས་གང་བདེ་བྱས་ཆོག་གོ །འོན་ཀྱང་འདིའི་ལིང་ཚེ་ཕྱི་ནང་ལ་ཕྲིན་ལས་དང་། ཐུགས་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་བྲི་བར་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་སྤྲ་ཁྲིད་ནས་བཤད་དོ། །དགུ་པ་རྨེ་འཐབ་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ནི། རྒྱལ་པོ་དགྲར་ལངས་ལ་སེང་གེའི་ཁོག་པ། བཙད་པོ་དགྲར་ལངས་ལ་སེང་གེ་ཁ་འཐབ། མ་མོ་མཁན་ལ་ཤྭ་ན་ལྕེ་འཐབ། གཤིན་རྗེ་མཁན་ལ་ཁྱུང་མོ་གཤོག་འཐབ། བྱ་ཁྱུང་མཁན་ལ་རྨ་བྱ་ལྡིང་བསྣོལ། སྔགས་པ་ནང་འགྲས་ལ་རུས་སྦལ་ལྟོ་སྡེབས། སློབ་མ་དམ་ཉམས་སམ་ཡང་སྔགས་པ་ནང་འགྲས་ལ་སྟག་མོ་མཆེ་འཐབ། ཨུརྨོ་མཁན་ནང་ 17-15-13a འགྲས་སམ་སྡེ་མང་པོ་ལ་གླང་ཆེན་མཆེ་འཐབ། ཡང་དམ་འདས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དམེ་འཐབ། གཏད་མཁན་ལ་སྦྲུལ་ནག་ལྕེ་འཐབ་སྟེ་ཁོག་པ་བཅུ་པོ་གང་དགོས་ཀྱི་དབུས་སུ། བཅུ་ཀ་ལ་མཚུངས་པར་དབུས་གྲུ་གསུམ་ལོགས་མདུན་བསྟན་ལ་སོ་སོའི་ལིངྒ་། དེའི་ཕྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ལྷ་སྲུང་གཤེད་འབེབ། རྒྱ་གྲམ་གྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་བརྒྱད་ལ་ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། སྐུ་སྔགས་འབྲུ་རེ་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལས་སོ་སོ་དང་རྗེས་མཐུན་དུ་རང་གཞན་གྱི་དྲག་སྔགས་ལྟོ་ལྡེབ་ལུགས་སྔར་བཤད་པས་མཚོན། དེའི་ཕྱི་རྩིབས་ཉི་ཤུ་ལ། ༡སྲོག །༢ལ། ༣ཡཾ། ༤ཤག །༥ཧྲི། ༦མྱག །༧རྦད། ༨དགྲ། ༩སྙིང་། ༡༠གཟིར། ༡༡རྦུད། ༡༢ནན། ༡༣ཧ། ༡༤ལ། ༡༥ཧ། ༡༦ལ། ༡༧ཙ། ༡༨མ། ༡༩རི། ༢༠ཕྱུངས། མགོ་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ཕྱི་ཟླུམ་སྐོར་དང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ཁོག་པ་འཕྲོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། དམེ་འཐབ་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ཚན། ཕོ་ཉ་རྐང་མགྱོགས་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་གོང་འདྲ་ལ༑ ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་མཐིང་ནག་གཡས་མཚོན་འཁོར་དང་གཡོན་རལ་གྲི་ཅན། རོ་སྨད་རྟ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སུག་པོ་བཞི་ལྡན་གྱི་ལྟོ་བར་བྲིས་པ་དང་། གནམ་ལྕགས་ཐོག་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མདེ་ 17-15-13b ཟུར་དྲུག་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བྲིས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་ལྷ་ཆགས་བོན་པོ་དང་། དྲག་སྔགས་མཁན་ལ་བྱ་བར་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནས་བཤད་དོ། །བཅུ་པ་སྒྲོན་དྲུག་སོ་སོའི་ལིངྒ་བཅའ་ཚུལ་ནི། ལིངྒ་གནད་ཡིག་སྤྱི་འགྲེ་ལས། སློབ་མ་དམ་ཉམས་ལ་ལིངྒ་རྐང་པ་གཉིས་ཙོག་པུའི་རྣམ་པ་སྙིང་གར་སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་ནྲྀ་ལ་ཟ་བའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའི་མཐར། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཅེས་བྲི། བོན་པོ་ལྷ་ཆགས་ལ། ལིངྒའི་སྙིང་གའི་ནྲྀ་ལ་ཕག་ནག་གིས་ཟ་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་མཐར། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཛཿ ཐུམས་མུགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨུར་མོ་མཁན་ནང་འགྲས་ལ། ལིངྒའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་ལ་

【現代漢語翻譯】 我可以用一個要點來做任何方便的事情嗎?然而,關於此(朵瑪)的內外運作,以及身語意的猛咒,在秘密輪的引導中有所闡述。第九個是血刃輪,對於國王變成敵人,畫獅子的身體;對於強大的敵人,畫獅子互相爭鬥;對於女巫,畫烏鴉互相爭鬥舌頭;對於閻羅王,畫鵬鳥互相爭鬥翅膀;對於鵬鳥,畫孔雀交錯飛翔;對於咒師內鬥,畫烏龜腹部相合;對於破戒的弟子或咒師內鬥,畫母老虎互相爭鬥牙齒;對於巫婆內鬥或許多群體,畫大象互相爭鬥象牙;對於已故的破戒弟子,畫金剛血刃;對於施咒者,畫黑蛇互相爭鬥舌頭,這十個身體的中心,無論需要哪個,都同樣在中心畫三角形,分別指向前方,並畫上各自的林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 在其外部,在各種金剛的中心,在三個月牙上,降伏神靈和護法。在十字交叉的左右八個角上,寫上八個字母ཨྱཻ་མྱགས(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在其外部,在十二個輪輻上,寫上ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),每個身體咒語的字母都向外顯示。在其外部的圓圈上,根據各自的業力,以先前描述的方式,用自身和他人的猛咒來表示腹部相合。在其外部的二十個輪輻上,寫上༡སྲོག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༢ལ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༣ཡཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༤ཤག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༥ཧྲི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༦མྱག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༧རྦད(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༨དགྲ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༩སྙིང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༠གཟིར(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༡རྦུད(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༢ནན(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༣ཧ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༤ལ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༥ཧ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༦ལ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༧ཙ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༨མ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༡༩རི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!༢༠ཕྱུངས(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!,頭部向外顯示。在其外部的圓圈上,使每個眾生的身體都得到滿足。此外,在血刃輪中,有一種叫做『遣返快腳信使』的方法,其輪與上述相似,畫一個傲慢的深藍色信使,右手持鐵輪,左手持劍,下半身是馬的形狀,在具有四個蹄子的腹部上。還有一種叫做『天鐵雷霆輪』的方法,在具有六個角的雷霆箭頭的中心,畫一個交叉的三角形。這兩者分別在關於神靈和苯教徒,以及猛咒者的行為中,在續部的第十六章中有所闡述。第十個是六盞燈各自的林伽安置方法。在林伽要點總綱中,對於破戒的弟子,林伽畫成雙腿蹲坐的姿勢,在心間畫一個黑色的罪惡,頭部朝上,以吞噬的方式,最後寫上:『某某的命,呼爾,吞,瑪拉雅,จิตฺต(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),讓其毀滅!』對於苯教徒和神靈,在林伽的心間,畫一頭黑豬吞噬的姿勢,最後寫上:『某某的命,吞,匝,吞,吞,瑪拉雅,讓其毀滅!』對於巫婆內鬥,在林伽的心間,畫上吞。

【English Translation】 Can I do whatever is convenient with one key point? However, regarding the inner and outer workings of this (lingam), and the fierce mantras of body, speech, and mind, it is explained in the secret wheel's guidance. The ninth is the Blood Razor Wheel, for a king turning into an enemy, draw the body of a lion; for a powerful enemy, draw lions fighting each other; for a witch, draw crows fighting each other's tongues; for Yama, draw garudas fighting each other's wings; for garudas, draw peacocks intertwining in flight; for mantra practitioners fighting among themselves, draw turtles joining bellies; for disciples who have broken vows or mantra practitioners fighting among themselves, draw tigresses fighting each other's teeth; for witches fighting among themselves or many groups, draw elephants fighting each other's tusks; for deceased disciples who have broken vows, draw a vajra blood razor; for the one who casts spells, draw black snakes fighting each other's tongues, in the center of whichever of these ten bodies is needed, equally draw a triangle in the center pointing forward, and draw their respective lingams (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). On its exterior, in the center of various vajras, on three crescent moons, subdue deities and protectors. On the eight corners to the left and right of the cross, write the eight syllables ཨྱཻ་མྱགས (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). On its exterior, on the twelve spokes, write ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), each syllable of the body mantra facing outward. On the circle on its exterior, according to their respective karmas, represent the joining of bellies with fierce mantras of oneself and others, as previously described. On the twenty spokes on its exterior, write ༡སྲོག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༢ལ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༣ཡཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༤ཤག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༥ཧྲི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༦མྱག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༧རྦད (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༨དགྲ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༩སྙིང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༠གཟིར (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༡རྦུད (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༢ནན (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༣ཧ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༤ལ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༥ཧ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༦ལ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༧ཙ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༨མ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༡༩རི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! ༢༠ཕྱུངས (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!, with the heads facing outward. On the circle on its exterior, satisfy the bodies of each sentient being. Furthermore, in the Blood Razor Wheel, there is a method called 'Repelling the Swift-Footed Messenger,' its wheel is similar to the above, draw an arrogant dark blue messenger, holding an iron wheel in the right hand and a sword in the left, with the lower body in the shape of a horse, on the belly with four hooves. There is also a method called 'Sky Iron Thunderbolt Wheel,' in the center of a thunderbolt arrow with six corners, draw an intersecting triangle. These two are explained in the sixteenth chapter of the tantra, respectively in the actions concerning deities and Bonpos, and fierce mantra practitioners. The tenth is the method of arranging the lingams of the six lamps individually. In the general outline of the lingam points, for disciples who have broken vows, draw the lingam in a squatting posture with two legs, in the heart draw a black sin with the head facing upward, in a manner of devouring, and finally write: 'So-and-so's life, hur, thum, maraya, चित्त (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), may it be destroyed!' For Bonpos and deities, in the heart of the lingam, draw a black pig devouring, and finally write: 'So-and-so's life, tri, dza, thum, muk, maraya, may it be destroyed!' For witches fighting among themselves, in the heart of the lingam, draw a devouring.


ཛཿཁ་སྤྲོད་དུ་ལྟེམས་པའི་མཐར། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཁམ་ཤག་ཛཿསྲོག་ལ་ཐུན་རྦད། བཙད་པོ་བསད་པ་ལ། ལིངྒའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་ཡིག་ཛས་ལྟེམས་པའི་འོག་ངོས་ནས་རལ་གྲི་བྲིས་པའི་མཚོན་རྩེ་ནྲྀ་ལ་ཟུག་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་མཐར། ཆེ་གེ་མོ་རཱ་ཙ་ནྲྀ་ཛཿཐུམས་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སྔགས་པ་ལ། ལིངྒའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་ཡིག་ཛས་ལྟེམས་ཀྱི་མཐར། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཧུར་ཡམ་ཐུན་མུགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བསེའི་སྦལ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཟ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྤྱིའི་སྤུན་གཞན་རྣམས་ལ། ལིངྒའི་སྙིང་གར་ 17-15-14a ནྲྀ་ཡིག་ཛས་ལྟེམས་ཀྱི་མཐར་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མུགས་ཛ་ཧྲི་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ལིངྒའི་སྐེ་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བལྟེབ་པའི་མགྲིན་པ་ནས་བསེའི་སྦལ་པས་ཟ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བསད་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དང་ཛཿཁྲམ་གྱིས་བསྐོར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སྟེང་གཅོད་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ནི། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བར་མནན་པའི་སྤྱང་མོ་གླེགས་བམ་བྲི་བ་ལྟར་ཡིག་ཕྲེང་ཅི་རིགས་སུ་བྲི། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་བརྒྱད། མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་མཚན་སྔགས་བྲི་སྟེ། ནག་པོ་རཀྴ་སྙིང་ལ་རྦུད་ནན་རྦད། ནག་པོ་རཀྴ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ནག་པོ་རཀྴ་ཙ་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད། ནག་པོ་རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཤམ་ལོང་རྦད། ནག་པོ་རཀྴ་གངས་ནྲྀ་ཛ་བན་ཏ་བྷི་ཏང་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ནུབ་ནས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རུས་སྦལ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་ནི། གོང་གི་ཕག་མོ་བསད་འཁོར་དང་མཚུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་ལིང་སྒངས་པའི་གྲུ་གསུམ་གྲས་ཏེ་ཕུག་ནས་ཐུན་ལམ་བྱ། འཁོར་ལོའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་རྐང་ལག་བཞིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྩ་བ་ནུབ་ནས་བཟུང་བ། དེ་འོག་ཕག་ནག །དེ་འོག་མི་གཟུགས་རྣམས་གན་རྐྱལ་ལྟེ་བའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟུར་ངོས་སུ་མགོ་བསྟན་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལྕགས་སྡིག་གི་མཁྲིས་པ་དྭངས་ 17-15-14b མའི་མཛོད་ཕུག་ནས་བྱུང་བའི་གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་ནི། ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་ཀ་མཚུངས་པར་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་ལོག་མདུན་བསྟན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་ལྷ་སྲུང་། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་སོགས་ཉིན་བཞི། ཨ་མུ་ཀའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག༔ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་ནག་པོ་ཡཀྴ་སྙིང་ཡ་ཧུར་ཐུམས་ནན། ནག་པོ་ཡཀྴ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ ནག་པོ་དུ་ཤ་རྩ་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད༔ ནག་པོ་ཏྲག་རཀྴ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཤམ་ལོང་རྦད། གརྦྷ་ནྲྀ་ཛཿ བནྡྷེ་བོན་པོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཉིན་སྔགས་ནུབ་ནས་ཕྱི་བསྟན། དེའི་ཕྱི་རྩིབས་སྔོན་བཅུ་དྲུག་ལ། ཡ་མ་རྦད་ཛཿ ཞེས་པ་རེ་ཕྱི་བསྟན། དེའི་ཕྱིར་ལིང་ཚེ་སེར་པོ་བརྒྱད་ལ་དགྲ་གཟུགས་གཉིས་ཏེ་མགོ་བོ་དང་རྐང་པ་བསྣོལ་ཐབས་ལྕགས་སྒྲོག་

【現代漢語翻譯】 在傾瀉的盡頭,將某某的命(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)上,用卡姆夏(藏文:ཁམ་ཤག་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)刺穿,用圖恩(藏文:ཐུན་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:詛咒)擊打生命。殺死強敵時,在林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男性生殖器)的心中,用種子字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)傾瀉,在下方畫一把劍,劍尖刺向種子字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字),然後,某某,拉擦(藏文:རཱ་ཙ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:國王),種子字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字),圖姆斯日(藏文:ཐུམས་རིལ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)瑪拉亞(藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:殺害)擊打。持同一誓言的咒語是,在林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男性生殖器)的心中,用種子字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)傾瀉的盡頭,擊打某某的生命,用巴德(藏文:རྦད,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:擊打),呼爾(藏文:ཧུར་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:迅速),揚(藏文:ཡམ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:壓制),圖恩(藏文:ཐུན་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:詛咒),穆格(藏文:མུགས་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:黑暗),瑪拉亞(藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:殺害)擊打。像蟾蜍從頭頂開始吞噬一樣。對於其他的兄弟姐妹,在林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男性生殖器)的心中,用種子字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)傾瀉的盡頭,用穆格(藏文:མུགས་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:黑暗)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)赫日夏格(藏文:ཧྲི་ཤག་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)瑪拉亞(藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:殺害)擊打某某的生命。像蟾蜍從林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男性生殖器)的頸部向後吞噬一樣。在所有這些的盡頭,加上殺戮咒語和擴充套件詞,並用扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)和克拉姆(藏文:ཁྲམ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:占卜)環繞。 第十一,上斷天空之輪:在三個輪子的中心,像壓住的母狼書寫書本一樣,隨意書寫字行。在第二個輪子上,畫八個半金剛杵。在第三個輪子上,書寫名稱咒語:黑色的羅剎(藏文:རཀྴ་,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎)擊打心臟,黑色的羅剎(藏文:རཀྴ་,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎)迅速擊打生命,黑色的羅剎(藏文:རཀྴ་,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎)切斷查拉(藏文:ཙ་ལ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)佈讓夏格(藏文:བྲེང་ཤག་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法),黑色的羅剎(藏文:རཀྴ་,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎)心臟鮮血,擦爾巴(藏文:ཚལ་པ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)夏姆隆(藏文:ཤམ་ལོང་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法),黑色的羅剎(藏文:རཀྴ་,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎)岡(藏文:གངས་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:雪山)種子字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)班達(藏文:བན་ཏ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:束縛)比塘(藏文:བྷི་ཏང་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)斯瓦姆巴亞納南(藏文:སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)。從西邊把頭轉出來。 第十二,烏龜至尊之輪:與之前的母豬殺戮之輪相似,但不同之處在於,中央的林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男性生殖器)是凸起的三角形,從裡面做一個通道。在輪子的外面,烏龜的四肢像佛塔的根基一樣從西邊開始。下面是黑色的母豬。下面的人形仰面朝天,頭朝向中央三角形的角。 第十三,鐵蝎的膽汁,從清澈的寶庫中出現的鐵隕石磨牙:男女輪都一樣,中央是倒三角形的月牙,上面有護法神。外面的輪子上寫著:'ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་'等四天。'阿穆卡的生命,切斷佈讓夏格(藏文:བྲེང་ཤག,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)!' 血管鮮血,心臟圖姆斯日(藏文:ཐུམས་རིལ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法),黑色的夜叉(藏文:ཡཀྴ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)心臟,迅速圖姆斯(藏文:ཐུམས་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)南(藏文:ནན,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:壓制)。黑色的夜叉(藏文:ཡཀྴ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)擊打生命,黑色的杜夏(藏文:དུ་ཤ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)切斷查拉(藏文:ཙ་ལ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)佈讓夏格(藏文:བྲེང་ཤག་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)!黑色的特拉克(藏文:ཏྲག་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)羅剎(藏文:རཀྴ་,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎)敵人的心臟鮮血,擦爾巴(藏文:ཚལ་པ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)夏姆隆(藏文:ཤམ་ལོང་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)。格爾巴(藏文:གརྦྷ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)種子字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)班德(藏文:བནྡྷེ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:束縛)苯教徒斯瓦姆巴亞南(藏文:སྟམྦྷ་ཡ་ནན,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:音譯,一種詛咒方法)!' 白天唸誦咒語,從西邊向外展示。外面的十六根藍色輪輻上,每個都向外展示'亞馬(藏文:ཡ་མ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:壓制)擊打扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)'。外面有八個黃色的林伽(藏文:ལིང་ཚེ་,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:男性生殖器),兩個敵人的形象,頭和腳交錯,用鐵鏈鎖住。

【English Translation】 At the end of the pouring, on the 'citta' (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind) of so-and-so, pierce with 'kham shag' (Tibetan: ཁམ་ཤག་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable), strike the life with 'tun' (Tibetan: ཐུན་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: curse). When killing a strong enemy, in the heart of the 'linga' (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male genitalia), pour the seed syllable 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: seed syllable) 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable), draw a sword below, the tip of the sword piercing the seed syllable 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: seed syllable), then, so-and-so, 'rātza' (Tibetan: རཱ་ཙ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: king), seed syllable 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: seed syllable) 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable), 'thums ril' (Tibetan: ཐུམས་རིལ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'māraya' (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: māraya, Chinese literal meaning: kill) strike. The mantra for holding the same vow is, in the heart of the 'linga' (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male genitalia), at the end of pouring the seed syllable 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: seed syllable) 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable), strike the life of so-and-so, with 'rbad' (Tibetan: རྦད, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: strike), 'hur' (Tibetan: ཧུར་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: quickly), 'yam' (Tibetan: ཡམ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: suppress), 'tun' (Tibetan: ཐུན་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: curse), 'mug' (Tibetan: མུགས་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: darkness), 'māraya' (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: māraya, Chinese literal meaning: kill) strike. Like a toad swallowing from the top of the head. For the other siblings, in the heart of the 'linga' (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male genitalia), at the end of pouring the seed syllable 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: seed syllable) 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable), strike the life of so-and-so with 'mug' (Tibetan: མུགས་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: darkness) 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable) 'hri shag' (Tibetan: ཧྲི་ཤག་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'māraya' (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: māraya, Chinese literal meaning: kill). Like a toad swallowing from the neck of the 'linga' (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male genitalia) backwards. At the end of all these, add the killing mantra and expanding words, and surround with 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable) and 'khram' (Tibetan: ཁྲམ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: divination). Eleventh, the Upper Cutting Sky Wheel: In the center of the three wheels, like a she-wolf pressing down to write a book, write the lines of text as appropriate. On the second wheel, draw eight half-vajras. On the third wheel, write the name mantra: Black 'rakshasa' (Tibetan: རཀྴ་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: rakshasa) strike the heart, black 'rakshasa' (Tibetan: རཀྴ་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: rakshasa) quickly strike the life, black 'rakshasa' (Tibetan: རཀྴ་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: rakshasa) cut off 'tzala' (Tibetan: ཙ་ལ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'breng shag' (Tibetan: བྲེང་ཤག་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method), black 'rakshasa' (Tibetan: རཀྴ་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: rakshasa) heart blood, 'tshalpa' (Tibetan: ཚལ་པ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'sham long' (Tibetan: ཤམ་ལོང་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method), black 'rakshasa' (Tibetan: རཀྴ་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: rakshasa) 'gang' (Tibetan: གངས་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: snow mountain) seed syllable 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: seed syllable) 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable) 'bandha' (Tibetan: བན་ཏ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bind) 'bhi tang' (Tibetan: བྷི་ཏང་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'stvam bhaya nan' (Tibetan: སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method). Turn the head out from the west. Twelfth, the Supreme Turtle Wheel: Similar to the previous sow killing wheel, but the difference is that the central 'linga' (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male genitalia) is a raised triangle, make a passage from inside. On the outside of the wheel, the four limbs of the turtle are like the foundation of a stupa, starting from the west. Below that is the black sow. Below that, the human figures are lying on their backs, with their heads pointing towards the corners of the central triangle. Thirteenth, the iron scorpion's bile, the iron meteorite grinding teeth that come from the clear treasury: Both the male and female wheels are the same, the center is an inverted triangular crescent moon, with guardian deities on it. On the outer wheel, write: 'ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་' etc. for four days. 'The life of Amuka, cut off 'breng shag' (Tibetan: བྲེང་ཤག་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method)!' Blood vessels, heart 'thums ril' (Tibetan: ཐུམས་རིལ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method), black 'yaksha' (Tibetan: ཡཀྴ་, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Chinese literal meaning: yaksha) heart, quickly 'thums' (Tibetan: ཐུམས་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'nan' (Tibetan: ནན, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: suppress). Black 'yaksha' (Tibetan: ཡཀྴ་, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Chinese literal meaning: yaksha) strike the life, black 'dusha' (Tibetan: དུ་ཤ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) cut off 'tzala' (Tibetan: ཙ་ལ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'breng shag' (Tibetan: བྲེང་ཤག་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method)! Black 'trak' (Tibetan: ཏྲག་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'rakshasa' (Tibetan: རཀྴ་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: rakshasa) enemy's heart blood, 'tshalpa' (Tibetan: ཚལ་པ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) 'sham long' (Tibetan: ཤམ་ལོང་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method). 'Garbha' (Tibetan: གརྦྷ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method) seed syllable 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: seed syllable) 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable) 'bandhe' (Tibetan: བནྡྷེ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bind) Bonpo 'stvam bhaya nan' (Tibetan: སྟམྦྷ་ཡ་ནན, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: transliteration, a type of curse method)!' Recite the mantra during the day, showing it outwards from the west. On the sixteen blue spokes on the outside, each shows outwards 'Yama' (Tibetan: ཡ་མ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: suppress) strike 'jah' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: seed syllable)'. Outside there are eight yellow 'linga' (Tibetan: ལིང་ཚེ་, no Sanskrit, no Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: male genitalia), two enemy images, with their heads and feet crossed, locked with iron chains.


གིས་བཅིངས་པ་མགོ་ཕྱི་བསྟན། དེའི་ཕྱི་རྩིབས་སྔོན་བཅུ་དྲུག་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན་ལ་སྔགས་གོང་མཚུངས་མགོ་ནང་བསྟན། དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷྱོཿ ཨ་མུ་ཀཾ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁྲག་དུན་རྨུགས་ཡམ་བྷྱོ༔ མ་རག་མོ་སྙིང་ཚལ་པ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་བྷྱོཿ མ་ཡག་མོ་དགྲ་སྙིང་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ བན་བོན་སྙིང་ལ་ཤ་ཤ་ཀ་རྦད་བྷྱོཿ ཐུན་དྲག་དུན་དུན་རྦད་བྷྱོཿ ཞེས་མཚན་སྔགས་ནུབ་ནས་ནང་བསྟན་ནོ། ། 17-15-15a ཁྱད་པར་ཕོ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྡིག་པ་གསུམ་དང་མོ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ལིངྒ་གསུམ་བྲི་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། ཕོ་འཁོར་སྡིག་པ་དང་། མོ་འཁོར་ཕག་པ་མགོ་ནུབ་བསྟན་གྱི་ལྟེ་བར་བྲིའོ། །བཅུ་བཞི་པ་བཤིག་པ་བྱ་ཁྱུང་སོ་བརྡར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་བྱི་ཏྲི་ཏ་ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་རྦད་བྷྱོ་ཛཿ རྦད་དཀྲུགས་ཐཱར་ཐཱར་ཤུད་ཤུད་ཁྱེར་ནྲྀ་སད་ཆིལ་ཆིལ། རྦད་ཐར་དུན་དུན་ནན་ཆར་ཆར་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦུད། ཅེས་ཡིག་ཕྲེང་གང་ཤོང་དུ་བྲི། རྩིབས་བཞི་ལ་ཨེ་ནན་ཡ་མ་ཟློག །ཆེ་གེ་མོ་ལ་དྲིལ་བྷྱོཿ ཞེས་པ་རེ་ཕྱི་བསྟན། རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག །ཡམ་རྦད་ཆེ་གེ་མོ། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན། ཞེས་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར་བྱས་པ་བཤིག་པའི་གཡུ་སྤྱང་བཏགས་པ་ནུབ་ནས་ཕྱི་བསྟན་ནོ། །ཞར་བྱུང་འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་ཐོད་འཁོར་བྲི་ཚུལ་ལ། མོ་འཁོར་ནི། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་རིམ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ལིང་ཚེ་དགུ །མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་སྔར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ལིང་ཚེའི་བར་དུ་གསུམ་རེ་སྟེ་བཅུ་གཉིས། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མར་ཕྱོགས་བཞིའི་ལིང་ཚེའི་བར་དུ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཆ་བགོས་ལ། ལྟེ་བའི་ 17-15-15b ལིང་ཚེའི་དབུས་དང་། ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི། དེའི་ཕྱིའི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་བཞིན། ཡ། མ། མེ། ད། ཀྴེ། རཱ། ཛ། ས། དོ། རུ། ཎ། ཡོ། ནི། ར། ཡ། ཙ། ནི། ཕྱིའི་བཅུ་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་རིམ་བཞིན། ཨོཾ། ཧྲཱིཿ ཥྚི། བི། ཀྲྀ། ཏཱ། ན། ན། དགྲ། བོ། མཱ། ར། ཡ། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཕཊ། འབྲུ་རེ་ཕྱི་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་ཡུམ་མཐིང་ནག་ཆུ་གྲི་དང་སྙིང་འཛིན་པའོ། །ཕོ་འཁོར་ནི། ཐོད་པར་རང་གྲུབ་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལག་པས་བཟུང་ཞིང་ཁར་ཚུད་པའི་ཚུལ་དེ་ཚོན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱི་དཔྲལ་ཕྱོགས་ནས་གཡས་སྐོར་ཕྱི་བསྟན་དུ། དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཛཿ དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཛཿནི་སྨྲི་རྫི་ཛཿདགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ ཁྲག་ཙ་ར་ཡ་ཛ་ཧྲིང་ཨུ་ཙུ་དར་དུ་ནན། རཾ་ཡཾ་ནན། ལམ་ཁམ་ནན། ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་ནན། ཁྲམ་ཤི་ཐི་ལཾ། ཙ

【現代漢語翻譯】 以……束縛,頭部向外;其外輪十六瓣,尖端向內,咒語如前,頭部向內;其外環是:'A ye myags ya rngubs mug shag ka dun bhyo; A mu kam ma ma e ka tsa ti snying khrag dun rmugs yam bhyo; Ma rag mo snying tshal pa hur thums rbad bhyo; Ma yag mo dgra snying sha trum ma ra ya rbad bhyo; Ban bon snying la sha sha ka rbad bhyo; Thun drag dun dun rbad bhyo',這些名稱咒語從西向內顯示。 特別是,男壇城的中心畫三個「sdig pa」(罪業),女壇城的中心畫三個林伽,畫法如前所述。男壇城的「sdig pa」(罪業)和女壇城的豬頭朝西畫在中心。第十四個是破壞的金翅鳥磨牙輪,輪有四瓣,帶外環,中心是'byi tri ta e myags ya rngubs rbad bhyo dzah; rbad dkrugs thar thar shud shud khyer nri sad chil chil; rbad thar dun dun nan char char che ge mo nri ma ra ya rbad rbud',字行寫滿。四瓣上寫'e nan ya ma zlog'。'che ge mo'(某某)加上'dril bhyo',這些向外顯示。四瓣的側面,從東到南順時針寫:'snying gzer breng shag; yam rbad che ge mo; e hur thums dzah; rtsa sbur srog nan'。外環上寫'A ye',長音結尾,加上破壞的藍色狼牙護身符,從西向外顯示。順便說一下,死主開面的顱骨輪畫法如下:女輪是,輪有三層外環,中心是九個林伽。第二個外環,在之前四個方向的林伽之間各有三個,共十二個。最外面的外環,四個方向的林伽之間各有四個,分為十六份。中心的 林伽中心,以及東西南北四個方向,以及其外部從東開始順時針方向依次是:雅、瑪、梅、達、克謝、拉、扎、薩、多、如、納、喲、尼、拉、雅、匝、尼。外面的十六個,從東開始依次是:嗡、舍、什提、維、克里、塔、納、納、達、波、瑪、拉、亞、吽、吽、啪。每個字都向外顯示。其外是閻摩(死主)母,深藍色,手持彎刀和心臟。男輪是:在顱骨上,用顏色清晰地畫出自然形成的閻摩(死主)形象,他雙手抓住兩個屍體,嘴裡含著一個。從前額開始順時針向外顯示:'dgra bo nri dzah; dgra bo nri dzah ni smri rdzi dzah dgra bo ma ra ya dzah; 'byung po ma ra ya dzah; khrag tsa ra ya dza hring u tsu dar du nan; ram yam nan; lam kham nan; om badzra tsa nan; khram shi thi lam; tsa'

【English Translation】 Bound by..., head facing outwards; its outer wheel has sixteen petals, tips facing inwards, mantra as before, head facing inwards; its outer ring is: 'A ye myags ya rngubs mug shag ka dun bhyo; A mu kam ma ma e ka tsa ti snying khrag dun rmugs yam bhyo; Ma rag mo snying tshal pa hur thums rbad bhyo; Ma yag mo dgra snying sha trum ma ra ya rbad bhyo; Ban bon snying la sha sha ka rbad bhyo; Thun drag dun dun rbad bhyo', these name mantras are displayed from west to inwards. In particular, in the center of the male mandala, draw three 'sdig pa' (sins), and in the center of the female mandala, draw three lingams, the drawing method is as described before. The 'sdig pa' (sin) of the male mandala and the pig head of the female mandala are drawn facing west in the center. The fourteenth is the destructive Garuda grinding teeth wheel, the wheel has four petals, with an outer ring, the center is 'byi tri ta e myags ya rngubs rbad bhyo dzah; rbad dkrugs thar thar shud shud khyer nri sad chil chil; rbad thar dun dun nan char char che ge mo nri ma ra ya rbad rbud', the line of words is written to fill the space. On the four petals write 'e nan ya ma zlog'. 'che ge mo' (so-and-so) plus 'dril bhyo', these are displayed outwards. On the sides of the four petals, from east to south clockwise write: 'snying gzer breng shag; yam rbad che ge mo; e hur thums dzah; rtsa sbur srog nan'. On the outer ring write 'A ye', with a long ending, plus the destructive blue wolf tooth amulet, displayed from west to outwards. By the way, the method of drawing the skull wheel for opening the face of the Lord of Death is as follows: the female wheel is, the wheel has three layers of outer rings, the center is nine lingams. The second outer ring, between the lingams in the four directions each has three, totaling twelve. The outermost outer ring, between the lingams in the four directions each has four, divided into sixteen parts. The center of the lingam in the center, and the four directions of east, west, south, and north, and its exterior from east clockwise are respectively: Ya, Ma, Me, Da, Kshe, Ra, Dza, Sa, Do, Ru, Na, Yo, Ni, Ra, Ya, Tsa, Ni. The sixteen on the outside, from east in order are: Om, Hrih, Shti, Bi, Kri, Ta, Na, Na, Da, Bo, Ma, Ra, Ya, Hum, Hum, Phat. Each word is displayed outwards. Outside of that is Yama (Lord of Death) mother, dark blue, holding a curved knife and a heart. The male wheel is: on the skull, clearly draw with colors the naturally formed image of Yama (Lord of Death), he holds two corpses in his hands and has one in his mouth. Starting from the forehead clockwise outwards display: 'dgra bo nri dzah; dgra bo nri dzah ni smri rdzi dzah dgra bo ma ra ya dzah; 'byung po ma ra ya dzah; khrag tsa ra ya dza hring u tsu dar du nan; ram yam nan; lam kham nan; om badzra tsa nan; khram shi thi lam; tsa'


ིཏྟ་བི་མ་ལ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་བཛྲ་པྲ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ མནྟྲ་ནུབ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཁ་ཐུན་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་དང་། གཤིན་རྗེའི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཨག་ཙེའི་མདུན་ངོས་སུ་ཡ་ཡིག་བཅས་བྲིའོ། །ཡང་སྤྲོ་ན་ཡུམ་ཐོད་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་ལ་དུག་གསུམ་མཚོན་པའི་ཕག་སྦྲུལ་བྱ་གསུམ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་བཀོད་པ་རྣམས་བསྐོར་ཐབས་སུ་བྲི་བར་ཡང་བཤད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་ 17-15-16a མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཡིག་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨི་ཐི། གུ་ཧྱ། པད༵་གནུབས་དགོངས་དོན་མ༵་འདྲེས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོན་བྱེད་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འ༵གྱུར་མེད༵་མཐུས། །བདུད་ཚོགས་ཕ་མཐར་བྱེད་པའི་གྲགས་སྙན་སྒྲ། །སྐལ་བཟང་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་རྣ་བར་དགོད་འདི་མཚར།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་རྩ་དང་། རྒྱན་བཀོད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་རྩ་དང་། རྒྱན་བཀོད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ་ལ། དང་པོར་ཐིག་གི་འདེབས་ཚུལ་ནི། གནུབས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོའི་ལག་གཡས་ཀྱི༔ དཔངས་སུ་བརྐྱང་ཁྲུ་བཞི་གཏང་ལ༔ རྒྱར་ཡང་དེ་བཞིན་བཏང་བར་བྱ༔ ཆ་ཆེན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགོད༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་གནད་དོན་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན་ལོགས་རེར་འདོམ་གང་གི་ཚད་ཅན་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་སྤྱི་ལྟར་བཏབ་རྗེས། ཤར་ནུབ་དང་ལྷོ་བྱང་སོ་སོར་ཆ་ཆེན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བགོས་ལ། གཡས་གཡོན་སོ་སོར་ཆ་ཆེན་སོ་གཉིས་རེ་བཞག་པའི་བར་ཚངས་ཐིག་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་ཆ་བསྒོ་ཞིང་། དེ་ལ་དཔངས་ཚད་ནི། མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་དུ། ས་སྟེགས་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། ལྷུན་པོ་ལ་ཆ་ཆེན་ཉི་ཤུ ། 17-15-16b གདན་ཁྲིར་བརྒྱད་ཅེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་མཐུན་བཟོ་ཉེས་འགོག་ཕྱིར། ས་འཛིན་དང་བད་ལ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་གཉིས་རེ། གདན་ཁྲི་དངོས་ལ་ཆ་ཆེན་ལྔ། རྨང་དགེ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །བང་རིམ་བཞི་སོ་སོར་ཆ་ཆེན་རེ། དེ་དག་སོ་སོར་བད་ཆུང་ཆ་ཕྲན་རེ། བུམ་གདན་པདྨར་ཆ་ཆེན་གྱི་སུམ་ཆ་གཉིས། ཟླ་གདན་ལ་སུམ་ཆ་གཅིག །བུམ་པ་ལ་ཆ་ཆེན་དྲུག །བྲེ་མགུལ་དང་བྲེ་ཐོག་ལ་ཆ་ཆེན་རེ། བྲེ་གདོང་ལ་ཆ་ཆེན་གཉིས་བཤད་པའི་ཆ་ཕྲན་གཅིག །རྨང་དགེའི་དབང་དུ་བཏང་བས་སྐབས་འདིར་ཆ་ཆེན་གཅིག་ཆ་ཕྲན་གསུམ། འབྲུག་འདེགས་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དེ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་ཆར་ཁེབས་བཀབ་པའི་མས་སྣ་ནས་ཟེ་པྲོག་གི་རྩེ་བར་གྱི་དཔང་ལ་ཆ་ཆེན་གསུམ་གསུམ་གཏོང་བར་བྱའོ། །ཞེང་ཚད་ནི་རྩ་བར་རྒྱ་དཔངས་མཉམ་ཞེས་གསུངས་པས་ཐིག་གི

【現代漢語翻譯】 『伊達 畢瑪拉 阿卡夏 亞 班雜 札瑪尼 吽 札 (藏文),īṃ ṭa bi ma la ā ka rṣa ya ba jra pra ma ṇi hūṃ jaḥ (梵文天城體),im ta bi ma la a karsha ya ba jra pra ma ni hum jah (梵文羅馬擬音),此、彼、清凈、虛空、吸引、金剛、量、吽、札』,這是口訣誅法的猛咒。在死主心間,于阿字的正面書寫雅字。 如果願意,還可以在顱碗外側繪製代表三毒的豬、蛇、鳥三種動物,以及十二緣起、六道輪迴的圖案,以環繞的方式繪製。 降閻魔尊鐵力大佛塔 轉輪藏寫法草稿清晰地闡明了要點明燈。古雅 巴扎 努布的意旨如實地, 通過象徵手印的結合不變的力量,將魔眾推向盡頭的名聲,令吉祥海的耳邊歡笑,真是奇妙! 降閻魔尊鐵力大佛塔的 度量和裝飾的結構之闡釋 那摩 曼殊師利耶(梵文,敬禮文殊師利)! 在此,闡釋降閻魔尊鐵力大佛塔的度量和裝飾的結構。首先是度量的繪製方法。根據努布的根本文字:『瑜伽士伸出右手,高度為四肘,寬度也同樣,分為六十四大份。』等等。將所說的要點提煉為實踐的核心,即以每邊一弓的尺寸製作正方形,按照通常的度量方法繪製后,將東西和南北分別分為六十四大份,左右分別留下三十二大份,以中間的度量線作為佛塔的核心進行劃分。高度方面,從下往上依次為:地基十二大份,須彌山二十大份。 雖然只說了基座八份,但爲了避免常見的製作錯誤,地基和墊子上各為二分之一大份,實際的基座為五大份,地基角為一小份,四層臺階各為一大份,每層臺階各有一個小墊角,蓮花墊為三大份之二,月亮墊為三大份之一,寶瓶為六大份,瓶頸和瓶口各為一大份,瓶身為兩大份,地基角算作一小份,因此此處為一大份三小份。加上帶法輪的龍座為八大份,總共六十四份。在其上覆蓋傘蓋,從下端到傘蓋頂端的高度應為三大份。 寬度方面,根本上說寬度與高度相等,因此度量...

