td0615_吉祥長壽主近修儀軌補充成就開門 長壽主近修儀軌 補充.g2.0f
大寶伏藏TD615དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ། །ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག །ལྷན་ཐབས། 17-14-1a ༄༅། །དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ། །ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག །ལྷན་ཐབས། ༄། །བསྙེན་ཡིག་གི་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པ་རྣམས་བཤད་པ། སྒྲུབ་གཏོར། ༄༅། །དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ། ། 17-14-1b གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་བ། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པར་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྲི་འོས་རིགས་ལ། འདིའི་སྒྲུབ་གཏོར་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དམར་སྨུག་བྱེ་རུའི་ཚལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་གཟིགས་སྣང་གི་གཏོར་མར་གྲགས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་ལིང་ག་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་བཅུག་པའི་སྟེང་དཔལ་བཤོས་གྲུ་གསུམ་དང་། ལྕགས་མཁར་ཟུར་དྲུག་ལ་ཐོད་སྐམ་དང་། རྩིབས་དྲུག་སྟེང་འཁོར་བཤོས་བུ་དྲུག་གིས་ 17-14-2a བསྐོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེང་སང་རྡོར་བྲག་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ། གདན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བསྣོལ་ཐ་གྲུ་མཉམ་ལ་སྲིད་དུ་འོག་མ་ཆེ་ཙམ་བྱས་པའི་འོག་མའི་དཀྱིལ་བྲུས་པར་ལིངྒ་བཞག །ཆོས་འབྱུང་འོག་མའི་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐོད་སྐམ་རེ་རེ་སྟེ་གསུམ་བཞག་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེང་མ་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ལོགས་ལ་གྲི་རིས་ཅན། མདུན་གྱི་གྲི་རིས་ཀྱི་དབུས་ཕྱིར་འབུར་ཐབས་བྱས་པ་དེའི་ཟུར་གསུམ་ཐོད་སྐམ་གསུམ་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲིགས་པ་བཀོད། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་དོན་པ་དེ་དང་ཐ་གྲུ་མཉམ་པའི་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་རེ་བཞག་པས་ལྕགས་མཁར་ལ་ཕྱོགས་རེར་ཟུར་གསུམ་རེ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ 17-14-2b འབྱུང་བར་བྱས་ལ། བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དྲུག་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་འདི་མཛད་པར་སྣང་། དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་གཏོར་མའི་མདུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་འབུར་ཐབས་བྱས་པ་ཡུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དང་། ཐོད་སྐམ་གསུམ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། སྟེང་དང་ནང་གི་ཟུར་དང་བཤོས་བུ་དྲུག་རྩ་ལྷ་གཞན་དང་གཤེད་བཞི། མོན་བདུད། ནོར་བུའི་རྒྱན་ཁྱུང་ཆེན། ལྕགས་མཁར་གྱི་ཟུར་བཅུ་གཉིས་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སོགས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཞེས་ངག་རྒྱུན་ལ་སྣང་། གཙོ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བཅས་པ་ནག་པོས་བྱུག །ཐོད་སྐམ་དཀར་པོ། ནང་གི་གྲི་རིས་ལ་ཚོན་བཀྲ་བྱ། གཙོ་གཏོར་གྱི་རྩེ་མོ་ཅུང་བཅད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD615《吉祥持命主修法儀軌輔助——成就之門開啟》。 持命主修法儀軌,輔助。 解釋適合作為修法儀軌補充的內容。食子。 大寶伏藏TD615《吉祥持命主修法儀軌輔助——成就之門開啟》。 以九種姿態暢飲四魔之血, 鎮壓輪迴涅槃,忿怒至尊閻羅敵。 司命無畏,燃起熾盛之云, 祈願降下如意成就之甘霖。 於此,持命主手印鎮壓,作為《三界勝敵》修法儀軌的補充,應書寫之理。此食子,乃是寂靜者嘉華協年于紅花聚落中入定時,所見之持命景象食子而聞名。於二重法源之間,將林伽頭尾顛倒置入,其上為三角吉祥圖案,鐵城六角飾以顱碗,六瓣之上以六個食子環繞。 如是所說。如今多吉扎寺的儀軌中,底座為三角法源,二重三角交錯,底座等同,下方略大,下方中央挖空置入林伽。于下方三角法源的三端,各置一顱碗,共三個。與法源上方等同,其上食子為三角,側面有刀紋。前方刀紋中央向外凸起,其三端安放於三個顱碗之上。上方之法源頂端向外伸展,與其等同之三角頂端向外,二者之間安放三角頂端向內,形成鐵城,每面三角,共十二。 食子三角六個,置於法源六瓣之間,看似如此製作。其中,主食子前方的三角凸起,象徵明妃,三個顱碗象徵三化身,上方與內部的角及六個食子,象徵其他根本本尊與四部事業金剛、蒙魔、寶飾大鵬,鐵城的十二角象徵十二死主等,口耳相傳如此。主尊眷屬及法源等涂為黑色,顱碗為白色,內部刀紋涂以彩色,主食子頂端略微截斷。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD615 'A Supplement to the Practice Manual of Glorious Tsedak: Opening the Door to Accomplishments'. Tsedak Practice Manual, Supplement. Explaining what is suitable as a supplement to the practice manual. Torma. Da Bao Fuzang TD615 'A Supplement to the Practice Manual of Glorious Tsedak: Opening the Door to Accomplishments'. Drinking the blood of the four maras with nine poses, Subduing samsara and nirvana, Wrathful Supreme Yama's Foe, Commanding fearlessly, blazing clouds arise, May you shower down the rain of desired accomplishments. Here, the Tsedak mudra subduing, as a supplement to the 'Victorious Over the Three Realms' practice manual, the reasons for writing. This torma is known as the Tsedak vision torma seen by Jampal Shenyen in meditation in the red flower grove. Between the two intersecting dharma sources, the lingam is placed upside down, with a triangular auspicious symbol on top, and an iron city with six corners adorned with skull cups, surrounded by six offering cakes on six petals. So it is said. Nowadays, in the practice of Dorje Drakpa, the base is a triangular dharma source, two intersecting triangles, the base is equal, the bottom is slightly larger, the center of the bottom is hollowed out to place the lingam. At the three ends of the lower dharma source, one skull cup is placed on each, a total of three. The upper offering cake is triangular, equal to the upper part of the dharma source, with knife marks on the side. The center of the front knife mark is bulged outward, and its three corners are arranged on top of the three skull cups. The top of the upper dharma source extends outward, and a triangle with the same corners points outward, and a triangle with the corners pointing inward is placed between the two, forming an iron city with three corners on each side, a total of twelve. Six triangular offering cakes are placed in the six petals of the dharma source, it seems to be made like this. Among them, the triangular bulge in front of the main torma symbolizes the consort, the three skull cups symbolize the three manifestations, the corners above and inside and the six offering cakes symbolize other root deities and the four karmas, the Mon demons, the jeweled Garuda, and the twelve corners of the iron city symbolize the twelve lords of death, etc., so it is said orally.
་པ་ལ་ནོར་བུ་འབར་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་དང་གཙོ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མའི་ཕྱི་ཡི་ཁྱུད་སྐོར་དང་། ལྕགས་མཁར་གྱི་ལོགས་རྣམས་སུ་མར་ཐག་ཉིས་རིམ་བྱས་པའི་བར་དུ་མར་གྱི་དུང་ཕྲེང་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་གཏོར་གདུགས་དང་བཅས་པའོ། །འཁོར་དྲུག་དང་མདུན་གྱི་འབུར་ཐབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་མེ་རིས་བརྒྱན་པ་སོགས་ཞིབ་པར་མཐོང་རྒྱུན་ལྟར་བྱ། སྔར་གྱི་དཔེ་རིས་རྣམས་སུ་གཙོ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཟང་ཡག་ཏུ་བྱས་པའི་རྩེར་ཉི་ཟླ་མེ་རིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ཡང་འདུག་གོ །ཡང་ན་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་དྲུག་གྲུ་གསུམ་རེས་གསོས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་མཉམ་པའི་སྟེང་དབུས་སུ་གཙོ་གཏོར་དཔལ་བཤོས་གྲུ་གསུམ། རྩིབས་དྲུག་སྟེང་རང་འདྲ་ 17-14-3a ཆུང་བ་དྲུག །རྩིབས་ཟུར་ལ་ཐོད་སྐམ། འོག་ཏུ་ལིང་ག་བཞག་པ་མཐེབ་སྐྱུ་གྲངས་མང་དང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་མེ་རིས་རྒྱན་སྤྲས་བྱས་པས་ཆོག་གོ །བམ་ཆེན་ནི་རྐང་པ་བསྣོལ་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་ལག་པ་བསྣོལ་བས་ཐོད་པ་གཉིས་སུ་སྨན་རཀ་ཁྱེར་བ། སྤྱི་བོར་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་རྩེར་བྱ་ནག་བཅས་པ་དང་། མར་ཐག་དཀར་དམར་གྱིས་རྐེ་ནས་ཞབས་སུ་དཀྲིས་པ་རོ་ཆས་སུ་བཅུག་པའི་དོན་ཏོ། །བམ་གྱི་པུས་མོའི་བར་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་། གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མདངས་བསྐང་གི་རྟེན་དུ་འགོད་པར་བྱ། གཡག་ལུག་སོགས་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་མཆོད་བསྐང་གི་བམ་ཡིན་ན་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་བྱེད་ཚེ་མི་དགོས་ཞེས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། བམ་དབུས་སུ་བཤམས་ན་དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་གོང་བཤད་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་བསྙེན་ཡིག་ཏུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་གཏོར་གང་རུང་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར་དང་མཆོད་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱའོ། ༈ ། ༄། །ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནི། རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ལག་གཡོན་དུ་བསྐྱིལ་མདོ་འཛིན་སྟེང་དུ་ཡོང་བར་བྱས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདོ་འཛིན་དེ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ། མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ 17-14-3b འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བར་བསྒོམ། ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་རྩ་བའི་ལྷ་གཞན་བཞི། རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྒོ་སྲུང་བཞི། ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་གསལ་བར་བསམ། དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པ་ད
【現代漢語翻譯】 壇城外部裝飾有寶珠光焰,以及主尊和眷屬的食子,鐵城的墻壁上裝飾著兩層酥油燈,其間精美地排列著酥油製成的海螺,並帶有食子傘蓋。六輻輪和前方突出的裝飾頂端裝飾著火焰等,應按照常見的細節進行佈置。在之前的圖樣中,主食子的三角形頂端被做成桑雅的形狀,頂端裝飾著日月火焰。或者,按照通常的做法,在交錯的法源之上,上下六個輻條的三角形交替裝飾,形成一個六輻輪,中心放置主食子,即吉祥食子三角形。六個輻條上放置六個較小的相同形狀的食子。輻條的角落放置顱碗。下方放置林伽,裝飾有許多木釘和血肉,並用火焰裝飾即可。大尸則雙腿交叉蹲坐,雙手交叉,兩個顱碗中盛放著血和酒。頭頂放置食子三角形,頂端有烏鴉。用白色和紅色的酥油燈從脖子到腳纏繞,象徵著放入屍體。尸的膝蓋之間放置大量的油脂燈。左右和後方放置牦牛、綿羊、山羊的形象,作為增補光彩的供養物。如果牦牛、綿羊等形象是用於供養的尸,則需要;如果是作為修法所依,則不需要,這是以前的喇嘛們所說的。如果尸放置在中央,則在其上方的平臺上放置如上所述的修法食子,或者簡化為修持儀軌中所述的修法食子。此外,還應按照儀軌準備供食和供品等。 加持念珠:將顱骨念珠等放在左手中,使持珠線朝上。通過 svabhava(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)進行凈化。從空性中,觀想持珠線變成十萬龍族、惡鬼、土地神,空行母、護法神、八部眾,在蓮花日月座上,是文殊閻摩敵黑尊('jam dpal tshe bdag nag po),具有藍、白、紅三面六臂,右三手持輪、劍、金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛),左三手持杖、木棒、期克印,具有四足,以榮耀和尸林裝束裝飾,與明妃毗陀梨(b+yai Taa li)相擁。觀想念珠的每一顆珠子都顯現為根本上師,其他四位本尊,八位財神,三位化身,四位誅殺者,七位蒙部魔,十二位死主,三百六十位時辰誅殺者,四位門守護者,七百二十位食肉閻摩。迎請並融入如此的智慧尊。
【English Translation】 The outer surroundings of the Torma (sacrificial cake) are adorned with a blazing jewel ornament, and the principal and retinue's Torma. On the walls of the iron castle, two layers of butter lamps are arranged, with beautifully arranged butter conches in between, along with a Torma umbrella. The six wheels and the top of the protruding decoration in front are adorned with flames, etc., and should be arranged as commonly seen in detail. In previous drawings, the triangular top of the main Torma was made into the shape of Sangyak, adorned with sun, moon, and flames at the top. Alternatively, according to common practice, above the intertwined Dharma sources, the six spokes of the upper and lower triangles are alternately decorated, forming a six-spoked wheel, with the main Torma, the auspicious Torma triangle, placed in the center. Six smaller Tormas of the same shape are placed on the six spokes. Skull cups are placed at the corners of the spokes. Below, a lingam is placed, decorated with many pegs and flesh and blood, and adorned with flames. The great corpse sits squatting with legs crossed, hands crossed, holding medicine and blood in two skull cups. A Torma triangle is placed on the crown of the head, with a black crow on top. White and red butter lamps are wrapped from the neck to the feet, symbolizing the placement of the corpse. A large amount of grease lamps are placed between the knees of the corpse. Images of yak, sheep, and goat are placed on the left, right, and back as supports for replenishing radiance. If the images of yak, sheep, etc., are for offering the corpse, they are needed; if they are used as a basis for practice, they are not needed, as the previous Lamas said. If the corpse is placed in the center, then the practice Torma mentioned above is placed on the platform above it, or it can be simplified to the practice Torma described in the approach manual. In addition, offerings and other things should be prepared according to the text. Blessing the Rosary: Hold the raksha or skull rosary, etc., in the left hand, with the holding string facing upwards. Purify with Svabhava. From emptiness, visualize the holding string transforming into ten million nagas, ogres, earth lords, dakinis, protectors, the eight classes of gods and demons, on a lotus, sun, and moon seat, is Manjushri Yamantaka Black, with three faces (blue, white, and red) and six arms. The three right hands hold a wheel, sword, and vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛). The three left hands hold a staff, club, and threatening mudra, with four legs, adorned with glory and charnel ground ornaments, embracing the consort Vetali. Visualize each bead of the rosary manifesting as the root guru, the other four deities, the eight wealth deities, the three emanations, the four executioners, the seven Mon demons, the twelve lords of death, the three hundred and sixty hour executioners, the four gatekeepers, and the seven hundred and twenty flesh-eating Yamas. Invoke and dissolve such wisdom beings.