【English Translation】 『Itta Bimala Akarsha Ya Vajra Pramani Hum Jah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』, this is the fierce mantra of the oral tradition's subjugation method. On the heart of Yama, write the syllable 'Ya' on the front of the syllable 'Ah'. If desired, one can also draw on the outside of the skull cup the three animals representing the three poisons: pig, snake, and bird, as well as the twelve links of dependent origination and the six realms of beings, in a circular manner. Jampe Dorje Chaktre Chenpo Chorten (降閻魔尊鐵力大佛塔) The draft of the writing of the stupa's wheel is clearly arranged, illuminating the key points. The intention of Guhya Padma Gnubs is without confusion, as it is. Through the unchanging power of the union of symbolic mudras, the sound of fame that drives the hordes of demons to the end makes the ears of the fortunate ocean laugh, how wonderful! Jampe Dorje Chaktre Chenpo Chorten (降閻魔尊鐵力大佛塔) Explanation of the measurements and ornamentation structure Namo Manjushriye (梵文,敬禮文殊師利)! Here, the explanation of the measurements and ornamentation structure of Jampe Dorje Chaktre Chenpo Chorten (降閻魔尊鐵力大佛塔). First, the method of drawing the measurements: According to the root text of Gnubs: 'The yogi stretches out his right hand, the height is four cubits, and the width is also the same, divided into sixty-four large parts.' etc. To distill the essence of what is said into the core of practice, make a square with sides of one fathom each, and after drawing according to the usual measurement method, divide the east-west and north-south sides into sixty-four large parts each, leaving thirty-two large parts on each side, using the middle measurement line as the core of the stupa for division. In terms of height, from bottom to top, respectively: the base is twelve large parts, Mount Meru is twenty large parts. Although only eight parts are mentioned for the throne, in order to prevent common construction errors, the base and the cushion are each two and a half large parts, the actual throne is five large parts, the base corner is one small part, each of the four steps is one large part, each step has a small cushion corner, the lotus cushion is two-thirds of a large part, the moon cushion is one-third of a large part, the vase is six large parts, the neck and top of the vase are each one large part, the body of the vase is two large parts, the base corner is counted as one small part, so here it is one large part and three small parts. Adding the dragon seat with the Dharma wheel is eight large parts, totaling sixty-four parts. Covering it with an umbrella, the height from the bottom edge to the top of the pinnacle should be three large parts. In terms of width, the root says that the width is equal to the height, therefore the measurement...


་ཆ་དབྱེ་བའི་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་འདེབས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ། རྒྱར་ནི་ཆ་ཆེན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ས་སྟེགས་ཆ་ཆེན་བཞི་བཅུ་ལ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ས་སྟེགས་ལ་རྩ་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་སོ་སོར་ཆ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རེ་སྟེ་བཞི་བཅུ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོ་ལ་ཉེར་བཞི། ས་འཛིན་ལ་ཉི་ཤུ །གདན་ཁྲི་དངོས་ལ་བཅོ་བརྒྱད། བད་ཆེན་ལ་ཉི་ཤུ །རྨང་དགེར་བཅོ་བརྒྱད། བང་ 17-15-17a རིམ་དང་པོར་བཅུ་དྲུག །གཉིས་པར་བཅུ་བཞི། གསུམ་པར་བཅུ་གཉིས། བཞི་པར་བཅུ། བད་ཆུང་རྣམས་བང་རིམ་སོ་སོ་ལས་ཆ་ཕྲན་རེ་ཕྱིར་འཕྱང་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་ཟུར་ནས་ཆོས་འཁོར་སྟེང་གི་ཚངས་ཐིག་གི་བར་གཡས་གཡོན་སོ་སོར་བཅད་པས་བུམ་རྒྱ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན། བྲེ་ཞེང་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བྲེ་མགུལ་དང་བྲེ་ཐོག་སོ་སོར་ཆ་ཆེན་ལྔ་རེ་དང་། བྲེ་གདོང་ལ་ཆ་ཆེན་བཞི། འབྲུག་འདེགས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་སྨད་ཆར་ཆ་ཆེན་བཞི་དང་། སྟོད་ཆར་ཆ་ཆེན་གཅིག་བཏང་བའི་བར་གཡས་གཡོན་སོ་སོ་ནས་སྦྲེལ་བས་ཆོས་འཁོར་འགྲུབ། ཆར་ཁེབས་ལ་ཆ་ཆེན་བཞི། དེའི་སྟེང་ཉི་ཟླ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་སྟེང་བྱ་ཁྱུང་འགོད་པའམ་བྱ་ཁྱུང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གང་ལྟར་བྱ་ཁྱུང་གི་ཚད་སོར་བརྒྱད་ཙམ་བྱས་ན་ལེགས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་ཚད་འདི་ནི་གནུབས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་ངེས་སོར་བཞག་དང་། མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་ན་གཡུང་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་ལེན་གཏན་ཕབ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་བཅས་ཆོག་སྐབས་ཀྱང་འོག་བཅས་གསུམ་དང་ཞལ་དབྱེའི་ཐོད་པ་ས་སྟེགས་ནང་དང་། ལྷུན་པོའི་ནང་གི་བྲུབ་ཁུང་དུ་ཚུད་པར་བྱས་ནས། ས་འཛིན་གྱི་སྟེང་གདན་ཁྲིའི་སྨད་ཆའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུན་ 17-15-17b ཁུང་གཏོད་དགོས་པའང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་དུ་དཔལ་བྱང་པ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་སོགས་གྲུབ་བརྙེས་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཆ་ཚད་དང་ཆེ་ཆུང་གི་ངེས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་ཚུལ་ནི། ས་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱི་གྲུ་གསུམ་པའམ་གྲུ་བཞི་གང་བདེར་བྱས་པའི་སྟེང་མན་ཆད་ནག་པོར་བྱུགས་ལ། ས་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ཐུན་ཁུང་གི་འོག་ངོས་ནས་ཚུར་གནས་པའི་རུས་སྦལ་རེ། གདན་ཁྲིའི་ཕྱོགས་རེར་གླང་ཆེན་གཉིས་རེ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཟུར་ངོས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བས་འདེགས་པ། བད་ཆེན་ལ་སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་རྨང་དགེར་པདྨ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུའི་ཚུལ་དང་། དེའི་སྟེང་ནང་ངོས་ཉི་ཟླའི་གདན་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ། བང་རིམ་དང་པོའི་ལོགས་བཞི་དང་། ཟུར་བཞིར་སྟག །དེ་བཞིན་དུ་བང་རིམ་གཉིས་པར་གཟིག །གསུམ་པར་སེང་གེ །བཞི་པར་ཆུ་སྲིན། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 這指的是在分割部分的圓周上繪製線條。否則,如『壇城有四十個大分』等所說。壇城上,從中心線左右各有二十個大分,共四十個。同樣,須彌山有二十四個,持地有二十個,實際的座床有十八個,大障有二十個,地基有十八個,第一層有十六個,第二層有十四個,第三層有十二個,第四層有十個。小障從每一層向外延伸一個小部分,從第三層的上角到法輪上方的中心線,左右分開,象徵著寶瓶的寬度。雖然沒有明確說明寬度,但瓶頸和瓶口各有五個大分,瓶身有四個大分。包括龍紋在內的法輪下部有四個大分,上部有一個大分,左右連線,形成法輪。傘蓋有四個大分。在其上方,可以放置包括日月頂飾在內的鷲,或者僅放置鷲也可以。無論如何,鷲的大小最好約為八指。這種佛塔的比例是根據努欽(Gnubs-chen,大努)所著的《黑自在主佛塔的形態確定》以及聽聞傳承,按照雍敦仁波切(gYung-ston Rin-po-che)的實踐而設計的。這樣,在建造時,也要知道將下部三個部分和開口的頭蓋骨放入壇城內,以及須彌山內的孔中,並在持地的上方,座床下部的四個方向上製作孔洞。此外,如果想按照巴揚巴·扎西多杰(dPal Byang-pa bKra-shis stobs rgyal)父子等成就上師的實踐來建造,那麼大小和比例的確定方法會有所不同。佛塔的裝飾方式如下:壇城的外側可以是三角形或四邊形,塗成黑色。從持地的四個方向的孔洞下方,各放置一個海龜。座床的每個方向有兩隻大象,共八隻,抬起座床。角落由金剛寶柱支撐。大障上有五種大蛇,地基上有六十四朵蓮花,象徵著六十位使者。其上方,內側是日月圓墊。第一層的四面和四個角有老虎。同樣,第二層有豹。第三層有獅子。第四層有摩羯魚。這些之間的間隔處刻有石頭

【English Translation】 This refers to drawing lines on the circumference of the divided sections. Otherwise, as it is said, 'The mandala has forty large divisions,' and so on. On the mandala, from the center line, there are twenty large divisions on each side, totaling forty. Similarly, Mount Meru has twenty-four, the Earth Holder has twenty, the actual seat has eighteen, the Great Obstacle has twenty, the foundation has eighteen, the first tier has sixteen, the second has fourteen, the third has twelve, and the fourth has ten. The small obstacles extend a small portion outward from each tier, and from the upper corner of the third tier to the center line above the Dharma wheel, separated on the left and right, symbolically showing the width of the vase. Although the width is not explicitly stated, the neck and mouth of the vase each have five large divisions, and the body has four. The lower part of the Dharma wheel, including the dragon design, has four large divisions, and the upper part has one, connected on the left and right, forming the Dharma wheel. The umbrella has four large divisions. Above it, one can place a garuda including the sun and moon finial, or just a garuda alone. In any case, the size of the garuda is best around eight fingers. This proportion of the stupa is designed according to the 'Form Determination of the Black Self-Master Stupa' by Gnubs-chen (Great Gnubs), and according to the hearing lineage, following the practice of gYung-ston Rinpo-che. In this way, when building, one should also know to place the three lower parts and the skull of the opening inside the mandala, and in the hole within Mount Meru, and to create holes in the four directions of the lower part of the seat above the Earth Holder. Furthermore, if one wants to build according to the practice of accomplished masters such as Pal Yangpa Tashi Tobgyal and his sons, then the determination of size and proportion will be different. The way to decorate the stupa is as follows: the outer side of the mandala can be triangular or quadrilateral, whichever is convenient, and painted black. From below the holes in the four directions of the Earth Holder, place a turtle in each direction. Each direction of the seat has two elephants, totaling eight, lifting the seat. The corners are supported by vajra jewel pillars. The Great Obstacle has five great snakes, and the foundation has sixty-four lotuses, symbolizing sixty messengers. Above that, the inner side is a round sun and moon cushion. The four sides and four corners of the first tier have tigers. Similarly, the second tier has leopards. The third has lions. The fourth has makaras (sea monsters). The spaces between them are carved with stones.


རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ། བད་ཆུང་རྣམས་ལ་ཐོད་ར། བུམ་གདན་ལ་པདྨ་སོ་གཉིས་དང་ཟླ་གདན་ཟླུམ་སྐོར། བུམ་པའི་སྐེད་སྡོམ་ཨུཏྤལ་རིས། བྲེ་ལ་ཡང་རིན་ཆེན་ཀ་བས་འདེགས་ཚུལ་དང་བྲེ་ཐོག་ལ་པདྨ་ཐུར་བསྟན་རིས། ཆོས་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་ཕྱོགས་རེར་འབྲུག་རེ། 17-15-18a ཆོས་འཁོར་སྟེང་གི་པདྨ་གྱེན་བསྟན་ཤང་ཁ་ཅན། ཆར་ཁེབས་ལ་སེང་གེའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དྲ་བ་བསྣོལ་མ། སེང་གེ་བྱ་ཁྱུང་ལག་གཤོག་གདེངས་ཤིང་སྦྲུལ་ཟ་བ་སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླ་དང་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་གནུབས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་དུ། དེ་ནས་ཕུར་པ་བཀོད་ཐབས་ནི༔ བུམ་པའི་རྨང་དུ་ཟིལ་གནོན་བཀོད༔ གཡས་གཡོན་མདུན་དུ་བདག་པོ་གསུམ༔ གྲི་ལྕགས་དག་ལ་བྱས་པ་གཟུག༔ བང་རིམ་དང་པོར་གཤེད་བཞི་བསྐོར༔ གཉིས་པར་མོན་བདུད་བཀོད་པར་བྱ༔ གསུམ་པར་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་བཀོད༔ བཞི་པར་སྒོ་སྲུང་བཞི་འགོད་དོ༔ གྲི་ལྕགས་དུག་ཤིང་གང་རུང་ལ༔ ཕུར་བུ་རྩེ་སོར་བཞི་པ་བྱ༔ ལིངྒ་སེན་གང་རེ་ལ་གདབ༔ བང་རིམ་ཕྱི་ནང་ལོགས་དག་ན༔ དྲག་པོའི་ཨྱཻ་རིང་སྔགས་རྒོད་བྲི༔ སྟོབས་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱུག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འོག་གི་ས་སྟེགས་སོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་གི་ཚད་ནི། སྔ་མ་ལས། བྲུབ་ཁུང་གསུམ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན༔ རྒྱ་དཔངས་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་པ༔ གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟནཿ ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་བཅའ༔ ཕྱི་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་ལྕེ་རིས༔ རྩང་སོར་བཞི་པ་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ དུག་ཁྲག་གུ་གུལ་ནག་པོས་བྱུག༔ དེ་ནི་བྲུབ་ཁུང་ 17-15-18b གསལ་སྒྲོན་ཡིན༔ ཞེས་པ་ལྟར་བཅའ་ཞིང་། བྲུབ་ཁུང་གསུམ་གྱི་འོག་མར་མུན་དམག་བསྡུ་བ། གཏད་ཟློག །བྱས་པ་བཤིག་པ་རྣམས་དང་། བར་མར་གཤེད་པོ་ལས་རྒྱལ། སྟེང་མར་ཞལ་དབྱེའི་ཐོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྲུབ་ཁུང་འོག་མ་གཉིས་དཔངས་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དང་། བྲུབ་ཁུང་སྟེང་མ་རྒྱར་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་བཏང་ན་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ལག་ལེན་བདེའོ། །དེར་མ་ཟད་མུན་དམག་བསྡུ་བ་ས་སྟེགས་ཀྱི་འོག་དོང་གྲུ་གསུམ་ཐུར་དུ་བྲུས་པར་མནན་པའང་བཤད་དོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་བར་ཐོག་སོ་སོའི་དབུས་བུག་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་ཕུག་པར་སྲོག་ཤིང་གྲི་མདའ་ཐལ་མར་གཏོང་ཞིང་། ཆ་ཚད་འདི་ལ་གྲི་མདའ་ཚད་ལྡན་གྱི་ལྟོང་ལ་མཁའ་ལྡིང་སྟེ་ཆར་ཁེབས་རྩེ་ནས་བཏང་བ་སེང་ཁྲིའི་སྨད་དུ་སླེབ་ཙམ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ར་ཐོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅའ་ཚེ་མདེལ་རྩེ་ཀླད་ཁུང་དུ་ཚུད་ཙམ་དགོས་ཤིང་། མཆོད་རྟེན་ལ་ཉི་ཟླའི་ཏོག་སོགས་མ་བཅས་པར་བྱ་ཁྱུང་ཙམ་བཀོད་པའི་སྐབས་མདའ་ལྟོང་ཕྱོགས་ནས་སོར་བཞི་ལྔ་ཙམ་མཁའ་ལྡིང་ནང་དུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་རྩ་དང་རྒྱན་བཀོད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་

【現代漢語翻譯】 柱子的裝飾是珍寶柱,小柱子上有頭飾。蓮花底座有三十二片蓮花瓣,以及圓形月亮底座。花瓶的腰部裝飾著烏 উৎপལ་花紋。臺階也用珍寶柱支撐,臺階頂部有朝下的蓮花紋。法輪的底座每一面都有一條龍。 法輪上方的蓮花朝上,帶有香口。傘蓋上有從獅子口中垂下的交錯網。獅子和瓊鳥展開翅膀,正在吃蛇,頭頂裝飾著日月和寶珠。此外,在古如吉的根本文字中,關於佈置金剛橛的方法是:『在花瓶的基座上佈置鎮壓物,左右前方佈置三個本尊。用鐵刀製作形象,第一層圍繞著四個劊子手,第二層佈置門魔,第三層佈置十二個死主,第四層佈置四個門衛。』無論用鐵刀還是毒木,金剛橛的尖端要做成四指長,每個林伽上都要釘。在外層和內層,寫上憤怒的ཨྱཻ་རིང་咒語。用強大的物質好好塗抹。』要理解這些話的要點。此外,關於下面的地基等內部的坑洞尺寸,之前的說法是:『三個坑洞是這樣的:寬度和深度都是十二指,大的支撐物朝上,內部設定三角形的階梯,外部畫上憤怒的火焰紋,四指長的墻壁像羅剎女行走,用毒血和黑色的古古爾塗抹。』這就是坑洞的明燈。』按照這樣來做。三個坑洞的下面聚集著黑暗軍隊,用於遣除和摧毀。中間的坑洞戰勝劊子手,上面的坑洞是打開的頭蓋骨。然而,如果下面兩個坑洞的深度約為八指,上面坑洞的寬度約為二十指,就沒有衝突,而且容易實踐。此外,據說聚集黑暗軍隊也要壓在地基下面的三角形坑洞里。佛塔每層之間的孔洞都要鉆成三角形,將命桿和劍箭傾斜地放入。這個尺寸中,符合標準的劍箭的底部要有卡丈,從傘蓋頂部放入,到達獅子座的下部。如果佈置財神羅睺的輪子,箭尖要進入頭骨。如果佛塔沒有日月頂飾,只佈置瓊鳥,箭底要進入卡丈四五指左右。蔣巴策達鐵製佛塔的圖紙和裝飾的草稿已經清楚地繪製出來。

【English Translation】 The pillar's decoration is a jewel pillar, and the small pillars have head ornaments. The lotus base has thirty-two lotus petals, and a round moon base. The vase's waist is decorated with উৎপལ་ flower patterns. The steps are also supported by jewel pillars, and the top of the steps has downward-facing lotus patterns. Each side of the Dharma wheel's base has a dragon. The lotus above the Dharma wheel faces upwards and has a shankha. The umbrella has a crisscrossing net hanging from the lion's mouth. The lion and Garuda spread their wings, eating snakes, and the top of their heads are decorated with the sun, moon, and jewels. Furthermore, in the root text of Guru Gyi, regarding the method of arranging the phurba: 'Place the suppressors at the base of the vase, and place the three deities on the left, right, and front. Make images with iron knives, surround the first layer with four executioners, arrange the demon of the gate on the second layer, arrange twelve lords of death on the third layer, and place four gatekeepers on the fourth layer.' Whether using an iron knife or poisonous wood, the tip of the phurba should be four fingers long, and each lingam should be nailed. On the outer and inner layers, write the wrathful ཨྱཻ་རིང་ mantra. Smear it well with powerful substances.' The key points of these words must be understood. Furthermore, regarding the dimensions of the pits inside the lower foundation, the previous statement is: 'The three pits are like this: the width and depth are both twelve fingers, the large support faces upwards, triangular steps are set inside, and wrathful flame patterns are drawn on the outside, the four-finger-long wall is like a Rakshasa walking, and it is smeared with poisonous blood and black guggul.' This is the clear lamp of the pit.' Do it according to this. Below the three pits, the dark army gathers, for dispelling and destroying. The middle pit overcomes the executioners, and the upper pit is an opened skull. However, if the depth of the lower two pits is about eight fingers, and the width of the upper pit is about twenty fingers, there is no conflict, and it is easy to practice. Furthermore, it is said that gathering the dark army should also be pressed into the triangular pit under the foundation. The holes between each layer of the stupa should be drilled into triangles, and the life shaft and sword arrow should be inserted obliquely. In this dimension, the bottom of the standard sword arrow should have a ka-zhang, inserted from the top of the umbrella, reaching the lower part of the lion throne. If arranging the wheel of the wealth deity Rahu, the arrow tip should enter the skull. If the stupa does not have the sun and moon ornaments, and only Garuda is arranged, the arrow bottom should enter the ka-zhang about four or five fingers. The drawings and decorative drafts of the Jampal Tsedag iron stupa have been clearly drawn.


པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨི་ཐི། གུ་ཧྱ། པད༵་རྩ་ལྟར་དཀར་འོད་ལྡན་མ༵་རིག་གཤེད། །འ༵གྱུར་མེད༵་ཟབ་དོན་ཟླ་བ་འདི་ཤར་ཚེ། །རྒྱ༵་མཚོ༵འི་ཕ་མཐར་ 17-15-19a གནས་པའི་བདུད་ཚོགས་ཀུན། །མཐར་བྱེད་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གནོན།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་ཐེམས་པྲ་ཁྲིད། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་ཐེམས་པྲ་ཁྲིད་ལ། དང་པོར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་གི་སྐབས་དྲག་པོའི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན། ཐིག་ཆལ་དུར་སོལ་ཐལ་ཆེན་ཁྲག་སྣ་བསྲེས་པ། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་རང་སྲུང་གི་རྫས། ཅུ་གང་། མུ་ཟི། བཙན་དུག །གླ་རྩི། ཤུ་དག་ནག་པོ་སྟེ་བྱུག་རྫས་ལྔ། ཡང་གོང་གི་སྨན་ལྔ་དང་། པུ་ཤུད་ཀྱི་སྒྲོ། གླ་བའི་མཆེ་བ་རྣམས་ལུས་ལ་འདོགས། བགེགས་བསྐྲད་སོགས་སྤྱིའི་ཐུན་རྫས། གུ་གུལ། རྒྱ་ཚིལ། མུ་ཟི། བོང་ཚིལ། རྟ་ཁྲག །མངལ་ཁྲག །མཛེ་ཁྲག །ཡུངས་དཀར་ནག །སྐྱེ་ཚེ། གྲི་ལྕགས་བདར་བ་རྣམས། མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་རྫས་ལ། རྟེན་འབྲེལ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་བྱིན་ཅན་གྱི་ས། དགྲའི་ལྷ་ལྔ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྒྱུར། ཕུང་ཤུལ། མི་བསད། གཡུལ་བཀྱེ་རྣམས་ཀྱི་ས་དང་། རོ་བསྲེགས་པའི་ས་རྡོ་སོལ་བ། དུར་ཁྲོད་གཉན་པོའི་ས། ངག་མནན་ཕྱིར། གྲི་ཁྲག །དུག་སྣ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས། རང་གཤེད་དུ་དབབ་ཕྱིར། ཁྲོ་ཞུན་ཚེ་ཞེས་ 17-15-19b པ་གནམ་ལྕགས་བདར་ཕྱེ། གྲི་ལྕགས་དང་མཚོན་ཆ་བདར་ཕྱེ། ར་དུག །རེ་ལྕག ཨ་ཤོ་ཀནྡ་སྟེ་སྤྲུ་ནག །དུག་སྣ། ཁྲག་སྣ། བརྟན་པ་དང་སྲ་ཕྱིར། ཤོག་འདག །ས་སྤྱིན། མཚེའི་ཁུ་བ་རྣམས་སོ། །བྲུབ་ཁུང་དང་རྩང་སོགས་ཀྱི་རྫས་སྤྱི་མཐུན། འཁོར་ལོའི་རྫས་ལ། དང་པོ་མུན་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ལ། བྲི་གཞི་དུག་ཤོག །ལིངྒ་གསུམ་ལ་དྲི་མ་དྲུག་གང་རྙེད། སྡིག་པ་གསུམ་གྱི་ནག་པོ་ལ་དུག་སྣ། དམར་པོ་ལ་ཁྲག་སྣ། སྔོན་པོ་ལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་བྱུག །ལྕགས་སྡིག་ནས་བཤད་པའི་གཏད་ཟློག་ལ། བྲི་གཞི་རོ་རས། དུག་ཤོག །རྒྱ་ཤོག་རྣམས་གང་རུང་། བྱུག་རྫས། དུག་ཁྲག །ཁྱད་པར་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲག །ཀླུ་གནས་ངེས་པའི་ཆུ། ཁྱད་པར་གྱི་ཐུན་རྫས། དུག་ཁྲག་ངར་བླུད་པ་གྲི་རྐང་གི་གཟར་བུས་བྲབ། ལྕགས་སྡིག་ནས་བཤད་པའི་བྱས་པ་བཤིག་པ་ལ། བྲི་གཞི་གོང་འདྲ་ལ་ཐོག་མར་བྱུག་རྫས་དུག་ཁྲག །སྦྲུལ་ཤ །ཞ་ཉེའི་རྡོ་རྣམས་ཆུ་ལ་སྦྱར། སྨྱུག་གུར་བྱུག་རྫས་གྲི་རུས་ཕྱེ་མ། གཤེད་པོ་ལས་རྒྱལ་སྤྱི་མཐུན། འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་ཐོད་པ་སྦྲམ་པོ་མ་རྙེད་པར་སྐྱ་ཡོལ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཚེ། མོན་ནམ། རབས་ཆད་ཕོ་མོའི་བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཕོ་ཐོད་ལ་གཤིན་རྗེའི་ 17-1

【現代漢語翻譯】 པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨི་ཐི། (梵文音譯,意義不明) གུ་ཧྱ། (梵文音譯,秘密) པད༵་རྩ་ལྟར་དཀར་འོད་ལྡན་མ༵་རིག་གཤེད། (如蓮根般潔白光亮,能摧毀無明)། འ༵གྱུར་མེད༵་ཟབ་དོན་ཟླ་བ་འདི་ཤར་ཚེ། (當無變深奧之義的明月升起時) རྒྱ༵་མཚོ༵འི་ཕ་མཐར་གནས་པའི་བདུད་ཚོགས་ཀུན། (所有居住在海洋彼岸的魔眾) མཐར་བྱེད་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གནོན།། (都將被終結者的猛烈舞蹈所壓制) ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་ཐེམས་པྲ་ཁྲིད། 那摩曼殊師利耶 (藏文,梵文天城體:नमः मञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuśrīye, 敬禮妙吉祥)。在此,是關於為妙吉祥壽主鐵力大佛塔 (འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན།,Jampal Tsedak Chaktrei Tobchen Chorten) 附近所需物品的準備指導。首先,關於佛塔的線,需要五種顏色的兇猛線。線灰混合尸灰、木炭灰和血。在事業的準備階段,需要自衛的物品。古蓬 (ཅུ་གང་།,Chugang)、麝香 (མུ་ཟི།,Muzi)、毒藥 (བཙན་དུག །,Tsenduk)、麝香 (གླ་རྩི།,Latsi)、黑菖蒲 (ཤུ་དག་ནག་པོ།,Shudak Nakpo) 這五種塗料。此外,將上述五種藥物與杜鵑花的羽毛 (པུ་ཤུད་ཀྱི་སྒྲོ།,Pushuk kyi Dro) 和麝香鹿的牙齒 (གླ་བའི་མཆེ་བ།,Lawi Chewa) 一起佩戴在身上。驅除障礙等一般用途的共同材料:古古 (གུ་གུལ།,Gugul)、豬油 (རྒྱ་ཚིལ།,Gyatsil)、麝香 (མུ་ཟི།,Muzi)、驢油 (བོང་ཚིལ།,Bongtsil)、馬血 (རྟ་ཁྲག །,Trak)、孕婦血 (མངལ་ཁྲག །,Ngalkrak)、麻風病人血 (མཛེ་ཁྲག །,Dzekrak)、白色和黑色的芥菜籽 (ཡུངས་དཀར་ནག །,Yungkar Nak)、苔蘚 (སྐྱེ་ཚེ།,Kyetshe)、磨刀鐵屑 (གྲི་ལྕགས་བདར་བ།,Dri Chak Darwa)。用於黑色佛塔的材料:爲了成就緣起,需要神殿和加持過的佛塔的土。爲了壓制五方敵神,需要墳墓、殺人場和戰場上的土。焚屍場的土、石頭和木炭灰。兇猛的墓地的土。爲了壓制言語,需要刀上的血、毒藥、螞蟻窩的土。爲了讓人自殺,需要被稱為『憤怒熔化的生命』 (ཁྲོ་ཞུན་ཚེ་,Krotshun Tse) 的天鐵磨成的粉末。刀和武器磨成的粉末。羊角毒藥 (ར་དུག །,Raduk)、瑞恰 (རེ་ལྕག,Rechak)、阿輸迦樹的種子 (ཨ་ཤོ་ཀནྡ་སྟེ་སྤྲུ་ནག །,Ashokanda te Trunak)。毒藥、血。爲了穩固和堅硬,需要膠水 (ཤོག་འདག །,Shokdak)、普通土 (ས་སྤྱིན།,Sapyin)、湖水的精華。用於坑和墻等的共同材料。關於輪的材料:首先,用於收集黑暗軍隊的輪的材料:書寫的基礎是毒紙 (དུག་ཤོག །,Dukshok)。三個林伽 (ལིངྒ་,linga) 上找到的任何六種污垢。三種罪孽的黑色用毒藥塗抹,紅色用血塗抹,藍色用刀鐵粉末塗抹。關於鐵蝎子 (ལྕགས་སྡིག་,Chak Dik) 中所說的遣返,書寫的基礎是尸布、毒紙、漢紙等任何一種。塗料是毒血,特別是蛇的血。確定龍族居住地的水。特殊的共同材料:將毒血倒入刀柄的縫隙中。關於鐵蝎子 (ལྕགས་སྡིག་,Chak Dik) 中所說的破壞行為,書寫的基礎與上述相同,首先塗抹毒血。蛇肉、鉛石與水混合。筆的塗料是刀骨粉末。戰勝劊子手是共同的。如果找不到死神張開嘴的完整頭蓋骨,只能依靠淺色的遮陽篷時,或者找不到斷絕血統的男女的本尊 (བྷནྡྷ་,bhandha) 交合的男性頭蓋骨時,就用死神的

【English Translation】 པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨི་ཐི། (Transliteration of Sanskrit, meaning unclear) གུ་ཧྱ། (Transliteration of Sanskrit, secret) པད༵་རྩ་ལྟར་དཀར་འོད་ལྡན་མ༵་རིག་གཤེད། (Like a lotus root, white and radiant, able to destroy ignorance). འ༵གྱུར་མེད༵་ཟབ་དོན་ཟླ་བ་འདི་ཤར་ཚེ། (When this unchanging, profound meaning moon rises). རྒྱ༵་མཚོ༵འི་ཕ་མཐར་གནས་པའི་བདུད་ཚོགས་ཀུན། (All the hordes of demons dwelling on the far shore of the ocean). མཐར་བྱེད་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གནོན།། (Will be suppressed by the fierce dance of the terminator). ༈ །། ༄། །Instructions for Preparing Materials Needed Near the Jampal Tsedak Chaktrei Tobchen Chorten (Manjushri Life-Owner Iron-Like Great Powerful Stupa). Namo Manjushriye (藏文,梵文天城體:नमः मञ्जुश्रीये,梵文羅馬擬音:namaḥ mañjuśrīye, Homage to Manjushri). Here, are the instructions for preparing the materials needed near the Jampal Tsedak Chaktrei Tobchen Chorten (འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན།). First, regarding the lines of the stupa, fierce threads of five colors are needed. Line ash mixed with corpse ash, charcoal ash, and blood. In the preparation stage of the activity, items for self-protection are needed. Chugang (ཅུ་གང་།), musk (མུ་ཟི།), poison (བཙན་དུག །), musk (གླ་རྩི།), black calamus (ཤུ་དག་ནག་པོ།) - these five paints. In addition, the above five medicines are worn on the body along with rhododendron feathers (པུ་ཤུད་ཀྱི་སྒྲོ།) and musk deer teeth (གླ་བའི་མཆེ་བ།). Common materials for general purposes such as dispelling obstacles: guggul (གུ་གུལ།), lard (རྒྱ་ཚིལ།), musk (མུ་ཟི།), donkey fat (བོང་ཚིལ།), horse blood (རྟ་ཁྲག །), pregnant woman's blood (མངལ་ཁྲག །), leper's blood (མཛེ་ཁྲག །), white and black mustard seeds (ཡུངས་དཀར་ནག །), moss (སྐྱེ་ཚེ།), iron filings from sharpening a knife (གྲི་ལྕགས་བདར་བ།). Materials for the black stupa: To accomplish dependent arising, soil from a blessed temple and stupa is needed. To suppress the five enemy gods, soil from a tomb, a murder site, and a battlefield is needed. Soil, stones, and charcoal ash from a cremation ground. Soil from a fierce cemetery. To suppress speech, blood from a knife, poison, soil from an ant nest are needed. To cause someone to commit suicide, powder ground from meteoric iron called 'Wrathful Melted Life' (ཁྲོ་ཞུན་ཚེ་). Powder ground from knives and weapons. Goat horn poison (ར་དུག །), Rechak (རེ་ལྕག), ashoka seeds (ཨ་ཤོ་ཀནྡ་སྟེ་སྤྲུ་ནག །). Poison, blood. For stability and hardness, glue (ཤོག་འདག །), common soil (ས་སྤྱིན།), essence of lake water are needed. Common materials for pits and walls, etc. Regarding the materials for the wheel: First, for the materials of the wheel for gathering the dark army: the writing base is poison paper (དུག་ཤོག །). Any of the six impurities found on three lingams (ལིངྒ་). The black of the three sins is smeared with poison, the red is smeared with blood, and the blue is smeared with knife iron powder. Regarding the repatriation mentioned in the Iron Scorpion (ལྕགས་སྡིག་), the writing base is any of a shroud, poison paper, or Han paper. The paint is poison blood, especially snake blood. Water that determines the dwelling place of the nagas. Special common materials: Pour poison blood into the gap of the knife handle. Regarding the destruction of actions mentioned in the Iron Scorpion (ལྕགས་སྡིག་), the writing base is the same as above, first smeared with poison blood. Snake meat, lead stone mixed with water. The paint for the pen is knife bone powder. Overcoming the executioner is common. If a complete skull with the mouth of the Lord of Death open cannot be found, and one must rely on a light-colored awning, or if the male skull of the union of a male and female bhanda (བྷནྡྷ་) of broken lineage cannot be found, then use the skull of the Lord of Death.