ང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བཅས་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་སུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས། ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨྱཻ་རིང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔགས་དང་མེ་ཏོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། བགྲང་ཕྲེང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་འདི་ལན་གཅིག་བྱས་རྗེས་ཕྲེང་བ་ཉམས་ཆག་གི་རིགས་མ་བྱུང་ན་རྒྱུན་གཏན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཐུན་དང་པོའི་འགོར་ཕྲེང་བ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་ལམ་ཙམ་གསལ་ལ་འབྲུ་གསུམ་ཕྲེང་སྔགས་སྙིང་པོ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཚར་ 17-14-4a གཅིག་སོགས་བཟླས་ཏེ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ་ཕུས་གདབ། གཞན་ཡང་སྔགས་དེས་ཟས་གོས་ཡོ་བྱད་ལ་བཏབ་ནས་སྤྱད་ཀྱང་སྔགས་ནུས་འཕེལ་བས་སྐབས་སྐབས་སུ་བྱའོ། ༈ ། དེར་མ་ཟད་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་ཕྱིར་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མན་ངག་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་མིན་ཡང་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་དབྱངས་གསལ་དང་། རྟེན་སྙིང་ཎ་ཡི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད། འདི་གཉིད་སད་མ་ཐག་གམ་གཏམ་གཞན་མ་སྨྲས་གོང་དུ་བྱས་ན་ལྷག་པར་ཟབ། དགོང་མོ་ཉལ་ཁར་དེ་བཞིན་དམིགས་ནས་འབྲུ་གསུམ་མི་གདགས་པར། ཨ་ཨཱ་སོགས་ནས་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་སྙིང་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་པ་གསུམ་བཟླས་པས། དེ་ཉིན་གང་སྨྲས་སྔགས་སུ་འགྱུར་བས་མ་བཟླས་ཀྱང་ནུས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷག་པར་ཟབ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་བ་བསྙེན་ཡིག་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཨཱ་ལི་ཀ་ལིའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བན་སྔགས་བོན་དགྲས་བདག་གི་ངག་བཅིངས་ན། །དེ་ 17-14-4b དག་འགྲོལ་ཞིང་གསོ་དང་ངག་བྱིན་རླབས། །ཀུན་ལས་ཟབ་འདི་ཉམས་བླངས་སྙིང་ལྟར་ཟུངས། །ནངས་པར་ནམ་ལངས་ཁ་དང་དགོང་ཉི་དག །ནུབ་ཁར་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འདི་ཁོ་ན། །བདག་གི་ལྕེ་སྟེང་རྃ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ། །རཾ་ལས་མེ་འབར་ལྕེ་ནི་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། །སླར་ཡང་ལྕེ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་ལྕེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་། །མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་ཕ་
【現代漢語翻譯】 現在,我將簡要地進行外內供養和讚頌,右手拿著鮮花,唸誦十七尊阿克卓瑪(藏文:ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མ་,含義:十七尊度母)的身語意咒語,以及ཨྱཻ་(藏文,梵文天城體:ह्ये,梵文羅馬擬音:hye,漢語字面意思:種子字),長音,元音,輔音,緣起咒和心咒等。特別是唸誦一百零八遍:'嗡 茹孜 惹瑪尼 札瓦爾達納 雅 惹德納 瑪尼 達惹 嘉納 德瓦 阿比辛恰 吽 梭哈(Om Rutsi Ramani Pravartana Ya Ratna Mani Dhara Jñana Deva Abhisinca Hum Svaha)'。從咒語和鮮花中發出紅色和黑色的光芒,熾熱而粗糙。觀想念珠融入明亮的本尊,諸佛化為光融入念珠,唸誦吉祥祈願文並撒花。據說,念珠加持只需做一次,之後如果念珠沒有損壞,可以不用經常做。然而,在第一座的開始,觀想念珠為本尊及其眷屬,唸誦三字咒、念珠咒、心咒、元音、輔音、緣起咒和心咒各一遍等,然後觀想本尊化為光融入念珠,並吹氣加持。此外,用這個咒語加持食物、衣服和用品,經常使用,也能增長咒力,所以要時常這樣做。 此外,爲了普遍增長咒語的力量,可以在黎明時分修持口語加持的訣竅,如《意集經》中所說。即使不那樣做,也可以觀想自己的舌頭為金剛寶劍,上面有三重疊加的三字(種子字),周圍環繞著元音、輔音、緣起咒和心咒,從中發出光芒。迎請諸佛菩薩的語加持,以元音和輔音的形式融入其中。唸誦由三字咒引導的元音和輔音,以及緣起咒和心咒,直到'納'和'亞'之間,唸誦三遍。如果在剛醒來或未說其他話之前這樣做,效果會特別深刻。晚上睡覺前,也同樣觀想,但不念誦三字咒,而是從'阿阿'等開始,唸誦元音、輔音和緣起咒,最後加上'梭哈',唸誦三遍。據說,這樣一來,當天所說的一切都會變成咒語,即使不念誦也有力量,如果唸誦,效果會更加深刻。在每座的開始和結束時,也應按照修持儀軌這樣做。這是元音和輔音的甚深訣竅,是成就咒語的特殊方法。' 此外,有人說:'如果苯教咒師和敵人束縛了我的語言,那麼解除束縛,恢復和加持語言。從一切法中最甚深的訣竅中汲取精華。早上天亮時和傍晚日落時,都要修持這個訣竅。觀想我的舌頭上有一個紅色的讓字(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)。讓字發出火焰,將舌頭燒成灰燼。再次觀想舌頭是光明的自性。在這種狀態下,任何事物都不能阻擋或摧毀舌頭,它是堅固不壞的。'
【English Translation】 Now, I will briefly perform the outer and inner offerings and praises. Holding a flower in my right hand, I will recite the mantra of the seventeen Akshobhya (Tibetan: ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མ་, meaning: Seventeen Taras) for body, speech, and mind, as well as ཨྱཻ་ (Tibetan, Devanagari: ह्ये, Romanized Sanskrit: hye, Literal meaning: seed syllable), long vowels, vowels, consonants, dependent origination mantra, and heart mantra, etc. In particular, recite 108 times: 'Om Rutsi Ramani Pravartana Ya Ratna Mani Dhara Jñana Deva Abhisinca Hum Svaha'. From the mantra and flowers, radiate red and black light, hot and rough. Visualize the rosary merging into the bright deity, and all the Buddhas dissolving into light and merging into the rosary. Recite auspicious prayers and scatter flowers. It is said that the rosary blessing only needs to be done once, and after that, if the rosary is not damaged, it does not need to be done frequently. However, at the beginning of the first session, visualize the rosary as the deity and its retinue, recite the three-syllable mantra, rosary mantra, heart mantra, vowels, consonants, dependent origination mantra, and heart mantra once each, etc., then visualize the deity dissolving into light and merging into the rosary, and blow breath to bless it. In addition, using this mantra to bless food, clothing, and utensils, and using them frequently, can also increase the power of the mantra, so it should be done often. Furthermore, in order to universally increase the power of mantras, one can practice the oral blessing instructions at dawn, as mentioned in the Gongdü Sutra. Even if not done that way, one can visualize one's tongue as a vajra sword, with a triple-stacked three-syllable (seed syllable) on it, surrounded by vowels, consonants, dependent origination mantra, and heart mantra, from which light radiates. Invite the speech blessing of all Buddhas and Bodhisattvas, in the form of vowels and consonants, to merge into it. Recite the vowels and consonants led by the three-syllable mantra, as well as the dependent origination mantra and heart mantra, until between 'Na' and 'Ya', recite three times. If this is done immediately after waking up or before saying other words, the effect will be particularly profound. Before going to bed at night, visualize in the same way, but do not recite the three-syllable mantra, but start from 'A A', etc., recite the vowels, consonants, and dependent origination mantra, and finally add 'Svaha', recite three times. It is said that in this way, everything said that day will become a mantra, and even if not recited, it will have power. If recited, the effect will be even more profound. At the beginning and end of each session, it should also be done according to the practice ritual. This is the profound secret of vowels and consonants, and it is a special method for accomplishing mantras. In addition, someone said: 'If the Bonpo mantra masters and enemies bind my speech, then release the bonds, restore and bless the speech. Draw essence from the most profound secret of all dharmas. In the morning at dawn and in the evening at sunset, practice this secret. Visualize a red Ram syllable (Tibetan: རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: fire seed syllable) on my tongue. The Ram syllable emits flames, burning the tongue to ashes. Again, visualize the tongue as the nature of light. In this state, nothing can obstruct or destroy the tongue, it is firm and indestructible.'
ལམ་གྱི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཐའ་མར་རྟེན་སྙིང་གིས། །སྔགས་ཕྲེང་ཆོས་སྐོར་དག་ཏུ་བསྐོར་བར་བསམ། །རྟེན་སྙིང་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སྐབས་སྦྱར་བཟླས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཛམ་གླིང་འདིར་འཁོད་པའི། །བན་སྔགས་བོན་དགྲ་འདུས་པའི་བྱད་ཕུར་དང་། །ངག་མནན་ངག་བཅིངས་རྦོད་གཏོང་ཡོད་ན་ཡང་། །བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཆུ་ཡིས་འཇིག་ལྟར་གྲོལ། །ངག་གྲོལ་ངག་གསོ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་དངོས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་དང་ལྡན་ལ་གཞན་གྱིས་ངག་མནན་སོགས། །བྱས་ན་ཕྱག་ཆ་རང་ལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་གསང་ནས་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས། །བདག་འདྲ་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ཡིས། །རང་བཟོ་མ་ཡིན་པང་རྒྱ་ནག་པོ་ཡི། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉམས་དང་དུ་བླངས། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྤུན་ཟླ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གནུབས་ཀྱི་བནྡེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། །གདམས་སོ་གཏད་དོ་མ་གཡེལ་ཐུབ་པར་ཟུངས། །འཆལ་ན་དྲེགས་པའི་བཀའ་ཆད་འབེབ་པར་ངེས། །ས་མ་ཡ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། 17-14-5a ནུབ་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་མགྲིན་པར་ཉི་གདན་ལ་ཨཱཿདམར་པོའི་མཐར་ལྷ་གང་བྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ་མོས་པས་གཉིད་དུ་སོང་ན་མཚན་གང་བཟླས་པར་འགྲོ་སྟེ་མ་བཟླས་པར་ནུས་པ་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་གུ་རུ་བི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདི་རྣམས་ལྷ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ༈ །སྲོད་ཐུན་སོགས་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་རྒྱན་ལྷ་བསྐུལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བྱའོ། ༈ །དེ་ལ་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་ཚེ་ཞག་གི་གྲངས་སམ་སྔགས་རང་གི་གྲངས་དུམ་ལྔ་བཅད་དེ་བསྙེན་དམིགས་སོགས་བྱེད་ཚུལ་བསྙེན་ཡིག་ལྟར་ལ། དམིགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་སོང་ཟིན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ནས་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞིར་འཛིན། སྔགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཨཱ་ཀྲོ་སོགས་སྔ་མ་བསྙེན་ཚད་སོང་ཟིན་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ནས་སྐབས་ཀྱི་བཟླ་བྱ་ལ་གྲངས་གསོག །ཐུན་མཐར་སྔགས་རྗེས་མ་ཡོད་ནའང་ཅུང་ཟད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨྱཻ་རིང་གི་སྔགས་འདིར། མགོ་འདྲེན་པ་ནི་ཨེ་གསུམ་སྟེ་ཨེ་ཡིག་འདི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྲོག་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དྲག་པོའི་མགོ་འདྲེན་ཡིན་པར། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱས་སྡེབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་ནི་དྲག་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། །སུམ་བརྩེགས་དྲངས་ན་རབ་ཏུ་དྲག ། 17-14-5b ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། ཡ་བཏགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གདངས་དང་བཅས་པའི་དོན་ཏེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཚུལ་སོགས་ཕལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐུན་མིན་གསང་བའི་ཡི་གེའི་བརྡའ་འོ། །དེས་ན་འདི་ཀློག་ཚུལ་ཡང་།
【現代漢語翻譯】 在道路的盡頭,以金剛交杵為基礎,觀想咒語和法輪圍繞其旋轉。根據情況,唸誦一百或二十一個基礎心咒。這樣做了之後,對於居住在這個世界上的所有苯教、咒士和敵對勢力所施加的詛咒,以及言語壓制、束縛和詛咒,都會像沙堆被水沖走一樣消散。言語解脫,言語恢復,是不可摧毀的金剛之真實體現。這與金剛手菩薩(Vajrapani,佛教的護法神)無異。擁有此法,他人若施加言語壓制等,其危害將反彈回施術者自身。因此,對此保密,獨自修持。像我,尼泊爾人瓦蘇達拉(Vasudhara),並非自創,而是依賴於邦(Bon,藏族本土宗教)的經典,親身實踐。因為我是前世的兄弟,所以我將此教導傳授給努布(Gnubs,藏族姓氏)的班迪(Bande,僧侶)桑結益西(Sangye Yeshe)。務必牢記,不要懈怠。若違背誓言,必將受到嚴厲的懲罰。薩瑪雅(Samaya,誓言)。務必如此行事。 晚上睡覺前,觀想喉嚨處的日墊上有一個紅色的ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),周圍環繞著本尊(Lha Gang,所修的本尊)的秘密咒語,並專注於此。如果將所有顯現和存在都視為不可摧毀的咒語之聲而入睡,那麼整個晚上都相當於在念誦咒語,即使沒有唸誦也能產生力量。這是古汝·比瑪拉(Guru Vimala)所傳授的特殊口訣。因此,無論修持哪個本尊,這些都是深奧的口訣,具有秘密的封印,務必加以修持。晚上或在其他時間進行修持時,應按照供養讚頌文和明燈供養等儀軌,直至祈請本尊降臨。 在念誦咒語時,將每日的唸誦數量或咒語自身的數量分成五份,按照修持儀軌進行修持。觀想時,稍微回憶一下之前已經完成的觀想,然後專注于目前的觀想。咒語也是如此,稍微唸誦一下之前已經完成的咒語,例如ཨཱ་ཀྲོ་(Ā-kro),然後開始累積目前的唸誦數量。在結束時,即使還有未唸誦完的咒語,也應稍微唸誦一下。此外,在ཨྱཻ་རིང་(Aiye Ring)的咒語中,引導部分是三個ཨེ་(E),ཨེ་(E)字是輪迴和涅槃一切的總命脈,特別是憤怒尊的引導。正如在《幻輪廣集經》('Khrul 'khor rgyas sdeb kyi rgyud)中所說:『ཨེ་(E)是憤怒尊的字母,三重疊加則更為憤怒。』 下面的ཡ་(Ya)表示閻魔(Shinje,死神)的命字,具有不可摧毀的聲音,不依賴於梵文等常見形式,而是獨特的秘密字母的象徵。因此,這個字母的讀法是:
【English Translation】 At the end of the path, based on the crossed vajra, contemplate the mantra garland and Dharma wheel revolving around it. Recite one hundred or twenty-one root heart mantras as appropriate. By doing so, any curses cast by Bonpos, mantra practitioners, and enemies dwelling in this world, as well as verbal suppression, binding, and curses, will dissolve like a pile of sand washed away by water. Speech is liberated, speech is restored, it is the actual embodiment of the indestructible vajra. This is no different from Vajrapani (Buddhist protector deity). If someone with this practice is subjected to verbal suppression, etc., the harm will rebound upon the perpetrator. Therefore, keep this secret and practice it alone. Like me, the Nepalese Vasudhara, not self-created, but relying on the Bon scriptures, I have personally practiced it. Because I am a brother from a previous life, I impart this teaching to Gnubs Bande Sangye Yeshe. Be sure to remember it and do not be lazy. If you break the vows, you will surely be severely punished. Samaya (vow). Be sure to act accordingly. Before going to sleep at night, visualize a red Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: A) on the sun cushion at the throat, surrounded by the secret mantra of the chosen deity (Lha Gang), and focus on it. If you fall asleep considering all phenomena and existence as the sound of the indestructible mantra, then the entire night is equivalent to reciting the mantra, and even without reciting, power will arise. This is the special instruction given by Guru Vimala. Therefore, no matter which deity you practice, these are profound instructions with a secret seal, and you must practice them. When practicing at night or at other times, follow the rituals of offering praises and offering lamps, etc., up to the invocation of the deity. When reciting mantras, divide the daily number of recitations or the number of mantras themselves into five parts, and practice according to the practice manual. When visualizing, slightly recall the visualizations that have already been completed, and then focus on the current visualization. The same is true for mantras, slightly recite the mantras that have already been completed, such as Ā-kro, and then start accumulating the current number of recitations. At the end, even if there are mantras that have not been recited, recite them slightly. Furthermore, in the mantra of Aiye Ring, the guiding part is three Es, the letter E is the total lifeline of all of samsara and nirvana, especially the guide of the wrathful deity. As it is said in the Tantra of the Extensive Collection of Illusion Wheels: 'E is the letter of the wrathful deity, and if tripled, it is even more wrathful.' The Ya below represents the life letter of Yama (Shinje, the Lord of Death), with an indestructible sound, not relying on common forms such as Sanskrit, but a symbol of a unique secret letter. Therefore, the way to read this letter is:
ཨེ་ཞེས་བཀླག་པའི་ཤུགས་ལ་ལྕེ་རྩེ་བཀུག་ཙམ་གྱི་རྣམ་པས་ཡ་སྒྲ་ཁོང་ནས་རང་ཐོན་ཙམ་ལས། ཨེ་ཡ་དང་། ཨ་ཡེ་ལྟ་བུར་འདོན་པར་མི་བྱའོ། །ཨྱེ་རིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་ཡོད་པ་ལྕགས་སྡིག་དང་། མེད་པ་ལྕགས་འདྲའི་ལུགས་སུ་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྡེབ་སྦྱར་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་པར་དོན་དུ་གནས། རྩ་བའི་ཨེ་ཐུང་ནི་ཕལ་ཆེར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་ཅན་གཞུང་ན་སྣང་ལ་ཨྱེ་རིང་ལ་མ་བཏགས་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་མན་ངག་གི་འབྱིན་འཇུག་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བཏགས་ན་ལེགས་ཤིང་གཞན་དུ་བཏགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམར་ཁྲིད་སྒྲོན་མ་ལས། དང་པོ་བསྲུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །མན་ངག་སྔགས་སུ་བསྡེབས་ལ་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧྲཱིཿཥྚི་ཞེས་པ་འདི། ཧྲིས་དཀྲིའམ། ཧྲིཿདཀྲི་ཞེས་བཀླག་སྟེ། ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་ཅན་ཡིན་ལ། ཥ་ལ་ཊ་བཏགས་པ་ནི་ཥ་ཡི་གདངས་ཆུང་ལ་ཊ་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་བ་དབྱངས་གཅིག་གི་འདོན་ཐང་གིས་བཅིང་དགོས་པས་བོད་སྐད་དུ་དཀྲི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 17-14-6a གཞན་ཡང་ཨྱེ་རིང་འདིའི་བཀླག་ཚུལ་སྔོན་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་བདག་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཐོས་པ་ནི་འདི་ལྟར། བྱ་ཙ་ཡེ། ཞེས་པ་ལ་བེ་ཙ་ཡེ་ཞེས་མི་བཀླག་པར་བ་ལ་ཡ་སྟ་བཏགས་པ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་མིང་སྒྲར་བོད་ཀྱིས་འབོད་པ་ལྟར་བཀླག །དེ་བཞིན་བྱི་ཏྲི་ཏ་ཡང་ངོ་། །འདི་ནི་བ་དབྱངས་མེད་དང་ཡ་སྲོག་ལྡན་ཡིན་པས་ལེགས་སྦྱར་གྱི་བཀླག་ལུགས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོན་མེད་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །ཡ་མ་རཀ་ཥ་ཞེས་ཕྲལ་ཏེ་བཀླག་གི །རཀྵ་ཞེས་ཀ་ལ་ཥ་བཏགས་པ་དཀྱ་སྒྲ་ལྟ་བུར་བཀླག་པར་མི་བྱ་གསུངས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་ཙཱ་ཏི་ལྟ་བུ་ཁྱད་མེད་དེ། ཕྱི་མ་ཟུར་ཆག་པའམ་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་སྐབས་འགར་གསང་བའི་བརྡར་ཆེད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགོས་པ་དང་དོན་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་འགའ་མཆིས་པ་ནི་གཏེར་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ཏེ། ཀྲོ་དྷ་ལ་ཀྲོ་ཏ་དང་སིདྡྷི་ལ་སི་ཏི་དང་། ཌཱ་ཀི་ལ་དྷཱ་ཀི་སོགས་སུ་ཆེད་དུ་འབོད་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །མན་ངག་གི་འབྱིན་འཇུག་དང་སྒྲ་ཡི་འདོན་ཐང་བསྒྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ཡུལ་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། དེ་དག་གི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སོ་སོར་འབྱུང་སྟེ་ཕལ་པས་ཤེས་མི་ནུས་པས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་གཅེས་སོ། ༈ །སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཇམ་རྩུབ་ 17-14-6b སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། རྩུབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་རྟགས་བཟང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སོགས་བསླངས་པས་ལུས་ན་བ་དང་འཕྲིག་པ་སོགས་དང་སེམས་འཇིགས་ཟིལ་དང་ཁྲ
【現代漢語翻譯】 當以『ཨེ་』(E)音開始誦讀時,舌尖略微彎曲,使『ཡ་』(Ya)音從喉嚨自然發出,不應發成『ཨེ་ཡ་』(E Ya)或『ཨ་ཡེ་』(A Ye)的音。關於長音『ཨྱེ་』(Ye),有的認為包含『ཨོཾ་』(Om)、『ཨཱཿ』(Āḥ)、『ཧཱུྃ་』(Hūṃ)三種子字,有的認為不包含,前者如鐵鉤,後者如鐵塊。雖然有這樣的說法,但實際上只是組合方式的差異。根本的短音『ཨེ་』(E)在經典中大多與三個字組合出現,而長音『ཨྱེ་』(Ye)即使不組合也沒有缺失,但因為是口訣的發出和融入,所以在最初修習時組合爲好,其他時候則不必組合。正如《紅觀導引明燈》中所說:『最初守護之時,身語意之三字,組合爲口訣咒語而唸誦。』 關於『ཧྲཱིཿཥྚི་』(Hrīḥ Ṣṭi),可以讀作『ཧྲིས་དཀྲི』(Hris Dkri)或『ཧྲིཿདཀྲི་』(Hriḥ Dkri),其中『ཧྲཱིཿ』(Hrīḥ)是分開的。『ཥ་』(Ṣa)上加『ཊ་』(Ṭa),是因為『ཥ་』(Ṣa)的音弱,而『ཊ་』(Ṭa)的音強,需要用一個音節的讀法來約束,所以藏語中說成『དཀྲི་』(Dkri),意思相近。 此外,關於長音『ཨྱེ་』(Ye)的讀法,我從上師仁波切那裡聽到的,是以前的口頭傳承沒有喪失,而是通過耳傳流傳下來的,就像『བྱ་ཙ་ཡེ』(Bya Tsa Ye)不讀作『བེ་ཙ་ཡེ་』(Be Tsa Ye),而是像藏語稱呼鳥類時在『བ་』(Ba)上加『ཡ་སྟ་』(Ya Sta)一樣來讀。同樣,『བྱི་ཏྲི་ཏ་』(Byi Tri Ta)也是如此。因為這裡沒有『བ་』(Ba)音,而『ཡ་』(Ya)音是帶尾音的,所以非常符合梵語的讀法,沒有任何錯誤。『ཡ་མ་རཀ་ཥ་』(Ya Ma Ra Ka Ṣa)要分開來讀,不要像讀『རཀྵ་』(Rakṣa)時把『ཀ་』(Ka)和『ཥ་』(Ṣa)加在一起讀成『དཀྱ་』(Dkya)。『ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་』(E Ka Dzā Ṭi)和『ཙཱ་ཏི་』(Tsā Ti)沒有區別,不是後者是前者的變音或語音退化,而是在某些情況下,爲了秘密的表示而特意改變,需要加持,並且有特殊的含義,這種情況在伏藏中出現,比如將『ཀྲོ་དྷ་』(Krodha,忿怒)稱為『ཀྲོ་ཏ་』(Kro Ta),將『སིདྡྷི་』(Siddhi,成就)稱為『སི་ཏི་』(Si Ti),將『ཌཱ་ཀི་』(Ḍāki,空行母)稱為『དྷཱ་ཀི་』(Dhā Ki)等,都是特意這樣稱呼的。 口訣的發出和融入,以及語音的改變,是瑜伽士的境界,不可思議,這些的能量差異也會各自顯現,凡夫俗子無法瞭解,所以總的來說,依靠持明者的口訣是非常重要的。༈ 唸誦咒語時,也會在徵兆上出現差異,比如在實際體驗、夢境中出現。最初會出現粗糙、柔和等各種情況,看似粗糙的,實際上是好的徵兆,比如身體的疾病、邪魔等被驅除,導致身體疼痛、顫抖等,或者心中出現恐懼、壓迫感和憤怒等。
【English Translation】 When starting to recite with the sound 'ཨེ་' (E), the tip of the tongue should be slightly curved, allowing the sound 'ཡ་' (Ya) to emerge naturally from the throat. It should not be pronounced as 'ཨེ་ཡ་' (E Ya) or 'ཨ་ཡེ་' (A Ye). Regarding the long sound 'ཨྱེ་' (Ye), some believe it contains the three seed syllables 'ཨོཾ་' (Om), 'ཨཱཿ' (Āḥ), 'ཧཱུྃ་' (Hūṃ), while others believe it does not. The former is like an iron hook, and the latter is like an iron block. Although there are such views, in reality, it is only a difference in the way they are combined. The fundamental short sound 'ཨེ་' (E) mostly appears in the scriptures combined with three syllables, while the long sound 'ཨྱེ་' (Ye) does not have any deficiency even if it is not combined. However, since it is the emanation and absorption of the oral instructions, it is better to combine it during the initial practice, but it is not necessary to combine it at other times. As it is said in the 'Red Guidance Lamp': 'At the very beginning of protection, the three syllables of body, speech, and mind, combine them into a mantra and recite.' Regarding 'ཧྲཱིཿཥྚི་' (Hrīḥ Ṣṭi), it can be read as 'ཧྲིས་དཀྲི' (Hris Dkri) or 'ཧྲིཿདཀྲི་' (Hriḥ Dkri), where 'ཧྲཱིཿ' (Hrīḥ) is separated. The addition of 'ཊ་' (Ṭa) to 'ཥ་' (Ṣa) is because the sound of 'ཥ་' (Ṣa) is weak, while the sound of 'ཊ་' (Ṭa) is strong, and it needs to be bound by the pronunciation of one syllable. Therefore, it is said as 'དཀྲི་' (Dkri) in Tibetan, which has a similar meaning. Furthermore, regarding the pronunciation of the long sound 'ཨྱེ་' (Ye), what I heard from my precious Guru is that the oral tradition of the past has not been lost, but has been transmitted through oral transmission. For example, 'བྱ་ཙ་ཡེ' (Bya Tsa Ye) is not read as 'བེ་ཙ་ཡེ་' (Be Tsa Ye), but is read in the same way as Tibetans add 'ཡ་སྟ་' (Ya Sta) to 'བ་' (Ba) when referring to birds. Similarly, 'བྱི་ཏྲི་ཏ་' (Byi Tri Ta) is also the same. Because there is no 'བ་' (Ba) sound here, and the 'ཡ་' (Ya) sound has a final sound, it is very consistent with the Sanskrit pronunciation and there is no error. 'ཡ་མ་རཀ་ཥ་' (Ya Ma Ra Ka Ṣa) should be read separately, and should not be read like 'རཀྵ་' (Rakṣa), where 'ཀ་' (Ka) and 'ཥ་' (Ṣa) are added together to read as 'དཀྱ་' (Dkya). There is no difference between 'ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་' (E Ka Dzā Ṭi) and 'ཙཱ་ཏི་' (Tsā Ti). It is not that the latter is a variant or phonetic degradation of the former, but in some cases, it is deliberately changed for secret representation, requiring blessings, and has a special meaning. This situation occurs in treasures, such as calling 'ཀྲོ་དྷ་' (Krodha, Wrathful) as 'ཀྲོ་ཏ་' (Kro Ta), calling 'སིདྡྷི་' (Siddhi, Accomplishment) as 'སི་ཏི་' (Si Ti), and calling 'ཌཱ་ཀི་' (Ḍāki, Ḍākinī) as 'དྷཱ་ཀི་' (Dhā Ki), etc., are all deliberately called in this way. The emanation and absorption of oral instructions, and the change of pronunciation, are the realm of yogis, which is inconceivable. The differences in the energy of these will also manifest separately. Ordinary people cannot understand, so in general, relying on the oral instructions of Vidyādharas is very important. ༈ When reciting mantras, differences will also appear in the signs, such as in actual experiences and dreams. Initially, various situations such as rough and gentle will appear. What seems rough is actually a good sign, such as the removal of physical illnesses and evil spirits, leading to physical pain, trembling, etc., or fear, oppression, and anger arising in the mind.
ོ་བ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དབལ་ཚ་བས་ཁ་ལྕེ་ཚ་ལ་འབྲུམ་ཕྲན་གྱིས་གང་བ་སོགས་འབྱུང་། སླད་ནས་རིམ་པས་ལུས་ཡང་ཞིང་ནད་མེད་ལ་བདེ་བ་དང་ངག་གསལ་ཞིང་བརྗོད་པ་བདེ་བ། ཡིད་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གི་ཉམས་དང་། དཔའ་ལ་ངར་བ་སོགས་དང་། འཇའ་འོད་དུ་བ་སྒྲ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བའམ་ཉམས་ལ་གསལ་བ། རྨི་ལམ་དུ་དྲེགས་པ་འདུ་ཞིང་ལས་ལ་ཉེ་བའི་རྟགས་སོགས་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་དང་ནང་གི་དྲོད་ཚད་ངེས་པ་དང་མཐུན་པར་ཕྱི་རྟགས་བཟང་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་ལ། གཞན་དུ་ན་ལྟར་སྣང་གི་རྟགས་མངོན་རློམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཕལ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་སུའང་སྲིད་པས་བཟང་རྟགས་ངན་རྟགས་གང་ལའང་ཞེན་འཛིན་རེ་དོགས་མེད་པར་བྱའོ། ༈ ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྔགས་ཚན་སོ་སོའི་རྫོགས་མཚམས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རྡོ་ལེབ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བཟང་པོ་ལས་བརྩིགས་ཐབས་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱེར་རུང་བ་ཞིག །ཐབ་ཁུང་དང་མུ་རན་ཁ་ཁྱེར་བཅས་པ་ཚད་ལྡན་བྱས་ལ་རྫས་ཚོགས་པར་བསགས་ནས་སོ་སོའི་མཐར་སྒྲུབ་ཁང་དེའི་བར་ཁྱམས་སོགས་གང་ 17-14-7a བདེར་སྔགས་སོ་སོའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཚེ་ནམ་བདེར་སྐུ་སྔགས་སམ་ཨཱ་ཀྲོ་ལྟ་བུས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བླ་མ་དག་བཞེད་དོ། ༈ ། ༄། །ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ༔ མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨེ་ཀེ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་སོ། ༈ །བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་ཆེ་ན་སྲོད་ཐུན་སྐབས་སུ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྲུང་འཁོར་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་ཞིང་། གདན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ 17-14-7b གང་ལའང་མ་རེ
【現代漢語翻譯】 可能會出現嘔吐等癥狀,以及由於猛咒的火力,舌頭發燙,佈滿小疹子等現象。之後,身體會逐漸變得輕盈,無病無痛,感到舒適,口齒清晰,表達流暢。內心專注,禪定穩固,體驗到安樂、明晰、無分別的境界,以及勇氣和力量等。可能會親眼見到或在體驗中清晰地感受到彩虹、光芒、煙霧、聲音和神變等。在夢中,可能會出現驕慢被降伏,接近成就的徵兆等等,這些在其他地方可以詳細瞭解。也就是說,在修持和成就的時期,如果內在的溫度與外在的吉祥徵兆相符,就不會有錯謬。否則,虛假的徵兆會成為自負的根源,大多數情況下沒有任何意義,甚至可能是不利的預兆,因此,對於好壞徵兆都不應執著或抱有期望和恐懼。補充火供,如果想在每個咒語段落結束時進行,可以在石板等上面用好土做一個可以相互移動的灶臺。灶孔和邊緣都要符合標準,準備好供品,然後在各自的盡頭,在修法房間的走廊等方便的地方進行各個咒語的補充火供是最好的。如果不能這樣做,那麼在一切結束后,在方便的時候,用身咒或阿卓(藏文:ཨཱ་ཀྲོ་,梵文天城體:आक्रो,梵文羅馬擬音:ākro,漢語字面意思:阿克羅)等進行補充也可以,上師們是這樣認為的。 在法會結束時獲得成就: 在法會結束時獲得成就:吽!從自然成就的秘密宮殿中,從自然成就的智慧海中,閻魔敵(Jamapal Khropa Shinje Shed)(憤怒文殊,死神降伏者)之神,無餘平等的國王,請垂聽!文殊的身、語、意、功德、加持,特別是苦行猛烈的力量,所有顯現的成就,在此刻,請賜予瑜伽士我!埃給黑 頓 亞瑪 心 血 喇嘛 匝亞(藏文:ཨེ་ཀེ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ,梵文天城體:एकै हे दुन याम स्निं ख्रग्र रम त्सय,梵文羅馬擬音:ekai he duna yama snim khrygra rama tsaya,漢語字面意思:埃給黑 頓 亞瑪 心 血 喇嘛 匝亞)!身語意一切成就成就 吽 匝(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:काय वाक चित्त सर्व सिद्द सिद्दि हुं ज,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta sarva siddha siddhi hūṃ ja,漢語字面意思:身語意一切成就成就 吽 匝)!這樣唸誦。 如果出現大的障礙,應該在夜晚的法會中修持保護輪。首先是轉輪王的頂髻保護輪:從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字生起黃色的十輻保護輪,帶有日墊,十輻上各有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為十位忿怒尊,深藍色,一面二臂,手持金剛杵和繩索。輪的中心,觀想自己是降伏者,在心間有轉輪王的頂髻,寂靜相,雙手持輪和蓮花,以尸林裝束嚴飾。那個墊子的輪,不接觸任何東西。
【English Translation】 Vomiting and other symptoms may occur, as well as a burning sensation on the tongue and small rashes all over it due to the heat of the wrathful mantra. Gradually, the body will become light, free from illness, and comfortable, the speech will be clear, and the expression will be easy. The mind will be focused, the samadhi will be stable, and the experience of bliss, clarity, and non-discrimination will be felt, as well as courage and strength. Rainbows, lights, smoke, sounds, and miracles may be seen directly or clearly felt in the experience. In dreams, signs of pride being subdued and approaching accomplishment may appear, which can be learned in detail elsewhere. That is, during the period of practice and accomplishment, if the internal temperature matches the external auspicious signs, there will be no mistakes. Otherwise, false signs will become the source of arrogance, and in most cases, they will have no meaning and may even be unfavorable omens. Therefore, one should not be attached to or have expectations and fears about good or bad signs. Supplementary fire puja, if you want to perform it at the end of each mantra section, you can make a stove on a slate or the like with good soil that can be moved around. The stove hole and edges should be up to standard, prepare the offerings, and then perform the supplementary fire puja for each mantra at the end of each, in the corridor of the practice room or other convenient place is best. If this cannot be done, then after everything is finished, at a convenient time, it is also acceptable to supplement with the body mantra or Akro (Tibetan: ཨཱ་ཀྲོ་, Sanskrit Devanagari: आक्रो, Sanskrit Romanization: ākrro, Chinese literal meaning: Akro), etc., the lamas think so. Taking Accomplishments at the End of the Session: Taking Accomplishments at the End of the Session: Hūṃ! From the secret palace of spontaneous perfection, from the spontaneously perfected ocean of wisdom, Jamapal Khropa Shinje Shed (Wrathful Manjushri, Subduer of Death), the god, the king of equality without remainder, please listen! Manjushri's body, speech, mind, qualities, blessings, and especially the power of fierce asceticism, all the manifested accomplishments, at this moment, please grant them to the yogi me! Eke He Duna Yama Heart Blood Lama Tsaya (Tibetan: ཨེ་ཀེ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ, Sanskrit Devanagari: एकै हे दुन याम स्निं ख्रग्र रम त्सय, Sanskrit Romanization: ekai he duna yama snim khrygra rama tsaya, Chinese literal meaning: Eke He Duna Yama Heart Blood Lama Tsaya)! Kaya Waka Chitta Sarva Siddha Siddhi Hūṃ Ja (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त सर्व सिद्द सिद्दि हुं ज, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta sarva siddha siddhi hūṃ ja, Chinese literal meaning: Body Speech Mind All Accomplishment Accomplishment Hūṃ Ja)! Recite like this. If there are great obstacles, one should practice the protection wheel during the night session. First, the Crown-Turning Wheel King's Protection Wheel: From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ) arises a yellow ten-spoked protection wheel with a sun cushion, on each of the ten spokes is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), transforming into ten wrathful deities, dark blue, one face and two arms, holding a vajra and a rope. In the center of the wheel, visualize yourself as the subduer, at your heart is the Crown-Turning Wheel King, with a peaceful appearance, holding a wheel and a lotus in his two hands, adorned with charnel ground ornaments. That wheel of the cushion does not touch anything.