5-20a གཟུགས་རི་མོར་བྲི་ཞིང་ལྟེ་བར་ཐུན་བུག་བརྟོལ། སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོའི་ཐུན་རྫས། དུག་སྣ། མི་རྟ་ཁྱི་ཕག་བཞིའི་ཁྲག །ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་གསུམ། སྐྱེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ཇུ་ཚེ། ཡུངས་དཀར་ནག་རྣམས་ར་རུར་བསགས། སྒྲོན་དྲུག་ལིངྒའི་བྱུག་རྫས་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། མཆིལ་སྣབས་གཉིས། སྐྲ་ཤད་དང་གོས་དུམ་གཉིས། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས། ཁང་ཞིང་གི་ས་སྟེ་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་སྤྱི་མཐུན་གང་རྙེད། ཐུན་གྱི་རྫས། སློབ་མ་དམ་ཉམས་ལ། གུ་གུལ། མངལ་ཁྲག །དུག་སྣ་རྣམས། བོན་པོ་ལྷ་ཆགས་ལ། བོང་ཁྲག མཛེ་ཁྲག །རིམས་ཁྲག །མནོལ་ཁྲག །གུ་གུལ། ཁྱི་ལུད་རྣམས། ཨུརྨོ་མཁན་ནང་འགྲས་ལ་སྤྱི་མཐུན། བཙད་པོ་བསད་པ་ལ། གྲི་ལྕགས་བདར་ཕྱེ་དང་དུག་སྣ། དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སྔགས་པ་ལ། དམེ་ཁྲག །རིམས་ཁྲག །སྡིག་པའི་ཁྲག །སྦལ་པའི་ཁྲག་རྣམས། དམ་འདྲེས་སྤྱིའི་སྤུན་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས། ཁྲིམས་འཆལ་དང་། གླང་གི་ཁྲག །མཛེ་ཁྲག་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་པའི་ཡུངས་དཀར་ནག་དང་བསྲེས་ནས་བྲབ། མཐའ་སྡུད་ཀྱི་མནན་སྣོད། བཙད་པོ་ལ་སྤྱང་ཐོད། གཞན་རྣམས་ལ་མོན་ནམ་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པ། མ་རྙེད་ན་ 17-15-20b སྤྱི་འགྲེའོ། །རྫས་དམིགས་བསལ་མེད་པ་ཀུན་གྱི། དྲག་སྔགས་དང་སྤེལ་ཚིག་རྣམས་ལ་དུག་ཁྲག་དང་ཕ་རོལ་པོའི་མིང་ཡིག་སོགས་ལ་དྲི་མ་དྲུག་གིས་བྱུག །ཐུན་ཕུར་གྱི་རྒྱུ་གྲི་ལྕགས། ཐུན་ཐག་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལ་རོ་སྐྲ་བསྲེས་པ། བཤིག་པ་བྱ་ཁྱུང་སོ་བདར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཨྱཻ་རིང་སོགས་ལ་དྲི་བཟང་དང་སྤུ་གྲི་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པར་དུག་ཁྲག་བྱུག །དམིགས་བསལ་མེད་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་རྫས། ཡང་གསང་ཐུན་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པ་ལྟར་བསགས་ན་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན། ཡུངས་ནག །དུག་སྣ། ཟི་ར་ནག་པོ། ཏིལ་ནག །སྐྱེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། མི་ཁྲག །ར་ཁྲག །ཁྱི་ཁྲག །ཕག་ཁྲག །ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ་རྣམས། བྱེ་བྲག་ལྷ་ལྔ་རང་གཤེད་དུ་འབེབས་པའི་རྫས། ཕོ་ལྷར། ཉུངས་ནག་དང་ཟི་ར། སྲོག་ལྷར། སྐྱེ་ཚེ་དང་ཤང་ཚེ། མོ་ལྷར། ར་ཁྱི་ཕག་གསུམ་གྱི་ཁྲག །ཞང་ལྷར། ལྕགས་ཟངས་ཕྱེ། ཡུལ་ལྷར། གུ་གུལ་དང་རྡོ་ཕྱེ། ཡང་ལྷ་དབྱེའི་རྫས་ལ། རྟ་བོན་པ། གུ་གུལ། མཛེ་ཕོའི་ལྷམ་འབོག ཡུགས་སའི་ཞབས་མ། མུ་ཟི། ཁྱི་ལུད་རྣམས་ཏེ། རྫས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་ནང་དུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་སྐྱོབ་རྟགས་བྱུང་ན་ལྷ་དབྱེའི་རྫས་གོང་གསལ་ 17-15-21a ཐོག །ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དང་དྲག་སྔགས་སྔགས་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཆོག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་དྲག་རྫས་གཙོ་ཆེ་བའི་སྐོར་རོ། །ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་། གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དྲི་བཟང་དང་ཆོས་སྨན་གྱིས་བྱུག །བྲེ་ཡན་

【現代漢語翻譯】 將形象畫在圖上,並在中心鉆孔。準備空命輪的孔洞材料:各種毒物、人、馬、狗、豬四種血、鐵、銅、石粉三種、སྐྱེ་ཚེ།(藏文) ཤང་ཚེ།(藏文) ཇུ་ཚེ།(藏文) 白芥子和黑芥子都收集在羊角里。六燈林伽的塗抹材料包括:對方的糞便、尿液、兩種唾液、兩種頭髮和衣服碎片、腳印的土、房屋和田地的土,即六種污垢等,共同能找到的。孔洞的材料:對於破戒的弟子,用古古甲香、胎血、各種毒物。對於信奉苯教神靈的人,用驢血、麻風病人的血、瘟疫的血、不潔的血、古古甲香、狗糞。對於鄔莫的內部爭鬥者,用共同的材料。對於被殺的暴君,用磨刀鐵粉和各種毒物。對於誓言一致的咒師,用人血、瘟疫的血、罪惡的血、青蛙的血。對於誓言混雜的共同兄弟,用墳地的土、違犯戒律者的血、牛血、麻風病人的血。所有這些都與用咒語加持過的白芥子和黑芥子混合並攪拌。最後的鎮壓容器:對於暴君,用狼頭;對於其他人,用門南或絕後的頭蓋骨;如果找不到,就用共同的代替。所有沒有特殊材料的,在猛咒和交合語等中使用毒血和對方的名字等,用六種污垢塗抹。圖釘的材料是刀鐵。圖釘的繩子是用五種顏色的線混合頭髮製成。破壞時,對於鵬鳥磨牙輪的ཨྱཻ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)等,用香和剃刀交合語等塗抹毒血。沒有特殊規定的事業的圖釘材料。如果像依靠秘密圖釘殺死一樣收集,則應根據情況而定。因此,黑芥子、各種毒物、黑孜然、黑芝麻、སྐྱེ་ཚེ།(藏文) ཤང་ཚེ།(藏文) 人血、羊血、狗血、豬血、鐵粉、銅粉。將五部神分別降為自殺者的材料:對於父神,用黑芥子和孜然;對於命神,用སྐྱེ་ཚེ།(藏文) 和 ཤང་ཚེ།(藏文) 對於母神,用羊、狗、豬三種血;對於兄神,用鐵銅粉;對於地神,用古古甲香和石粉。另外,區分神靈的材料:馬苯教徒用古古甲香、麻風病男人的鞋底、寡婦的鞋底、麝香、狗糞。這些材料不能帶入修行室。在此之上,如果出現五部神各自的救護標誌,則可以使用上述區分神靈的材料,以及特殊的材料和猛咒,如其他咒語中所述。這些是主要使用猛烈材料的部分。此外,對於佛塔的諸神,分別使用各自的咒語,並在三處(額頭、喉嚨、心間)用三個字母、香和法藥塗抹。一 Bre Yan(量詞)

【English Translation】 Draw the image on a picture and drill a hole in the center. Prepare the materials for the hole of the empty life wheel: various poisons, the blood of humans, horses, dogs, and pigs, three types of iron, copper, and stone powder,སྐྱེ་ཚེ། (Tibetan) ཤང་ཚེ། (Tibetan) ཇུ་ཚེ། (Tibetan) White and black mustard seeds are collected in ram's horns. The smearing materials for the six-lamp lingam include: the opponent's feces, urine, two types of saliva, two pieces of hair and clothing, soil from footprints, soil from houses and fields, i.e., six types of dirt, etc., whatever can be found in common. The materials for the hole: for a disciple who breaks vows, use guggul, fetal blood, and various poisons. For those who believe in Bon deities, use donkey blood, the blood of lepers, the blood of epidemics, impure blood, guggul, and dog feces. For internal strife among Urmos, use common materials. For a tyrant who has been killed, use knife-sharpening iron powder and various poisons. For a mantra practitioner with consistent vows, use human blood, the blood of epidemics, sinful blood, and frog blood. For common brothers with mixed vows, use soil from the cemetery, the blood of those who violate precepts, cow blood, and the blood of lepers. All of these are mixed and stirred with white and black mustard seeds that have been blessed with mantras. The final suppression container: for a tyrant, use a wolf's head; for others, use a Mönnam or a skull of someone who has no descendants; if it cannot be found, use a common one instead. For all those without special materials, in fierce mantras and coital words, etc., use poisonous blood and the opponent's name, etc., and smear with six types of dirt. The material for the peg is knife iron. The rope for the peg is made by mixing hair with five colors of thread. When destroying, for the ཨྱཻ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Seed Syllable) of the Garuda grinding wheel, etc., smear poisonous blood with incense and razor coital words, etc. The peg materials for activities without special regulations. If collected as if killing by relying on secret pegs, it should be according to the situation. Therefore, black mustard seeds, various poisons, black cumin, black sesame,སྐྱེ་ཚེ། (Tibetan) ཤང་ཚེ། (Tibetan) human blood, sheep blood, dog blood, pig blood, iron powder, and copper powder. Materials for separately subjugating the five deities to suicide: for the father deity, use black mustard seeds and cumin; for the life deity, use སྐྱེ་ཚེ། (Tibetan) and ཤང་ཚེ། (Tibetan) for the mother deity, use the blood of sheep, dogs, and pigs; for the brother deity, use iron and copper powder; for the earth deity, use guggul and stone powder. Also, materials for distinguishing deities: for horse Bonpos, use guggul, the sole of a leper's shoe, the shoe of a widow, musk, and dog feces. These materials should not be brought into the practice room. Above this, if the respective protection signs of the five deities appear, then the above-mentioned materials for distinguishing deities can be used, as well as special materials and fierce mantras as described in other mantras. These are the parts that mainly use fierce materials. Furthermore, for the deities of the stupa, use their respective mantras, and smear the three places (forehead, throat, heart) with three letters, incense, and Dharma medicine. One Bre Yan (measurement unit)


ཆད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དང་། སེལ་མེད་བྱིན་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ་མཁོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་གཙོ་གྱུར་གྱི་རྫས་ཐེམས་འགའ་ཞིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བསྡེབས་པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨི་ཐི། གུ་ཧྱ། པད༵་འབྱུང་བླ་མ༵་མཆོག་དང་ཡང་དབང་གི །ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འ༵གྱུར་མེད༵་འདི་སྒྲུབ་ན། །གསང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྫས་ཐེམས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་བསྡེབས།། ༄།། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་པྲ་ཁྲིད། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་པྲ་ཁྲིད་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་རུང་གི་སྔགས་པས་གདུག་པའི་དུས་གནད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར། ལས་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལིང་ཁྲུས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་རྗེས། ལས་གཞུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ 17-15-21b ཚོགས་མཐའ་མ་དང་འབྲེལ་བར་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག །དགུག་གཞུག །མོན་པའི་བསྐུལ། བླ་འགུག །ལྷ་དབྱེ། ཐུན་བྲབ་རྣམས་གཏོར་ཟློག་སྐབས་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་མུན་དམག་བསྡུ་བའི་ཐུན་སྔགས་ནི། ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། རཱ་ཏྲི་ར་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ་ཏྲི་ལིང་དགྲ་བོའི་སྲོག་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་གཟིར་ནན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད། ནག་པོ་ནཱ་ག་བེ་ཏ་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད། ཅེས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་ཁྲག་དུག་ཡུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་འཁོར་ལོ་འོག་མའི་ལིངྒ་ལ་བྲབ། དེ་རྗེས་འཁོར་ལོ་གོང་མ་བཀབ་པ་སོགས་ཆས་སུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རུ་དྲ་འདི། །མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ། །དུག་གསུམ་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། །འཆི་བའི་བདག་པོ་ཚེ་དང་སྲོག །གསང་བ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རང་གཤེད་ནག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨེ་བམ་རམ་ཡམ་ཁམ་ཤིག་ཙིཏྟ་གཏུབས། ཆེ་གེ་མོ་སས་རྟིབས། མེས་ཚིག །ཆུས་བསྐུར། རླུང་གིས་གཡེང་། ཁ་རི་བ་ལྟག་རྣ་རི་ཅི་རི་ཏིག །ཁས་ཁས་ཡེན་ཡེན་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། ཞེས་མནན་བརྡུང་ངོ་། །སྨིན་སློབ་ཞག་ 17-15-22a སྦྲེལ་གྱི་ཚེ་ཇི་ཙམ་འོས་པ་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་ནུབ་དང་པོའི་བྱ་བའོ། །ལྕགས་སྡིག་ནས་བཤད་པའི་གཏད་ཟློག་ལ། ལས་གཞུང་བསྲང་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ཐུན་སྔགས་ནི། ཉིན་མོའི་དུས། བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་བྱ་ཁྱུང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་ཕོག །ཕྱི་ནང་གི་རྩིབས་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོག་མ་གཡས་དང་སྟེང་མ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་དམིགས་བྱ་རྣམས་དམར

【現代漢語翻譯】 總之,如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的舍利(梵文:śarīra,含義:遺骨)和各種無漏加持物等是共同的。 將為閻摩敵(梵文:Yamāntaka,含義:死亡的征服者)鐵身大佛塔所需的特殊物品,以及主要物品的一些記錄彙編成要訣明燈。 咕嘿(藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密),蓮花生(藏文:པད༵་འབྱུང་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)上師至尊與勝樂金剛(藏文音譯,梵文:Cakrasaṃvara,含義:勝樂)的 心髓精華無變(藏文:འ༵གྱུར་མེད༵་),若要成就此, 因密咒緣起至關重要, 故彙集瞭如海(藏文:རྒྱ༵་མཚོ༵)般的物品精華之精髓。 ༄།། ༄། །閻摩敵鐵身大佛塔如何建造的儀軌引導。 頂禮曼殊室利(梵文:Mañjuśrī,含義:文殊)! 在此,關於閻摩敵鐵身大佛塔如何建造的儀軌引導,由精通修持的咒師,結合惡劣時期的關鍵和後續,對所有事業之輪進行與淋浴相關的行為后,按照一般方式進行。事業正行之前, 與會供的結尾相關聯地進行勸請。準備金酒、證人、挖掘坑的生起儀軌,以及勾招、安住、門巴人的勸請、迎請本尊、區分本尊、擊打食子等,在遣除時根據情況進行。特別地,收集黑暗軍隊的食子咒語是:ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། རཱ་ཏྲི་ར་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ་ཏྲི་ལིང་དགྲ་བོའི་སྲོག་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་གཟིར་ནན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད། ནག་པོ་ནཱ་ག་བེ་ཏ་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。唸誦儘可能多遍,用血、毒藥、白芥子擊打下輪的林伽(梵文:Liṅga,含義:象徵生殖器的物體)。之後,蓋住上輪等,放入器皿中。吽!此煩惱業力的羅剎(梵文:Rākṣasa,含義:惡魔),在無明黑暗的深淵中,以三毒的力量進行壓制。死亡之主,生命與壽命,秘密的劊子手,您,請進行您黑色劊子手的行為!ཨེ་བམ་རམ་ཡམ་ཁམ་ཤིག་ཙིཏྟ་གཏུབས། ཆེ་གེ་མོ་སས་རྟིབས། མེས་ཚིག །ཆུས་བསྐུར། རླུང་གིས་གཡེང་། ཁ་རི་བ་ལྟག་རྣ་རི་ཅི་རི་ཏིག །ཁས་ཁས་ཡེན་ཡེན་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。這樣進行壓制和擊打。 成熟解脫的連線,在多長時間內合適,以及大致在第一個夜晚要做的事情。關於鐵蝎中所說的遣除,伸直事業正行等如上所述,特別的食子咒語是:在白天,觀想自己是降伏者,從頂髻的瓊鳥(藏文:བྱ་ཁྱུང་,一種神鳥)發出光芒,照射到兩個輪上。內外兩輪的輻條,下輪向右,上輪向左旋轉,觀想目標為紅色。

【English Translation】 In short, the relics (Skt: śarīra) of the Tathāgata and various undefiled blessings are common. Compiling some records of special items needed for the Yamāntaka Iron Body Great Stūpa, as well as the main items, into a Key Lamp. Guhe (藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:secret), Padmasambhava (藏文:པད༵་འབྱུང་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:lotus) Supreme Guru and Heruka (藏文音譯,梵文:Cakrasaṃvara,含義:Supreme Bliss)'s Essence of the Heart, Immutable (藏文:འ༵གྱུར་མེད༵་), if you want to accomplish this, Because the interdependence of secret mantras is crucial, Therefore, the essence of the ocean (藏文:རྒྱ༵་མཚོ༵) of items is compiled. ༄།། ༄། །A guide to the ritual of how to build the Yamāntaka Iron Body Great Stūpa. Homage to Mañjuśrī! Here, regarding the ritual guide on how to build the Yamāntaka Iron Body Great Stūpa, the mantra practitioner who is proficient in practice, combined with the key and follow-up of the evil times, after performing the actions related to bathing for all the wheels of activities, proceed in the usual way. Before the main activity, Associated with the end of the gathering, encouragement is given. Prepare golden wine, witnesses, the arising ritual of digging pits, as well as summoning, abiding, the Monpa's encouragement, inviting the deity, distinguishing the deity, striking the Torma, etc., perform according to the situation when dispelling. In particular, the Torma mantra for collecting the dark army is: ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། རཱ་ཏྲི་ར་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ་ཏྲི་ལིང་དགྲ་བོའི་སྲོག་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད། ཨེ་ཀ་ཡ་མ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་གཟིར་ནན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད། ནག་པོ་ནཱ་ག་བེ་ཏ་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Recite as many times as possible, and strike the Liṅga (Skt: Liṅga) of the lower wheel with blood, poison, and white mustard seeds. After that, cover the upper wheel, etc., and put it in a vessel. Hūṃ! This Rakshasa (Skt: Rākṣasa) of afflictive karma, in the abyss of the darkness of ignorance, is suppressed by the power of the three poisons. Lord of death, life and lifespan, secret executioner, you, please perform the actions of your black executioner! ཨེ་བམ་རམ་ཡམ་ཁམ་ཤིག་ཙིཏྟ་གཏུབས། ཆེ་གེ་མོ་སས་རྟིབས། མེས་ཚིག །ཆུས་བསྐུར། རླུང་གིས་གཡེང་། ཁ་རི་བ་ལྟག་རྣ་རི་ཅི་རི་ཏིག །ཁས་ཁས་ཡེན་ཡེན་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Thus, suppress and strike. The connection of maturation and liberation, for how long is it appropriate, and roughly what to do on the first night. Regarding the dispelling mentioned in the Iron Scorpion, straighten the main activity, etc., as mentioned above, the special Torma mantra is: During the day, visualize yourself as the subduer, light radiates from the Garuḍa (藏文:བྱ་ཁྱུང་) on the crown of the head, shining on the two wheels. The spokes of the inner and outer wheels, the lower wheel rotates to the right, and the upper wheel rotates to the left, visualizing the target as red.


་འདུར་འདུར་བཅོམ་པ་ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོའི་ཞལ་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོར་བཀོད་པའི་སྡིག་སྦྲུལ་སྦལ་པ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པས་བསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་ཕོ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། མཚན་མོ་སྔར་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་རུས་སྦལ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་གོ་ཟློག་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་། འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་མོ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བྲབ། ལྕགས་སྡིག་གི་བྱས་པ་བཤིག་པ་ལ། གཞན་སྔར་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར། བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས། འཆི་བདག་ཕོ་མོ་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། 17-15-22b འཁོར་ལོའི་སྡིག་པ་བཞིའི་ལུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་ཕོག །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཀུག །དེ་དག་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་སོགས་སྐུ་སྔགས། ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་ཉིན་བཞི། ཨྱཻ་མྱགས་སོགས་གསུང་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཞེས་པ་ནས། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པའི་བར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་བདུད་བཞི་སློང་བའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། དེ་ལྟར་གཏད་ཟློག་དང་བྱས་པ་བཤིག་པ་གཉིས་སོ་སོར་ཞག་རེ་སོགས་ཅི་ནུས་བསྒྲུབས་ལ་མནན་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས། རང་གཤེད་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་རྗེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །གཤེད་པོ་ལས་རྒྱལ་ལའང་གཞན་སྔར་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་ཐུན་སྔགས་ནི། འཁོར་ལོའི་ཕྱིའི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྟོ་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་ཐར་མེད་དུ་ཚུད་པ་ལ་བདུད་བཞི་སྡིག་པ་བཞིའི་རྣམ་པས་གཡེང་ཞིང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ། ཡ་མ་རཀྨོ་རཀྴ་ཞེས་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་དྲེགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ 17-15-23a མང་དུ་བཟླས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། མཐར་མནན་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སོགས་གོང་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་ནང་གི་འཁོར་ལིང་སོགས་ལ་འགུགས་འདྲེན་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་ལེན་ལྟར་བར་བཅས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲིགས། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་ཆ་རྣམས་དུམ་བུར་བཀོད་པ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་བཞུགས་གསོལ་གྱི་སྨྲེང་རྣམས་བརྗོད་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་མོད། འོན་ཀྱང་ལག་ལེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྟེན་རྣམས་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་བཞུགས་

【現代漢語翻譯】 將『འདུར་འདུར་བཅོམ་པ་』(摧毀者)供養給龍魔男女的口中。此外,觀想安放在輪上的罪惡之蛇、青蛙、傲慢者、天魔、八部眾及其各自的護法神,被殺死、斬斷、擊碎成灰塵。猛烈唸誦安放在輪上的陽咒,並用拳頭擊打。夜晚如前,特別觀想自身為威懾者,從心間的烏龜中發出光芒,輪子逆時針旋轉,唸誦安放在輪上的陰咒並擊打。爲了摧毀鐵蝎的作為,其他如前,特別觀想自身為威懾者,從心間的金剛手(ཕྱག་རྡོར,Vajrapāṇi,金剛手)心中發出紅黑色的光芒,擊中死主男女,從而激發他們的血統。 從輪之四罪的身體的四個字中發出光芒,擊中『ཨྱཻ་མྱགས་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)八個種子字。那光芒召喚來傲慢的八部眾,以及他們的化身和再化身。觀想男女二輪在左右旋轉之間,將詛咒化為灰塵。唸誦『ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་』等身咒,『ཡ་མ་རཱ་ཛ་』等四日咒,以及連線『ཨྱཻ་མྱགས་』等語咒,最後從『བཛྲ་ཀྲོ་དྷ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛忿怒)到『སརྦ་ཤ་ཏྲུན་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,禁制一切敵人)之間的輪咒,猛烈唸誦,並結合喚起四魔的要點,用拳頭擊打。像這樣,分別修持遣返和摧毀作為,盡力而爲地修持每一天,在鎮壓時,從『ཧཱུྃ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ』到『རང་གཤེད་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད』之間唸誦,然後跳舞。 在戰勝劊子手時,其他如前,特別的擊打咒語是:觀想輪外的閻羅形象顯現,目標無處可逃地進入其腹中,四魔以四罪的形式擾亂並化為灰塵。唸誦『ཡ་མ་རཀྨོ་རཀྴ་』等安放在輪上的傲慢者咒語,多次唸誦並用拳頭擊打。最後在鎮壓時,如上唸誦『ཧཱུྃ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་』等。然後,在此處,死主開面的內部輪等,首先進行召喚、引誘和分神的儀式,按照儀軌如法排列。然後,將佛塔的上中下三部分分開排列,唸誦各自本尊的安住祈請文,然後組合在一起,雖然形象清晰,但爲了方便修持,將本尊的所依物安放在帶蓋的臺座上。

【English Translation】 Offer 'འདུར་འདུར་བཅོམ་པ་' (the destroyer) to the mouths of the male and female Nāga demons. Furthermore, visualize the sinful snake, frog, arrogant ones, demons, and the eight classes of gods and demons, along with their respective guardian deities, placed on the wheel, being killed, cut, and smashed into dust. Vigorously recite the male mantra placed on the wheel and strike with the fist. At night, as before, especially visualize yourself as the subjugator, light radiating from the turtle at your heart, the wheel turning counterclockwise, recite the female mantra placed on the wheel and strike. To destroy the actions of the iron scorpion, other than before, especially visualize yourself as the subjugator, red and black light radiating from the heart of Vajrapāṇi (ཕྱག་རྡོར, Vajrapāṇi, the wielder of the vajra) at your heart, striking the male and female lords of death, thereby stimulating their lineage. Light radiates from the four letters of the body of the four sins of the wheel, striking the eight seed syllables 'ཨྱཻ་མྱགས་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). That light summons the arrogant eight classes of beings, along with their emanations and further emanations. Visualize the two wheels, male and female, turning to the left and right, reducing the curses to dust in between. Recite the body mantra such as 'ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་', the four-day mantra such as 'ཡ་མ་རཱ་ཛ་', and connect the speech mantra such as 'ཨྱཻ་མྱགས་', and finally from 'བཛྲ་ཀྲོ་དྷ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wrathful Vajra) to 'སརྦ་ཤ་ཏྲུན་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Stambhaya all enemies), vigorously recite the wheel mantras, and combine them with the key points of arousing the four maras, and strike with the fist. In this way, practice the reversion and destruction of actions separately, practicing each day as much as possible, and when suppressing, recite from 'ཧཱུྃ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ' to 'རང་གཤེད་དབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད', and then dance. When overcoming the executioner, other than before, the special striking mantra is: visualize the form of Yama outside the wheel appearing vividly, the target entering his belly without escape, the four maras disturbing in the form of the four sins and turning into dust. Recite the mantras of the arrogant ones placed on the wheel, such as 'ཡ་མ་རཀྨོ་རཀྴ་', recite them many times and strike with the fist. Finally, when suppressing, recite 'ཧཱུྃ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་' etc. as above. Then, in this context, the inner wheel etc. of the opening of the face of the Lord of Death, the rituals of summoning, enticing, and separating the deities precede, and arrange them according to the practice. Then, arrange the upper, middle, and lower parts of the stupa separately, recite the prayers for the residence of each deity, and then combine them together, although the image is clear, but for the convenience of practice, place the supports of the deities on a covered platform.


ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པ་ལ། སྦྱང་ཁྲུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱས་རྗེས་མཆོད་རྟེན་གྱི་བཅས་རྫོགས་པར་བསྒྲིགས་ལ་གནས་སུ་བཀོད་པའི་གྱེར་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ར་མདའ་ཟློག །གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཆོས་འཁོར་གྱི་གཟུངས་རྣམས་གཞུག །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན། ཧཱུྃ། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེའི་སྟེང་། །ཐབས་དང་ 17-15-23b ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དུག་ཆེན་འཁྱིལ་འདྲའི་སྐུ །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན། །སྲོག་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །ནག་པོ་དུག་ཆེན་འཁྱིལ་འདྲའི་སྐུ །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་མཛོད། །ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ སྲོག་ལ་དུན་རྨུགས་བྲེང་ཤག་རྦད། ཅེས་སྲོག་ཤིང་ཟིལ་གནོན་དུ་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ། སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་སྐུ །སྨུག་ནག་བེ་ཅོན་ཙཀྲ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད། གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ །སེར་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དམ་ཉམས༴ ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཁམ་ཤག་རྦད། བདུད་པོ་ཨཱཪྻ་མ་རུའི་སྐུ །དམར་ནག༴ དམ་ཉམས༴ ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད། གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་ 17-15-24a དགུའི་སྐུ །ལྗང་ནག༴ དམ་ཉམས༴ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཡམ་ཤག་རྦད། ཧཱུྃ། དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ །བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ །སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་སྲོག་གཤེད་བཞིས། །དམ་ཉམས༴ ཀཱ་ལི་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད། ཧ་ལ་ཧ་ལ་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད། རཀྴ་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད། ཀརྨ་བྷ་ཏི་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད། ཧཱུྃ། ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད། །སོ་བདར་འཁྲིགས་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད། །ལས་ཀྱི་བདུད་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས། །དམ་ཉམས༴ རུ་དྲ་རུ་ཐུམས་བྷ་ཏི་སྲོག་ལ་ཐུར་ཐུར་མཱ་ར་ཡ། ཧཱུྃ། ལྕགས་མཁར་འབར་བ་བཅ

【現代漢語翻譯】 按照儀軌進行佈置,首先進行沐浴,然後按照儀軌進行本尊生起、融入、供養和讚頌等環節,之後將供品完整地擺放在佛塔處,並通過吟唱來迎請諸位本尊降臨:吽!瑜伽修行面臨障礙,圓滿正等覺佛陀請您遮止!請諸佛菩薩作為見證和依靠,祈請三寶加持!唸誦轉法輪的陀羅尼。然後依次迎請諸位本尊:吽!于俱胝龍族、百萬惡鬼和方位守護神之上的水牛背上,在方便與智慧日月之墊上,安住身形猶如劇毒盤繞的黑袍金剛,請歡喜安住於此!ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誒 頓 嘎 央,薩瑪雅 迪斯塔 藍,E dun ka yam, samaya tistha lhan,誒 頓 嘎 央,安住誓言)。吽!從法界宮殿中,在猛烈的埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)的壇城中,居住著奪命閻羅黑尊,身形猶如劇毒盤繞的黑袍金剛,三頭六臂四足威懾,六手持兵器誅殺怨敵,身披尸陀林裝飾,威懾一切忿怒尊,將傲慢的神靈鬼怪化為灰燼,請您成為違背誓言之敵的死神!ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ སྲོག་ལ་དུན་རྨུགས་བྲེང་ཤག་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誒 雅 雅 恩嘎 雅 恩古 布 穆 薩 嘎 頓,德ra 沃 賊達 拉 呼爾 吞 匝,索拉 頓 穆 德讓 薩 惹,A yai myags ya rngubs mug shag ka dun, dgra bo'i tsitta la hur thums dzah, srog la dun rmugs breng shag rbad,埃 雅 雅 恩嘎 雅 恩古 布 穆 薩 嘎 頓,于怨敵之心 呼爾 吞 匝,于生命 頓 穆 德讓 薩 惹)。觀想命根被壓制。吽!現閻羅死主之身,身色紫黑,手持棍棒和輪,請您成為違背誓言之敵的死神!ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:亞瑪 惹匝 薩 多 麥 亞,德ra 沃 賊拉 頓 穆 惹,Yama radza sa do me ya, dgra bo'i srog la dun rmugs rbad,亞瑪 惹匝 薩 多 麥 亞,于怨敵之命 頓 穆 惹)。現閻羅迷醉燃燒之身,身色黃黑,手持棍棒和輪,請您成為違背誓言者之敵的死神!ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཁམ་ཤག་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:亞 麥 多 汝 納 呦 達 亞,德ra 沃 賊拉 康 薩 惹,Ya me do ru na yo da ya, dgra bo'i srog la kham shag rbad,亞 麥 多 汝 納 呦 達 亞,于怨敵之命 康 薩 惹)。現惡魔阿雅瑪茹之身,身色紅黑,請您成為違背誓言者之敵的死神!ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:亞 達 呦 尼 惹 亞 克謝 亞,德ra 沃 賊拉 德讓 薩 惹,Ya da yo ni ra ya kshe ya, dgra bo'i srog la breng shag rbad,亞 達 呦 尼 惹 亞 克謝 亞,于怨敵之命 德讓 薩 惹)。現夜叉九束髮髻之身,身色綠黑,請您成為違背誓言者之敵的死神!ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཡམ་ཤག་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:亞 克謝 亞 匝 尼 惹 瑪 亞,德ra 沃 賊拉 央 薩 惹,Ya kshe yatstsa ni ra ma ya, dgra bo'i srog la yam shag rbad,亞 克謝 亞 匝 尼 惹 瑪 亞,于怨敵之命 央 薩 惹)。吽!白色號筒是獅子頭,黑色號筒是老虎頭,褐色號筒是熊頭,金色號筒是大鵬頭,四位幻化事業的奪命者,請您成為違背誓言者之敵的死神!ཀཱ་ལི་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད། ཧ་ལ་ཧ་ལ་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད། རཀྴ་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད། ཀརྨ་བྷ་ཏི་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嘎 勒 頓 丁 賊達 惹 雅 惹,哈 啦 哈 啦 頓 丁 賊達 惹 雅 惹,惹 克薩 頓 丁 賊達 惹 雅 惹,嘎 瑪 巴 德 頓 丁 賊達 惹 雅 惹,Ka li dun ting tsitta ro myags rbad, ha la ha la dun ting tsitta ro myags rbad, raksha dun ting tsitta ro myags rbad, karma bhati dun ting tsitta ro myags rbad,嘎 勒 頓 丁 賊達 惹 雅 惹,哈 啦 哈 啦 頓 丁 賊達 惹 雅 惹,惹 克薩 頓 丁 賊達 惹 雅 惹,嘎 瑪 巴 德 頓 丁 賊達 惹 雅 惹)。吽!嘿列卡亞巴是東方的魔,黑色無笑是南方的魔,磨牙咧嘴是西方的魔,頭髮向上豎起是北方的魔,四位事業大魔,請您成為違背誓言者之敵的死神!རུ་དྲ་རུ་ཐུམས་བྷ་ཏི་སྲོག་ལ་ཐུར་ཐུར་མཱ་ར་ཡ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:汝 扎 汝 吞 巴 德 索拉 突 突 瑪 惹 亞,Rudra ru thums bhati srog la thur thur ma ra ya,汝 扎 汝 吞 巴 德 索拉 突 突 瑪 惹 亞)。吽!燃燒的鐵堡壘…… Arranging in accordance with the ritual: First, perform the bathing ritual, then follow the ritual manual to generate the deity, dissolve, make offerings, and praises. After that, arrange the offerings completely at the stupa and invite the deities to be seated with chanting: HUM! Adversaries have arisen against the Dharma of Yoga. May the fully enlightened Buddha turn back the attack! May the Three Jewels reside as witnesses and protectors! May the Three Jewels bestow their blessings! Recite the dharani of the Dharma wheel. Then, invite each of the deities in order: HUM! Upon the buffalo above the billion Nagas, the million fierce spirits, and the guardians of the directions, on the seat of the sun and moon of method and wisdom, reside the Great Black One, whose form is like a coil of great poison. Please reside here with joy and stability! E DUN KA YAM. SAMAYA TISHTA LHAN. HUM! From the palace of the realm of Dharma, in the mandala of the fierce E, resides the Black Yama, the taker of life, whose form is like a coil of great poison. Three heads, six arms, and four legs are terrifying. The six hands hold weapons to slay enemies and obstructors. Adorned with charnel ground ornaments on the body, overwhelming all wrathful kings, reducing arrogant gods and demons to dust. Please be the executioner of those who break vows! AI MYAGS YA RNGUBS MUG SHAG KA DUN. May the enemy's mind be pierced with HUR THUMS DZAH! May their life be struck with DUN RMUGS BRENG SHAG RBAD! Meditate on suppressing the life force. HUM! Appearing as the form of the demon Yama Raja, dark purple, holding a club and a chakra. Please be the executioner of those who break vows! YAMA RAJA SADO ME YA. May the enemy's life be struck with DUN RMUGS RBAD! Appearing as the form of the intoxicating, blazing Yama, yellow-black, holding a club and a wheel. Please be the executioner of those who break vows! YAME DORU NAYO DAYA. May the enemy's life be struck with KHAM SHAG RBAD! Appearing as the form of the demon Arya Maru, red-black. Please be the executioner of those who break vows! YADAYO NIRA YAKSHE YA. May the enemy's life be struck with BRENG SHAG RBAD! Appearing as the form of the Yaksha with nine tufts of hair, green-black. Please be the executioner of those who break vows! YAKSHE YATSTSA NIRA MAYA. May the enemy's life be struck with YAM SHAG RBAD! HUM! The white horn is the head of a lion, the iron horn is the head of a tiger, the rhino horn is the head of a bear, the golden horn is the head of a garuda. The four emanated executioners of karma, please be the executioner of those who break vows! KALI DUN TING TSITTA RO MYAGS RBAD. HALA HALA DUN TING TSITTA RO MYAGS RBAD. RAKSHA DUN TING TSITTA RO MYAGS RBAD. KARMA BHATI DUN TING TSITTA RO MYAGS RBAD. HUM! Hele Khyapa is the demon of the east, the black one without a smile is the demon of the south, the one with grinding teeth is the demon of the west, the one with hair tied up is the demon of the north. The four great demons of karma, please be the executioner of those who break vows! RUDRA RU THUMS BHATI SROG LA THUR THUR MARAYA. HUM! The burning iron fortress...

【English Translation】 Arranging in accordance with the ritual: First, perform the bathing ritual, then follow the ritual manual to generate the deity, dissolve, make offerings, and praises. After that, arrange the offerings completely at the stupa and invite the deities to be seated with chanting: HUM! Adversaries have arisen against the Dharma of Yoga. May the fully enlightened Buddha turn back the attack! May the Three Jewels reside as witnesses and protectors! May the Three Jewels bestow their blessings! Recite the dharani of the Dharma wheel. Then, invite each of the deities in order: HUM! Upon the buffalo above the billion Nagas, the million fierce spirits, and the guardians of the directions, on the seat of the sun and moon of method and wisdom, reside the Great Black One, whose form is like a coil of great poison. Please reside here with joy and stability! E DUN KA YAM. SAMAYA TISHTA LHAN. HUM! From the palace of the realm of Dharma, in the mandala of the fierce E, resides the Black Yama, the taker of life, whose form is like a coil of great poison. Three heads, six arms, and four legs are terrifying. The six hands hold weapons to slay enemies and obstructors. Adorned with charnel ground ornaments on the body, overwhelming all wrathful kings, reducing arrogant gods and demons to dust. Please be the executioner of those who break vows! AI MYAGS YA RNGUBS MUG SHAG KA DUN. May the enemy's mind be pierced with HUR THUMS DZAH! May their life be struck with DUN RMUGS BRENG SHAG RBAD! Meditate on suppressing the life force. HUM! Appearing as the form of the demon Yama Raja, dark purple, holding a club and a chakra. Please be the executioner of those who break vows! YAMA RAJA SADO ME YA. May the enemy's life be struck with DUN RMUGS RBAD! Appearing as the form of the intoxicating, blazing Yama, yellow-black, holding a club and a wheel. Please be the executioner of those who break vows! YAME DORU NAYO DAYA. May the enemy's life be struck with KHAM SHAG RBAD! Appearing as the form of the demon Arya Maru, red-black. Please be the executioner of those who break vows! YADAYO NIRA YAKSHE YA. May the enemy's life be struck with BRENG SHAG RBAD! Appearing as the form of the Yaksha with nine tufts of hair, green-black. Please be the executioner of those who break vows! YAKSHE YATSTSA NIRA MAYA. May the enemy's life be struck with YAM SHAG RBAD! HUM! The white horn is the head of a lion, the iron horn is the head of a tiger, the rhino horn is the head of a bear, the golden horn is the head of a garuda. The four emanated executioners of karma, please be the executioner of those who break vows! KALI DUN TING TSITTA RO MYAGS RBAD. HALA HALA DUN TING TSITTA RO MYAGS RBAD. RAKSHA DUN TING TSITTA RO MYAGS RBAD. KARMA BHATI DUN TING TSITTA RO MYAGS RBAD. HUM! Hele Khyapa is the demon of the east, the black one without a smile is the demon of the south, the one with grinding teeth is the demon of the west, the one with hair tied up is the demon of the north. The four great demons of karma, please be the executioner of those who break vows! RUDRA RU THUMS BHATI SROG LA THUR THUR MARAYA. HUM! The burning iron fortress...


ུ་གཉིས་ལ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་བདུད་ཆེན་པོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གདུག་པ་དུག་གི་ཁ་རླངས་ཅན། །འབར་བ་གཏུམ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །སྤྱན་གསུམ་ལྡོག་པའི་སྡང་མིག་སྒྱུར། །ཞལ་བགྲད་འབར་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྕེ་རྐྱང་མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བརླན། །སོ་རྣོ་ལག་པ་ཁྲག་གིས་དམར། །ཟངས་གྲི་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་འཛིན། །སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་བྱེད་པ། ། 17-15-24b རྔམས་ཤིང་གཏུམ་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །དམ་ཉམས༴ ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿསྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ཧཱུྃ། སྲོག་བདག་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཇིགས་པའི་སྐུ ། བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་བཞི། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ནས། །དམ་ཉམས༴ ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཐུན་རྦད་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཨྱཻ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཏགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཀའ་བདེན་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་གི་རབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཉི་མའི་གཟི་འབར་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གསར་དུ་བཞེངས་པ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་འདུ་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་བཤད་པ་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོར་བཟླ་བའི་ 17-15-25a དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ་ཨྱཻ་རིང་བྱེ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་ནི་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་དངོས་ལ། ཐུན་བཞི་གང་རུང་དུ་བསྙེན་པ་ལས་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་ཐུན་ཐོག་མའི་འགོར་སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ། །མི་འགྱུར་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཀུན་བཟང་བྷ་ག་གསང་བའི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་གྲུབ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚངས་བུམ་པའི་དབུས། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། །ཞེས་པ་ནས། སྐུ་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་པོ་རྫོགས། །ག

【現代漢語翻譯】 于彼二者(指死亡之主和魔),死亡之主乃是魔之大魔。 大怖畏者,具怖畏之形。 懷毒者,口中噴吐毒氣。 熾燃暴怒,乃是眾會之主。 三目圓睜,目光兇狠。 齜牙咧嘴,露出燃燒的獠牙。 伸出舌頭,嘴唇被鮮血浸濕。 牙齒鋒利,雙手血紅。 手持銅刀、黑索。 以及眾多兇猛的武器。 毫不憐憫地進行殺戮。 伴隨著威猛暴怒的眷屬。 令破誓者…(此處省略) 克利須那·雅瑪日(Kṛṣṇa Yamāri,黑閻魔敵)!摧毀敵人的心識!用『札』(jaḥ)!用『吽』(hūṃ)!猛烈打擊敵人的生命! 白色的生命之主,取出心臟者。 瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天),具怖畏之身。 魔父閻羅,黑色的。 夜叉(Yakṣa)身,四位紅色的。 從猛烈的業之四門。 令破誓者…(此處省略) 特里匝巴拉(Tri-tsa-pa-la)!阿舒格梅(Aśugme)!用『呸』(bhyaḥ)!猛烈打擊敵人的生命! 瑪拉雅(Māraya)!用『呸』(bhyaḥ)!摧毀! 瑪哈嘎拉雅(Mahākālāya)!用『呸』(bhyaḥ)!猛烈打擊! 瑪拉雅(Māraya)!用『呸』(bhyaḥ)! 如是祈請。 佛塔(mchod rten)盛大開光之儀軌:在『ཨྱཻ་མྱགས』(ai myags)八字之後,加上緣起咒(rten 'brel snying po),唸誦二十一遍。之前陳述真實之語,以大真實之加持力,愿真實之語成就!如是拋灑鮮花,並以身語意三門,三次頂禮和繞塔。 若想詳盡瞭解,可參考第五世達賴喇嘛所著的《佛塔儀軌之開光——加持之日光》。 若是新建佛塔,則修法儀軌如下:聚集供品、朵瑪(gtor ma)等一切資具,如後文事業儀軌中所述,結合生起、融入、供養、讚頌等,猛烈唸誦,並結合觀想之要點,將『ཨྱཻ་རིང་བྱེ་ཆུང』(ai ring bye chung)作為一體來修持,這是上師們的傳統。 關於如何實際修持事業儀軌,在任何一個四座法中,從每天的第一個座次開始,以至尊上師所著的《事業儀軌·金剛火鬘》為基礎,首先進行自生起,然後觀想佛塔:『ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ』(ai ai ai)。『ཨྱཻ』(ai,種子字)本身即是空性法界(chos 'byung),從中,無生無滅,安住于自性之中。憶念那不變的法身自性,從那化現的色身顯現一切。普賢(Kun bzang)巴嘎(bhaga,梵文 भग,bhaga,吉祥)是秘密的法界,自生的大佛塔得以成就。具有菩提(byang chub)之道的自性,一切特徵清凈,在寶瓶中央,有十萬龍族、土地神靈。 從那裡開始,身具十位忿怒明王。

【English Translation】 To those two (referring to the Lord of Death and the demon), the Lord of Death is the great demon of demons. Great terrifying one, with a terrifying form. Possessing poison, exhaling poisonous fumes from the mouth. Blazing and wrathful, the lord of assemblies. Three eyes glaring, shifting with fierce hatred. Mouth gaping, baring burning fangs. Tongue extended, lips wet with blood. Sharp teeth, hands red with blood. Holding a copper knife, a black lasso. And many fierce weapons. Killing without mercy. Accompanied by a retinue of fierce and wrathful beings. May the oath-breakers… (omitted here) Kṛṣṇa Yamāri (Black Yamāri)! Destroy the enemy's mind! With 'jaḥ'! With 'hūṃ'! Fiercely strike the enemy's life! The white Lord of Life, the one who extracts the heart. Mahākāla (Great Black One), with a terrifying form. Demon Father Yama, the black one. Yakṣa form, the four red ones. From the four doors of fierce karma. May the oath-breakers… (omitted here) Tri-tsa-pa-la! Aśugme! With 'bhyaḥ'! Fiercely strike the enemy's life! Māraya! With 'bhyaḥ'! Destroy! Mahākālāya! With 'bhyaḥ'! Fiercely strike! Māraya! With 'bhyaḥ'! Thus, invoke. The grand consecration ritual for the stupa (mchod rten): After the eight syllables 'ཨྱཻ་མྱགས' (ai myags), add the essence of dependent origination (rten 'brel snying po), reciting it twenty-one times. Preceding it with the statement of truth, by the blessing of the great truth, may the true words be accomplished! Thus, scatter flowers and perform prostrations and circumambulations three times each with body, speech, and mind. For a more detailed understanding, refer to 'The Consecration of the Stupa Ritual - The Blazing Radiance of the Sun of Blessing,' composed by the Fifth Dalai Lama. If a new stupa is being built, the practice ritual is as follows: Gather all the necessary items such as offerings and tormas (gtor ma). As described in the section on action rituals below, combine generation, absorption, offering, praise, etc., and recite fiercely, combining it with the key points of visualization, practicing 'ཨྱཻ་རིང་བྱེ་ཆུང' (ai ring bye chung) as one entity. This is the tradition of the masters. Regarding how to actually perform the action ritual, in any of the four sessions, starting from the beginning of the first session of each day, based on 'The Action Ritual - Vajra Fire Garland' composed by the supreme master, first perform self-generation, then visualize the stupa: 'ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ' (ai ai ai). 'ཨྱཻ' (ai, seed syllable) itself is the emptiness of the Dharmadhatu (chos 'byung), from which, without birth or cessation, abide in its own nature. Remember that unchanging nature of the Dharmakaya, from which the manifested Rupakaya appears in all ways. Kunzang bhaga (Sanskrit: भग, bhaga, auspicious) is the secret Dharmadhatu, the self-arisen great stupa is accomplished. Possessing the nature of the path to Bodhi (byang chub), all characteristics are pure, in the center of the vase, there are hundreds of thousands of nagas and earth deities. From there, the body is complete with the ten wrathful kings.


ཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་གསུམ་དུ། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་སྔོ། །ཞེས་པ་ནས། ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པ། །དེ་འོག་བང་རིམ་དང་པོའི་ནང་། །གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། ཚར་དགུ་བཞི། །དེ་འོག་བང་རིམ་གསུམ་པོ་ལ། །སྟེང་ནས་རིམ་བཞིན་མོན་པ་བཞི། །བདུད་བཞི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །རང་རང་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འོ། །གདན་ཁྲིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ 17-15-25b རུ། །ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་དང་། །མགོན་པོ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །གཞན་ཡང་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་ན། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི། །ཤ་ཟ་ཀིང་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་བཞིན་བྱས་རྗེས་ཁྱད་པར། བཟླས་པའི་ཚེ། སྤྱང་མོ་དྲུག་དང་། སྤྱི་སྒོས་སྡེབ་ཚུལ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཞིང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་ལྷ་སྲིན་སྟོབས་གཞོམ་པ་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དམིགས་གནད་ནི། ལྷའི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡུལ་གང་ལ་བྱ་བ་རང་དབང་མེད་པར་གཟིར་ནས་སྲོག་གི་ངོ་བོའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རེ། ཧུར་ཐུམས་ཛཿཞེས་པས་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོགས། ཐུགས་ཀའི་རུས་སྦལ་རྔམ་པའི་ཁྱམས་ནང་དུ་ཨེ་དང་ཀ་ལ་བསྡུས་པར་བསམ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས། ཨྱེ་རིང་གི་མཐར་གཟིར་བ་གཡུ་སྤྱང་བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལས། །ཞེས་པ་ནས། བདག་ལ་བྱིན་རློབས་བཀྲ་ཤིས་བསྩལ་དུ་ 17-15-26a གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་བ་སུ་དྷཱ་རས་མཛད་པའི་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྟོད་པ་བཞིན་དང་། ཨྱཻ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་བཞིན་བསྟོད་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞེས་པ་ནས། མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་མཆོད་རྟེན་བསྟོད་པའི་ནང་བཞིན་བཏང་རྗེས། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཏེ་འོག་བཅས་ཀྱི་འཁོར་ལིང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་པའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་མཐར། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་བདག་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ཙམ་སྔོན་འགྲོས་མཆོད་རྟེན་བསྐྱེད་ཆོག་མན་ཆད་སྔར་ལྟར་གྱེར། ཁྱད་པར་ཐུན་མཐའ་མའི་མཐར་ཚོགས་མཆོད། བམ་སྐོང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདུན་གཅིག་དང་བདུ

【現代漢語翻譯】 在主尊的左右後三方,有無數化身死主。 從『死主九頭』開始,其下第一層,是閻摩羅(藏文:གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་,梵文天城體:यमराज,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:死主)劊子手。 從『九個』開始,其下第三層,從上到下依次是四個門巴,四個魔,十二個死主,都與各自的明妃在一起。 壇城的四個方向的門,從東開始依次是四大天王(རྒྱལ་པོ་,統治者),貢布(མགོན་པོ་,保護者),魔(བདུད་,惡魔),夜叉(གནོད་སྦྱིན་,有害者)。 此外,在這些之外,還有男劊子手、女劊子手等,食肉金剛母的眾群,化身重重,不可思議。 像這樣,所有這些,從供養圓滿之間,像金剛火焰一樣,留下特殊的痕跡。 唸誦時,結合六母狼和共同的組合方式等,大致上,降伏兇猛的神靈,控制驕慢者的要點是:從本尊的身和心間的字中,咒語的光芒照耀,無論對哪個地方做什麼,都會不由自主地受到折磨,從存在於生命本質中的每個意識的字,用『ཧུར་ཐུམས་ཛཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)不由自主地奪走。 觀想心間的烏龜殼中,將ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)聚集在一起,在身語意咒的ཨྱཻ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的末尾,唸誦各種折磨和懸掛著藍色狼的咒語后,進行讚頌: 吽!從法界宮殿中,從不變法身金剛自性中,祈請加持我,賜予吉祥!』 像瓦蘇達拉所作的黑命主佛塔讚頌一樣,以及『ཨྱཻ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從法性無生中』等,像儀軌一樣讚頌后,祈請: 吽!從圓滿寶瓶宮殿中,祈請平息一切不順的惡緣!』 像佛塔讚頌中一樣唸誦后,向食子灑血,與下屬的眷屬一起,進行勾招和遣返。灑甘露加持,在第十七個阿克羅(ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་པ)的末尾,加上食子咒,供養三次後,用大紅食子等投向敵方。 在之後的法會中,僅在開始時進行供養、食子加持和本尊觀想,其餘像之前一樣唸誦。特別是在最後一次法會的末尾,進行會供、補闕、護法共同和特殊的食子供養等,每天都要進行,像這樣,進行七天或二十一天。

【English Translation】 To the left, right, and behind the main deity, there are billions of emanation death lords. Starting from 'the nine-headed lord of life,' below it, in the first level, are the executioner Yamaraja (གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Yamarāja, Yamarāja, Executioner). Starting from 'nine,' below it, in the third level, from top to bottom, are four Monpas, four demons, and twelve death lords, all with their respective consorts. At the four gates of the mandala, from the east, respectively, are the four great kings (རྒྱལ་པོ་, Ruler), Gonpo (མགོན་པོ་, Protector), demons (བདུད་, Demon), and yakshas (གནོད་སྦྱིན་, Harmful one). Furthermore, outside of these, there are male and female executioners, and groups of flesh-eating dakinis, emanations upon emanations, inconceivable. Like this, all of these, from the completion of the offering, leave special marks like a vajra fire garland. During recitation, combine the six she-wolves and common methods, etc., generally, the key point of subduing fierce deities and controlling arrogant ones is: from the deity's body and the syllables in the heart, the light of the mantra radiates, tormenting any place it acts upon involuntarily, and from each syllable of consciousness existing within the essence of life, 'ཧུར་ཐུམས་ཛཿ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) involuntarily seizes it. Visualize gathering ཨེ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and ཀ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) within the fearsome chamber of the turtle shell in the heart, and after reciting various mantras of torment and hanging blue wolves at the end of the body, speech, and mind mantra ཨྱཻ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), offer praise: Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu, from the unchanging Dharmakaya vajra nature, please bless me and bestow auspiciousness!' Like the praise of the black life-lord stupa composed by Vasudhara, and 'ཨྱཻ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) From the unborn nature of reality,' etc., praise as in the ritual, then invoke: Hūṃ! From the palace of the perfect vase, please pacify all unfavorable and evil circumstances!' Recite as in the stupa praise, then sprinkle rakta on the torma, and together with the retinue of subordinates, perform the summoning and dispatching. Sprinkle nectar and bless it. At the end of the seventeenth Akro (ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་པ), add the torma mantra and offer it three times, then throw the great red torma, etc., towards the enemy. In subsequent sessions, only perform the offering, torma blessing, and deity visualization at the beginning, and recite the rest as before. Especially at the end of the final session, perform the tsok offering, fulfillment, and common and special torma offerings to the Dharma protectors, etc., every day, and like this, perform it for seven or twenty-one days.


ན་གཉིས་སོགས་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་ཅི་རིགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་དང་པོའི་མགོར་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སོང་རྗེས། བདག་མདུན་འཇུག་ 17-15-26b པ་གཅིག་པའི་དབང་དུ་མཆོད་རྟེན་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་རྗེས། གསེར་སྐྱེམས་དང་གཟུ་དཔང་སྔོན་འགྲོས། ཨྱཻ་རིང་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུག་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ནན་ཏན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ལ། ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏཱི་ཞེས་སོགས་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དང་། ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿ དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཏྲི་ཡ་མ་ནི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་མ་ཛཿཛཿ རཱུ་པ་སྐནྡ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་མ་ཛཿཛཿ ཞེས་སྲོག་ཚེ་ཡིད་གཟུགས་འགུག་པའི་སྔགས་རྣམས་བཏགས་ཏེ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླ། དེ་ནས་ལྷ་དབྱེའི་བསྐུལ་འཇམ་དཔལ་དྲེགས་འཇོམས་བཞིན་བཏང་རྗེས་ལྕགས་སྡིག་ལྟར་ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་དེ་བ་ཀ་པ་ཡེ་ཨེ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། རཱ་ཛ་ཕྱེ་རཱ་ཛ་ཕྱེ། ཨ་ཤག་ཤག །ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ཕུས་ཕུས། ལང་ལང་། སེང་སེང་། ཕུས་ཕུས་ཆེ་གེ་མོ་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ། སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། མོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཞེས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་རེ་བཟླས་མཐར་བསད་པ་ནི། ཨྱེ་ཡཿ ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནི། །འཇིགས་རུང་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་ལྟེ་ནང་དུ། །དམིགས་བྱ་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཚུད་པ་ལས། །ལས་གཤིན་ 17-15-27a དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཚོན་གདུག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྦལ་སྡིག་གཟུགས་སོགས་མི་སྲུན་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་ཆེར་ཁྲོས་ནས། །རང་གཤེད་འབེབས་ཤིང་འགུག་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་གསོད། ཁྱད་པར་རང་རྒྱུད་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དམིགས་བྱའི་སྙིང་གར་ཨ་ཡི་དབུས་སུ་མ། །དེ་དབུས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་འབྲུ་གཅིག་པོ། །རྩ་བཞིའི་དྭངས་མ་ཞེ་སྡང་སྡིག་པ་བཞིའི། །མཆུ་ལ་ཨྱེ་དུན་ཀ་ཡམ་དམར་ལེན་མཚོན། །མ་འཛིངས་ཨྱེ་མྱག་འབྲུ་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི། །དྭངས་མའི་སྙིང་པོར་གནས་པས་གཟས་པ་པོའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་གཟུང་བ་གང་། །ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་སྔགས་འོད་ཀྱིས། །བསྐུལ་བས་སྡིག་པའི་རྭ་ཡིས་རྩ་འདབ་བརྒྱད། །དུམ་བུར་བཅད་དེ་འབྱུང་བཞི་རིམ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་མཐར་རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་འོད་དཀར་པོའི། །རྣམ་པས་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མར་ཐིམ། །དམིགས་བྱའི་གཟུགས་ཕུང་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །རྗེས་མེད་ཟོས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ། །ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ རྩ་ཁྲག་ཙིཏ

【現代漢語翻譯】 在修持那二者等正行時,應根據情況進行修持。之後,每天第一座的開始,在完成儀軌的前行部分后,如果自前觀想相同,則可以生起佛塔,直至發起誓言之間如前進行。然後,以獻酒和證人為前行,以『ཨྱཻ་རིང་』(藏文,無,無,忿怒尊種子字)散發化身。認真且滿懷信心地進行觀想目標、生起、勾招、差遣使者等。在『ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་』(藏文,無,無,忿怒尊心咒)的結尾,加上『敵人的命肉熱瑪德』等勾魂咒語,並一心專注。在『ཨྱེ་མྱགས་』的結尾,加上『某某阿卡夏雅匝匝』。同樣,加上『壽命智慧阿卡夏雅吽匝匝』、『三界阿卡夏雅吽瑪匝匝』、『色蘊阿卡夏雅吽瑪匝匝』等勾招壽命、智慧、意念、色蘊的咒語,唸誦約一百遍。之後,如降伏傲慢文殊般唸誦驅散天神的祈請文,然後像鐵蝎子一樣,在『ཨྱེ་མྱགས་』的結尾加上『某某提婆嘎巴耶埃匝拉匝拉,拉匝切拉匝切,阿夏夏,亞瑪切亞瑪切亞,布達布達普斯普斯,朗朗,森森,普斯普斯某某與地方神分離,與命神分離,與男神分離,與女神分離』,盡力唸誦,最後是誅殺:『ཨྱེ་ཡཿ』(藏文,無,無,忿怒尊種子字)。觀想顱骨合十,業之閻羅,在可怖、兇猛、燃燒的中心,目標無依無靠地進入其中,業閻羅傲慢的軍隊如繁星般騷動,輪輻般的兵器發出惡毒的嚓嚓聲,蛤蟆、蝎子等形象呈現不馴服的姿態,都對敵人極度憤怒,降下殺戮,勾招、束縛、禁錮、麻醉、殺害。特別是自身根本輪,在目標的中心,阿字的中央是瑪字,其中心是本識,本質是唯一的種子字,四脈的精華是貪嗔癡妒四種罪惡,嘴上有七個『ཨྱེ་』(藏文,無,無,忿怒尊種子字),卡亞姆是紅色兵器。不混合,『ཨྱེ་མྱག་』八字是八脈的精華,安住在精華的心中,因此執持者,抓住法輪的八脈,從天神的心間散發咒語的光芒,催促罪惡的角斬斷八個脈瓣,依次收攝四大,最後本識的精華以白色光芒的形式鎮伏,融入心命精華。觀想目標的身體被閻羅的軍隊吞噬殆盡,化為灰塵。在『ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་』的結尾,加上『敵人的命,訥熱呼爾圖木匝』,血脈…… During the actual practice of these two and other similar methods, one should practice them as appropriate. Then, at the beginning of each day's first session, after completing the preliminaries of the ritual manual, if the self-visualization and the front visualization are the same, one can generate a stupa and proceed as before until the incitement of vows. After that, with the offering of beer and the witness as preliminaries, emanate the manifestations with 'ཨྱཻ་རིང་' (Tibetan, None, None, Seed syllable of wrathful deity). Earnestly and with full faith, visualize the target, generation, summoning, and dispatching of messengers. At the end of 'ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་' (Tibetan, None, None, Wrathful deity heart mantra), add mantras for summoning the life-force, such as 'enemy's life-flesh re ma ti', and concentrate single-mindedly. At the end of 'ཨྱེ་མྱགས་', add 'so-and-so ā karṣaya jaḥ jaḥ'. Similarly, add mantras for summoning life, wisdom, mind, and form, such as 'āyur jñāna ā karṣaya hūṃ jaḥ jaḥ', 'triya mani ā karṣaya hūṃ ma jaḥ jaḥ', 'rūpa skandha ā karṣaya hūṃ ma jaḥ jaḥ', and recite each about a hundred times. After that, recite the prayer for dispelling the deities like the subduing arrogance Mañjuśrī, and then, like an iron scorpion, add at the end of 'ཨྱེ་མྱགས་', 'so-and-so deva kapa ye e dzala dzala, rā dza phye rā dza phye, a shag shag, ya ma phye ya ma phye ya, pu ta pu ta phus phus, lang lang, seng seng, phus phus so-and-so separate from the local deity, separate from the life deity, separate from the male deity, separate from the female deity', recite as much as possible, and finally, the killing: 'ཨྱེ་ཡཿ' (Tibetan, None, None, Seed syllable of wrathful deity). Visualize the skull joined together, Yama, the lord of karma, in the terrifying, fierce, and burning center, the target enters helplessly without refuge, the arrogant army of Yama of karma stirs like stars, the spokes of the wheel-like weapons emit vicious sounds, images of toads, scorpions, and other unruly forms, all extremely angry at the enemy, descending slaughter, summoning, binding, imprisoning, intoxicating, and killing. In particular, one's own root chakra, in the center of the target, in the middle of the letter A is the letter Ma, in its center is consciousness, the essence is the single seed syllable, the essence of the four channels is the four sins of greed, hatred, ignorance, and jealousy, the mouths have seven 'ཨྱེ་' (Tibetan, None, None, Seed syllable of wrathful deity), kāyam is a red weapon. Not mixed, the eight syllables of 'ཨྱེ་མྱག་' are the essence of the eight channels, dwelling in the heart of the essence, therefore the holder, grasping the eight channels of the Dharma wheel, from the hearts of the deities emanate the light of mantras, urging the horns of sin to cut the eight petals of the channels, gradually gathering the four elements, and finally the essence of consciousness, in the form of white light, subdues and dissolves into the heart-life essence. Visualize the target's body being completely devoured by Yama's army, reduced to dust. At the end of 'ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་', add 'enemy's life, nṛ hur thum jaḥ', blood vessels...

【English Translation】 During the actual practice of these two and other similar methods, one should practice them as appropriate. Then, at the beginning of each day's first session, after completing the preliminaries of the ritual manual, if the self-visualization and the front visualization are the same, one can generate a stupa and proceed as before until the incitement of vows. After that, with the offering of beer and the witness as preliminaries, emanate the manifestations with 'ཨྱཻ་རིང་' (Tibetan, None, None, Seed syllable of wrathful deity). Earnestly and with full faith, visualize the target, generation, summoning, and dispatching of messengers. At the end of 'ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་' (Tibetan, None, None, Wrathful deity heart mantra), add mantras for summoning the life-force, such as 'enemy's life-flesh re ma ti', and concentrate single-mindedly. At the end of 'ཨྱེ་མྱགས་', add 'so-and-so ā karṣaya jaḥ jaḥ'. Similarly, add mantras for summoning life, wisdom, mind, and form, such as 'āyur jñāna ā karṣaya hūṃ jaḥ jaḥ', 'triya mani ā karṣaya hūṃ ma jaḥ jaḥ', 'rūpa skandha ā karṣaya hūṃ ma jaḥ jaḥ', and recite each about a hundred times. After that, recite the prayer for dispelling the deities like the subduing arrogance Mañjuśrī, and then, like an iron scorpion, add at the end of 'ཨྱེ་མྱགས་', 'so-and-so deva kapa ye e dzala dzala, rā dza phye rā dza phye, a shag shag, ya ma phye ya ma phye ya, pu ta pu ta phus phus, lang lang, seng seng, phus phus so-and-so separate from the local deity, separate from the life deity, separate from the male deity, separate from the female deity', recite as much as possible, and finally, the killing: 'ཨྱེ་ཡཿ' (Tibetan, None, None, Seed syllable of wrathful deity). Visualize the skull joined together, Yama, the lord of karma, in the terrifying, fierce, and burning center, the target enters helplessly without refuge, the arrogant army of Yama of karma stirs like stars, the spokes of the wheel-like weapons emit vicious sounds, images of toads, scorpions, and other unruly forms, all extremely angry at the enemy, descending slaughter, summoning, binding, imprisoning, intoxicating, and killing. In particular, one's own root chakra, in the center of the target, in the middle of the letter A is the letter Ma, in its center is consciousness, the essence is the single seed syllable, the essence of the four channels is the four sins of greed, hatred, ignorance, and jealousy, the mouths have seven 'ཨྱེ་' (Tibetan, None, None, Seed syllable of wrathful deity), kāyam is a red weapon. Not mixed, the eight syllables of 'ཨྱེ་མྱག་' are the essence of the eight channels, dwelling in the heart of the essence, therefore the holder, grasping the eight channels of the Dharma wheel, from the hearts of the deities emanate the light of mantras, urging the horns of sin to cut the eight petals of the channels, gradually gathering the four elements, and finally the essence of consciousness, in the form of white light, subdues and dissolves into the heart-life essence. Visualize the target's body being completely devoured by Yama's army, reduced to dust. At the end of 'ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་', add 'enemy's life, nṛ hur thum jaḥ', blood vessels...


ྟ་ཐུམས་རིལ་ 17-15-27b རཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿརྦད། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་ལ་སྔགས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཐུན་བསྐུལ་འཇམ་དཔལ་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཉིན་གྱི་ཐུན་གཞན་རྣམས་ལ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྨྱོ་རུ་བཅུག་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ་ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་ཤར་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་དུ། མགོན་པོ་ནག་པོས་ཞགས་པས་བཏབ་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྒྱལ་དུ་བཅུག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་མུ་ཀ་ཐུམས་ཁྲག་ཤིག་ཙིཏྟ་མྱོགས་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བཏགས་ཏེ་ལྷོ་སྒོ་ནས། ཡབ་རྗེ་ནག་པོས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་མུ་ཀ་རྩ་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བཏགས་ཏེ་ནུབ་སྒོ་ནས། སྐུ་མཆོག་དམར་པོས་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུད་བཅད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་མུ་ཀ་ཡ་མ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏི་རྦད་བྷྱོ། ཞེས་བཏགས་ཏེ་བྱང་སྒོ་ནས་ཐུན་བརྡེག །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་གཉིས་ལ་གོང་གི་ཐུན་བསྐུལ་རྗེས་སུ་བསད་སྔགས་ཀྱི་མཐར་སྒོ་བཞིའི་ཐུན་ 17-15-28a སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཇུག་ཏུ། སྔགས་པ་སྙིང་དུ་སོད། ཙིཏྟ་གཏུབས་རྦད་ལོང་། སྲོག་ཙིཏྟ་མྱགས་མྱགས་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོཿ ཞེས་ཤར་སྒོ་ནས་སམ་ཕྱོགས་བཞི་ཀ་ནས་ཐུན་བརྡེག་གོ །གང་ལྟར་ཡང་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཞིང་མཐར་ཟོར་དུ་འཕང་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་དང་། ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་བདག་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ཙམ་སྔོན་འགྲོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་མན་ཆད་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྲུབས་པས་ཁུགས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། ཆོ་གའི་གཏོང་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་བྱེད། གལ་ཏེ་ལྷས་སྐྱོབ་པའི་རྟགས་ཆ་ེན། འོག་གི་ལིངྒ་རྣམས་ཕྱིར་འདོན་ཞིང་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་གཞན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་དབྱེ་མན་ངག་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་བཟུང་ཆོ་གའི་ཁྲིད་སྔར་བཞིན་ལས་འགུག་དབྱེའི་སྔགས་ཅི་རིགས་དང་། བསང་སྔགས་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་གྱིས་རྟགས་མཐོང་གི་བར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཐུན་གཏོར་གྱི་ཚེ་འགུག་གཞུག་བྱིན་རླབས་གཏོར་བསྔོ་རྣམས་སོང་རྗེས་བདུད་བཞི་སློང་ཕྱིར་དྲེགས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་ 17-15-28b པ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིབ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོད༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་འཕྱོས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་

【現代漢語翻譯】 རཾ་ཤག་རྦད།(藏文,無對應梵文天城體,ram shag rbad,摧毀!)。དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ(藏文,無對應梵文天城體,draboi tsitta breng shag dza,敵人的心識,懸掛,摧毀,成!)。སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿརྦད།(藏文,無對應梵文天城體,srog la hur thums dza rbad,生命,猛烈,壓制,成,摧毀!)。唸誦以上咒語一百遍等,並加持于食子上。然後,唸誦:ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །(藏文,無對應梵文天城體,吽!飲血文殊閻魔敵!)。等等,如發起調伏文殊降伏傲慢一樣,在白天的其他食子上,觀想用鐵鉤從心中取出白色的心,使其瘋狂。在上述咒語之後,加上:ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོ།(藏文,無對應梵文天城體,amuka誒,敵人的生命,壓制,摧毀,bhyo!)。從東門開始。同樣地,觀想黑怙主用繩索捆綁並抓住,使其昏厥。唸誦:ཨ་མུ་ཀ་ཐུམས་ཁྲག་ཤིག་ཙིཏྟ་མྱོགས་རྦད་བྷྱོ།(藏文,無對應梵文天城體,amuka,壓制,血,虱子,心識,快速,摧毀,bhyo!)。並從南門開始。觀想黑閻王手持鐵鏈和判決書,將敵人和魔障置於審判之下。唸誦:ཨ་མུ་ཀ་རྩ་ལ་དུན་རྨུགས་རྦད་བྷྱོ།(藏文,無對應梵文天城體,amuka,根,毒,昏暗,摧毀,bhyo!)。並從西門開始。觀想紅身護法手持繩索和鈴鐺,切斷敵人的命脈。唸誦:ཨ་མུ་ཀ་ཡ་མ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏི་རྦད་བྷྱོ།(藏文,無對應梵文天城體,amuka,亞瑪,血,昏暗,摧毀,bhyo!)。並從北門開始擊打食子。 在黃昏和黎明的兩次食子上,在上述食子發起之後,在誅殺咒語的末尾,加上四門的食子咒語,並在最後加上:སྔགས་པ་སྙིང་དུ་སོད།(藏文,無對應梵文天城體,ngagpa nying du sod,咒士,心中,殺!)。ཙིཏྟ་གཏུབས་རྦད་ལོང་།(藏文,無對應梵文天城體,tsitta tub rbad long,心識,砍,摧毀,吞噬!)。སྲོག་ཙིཏྟ་མྱགས་མྱགས་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體, प्राण चित्त म्यक्ष म्यक्ष मारय चित्त ल ठुन भ्यो,梵文羅馬擬音,prāṇa citta myakṣa myakṣa māraya citta la ṭhuna bhyo,生命,心識,摧毀,摧毀,殺死,心識,食子,bhyo!)。從東門或四個方向擊打食子。無論如何,都要供養食子朵瑪,最後像以前一樣投擲替身朵瑪。在之後的食子上,只需在開始時進行自生本尊的觀想,然後像往常一樣進行意誓的祈請即可。這樣修持七天等,如果出現驗相,儀軌的進行方式如前,在一兩天內將本尊分離的咒語合為一體。如果出現本尊護佑的重大徵兆,則將下方的朵瑪取出,帶到修法室西北方向的其他地方,並用藥物薰香等,按照特殊的本尊分離口訣進行。從那時起,儀軌的引導如前,根據情況唸誦勾招和分離的咒語,並認真唸誦合一的桑煙咒語,直到出現徵兆。特別是在食子朵瑪時,在勾招、安住、加持和迴向之後,爲了喚起四魔,發起傲慢者:ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔(藏文,無對應梵文天城體,吽!從嗔恨如火燃燒的壇城中!)。སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔(藏文,無對應梵文天城體,身色青黑,頭髮如黑暗般濃密!)。ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིབ༔(藏文,無對應梵文天城體,大地的自性,從頭頂吸入!)。དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོད༔(藏文,無對應梵文天城體,爲了誅殺違背誓言者,切斷梵天的頂髻!)。དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་འཕྱོས༔(藏文,無對應梵文天城體,收集精華,腦血如酸奶般翻騰!)。འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་(藏文,無對應梵文天城體,貪慾的血海,鮮紅!)。 摧毀!敵人的心識,懸掛,摧毀,成!生命,猛烈,壓制,成,摧毀! 吽!飲血文殊閻魔敵! amuka誒,敵人的生命,壓制,摧毀,bhyo! amuka,壓制,血,虱子,心識,快速,摧毀,bhyo! amuka,根,毒,昏暗,摧毀,bhyo! amuka,亞瑪,血,昏暗,摧毀,bhyo! 咒士,心中,殺!心識,砍,摧毀,吞噬!生命,心識,摧毀,摧毀,殺死,心識,食子,bhyo! 吽!從嗔恨如火燃燒的壇城中!身色青黑,頭髮如黑暗般濃密!大地的自性,從頭頂吸入!爲了誅殺違背誓言者,切斷梵天的頂髻!收集精華,腦血如酸奶般翻騰!貪慾的血海,鮮紅!

【English Translation】 ram shag rbad (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, ram shag rbad, Destroy!). draboi tsitta breng shag dza (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, enemy's mind, hanging, destroy, be!). srog la hur thums dza rbad (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, life, fierce, suppress, be, destroy!). Recite the above mantra a hundred times, etc., and bless the offering cake. Then, recite: Hūṃ! khrag 'thung 'jam dpal gshin rje yi (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, Hum! Blood-drinking Manjushri Yamantaka!). Etc., like initiating the subduing of Manjushri to subdue arrogance, on the other offering cakes of the day, visualize taking out the white heart from the heart with an iron hook, making it mad. After the above mantra, add: amuka e draboi srog la thums ril rbad bhyo (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, amuka eh, enemy's life, suppress, destroy, bhyo!). Starting from the east gate. Similarly, visualize the Black Protector binding and seizing with a rope, causing it to faint. Recite: amuka thums khrag shig tsitta myogs rbad bhyo (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, amuka, suppress, blood, louse, mind, quickly, destroy, bhyo!). And start from the south gate. Visualize the Black Yama holding an iron chain and a judgment book, placing the enemy and obstacles under judgment. Recite: amuka rtsa la dun rmugs rbad bhyo (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, amuka, root, poison, darkness, destroy, bhyo!). And start from the west gate. Visualize the Red-bodied Protector holding a rope and a bell, cutting off the enemy's lifeline. Recite: amuka ya ma khrag la mugs ti rbad bhyo (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, amuka, Yama, blood, darkness, destroy, bhyo!). And strike the offering cake from the north gate. In the two offering cakes of dusk and dawn, after initiating the above offering cake, at the end of the killing mantra, add the offering cake mantras of the four gates, and at the end add: ngagpa nying du sod (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, mantra practitioner, in the heart, kill!). tsitta tub rbad long (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, mind, cut, destroy, devour!). srog tsitta myaks myaks māraya tsitta la ṭhuna bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्राण चित्त म्यक्ष म्यक्ष मारय चित्त ल ठुन भ्यो, Sanskrit Romanization: prāṇa citta myakṣa myakṣa māraya citta la ṭhuna bhyo, life, mind, destroy, destroy, kill, mind, offering cake, bhyo!). Strike the offering cake from the east gate or from the four directions. In any case, offer the offering cake torma, and finally throw the substitute torma as before. In the subsequent offering cakes, just visualize the self-generation deity at the beginning, and then perform the invocation of the mind vow as usual. Practice in this way for seven days, etc. If signs appear, the procedure of the ritual is as before, and within one or two days, combine the mantras of the separated deities into one. If major signs of the deity's protection appear, take out the tormas below, take them to another place in the northwest direction of the practice room, and fumigate them with medicine, etc., according to the special instructions for separating the deities. From then on, the guidance of the ritual is as before, reciting the mantras of summoning and separation as appropriate, and diligently reciting the unified incense offering mantra until signs appear. Especially during the offering cake torma, after summoning, abiding, blessing, and dedication, in order to awaken the four maras, initiate the arrogant ones: Hūṃ! zhe sdang me ltar 'bar ba'i dkyil 'khor nas (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, Hum! From the mandala of hatred burning like fire!). sku mdog sngo nag ral pa mun ltar gtibs (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, Body color blue-black, hair thick like darkness!). sa yi rang bzhin spyi gtsug rtsa la 'jibs (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, The nature of the earth, absorbed from the crown of the head!). dam nyams bsgral phyir tshangs pa'i gtsug thag chod (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, To kill those who break vows, cut off Brahma's topknot!). dwangs ma sdus la klad khrag zho ltar 'phyos (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, Collect the essence, brain blood churning like yogurt!). 'dod chags khrag mtsho dmar (Tibetan, no corresponding Sanskrit Devanagari, The blood sea of desire, bright red!). Destroy! Enemy's mind, hanging, destroy, be! Life, fierce, suppress, be, destroy! Hum! Blood-drinking Manjushri Yamantaka! amuka eh, enemy's life, suppress, destroy, bhyo! amuka, suppress, blood, louse, mind, quickly, destroy, bhyo! amuka, root, poison, darkness, destroy, bhyo! amuka, Yama, blood, darkness, destroy, bhyo! Mantra practitioner, in the heart, kill! Mind, cut, destroy, devour! Life, mind, destroy, destroy, kill, mind, offering cake, bhyo! Hum! From the mandala of hatred burning like fire! Body color blue-black, hair thick like darkness! The nature of the earth, absorbed from the crown of the head! To kill those who break vows, cut off Brahma's topknot! Collect the essence, brain blood churning like yogurt! The blood sea of desire, bright red!


པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་སྡིག་པ་བགྲད་པའི་ཚུལ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཁྲག་ལྟར་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག༔ ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔ འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འཇོམས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བར་གྱིས༔ གཏི་མུག་དུག་མཚོ་ཁོལ་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ སྲོག་བདག་ནག་པོ་མ་རུངས་རལ་པ་ཅན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དུག་གསུམ་ཁོང་དུ་འཇོམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ རླུང་གི་རང་བཞིན་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྲོག་གི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྐུམས༔ གཞན་ཡང་འཆི་བདག་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ མོན་པ་གསོད་ 17-15-29a བྱེད་མེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གདུག་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས༔ ཁྱི་མོ་དམར་མོ་དོན་སྙིང་བླ་ལ་ཁྱེར༔ བྱ་ནག་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ དུག་སྦྲུལ་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་དུག་མདའ་རྡེག༔ རུས་སྦལ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ སྡིག་པ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་རྫས་འདི་ལོང་ལ༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ༔ ཅེས་བསྐུལ་རྗེས་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་འཕང་། འདི་ནི་ལས་སྦྱོར་སྤྱི་ཁྱབ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་བསད་སྔགས་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲོན་དྲུག་སོ་སོའི་དམིགས་གནད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་སོགས་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟགས་མཐོང་ནས་མཐར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། འོག་བཅས་རྣམས་གཡོ་བསྒུལ་མེད་པར་བཞག །ཐོག་བར་བཅས་ཀྱི་འོག་འདེགས་དང་། སྟེང་གཅོད་མ་གཏོགས་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུང་། མཆོག་ཕག་གཉིས་དང་ལིང་རྐྱང་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་ཟུར་དུ་བཅས་པ་ཚབ་ཏུ་འཇུག །ཕྱིར་བཏོན་པའི་འཁོར་ལིང་རྣམས་བྲུབ་ཁུང་ལྟ་བུར་བཅུག་པ་ལ་གཏོར་བཟློག་གི་ནང་བཞིན་བསྐུལ་ནས་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་བའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་རྗེས་མནན་སྲེག་གང་རུང་ 17-15-29b གིས་མཐའ་སྡུད། འོན་ཀྱང་ལས་དྲུག་སོ་སོའི་དམིགས་བསལ་དང་འབྲེལ་ཚེ་མནན་པའི་ས་གནད་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགོས་པའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ལས་སྦྱོར་འདི་ཉིད་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་དམིགས་བསལ་མེད་པར་རྒྱུན་གྱི་སྲུང་ཟློག་ཙམ་དུ་བཅའ་བར་འདོད་ཚེ་བསད་རྟགས་ཅི་རིགས་གཏན་ལ་ཕེབ་ནས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་ལས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བྱེད་མི་དགོས་ལ། དུས་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཁ་གསོ་ཞིང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའང་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་བ་ག

【現代漢語翻譯】 于其內里,血色赤紅,發如鬃毛,水之本性,作張牙舞爪之相,為誅殺違背誓言者,斷其喉嚨之脈,收集精華,令其如血般嘔吐。于傲慢骷髏燃燒之壇城中,身色如煙,張開可怖之面容,以怖畏之相,摧毀身體之脈結。為誅殺違背誓言者,斷其臍部之脈,收集精華,令身心分離。于愚癡毒海沸騰之內里,黑命主,兇惡發如鬃毛,咬牙切齒,將三毒吞入腹中,收攝眾生三有之壽命,風之本性,處於黑白之間。為誅殺違背誓言者,斷其命脈,收集精華,令壽命之行蘊萎縮。此外,于死主眷屬之中,有業力夜叉,七黑母,持燃燒之鐵鉤,前來取敵心! 持殺戮之火與輪,手持天鐵箭與毒箙,赤紅母犬,將心肝帶走,七黑鳥,從其體內取出心識,七毒蛇,從其體內射出毒箭,七烏龜,收攝仇敵之壽命,七惡鬼,奪取仇敵之氣息。時機已到,享用此誓言物,讓違背誓言者,自食惡果!』如此催促后,如前一般投擲大紅朵瑪和金剛橛等。此乃總體的行為,至於其他的誅殺咒語,則應根據各自本尊的觀想重點,以及咒語唸誦方式等,從根本經典中瞭解。從見到徵兆到最終付諸行動:將下部固定不動,除了最初和中間的下部支撐以及上部切割之外,將所有輪盤取出,將殊勝豬面母和單獨的輪盤以及一個共同執行的替身放置一旁。將取出的輪盤放入類似坑洞的地方,如朵瑪遣除一般進行催促,用兵器誅殺后,或壓或燒以結束。然而,與六種行為各自的特殊性相關時,也應瞭解壓制地點的特殊要點。如果此行為沒有特別針對的目標,只是爲了通常的守護和遣除,那麼在確定各種誅殺的徵兆后,隨後的儀軌可以通用,但不必進行最後的行為。應當時時補充修持,並根據需要進行各種行為。

【English Translation】 Within its interior, blood-colored red, with hair like a mane, the nature of water, in a posture of bared fangs, to slay those who break their vows, severing the vein of their throat, collecting the essence, causing them to vomit like blood. In the center of the burning mandala of arrogant skeletons, body color like smoke, opening a terrifying face, with a fearful demeanor, destroying the knots of the body's channels. To slay those who break their vows, severing the vein of their navel, collecting the essence, causing body and mind to separate. Within the boiling ocean of ignorant poison, the black lord of life, fierce with hair like a mane, gnashing teeth, swallowing the three poisons into his belly, gathering the life force of beings in the three realms, the nature of wind, dwelling between black and white. To slay those who break their vows, severing the life vein, collecting the essence, causing the activities of life to shrink. Furthermore, among the retinue of the Lord of Death, there are karmic Yakshas, seven black Monmo (མོན་མོ་,Rakshasi), holding burning iron hooks, come forth to seize the enemy's heart! Holding the fire and wheel of slaughter, wielding iron meteoric arrows and a quiver of poison, a red female dog, carrying away the heart and liver, seven black birds, extracting consciousness from within, seven poisonous snakes, shooting poisonous arrows from within, seven turtles, gathering the enemy's life force, seven demons, seizing the enemy's breath. The time has come, partake of these samaya substances, let those who break their vows suffer their own demise!' After such urging, throw the great red Torma (གཏོར་མ་,sacrificial cake) and Vajrakila (རྡོ་རྗེ་གདན་,ritual dagger) etc., as before. This is a general overview of the activity. As for other killing mantras, one should understand from the root texts the visualization points of each deity, as well as the methods of reciting the mantras. From seeing the signs to finally putting it into action: keep the lower parts fixed and unmoving, except for the initial and intermediate lower supports and the upper cutting, remove all the wheels, place the supreme Pig-faced Mother and a single wheel, as well as a substitute that operates in common, aside. Place the removed wheels in a place like a pit, urge them on as in the Torma reversal, and after slaying them with weapons, conclude by pressing down or burning. However, when related to the specific characteristics of the six activities, one should also understand the specific points of the pressing location. If this activity is not specifically targeted at anyone, but is intended only for general protection and repulsion, then after determining the various signs of killing, the subsequent rituals can be common, but the final activity of conclusion is not necessary. One should constantly replenish the practice and perform various activities as needed.


ནད་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆོ་གའི་པྲ་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨི་ཐི། པད༵་རྩ་དང་མཚུངས་རྣམ་དག་གཞུང་གི་དོན། །མ༵་འཁྲུལ་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོ་འ༵གྱུར་མེད༵་དངོས། །སྒྲུབ་བྱེད་སྔགས་འཆང་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་སྙིང་ནོར་བཅུད། །འདི་ཀོ་གྲུབ་བརྙེས་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལས་བྱུང་།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟབ་མོའི་གནད་འགག་འགའ་ཞིག་སྡེབ་པ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟབ་མོའི་གནད་འགག་འགའ་ཞིག་སྡེབ་པ། མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་བཤིག་པ་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་སྒོས་སྒྲུབ་ 17-15-30a ཏུ་བྱེད་ན། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ཟུར་བ་ཞིག་བཅས་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོས་བསྐུལ་དང་དགུག་བསྟིམ་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་གནད་ནི། འཁོར་ལོ་སྲིད་པའི་ཁྱམས་ཁང་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་དབུས་ཀྱི་ལིངྒ་གཟས་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པས་གཟིར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་རྗེས། ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྱི་ཏྲི་ཏ། ཀ་ལི་ཀྲོ་ཏ། ཨ་ནེ་ཨུ་ནེ་དུ་ནེ། བྱི་ཙ་ཡེ་དུ་རུ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། ཡ་མ་ཀྲི་ཏ། ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་མནྟ། ཡ་མ་རཀྟ། ཡ་མ་བྱི་ཤ །ཧུ་ཏི་མོནྟ་ཧྲཱིཿཙ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ །ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག །མྱགས་ཐུན་བྷྱོ། ཐུམས་རིལ་ཁྲག་ལ་མྱོགས་བྷྱོ། དུན་ཏིང་ཧྲི་ཤག་ཏ་ལ་ཡཾ་བྷྱོཿ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་མྱགས་རྦད། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད། ནི་ཏུར་ལོང་བྲེང་བྲེང་དུན་དུན་ཧུར་ཐུམས་ཛཱཿ ཙིཏྟ་ཡ་རྦད། ཅེས་ཐུན་སྔགས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བྲབ། དེ་ལྟར་ཞག་དགུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བསྒྲུབས་རྗེས་དབུས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལིངྒ་གྲས་པ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་མནན་པའམ། མུན་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་མནན་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བུམ་པའི་སྟེང་ཟིལ་གནོན་ 17-15-30b གྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བླ་བྲེས་ལྟར་བཀྲམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདིའི་བྲི་བར་བྱ་བའི་སྤྱང་མོ་ཡང་གཟིར་སྤྱང་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་བར་བཅས་ཀྱི་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་དང་མ་འདྲེས་པར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །ཡང་ལས་དམིགས་བསལ་དང་སྦྲེལ་ཚེ་སྒོས་སྲོག་སྡེབ་ན། དགྲ་སྡེབ་དང་། འདྲེ་སྡེབ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་མ

【現代漢語翻譯】 是疾病啊!蔣巴謝達(འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་,文殊壽命自在)鐵般的強大力量,對於佛塔(མཆོད་རྟེན་)附近所需的儀軌,清晰地闡述了關鍵的明燈。 蓮(པད༵,pad)之根本,與純凈之法相同之義; 不(མ༵,ma)謬之顯明,核心乃不(འ༵,a)變(གྱུར༵,gyur)之實; 成就之咒,持明者(སྔགས་འཆང་)如海(རྒྱ༵,gya)洋(མཚོ༵,mtsho)之心髓寶藏; 此乃成就者(གྲུབ་བརྙེས་)加持(བྱིན་རླབས་)神力(མཐུ་)所生。 蔣巴謝達(འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་,文殊壽命自在)鐵般的強大力量,對於佛塔(མཆོད་རྟེན་)附近所需的深奧關鍵要點的一些彙集。 那摩曼殊師利耶(ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ,敬禮文殊師利)。 在此,蔣巴謝達(འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་,文殊壽命自在)鐵般的強大力量,對於佛塔(མཆོད་རྟེན་)附近所需的深奧關鍵要點的一些彙集。建造佛塔(མཆོད་རྟེན་)時,爲了摧毀連線天空的力量,單獨修持空命輪(སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་)。 如果這樣做,首先要準備一個帶有特殊空命輪(སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་)的,以自生(བདག་བསྐྱེད་)為前行,進行勸請、勾招、融入等共同步驟,但特別的觀想重點是:觀想輪(འཁོར་ལོ་)成為存在(སྲིད་པ་)的大殿,中央的林伽(ལིངྒ་)清晰顯現,字母(ཡིག་འབྲུ་)被降伏的本尊(ལྷ་ཚོགས་)及其傲慢的軍隊所折磨。在ཨྱཻ་(藏文)的末尾加上折磨咒,儘可能多地念誦后,唸誦:ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྱི་ཏྲི་ཏ། ཀ་ལི་ཀྲོ་ཏ། ཨ་ནེ་ཨུ་ནེ་དུ་ནེ། བྱི་ཙ་ཡེ་དུ་རུ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། ཡ་མ་ཀྲི་ཏ། ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་མནྟ། ཡ་མ་རཀྟ། ཡ་མ་བྱི་ཤ །ཧུ་ཏི་མོནྟ་ཧྲཱིཿཙ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ །ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག །མྱགས་ཐུན་བྷྱོ། ཐུམས་རིལ་ཁྲག་ལ་མྱོགས་བྷྱོ། དུན་ཏིང་ཧྲི་ཤག་ཏ་ལ་ཡཾ་བྷྱོཿ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་མྱགས་རྦད། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད། ནི་ཏུར་ལོང་བྲེང་བྲེང་དུན་དུན་ཧུར་ཐུམས་ཛཱཿ ཙིཏྟ་ཡ་རྦད།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這樣猛烈地念誦誅法咒語,並用特殊的誅法物品擊打。像這樣修持九天等適當的時間后,將中央三角形的林伽(ལིངྒ་)壓到其他地方,或者與聚集黑暗軍隊的輪(འཁོར་ལོ་)一起壓制也可以。無論如何,在建造佛塔(མཆོད་རྟེན་)時,將該輪(འཁོར་ལོ་)像華蓋一樣鋪在寶瓶頂部的降伏物之上。 這個輪(འཁོར་ལོ་)上要畫的折磨咒也是唯一的折磨咒。因此,重要的是要知道有間隔的空命輪(སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་)與沒有間隔的空命輪(སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་)之間的共同點和不同點。如果與特殊的事業目標相結合,則單獨組合生命,分為敵人組合和惡魔組合兩種。 第一種是:畫輪(འཁོར་ལོ་)和唸咒兩種都要……

【English Translation】 It is a disease! Jamapal Tsedak (འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་, Manjushri Life Owner) with iron-like great power, for the rituals needed near the stupa (མཆོད་རྟེན་), clearly states the key lamp. Lotus (པད༵, pad) root, meaning the same as pure Dharma; Not (མ༵, ma) mistaken clarification, the core is not (འ༵, a) changing (གྱུར༵, gyur) reality; Achievement mantra, the heart treasure essence of the ocean (རྒྱ༵, gya) of Vidyadharas (མཚོ༵, mtsho); This comes from the blessing (བྱིན་རླབས་) and power (མཐུ་) of accomplished ones (གྲུབ་བརྙེས་). Jamapal Tsedak (འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་, Manjushri Life Owner) with iron-like great power, a collection of some profound key points needed near the stupa (མཆོད་རྟེན་). Namo Manjushriye (ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ, Homage to Manjushri). Here, Jamapal Tsedak (འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་, Manjushri Life Owner) with iron-like great power, a collection of some profound key points needed near the stupa (མཆོད་རྟེན་). When building a stupa (མཆོད་རྟེན་), in order to destroy the power connecting to the sky, practice the empty life wheel (སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་) separately. If so, first prepare a special empty life wheel (སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་), with self-generation (བདག་བསྐྱེད་) as the preliminary, and perform common steps such as invitation, summoning, and integration, but the special focus of visualization is: visualize the wheel (འཁོར་ལོ་) becoming the great palace of existence (སྲིད་པ་), with the lingam (ལིངྒ་) in the center clearly appearing, and the letters (ཡིག་འབྲུ་) being tormented by the subjugated deities (ལྷ་ཚོགས་) and their arrogant armies. At the end of ཨྱཻ་ (Tibetan), add the torment mantra, and recite as much as possible, then recite: ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྱི་ཏྲི་ཏ། ཀ་ལི་ཀྲོ་ཏ། ཨ་ནེ་ཨུ་ནེ་དུ་ནེ། བྱི་ཙ་ཡེ་དུ་རུ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། ཡ་མ་ཀྲི་ཏ། ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་མནྟ། ཡ་མ་རཀྟ། ཡ་མ་བྱི་ཤ །ཧུ་ཏི་མོནྟ་ཧྲཱིཿཙ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ །ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག །མྱགས་ཐུན་བྷྱོ། ཐུམས་རིལ་ཁྲག་ལ་མྱོགས་བྷྱོ། དུན་ཏིང་ཧྲི་ཤག་ཏ་ལ་ཡཾ་བྷྱོཿ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་མྱགས་རྦད། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད། ནི་ཏུར་ལོང་བྲེང་བྲེང་དུན་དུན་ཧུར་ཐུམས་ཛཱཿ ཙིཏྟ་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Recite the wrathful mantra fiercely like this, and strike with special wrathful items. After practicing like this for nine days or so, press the triangular lingam (ལིངྒ་) in the center to another place, or suppress it together with the wheel (འཁོར་ལོ་) that gathers the dark armies. In any case, when building the stupa (མཆོད་རྟེན་), spread the wheel (འཁོར་ལོ་) like a canopy on top of the subjugation object on top of the vase. The torment mantra to be drawn on this wheel (འཁོར་ལོ་) is also the only torment mantra. Therefore, it is important to know the commonalities and differences between the spaced empty life wheel (སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་) and the unspaced empty life wheel (སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་). If combined with a special karma target, then combine life separately, divided into enemy combination and demon combination. The first is: both drawing the wheel (འཁོར་ལོ་) and reciting the mantra must...


ཚུངས་པར། ཨྱཻ་རིང་གི་རཀྴ་མོནྟའི་མཐར་སོ་སོའི་སྤུ་གྲི་སྡེབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སློབ་མ་དམ་ཉམས་དང་འགྲེས་ན། རཀྴ་མོནྟའི་མཐར། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཅེས་དང་། བོན་པོ་ལྷ་ཆགས་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཛཿཐུམས་མུགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དངོས་སུ་མ་བཅས་ཀྱང་རུང་། སྲོག་གོང་ལྟར་སྡེབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱལ་པོ་དང་དམ་སྲི་བསྡོངས་པ་ལ། རཀྴ་མོནྟའི་ཤམ་དུ། རཱ་ཙ་རུ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་རིལ། ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཙ་རུ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེས་གནོད་ན། གོང་གི་རཱ་ཙ་རུ་ཏྲིའི་ཚབ་ཏུ། ཡ་མ། ཞེས་དང་། ཙ་རུའི་ཚབ་ཏུ་ཡ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་མཚོན་ཏེ་དམིགས་གནད་སོགས་ཞིབ་པར་ལྷ་སྲིན་མིང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིག་ཆུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན་འཁོར་ 17-15-31a བའི་རྒྱ་གླིང་དུ་སྲིད་པའི་རི་བསྒྱེལ་བ་ནི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་རྟགས་མེད་དམ་དུས་ལས་འགྱངས་ན་སྔགས་བཟླ་བའི་སྐབས་ཉིན་མོའི་དུས། ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ་རམ་ཤག་རྦད། ཨེ་རམ་ཡཾ་ཁཾ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཤིང་བྲབ། མཆོག་འཁོར་གྱི་གཟུགས་དང་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་པར་བསམ་མོ། །མཚན་མོའི་དུས། ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཡུངས་ནག་ལ་བཟླས་ཤིང་བྲབ། ཕག་མོ་བསད་འཁོར་གྱི་གཟུགས་དང་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་པར་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་གནད་དོན་བཞིན་སྔར་གྱི་སྔགས་ཉིད་ཟློག་དཀྲུགས་སུ་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ་འདི་ནི་ཞག་གསུམ་ཙམ་ལས་མང་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ད་དུང་མ་བྱུང་ན་གཤེད་པོ་ལས་རྒྱལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་ཟུར་དུ་བཅས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལྟོ་དཀྲུགས་སུ་བྲི་ཞིང་། དཀྲུག་ཚུལ་ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་དཔེར་མཚོན་ན། ཨྱེ་ཡ་ 17-15-31b ཤག་མྱགས་དུན་རྔུབས་ཀ་མུག །ཞེས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཡིག་རྣམས་ཀྱང་གཅོད་གཟིར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་སྡེབ་པ་སོགས་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་ཤེས་པས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལས་དམིགས་གསལ་གྱི་སྐབས་ཕ་རོལ་པོའི་བླ་སྲོག་འགྱུ་བའི་དུས་དང་། བླ་རྟགས། དེ་མཐུན་གྱི་གཉེན་པོ་སྤྲོད་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་དྲག་སྔགས་སྤྱིའི་འགྲོས་བཞིན་ཤེས་དགོས་སོ། །མནན་གཏད་ཀྱི་ལས་ཁྱད་པར་བ་ལ་གཅེས་པ་རུས་སྦལ་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ན