ག་པར་འཁོར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དགྲ་བགེགས་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངན་སྦྱོར་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཛཿཛཿཛ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཀོང་རྦད་རྨུགས་ནན་ཆུམ་རིལ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ། འདི་ནི་གཞུང་གི་ཨུཥྞཱི་ཥའི་ཕྱིར་བཟློག་གྲི་ཐོགས་ཤན་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཡིན་ལ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྟས་བྱུང་ན་ཕྱིར་ཟློག་འདི་ལྷག་པར་ཟབ་པས་དོན་གྱི་སྲུང་བའང་ཡིན། སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། ཡང་ན་བྱང་པའི་ལས་བྱང་གི་གཞུང་ན་ཡོད་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་བསྒྱུར་སྲུང་འཁོར་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་དྲུག་གི་དམིགས་པ་ནི། དང་པོ་རང་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ། གཡས་སུ་ཕ་སོགས་ཉེ་འབྲེལ་ཕོ་རིགས། གཡོན་དུ་མ་སོགས་མོ་རིགས། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག །མདུན་དུ་གང་གཅེས། འོག་ཏུ་ཞིང་ཁང་ནོར་རྫས་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ། བདག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། རང་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད། ཚུར་ 17-14-8a འདུས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་གིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་སྒོང་ཤུན་ལྟ་བུ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་གྱུར། ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གཅིག་སོགས་ཕར་འཕྲོས་པས་བར་ཆད་བསྐྲད། ཚུར་འདུས་པས་ཕྱག་མཚན་གྱི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་གོ་གསེང་མེད་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནས་སྟོང་གི་བར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་འདུས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་མེ་དཔུང་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་འདུས་མེ་དཔུང་གི་གུར་ཁང་རབ་ཏུ་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་གནོད་བྱེད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོཾ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གུར་ལྟ་བུར་གྱུར། མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡང་དེ་བཞིན་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་ཨཱོཾ་གྱི་ནང་དུ་གུར་ལྟ་བུར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ཧཱུྃ་དེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་སྤྱ
【現代漢語翻譯】 觀想在輪輻之間,所有疾病、邪魔、罪障、敵對勢力、障礙、物質、咒語、禪定的惡行等一切阻礙都被徹底斬斷。唸誦:嗡 阿 烏ष्णीष 瓦吉拉 扎克拉 瓦爾蒂 薩瓦 洛基卡 洛科塔拉 揚特拉 曼特拉 坦特拉 哈納 哈納 達哈 達哈 帕扎 帕扎 咕嚕 咕嚕 姆如 姆如 阿貝夏亞 阿貝夏亞 阿 阿! 傷害者 阿姆嘎 瑪拉亞 瑪拉亞! 舍 舍 舍! 扎 扎 扎! 遣除 遣除 遣除! 帕 帕 帕! 康 惹 穆 南 楚 惹 傷害者 瑪拉亞 惹! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ आः उष्णीष वज्र चक्रवर्ति सर्व लोकि कलोकोत्तर यन्त्र मन्त्र तन्त्र हन हन दह दह पच पच कुरु कुरु मुरु मुरु आबेशय आबेशय आ आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra cakravarti sarva loki kalokottara yantra mantra tantra hana hana daha daha paca paca kuru kuru muru muru ābeśaya ābeśaya ā āḥ,漢語字面意思:嗡,啊,頂髻,金剛,輪,轉動者,一切,世間,超世間, यंत्र, मंत्र, 密續, 摧毀,摧毀, 燃燒,燃燒, 烹煮,烹煮, 做,做, 毀滅,毀滅, 降臨,降臨, 啊,啊!) 這被稱為經文中的'頂髻回遮,持刀屠夫,反口',是極其深奧的。如果出現詛咒的徵兆,這個回遮尤其深奧,也是意義上的保護。如果願意,也可以唸誦忿怒十尊的咒語。或者,也可以按照北方傳承儀軌中的'頂髻轉輪守護輪'及其咒語進行。 第二,六重守護輪的觀想:首先,在觀想自己威懾一切的基礎上,上方是上師(Lama),右側是父親等近親男性,左側是母親等女性,後方是眷屬,前方是珍愛之物,下方是田地、房屋、財物等真實顯現。從自己的身體發出無量光芒、輪、劍、金剛杵、棍棒、木樁等,驅散自己和所守護對象的一切障礙和邪魔。向內 聚集,在壇城之外,這些法器填滿了上下四方,形成一個無間隙的帳篷、蛋殼般的屏障,即使劫末的風也無法穿透。再次,五股金剛杵、獨股金剛杵等向外放射,驅散障礙;向內聚集,在法器的帳篷外,形成金剛地基、圍墻、網、帳篷、帷幔,毫無縫隙。同樣,從四輻到千輻的輪,放射和聚集,在金剛帳篷外形成輪的帳篷。在其外,無量無邊的各種兵器放射和聚集,形成兵器的帳篷。在其外,無盡的火焰放射和聚集,形成火焰的帳篷,強烈燃燒,隔斷一切,觀想為堅不可摧。第二是修持對一切眾生,特別是對傷害者,不帶任何執著的偉大的慈悲。第三,觀想自己額頭的嗡(Oṃ)越來越大,從身體外部形成一個帳篷;喉嚨的啊(Āḥ)也同樣越來越大,在嗡(Oṃ)的內部形成一個帳篷;心中的吽(Hūṃ)遍佈喉嚨到肚臍。 第四,觀想自己化為吽(Hūṃ)內部的本尊。
【English Translation】 Visualize that within the spokes of the wheel, all illnesses, evil spirits, sins, hostile forces, obstacles, substances, mantras, and negative actions of samadhi, etc., all obstructions are completely severed. Recite: Oṃ Āḥ Uṣṇīṣa Vajra Cakra Varti Sarva Loka Loka Uttara Yantra Mantra Tantra Hana Hana Daha Daha Paca Paca Kuru Kuru Muru Muru Āveśaya Āveśaya Ā Āḥ! Harmful one, Amuka Maraya Maraya! Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Jaḥ Jaḥ Jaḥ! Turn back, turn back, turn back! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Kong Rbad Rmug Nan Chum Ril, harmful one, Maraya Rbad! This is known as 'Uṣṇīṣa Reversal, Holding a Knife, Turning the Mouth' in the scriptures, which is extremely profound. If signs of a curse appear, this reversal is particularly profound and is also a protection in terms of meaning. If desired, one can also recite the mantras of the Ten Wrathful Deities. Alternatively, one can also perform the 'Uṣṇīṣa Turning Wheel Protection Wheel' and its mantras as found in the Northern Tradition ritual texts. Second, the visualization of the six protection wheels: First, on the basis of visualizing oneself as subduing everything, above is the Lama (Guru), on the right are male relatives such as the father, on the left are female relatives such as the mother, behind are attendants, in front is what is cherished, and below are fields, houses, wealth, etc., appearing vividly. From one's own body emanate immeasurable rays of light, wheels, swords, vajras, clubs, stakes, etc., dispelling all obstacles and evil spirits of oneself and the object to be protected. Inward, gathering, outside the mandala, these implements fill all directions above and below, forming a seamless tent, an eggshell-like barrier, that even the winds of the eon cannot penetrate. Again, five-pronged vajras, single-pronged vajras, etc., radiate outward, dispelling obstacles; gathering inward, outside the tent of implements, there is a vajra ground, a fence, a net, a tent, a curtain, without any gaps. Similarly, wheels from four spokes to a thousand spokes, radiate and gather, forming a wheel tent outside the vajra tent. Outside of that, immeasurable various weapons radiate and gather, forming a weapon tent. Outside of that, endless flames radiate and gather, forming a flame tent, burning intensely, cutting off everything, visualizing it as indestructible. Second is to cultivate great compassion towards all sentient beings, especially towards the harmful ones, without any attachment. Third, visualize the Oṃ at one's forehead growing larger and larger, forming a tent from the outside of the body; the Āḥ at the throat also growing larger and larger in the same way, forming a tent inside the Oṃ; the Hūṃ at the heart pervading from the throat to the navel. Fourth, visualize oneself transforming into the deity within the Hūṃ.
ན་རས་གཟིགས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དབྱངས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་རང་གི་ལུས་འདི་ 17-14-8b སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབ་མ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ལྤགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བ་སྤུ་མདའི་དྲྭ་བ། སོ་དང་སེན་མོ་མེ་རི་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དྲུག་པ་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའོ། ༈ །ཨྱེ་རིང་དྲག་པོར་བཟླ་བའི་སྐབས་སུ་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་ནས་བཟླ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་སྲོག་ཅེས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་བཏང་དུ་སྦྱར་ཆོག་པ་ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ་ཆེ་གེ་མོའམ་འདི་ག་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེའི་བཏགས་སྲོག་ཡིན་པས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དེ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་སྲོག་གཅིག་ཏུ་མ་བསྡུས་ན། །ཡུངས་དཀར་སྤང་ལ་གཏོར་བ་འདྲ། །ཞེས་དང་། སྤྱི་དང་སྒོས་ཞེས་རང་སྣང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤོམས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་བཅས་རྫས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་དང་མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་དང་མུན་དམག་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནི་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་གི་གཞུང་དང་དཔེའུ་རིས་དང་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་དགོས་ལ་འདིར་སྟོང་སྲོག་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་པྲ་ཁྲིད་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་སྐལ་པ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅས་པས་འགྲུབ་པ་ནི། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་ 17-14-9a གཉིས་པོ་བསྐོར་མི་དགོས། །སྲིད་པ་རུས་སྦལ་ལྟོ་ན་དྭངས་སྙིགས་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བར་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་པའི་ནང་དུ་ལིང་ག་བྲི། དེའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་མིང་དང་རང་གཤེད་དབབ་པའི་སྤུ་གྲི་འབྲི། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པོ་ཆ་མཉམ་པར་ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་བརྒྱད་དུ་བཅད་པས་རེའུ་མིག་ང་དྲུག་པར་བྱས་ལ། རུས་སྦལ་གྱི་མགོ་ཡི་ཐད་ནས་བརྩམ། ཨྱེ་ཨྱེ་༡ཨྱེ། ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་༢ཀ །ཡ་མཱ༣ནྟ་ཀ་སོགས་ཨྱེ་རིང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་གྱིས་འབྲི་ལ་སྤྱང་དྲུག་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་སྦྱར་ཏེ། ནང་གི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ་ཞེས་པའི་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་བར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཕྲེང་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་འབྲི། ཕྱི་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་སོགས་དང་ལྔ་ལྟ་བུ་བཅད་མཚམས་ལ་དཔགས་ཏེ་གང་འོས་སུ་བྲི།
【現代漢語翻譯】 觀想任何一位觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。在其心間觀想文殊菩薩(Mañjuśrī),在其心間觀想金剛手菩薩(Vajrapāṇi),在其心間觀想自心為手印,以鎮壓一切。 第五,觀想自己的身體:頭頂為雜色金剛杵(vajra),腳底為金剛地基,肋骨為金剛圍墻,面板為金剛帳篷和帷幔,毛髮為箭矢之網,牙齒和指甲為燃燒火焰的自性。 第六,觀想所有能害者和所害者皆不可得,于光明圓滿大樂(Mahāsukha)中平等安住,此乃守護之王。 在念誦極忿怒本尊(Heruka)時,可佩戴狼皮唸誦。一般而言,對於所有能害者,都可以使用『空性命』(stong srog)之法,即『阿穆噶』(amu ka),藏語中意為『某某』或『這個』,指的是所針對的目標,因此普遍來說,僅此一法便已足夠。正如所說:『若不將空性命歸於一,猶如將白芥子撒于草地。』又說:『普遍和特殊,皆為自現。』因此,應將所有能害者歸為一體,並針對其唸誦『阿穆噶』。 在進行有相供養時,可以設定佛塔(stupa),以及吉祥豬(Phag)之輪和聚集黑暗軍隊之輪等,這些都需要從鐵鉤罪惡之論、圖樣和儀軌中瞭解。此處所說的『空性命六狼輪』,出自《輪秘密引導》('khor lo gsang ba'i pra khrid):『五百末法時期之有緣者,憑藉有輪之存在而成就,上下之輪皆無需轉動。』存在之龜腹中,安住著清凈與不清凈之輪。』等等。這是指在烏龜腹部畫三個圓圈,中心畫一個三角形,內畫男根(linga)。在三個月牙形上,寫上敵對神靈的名字和斬斷自我的剃刀。在第一個內圈畫一個八輻輪,在外部的兩個圓圈上,平均分成二十八份,共五十六格。從烏龜頭部開始,順時針書寫:『ཨྱེ་ཨྱེ་1ཨྱེ།』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知),『ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་2ཀ』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知),『ཡ་མཱ3ནྟ་ཀ』(藏文,梵文天城體,yama3nta ka,漢語字面意思:閻魔敵)等,將極忿怒本尊(Heruka)的字頭向外書寫,並加上六狼的尾巴。在內部的八個輪輻上,分別書寫『ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ་』(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)八個種子字,使其無間斷地環繞一週。在外圈和內圈上,根據間隔,書寫兩個或五個字母等。
【English Translation】 Meditate on any form of Avalokiteśvara (Compassionate Bodhisattva). At his heart, visualize Mañjuśrī (Bodhisattva of Wisdom); at his heart, visualize Vajrapāṇi (Wrathful Bodhisattva); at his heart, visualize your own mind as a mudra (hand gesture) that subdues all. Fifth, visualize your own body: the crown of the head as a variegated vajra (diamond scepter), the soles of the feet as a vajra ground, the ribs as a vajra fence, the skin as a vajra tent and canopy, the body hair as a net of arrows, and the teeth and nails as the nature of blazing fire. Sixth, meditate that all harmers and harmed are non-existent, and rest equally in the expanse of clear light, the Great Perfection (Dzogchen); this becomes the king of all protections. When reciting the fierce mantra of Heruka (wrathful deity), one should recite while wearing a wolf skin. Moreover, the 'empty life' (stong srog) method, known as 'amu ka,' which in Tibetan means 'so-and-so' or 'this,' can be generally applied to all harmers, as it refers to the specific target. Therefore, this alone is generally sufficient. As it is said, 'If the empty life is not gathered into one, it is like scattering white mustard seeds on the grass.' And, 'General and specific are self-appearances.' Thus, all harmers should be gathered into one, and 'amu ka' should be recited targeting that. In the case of elaborate substances, it is permissible to include a stupa (reliquary mound), a wheel of auspicious pigs, and a wheel for gathering dark armies. These should be understood from the texts on iron hooks of sin, diagrams, and practices. Here, the 'wheel of six empty life wolves' is mentioned in the Secret Wheel Instructions: 'For fortunate individuals in the degenerate age of five hundred, accomplishment is achieved through the existence of the wheel. The upper and lower wheels do not need to be turned. In the belly of the turtle of existence, the wheels of purity and impurity reside.' This refers to drawing three circles around the belly of a turtle, with a triangle in the center containing a lingam (phallus). On the three crescents, write the names of enemy deities and a razor for cutting off the self. In the first inner circle, draw an eight-spoked wheel. Divide the outer two circles equally into twenty-eight parts each, creating fifty-six boxes. Starting from the head of the turtle, write clockwise: 'ཨྱེ་ཨྱེ་1ཨྱེ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, literal Chinese meaning unknown), 'ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་2ཀ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, literal Chinese meaning unknown), 'ཡ་མཱ3ནྟ་ཀ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yama3nta ka, literal Chinese meaning: Yama's enemy) etc., with the head of the Heruka (wrathful deity) letters facing outward, and attach the tail of the six wolves. On the eight spokes of the inner wheel, write the eight syllables 'ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, literal Chinese meaning unknown) one by one, circling around in a continuous line without gaps. On the outer and inner circles, write two or five letters, etc., depending on the divisions.