【現代漢語翻譯】 同樣地,在忿怒咒(藏文:རཀྴ་མོནྟ,梵文天城體:rakṣa-mantra,梵文羅馬擬音:raksha-mantra,漢語字面意思:守護咒)的結尾,要加上各自的毛髮利器。例如,如果與破戒的弟子交往,就在忿怒咒的結尾加上:『某某的命,急速兇猛,瑪拉(藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:māraya,梵文羅馬擬音:maraya,漢語字面意思:殺)啊,擊打!』如果是苯教徒依附神靈,就加上:『某某的命,訥哩(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:nṛ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導)匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:jaḥ,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:出生)吞(藏文:ཐུམས,梵文天城體:thums,梵文羅馬擬音:thums,漢語字面意思:兇猛)穆(藏文:མུགས,梵文天城體:mugs,梵文羅馬擬音:mugs,漢語字面意思:黑暗)瑪拉(藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:māraya,梵文羅馬擬音:maraya,漢語字面意思:殺)啊,擊打!』等等。 第二種情況是,即使沒有實際設定輪壇也可以,像上面一樣加上命。例如,國王與厲鬼勾結,就在忿怒咒的結尾加上:『國王魯特拉(藏文:རཱ་ཙ་རུ་ཏྲི,梵文天城體:rāca-rutri,梵文羅馬擬音:raca-rutri,漢語字面意思:國王魯特拉)阿穆噶(藏文:ཨ་མུ་ཀ,梵文天城體:amuka,梵文羅馬擬音:amuka,漢語字面意思:某某)壓碎,吞,碾磨!特里克南(藏文:ཏྲིག་ནན,梵文天城體:trignan,梵文羅馬擬音:trignan,漢語字面意思:三堅固)斯布爾亞南(藏文:སྦུར་ཡ་ནན,梵文天城體:sburya-nan,梵文羅馬擬音:sburya-nan,漢語字面意思:燃燒堅固)!匝(藏文:ཙ,梵文天城體:ca,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:行)魯(藏文:རུ,梵文天城體:ru,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:聲音)急速兇猛匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:jaḥ,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:出生)!卡姆(藏文:ཁམ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)夏克(藏文:ཤག,梵文天城體:shag,梵文羅馬擬音:shag,漢語字面意思:摧毀)羅(藏文:རོ,梵文天城體:ro,梵文羅馬擬音:ro,漢語字面意思:聲音)壓碎,穆噶底(藏文:མུག་ཏི,梵文天城體:mugti,梵文羅馬擬音:mugti,漢語字面意思:黑暗)擊打!』同樣,如果閻羅王造成傷害,就把上面的『國王魯特拉』替換成『閻(藏文:ཡ,梵文天城體:ya,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:閻)』,把『匝(藏文:ཙ,梵文天城體:ca,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:行)』替換成『閻(藏文:ཡ,梵文天城體:ya,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:閻)』,以此類推,目標的要點等,要像奪取神靈惡鬼命名的定(藏文:ཏིང་,梵文天城體:ting,梵文羅馬擬音:ting,漢語字面意思:定)小冊子一樣詳細瞭解。還有,如果如法修持仍然不成就,那麼在輪壇的廣大區域里,將世間的山脈顛倒,這是拋擲的儀式。無論做什麼事業,如果沒有徵兆或者延誤了時間,那麼在念誦咒語的時候,白天,在埃(藏文:ཨྱེ,梵文天城體:aye,梵文羅馬擬音:aye,漢語字面意思:忿怒)壓(藏文:མྱགས,梵文天城體:myags,梵文羅馬擬音:myags,漢語字面意思:壓)八字真言的結尾加上:『敵人的命,訥哩(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:nṛ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導)急速兇猛匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:jaḥ,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:出生)!根血心,吞(藏文:ཐུམས,梵文天城體:thums,梵文羅馬擬音:thums,漢語字面意思:兇猛)碾磨冉(藏文:རམ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)夏克(藏文:ཤག,梵文天城體:shag,梵文羅馬擬音:shag,漢語字面意思:摧毀)擊打!埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:來)冉(藏文:རམ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)訥哩(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:nṛ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導)夏(藏文:ཤ,梵文天城體:sha,梵文羅馬擬音:sha,漢語字面意思:寂)古汝(藏文:ཀུརུ,梵文天城體:kuru,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:作)瑪拉(藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:māraya,梵文羅馬擬音:maraya,漢語字面意思:殺)啊,擊打!』用芥末籽唸誦並拋灑。觀想勝樂輪(藏文:མཆོག་འཁོར,漢語字面意思:殊勝輪)的形象和傲慢者們吸食敵人的心血。 夜晚,在埃(藏文:ཨྱེ,梵文天城體:aye,梵文羅馬擬音:aye,漢語字面意思:忿怒)壓(藏文:མྱགས,梵文天城體:myags,梵文羅馬擬音:myags,漢語字面意思:壓)八字真言的結尾加上:『敵人的心識,佈讓(藏文:བྲེང་,梵文天城體:bhreng,梵文羅馬擬音:bhreng,漢語字面意思:搖動)夏克(藏文:ཤག,梵文天城體:shag,梵文羅馬擬音:shag,漢語字面意思:摧毀)匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:jaḥ,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:出生)!命,急速兇猛擊打!讓(藏文:རྃ,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火)揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風)康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:來)嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:ka,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:一)亞(藏文:ཡ,梵文天城體:ya,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:去)瑪(藏文:མ,梵文天城體:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:不)訥哩(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:nṛ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導)夏(藏文:ཤ,梵文天城體:sha,梵文羅馬擬音:sha,漢語字面意思:寂)古汝(藏文:ཀུརུ,梵文天城體:kuru,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:作)命,瑪拉(藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:māraya,梵文羅馬擬音:maraya,漢語字面意思:殺)啊,擊打!』用黑芥末籽唸誦並拋灑。觀想殺豬母輪(藏文:ཕག་མོ་བསད་འཁོར,漢語字面意思:殺豬母輪)的形象和傲慢者們吸食敵人的心血。如果這樣還不成就,就像續部和口訣的要點一樣,將之前的咒語倒過來念誦就能成就,據說這最多隻能持續三天左右。如果仍然沒有效果,就另外設定一個勝過劊子手的輪壇,將咒語顛倒書寫。以埃(藏文:ཨྱེ་,梵文天城體:aye,梵文羅馬擬音:aye,漢語字面意思:忿怒)壓(藏文:མྱགས,梵文天城體:myags,梵文羅馬擬音:myags,漢語字面意思:壓)八字真言為例,顛倒的方式是:埃(藏文:ཨྱེ,梵文天城體:aye,梵文羅馬擬音:aye,漢語字面意思:忿怒)亞(藏文:ཡ,梵文天城體:ya,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:去)夏克(藏文:ཤག,梵文天城體:shag,梵文羅馬擬音:shag,漢語字面意思:摧毀)壓(藏文:མྱགས,梵文天城體:myags,梵文羅馬擬音:myags,漢語字面意思:壓)敦(藏文:དུན,梵文天城體:dun,梵文羅馬擬音:dun,漢語字面意思:聚集)吞噬嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:ka,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:一)穆(藏文:མུ,梵文天城體:mu,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:黑暗)!等等。以此類推,傲慢者的命字也要與切割折磨的毛髮利器結合等等,瞭解口訣的要點后,才能用於事業。此外,在特殊的事業目標中,要知道對方的魂魄遊移的時間、魂魄的徵兆,以及提供相應對治方法等等,都要像猛咒的總規一樣瞭解。對於鎮壓的特殊事業,重要的是烏龜的引導。

【English Translation】 Similarly, at the end of the wrathful mantra (Tibetan: རཀྴ་མོནྟ,Sanskrit Devanagari: rakṣa-mantra, Sanskrit Romanization: raksha-mantra, Literal Chinese meaning: protection mantra), add the respective hair knives. For example, if associating with a disciple who has broken vows, add at the end of the wrathful mantra: 'So-and-so's life, swiftly and fiercely, Mara (Tibetan: མཱ་ར་ཡ,Sanskrit Devanagari: māraya, Sanskrit Romanization: maraya, Literal Chinese meaning: kill)!, strike!' If a Bonpo adheres to deities, add: 'So-and-so's life, nri (Tibetan: ནྲྀ,Sanskrit Devanagari: nṛ, Sanskrit Romanization: nri, Literal Chinese meaning: guide) jah (Tibetan: ཛཿ,Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jah, Literal Chinese meaning: born) thums (Tibetan: ཐུམས,Sanskrit Devanagari: thums, Sanskrit Romanization: thums, Literal Chinese meaning: fierce) mugs (Tibetan: མུགས,Sanskrit Devanagari: mugs, Sanskrit Romanization: mugs, Literal Chinese meaning: dark) Mara (Tibetan: མཱ་ར་ཡ,Sanskrit Devanagari: māraya, Sanskrit Romanization: maraya, Literal Chinese meaning: kill)!, strike!' and so on. The second case is that even if a mandala is not actually set up, it is acceptable to add the life as above. For example, if a king colludes with a vengeful spirit, add at the end of the wrathful mantra: 'King Rudra (Tibetan: རཱ་ཙ་རུ་ཏྲི,Sanskrit Devanagari: rāca-rutri, Sanskrit Romanization: raca-rutri, Literal Chinese meaning: King Rudra) Amuka (Tibetan: ཨ་མུ་ཀ,Sanskrit Devanagari: amuka, Sanskrit Romanization: amuka, Literal Chinese meaning: so-and-so) crush, thums, grind! Triknan (Tibetan: ཏྲིག་ནན,Sanskrit Devanagari: trignan, Sanskrit Romanization: trignan, Literal Chinese meaning: three firm) Sburya Nan (Tibetan: སྦུར་ཡ་ནན,Sanskrit Devanagari: sburya-nan, Sanskrit Romanization: sburya-nan, Literal Chinese meaning: burn firm)! Ca (Tibetan: ཙ,Sanskrit Devanagari: ca, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: go) ru (Tibetan: རུ,Sanskrit Devanagari: ru, Sanskrit Romanization: ru, Literal Chinese meaning: sound) swiftly and fiercely jah (Tibetan: ཛཿ,Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jah, Literal Chinese meaning: born)! Kham (Tibetan: ཁམ,Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese meaning: space) shag (Tibetan: ཤག,Sanskrit Devanagari: shag, Sanskrit Romanization: shag, Literal Chinese meaning: destroy) ro (Tibetan: རོ,Sanskrit Devanagari: ro, Sanskrit Romanization: ro, Literal Chinese meaning: sound) crush, mugti (Tibetan: མུག་ཏི,Sanskrit Devanagari: mugti, Sanskrit Romanization: mugti, Literal Chinese meaning: dark) strike!' Similarly, if Yama causes harm, replace 'King Rudra' above with 'Yama (Tibetan: ཡ,Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Yama)', and replace 'ca (Tibetan: ཙ,Sanskrit Devanagari: ca, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: go)' with 'ya (Tibetan: ཡ,Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: go)', and so on. The key points of the target, etc., should be understood in detail like the booklet on seizing the names of deities and demons. Also, if one practices properly but still does not achieve success, then in the vast area of the mandala, overturning the mountains of the world is the throwing ritual. No matter what activity is done, if there is no sign or the time is delayed, then during the recitation of the mantra, during the day, at the end of the Aye (Tibetan: ཨྱེ,Sanskrit Devanagari: aye, Sanskrit Romanization: aye, Literal Chinese meaning: wrathful) Myags (Tibetan: མྱགས,Sanskrit Devanagari: myags, Sanskrit Romanization: myags, Literal Chinese meaning: press) eight-syllable mantra, add: 'Enemy's life, nri (Tibetan: ནྲྀ,Sanskrit Devanagari: nṛ, Sanskrit Romanization: nri, Literal Chinese meaning: guide) swiftly and fiercely jah (Tibetan: ཛཿ,Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jah, Literal Chinese meaning: born)! Root blood heart, thums (Tibetan: ཐུམས,Sanskrit Devanagari: thums, Sanskrit Romanization: thums, Literal Chinese meaning: fierce) grind ram (Tibetan: རམ,Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: fire) shag (Tibetan: ཤག,Sanskrit Devanagari: shag, Sanskrit Romanization: shag, Literal Chinese meaning: destroy) strike! E (Tibetan: ཨེ,Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: come) ram (Tibetan: རམ,Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: fire) yam (Tibetan: ཡཾ,Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: wind) kham (Tibetan: ཁཾ,Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese meaning: space) nri (Tibetan: ནྲྀ,Sanskrit Devanagari: nṛ, Sanskrit Romanization: nri, Literal Chinese meaning: guide) sha (Tibetan: ཤ,Sanskrit Devanagari: sha, Sanskrit Romanization: sha, Literal Chinese meaning: peaceful) kuru (Tibetan: ཀུརུ,Sanskrit Devanagari: kuru, Sanskrit Romanization: kuru, Literal Chinese meaning: do) Mara (Tibetan: མཱ་ར་ཡ,Sanskrit Devanagari: māraya, Sanskrit Romanization: maraya, Literal Chinese meaning: kill)!, strike!' Recite over mustard seeds and scatter them. Visualize the form of Chakrasamvara (Tibetan: མཆོག་འཁོར, Literal Chinese meaning: Supreme Wheel) and the arrogant ones drinking the enemy's heart blood. At night, at the end of the Aye (Tibetan: ཨྱེ,Sanskrit Devanagari: aye, Sanskrit Romanization: aye, Literal Chinese meaning: wrathful) Myags (Tibetan: མྱགས,Sanskrit Devanagari: myags, Sanskrit Romanization: myags, Literal Chinese meaning: press) eight-syllable mantra, add: 'Enemy's mind, bhreng (Tibetan: བྲེང་,Sanskrit Devanagari: bhreng, Sanskrit Romanization: bhreng, Literal Chinese meaning: shake) shag (Tibetan: ཤག,Sanskrit Devanagari: shag, Sanskrit Romanization: shag, Literal Chinese meaning: destroy) jah (Tibetan: ཛཿ,Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jah, Literal Chinese meaning: born)! Life, swiftly and fiercely strike! Ram (Tibetan: རྃ,Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: fire) yam (Tibetan: ཡྃ,Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: wind) kham (Tibetan: ཁྃ,Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese meaning: space) e (Tibetan: ཨེ,Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: come) ka (Tibetan: ཀ,Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: one) ya (Tibetan: ཡ,Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: go) ma (Tibetan: མ,Sanskrit Devanagari: ma, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: not) nri (Tibetan: ནྲྀ,Sanskrit Devanagari: nṛ, Sanskrit Romanization: nri, Literal Chinese meaning: guide) sha (Tibetan: ཤ,Sanskrit Devanagari: sha, Sanskrit Romanization: sha, Literal Chinese meaning: peaceful) kuru (Tibetan: ཀུརུ,Sanskrit Devanagari: kuru, Sanskrit Romanization: kuru, Literal Chinese meaning: do) life, Mara (Tibetan: མཱ་ར་ཡ,Sanskrit Devanagari: māraya, Sanskrit Romanization: maraya, Literal Chinese meaning: kill)!, strike!' Recite over black mustard seeds and scatter them. Visualize the form of the Pig-Killing Wheel (Tibetan: ཕག་མོ་བསད་འཁོར, Literal Chinese meaning: Pig-Killing Wheel) and the arrogant ones drinking the enemy's heart blood. If this still does not achieve success, then just like the key points of the tantra and oral instructions, it is said that reciting the previous mantra in reverse will achieve success, but this should only last for about three days. If there is still no effect, then set up a wheel that surpasses the executioner separately, and write the mantras in reverse. Taking the Aye (Tibetan: ཨྱེ་,Sanskrit Devanagari: aye, Sanskrit Romanization: aye, Literal Chinese meaning: wrathful) Myags (Tibetan: མྱགས,Sanskrit Devanagari: myags, Sanskrit Romanization: myags, Literal Chinese meaning: press) eight-syllable mantra as an example, the reversed way is: Aye (Tibetan: ཨྱེ,Sanskrit Devanagari: aye, Sanskrit Romanization: aye, Literal Chinese meaning: wrathful) ya (Tibetan: ཡ,Sanskrit Devanagari: ya, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: go) shag (Tibetan: ཤག,Sanskrit Devanagari: shag, Sanskrit Romanization: shag, Literal Chinese meaning: destroy) myags (Tibetan: མྱགས,Sanskrit Devanagari: myags, Sanskrit Romanization: myags, Literal Chinese meaning: press) dun (Tibetan: དུན,Sanskrit Devanagari: dun, Sanskrit Romanization: dun, Literal Chinese meaning: gather) devour ka (Tibetan: ཀ,Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: one) mu (Tibetan: མུ,Sanskrit Devanagari: mu, Sanskrit Romanization: mu, Literal Chinese meaning: dark)! And so on. Similarly, the life syllables of the arrogant ones should also be combined with the hair knives of cutting and tormenting, etc. After understanding the key points of the oral instructions, they should be applied to the activity. In addition, in special activity goals, one must know the time when the opponent's soul wanders, the signs of the soul, and how to provide corresponding antidotes, etc., just like the general rules of fierce mantras. For the special activity of suppression, the guidance of the turtle is important.


ི། ཆུ་མིག་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བྱས་ནས་མགོ་གང་གཏད་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་སྙིང་ག་ནས་ཡར་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདོམ་གང་གཞལ་པ་ལ། དེ་ནས་ཁྲུ་ཕྱེད་ན་སྣ། དེ་ནས་ཁྲུ་ཕྱེད་གཞལ་བ་ནས་གཡས་གཡོན་སོ་སོར་ཁྲུ་རེའི་བར་མིག་གཉིས། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་རེ་ན་རྣ་བ་གཉིས། མིག་ནས་གྱེན་དུ་ཁྲུ་གང་གཞལ་བས་མགོ །ཁ་ནས་ཡར་མགོ་ཕྱོགས་སུ་འདོམ་དོ་དང་ཚངས་ཐིག་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲུ་རེ་གཞལ་བ་ནི་རྭའི་རྩེ་མོ་གཉིས། ཁ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་འདོམ་རེ་ན་ལག་པ་གཉིས། ཁ་ནས་ལག་པའི་བར་གྱི་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ན་གཏད་དམིགས་རེ། སྙིང་ག་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་འདོམ་རེ་ན་མཆན་ཁུང་གཉིས། སྙིང་ག་ནས་མར་ 17-15-32a རྐང་ཕྱོགས་སུ་འདོམ་གང་ན་ལྟེ་བ། དེའི་གཡས་གཡོན་འདོམ་གང་ན་ལྟོ་གཡས་དང་ལྟོ་གཡོན། ལྟོ་བ་ནས་མར་འདོམ་གང་ན་མཇུག་མ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲུ་རེ་གཞལ་བ་ན་གསང་གཡས་དང་གསང་གཡོན། མཇུག་མ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་འདོམ་རེའི་ས་ན་རྐང་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། འདི་ནི་རྩ་བ་རུས་སྦལ་ཁྲ་བོའི་པྲ་ཁྲིད་བཞིན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་སོགས་ཀྱིས་ཁ་བཀང་སྟེ་མན་ངག་གི་གནད་དང་ལྡན་པར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། གང་གཏད་པར་བྱ་བའི་དམིགས་བྱའི་ལོ་ཁམས་དང་། རུས་ཁམས་ནད་ཀྱིས་འདེབས་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་པྲ་ཁྲིད་ཉིད་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མགོ་གདོང་ཕྱོགས་ནི། ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པར་ནུབ། བཅུ་གཉིས་པར་ལྷོ། དང་པོར་ཤར། གཉིས་པར་བྱང་། གསུམ་པར་ལྷོ། བཞི་པར་ཤར། ལྔ་པར་ནུབ། དྲུག་པར་ལྷོ། བདུན་པར་ཤར། བརྒྱད་པར་བྱང་། དགུ་པར་ལྷོ། བཅུ་པར་ཤར་དུའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཁ་བུབ་དང་། ཉིན་གུང་དང་མཚན་གུང་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པས་གཡས་གཡོན་གྱི་གནད་མ་ནོར་བ་གལ་ཆེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁ་བལྟ་ཕྱོགས་ནི་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཡང་གོང་འོག་ཏུ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞན་དག་གི་བསྟན་ཚུལ་ཙམ་ལྡེ་མིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པ་ཁྲམ་ཐོགས་ཆེན་མོ་ 17-15-32b མནན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ། པད་ལུགས་སྦྱིན་སྲེག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཐབ་དཀྱིལ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ། པདྨའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་གཅོད་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་གཤེད་པོའི་ལྟོ་བར་བྲིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དུས་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་མེ་ལྕེས་མི་སླེབ་པའི་རྩེའི་སར་བཀྲམ་རྒྱུ། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པ་དང་པདྨའི་མན་ངག་སོགས་ནས་བསྟན་པའི་ངག་མནན་དུ་ན་བདུན་པ་མནན་པའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ། བཤིག་པ་གནོད་སྦྱིན་མཛེ་ཐོད་དང་མནན་པ་དུག་སྦྲུལ་རྭ་ཅན་གཉིས་ལྕགས་འདྲར་གཞུང་གི་ཟིན་སོ་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་ཡང་འདི་དང་འདྲ་མིན་ལྕགས་སྡིག་ནས་བཤད་ཅིང་གང་ལྟར་ཡང་བྱས་པ་བཤིག་པ་དང་མནན་པའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ལས་འོས་མེད། མཆོག་ཕག་གི་འཁོར

【現代漢語翻譯】 對於水鏡(Chu Mig,一種占卜方法)來說,將它放在心中,頭部朝上,從心中向上測量瑜伽士(Naljorpa)的一個臂展(Dom),然後半肘(Khu Phyed)處是鼻子,再測量半肘,左右各一肘處是兩隻眼睛,然後左右各半肘處是兩隻耳朵,從眼睛向上測量一肘是頭部。從嘴向上朝頭部方向測量兩個臂展,從中心線左右各測量一肘是兩個角尖。從嘴左右各一臂展處是兩隻手。從嘴到手之間的兩肘距離處是目標。從心左右各一臂展處是兩個腋窩。從心向下朝腳的方向測量一臂展是肚臍,其左右各一臂展處是左右腹部。從腹部向下測量一臂展是尾巴,其左右各一肘處是左右私處。從尾巴左右各一臂展的距離處是兩隻腳。這就像是根本龜甲占卜(Rutsü Khrawoi Tra Thrid)的指導,用金剛杵(Dorje,梵文:Vajra,意為金剛)等填滿,寫成具有口訣(Man Ngag)要點的內容。至於要朝向的目標的生肖和骨骼屬性,以及疾病的施加方法等,詳細內容可以從龜甲占卜本身瞭解。 其中,頭部朝向的方向是:藏曆十一月朝西,十二月朝南,一月朝東,二月朝北,三月朝南,四月朝東,五月朝西,六月朝南,七月朝東,八月朝北,九月朝南,十月朝東。 此外,通常俯臥,中午和午夜仰臥,因此左右的要點不要搞錯非常重要。瑜伽士的朝向與忿怒咒語(Drag Ngag)的通用方向一致。 另外,將未包含在上下之中的其他輪(Khorlo)的展示方式作為索引列出:從續部(Gyud)第八品所說的內容,歸入鎮壓大黑袍(Khram Thog Chenmo)的輪之中。從蓮師儀軌(Pad Lüg Jin Sreg)中所說的,歸入火供結合輪(Jin Sreg Jorwai Khorlo)的火壇(Thab Kyil)之中。從蓮師口訣(Padmai Man Ngag)中出現的,書寫在斷法(Chöpa)虛空輪(Namkhai Khorlo)的食肉鬼(Shépo)腹部,在火供時,將其鋪在火焰無法到達的火壇頂端。從續部第七品和蓮師口訣等所展示的,歸入鎮壓語(Ngag Nän)的七鎮壓(Dü Nünpa)之中。至於摧毀的夜叉麻風顱器(Nöjin Dzé Thö)和鎮壓的有角毒蛇(Dug Drul Raw Chen)這兩者,雖然以前從未見過像鐵鉤一樣的正文,但無論是否與此相似,都應從鐵蝎(Chag Dig)中尋找,無論如何,都只能歸入摧毀和鎮壓之中。至尊亥母(Chog Phag)之輪……

【English Translation】 Regarding the water mirror (Chu Mig, a divination method), place it in your heart, with the head facing upwards. Measure one arm span (Dom) of a yogi (Naljorpa) upwards from the heart, then half an elbow (Khu Phyed) is the nose. Measure another half elbow, and at one elbow each to the left and right are the two eyes. Then, at half an elbow each to the left and right are the two ears. Measure one elbow upwards from the eyes to the head. Measure two arm spans upwards towards the head from the mouth, and at one elbow each to the left and right from the center line are the tips of the two horns. At one arm span each to the left and right from the mouth are the two hands. At a distance of two elbows between the mouth and the hands is the target. At one arm span each to the left and right from the heart are the two armpits. Measure one arm span downwards towards the feet from the heart to the navel, and at one arm span each to the left and right of it are the left and right abdomen. Measure one arm span downwards from the abdomen to the tail, and at one elbow each to the left and right of it are the left and right genitals. At a distance of one arm span each to the left and right from the tail are the two feet. This is like the guidance of the root tortoise shell divination (Rutsü Khrawoi Tra Thrid), filled with vajras (Dorje, Sanskrit: Vajra, meaning diamond) and other things, written with the essential points of the oral instructions (Man Ngag). As for the zodiac and bone attributes of the target to be faced, and the methods of inflicting diseases, etc., detailed information can be found in the tortoise shell divination itself. Among them, the directions the head faces are: In the eleventh month of the Tibetan calendar, face west; in the twelfth month, face south; in the first month, face east; in the second month, face north; in the third month, face south; in the fourth month, face east; in the fifth month, face west; in the sixth month, face south; in the seventh month, face east; in the eighth month, face north; in the ninth month, face south; in the tenth month, face east. Furthermore, it is important not to confuse the points of the left and right, as one usually lies prone, and supine at noon and midnight. The direction the yogi faces is consistent with the general direction of wrathful mantras (Drag Ngag). Additionally, listing the ways of showing other wheels (Khorlo) that are not included in the above and below as an index: What is said from the eighth chapter of the Tantra (Gyud) is included in the wheel of suppressing the Great Black Robe (Khram Thog Chenmo). What is said from the Lotus Lineage Fire Offering (Pad Lüg Jin Sreg) is included in the fire mandala (Thab Kyil) of the fire offering union wheel (Jin Sreg Jorwai Khorlo). What appears from the Lotus Oral Instructions (Padmai Man Ngag) is written on the belly of the executioner (Shépo) of the Chöpa space wheel (Namkhai Khorlo), and during the fire offering, it should be spread on the top of the fire altar where the flames cannot reach. What is shown from the seventh chapter of the Tantra and the Lotus Oral Instructions, etc., is included in the seven suppressions (Dü Nünpa) of suppressing speech (Ngag Nän). As for the destroying Yaksha Leprosy Skull Cup (Nöjin Dzé Thö) and the suppressing horned poisonous snake (Dug Drul Raw Chen), although I have never seen a text like an iron hook before, whether it is similar to this or not, it should be sought from the Iron Scorpion (Chag Dig), and in any case, it can only be included in destroying and suppressing. The wheel of Supreme Sow (Chog Phag)...


་ལོ་ལུགས་གཅིག་ཙཀྲ་ཀཱིརྟིའི་མན་ངག་ནས་བཤད། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་པྲ་ཁྲིད་དམ་བསད་པ་སྙིང་རྐུན་སྒྲོན་མ་ནས་བཤད་པའི་གསང་བ་ཙིཏྟ་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦལ་སྡིག་ཁ་སྦྱོར་བསད་འཁོར་གྱི་སྡེབ་ཏུ་འགྲོ །པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བ་ནས་བཤད་པའི་གཤེད་པོའི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་འཁོར་བའི་རྒྱ་གླིང་དུ་སྲིད་པའི་རི་སྒྱེལ་བའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ། འབྱུང་བཞི་བསྐུལ་བའི་ལས་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་རྩ་བའི་ལྷ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ལས་ 17-15-33a མཐའ་བཟློག་བསད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ། ཨུརྨོ་སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མནན་གཏད་ཁོངས་སུ་བསྡུ་སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་ལས་ཕྲན་རྣམས་རྐྱང་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྡེབ་ཚུལ་སོགས་མན་ངག་དང་དཔེ་ཆུང་གོ་བསྟུན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དྲག་པོའི་ཟོར་ལས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་རྭ་ཟོར་གྱི་ཐེབས་བརྟག་ཚུལ་ནི། མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའི་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རྭ་གཡས་པའི་རུ་རྩེ་གཡས་དང་གུག་ཕྱོགས་ཕྱི་བསྟན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་མིག་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་རྩེར་མེ་རི་རྩ་བར་སྦྲུལ་གཟུགས་རྣམས་བཀོད་པ་ལས། འཕངས་པའི་ཚེ། རྭའི་རྩ་རྩེ་གཉིས་ཀ་ཐེབས་ཕྱོགས་དང་མིག་སྟེང་དུ་གཏད་ན་ཐེབས་ཆེན། གོང་འདྲ་ལས་མིག་འོག་ཏུ་ཚུད་ན་གན་ཐེབས། རུ་རྩེ་ཐེབས་ཕྱོགས་དང་རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ཅིང་མིག་སྟེང་དུ་གཏད་ན་བརྡུང་ཐེབས་ནང་མ། དེ་ལས་མིག་སར་གཏད་ན་བརྡུང་ཐེབས་ཕྱི་མ་སྟེ་སྔ་མ་སྔ་མ་མཆོག་གོ །དེ་བཞི་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟློག་བཞི་དང་། རྭ་རྩ་རྩེ་གཉིས་ཀ་སར་ཟུག་ན་ལྐུགས་པ། རྩ་རྩེ་ནམ་མཁར་བསྟན་ཅིང་སྒང་ཚུགས་ན་སྒངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱར། འོན་ཀྱང་སྒངས་ལྐུགས་གཉིས་པོའི་རྩེ་མོ་ 17-15-33b དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ན་རྒྱ་འདྲེའི་ཟོར་ཐེབས་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་དག་ལ་ཡང་རྒྱུད་ནས་བསྐྱར་བར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་དབང་དུ་བྱས་བསྐྱར་བར་མི་མཛད་དོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་ཟབ་མོའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་བསྡེབས་པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཨི་ཐི། པ༵དྨ༵འི་རིགས་སོགས་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འ༵གྱུར་མེད༵་སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཚུལ། །ཡོངས་བཞེངས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་སྤྱི་གཟུགས་འདི། །བསྒྲུབས་ན་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་ཡིན།། ༈ །། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་མན་ངག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོའི་སྦྱོར་བ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་པྲ་ཁྲིད། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་མན་ངག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོའི་སྦྱོར་བ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་པྲ་ཁྲིད་ལ། དང་པོ་རྫས་བཅའ་བ་ནི། མགོ་ཕུར་འཛོམ་པ་བདུད་ཀྱི་ཉི་མའམ། ཉི་ནག

【現代漢語翻譯】 根據一種儀軌,這是由Cakrakirti的口訣所說。從『秘密輪的實修指導』或『誅殺心髓燈』中所說的秘密心意(Citta)而進行的誅殺輪,與青蛙和蝎子的結合誅殺輪的組合相合。蓮花口訣中根本所說的誅殺輪,被歸入摧毀輪迴大海的洲際山脈之列。發動四大元素的行為,源於根本四尊神之輪,以及各個元素的行為的逆轉誅殺之列。源於第四種Urmo結合的鋒利內斷之輪,被歸入壓制之列。單獨修持這些所象徵的次要行為,並根據口訣和範例來理解組合方法等。 此外,關於與忿怒事業和後續相關的角形飛鏢的投擲測試方法:以人、馬、狗三種被殺動物的野牦牛右角為例,以右側角尖向右彎曲且外側顯示為準,在外側繪製忿怒尊的眼睛向外看的形狀,頂端繪製火焰山,根部繪製蛇形。當投擲時,如果角的根部和尖端都指向投擲方向,並且眼睛正對,則為大中。如果與上述相同,但眼睛位於下方,則為次中。如果角尖指向投擲方向,根部指向自己,並且眼睛正對,則為內小中。如果眼睛位於該位置,則為外小中,前者優於後者。在這四種情況之外,如果出現相反的情況,則有四種顛倒。如果角的根部和尖端都插入地面,則為啞。如果根部和尖端都指向天空,並且豎立起來,則稱為豎立。對於這些情況,需要重新測試。然而,如果豎立和啞這兩種情況的尖端指向敵方,則稱為漢地邪魔飛鏢投擲,即使經典中說要重新測試這些情況,但在實踐中,不會根據投擲結果來重新測試。 結合了一些Jamari Tsedak Chakdra(閻魔法王)鋼鐵般的甚深口訣,關鍵明燈。蓮花等諸部之主。不變身之殊勝Jamari Tsedak Chakdra(閻魔法王)勇士之相。如果修持這圓滿的忿怒尊之王,將自然成就所愿。

【English Translation】 According to one ritual system, this is explained from the oral instructions of Cakrakirti. The killing wheel based on the secret mind (Citta) explained in the 'Practical Instructions of the Secret Wheel' or 'Killing Heart Essence Lamp', goes into the combination of the frog and scorpion union killing wheel. The killing wheel of the executioner explained from the root in the lotus mantra, is included in the category of overturning the continental mountains of the ocean of existence. The action of activating the four elements, arising from the wheel of the four root deities, and the reversal killing of the actions of each element. The sharp inner cutting wheel arising from the fourth Urmo combination, is included in the category of suppression. Practice these minor actions symbolized by them individually, and understand the combination methods etc. by comparing the oral instructions and examples. Furthermore, regarding the method of testing the throwing of the horn dart related to wrathful actions and subsequent events: Taking the right horn of a wild yak that has killed three animals—man, horse, and dog—as an example, with the right horn tip curving to the right and the outside showing, draw the shape of the wrathful deity's eyes looking outward on the outside, draw a fire mountain at the top, and draw a snake figure at the base. When thrown, if both the root and tip of the horn point towards the throwing direction and the eyes are facing directly, it is a great hit. If it is the same as above, but the eyes are below, it is a medium hit. If the horn tip points towards the throwing direction and the root points towards oneself, and the eyes are facing directly, it is an inner small hit. If the eyes are at that position, it is an outer small hit, the former being superior to the latter. Apart from these four situations, if the opposite occurs, there are four reversals. If both the root and tip of the horn are stuck in the ground, it is dumb. If the root and tip both point to the sky and stand upright, it is called standing. For these situations, retesting is required. However, if the tips of the standing and dumb situations point towards the enemy, it is called a Chinese demon dart throw, and even though the scriptures say to retest these situations, in practice, they do not retest based on the throwing result. Combining some of the profound oral instructions of Jamari Tsedak Chakdra (Lord of Life, Iron-like), the Key Lamp. Lord of all families such as the lotus family. Immutable body, the excellent Jamari Tsedak Chakdra (Lord of Life, Iron-like) in the form of a hero. If this complete wrathful king, the embodiment of the ocean, is practiced, the desired goals will be naturally accomplished.