ཞིབ་པར་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་ནང་གི་ལིང་ག་ནི། ལས་ཀྱི་བཙད་པོ་དང་སློབ་བུ་དམ་ལོག་སོགས་དྲུག་པོ་གང་ལ་བྱེད་པའི་དམིགས་བསལ་གྱི་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དཔེའུ་རིས་ན་གསལ་མོད། སྐབས་འདིར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་སྤྱི་ཁྱབ་པ་གནས་ཡིག་ལྡན་པ་ཙམ་བྱ། འཁོར་ལོའི་ཨེ་རིང་གི་ཤམ་བུ་ཡང་གཟིར་སྤྱང་བྲི། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་ 17-14-9b ཟློག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མའི་མཐར་ནུས་པ་ཤིགས་ཤིག །ནུས་པ་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བསྒྱུར་བའི་དམོད་ཚིག་ཚན་གསུམ་པོ་ཚར་གཅིག་བྲིས་པས་འཐུས་སོ། །བྲི་ཚར་ནས་འབྱུང་ལྔས་ལིང་ཁྲུས་བྱ། དྲག་སྔགས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་ལིང་ག་ལའང་དུག་ཁྲག་དང་། དགྲའི་ཟག་རྫས་སོགས་ཡོད་ནའང་བྱུག་གོ ༈ །གསོད་དམིགས་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་གཟས་པོའི་སྙིང་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་མདུན་དུ་གཉིས། གཡས་སུ་གཉིས་སོགས་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མེར་འབར་ཞིང་ཆུར་ཁོལ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་གྲུབ་ཕན་ཆད་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་དུ་རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པ་རྐྱེན་གྱིས་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བས་ན། དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་དེའི་སྲོག་གི་རང་གནད་རང་གཤེད་དུ་འབེབ་པ་དམ་ཆུ་བླུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མན་ངག་སྡིག་པའི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཚེ་བདག་འདི་ནི་ནང་རྒྱས་ལ་ཟབ་པ་སྡིག་པ་ནག་པོ་སྙིང་ལ་རུ་འཛིང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཁོའི་སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རུས་སྦལ་རྔམ་པའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ་ཟན་གྱི་ཉ་བོ་བསྒྲལ། ཁྲག་སྐྱེམས་དང་བཅས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་དངོས་ཐུན་གཏོར་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །བསད་པའི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ཡིག་ན་བཀོད་ 17-14-10a པ་དེ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཀྱང་སྤྲོས་བཅས་སུ་བྱེད་ན་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་སྔགས་ཀྱང་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟླས་ཏེ་བྲབ་བོ། །དེ་ལ་ཉིན་མཚན་སོ་སོའི་ཐུན་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་དང་མཚོན་ཆ་ལས་འཁོར་སོགས་སྐབས་དུ་མར་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་སྒྲོན་མ་པྲ་ཁྲིད་ལས་གསུངས་པ་དེ་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤམ་དུ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད༔ ཨེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རྣྲི་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཡུངས་དཀར་ལ་བཟླས་ཏེ་བྲབ་ལ། རུས་སྦལ་ལྟོ་བའི་ཙཀྲ་དེས་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་མཚན་མོར། ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ལ། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛ༔ སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཉུངས་ནག་ལ་བཟླས་ནས་བྲབ
【現代漢語翻譯】 詳細的理解需要通過圖示來完成。三角中的林伽(linga),對於執行事業的金剛上師(vajracarya)、違背誓言的弟子等六種情況,其特殊差異在圖示中已明確說明。此處僅需製作一個普遍的、帶有方位字(gnas yig)的敵害林伽即可。輪的輪輞也應繪製成狼頭狀。在三個月牙形中,觀想能摧毀阿姆卡(amu ka)及其護法的力量。 同樣地,在前者的末端,寫上能摧毀力量、能擊碎力量的三個詛咒語一次即可。書寫完畢后,用五行進行林伽沐浴。在猛咒上塗抹毒血,林伽上也塗抹毒血,如果敵人有污穢之物等,也塗抹。在進行誅殺時,觀想仇敵心臟的八條脈瓣上,以八個種子字組成的猛咒『誒 瑪 雅 嘎 仲』(藏文:ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།)為首,前方兩個,右方兩個等,以順時針方向排列,並燃燒沸騰。這是因為,憑藉風心的力量,從身體形成之初,脈輪、方位字等就自然成為各種行為的所依,並因緣而產生各種利益和損害。因此,要將敵害、違背誓言者的命根置於自滅的狀態,如同注入誓言之水的智慧勇識(ye shes sems dpa')轉變為金剛夜叉(vajra yaksha)一般。因此,這個被稱為『四種罪惡之法』中的命主,對於內部的增長來說是深奧的,被稱為『黑色罪惡紮根於心』的口訣。 在法會結束時,將他的生命和意識融入到龜甲護身輪的恐怖心中,殺死食子(zan),伴隨著血酒,將血肉作為實際的朵瑪(torma)供養。誅殺的猛咒在修法儀軌中已經列出。 即使只使用那裡列出的內容也足夠,但如果想詳細進行,也可以在白天和夜晚的法會中分別唸誦相應的咒語。其中,白天和夜晚的法會咒語,如天空鐵擊、武器輪等,在許多情況下都有所不同,但這裡採用《燈明引導》(sgron ma pra khrid)中所說的。白天,在『誒 瑪 雅 嘎 仲』(藏文:ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།)的後面加上:『敵人的生命,nṛ hur thums dzah(藏文,梵文天城體,nṛ hur thums dzah,摧毀!);脈、血、心,thums ril ram shag rbad(藏文,梵文天城體,thums ril ram shag rbad,摧毀!);e ram yam kham nrisha kuru maraya rbad(藏文,梵文天城體,e ram yam kham nrisha kuru maraya rbad,摧毀!)』,唸誦后撒在白芥子上。觀想龜甲腹部的脈輪吸收心臟的血液。同樣,在夜晚,在『誒 瑪 雅 嘎 仲』(藏文:ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།)後面加上:『敵人的心識,breng shag dzah(藏文,梵文天城體,breng shag dzah,摧毀!);生命,nṛ hur thums rbad(藏文,梵文天城體,nṛ hur thums rbad,摧毀!);ram yam kham(藏文,梵文天城體,ram yam kham,摧毀!);eka yama nrisha kuru 生命 maraya rbad(藏文,梵文天城體,eka yama nrisha kuru 生命 maraya rbad,摧毀!)』,唸誦后撒在黑芥子上。
【English Translation】 Detailed understanding should be achieved through diagrams. The linga in the triangle, for the six situations such as the vajracarya (executor of activities), the disciple who breaks vows, etc., the special differences are clearly stated in the diagram. Here, it is only necessary to make a general enemy linga with a location syllable (gnas yig). The rim of the wheel should also be drawn in the shape of a wolf's head. In the three crescent shapes, visualize the power to destroy Amu ka and its protectors. Similarly, at the end of the former, write the three curse words that can destroy power and shatter power once. After writing, bathe the linga with the five elements. Smear poisonous blood on the fierce mantra, and also smear poisonous blood on the linga. If the enemy has impure substances, etc., also smear them. When performing the killing, visualize on the eight veins of the enemy's heart, with the fierce mantra composed of eight seed syllables 'E Mya Ga Chung' (Tibetan: ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།) at the head, two in front, two on the right, etc., arranged clockwise, burning and boiling. This is because, by the power of wind and mind, from the beginning of the formation of the body, the chakras, location syllables, etc., naturally become the basis for various actions, and cause various benefits and harms due to conditions. Therefore, the life force of the enemy and vow-breaker should be placed in a state of self-destruction, just as the wisdom being (ye shes sems dpa') who is infused with the water of oath transforms into Vajra Yaksha. Therefore, this life lord, which is known as one of the 'four sinful dharmas,' is profound for internal growth and is called the 'black sin rooted in the heart' oral instruction. At the end of the gathering, merge his life and consciousness into the terrifying heart of the turtle-shell amulet, kill the zhan, and offer the flesh and blood as an actual torma, accompanied by blood wine. The fierce mantra for killing is already listed in the sadhana. Even using only what is listed there is sufficient, but if you want to perform it in detail, you can also recite the corresponding mantras in the day and night gatherings respectively. Among them, the mantras for the day and night gatherings, such as the sky iron strike, weapon wheel, etc., differ in many cases, but here we adopt what is said in the 'Lamp Illumination Guide' (sgron ma pra khrid). During the day, after 'E Mya Ga Chung' (Tibetan: ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།), add: 'The enemy's life, nṛ hur thums dzah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nṛ hur thums dzah, Destroy!); veins, blood, heart, thums ril ram shag rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, thums ril ram shag rbad, Destroy!); e ram yam kham nrisha kuru maraya rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, e ram yam kham nrisha kuru maraya rbad, Destroy!)', recite and sprinkle on white mustard seeds. Visualize the chakra on the turtle's belly absorbing the blood of the heart. Similarly, at night, after 'E Mya Ga Chung' (Tibetan: ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད།), add: 'The enemy's mind, breng shag dzah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, breng shag dzah, Destroy!); life, nṛ hur thums rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nṛ hur thums rbad, Destroy!); ram yam kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ram yam kham, Destroy!); eka yama nrisha kuru life maraya rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, eka yama nrisha kuru life maraya rbad, Destroy!)', recite and sprinkle on black mustard seeds.
་བོ། །ཐུན་རྫས་ནི་བསྡུ་ན་ཡུངས་དཀར་ནག་ཙམ་མམ། ཡང་ན་ལྷ་ལྔ་སོགས་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་རྫས། ཡུངས་ནག །ཡུངས་དཀར། ཟི་ར་ནག་པོ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ། སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། གུ་གུལ། ར་ཁྲག །ཁྱི་ཁྲག །ཕག་ཁྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཐུན་ཀུན་ལ་འདི་ཁོ་ན་ཟབ། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་མི་ཁའི་རྫས་སྦང་མ་རམ་བུ་ལྟེ་ཕྱེ་སོགས་དང་། དུག་སྣ་སོགས་ཐུན་རྫས་སུ་གཏོགས་ཚད་བསྡུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐུན་དེ་དག་སྐམ་ཐུན་དང་། ཁྲག་རློན་ནམ་ཁྲག་སྣ་དུག་ཆུས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་རློན་ཐུན་གཉིས་ 17-14-10b སུ་བྱས་ལ་བྲབ་པར་བྱ། ཐུན་ལ་ནུས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་བར་བཅད་ལ་རྒྱང་ནས་ཕུས་གདབ། གུང་གཉིས་དང་ཐོ་རེངས་དང་སྲོད་དེ་བཞི་ལ་གདབ་ལས་བྱ། བླ་འགུག་སོགས་ལས་གང་བྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མོན་པ་བཞི་བསྐུལ་བ་དང་། མནན་པ་སོགས་མཐའ་སྡུད་ལ་འཆི་བདག་སོགས་སྤྲུལ་པ་གསུམ་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས་ལས་བཅོལ་གྱི་བ་ལིཾ་ཕུལ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བསད་རྟགས་ནི་དངོས་སུ་ཀོ་སྐམ་དྲུད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་ཁྲག་རྗེས། ལིང་ག་ཚག་པ་འགས་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སོགས་དང་། རིག་པ་གསལ་ཞིང་དཔའ་ངར་ཆེ་ལ་ཁྲོ་བ། རྨི་ལམ་དུ་སེམས་ཅན་བསད་པ། རི་བྲག་ཤིང་སོགས་བཅོམ་པ། ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་སོགས་རྨིས་པའོ། ༈ །དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ། བམ་ཆེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བམ་ཆེན་པོ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཙིཏྟ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིད་ཆོས་དག་པ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ། སེམས་བྱུང་དག་པ་རྩ་བའི་ལྷ་གཞན་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། རྩ་བ་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་གམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། སྙིང་གི་རྩ་ལས་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཕུང་པོ་བཞི་དག་པའི་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་དག་པའི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ནི། མདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། གཡས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ལ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ། རྒྱབ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་ཨཱརྱ་དམར་པོ། གཡོན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ 17-14-11a བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་ཤེས་དང་དབང་པོ་བརྒྱད་དང་ཡུལ་དུས་བརྒྱད་དག་པ་མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་དག་པ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ལྟོ་བ་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་འོབས་སྲུང་བཅུ་དྲུག་དང་ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་གནས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་མགོན་པོ་ནག་པོ། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་སྟེ། མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 藏文:ཐུན་རྫས་ནི་བསྡུ་ན་ཡུངས་དཀར་ནག་ཙམ་མམ། ཡང་ན་ལྷ་ལྔ་སོགས་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་རྫས། ཡུངས་ནག །ཡུངས་དཀར། ཟི་ར་ནག་པོ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ། སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། གུ་གུལ། ར་ཁྲག །ཁྱི་ཁྲག །ཕག་ཁྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཐུན་ཀུན་ལ་འདི་ཁོ་ན་ཟབ། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་མི་ཁའི་རྫས་སྦང་མ་རམ་བུ་ལྟེ་ཕྱེ་སོགས་དང་། དུག་སྣ་སོགས་ཐུན་རྫས་སུ་གཏོགས་ཚད་བསྡུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐུན་དེ་དག་སྐམ་ཐུན་དང་། ཁྲག་རློན་ནམ་ཁྲག་སྣ་དུག་ཆུས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་རློན་ཐུན་གཉིས་ 17-14-10b སུ་བྱས་ལ་བྲབ་པར་བྱ། ཐུན་ལ་ནུས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་བར་བཅད་ལ་རྒྱང་ནས་ཕུས་གདབ། གུང་གཉིས་དང་ཐོ་རེངས་དང་སྲོད་དེ་བཞི་ལ་གདབ་ལས་བྱ། བླ་འགུག་སོགས་ལས་གང་བྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མོན་པ་བཞི་བསྐུལ་བ་དང་། མནན་པ་སོགས་མཐའ་སྡུད་ལ་འཆི་བདག་སོགས་སྤྲུལ་པ་གསུམ་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས་ལས་བཅོལ་གྱི་བ་ལིཾ་ཕུལ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བསད་རྟགས་ནི་དངོས་སུ་ཀོ་སྐམ་དྲུད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་ཁྲག་རྗེས། ལིང་ག་ཚག་པ་འགས་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སོགས་དང་། རིག་པ་གསལ་ཞིང་དཔའ་ངར་ཆེ་ལ་ཁྲོ་བ། རྨི་ལམ་དུ་སེམས་ཅན་བསད་པ། རི་བྲག་ཤིང་སོགས་བཅོམ་པ། ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་སོགས་རྨིས་པའོ། ༈ །དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ། བམ་ཆེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བམ་ཆེན་པོ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཙིཏྟ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིད་ཆོས་དག་པ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ། སེམས་བྱུང་དག་པ་རྩ་བའི་ལྷ་གཞན་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། རྩ་བ་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་གམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། སྙིང་གི་རྩ་ལས་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཕུང་པོ་བཞི་དག་པའི་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་དག་པའི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ནི། མདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། གཡས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ལ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ། རྒྱབ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་ཨཱརྱ་དམར་པོ། གཡོན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ 17-14-11a བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་ཤེས་དང་དབང་པོ་བརྒྱད་དང་ཡུལ་དུས་བརྒྱད་དག་པ་མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་དག་པ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ལྟོ་བ་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་འོབས་སྲུང་བཅུ་དྲུག་དང་ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་གནས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་མགོན་པོ་ནག་པོ། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་སྟེ། མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བའི་ད 翻譯:總而言之,收集詛咒的材料,只需黑白芥子即可,或者收集能降伏自身怨敵的材料,如:黑芥子、白芥子、黑孜然、鐵粉、銅粉、石粉、芒柄花、香青、古古甲香、羊血、狗血、豬血這十二種是主要的,一切詛咒都以此為根本。如果想更豐富,可以加入人口中的穢物,如精液、紅花、臍帶粉等,以及各種毒物,凡是能作為詛咒材料的都可以收集。這些詛咒分為干詛咒和濕詛咒兩種,濕詛咒是用生血或各種血與毒水混合而成,然後進行塗抹。爲了使詛咒生效,用劍印在中間切斷,從遠處吹氣加持。在中午、黎明和黃昏這四個時辰進行施法。無論進行息災等何種事業,都要差遣四位門巴(不丹人)化身作為使者;如果是鎮壓等降伏事業,則差遣三位死主化身作為使者,這非常重要。因此,要供奉役使供品,並猛烈地差遣他們。 被詛咒的徵兆是:能清楚地聽到類似拖動干皮革的聲音和血跡;林伽(Lingam)破裂、開裂,火星四濺等;精神變得清晰,勇氣增大,容易憤怒;夢中夢到殺害眾生、摧毀山石樹木等、吃肉喝血等。 ༈ 獲得成就之時,進行大型的焚香凈化。在空性之中,從一個圓滿具備五蘊、十八界的大型『自他』三角座中央,觀想清凈的意識、虛空、意、法,具有鎮壓力量的父母本尊。清凈的意生身,根本本尊以及其他八位莊嚴本尊。根本以圓形的方式轉變為半月形,並顯現三化身。從心脈的四脈宮殿中,觀想四大清凈的父母本尊相互擁抱:前方智慧脈上的閻魔敵(Yamariāja),右方自性脈上的狂飲熾燃者,後方功德脈上的紅觀音(Ārya-marpo),左方自身血脈上的九頭忿怒尊與明妃。其外圍是清凈的八識、八根、八境,門巴(不丹人)男女鬼卒。在臍輪十二脈上,觀想清凈的十二界,十二死主。在腹部血池中,有十六地獄守護神和食肉金剛母等眷屬圍繞。四肢上,右手掌心有白色的奪心者,左手掌心有黑色的怙主(Mahākāla),右腳掌心有黑色的閻魔之王,左腳掌心有紅色的身主。不清凈的五蘊、十八界的變化,是由於內在脈、氣、明點的轉移所產生的。
【English Translation】 Translation: In short, to collect materials for curses, only black and white mustard seeds are needed, or materials that can subdue one's own enemies, such as: black mustard seeds, white mustard seeds, black cumin, iron powder, copper powder, stone powder, Daphne, Juniperus, Guggul, sheep blood, dog blood, pig blood. These twelve are the main ones, and all curses are based on these. If you want to enrich it further, you can add impurities from people's mouths, such as semen, saffron, umbilical cord powder, etc., as well as various poisons. Anything that can be used as a curse material can be collected. These curses are divided into dry curses and wet curses. Wet curses are made by mixing raw blood or various bloods with poisonous water, and then applying them. In order to make the curse effective, cut it in the middle with a sword seal and blow air from a distance to bless it. Perform the spell at noon, dawn, and dusk. No matter what kind of activity is carried out, such as pacifying, four Monpa (Bhutanese) emanations should be sent as messengers; if it is a subduing activity such as suppression, then three death lord emanations should be sent as messengers, which is very important. Therefore, offer the service offerings and send them out vigorously. The signs of being cursed are: being able to clearly hear sounds like dragging dry leather and bloodstains; the Lingam breaking, cracking, and sparks flying, etc.; the mind becoming clear, courage increasing, and being prone to anger; dreaming of killing sentient beings, destroying mountains, rocks, trees, etc., eating meat and drinking blood, etc. ༈ When attaining accomplishment, perform a large-scale incense purification. In emptiness, from the center of a large 'self and other' triangular seat that is fully equipped with the five aggregates and eighteen realms, visualize the pure consciousness, space, mind, and dharma, the father and mother deities with suppressing power. The pure mind-born body, the root deity, and the other eight glorious deities. The root transforms into a crescent shape in a circular manner and manifests three bodies. From the four-channel palace of the heart channel, visualize the four great pure father and mother deities embracing each other: Yamariāja on the wisdom channel in front, the intoxicated and blazing one on the nature channel on the right, Red Avalokiteśvara (Ārya-marpo) on the merit channel in the back, and the nine-headed wrathful deity and consort on the self-blood channel on the left. The surrounding area is the pure eight consciousnesses, eight faculties, and eight objects, Monpa (Bhutanese) male and female ghouls. On the twelve channels of the navel wheel, visualize the pure twelve realms, the twelve lords of death. In the blood pool of the abdomen, there are sixteen hell guardians and flesh-eating Kiṃkara mothers and other entourages surrounding. On the four limbs, the palm of the right hand has the white heart-taker, the palm of the left hand has the black Mahākāla, the sole of the right foot has the black Yama king, and the sole of the left foot has the red body lord. The changes of the impure five aggregates and eighteen realms are caused by the transfer of the inner channels, energies, and bindus.
བང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སོགས་ཀྱི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨྱེ༔ མི་རྟོག་ངང་ལས་སོགས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་དང་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱས་ལ། བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་གནས་ལྔར་ 17-14-11b སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ས་བོན་ལས་འོད་གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟར་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ་སྤྲོས་པས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་ཚེ་སྟོབས་རྣམས་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨཱ་ཀྲོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨྱེ་རིང་རྣམས་སོ་སོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཛཔ྄་དབྱངས་སོགས་སུ་ཅི་རིགས་བཟླས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བམ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་ནའང་ཆོ་ག་འདིས་བྱའོ། ༈ །ཚེ་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ། ལྷོར་མཱ་མ་ཀི་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་བཞི་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་ 17-14-12a དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིག་ཏུ་བསྐྱིལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་
【現代漢語翻譯】 觀想自身之外,歲月流逝,閻羅(梵文:Yama,掌管死亡的神)眾皆于不變智慧之界清凈,化為吉祥閻羅敵(梵文:Yamantaka,文殊菩薩的忿怒相),大印鎮伏之壇城諸尊,以平等不雜、圓滿之相顯現。唸誦並作此觀想:『ཨྱེ༔』從無分別之境,如儀軌般迎請、安座、獻供、讚頌。若簡化,則僅以咒語行之。觀想自身與對生壇城放出光芒:自身心間之光芒,激勵對生壇城之誓言尊;自他對生壇城之五處(身、語、意、功德、事業), 由五種種子字(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ས་བོན,Kāya-Vāk-Citta-Guṇa-Karma Bīja,身語意功德事業種子字)放出如閃電般銳利迅速之光網,匯聚輪迴、涅槃、道之三界榮耀、精華、壽命、力量,融入成就之物。觀想『ཨཱ་ཀྲོ་』等,于各自之後加『ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ༔』,隨力唸誦,並作供養讚頌。若實際修持,亦以此儀軌行之。 壽命寶瓶之凈化:于空性中,于金剛交杵(梵文:Vajra-cross)之中心,觀想壽命寶瓶為宮殿,中央為無量壽佛(梵文:Amitāyus)紅色,雙手結等持印,上托壽命寶瓶;明妃(梵文:Vidyā)白度母(梵文:Śvetatārā),手持蓮花壽命寶瓶,與佛父雙運。于佛父佛母之密處,觀想壽命成就之自性——甘露菩提心(梵文:Amrita-bodhicitta)潔白、閃耀、圓潤。四方:東方為藍色虛空藏母(梵文:Ākāśadhātvīśvarī),南方為黃色摩摩枳佛母(梵文:Māmakī),西方為白色佛眼佛母(梵文:Buddhalocanā),北方為綠色誓言度母(梵文:Samaya-Tārā),四尊右手依次持法輪、如意寶、金剛杵、金剛交杵,左手持壽命寶瓶,以蓮花坐姿安坐。主尊與眷屬皆以絲綢珍寶嚴飾。彼等之三處(身、語、意)三字放光,從色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)迎請相同之智慧尊,以『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,金剛薩埵降臨)迎請。 以『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』融入。以『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ』灌頂。以『ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་』等供養。以『འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་』等讚頌。自他對生壇城放出光芒,匯聚輪迴、涅槃、道之三界壽命精華,注入大樂菩提心,化為不死之甘露,融入成就之物。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔』,最後作供養讚頌。
【English Translation】 Visualize that outside of oneself, the months, years, days, and times are the executioners. All the hosts of Yama (Lord of Death) are purified into the unchanging realm of wisdom, becoming the glorious Yamantaka (Wrathful Manjushri), and all the deities of the mandala of the Great Seal of Subjugation are clearly manifested in a state of equality, non-mixture, and completeness. Recite and contemplate: 'E! From the state of non-thought,' and so on, invite, seat, offer, and praise as in the manual. If abbreviating, do so with just the mantra. The visualization of radiating and gathering light from oneself and the front is: The light from my heart stimulates the samaya being of the front generation, and from the five places (body, speech, mind, qualities, and activities) of both myself and the front generation, light radiates like a sharp and swift net of lightning from the five seed syllables (Kāya-Vāk-Citta-Guṇa-Karma Bīja), gathering the glory, essence, life force of the three realms of samsara, nirvana, and the path, and dissolving into the substance of accomplishment. Visualize 'Āḥ Tro,' etc., adding 'Kāya-Vāk-Citta-Āyurjñāna-Tse Bhrūṃ Hrīḥ Jaḥ Svāhā' to each, reciting as appropriate in japa melodies, and make offerings and praises. If actually performing the practice, do so with this ritual. Life Vase Cleansing: From emptiness, in the center of a vajra cross, visualize a life vase as a palace, in the center of which is Amitāyus (Buddha of Limitless Life) in red, with two hands in meditative equipoise, holding a life vase on top; the consort is White Tara, holding a lotus life vase, and united with the father. In the secret place of the father and mother, visualize the nature of the accomplishment of life—amrita bodhicitta—white, shimmering, oily, and cohesive. In the four directions: in the east is blue Akashadhatvishvari, in the south is yellow Mamaki, in the west is white Buddhalocana, and in the north is green Samaya Tara, the four holding a wheel, jewel, vajra, and vajra cross respectively in their right hands, and a life vase in their left hands, seated in lotus posture. All the main deities and retinue are adorned with silk and jewels. From the three places (body, speech, and mind) of these deities, light radiates, inviting the wisdom beings identical to themselves from Akanishta with 'Vajrasamāja'. Merge with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.' Empower with 'Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ.' Offer with 'Āyurdevasaparivāra argham,' etc. Praise with 'Jikten Drenpai,' etc. Light radiates from oneself and the front generation, gathering the life essence of the three realms of samsara, nirvana, and the path, pouring it into the great bliss bodhicitta, transforming it into the nectar of immortality, and dissolving it into the substance of accomplishment. Recite 'Oṃ Vajra Āyurjñāna Bhrūṃ Hrīḥ Jaḥ Sarva Āyuḥ Phala Siddhi Hūṃ,' and finally make offerings and praises.
བྱ་ཞིང་ཚེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ༈ །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་མདུན་དཀྱིལ་བཾ་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཧོཿ ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་ཟིལ་གནོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་བཞིན། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགག་མེད་བརྗོད་དང་བྲལ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་ངང་། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དགོས་ 17-14-12b འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནས་སྐབས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་། །མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་དགོས་དགུ་རྒྱས་པ་དང་། །མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་མི་ནོར། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །བསྟན་དང་བླ་མར་དོ་བསྡོ་བདག་ལ་འཚེ། །དགྲ་བགེགས་གང་བྱུང་དྲག་པོས་སྒྲོལ་བ་སོགས། །རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཐར་ཐུག་བདག་དོན་ཕུན་ཚོགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །གཞན་དོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུས་ཆོས་བསྟན་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ལ་རབ་འགོད་པའི། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །འཛབསྙེན་གྲངས་སུ་ཐེམས་ཟིན་གྱིས། །བསྐྱེད་རྫོགས་དྲོད་ཚད་ཐོབ་ཟིན་གྱིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ཟིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་ 17-14-13a དགོངས་ལ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ད་ལྟ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་དགྱེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་ཉེ་བར་ཕྱོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས། གནས་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་ཕྱེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་སྣང་ས
【現代漢語翻譯】 觀想長壽諸天融入光中,化為成就之物。 如此精進修持后,黎明時分,對安住於前方壇城中,身體上繪有『വം』(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水)字樣的本尊進行供養和讚頌。以我心間的光芒,爲了賜予成就而勸請遍佈虛空的諸佛菩薩,觀想他們如開啟芝麻莢般降臨於前方的虛空中,並唸誦以下祈請成就之語: 吽! 與虛空界 समान (藏文,梵文天城體samāna,梵文羅馬擬音samāna,平等) 的文殊菩薩! 身之成就如廣闊虛空。 語之成就無礙,離言語。 意之成就無分別,平等性。 功德成就如意寶藏。 事業成就四種圓滿。 身語意功德事業之 成就,如意珍寶。 祈請賜予如所思之成就。 祈請息滅暫時的疾病、邪魔、障礙等 一切不順與損害。 祈請增長壽命、福德、財富、受用、權勢、 威望、名聲及一切所需。 以虔誠之心,令三界、三有之天人財物 隨心所欲地聚集。 對於違背教法和上師,加害於我之 怨敵、魔障等,以猛烈手段誅殺。 祈請賜予四種事業之成就。 祈請迅速獲得究竟自利圓滿的文殊菩薩 智慧勇識之果位。 爲了利益如虛空般無邊無際的眾生, 以各種化身示現佛法, 將他們安置於圓滿正覺之地的 二利圓滿成就,現在就賜予吧! 吽! 本尊如海會眾, 我等持明修行者, 已圓滿唸誦儀軌數量, 生圓次第已獲證暖相, 已圓滿守護誓言, 已完成修行時日, 金剛降魔之黎明將至, 成就降臨之時已到。 懇請具誓者憶念誓言, 勿忘昔日之發心與誓願, 現在就垂念, 立即賜予殊勝成就! 如此祈請后,觀想前方本尊歡喜于大樂空性之中,以趨近賜予成就之心,五處的光芒如磁石吸鐵粉般,匯聚輪迴涅槃之精華融入本尊身中。本尊融入大樂空性之光中,同時顯現一切...
【English Translation】 Imagine that the gods of longevity dissolve into light and transform into the essence of accomplishments. Having practiced well in this way, at dawn, offer praises and worship to the deity visualized in the center in front, whose body is marked with the syllable 'വം'(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,water). With the light from my heart, urge all the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky to grant accomplishments, and visualize them descending into the sky in front like an opening sesame pod. Then, recite these words to invoke accomplishments: Hum! Manjushri, who is समान (藏文,梵文天城體samāna,梵文羅馬擬音samāna,equal) with the realm of the sky! The accomplishment of your body is like the vastness of the sky. The accomplishment of your speech is unimpeded, beyond words. The accomplishment of your mind is non-conceptual, in a state of equality. The accomplishment of your qualities is a wish-fulfilling jewel treasure. The accomplishment of your activities is spontaneously accomplished in four ways. The accomplishments of your body, speech, mind, qualities, and activities are wish-fulfilling jewels. Please grant the accomplishments as I have imagined. Please pacify temporary illnesses, evil spirits, obstacles, and all unfavorable and harmful influences. Please increase life, merit, wealth, enjoyment, power, glory, fame, and all that is desired. With devotion, may the gods, humans, and wealth of the three realms and three existences gather at will. For those who oppose the teachings and the guru, and harm me, may enemies and obstacles be violently subdued. Please grant the accomplishments of the four types of activities. May I quickly attain the ultimate benefit of self, the perfect Manjushri, the state of wisdom and courage. To benefit beings as infinite as the sky, by showing the Dharma in various forms, and establishing them in the state of perfect enlightenment, please grant the two benefits of perfect accomplishment now! Hum! Assembly of Yidam Buddhas, We, the Vidyadhara practitioners, Have completed the number of recitations, Have attained the warmth of the generation and completion stages, Have fulfilled our sacred commitments, Have completed the days of practice, The dawn of Vajra Rakshasa is near, The time for accomplishments to arise has come. I urge you, oath-bound ones, to remember your commitments, Do not forget your past aspirations and vows, Consider this now, Grant the sacred accomplishments now! After this supplication, visualize that the deities in front are pleased in the great bliss and emptiness, and with minds close to granting accomplishments, the light from the five places gathers the essence of purity from samsara and nirvana like a magnet attracting iron filings, and dissolves into the bodies of the deities. As the deities dissolve into light in the state of great bliss and emptiness, all phenomena...
ྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ལྔར་ཞུ་ནས་བམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བམ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འོད་ལྔའི་མདངས་མེ་རེ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེའི་ནང་ནས་དྭངས་མའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་པ་འོག་གི་ཚིག་བརྗོད་པ་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། བཾ་དཔྲལ་བར་གཏུག་སྟེ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་སྟོན་ཅིག །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་ 17-14-13b རྗེ་ཡིས། །གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། དེ་བཞིན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་འདྲ་ཞིང་། གསུང་གི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཆལ་བ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བཞིན་དུ། སྙིང་གར་གཏུག་ལ། ཚིག་རྐང་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཁྲུལ་པ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་སླར་ཡང་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ཁར་མྱང་ལ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་སྟོན་ཅིག །རྣམ་གསུམ་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དུག་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད། སྒྲུབ་གཏོར་དང་ཚེ་འབྲང་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གཞན་ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་མྱང་། བདུད་རྩི་འཐུང་ཞལ་བསྲོའི་ཟས་རྣམས་ཀྱང་བཟའ་འོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ལྟར་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡིས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་སྨོན་ 17-14-14a ལམ་ཇི་འདོད་གདབ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྙེན་ཡིག་གི་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པ་རྣམས་བཤད་ནས། ༄། །ཆོ་གའི་མངོན་རྟོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ། ༈ ཆོ་གའི་མངོན་རྟོགས་ལ་ཉེ་བར
【現代漢語翻譯】 所有情器世間的一切都化為五光,融入本尊壇城中的諸佛。眷屬化為光,融入主尊父母。父母融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽化為光,融入棒等成就物,觀想甘露之海化為五光的火焰。從甘露海中,顯現出清凈的精華,化為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三種形態,在念誦下面詞句時,分別融入自己的額頭等處,從而獲得身語意的成就。再次,觀想成就物以光的形式融入自身,從而使身語意三門的障礙得以清凈,獲得與大樂智慧金剛持一切諸佛無二無別的最高大手印成就。將棒觸碰額頭,唸誦:吽!示現大誓言之相的忿怒尊眾,請降臨於此,迅速顯現徵兆和標誌。以身之殊勝灌頂,以無壞金剛,請凈化有礙之身的障礙。嗡 亞曼達嘎 嘎雅 悉地 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦三遍或一遍,以獲得成就。同樣,將棒放在喉嚨處,唸誦前兩句相同,然後唸誦:以語之殊勝灌頂,以無壞金剛,請凈化虛妄之語的障礙。嗡 亞曼達嘎 瓦嘎 悉地 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。同樣,將棒觸碰心間,在前兩句的結尾處,唸誦:以意之殊勝灌頂,以無壞金剛,請凈化迷惑之心的障礙。嗡 亞曼達嘎 चित्त 悉地 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。再次觸碰三處,並品嚐,唸誦:吽!示現大誓言之相的忿怒尊眾,請降臨於此,迅速顯現徵兆和標誌。以三門殊勝灌頂,以無壞金剛,請凈化三毒、疾病、邪魔和罪障。嗡 亞曼達嘎 薩瓦 悉地 帕拉 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。將朵瑪和長壽食子等其他成就物也觸碰三處並品嚐。享用甘露,食用護摩的食物。然後唸誦祈願文:以此所積之善業力,愿與善逝及其眷屬眾,特別是文殊寂靜與忿怒尊,生生世世蒙受攝受。以及唸誦『文殊勇士』等隨心所愿的祈願文,並誦吉祥語,進行儀軌的後續工作。以上講述了適合作爲念誦儀軌補充的內容。 接下來,稍微講解一下接近儀軌現觀所需的內容。 關於接近儀軌現觀所需的內容
【English Translation】 All the environment and beings dissolve into five lights, merging into the deities of the Bam's mandala. The retinue dissolves into light, merging into the principal deities, the Father and Mother. The Father and Mother merge into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at their hearts. It dissolves into light, merging into all the substances of accomplishment such as the Bam, visualizing the ocean of nectar transforming into a radiant blaze of five lights. From within that, the essence of purity emerges in the form of white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), which, at the time of reciting each of the following phrases, merges into one's forehead, etc., thereby obtaining the accomplishments of body, speech, and mind. Again, visualizing the substances of accomplishment dissolving into oneself in the form of light, thereby purifying the obscurations of the three doors equally, and attaining the supreme Mahāmudrā accomplishment of becoming inseparable from all the Buddhas, the Great Bliss Wisdom Vajradhara. Touching the Bam to the forehead, recite: Hūṃ! Assembly of wrathful ones, showing the aspect of great samaya, come here, quickly show signs and symbols! By the supreme empowerment of body, by the indestructible vajra, please purify the obscurations of the coarse body. Oṃ Yamāntaka Kāya Siddhi Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite three times or once to receive accomplishment. Similarly, placing it at the throat, the first two lines are the same, then recite: By the supreme empowerment of speech, by the indestructible vajra, please purify the obscurations of false speech. Oṃ Yamāntaka Vāka Siddhi Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Similarly, touching it to the heart, at the end of the first two lines, recite: By the supreme empowerment of mind, by the indestructible vajra, please purify the obscurations of deluded mind. Oṃ Yamāntaka Citta Siddhi Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Again, touching the three places and tasting, recite: Hūṃ! Assembly of wrathful ones, showing the aspect of great samaya, come here, quickly show signs and symbols! By the supreme empowerment of the three doors, by the indestructible vajra, please purify the three poisons, diseases, evil spirits, and obscurations. Oṃ Yamāntaka Sarva Siddhi Phala Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Touch the Torma and Tshe-drang (long life arrow) and other substances of accomplishment to the three places and taste them. Enjoy the nectar and eat the homa food. Then recite the aspiration prayer: By the power of the virtuous deeds accumulated in this way, may I, together with all the Sugatas and their retinues, especially the peaceful and wrathful Mañjuśrī, be cared for in all lifetimes. And recite the aspiration prayers such as 'Mañjuśrī the Hero' as desired, and also recite auspicious words, and perform the subsequent activities of the ritual. Up to here, I have explained the contents suitable as a supplement to the recitation text. Next, I will briefly explain what is needed to approach the visualization of the ritual. Regarding what is needed to approach the visualization of the ritual
་མཁོ་བ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ལ༑ སྤྱིར་ཚེ་བདག་སྒོམ་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གཞུང་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱི་ལྕགས་འདྲ། ནང་ཐོག་འདྲ། གསང་བ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེའི་ལུགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བའི་ལུགས་བཞིན། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ལ། གཞུང་ཆོག་བསྒྲིགས་ཀྱི་རིམ་པའང་གསར་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་མཛད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་གང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཚིག་གཞུང་རྙིང་སླད་མེད་དང་དོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་བྱང་པའི་ལུགས་འདི་ཉིད་ཆེས་ཟབ་བོ། །འདིའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཐོག་མར། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨེ་ཡིག་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་དང་། ཨ་ཡིག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གདངས་ཨར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་གདངས་ཏེ་དབྱིབས་དང་གདངས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་མཚོན་ཅིང་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་སྲོག་གི་ས་བོན་ཡང་ཡིན། དྲག་པོའི་ཡི་གེའང་ཡིན་ལ། དེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ 17-14-14b པ་ནི། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྲུང་བ་ལས། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཞེས་རིགས་གསུམ་བརྗོད། །ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ལས། །ཨྱེ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་མ་འགག་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །ཨེ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་ལྟར་ན་སྟོང་པ་སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། ལམ་ཏིང་འཛིན་གསུམ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་ཨེ་ཉིད་ནི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཡོད་མེད་སོགས་མཐའ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་དང་མ་འགགས་པའི་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་དུ་རྫོགས་ཤིང་འུབ་ཆུབ་པར་རྟོགས་པ་ན། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་མན་ཆད་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། ཨ་ནུ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་ལའང་མི་ལྟོས་པར། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསལ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨེ་གཅིག་གི་དོན་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ཆོས་ཀུན་རྩད་ཆོད་ཅིང་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གདིང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ལྟ་བའི་རྫོང་ 17-14-15a ཡང་བསྟན་ཏེ་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་
【現代漢語翻譯】 略述少許所需之物:一般來說,關於長壽本尊的修法,經文中記載了許多不同的生起次第。其中,外鐵圍、內霹靂、秘密天鐵霹靂三種修法廣為人知。此處所講的是天鐵大霹靂的意趣,遵循蓮花生大師的口訣根本修法,是瞬間圓滿的生起次第。關於儀軌次第的編纂,新舊傳承的許多智者和成就者都有所著述,無論修持哪一種都具有意義。然而,由於舊譯傳承的詞句純正無誤,且加持力非凡,因此北方傳承的修法最為深奧。在修持此法之初,『ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ།』(藏文)等的含義是:字母『ཨེ་』本身具有三角形法源的形狀,字母『ཨ་』是無生之音以『ཨར་』的形式顯現的聲音,從形狀和聲音兩個方面都像征著諸法的實相,也是輪迴和涅槃一切的總命之種子。它也是忿怒的字母。唸誦三遍是因為:從心要義的守護中說,『ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་』唸誦三種姓。(藏文)從法身周遍廣大中說,『ཨྱེ་』兩次是圓滿報身,(藏文)於一切顯現而不間斷,(藏文)從大樂的自性中說,(藏文)『ཨེ་』三次是化身的幻變。(藏文)如是所說,從根本上來說,象徵著空性、顯現、雙運三者,道路上的三種禪定,以及果位上的三身等自然成就。因此,『ཨེ་』本身就是實相的意義,即遠離有無等一切邊際的法界,是顯現和存在的諸法之源。它的自性如何呢?從本初以來,它就存在於無生之空性和無滅之光明無二無別的狀態中,即本初清凈的大樂菩提心之壇城,唯一的明點。當了悟一切有為法和無為法都圓滿幷包含在其中時,就不像瑪哈瑜伽以下那樣依賴因緣來修持本尊,也不像阿努瑜伽那樣僅僅依賴唸誦咒語,而是以自然成就的大樂之身顯現的方式來闡明所依和能依。如此一來,通過確定一個字母『ཨེ་』的意義,就能徹底理解一切法,並獲得掌控輪迴和涅槃、奪取空性命脈的把握。這也顯示了見解的堡壘,即輪迴和涅槃的一切顯現和存在,都是自性覺性、自生智慧,其本體從一開始就是清凈的。 Slightly discuss the necessary items: Generally speaking, regarding the practice methods of the Tsedak (life-owner deity), many different manifestations are mentioned in the scriptures. Among them, the three practices known as outer iron fence, inner thunderbolt, and secret sky-iron thunderbolt are well-known. Here, the intention of the great sky-thunderbolt follows the essential instructions of Guru Padmasambhava, which is the generation stage of instantaneous completion. Regarding the compilation of ritual sequences, many scholars and accomplished masters of both the old and new traditions have composed them, and practicing any of them is meaningful. However, because the words of the old translation lineage are pure and the blessings of the meaning are particularly outstanding, this Northern tradition is the most profound. At the beginning of meditating on this deity, the meaning of 'ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ།' (Tibetan) etc. is: the letter 'ཨེ་' itself has the shape of a triangular Dharmadhatu (source of phenomena), and the letter 'ཨ་' is the sound of unborn appearing as 'ཨར་', symbolizing the nature of all phenomena from both shape and sound, and is also the seed of the general life force of all of samsara and nirvana. It is also a wrathful letter. Reciting it three times is because: From the protection of the essence meaning, it is said, 'ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ' recite the three families. (Tibetan) From the Dharmakaya (body of truth) pervading greatness, 'ཨྱེ་' twice is the Sambhogakaya (body of enjoyment), (Tibetan) appearing everywhere without obstruction, (Tibetan) from the nature of great play, (Tibetan) 'ཨེ་' three times is the miraculous manifestation of the Nirmanakaya (body of emanation). (Tibetan) As it is said, fundamentally, it symbolizes the spontaneous accomplishment of emptiness, appearance, and union, the three samadhis (meditative stabilizations) on the path, and the three kayas (bodies) as the result. Therefore, 'ཨེ་' itself is the meaning of the nature of reality, that is, the Dharmadhatu (realm of phenomena) empty of all extremes such as existence and non-existence, which is the source of all phenomena of existence and samsara. What is its nature like? From the beginning, it exists in the state of indivisibility of unborn emptiness and unceasing clarity, which is called the mandala (circle) of great bliss Bodhicitta (mind of enlightenment), the single bindu (drop). When one realizes that all conditioned and unconditioned phenomena are complete and contained within it, one does not rely on meditating on the deity from cause and condition as in Mahayoga and below, nor does one rely solely on reciting mantras as in Anuyoga, but clarifies the support and the supported in the manner of the spontaneously accomplished great play of the body. In this way, by settling the meaning of the single letter 'ཨེ་', one can thoroughly understand all phenomena and gain the confidence to control samsara and nirvana and seize the life force of emptiness. This also shows the fortress of view, that is, all appearances and existences of samsara and nirvana are self-aware, self-born wisdom, whose essence is pure from the beginning.
【English Translation】 To briefly discuss some of the necessities: Generally speaking, regarding the practice methods of the Tsedak (life-owner deity), many different manifestations are mentioned in the scriptures. Among them, the three practices known as outer iron fence, inner thunderbolt, and secret sky-iron thunderbolt are well-known. Here, the intention of the great sky-thunderbolt follows the essential instructions of Guru Padmasambhava, which is the generation stage of instantaneous completion. Regarding the compilation of ritual sequences, many scholars and accomplished masters of both the old and new traditions have composed them, and practicing any of them is meaningful. However, because the words of the old translation lineage are pure and the blessings of the meaning are particularly outstanding, this Northern tradition is the most profound. At the beginning of meditating on this deity, the meaning of 'ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ།' (Tibetan) etc. is: the letter 'ཨེ་' itself has the shape of a triangular Dharmadhatu (source of phenomena), and the letter 'ཨ་' is the sound of unborn appearing as 'ཨར་', symbolizing the nature of all phenomena from both shape and sound, and is also the seed of the general life force of all of samsara and nirvana. It is also a wrathful letter. Reciting it three times is because: From the protection of the essence meaning, it is said, 'ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ' recite the three families. (Tibetan) From the Dharmakaya (body of truth) pervading greatness, 'ཨྱེ་' twice is the Sambhogakaya (body of enjoyment), (Tibetan) appearing everywhere without obstruction, (Tibetan) from the nature of great play, (Tibetan) 'ཨེ་' three times is the miraculous manifestation of the Nirmanakaya (body of emanation). (Tibetan) As it is said, fundamentally, it symbolizes the spontaneous accomplishment of emptiness, appearance, and union, the three samadhis (meditative stabilizations) on the path, and the three kayas (bodies) as the result. Therefore, 'ཨེ་' itself is the meaning of the nature of reality, that is, the Dharmadhatu (realm of phenomena) empty of all extremes such as existence and non-existence, which is the source of all phenomena of existence and samsara. What is its nature like? From the beginning, it exists in the state of indivisibility of unborn emptiness and unceasing clarity, which is called the mandala (circle) of great bliss Bodhicitta (mind of enlightenment), the single bindu (drop). When one realizes that all conditioned and unconditioned phenomena are complete and contained within it, one does not rely on meditating on the deity from cause and condition as in Mahayoga and below, nor does one rely solely on reciting mantras as in Anuyoga, but clarifies the support and the supported in the manner of the spontaneously accomplished great play of the body. In this way, by settling the meaning of the single letter 'ཨེ་', one can thoroughly understand all phenomena and gain the confidence to control samsara and nirvana and seize the life force of emptiness. This also shows the fortress of view, that is, all appearances and existences of samsara and nirvana are self-aware, self-born wisdom, whose essence is pure from the beginning.
པའི་ཕྱིར། འཕོ་འགྱུར་ལས་འདས་ཤིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐག་ཆོད་པ་ན་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཞལ་མཐོང་བ་སྟེ། སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ །རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་རྟོགས་ན་སྣང་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་དེའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་གདིང་གིས་ཟིན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཀྱང་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་རྫོགས་རིམ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསལ་བ་ལ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་དུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ལྡན་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པའི་སྟེང་ནས་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕ་གུ་འཕྱར་ཐབས་ལས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱུས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་གི་དྲྭ་བ་ 17-14-15b དྲ་ཕྱེད། རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི། ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་། རོ་རས་ཀྱི་མདའ་ཡབ། རུས་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་མི་མགོའི་ཏོག་ཅན་བསྒྲིགས་པའི་པུ་ཤུ། རྩིག་འགྲམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ། ནང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་བ། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ། ཉི་ཟླའི་ཀ་ཞུ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱམ། རྒྱུ་སྐར་དྲལ་མ། བ་དན་གྱི་ཀ་རྒྱན། རུས་སྦལ་ཀ་གདན། བདུད་རྩི་ལྔས་ཐོག་ཞལ་བྱས་པ། ཞིང་གི་སྒོ་འགེག །སྦྲུལ་གྱི་སྒོ་ཡི་སྐྱེས་བུ། ཁྱུང་གི་ཡ་ཕུབས། ཆུ་སྲིན་གྱི་མ་ཐེམ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ། དབུས་ཀྱི་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་རྩེ་མོ་མཐོ་བར་གྱུར་པ་སོགས་རྒྱན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཐོད་ར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ནི་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་སྟེ་གཙོ་བོའི་གནས་དང་། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པ། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། རྡོར་རའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་མཁར་བཞི་ལ་གཤེད་ཆེན་བཞི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་དུ་མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ཕོ་བྲང་གི་བར་ཁྱམས་སུ་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚོགས། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་བཞི། ཕྱི་རོལ་དུ་འོབས་སྲུང་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འོབས་འདི་ད
【現代漢語翻譯】 因此,超越轉變且無有侷限,三身無離無合自然成就,當於唯一之境圓滿時,以上師口訣斷定,便能親見真實義之大威德金剛(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔),如《罪惡心髓續》所云:『顯空不二智慧幻化身,超越常斷邊際之智慧,唯一本初金剛身,安住于大手印之壓伏。』如是,若能了悟本初如是之義,便能隨心所欲地掌控顯現之相,並於其遊戲中顯現。如是甚深見解所攝持之生起次第,亦是自然成就顯空甚深之生起次第,與圓滿次第成為一體。因此,于自然成就之手印攝持之下,明觀能依與所依,於四元素、須彌山、各種蓮花、日輪、金剛交杵之中,與虛空等同之忿怒尊宮殿,內外無別,一切皆融入內。四方四門,八馬頭,于顱骨與珍寶之墻上,懸掛顱骨形之飛檐,以蛇貫穿之顱骨鬘網。 腸之懸掛,心之膽囊,血肉之帷幔,大骨之佛塔,人頭為頂之普述,墻邊有供養天女舞蹈,內省之柱,八天之棟樑,日月之柱頭,八龍之橫樑,星辰之裂縫,旗幟之柱飾,海龜之柱礎,以五甘露塗飾,田之門閂,蛇之門之士,瓊之屋檐,鱷魚之門檻,以鐵釘釘牢,中央之凈室高聳入雲,如是等等,於一切莊嚴圓滿之中。於八輻輪之中央,以圓形顱器圍繞之中央,為藍色三角,乃是『ཨེ』(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字之宮殿,乃主尊之所居。三角之一角朝前,于其方向之三彎月上,有三化身。于金剛墻之外,四方之顱骨城中,有四大降魔尊。于輪之八輻上,於八鐵城中,有門隅邪魔父母。其外之十二鐵城中,有十二死主。于宮殿之走廊中,有男魔女魔等,乃聽命眷屬之眾。四門有四門衛。外有十六尸林守護,此尸林...