་སོགས་དྲག་པོའི་དུས་དང་འབྲེལ་བར་ཤོག་བུ་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་བ་གཉིས་བྱས་པ་ལ་ལྟེ་བར་གཟས་པོའི་ལིངྒ་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་ཡིག་ཛ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ལྟེམས་པའི་མཐར། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། སྲོག་ཆོད། དབུགས་ལོང་། སྙིང་ཕྱུངས་མཱ་ར་ཡ་སོད། དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་བྲི་གནད་ཡིག་གཞན་སྤྱི་དང་འདྲ། ལིངྒའི་ཕྱི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་ 17-15-34a བ་ལ། ཡུལ་འདི་ཞེས་པའི་བདག་པོ་མིང་རུས་འདི་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་རྣམས་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིག །གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་སོད། མྱུར་དུ་སོད་ཅིག །དེའི་ཕྱི་རྡོ་རྗེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་བརྒྱད་ལ་ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ནང་རྭ་བར་གྱི་སྟོང་པ་བཞི་ལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་ནན༔ ཞེས་པ་ཚར་རེ། དེའི་ཕྱི་རྩིབས་ཉི་ཤུ་པ་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཅས་པའི་ཕོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་ལ། དགྲ། ཧུར། ཐུམས། ཨ། མུ། སྲོག །ལ། ཐུམས། རིལ། རྦད། རྩ། ཁྲག །ཙིཏ། ཏ། ཕྱུངས། བྲེང་། ཤག །ཧུར། ཐུམས། ཛཿཛཿ ཞེས་ཛཿགཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་འབྲུ་རེ། ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། དགྲ་བོ་གརྦྷ་ནྲྀ་ཛཿཛཿབྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་ཨ་མུག་སི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་ནག་པོ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ་ཧུར་ཐུམས་སརྦ་ནན། ནག་པོ་ནན། ནག་པོ་རཀྴ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ནག་པོ་རཀྴ་རྩལ་བྲེང་ཤག་རྦད། ནག་པོ་རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཤམ་ལང་རྦད་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་མོ་ལོ་ཟླར་མ་བཞག་མྱུར་མགྱོགས་སྒྲོལ་ཅིག །ཕུང་དུ་ཆུག་ཅིག །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཅིག །ཅེས་བྲི། མོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་ལ། ནྲྀ། སྲོག །ལ། ཧུར། 17-15-34b ཐུམས། ཨ། མུ། ཀ །སྲོག །ལ། རྦད། ཐུམས། རིལ། རྦད། རྩ། ཁྲག །ཙིཏ། ཏ། ཕྱུངས། རྦད། ཅེས་འབྲུ་རེ། དེའི་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨ་མུ་ཀའི་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་ནག་པོ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཐུམས་ནན་རྦད་ནག་པོ་རཀྴ་རྩ་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་ནག་པོ་རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཤམ་ལོང་གརྦྷ་ནྲྀ་ཛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་མཱ་ར་ཡ་ནན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་དབུགས་ལོངས་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། དུས་མཐའ་བརྟུལ་ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ཞག་དང་ཟ་མ་མ་འགྱངས་བར་མྱུར་མགྱོགས་སོད་ཅིག །སྒྲོལ་ཅིག །ཅེས་བྲིས། ཕོ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལ་སྡིག་པ་ནག་པོའི་གཟུགས་མགོ་གཏོད་ཕྱོགས་ལིངྒ་དང་མཚུངས་པ་དང་། མོ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལ་སྦལ་པ་དམར་པོ་དབུས་ཀྱི་ལིངྒའི་མཇུག་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན། དེ་གཉིས་ཀ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་ཕོ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛཿཛཿཨ་མུ་ཀ་སརྦ་ཤ་ཏྲུམ་སྲོ

【現代漢語翻譯】 在與猛烈時期相關的紙張上,製作兩個一肘長的卷軸,中心畫一個具有完整特徵的忿怒林伽(男性生殖器),在心臟部位寫上種子字ནྲྀ་(藏文),नृ (梵文天城體),nṛ (梵文羅馬擬音),英雄/人的意思)和ཛ་(藏文),ज (梵文天城體),ja (梵文羅馬擬音),生的意思)卡(藏文)的組合,末尾寫:『摧毀,殺死大仇人某某,奪取生命,窒息,掏出心臟,摧毀。仇人的身語意,用鐵鉤ཛཿཛཿ』。書寫要點與其他通用寫法相同。林伽外圓圈內畫各種金剛杵,中心寫:『讓此地名為某某的擁有者,以及名為某某的氏族,讓護法神、守護者、八部鬼神之首領的五位神靈變成魔鬼,變成劊子手,摧毀,迅速摧毀。』 在其外圍,金剛杵左右的八個角上寫ཨྱེ་མྱགས་(藏文),अयेम्यक्ष (梵文天城體),ayemyakṣa (梵文羅馬擬音),無意義)八個字。外圓圈內,四個角之間的空白處寫『大仇人某某摧毀』一遍。其外圍是二十根輻條的陽輪,包括外層圓環,輻條上寫:『仇,呼,吞,阿,穆,命,拉,吞,日,毀,嚓,血,則,達,掏,布,夏,呼,吞,ཛཿཛཿ』,將兩個ཛཿ合為一個字。外層圓環上寫:『仇人子宮ནྲྀ་ཛཿཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), बंध बंध स्तम्भय (藏文,梵文天城體,bandha bandha stambhaya (梵文羅馬擬音),束縛,束縛,停止)南,某某的生命,布夏,嚓血,心臟吞日,黑色羅剎的心臟吞日,呼吞,薩瓦南。黑色南,黑色羅剎的生命呼吞毀。黑色羅剎的活力布夏毀。黑色羅剎的心血,菜巴香隆毀,讓違背誓言的大仇人某某不要留下年月,迅速消滅,變成粉末。摧毀所有仇人。』 陰輪的輻條上寫:ནྲྀ་(藏文),नृ (梵文天城體),nṛ (梵文羅馬擬音),英雄/人的意思),命,拉,呼,吞,阿,穆,卡,命,拉,毀,吞,日,毀,嚓,血,則,達,掏,毀,每個輻條一個字。其外圍寫:『某某的生命,布夏,嚓血,心臟吞日,黑色羅剎的心臟吞南毀,黑色羅剎的根布夏毀,黑色羅剎的心血,菜巴香隆子宮ནྲྀ་ཛ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), बंध बंध स्तम्भय (藏文,梵文天城體,bandha bandha stambhaya (梵文羅馬擬音),束縛,束縛,停止)南,摧毀南,大仇人某某的生命,奪取生命,掏出心臟,窒息,折磨身心。不要留下時日,不要拖延時間,迅速消滅。』 陽輪外畫黑色罪惡形象,頭朝向與林伽相同方向。陰輪外畫紅色青蛙,頭朝向中心林伽的末端。兩者都仰面朝天。陽輪外寫身語意咒的結尾ཛཿཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿某某薩瓦夏宗。

【English Translation】 On paper related to fierce times, make two cubit-long scrolls, in the center draw an angry lingam (male genitalia) with complete characteristics, in the heart write the seed syllable ནྲྀ་ (Tibetan), नृ (Sanskrit Devanagari), nṛ (Sanskrit Romanization), meaning hero/man) and the combination of ཛ་ (Tibetan), ज (Sanskrit Devanagari), ja (Sanskrit Romanization), meaning born) and kha (Tibetan), at the end write: 'Destroy, kill the great enemy so-and-so, take life, suffocate, pluck out the heart, destroy. The enemy's body, speech, and mind, with a hook ཛཿཛཿ'. The writing points are the same as other general writings. Inside the outer circle of the lingam, draw various vajras, and in the center write: 'Let the owner of this place named so-and-so, and the clan named so-and-so, let the five deities who are the leaders of the Dharma protectors, guardians, and the eight classes of ghosts and spirits become demons, become executioners, destroy, quickly destroy.' On the outside, on the eight corners to the left and right of the vajra, write ཨྱེ་མྱགས་ (Tibetan), अयेम्यक्ष (Sanskrit Devanagari), ayemyakṣa (Sanskrit Romanization), meaningless) eight words. Inside the outer circle, in the blank spaces between the four corners, write 'Great enemy so-and-so destroy' once. Outside of that is a male wheel with twenty spokes, including the outer ring, on the spokes write: 'Enemy, call, swallow, A, Mu, life, La, swallow, Ri, destroy, cha, blood, ze, da, pluck, bu, xia, call, swallow, ཛཿཛཿ', combining the two ཛཿ into one word. On the outer ring write: 'Enemy womb ནྲྀ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), बंध बंध स्तम्भय (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bandha bandha stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, bind, stop) Nan, so-and-so's life, bu xia, cha blood, heart swallow ri, black Rakshasa's heart swallow ri, call swallow, Sarva Nan. Black Nan, black Rakshasa's life call swallow destroy. Black Rakshasa's vitality bu xia destroy. Black Rakshasa's heart blood, caiba xianglong destroy, let the great enemy so-and-so who violates the oath not leave the year and month, quickly eliminate, turn into powder. Destroy all enemies.' On the spokes of the female wheel write: ནྲྀ་ (Tibetan), नृ (Sanskrit Devanagari), nṛ (Sanskrit Romanization), meaning hero/man), life, La, call, swallow, A, Mu, Ka, life, La, destroy, swallow, Ri, destroy, cha, blood, ze, da, pluck, destroy, one word per spoke. On the outer ring write: 'So-and-so's life, bu xia, cha blood, heart swallow ri, black Rakshasa's heart swallow Nan destroy, black Rakshasa's root bu xia destroy, black Rakshasa's heart blood, caiba xianglong womb ནྲྀ་ཛ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), बंध बंध स्तम्भय (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bandha bandha stambhaya (Sanskrit Romanization), bind, bind, stop) Nan, destroy Nan, great enemy so-and-so's life, take life, pluck out the heart, suffocate, torment body and mind. Do not leave time, do not delay time, quickly eliminate.' Outside the male wheel, draw a black sinful image, with the head facing the same direction as the lingam. Outside the female wheel, draw a red frog, with the head facing the end of the central lingam. Both are facing upwards. Outside the male wheel, write the ending of the body, speech, and mind mantra ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), A so-and-so Sarva Shatrum.


ག་རྩ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་སོད། རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་སོད། རཀྴ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་སྙིང་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་སོད། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿམ་མ་རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྷ་ཀཱི་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་དྲ་དུན་ཏི་ཤཱུ་ལ་ཙ་རཱ་ཛ་ས་ནཱ་ག་ 17-15-35a ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡཀྴ་ཡཀྨོ་པ་ཤ་མི་ཀི་དེ་བ་ཨ་ཏི་སྟི་ཀ་རཀྴ་རཀྨོ་མུན་མུན་པ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་ཏྲི་བཛྲ་དུ་ཏྲི་རཾ་མ་བཾ་རིལ་གིང་ཀ་ར་ཡཾ་ཏྲི་ལ་པེ་ལ་ཏོག་ན་འདྲེ་རཾ་ཏི་པ་ཤམ་ལི་བི་ནཱ་ག་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་མ་ཱར་ཡ་རྦད་སོད་བསྟན་བཤིག་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་རྣམས་ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ཞག་དང་ཟ་མ་ལས་མྱུར་མགྱོགས་སྒྲོལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཁྲམ་ལ་ཐོབ་ཅིག །སྲོག་ཆོད་ཅིག །སྙིང་ཕྱུངས། དབུགས་ལོང་། མགོ་དང་ཡན་ལག་ཆོད་ཅིག །ལུས་སྲོག་ཕྲོལ་དགྲ་བོའི་དུས་མྱུར་དུ་སྡུས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་བྲི། མོ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛཿཛཿབསྟན་བཤིག་དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་སོད་ཙཀྲ་སྙིང་ལ་རམ་ནན་རཀྨོ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་སོད་སྙིང་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་སོད་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་གརྦྷ་ནྲྀ་ཛཿདགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་སྙིང་ལ་འདུས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཞེས་པ་ནས། སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་ཀྱི་བར་སྔར་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་གཟའ་བདུད་ཡུལ་ལྷ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། དགྲ་བོ་འདིའི་སྲོག་ཆོད་དབུགས་ 17-15-35b ལོང་སྙིང་ཕྱུངས་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ཞགས་པས་ཆིངས་བྱད་དུ་ཆུག་ཤོ་རྡེ་ཁྱེས་འཁོར་དཀྲུགས་ཚང་ཤིགས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལས་མ་འགྱངས་བར་ཞག་དང་ཟ་མ་ལས་མྱུར་མགྱོགས་སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བོ་འདིའི་བདུད་དུ་ཕོབ་གཤེད་དུ་ཕོབ། ཅེས་བྲིའོ། །ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བྲི་ཚུལ་དཔེ་ཆུང་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཨུརྨོ་གནམ་ས་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བྲི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུངས་པ་བཞིན་བྲིས་ཀྱང་ལེགས། གང་ལྟར་ཡང་ཕོ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལིངྒའི་མགོ་ཕྱོགས་ནས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དང་། མོ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྐང་ཕྱོགས་ནས་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲི་བ་གནད་ཡིན་ཞིང་། ཕོ་འཁོར་ལ་དུག་སྣ་དང་མོ་འཁོར་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུག་གོ །ཕོ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་བ

【現代漢語翻譯】 ག་རྩ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་སོད། (音譯,無意義) རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་སོད། (音譯,無意義) རཀྴ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་སྙིང་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་སོད། (音譯,無意義) དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། (音譯,無意義) ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿམ་མ་རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྷ་ཀཱི་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་དྲ་དུན་ཏི་ཤཱུ་ལ་ཙ་རཱ་ཛ་ས་ནཱ་ག་(音譯,無意義) ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡཀྴ་ཡཀྨོ་པ་ཤ་མི་ཀི་དེ་བ་ཨ་ཏི་སྟི་ཀ་རཀྴ་རཀྨོ་མུན་མུན་པ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་ཏྲི་བཛྲ་དུ་ཏྲི་རཾ་མ་བཾ་རིལ་གིང་ཀ་ར་ཡཾ་ཏྲི་ལ་པེ་ལ་ཏོག་ན་འདྲེ་རཾ་ཏི་པ་ཤམ་ལི་བི་ནཱ་ག་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཙིཏྟ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་མ་ཱར་ཡ་རྦད་སོད་བསྟན་བཤིག་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་རྣམས་ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ཞག་དང་ཟ་མ་ལས་མྱུར་མགྱོགས་སྒྲོལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཁྲམ་ལ་ཐོབ་ཅིག །སྲོག་ཆོད་ཅིག །སྙིང་ཕྱུངས། དབུགས་ལོང་། མགོ་དང་ཡན་ལག་ཆོད་ཅིག །ལུས་སྲོག་ཕྲོལ་དགྲ་བོའི་དུས་མྱུར་དུ་སྡུས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། (音譯,無意義) 讓憤怒的自在天,夜叉,病魔平息者,天神,阿底提卡,羅剎,拉克摩,濛濛帕,金剛薩埵,特里,吽,香,特里,魯特里,特里,金剛,杜特里,讓,瑪,旺,瑞爾,金嘎啦,揚,特里拉,貝拉,托克納,魘鬼,讓,提帕,香姆里,毗那伽,大仇敵,尼,特里,心識,攪亂,攪亂,命上,布楞夏嘎,瑪熱雅,班索,違背教義,違背誓言,大仇敵,這些傢伙,不要讓他們活過年月,要比日夜和飲食更快地消滅,讓業力之主,七曜星,羅睺羅眷屬,傲慢的天龍八部,抓住這個大仇敵!奪取性命!取出心!堵塞呼吸!砍斷頭和四肢!剝奪身體和性命,迅速聚集仇敵的死期,瑪熱雅,班索! ཅེས་བྲི། མོ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛཿཛཿབསྟན་བཤིག་དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་སོད་ཙཀྲ་སྙིང་ལ་རམ་ནན་རཀྨོ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་སོད་སྙིང་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་སོད་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་གརྦྷ་ནྲྀ་ཛཿདགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་སྙིང་ལ་འདུས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། (音譯,無意義) ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཞེས་པ་ནས། སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་ཀྱི་བར་སྔར་ལྟར་གྱི་རྗེས་སུ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་གཟའ་བདུད་ཡུལ་ལྷ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། དགྲ་བོ་འདིའི་སྲོག་ཆོད་དབུགས་(音譯,無意義) 從『ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་』到『སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་』,按照之前的順序。業力之主,傲慢的天龍八部,黑龍魔九頭,七曜星,土地神,你們這些傢伙,奪取這個仇敵的性命,堵塞呼吸! ལོང་སྙིང་ཕྱུངས་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ཞགས་པས་ཆིངས་བྱད་དུ་ཆུག་ཤོ་རྡེ་ཁྱེས་འཁོར་དཀྲུགས་ཚང་ཤིགས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལས་མ་འགྱངས་བར་ཞག་དང་ཟ་མ་ལས་མྱུར་མགྱོགས་སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བོ་འདིའི་བདུད་དུ་ཕོབ་གཤེད་དུ་ཕོབ། ཅེས་བྲིའོ། །ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བྲི་ཚུལ་དཔེ་ཆུང་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཨུརྨོ་གནམ་ས་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བྲི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུངས་པ་བཞིན་བྲིས་ཀྱང་ལེགས། གང་ལྟར་ཡང་ཕོ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལིངྒའི་མགོ་ཕྱོགས་ནས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དང་། མོ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྐང་ཕྱོགས་ནས་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲི་བ་གནད་ཡིན་ཞིང་། ཕོ་འཁོར་ལ་དུག་སྣ་དང་མོ་འཁོར་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུག་གོ །ཕོ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་བ(音譯,無意義) 取出心,剝奪身體和性命,抓住,用繩索捆綁,施加詛咒,讓其遭受痛苦,攪亂眷屬,徹底摧毀,不要拖延年月,要比日夜和飲食更快地消滅,將這個仇敵變成魔鬼,變成劊子手!就這樣寫。男女輪的寫法要按照小冊子的樣式來安排,就像金剛鄔摩天地翻覆的口訣中所說的,寫法不同也可以。無論如何,男輪的所有文字都要從林伽的頭部開始,頭部向外,女輪的所有文字都要從腳部開始,頭部向內,這是關鍵。男輪塗上各種毒藥,女輪塗上刀和血。在男輪的背面寫上閻羅王的判決書。 ནྲྀ་(藏文),नृ (梵文天城體), nṛ (梵文羅馬擬音), 人 ཛཿ(藏文),जः (梵文天城體), jaḥ (梵文羅馬擬音), 種子字 མཱ་ར་ཡ་(藏文),मारय (梵文天城體), māraya (梵文羅馬擬音), 殺 ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་(藏文),ऐयं वं सुं रं (梵文天城體), aiyaṃ vaṃ suṃ raṃ (梵文羅馬擬音), 種子字 ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿམ་མ་རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྷ་ཀཱི་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་དྲ་དུན་ཏི་ཤཱུ་ལ་ཙ་རཱ་ཛ་ས་ནཱ་ག་(藏文),ऐं म्यग्यक्ष य र्घुब्स मुग शग क दुन महादेवाय यमराज मम रुरु महाकाल धकिं म एकजटी रुद्र दुन ति शूल चराज सनाग (梵文天城體), aiṃ myagyakṣa ya rghubs muga śaga ka duna mahādevāya yamarāja mama ruru mahākāla dhakiṃ ma ekajaṭī rudra duna ti śūla carāja sanāga (梵文羅馬擬音), 種子字 ཧཾ་(藏文),हं (梵文天城體), haṃ (梵文羅馬擬音), 種子字 ཤཾ་(藏文),शं (梵文天城體), śaṃ (梵文羅馬擬音), 種子字

【English Translation】 ga rtsa hur thums rbad sod (transliteration, no meaning) rtsa khrag snying la thums ril rbad sod (transliteration, no meaning) raksha sarva citta phyungs snying la breng shag rbad sod (transliteration, no meaning) dgra bo che ge mo'i srog rtsa nri hur thums dzah ma ra ya rbad sod (transliteration, no meaning) e yam bam sum ram aye myags ya rngubs mug shag ka dun ma ha de ba ya ma ra dzaH ma ma ru lu ma ha ka la dha ki ma e ka dza Ti ru dra dun ti shu la tsa ra dza sa na ga (transliteration, no meaning) krodhi shwari yaksha yakmo upa shami ki de ba a ti sti ka raksha rakmo mun mun pa badzra sa dhu tri ham sham tri ru tri tri badzra du tri ram ma bam ril ging ka ra yam tri la pe la tog na 'dre ram ti pa sham li bi na ga dgra bo che ge mo nri tri citta dkrugs dkrugs srog la breng shag ma ra ya rbad sod bstan bshig dam nyams dgra bo che ge mo 'di rnams lo dang zla bar ma bzhag zhag dang za ma las myur mgyogs sgrol las kyi gshin rje dang gza' bdud ra hu la 'khor dregs pa'i lha srin sde brgyad kyis dgra bo che ge mo 'di khram la thob cig srog chod cig snying phyungs dbugs long mgo dang yan lag chod cig lus srog phrol dgra bo'i dus myur du sdus ma ra ya rbad sod (transliteration, no meaning) Let the wrathful Ishvara, Yaksha, pacifier of diseases, gods, Atitika, Rakshasa, Rakmo, Munmunpa, Vajrasattva, Tri, Hum, Sham, Tri, Rutri, Tri, Vajra, Dutri, Ram, Ma, Bam, Ril, Gingkara, Yam, Trila, Pela, Tokna, demon, Ram, Tipa, Shamli, Vinaga, great enemy, Ni, Tri, mind, disturb, disturb, on the life, Breng Shag, Maraya, Bansod, violator of doctrine, violator of vows, great enemy, these fellows, do not let them live through the years and months, destroy them faster than day and night and food, let the Lord of Karma, the Seven Planets, the retinue of Rahula, the arrogant Eight Classes of Gods and Demons, seize this great enemy! Take their life! Take out their heart! Block their breath! Cut off their head and limbs! Deprive them of body and life, quickly gather the enemy's death, Maraya, Bansod! ces bri mo 'khor gyi phyi la sku gsung thugs sngags kyi mthar dzah dzah bstan bshig dgra bo a mu ka srog la breng shag rbad sod tsakra snying la ram nan rakmo raksha snying la thums ril rbad sod snying la breng shag rbad sod snying khrag tshal pa garbha nri dzah dgra bo che ge mo'i citta phyungs snying la 'dus ma ra ya rbad sod (transliteration, no meaning) e yam bam sum e myags ya rngubs mug shag ka dun ma ha de wa zhes pa nas srog la breng shag ma ra ya rbad sod kyi bar sngar ltar gyi rjes su las kyi gshin rje dang dregs pa'i lha srin sde brgyad klu bdud nag po mgo dgu gza' bdud yul lha khyod rnams kyis dgra bo 'di'i srog chod dbugs (transliteration, no meaning) From 'e yam bam sum e myags ya rngubs mug shag ka dun ma ha de wa' to 'srog la breng shag ma ra ya rbad sod', follow the previous order. Lord of Karma, arrogant Eight Classes of Gods and Demons, black Naga demon with nine heads, Seven Planets, local deities, you fellows, take the life of this enemy, block their breath! long snying phyungs lus srog phrol khram la thobs zhags pas chings byad du chug sho rde khyes 'khor dkrugs tshang shigs lo dang zla ba las ma 'gyangs bar zhag dang za ma las myur mgyogs sgrol cig dgra bo 'di'i bdud du phob gshed du phob ces bri'o pho mo'i 'khor lo 'di gnyis kyi bri tshul dpe chung dang mthun par bkod pa ste rdo rje ur mo gnam sa lto ba dkrug pa'i man ngag tu bri tshul mi 'dra ba gsungs pa bzhin bris kyang legs gang ltar yang pho 'khor gyi yi ge thams cad linga'i mgo phyogs nas mgo phyir bstan dang mo 'khor gyi yi ge thams cad rkang phyogs nas mgo nang bstan du bri ba gnad yin zhing pho 'khor la dug sna dang mo 'khor la gri khrag gis byug go pho 'khor gyi rgyab phyogs su gshin rje'i khram b (transliteration, no meaning) Take out their heart, deprive them of body and life, seize them, bind them with ropes, inflict curses, let them suffer, disturb their retinue, completely destroy them, do not delay the years and months, destroy them faster than day and night and food, turn this enemy into a demon, into an executioner! Write it like this. The way to write the male and female wheels should be arranged according to the style of the booklet, just as it is said in the mantra of Vajra Urmo overturning heaven and earth, it is also good to write differently. In any case, all the letters of the male wheel should start from the head of the lingam, with the head facing outwards, and all the letters of the female wheel should start from the foot, with the head facing inwards, this is the key. The male wheel is smeared with various poisons, and the female wheel is smeared with knives and blood. On the back of the male wheel, write the judgment of Yama. nṛ (Tibetan), नृ (Sanskrit Devanagari), nṛ (Sanskrit Romanization), person dzah (Tibetan), जः (Sanskrit Devanagari), jaḥ (Sanskrit Romanization), seed syllable māraya (Tibetan), मारय (Sanskrit Devanagari), māraya (Sanskrit Romanization), kill e yam bam sum ram (Tibetan), ऐयं वं सुं रं (Sanskrit Devanagari), aiyaṃ vaṃ suṃ raṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable aye myags ya rngubs mug shag ka dun ma ha de ba ya ma ra dzaH ma ma ru lu ma ha ka la dha ki ma e ka dza Ti ru dra dun ti shu la tsa ra dza sa na ga (Tibetan), ऐं म्यग्यक्ष य र्घुब्स मुग शग क दुन महादेवाय यमराज मम रुरु महाकाल धकिं म एकजटी रुद्र दुन ति शूल चराज सनाग (Sanskrit Devanagari), aiṃ myagyakṣa ya rghubs muga śaga ka duna mahādevāya yamarāja mama ruru mahākāla dhakiṃ ma ekajaṭī rudra duna ti śūla carāja sanāga (Sanskrit Romanization), seed syllable ham (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), haṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable sham (Tibetan), शं (Sanskrit Devanagari), śaṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable


ྱང་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་པའི་སྡིག་པའི་མགོ་ཕྱོགས་ནས་ཧཱུྃ་ཕེ་མ་ཤ་ཀ་དུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཿཏྲི་ལིང་ཤ་ཀ་དུ་ནི་ཡ་མ་བཛྲ་ས་ནཱ་ག་དུ་ནི་དུང་དུང་དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ་དུ་ནེ་དུ་ཤིང་ཁྲཾ་ཁྲཾ་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི་འཆི་བདག་གི་ཁྲཾ་ལ་ཐོབས་ཤིག །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་ཆིངས། ས་བདག་གི་བྱད་དུ་ཆུག །བཙན་གྱི་ཤྭ་རྡེ་ཁྲོམ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སོད། གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི་ 17-15-36a མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཅིག །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཟ་མ་ལས་མ་འགྱངས་པར་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཅིག །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་མྱུར་མགྱོགས་སུ་སྒྲོལ་ཅིག །རི་བོ་ཆེན་པོ་འདི་མ་ཟད་བར་དུ་ཟོ་ཞིག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་མ་ཟད་བར་དུ་ཐུངས་ཤིག །དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་མྱུར་མགྱོགས་སུ་མེད་པར་བརླག་པར་གྱིས་རླུང་གིས་གཏོར་མེས་སྲེགས་ཆུས་ཁྱེར་ཅིག །ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནོ། །མོ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ངོས་སུ་ཁྲམ་བྱང་དཔེ་ཆུང་ལྟར་གྱི་མཐར་རུས་སྦལ་གྱི་མགོ་ཕྱོགས་ནས། ཤྲཱི་མཱ་ར་ཡ་དུང་དུང་ཀ་དུ་ཀ་ནི་དུང་དུང་དུ་ནེ་དུ་ནེ་དུངས་ཤིག་ཁྲཾ་ཁྲཾ་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་བསྟན་བཤིག་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཁྲམ་ལ་ལས་གཤིན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ཤིག །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་འགྱངས་པར་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྱོད་རྣམས་ལ་ཟས་སྐལ་དུ་དགྲ་བོ་འདི་གཏད་པ་ཡིན་པས་མྱུར་མགྱོགས་སྒྲོལ་ལ་སོད་ཅིག །རི་བོ་ཆེན་པོ་འདི་མ་ཟད་བར་དུ་ཟོ་ཞིག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་མ་ཟད་བར་དུ་ཐུངས་ཤིག །དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག །མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམས། མེད་པར་གྱིས་ཤིག །བརླག་ 17-15-36b པར་གྱིས་ཤིག །དགྲ་བོ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རླུང་ལ་སྐུར་ཅིག །ཅེས་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་རབས་ཆད་ཀྱི་རང་ཐག་གི་རྒྱབ་ངོས་སུ་ཡ་ཁེབ་ལ་ཕོ་འཁོར་དང་། མ་ཁེབ་ལ་མོ་འཁོར་རྡོ་ངོས་སུ་འཁོར་ལོ་སྦྱར་ཏེ་ཁྲམ་བྱང་ཕྱིར་བསྟན་ནས། སྡིག་པའི་མགོ་རང་ཡུ་ལ་བསྟན་ཏེ་སྦྱོར། རང་ཐག་ལ་དུག་སྣ་དང་ཁྲག་སྣ། ཁྱད་པར་མཛེ་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག །དུར་རྡོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་རི་རབ་ཏུ་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར་བཤིག་པ་གཡུ་སྤྱང་བཏགས་པ་བྱེ་ཆུང་དུ་བསྙེན་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན། ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་ལིངྒ་བཅའ་བ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་གྲི་ཁྲག་ཁྱི་ར་ཕག་གསུམ་གྱི་ཁྲག །མཛེ་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་གཟས་པོའི་ལིངྒ་མཚ

【現代漢語翻譯】 從像小冊子一樣書寫的罪惡之首開始:吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字), 呸 (藏文: ཕེ་,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 摧伏), 瑪 (藏文: མ་,梵文天城體: मा,梵文羅馬擬音: mā,漢語字面意思: 無), 夏 (藏文: ཤ་,梵文天城體: शा,梵文羅馬擬音: śa,漢語字面意思: 寂靜), 卡 (藏文: ཀ་,梵文天城體: क,梵文羅馬擬音: ka,漢語字面意思: 空性), 杜 (藏文: དུ་,梵文天城體: दु,梵文羅馬擬音: du,漢語字面意思: 苦), 納嘎ra匝 (藏文: ནཱ་ག་རཱ་ཛཿ,梵文天城體: नागराज,梵文羅馬擬音: nāgarāja,漢語字面意思: 龍王), 扎 (藏文: ཏྲི་,梵文天城體: त्रि,梵文羅馬擬音: tri,漢語字面意思: 三), 鈴 (藏文: ལིང་,梵文天城體: लिङ्ग,梵文羅馬擬音: liṅga,漢語字面意思: 象徵), 夏 (藏文: ཤ་,梵文天城體: शा,梵文羅馬擬音: śa,漢語字面意思: 寂靜), 卡 (藏文: ཀ་,梵文天城體: क,梵文羅馬擬音: ka,漢語字面意思: 空性), 杜 (藏文: དུ་,梵文天城體: दु,梵文羅馬擬音: du,漢語字面意思: 苦), 尼 (藏文: ནི་,梵文天城體: नि,梵文羅馬擬音: ni,漢語字面意思: 引導), 亞 (藏文: ཡ་,梵文天城體: य,梵文羅馬擬音: ya,漢語字面意思: 乘), 瑪 (藏文: མ་,梵文天城體: मा,梵文羅馬擬音: mā,漢語字面意思: 無), 班匝薩 (藏文: བཛྲ་ས་,梵文天城體: वज्रस,梵文羅馬擬音: vajrasa,漢語字面意思: 金剛薩), 納嘎 (藏文: ནཱ་ག་,梵文天城體: नाग,梵文羅馬擬音: nāga,漢語字面意思: 龍), 杜 (藏文: དུ་,梵文天城體: दु,梵文羅馬擬音: du,漢語字面意思: 苦), 尼 (藏文: ནི་,梵文天城體: नि,梵文羅馬擬音: ni,漢語字面意思: 引導), 咚咚 (藏文: དུང་དུང་,梵文天城體: दुंदुं,梵文羅馬擬音: duṃduṃ,漢語字面意思: 鼓聲), 杜杜 (藏文: དུ་དུ་,梵文天城體: दुदु,梵文羅馬擬音: dudu,漢語字面意思: 苦苦), 尼 (藏文: ནེ་,梵文天城體: ने,梵文羅馬擬音: ne,漢語字面意思: 引導), 杜 (藏文: དུ་,梵文天城體: दु,梵文羅馬擬音: du,漢語字面意思: 苦), 尼 (藏文: ནེ་,梵文天城體: ने,梵文羅馬擬音: ne,漢語字面意思: 引導), 杜 (藏文: དུ་,梵文天城體: दु,梵文羅馬擬音: du,漢語字面意思: 苦), 尼 (藏文: ནེ་,梵文天城體: ने,梵文羅馬擬音: ne,漢語字面意思: 引導), 杜 (藏文: དུ་,梵文天城體: दु,梵文羅馬擬音: du,漢語字面意思: 苦), 興 (藏文: ཤིང་,梵文天城體: शिं,梵文羅馬擬音: śiṃ,漢語字面意思: 吉祥), 創創 (藏文: ཁྲཾ་ཁྲཾ་,梵文天城體: खं खं,梵文羅馬擬音: khaṃ khaṃ,漢語字面意思: 空空)!'愿這個破壞教義的敵人落入死主的創中!'用魔的繩索捆綁,讓土地神靈來懲罰,讓贊神的箭如雨下。讓八部神眾迅速殺死敵人。曜魔rahu拉(Rāhula)及其眷屬,八大天神,八大龍族,八大曜神,以及業力死主等,你們迅速消滅這個破壞教義的敵人!不要拖延年月時日,迅速消滅!迅速消滅這個違背誓言的敵人!吞噬這座大山直到消失,飲乾這片大海直到枯竭。讓這些敵人迅速消失,被風吹散,被火焚燒,被水沖走!文字開頭向外顯示。 在女輪的背面,像小冊子一樣的詛咒牌末尾,從烏龜的頭部開始:希瑞瑪拉亞(Śrīmārāya),咚咚 (藏文: དུང་དུང་,梵文天城體: दुंदुं,梵文羅馬擬音: duṃduṃ,漢語字面意思: 鼓聲),卡杜 (藏文: ཀ་དུ་,梵文天城體: कदु,梵文羅馬擬音: kadu,漢語字面意思: 苦空),卡尼 (藏文: ཀ་ནི་,梵文天城體: कनि,梵文羅馬擬音: kani,漢語字面意思: 引導空),咚咚 (藏文: དུང་དུང་,梵文天城體: दुंदुं,梵文羅馬擬音: duṃduṃ,漢語字面意思: 鼓聲),杜尼 (藏文: དུ་ནེ་,梵文天城體: दुने,梵文羅馬擬音: dune,漢語字面意思: 引導苦),杜尼 (藏文: དུ་ནེ་,梵文天城體: दुने,梵文羅馬擬音: dune,漢語字面意思: 引導苦),咚 (藏文: དུངས་,梵文天城體: दुंस,梵文羅馬擬音: duṃsa,漢語字面意思: 苦),興 (藏文: ཤིང་,梵文天城體: शिं,梵文羅馬擬音: śiṃ,漢語字面意思: 吉祥),創創 (藏文: ཁྲཾ་ཁྲཾ་,梵文天城體: खं खं,梵文羅馬擬音: khaṃ khaṃ,漢語字面意思: 空空)!愿這個違背誓言、破壞教義的某某落入詛咒之中!業力死主,八部神眾,龍族,九頭魔,你們讓敵人落入詛咒之中!不要拖延年月,迅速消滅。曜魔rahu拉(Rāhula)及其眷屬,八大曜神,八大龍族,顯有世間的八部神眾,九頭龍魔,土地神靈,龍神,你們的食物就是這個敵人,迅速消滅!吞噬這座大山直到消失,飲乾這片大海直到枯竭。愿這個某某敵人斷子絕孫,讓女系血脈在胎中枯萎,徹底消滅!讓敵人的人、財、食三者連根拔起,隨風而去!'文字開頭向內顯示。 將這兩個輪寶放在斷絕血脈的自繩背面,陽輪蓋在上面,陰輪蓋在下面,將輪寶貼在石頭上,詛咒牌向外顯示,將罪惡之首對準自己的繩子進行連線。在自己的繩子上塗上各種毒藥和血,特別是麻風病人的血。將三塊墓石的支架視為須彌山,放在上面。在艾榮(Aya Riṅ)的末端,摧毀的玉狼被視為塵土,通過唸誦使其具有力量,這是實踐方法。在進行業力時,製作林伽(liṅga):在毒紙上用刀刮取狗、豬三種動物的血,以及麻風病人的血,製作仇敵的林伽。

【English Translation】 Starting from the head of sin written like a small booklet: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), Phaṭ (Tibetan: ཕེ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destruction), Mā (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Absence), Śa (Tibetan: ཤ་, Sanskrit Devanagari: शा, Sanskrit Romanization: śa, Literal meaning: Peace), Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal meaning: Emptiness), Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: Suffering), Nāgarāja (Tibetan: ནཱ་ག་རཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: नागराज, Sanskrit Romanization: nāgarāja, Literal meaning: Dragon King), Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Literal meaning: Three), Liṅga (Tibetan: ལིང་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Literal meaning: Symbol), Śa (Tibetan: ཤ་, Sanskrit Devanagari: शा, Sanskrit Romanization: śa, Literal meaning: Peace), Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal meaning: Emptiness), Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: Suffering), Ni (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Romanization: ni, Literal meaning: Guidance), Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: Vehicle), Mā (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Absence), Vajrasa (Tibetan: བཛྲ་ས་, Sanskrit Devanagari: वज्रस, Sanskrit Romanization: vajrasa, Literal meaning: Diamond Being), Nāga (Tibetan: ནཱ་ག་, Sanskrit Devanagari: नाग, Sanskrit Romanization: nāga, Literal meaning: Dragon), Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: Suffering), Ni (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: नि, Sanskrit Romanization: ni, Literal meaning: Guidance), Duṃduṃ (Tibetan: དུང་དུང་, Sanskrit Devanagari: दुंदुं, Sanskrit Romanization: duṃduṃ, Literal meaning: Drum sound), Dudu (Tibetan: དུ་དུ་, Sanskrit Devanagari: दुदु, Sanskrit Romanization: dudu, Literal meaning: Suffering Suffering), Ne (Tibetan: ནེ་, Sanskrit Devanagari: ने, Sanskrit Romanization: ne, Literal meaning: Guidance), Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: Suffering), Ne (Tibetan: ནེ་, Sanskrit Devanagari: ने, Sanskrit Romanization: ne, Literal meaning: Guidance), Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: Suffering), Ne (Tibetan: ནེ་, Sanskrit Devanagari: ने, Sanskrit Romanization: ne, Literal meaning: Guidance), Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: Suffering), Śiṃ (Tibetan: ཤིང་, Sanskrit Devanagari: शिं, Sanskrit Romanization: śiṃ, Literal meaning: Auspicious), Khaṃ khaṃ (Tibetan: ཁྲཾ་ཁྲཾ་, Sanskrit Devanagari: खं खं, Sanskrit Romanization: khaṃ khaṃ, Literal meaning: Emptiness Emptiness)! 'May this enemy who destroys the doctrine fall into the trap of the Lord of Death!' Bind with the noose of Māra, let the earth deities punish, let the arrows of the btsan gods rain down. Let the eight classes of gods and demons quickly kill the enemy. Graha demon Rāhula and his retinue, the eight great gods, the eight great nāgas, the eight great planets, and the karmic Lords of Death, etc., quickly eliminate this enemy who destroys the doctrine! Do not delay months, years, days, or hours, eliminate quickly! Quickly eliminate this oath-breaker enemy! Devour this great mountain until it disappears, drink this great ocean until it dries up. Let these enemies quickly vanish, be scattered by the wind, burned by fire, and carried away by water! The beginning of the text is shown outwards. On the back of the female wheel, at the end of the curse tablet like a small booklet, starting from the head of the turtle: Śrīmārāya, Duṃduṃ (Tibetan: དུང་དུང་, Sanskrit Devanagari: दुंदुं, Sanskrit Romanization: duṃduṃ, Literal meaning: Drum sound), Kadu (Tibetan: ཀ་དུ་, Sanskrit Devanagari: कदु, Sanskrit Romanization: kadu, Literal meaning: Suffering Emptiness), Kani (Tibetan: ཀ་ནི་, Sanskrit Devanagari: कनि, Sanskrit Romanization: kani, Literal meaning: Guidance Emptiness), Duṃduṃ (Tibetan: དུང་དུང་, Sanskrit Devanagari: दुंदुं, Sanskrit Romanization: duṃduṃ, Literal meaning: Drum sound), Dune (Tibetan: དུ་ནེ་, Sanskrit Devanagari: दुने, Sanskrit Romanization: dune, Literal meaning: Guidance Suffering), Dune (Tibetan: དུ་ནེ་, Sanskrit Devanagari: दुने, Sanskrit Romanization: dune, Literal meaning: Guidance Suffering), Duṃsa (Tibetan: དུངས་, Sanskrit Devanagari: दुंस, Sanskrit Romanization: duṃsa, Literal meaning: Suffering), Śiṃ (Tibetan: ཤིང་, Sanskrit Devanagari: शिं, Sanskrit Romanization: śiṃ, Literal meaning: Auspicious), Khaṃ khaṃ (Tibetan: ཁྲཾ་ཁྲཾ་, Sanskrit Devanagari: खं खं, Sanskrit Romanization: khaṃ khaṃ, Literal meaning: Emptiness Emptiness)! May this oath-breaker, doctrine-destroying so-and-so fall into the curse! Karmic Lords of Death, the eight classes of gods and demons, nāgas, nine-headed demons, may you let the enemy fall into the curse! Do not delay months or years, eliminate quickly. Graha demon Rāhula and his retinue, the eight planets, the eight nāgas, the eight classes of gods and demons of existence, the nine-headed dragon demons, the earth deities, the dragon gods, your food is this enemy, quickly eliminate! Devour this great mountain until it disappears, drink this great ocean until it dries up. May this so-and-so enemy have their male lineage cut off, let the female lineage wither in the womb, completely eliminate! Let the enemy's people, wealth, and food be uprooted and blown away by the wind!' The beginning of the text is shown inwards. Place these two wheels on the back of the self-rope that severs the lineage, with the male wheel covering the top and the female wheel covering the bottom. Affix the wheels to a stone, with the curse tablet facing outwards. Connect the head of sin to your own rope. Smear various poisons and blood on your own rope, especially the blood of lepers. Place the three supports of the tombstone on top, imagining them as Mount Meru. At the end of Aya Riṅ, the destroyed jade wolf is regarded as dust, and it is made powerful through recitation, this is the practice method. When performing the karma, create the liṅga: on poisonous paper, scrape the blood of three animals—dogs, pigs—with a knife, and the blood of lepers, to create the enemy's liṅga.


ན་ཉིད་ཚང་བ་བྲིས་པའི་ལྟོ་བར་དམོད་བྱང་སོགས་གནད་ཡིག་སྤྱི་མཐུན་དུ་བཀོད། ཁྱད་པར་རུས་སྦལ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བྲི། དེའི་སྟེང་བན་དགྲ་ཡིན་ན་ལྕེ་ཕྱིར་ཕྱུངས་པས་བྲང་ཁེབས་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡའི་ཁོག་པར་མ་ཡིག་བྲིས་པའི་མའི་ཁོག་ནང་དུ་ནྲྀ་ཡིག་ཛཿལྟེམས་ཀྱི་མཐར། བན་དགྲ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ མའི་ཕྱི་མའི་ཁོག་ནང་དུ། བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་ཐོབ། ཁྲམ་ལ་ཐོབ་སྲུང་མ་རང་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག ། 17-15-37a མགོ་ཕྱི་བསྟན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་རྭ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་བར་དུ་རྭའི་མཇུག་ནས་བརྩམ་སྟེ་དབུས་རྭར་མགོ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུས་རྭར་བསྐོར་ཐབས་སུ་ས་མ་ཡ་གརྦྷ་ནག་པོ་ནྲི་ཛཿཧྲི་དམར་ལྕེ་དམར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞིའི་བར་སྟོང་ལ་ལྕེ་རྩ་ཕྱོགས་ནས་ནང་བསྟན་དུ། དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྙིང་དུ་ནན། ཛ་ཏི་ནན་སྙིང་གཟེར་རྦུད་ནན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ནན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་དང་བཅས་པ་བྷི་ཏང་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཛ་ཏི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ནྲྀ་ཛ་ཁས་ཡེན་ཡེན་ནན་ནན་དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་ཆ་བསྒོས་ནས་ཡིག་ཕྲེང་གང་ཤོང་དུ་བྲི་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ལྟར་ཡང་ལིངྒའི་ཕྱིར་མགོ་ནས་བཟུང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་ཕོ་སྔགས་དང་། ནང་བསྟན་དུ་མོ་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར། དེ་གཉིས་ཀའི་མཇུག་ཏུ་དམོད་བྱང་བྲིི། དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་བྱས་ལ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཤི་ལྤགས་བཏུམ་པ་བཞིན་རིམ་གྱིས་བལྟེབས་ཏེ་དྲིལ་བ་སྔོ་དམར་སྐུད་པ་དང་། ཁྱི་བལ་དང་ར་བལ་ནག་པོས་བཅིངས་ཏེ་རང་ཐག་གི་ལྟེ་ཁུང་དུ་བཅུག །དེ་སྟེང་རང་ཐག་གི་ལྟེ་བར་བཅུགས། ཡང་ཤོག་བུ་ཚལ་པ་མང་དུ་བྱས་པ་ལ་དགྲའི་མིང་རུས་བྲིས་པ་གྲི་རུས། རྟ་རུས། སྤྱང་ཀིའི་བྲུན་ནམ་མེད་ན་ཁྱི་བྲུན། དགྲའི་ཟག་རྫས་གང་རྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་དུམ་བུར་དྲིལ་བ་ཡང་ 17-15-37b བྲུབ་ཁུང་ངམ་ལྕགས་སླང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་བཀོད། དེ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་རྗེས། ཡོས་ཁུང་དུ་གོང་གི་མིང་རུས་དྲིལ་བ་ནས་བླུག །བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ཐག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གཉིས་རྣམ་པ་ཞེ་སྡང་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་དམར་པོར་གསལ་བ་ལ་ཕོག །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བར་བཟས་པོས་བཀག་པས་དེ་གཉིས་ཆེར་ཁྲོས་ཏེ་གདུག་པའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པ་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པས་བཟས་པོ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཅོམ་པར་བསམ་ལ། ཕ་རོལ་པོས་མཚན་མོ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉ

【現代漢語翻譯】 將寫滿所有內容的紙置於腹部,共同書寫詛咒文等關鍵文字。特別要畫一隻頭朝下的烏龜。在其上方,如果是班禪的敵人,就畫一個伸出舌頭遮住胸部的形象,並在其中心,各種金剛杵的中心,在「ཡ」的空隙中寫上「མ」字,在「མ」字的空隙中,在「ནྲྀ」字的周圍寫上「ཛཿ」,最後寫上:『班禪的敵人某某的身體、語言、意念,用金剛鉤(藏文ཨང་ཀུ་ཤ་,梵文天城體अंकुश,梵文羅馬擬音aṅkuśa,漢語字面意思:金剛鉤)鉤住,ཛཿཛཿ』。在「མ」字的外側空隙中寫上:『這些背棄誓言的敵人,讓他們進入業力閻羅王的口中,讓他們受到懲罰,讓護法神自己殺死他們!』 頭部朝外。在金剛杵的中央和左右兩邊的角之間,從角的末端開始,以頭部朝向中央角的方式,圍繞中央角書寫:『薩瑪雅·嘎爾巴(藏文ས་མ་ཡ་གརྦྷ་,梵文天城體समयगर्भ,梵文羅馬擬音samayagarbha,漢語字面意思:誓言胎藏)』,黑色的『ནྲྀ』(藏文ནྲྀ,梵文天城體नृ,梵文羅馬擬音nṛ,漢語字面意思:無),『ཛཿ』,紅色的『ཧྲཱིཿ』(藏文ཧྲཱིཿ,梵文天城體ह्रीः,梵文羅馬擬音hrīḥ,漢語字面意思:大悲),紅色的舌頭。在各種金剛杵的四個角之間的空隙中,從舌根的方向朝內書寫:『敵人某某的心臟被壓制,扎地(藏文ཛ་ཏི་,梵文天城體जाति,梵文羅馬擬音jāti,漢語字面意思:種姓)被壓制,心臟被釘住,被詛咒壓制。身體、語言、意念被壓制,敵人某某的身體、語言、意念連同神靈一起被比塘(藏文བྷི་ཏང་,梵文天城體भितं,梵文羅馬擬音bhitaṃ,漢語字面意思:摧毀)壓制,斯瓦姆巴亞(藏文སྟྭམ་བྷ་ཡ་,梵文天城體स्तम्भय,梵文羅馬擬音stambhaya,漢語字面意思:停止)壓制。扎地(藏文ཛ་ཏི་,梵文天城體जाति,梵文羅馬擬音jāti,漢語字面意思:種姓)斯瓦姆巴亞(藏文སྟྭམ་བྷ་ཡ་,梵文天城體स्तम्भय,梵文羅馬擬音stambhaya,漢語字面意思:停止)壓制。ནྲྀཛཿ,卡斯延延(藏文ཁས་ཡེན་ཡེན་,梵文天城體खाद्येनयेन,梵文羅馬擬音khādyenayena,漢語字面意思:吃吃)壓制壓制,這些敵人斯瓦姆巴亞(藏文སྟྭམ་བྷ་ཡ་,梵文天城體स्तम्भय,梵文羅馬擬音stambhaya,漢語字面意思:停止)壓制。』將這些內容儘可能多地寫在一行中,這是一個特別之處。無論如何,從林伽(藏文ལིངྒ་,梵文天城體लिङ्ग,梵文羅馬擬音liṅga,漢語字面意思:男根)的頭部開始,將文字的頭部朝外書寫陽咒,朝內書寫陰咒,左右環繞。在這兩者的末尾寫上詛咒文。進行勾招、遣返、分神后,從外向內像包裹屍皮一樣逐漸摺疊,用藍紅色繩子、狗毛和黑色羊毛捆綁,放入自己的臍孔中。然後放入自己的臍部。另外,將許多紙張切碎,寫上敵人的姓名和家族,加上刀骨、馬骨、狼糞(如果沒有狼糞,就用狗糞)、以及任何能找到的敵人的污穢之物,一起揉成一團,放入糞坑或鐵鍋之類的東西中。然後,首先進行自生本尊瑜伽,進行祈請、供酒、證人、勾招、遣返、分神等,確信之後,將之前揉成一團的姓名等物倒入陰道中。觀想自己是降伏者,從心間發出光芒,擊中自己的男女閻羅王,觀想他們呈現憤怒的黑色鐵蝎子和貪慾的紅色血蛙的形象。由於彼此貪戀而被食物阻擋,觀想他們非常憤怒,幻化出無數惡毒的化身,連同他自己的神靈一起,將食物像灰塵一樣摧毀。觀想對方夜晚所做的行為……

【English Translation】 Place the paper filled with all the details on the abdomen, and write common key texts such as curses. In particular, draw a turtle with its head pointing downwards. Above it, if it is an enemy of the Panchen, draw a figure with its tongue sticking out covering its chest, and in the center of that, in the center of various vajras, write the letter 'མ' in the space of 'ཡ', and in the space of 'མ', write 'ཛཿ' around the letter 'ནྲྀ', and finally write: 'Enemy so-and-so of the Panchen, body, speech, and mind, hook with the hook (Tibetan: ཨང་ཀུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: अंकुश, Sanskrit Romanization: aṅkuśa, literal meaning: hook), ཛཿཛཿ'. In the outer space of the letter 'མ', write: 'These enemies who have broken their vows, let them enter the mouth of the Yama of karma, let them be punished, let the protectors themselves kill them!' Head facing outwards. Between the center of the vajra and the horns on the left and right, starting from the end of the horns, with the head facing the central horn, write around the central horn: 'Samaya Garbha (Tibetan: ས་མ་ཡ་གརྦྷ་, Sanskrit Devanagari: समयगर्भ, Sanskrit Romanization: samayagarbha, literal meaning: Vow Embryo)', black 'ནྲྀ' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: none), 'ཛཿ', red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Great Compassion), red tongue. In the spaces between the four horns of the various vajras, write from the direction of the root of the tongue inwards: 'Enemy so-and-so's heart is suppressed, Jati (Tibetan: ཛ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Romanization: jāti, literal meaning: caste) is suppressed, the heart is nailed, cursed and suppressed. Body, speech, and mind are suppressed, enemy so-and-so's body, speech, and mind together with the deities are Bhitam (Tibetan: བྷི་ཏང་, Sanskrit Devanagari: भितं, Sanskrit Romanization: bhitaṃ, literal meaning: destroyed) suppressed, Stambhaya (Tibetan: སྟྭམ་བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, literal meaning: stop) suppressed. Jati (Tibetan: ཛ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Romanization: jāti, literal meaning: caste) Stambhaya (Tibetan: སྟྭམ་བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, literal meaning: stop) suppressed. ནྲྀཛཿ, Khas Yenyen (Tibetan: ཁས་ཡེན་ཡེན་, Sanskrit Devanagari: खाद्येनयेन, Sanskrit Romanization: khādyenayena, literal meaning: eat eat) suppressed suppressed, these enemies Stambhaya (Tibetan: སྟྭམ་བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, literal meaning: stop) suppressed.' Write as much of this as possible in one line, this is a special point. In any case, starting from the head of the lingam (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, literal meaning: phallus), write the head of the text facing outwards as the male mantra, and facing inwards as the female mantra, circling left and right. At the end of both, write the curse. After performing the hooking, returning, and separating of deities, fold it gradually from the outside inwards like wrapping a corpse skin, and bind it with blue-red string, dog hair, and black sheep wool, and place it in your own navel. Then place it in your own navel. Also, cut many pieces of paper, write the enemy's name and family, add knife bones, horse bones, wolf dung (if there is no wolf dung, use dog dung), and any filth of the enemy that can be found, and knead them together into a ball, and place them in a dung pit or iron pot or something like that. Then, first perform the self-generation deity yoga, perform the invocation, offering of alcohol, witness, hooking, returning, and separating of deities, and after being convinced, pour the previously kneaded name etc. into the vagina. Visualize yourself as the subduer, and from your heart, radiate light, striking your own male and female Yamas, visualize them as taking the form of an angry black iron scorpion and a greedy red blood frog. Because they are mutually greedy and blocked by food, visualize them as being very angry, and manifesting countless evil emanations, together with his own deities, destroying the food like dust. Visualize the actions done by the other party at night...


ིན་མོ་བཤིག་པ་ནི། ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ། སྲོག་རྩ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་སོད། རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་སོད། རཀྴ་རྦད་ཙིཏྟ་ཕྱུངས། སྙིང་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་རྦད་སོད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཨཾ་ཡཾ་བཾ་པཾ་རཾ། ཞེས་དང་ཉིན་མོ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་མཚན་མོ་བཤིག་པ་ནི། ཨྱེ་མྱགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་སོད། རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་རཾ། མ་ནག་མོ་རཀྴ་སྙིང་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་སོད། སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་ 17-15-38a སོད༔ སྙིང་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་སོད༔ སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་གརྦྷ་ནྲྀ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་སྙིང་ལ་འདུས༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཨཾ་ཡཾ་བཾ་པཾ་རཾ། ཞེས་མཚན་གྱི་མོ་སྔགས་བསྐོར་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་མཐར་སྔར་བཞིན་བསྐོར། དེ་ལ་བསྐོར་སྔགས་ནི། ཨྱེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་ཙ་སྦུར་སྲོག་ནན། སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ས་མ་ཡ་རྦད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཤག་ཡཾ་བྱས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཤིགས་ཤིག །རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཁ་རྗེ་ཟ་ཐང་དབང་ཐང་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཨེ་ཐུམས་རིལ་རྦད། བྱས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཤིགས་ཤིག་རླག་རླག༔ ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དུས་གནད་ནི། ཕྱི་ལྟར་བཤིག་པ་བདུད་ཉི་དང་ཉི་ནག་སོགས་ཀྱི་དུས་དང་འབྲེལ་བར་ཉིན་མོའི་བྱས་པ་བཤིག་པའི་མཚན་སྔགས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་ངེས་ལ་བསྐོར། མཚན་མོའི་བྱས་པ་བཤིག་པའི་ཉིན་སྔགས་ཉི་ཤུའི་ཐོ་རངས་ནམ་ལངས་སུ་ཉེ་བའི་སྐར་མ་གྱེས་ཙམ་ལ་བསྐོར། ནང་ལྟར་བཤིག་པ་ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་གོང་བཞིན་བསྐོར། གསང་བ་ལྟར་བཤིག་པ་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་སྐབས་སུ་བསྐོར། སྔགས་མི་བཟླ་བར་འཕྲོ་གཅོད་དུས་མཛེ་ཕོའི་མཆོག་ཕུར་རམ་མེད་ 17-15-38b ན་གྲིར་ཤི་བའི་མཆོག་ཕུར་ལ་ཡུགས་སའི་སྐྲ་ཤད་དམ་མེད་ན་རོ་སྐྲ་བཏགས་པའི་སྣེ་རང་ཡུ་ལ་བཏགས་ཤིང་ཕུར་བུ་ཡོས་ཁུང་དུ་བཏབ་ནས་འཇོག །ཐུན་འཇོག་ཁར་ཐུན་གཏོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས། དགྲ་བོའི་མིང་བྱང་རང་ཐག་གི་ཕྱིར་ཐོན་པ་དང་ནང་རྟགས་འབྱུང་བ་དུས་མཉམ་གསུང་། འོན་ཀྱང་ལས་དམིགས་བསལ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་རྟགས་མཐོང་བ་དང་ལྟེ་ཁུང་གི་ལིངྒ་ཕྱུང་བའི་ཚབ་ཏུ་སྤྱི་ལིང་གསར་པ་ཞིག་བཞུགས། གོང་གི་ལིངྒ་མནན་བསྲེག་གང་རུང་གིས་མཐའ་སྡུད་བྱ། དེས་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དགོངས་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རང་ཐག་ལ་བརྟེན་པའི་གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་པྲ་ཁྲིད་གསལ་བར་བཀོད་པ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་

【現代漢語翻譯】 摧毀(inimobshigpa)之法:在『ཨྱེ་མྱགས་』(ayemyag)之後,加上『阿穆卡(amuka,某人)』、『薩爾瓦夏特隆(sarvashatrum,一切敵人)』,『生命之根,徹底摧毀!』,『血脈融入心臟,徹底摧毀!』,『羅剎(raksha)摧毀心識,驅逐!』,『心臟劇烈震動,徹底摧毀!』,『某某的生命之根,徹底摧毀!』,『嗡(am,藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,含義:種子字), 揚(yam,藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,含義:風), 邦(bam,藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,含義:水), 帕姆(pam,藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,含義:地), 然(ram,藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,含義:火)!』。白天所作之事,夜晚摧毀之法:在『ཨྱེ་མྱགས་』(ayemyag)之後,加上『阿穆卡(amuka,某人)的生命,劇烈震動,徹底摧毀!』,『血脈融入心臟,然(ram,藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,含義:火)!』,『黑母羅剎(raksha),心臟融入,徹底摧毀!』,『生命融入,徹底摧毀!』, 『心臟劇烈震動,徹底摧毀!』,『心臟血液,嘎爾巴(garbha)!』,『某某的心識,驅逐,融入心臟!』,『徹底摧毀!』,『嗡(am,藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,含義:種子字), 揚(yam,藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,含義:風), 邦(bam,藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,含義:水), 帕姆(pam,藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,含義:地), 然(ram,藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,含義:火)!』。唸誦夜晚的咒語,唸誦一百零八遍,最後如前一樣唸誦。其中的環繞咒語是:在『ཨྱེ་མྱགས་』(ayemyag)八字之後,加上『阿穆卡(amuka,某人),摧毀一切,壓制生命!』,『心臟刺痛,劇烈震動,薩瑪雅(samaya,誓言)!』,『薩爾瓦夏特隆(sarvashatrum,一切敵人),鎮壓!』,『徹底摧毀,徹底摧毀!』,『徹底摧毀!』,『某某的壽命、福德、力量、能力、財富、食物、權勢、人、財、食,徹底摧毀!』,『所做之事,全部摧毀,毀滅!』。像這樣環繞唸誦六次。特別的關鍵時刻是:外在的摧毀,與惡日、黑日等時間相關聯,摧毀白天所作之事,夜晚的咒語,在二十九日的太陽完全變紅時念誦。摧毀夜晚所作之事,白天的咒語,在二十日的黎明將近,星星閃爍時念誦。內在的摧毀,在年末月盡的二十九日,如上唸誦。秘密的摧毀,在日月被羅睺吞噬時念誦。不念咒語,而是中斷,在麻風病患者的頂級金剛橛上,或者沒有,在被刀殺死之人的頂級金剛橛上,用寡婦的頭髮或沒有,用屍體的頭髮繫在金剛橛的手柄上,然後將金剛橛插入兔子洞中放置。放置時,像通常一樣進行食子儀軌等,這樣最好。敵人名字的紙條,從自己的命運中脫離,內在的徵兆出現,同時說出。然而,如果與特別的事業相關聯而修持,看到徵兆后,取出肚臍的林伽(linga),代替它的是一個新的林伽(linga)。用按壓或焚燒等方式結束之前的林伽(linga)。這樣就能將對方化為灰塵,使其意識融入不朽的智慧,在文殊菩薩(Manjushri Yeshe Sempa)的意境中圓滿,這是確定無疑的。依靠自身命運的天鐵烏爾摩(urmo)事業的引導,清晰地闡述了關鍵的明燈。

【English Translation】 The method of destroying (inimobshigpa): After 'ཨྱེ་མྱགས་' (ayemyag), add 'Amuka (amuka, someone)', 'Sarvashatrum (sarvashatrum, all enemies)', 'Root of life, completely destroy!', 'Blood vessels merge into the heart, completely destroy!', 'Raksha (raksha) destroy consciousness, expel!', 'Heart vibrates violently, completely destroy!', 'So-and-so's root of life, completely destroy!', 'Om (am, Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, meaning: seed syllable), Yam (yam, Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind), Bam (bam, Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: water), Pam (pam, Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, meaning: earth), Ram (ram, Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire)!'. What is done during the day, the method of destroying at night: After 'ཨྱེ་མྱགས་' (ayemyag), add 'Amuka (amuka, someone)'s life, vibrate violently, completely destroy!', 'Blood vessels merge into the heart, Ram (ram, Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire)!', 'Black Mother Raksha (raksha), heart merges, completely destroy!', 'Life merges, completely destroy!', 'Heart vibrates violently, completely destroy!', 'Heart blood, garbha!', 'So-and-so's consciousness, expel, merge into the heart!', 'Completely destroy!', 'Om (am, Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, meaning: seed syllable), Yam (yam, Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind), Bam (bam, Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: water), Pam (pam, Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, meaning: earth), Ram (ram, Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire)!'. Recite the night mantra, recite one hundred and eight times, and finally recite as before. The surrounding mantra is: After the eight syllables of 'ཨྱེ་མྱགས་' (ayemyag), add 'Amuka (amuka, someone), destroy everything, suppress life!', 'Heart stings, vibrates violently, Samaya (samaya, vow)!', 'Sarvashatrum (sarvashatrum, all enemies), suppress!', 'Completely destroy, completely destroy!', 'Completely destroy!', 'So-and-so's life, merit, power, ability, wealth, food, authority, people, wealth, food, completely destroy!', 'What is done, completely destroy, destroy!'. Like this, surround and recite six times. The special key moments are: External destruction, related to evil days, black days, etc., destroy what is done during the day, the night mantra, recite when the sun turns completely red on the twenty-ninth day. Destroy what is done at night, the day mantra, recite when dawn is near and the stars twinkle on the twentieth day. Internal destruction, recite as above on the twenty-ninth day of the end of the year and the end of the month. Secret destruction, recite when the sun and moon are swallowed by Rahu. Instead of reciting the mantra, interrupt it, on the top vajra of a leper, or if not, on the top vajra of a person killed by a knife, tie a widow's hair or if not, a corpse's hair to the handle of the vajra, and then insert the vajra into a rabbit hole and place it. When placing it, it is best to perform the torma ritual, etc., as usual. The note with the enemy's name, separated from one's own destiny, and the internal signs appear, say it at the same time. However, if practicing in connection with a special cause, after seeing the signs, take out the linga from the navel, and replace it with a new linga. End the previous linga by pressing or burning it. In this way, the other party can be turned into dust, and their consciousness can be integrated into immortal wisdom, perfected in the realm of Manjushri Yeshe Sempa, which is certain. The guide to the practice of the sky iron urmo relying on one's own destiny, clearly explains the key lamp.


མ་ཨི་ཐི། པད༵་རྩའི་རྗེས་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩིས། །ཉེར་ཟིན་མ༵་དག་ལས་མིན་འ༵གྱུར་མེད༵་དོན། །རྒྱལ་བསྟན་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་དཔལ་དུ་ཉེར་བབས་ན། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཚེངས་པའི་མཆོག་གཅིག་ལགས། ། ༄། འདིར་སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡང་གསང་ངེས་པའི་བཅུད། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་དོན་སྒྲོན་མེ་འདིས། །ཕྱོགས་ 17-15-39a ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲེང་། །སྤྲོས་ཚེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བདུད་རྩི་ཐོབ། །ལག་ལེན་གཞུང་གིས་སྒྲིག་ཐབས་རྩ་བ་སྟོན། །འཁོར་ལོའི་བྲི་ཡིག་དཔེ་ཆུང་སྡེབ་པ་གཅེས། །ཐིག་རྒྱན་གནད་སྒྲོན་ཇི་བཞིན་མཆོད་རྟེན་བཅའ། །རྫས་ཐེམས་ངེས་པ་བསྟན་པ་མ་འདྲེས་གཅེས། །ཆོ་གའི་གནད་དོན་ཚིག་གིས་འདོམས་པ་བཞིན། །མ་འཁྲུགས་འཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བ་དུས་སུ་གྱེར། །ཟབ་གནད་ལྷན་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་གང་དགོས་སུ། །མན་ངག་སྡེབ་ཚུལ་འཁྲུལ་མེད་ལག་ཏུ་བླང་། །གནམ་ལྕགས་ཨུརྨོའི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བས་རྣོ་མྱུར་ཐོག་དང་འདྲ། །མན་ངག་འདི་བདུན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་བླངས་ན། །དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཕྱིར་མ་འཁྲུགས་མ་གབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །ཡི་གེར་བཀོད་འདིར་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །མ་མཉེས་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་མ་མཛད་པར། །དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་འདོད་དོན་མ་ལུས་སྒྲུབས། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཙམ་ལ་མཁས་པ་ཞེས། །བཏགས་མིན་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་ལ། །འབྱམས་ཀླས་གྲུབ་བརྙེས་ཟམ་མི་ཆད་བྱོན་པའི། །མན་ངག་ 17-15-39b བརྗེད་པར་ཕངས་ནས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། །འོན་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ལ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་མིན་གདུག་ཅན་འགྲོ་བའི་ལག །འདི་ཐོབ་སྨྱོན་པས་རལ་གྲི་རྙེད་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་གསང་ཞིང་སྦ་བ་གནད་དུ་ཆེ། །གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀུན་རྟོག་མཐོ་དམའི་རྗེས། །ཉི་ཚེའི་ལས་ལ་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྤྱོད། །དེ་དག་འདི་མཐོང་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཕུང་། །མཐུ་ལྡན་དམ་ཅན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད། །འདིས་ཐོབ་བསོད་ནམས་དུག་གསུམ་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་། །མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཉིད་གྱུར་ནས། །རང་བྱུང་མི་འགྱུར་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆོས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལྕགས་འདྲའི་མན་ངག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གཙོར་གྱུར་གྱི་ལག་ལེན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བྱེད་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། མཐིང་མ་སྨྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་དགེ་སློང་རིག་སྔགས་འཆང་བ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོའི་སྡེས་རང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་གདོང་ངན་གྱི་ལོ་ཁྲུམས་ཟླའི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བ་ལ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 མ་ཨི་ཐི། (ma i thi)蓮花部後續菩提心之算,已得不凈非變異之義。若能降臨于勝妙之勝者教海,則是自他二利圓滿之殊勝方便。 在此略說:手印威懾,甚深秘密決定之精華,要訣竅訣,如燈照明。於一切方所,獲得最極勝利之光芒,若能行持,則能獲得吉祥功德之甘露。實修正行之法,根本在於儀軌之次第。輪之圖樣,小字之抄寫,皆當珍重。線飾莊嚴,要訣明燈,如法安立壇城。物之安放,決定不雜,尤為重要。儀軌之要點,如言教誨。不亂儀軌,事業于恰當時行持。深奧要訣,依理所需。訣竅之次第,無誤受持。天鐵烏爾摩之加持與,先前之加持一同修持,則如閃電般迅速鋒利。此七訣竅若能一體修持,則所有猛厲事業皆能無礙成就。 因此,不亂不隱,深奧之法。書於此處,祈請護法誓盟眾。莫要不悅,莫降罪責。愿具誓瑜伽士,一切所愿皆能成辦。僅于儀軌之行精通,並非真正之智者。于本尊、咒語、禪定之嬉戲中,無有窮盡,獲得成就者,傳承不絕。訣竅若遺忘,實為可惜,故而彙集於此。然于善逝之珍貴教法,非唯一專注,惡劣有情之手。若得此法,如瘋子得劍。因此,保密隱藏,至關重要。此外,略微觀察高低之別。于細微之事,亦用猛厲之誅法。若彼等見此,自他二者皆受損。具力誓盟,請守護此教。以此所獲之福德,三毒閻羅之軍隊。終結者,化為金剛之兵器。自生不變,三身無別之法。愿能證得文殊金剛之果位。此為文殊大印威懾,如鐵之訣竅,及隨附之大力壇城為主之實修事業之明燈第七,乃由མཐིང་མ་སྨྱོས་ (mthing ma smyos) 之傳承中,比丘持明蓮花不變海,無畏勇士於三十一歲,惡相之年,六月黑方之吉日圓滿撰寫,愿增吉祥!

【English Translation】 Ma i thi. (ma i thi) The calculation of the subsequent Bodhicitta of the Lotus family, having attained the meaning of impurity and non-change. If it descends upon the glorious ocean of the Victorious One's teachings, it is the supreme means to fulfill both self and others' benefits. Here, I briefly say: The essence of the Mudra's (phyag rgya, 手印) overwhelming power, the secret determination, the key instructions, like a lamp illuminating. In all directions, obtaining the most victorious rays of light, if practiced, one can obtain the nectar of auspicious virtues. The method of practice is based on the order of the ritual. The drawing of the wheel, the small writing, all should be cherished. The line decorations, the key lamp, establish the mandala (mandal, 壇城) according to the Dharma. The placement of objects, determined and not mixed, is especially important. The key points of the ritual, like verbal instructions. Do not confuse the ritual, perform the activities at the appropriate time. Profound key points, according to what is needed. The order of the key instructions, receive without error. The blessing of the heavenly iron Urmo (ur mo), practice together with the previous blessing, then it will be as swift and sharp as lightning. If these seven key instructions are practiced as one, then all fierce activities will be accomplished without hindrance. Therefore, not confused, not hidden, profound Dharma. Written here, I pray to the Dharma protectors and oath-bound beings. Do not be displeased, do not punish. May the oath-bound yogis accomplish all their wishes. Being proficient only in the performance of rituals is not true wisdom. In the play of deities, mantras, and samadhi (ting 'dzin, 禪定), there is no end, those who have attained accomplishment, the lineage is unbroken. It is a pity to forget the key instructions, so they are gathered here. However, in the precious teachings of the Sugata (bde gshegs, 善逝), not solely focused, the hands of evil sentient beings. If one obtains this Dharma, it is like a madman obtaining a sword. Therefore, keeping it secret and hidden is crucial. In addition, slightly observing the difference between high and low. Even in minor matters, use fierce wrathful methods. If they see this, both self and others will be harmed. Powerful oath-bound beings, please protect this teaching. May the merit obtained from this, the army of the three poisons and Yama (gshin rje, 閻羅). The terminator, transformed into the weapon of Vajra (rdo rje, 金剛). Self-born and unchanging, the Dharma inseparable from the three bodies. May one attain the state of Manjushri Vajra. This is the overwhelming power of the great Mudra of Manjushri, like the iron key instructions, and the seventh lamp of practice activities, mainly the powerful mandala, which was fully written by the Bhikshu (dge slong, 比丘) and Vidyadhara (rig snags 'chang ba, 持明) Lotus Unchanging Ocean, Fearless Hero, from the lineage of mthing ma smyos, at the age of thirty-one, in the year of the evil face, on the auspicious day of the dark side of June, may it be auspicious!