【English Translation】 Therefore, transcending change and without limitation, the Trikaya (three bodies of Buddha) spontaneously accomplished without separation or union, when perfected in the state of oneness, it is determined by the Guru's (spiritual teacher) instructions that one directly sees the Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, the destroyer of Yama, the lord of death) of definitive meaning. As stated in the 'Tantra of the Essence of Sin': 'The illusory body of wisdom, indivisible from appearance and emptiness, the wisdom that transcends the limits of permanence and annihilation, the primordial Vajra body (indestructible body) in its uniqueness, abides in the subjugation of the Mahamudra (great seal)'. Thus, if one realizes the meaning of being so from the beginning, one can control the appearance of phenomena as one wishes and manifest in its play. The generation stage (visualization practice) that is grasped by such a profound view is also the spontaneously accomplished, profound generation stage of appearance and emptiness, which becomes one with the completion stage. Therefore, from within the state of being grasped by the spontaneously accomplished Mudra (seal), when the support and the supported are clear, in the midst of the four elements, Mount Meru, various lotuses, sun, Vajra crossed, the wrathful palace equal to space, without inner and outer, everything is integrated into the inner. Four squares, four doors, eight horse heads, on the walls of skulls and jewels, hanging skull-shaped eaves, a network of skull garlands strung with snakes. Hanging intestines, the gallbladder of the heart, a curtain of flesh and blood, a stupa of large bones, a pushu (flower arrangement) adorned with human heads, dancing offering goddesses by the walls, pillars of inner province, beams of eight gods, pillar heads of sun and moon, crossbeams of eight nagas (serpent deities), cracks of stars, pillar decorations of banners, turtle pillar bases, adorned with five elixirs, door bolts of the field, men of the snake's door, garuda (mythical bird) eaves, crocodile thresholds, nailed with iron nails, the central pure chamber soaring high, and so on, in the midst of all perfections of ornamentation. In the center of the eight-spoked wheel, the center surrounded by a circular skull cup, is a blue triangle, the palace of 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: e), the abode of the main deity. One corner of the triangle pointing forward, on the three crescent moons in that direction, are the three emanations. Outside the Vajra wall, in the four skull cities in the four directions, are the four great subjugators. On the eight spokes of the wheel, in the eight iron cities, are the Monyul demon parents. Outside that, in the twelve iron cities, are the twelve lords of death. In the corridors of the palace, there are male and female demons, etc., the assembly of obedient retinues. At the four doors are the four door guardians. Outside are the sixteen charnel ground guardians, this charnel ground...
ག་འོག་གཞི་ལ་ཐུར་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཟུར་ཕྱིར་བསྟན་བྲུས་པ་ནང་ཁྲག་མཚོས་གང་བ་ལ་འོབས་སྲུང་གནས་སོ། ། 17-14-16a དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལས་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ཀླུ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་སྦྲུལ་འབུམ། གཉན་རྭ་ཡི་དུག་ཅན་ལྕོང་མོ་ཁྲི། ས་བདག་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་སྦལ་པ་ནག་པོ་སྟོང་སྟེ་དུག་གསུམ་རང་གནད་ཀྱི་ཁྲི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་མགོ་བོ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་རྐང་པ་དབུས་སུ་བསྣོལ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་མ་ཧེ་བཞི་དང་གླང་རྒོད་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྫིས་པ། དེ་སྟེང་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་གཞུང་གི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དབུ་ལ་བདུད་སྲིན་པོ་བཙན་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ལྔའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པར་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་དང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཙིཏྟ་གཡོན་བྷན་དམར་སྟོབ་པའོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཡོན་ཙིཏྟ། ཕྱག་རྡོར་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གཡོན་སྙིང་གི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། དེ་གཉིས་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རུས་སྦལ་རྔམ་པ་སེར་པོ་རྒྱབ་ལ་དུག་ཁྲག་གི་སྨེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་དྲུག་བཀྲ་བ། བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་དང་སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་གཟིངས་ 17-14-16b པ། ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་བགྲད་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ། ཐུགས་ཀར་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་འཆང་བའོ། །ཡ་མ་ཉི་གདན་ཕྱག་རྡོར་ཟླ་གདན་རུས་སྦལ་པད་གདན་འཁོར་རྣམས་ཞིང་རྐྱང་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་གདན་ཅན་དུ་གསུངས། གོ་ཆའི་ལྷ་ལུས་ལ་བཀོད་ལུགས་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཛད། ལྟག་པར་རྣམ་རྒྱལ། དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། དཔུང་གཡོན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྔ་མཐིང་ནག་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། བརླ་གཡས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ལྟེ་བར་མི་གཡོ་བ། དཔྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གསང་གནས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྔ་ལྗང་ནག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱས་པ་བཤིག་པའི་ལས་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །སྙིང་དབུས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སེར་པོ་ཞི་བའི་ཆས་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་
【現代漢語翻譯】 在下面的基座上,挖出一個三角形的坑,尖角朝外,裡面充滿了血海,作為保護的場所。 17-14-16a 在那之外有八大尸林,再之外是金剛護帳。 從那裡的宮殿中央,有能看見龍的毒蛇百萬條,有具夜叉角的毒蝎十萬只,有土地神獠牙的毒黑蛙一千隻,這三毒在自身本性的寶座上,連同傲慢的八部眾。十方護法的頭面向各自的方向,腳在中央交叉,在那之上,是男女魯扎以交合姿勢壓制著四頭水牛和四頭公牛,共八頭。在那之上,在蓮花、日、月的座墊上,如實按照正行的證悟禪修。頭上用五個干骷髏裝飾,代表五魔,其上安住著五部的飲血尊父尊母。用八龍的頭和五十個濕骷髏串成三圈項鍊。圓滿了榮耀的裝飾和尸林的裝飾。明妃貝塔麗是深藍色的忿怒母形象,右手持人頭杖,左手持盛滿紅血的顱碗。 閻魔羅阇,右手持十輻輪,左手持人頭杖。金剛手,右手持九股金剛杵,左手持心咒念珠。這兩位都以蛇、珍寶和尸林的裝飾來莊嚴。龜甲是黃色的,背上有毒血的斑點,六肢上有六個自生塔。毛髮如兵器,爪子如鐵鉤。 17-14-16b 睜大燃燒的日月之眼,以憤怒的表情向下看。心中持有輪迴涅槃一切眾生的命根。閻魔羅阇坐在太陽座墊上,金剛手坐在月亮座墊上,龜甲坐在蓮花座墊上,據說輪等都坐在頭朝右的單獸皮座墊上。雖然護甲神的身體有不同的排列方式,但在這裡,總的來說,頂髻上是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。後腦勺是尊勝佛母。右臂是閻魔敵。喉嚨是馬頭明王。左臂是五飲血甘露漩,深藍色,面向內看,執行守護的事業。右大腿是藍色的持杖者。左大腿是無能勝。肚臍是不動明王。兩腿之間是三界尊勝。秘密處是五大力明王,墨綠色,面向外看,執行摧毀外敵的事業。所有十位忿怒尊都是一面二臂,具有尸林的裝飾,右手持輪,左手結期克印。在心中央,頂髻轉輪王是黃色的,具有寂靜的裝飾,手持輪和蓮花。
【English Translation】 On the base below, dig a triangular pit with the pointed corner facing outward, filled with a sea of blood, as a place of protection. 17-14-16a Outside of that are the eight great charnel grounds, and outside of that is a vajra tent of protection. From the center of the palace there, are a million poisonous snakes that can see the nagas, a hundred thousand poisonous scorpions with yaksha horns, and a thousand black frogs with the fangs of earth lords. These three poisons are on the throne of their own nature, together with the arrogant Eight Classes. The ten direction protectors have their heads facing their respective directions, and their feet crossed in the center. On top of that, male and female Rudras are intertwined in a copulating posture, pressing down on four buffaloes and four bulls, a total of eight. On top of that, on a lotus, sun, and moon cushion, meditate as in the actual realization of the main practice. The head is adorned with five dry skulls representing the five maras, on which reside the father and mother of the five blood-drinking families. A necklace of the heads of eight nagas and fifty fresh skulls is worn three times around the neck. The ornaments of glory and the ornaments of the charnel ground are complete. Yum Betali is dark blue, with the ornaments of a wrathful mother, holding a skull staff in her right hand and a kapala filled with red blood in her left. Yamaraja holds a ten-spoked wheel in his right hand and a skull staff in his left. Vajrapani holds a nine-pronged vajra in his right hand and a garland of hearts in his left. Both are adorned with snakes, jewels, and the ornaments of the charnel ground. The tortoise is yellow, with spots of poisonous blood on its back, and six self-arisen stupas on its six limbs. The body hair is like weapons, and the claws are like iron hooks. 17-14-16b The eyes are wide open, blazing like the sun and moon, and the face looks down with a wrathful expression. In the heart, it holds the life force of all beings in samsara and nirvana. Yamaraja sits on a sun cushion, Vajrapani sits on a moon cushion, and the tortoise sits on a lotus cushion. It is said that the wheel and others all sit on a single animal skin cushion with the head facing to the right. Although there are different arrangements for the armor deities on the body, in this case, generally, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) is on the crown of the head. Namgyalma is on the back of the head. Yamantaka is on the right arm. Hayagriva is on the throat. The five nectar swirls are on the left arm, dark blue, looking inward, performing the activity of protection. The blue staff holder is on the right thigh. The Invincible One is on the left. Achala is on the navel. The Three Realms Victorious One is between the two hips. The Five Great Mighty Ones are on the secret place, dark green, looking outward, performing the activity of destroying the actions of others. All ten wrathful ones have one face and two arms, with the ornaments of the charnel ground, holding a wheel in the right hand and making the threatening mudra with the left. In the center of the heart, the Chakravartin Ushnishavijaya is yellow, with the ornaments of peace, holding a wheel and a lotus.
བསྣམས་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བསྒོམ་མོ། །མགུལ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུའི་བར་དུ་ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མེ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་གཏམས་པར་བསམ་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཙོ་ 17-14-17a བོའི་གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་རིང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་དང་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག །གཡས་གསུམ་ཐོད་དབྱུག་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བམ་མེ་དཔུང་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་གི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཡུམ་སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད་མ་ཏྲི་ཤུལ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པའོ། །གཡོན་དུ་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས། གཡོན་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བསེ་མདུང་། སྐུ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསེའི་གྱི་ལིང་དམར་པོ་སྲབ་མེད་ལ་འཆིབ་པ། ཡུམ་སྲིན་མོ་རོ་ལངས་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པ། རྩ་ཞལ་དབུས་མ་མ་ཧེ་གཡས་སྟག་གཡོན་སེང་གེའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ། དེ་སྟེང་བར་གྱི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་སྟེ་ཁྲོ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཡས་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་དང་གཡོན་ཆགས་པ་དང་དབུས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་དབུས་ཁྱུང་གཡས་རྨ་བྱ་གཡོན་དུར་བྱའི་མགོའོ། །ཕྱག་གཡས་དགུ་ན་རིམ་བཞིན། རྡོ་རྗེ། ཞིང་ 17-14-17b དབྱུག །དར་མདུང་། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི །དགྲ་སྟྭ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གྲི་གུག །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་དགུ་ན། བནྡྷ། འུག་པ། བེ་ཅོན། གཏུན་ཤིང་། སྡིགས་མཛུབ། ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། མི་སྙིང་། ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས། སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་ཐོད་སྦྲུལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་ཙིཏྟ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་མི་ལྤགས་གྱོན་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་གཡས་ན། འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་། །མདའ་ཆེན་ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །གཡོན་དགུ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་རྒྱུ་ཞགས་སྦྲུལ། །སྡིགས་མཛུབ་ཏྲི་ཤཱུལ་དགྲ་སྟྭ་གཞུ་ཙིཏྟ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཐོད་མཁར་བཞི་ལ་ཤར་དུ་དྲེད་མོང་ལག་རྡེབ་ཀྱི་གདན་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག །ལྷོར་དོམ་ནག་གི་སྟེང་དུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག །ནུབ་དྲེལ་རྟ་ལ་ཀླུ་བདུད་ཨརྱ་དམར་ནག །བྱང་རྔ་མོང་གདོང་སེར་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་བཞི་ཀའང་ཐོད་སྦྲུལ་
【現代漢語翻譯】 此外,觀想通過唸誦,身語意三門被加持成金剛。觀想從頸部到腳踝,忿怒尊(krodha,憤怒尊)坐在日墊上,手持各種武器,或者觀想一切都充滿了旋轉的火焰和風輪。眷屬本尊方面: 主尊右側的月輪上,是化身死主(yamaraja,閻羅王)九千萬尊,三頭六臂四足,右側頭黃色,左側頭紅色,中間和身體顏色為藍黑色。右三手分別持嘎巴拉(kapala,頭蓋骨碗)、手杖、寶劍和鉞刀(kartrika,彎刀),左三手分別持嘎巴拉、長矛和鐵山或火焰。身穿鐵甲,以尸陀林(durastha,墳地)的裝束為裝飾,傲然坐於藍黑色水牛座上。明妃(yum,佛母)是食肉女(matrka,母神),手持殺戮之物和顱血。 左側是語化身命主(prana,生命之主),紅色,一面四臂,右兩手持短棒和腸索,左兩手持鐵鉤和犀牛矛。身披龜甲護身,以尸陀林的裝束為裝飾,騎乘無鞍的紅色騾子。明妃是食肉女殭屍,手持剃刀和嘎巴拉並擁抱。 後方是意化身時主(kala,時間之主),深藍色,九頭十八臂四足,怒目圓睜。根本頭是水牛頭,右側是老虎頭,左側是獅子頭,三頭都憤怒而威嚴。其上中間的三頭,右側白色,左側紅色,中間深藍色,都具有忿怒相,右側稍微微笑,左側充滿慾望,中間是憤怒的表情。最上面的三頭,中間是鵬鳥頭,右側是孔雀頭,左側是貓頭鷹頭。右九手依次持金剛杵(vajra,金剛),杖、綢緞矛、輪、寶劍、鉞刀、卡章嘎(khatvanga,天杖)、彎刀、金剛錘,左九手持班雜(bandha,束縛)、貓頭鷹、短棒、木樁、期克印(tarjani mudra,威嚇印)、鐵鉤、繩索、人心、小旗。身披人皮上衣,腰間圍著濕虎皮,以頭骨、蛇等尸陀林的裝束為裝飾。被手持殺戮之物和顱血、身穿人皮的食肉女擁抱。或者,手持器物如右側依次為輪、寶劍、金剛杵、卡章嘎、矛,箭、小旗、杖、十字杵。左九手持短棒、木樁、腸索、蛇,期克印、三叉戟(trishula,三尖戟)、鉞刀、弓、殺戮之物。 在四個顱骨城中,東方是熊和猿猴手掌的座墊上,煙色的亞瑪喇雜(yamaraja,閻羅王)。南方是黑熊之上,令人陶醉的燃燒者,黃黑色。西方是騾子和馬上,龍魔阿雅(arya,聖者),紅黑色。北方是黃臉騾子,九束頭髮,綠黑色。這四者都以頭骨和蛇為裝飾。
【English Translation】 In addition, contemplate that by reciting, the three doors of body, speech, and mind are blessed into vajra. Contemplate from the neck to the ankles, the Wrathful One (krodha) sitting on a sun cushion, holding various weapons, or contemplate that everything is filled with rotating flames and wind wheels. Regarding the retinue deities: On the moon disc to the right of the main deity, are ninety million emanations of the Lord of Death (yamaraja), with three heads, six arms, and four legs, the right head yellow, the left head red, and the middle and body color blue-black. The three right hands hold a kapala (skull cup), staff, sword, and kartrika (chopper), respectively, and the three left hands hold a kapala, spear, and iron mountain or flames. Wearing iron armor, adorned with charnel ground ornaments, sitting proudly on a blue-black buffalo. The consort (yum) is a matrka (mother goddess) holding instruments of killing and skull blood. On the left is the speech emanation, the Lord of Life (prana), red, with one face and four arms, the two right hands holding a short club and intestine rope, the two left hands holding an iron hook and rhinoceros spear. Wearing a turtle shell as armor, adorned with charnel ground ornaments, riding a red mule without a saddle. The consort is a zombie matrka, holding a razor and kapala and embracing. Behind is the mind emanation, the Lord of Time (kala), dark blue, with nine heads, eighteen arms, and four legs, glaring fiercely. The root head is a buffalo head, the right is a tiger head, and the left is a lion head, all three heads fierce and majestic. Above them, the middle three heads, the right white, the left red, and the middle dark blue, all have wrathful faces, the right slightly smiling, the left full of desire, and the middle with an angry expression. The top three heads, the middle is a garuda head, the right is a peacock head, and the left is an owl head. The nine right hands hold, in order, a vajra (thunderbolt), staff, silk spear, wheel, sword, kartrika, khatvanga (staff), curved knife, and vajra hammer, and the nine left hands hold a bandha (bondage), owl, short club, stake, tarjani mudra (threatening gesture), iron hook, rope, human heart, and small flag. Wearing a human skin upper garment, the lower body wrapped in wet tiger skin, adorned with skulls, snakes, and other charnel ground ornaments. Embraced by a matrka holding instruments of killing and skull blood, wearing human skin. Alternatively, the hand implements are, on the right, a wheel, sword, vajra, khatvanga, spear, arrow, small flag, staff, and crossed vajra. The nine left hands hold a short club, stake, intestine rope, snake, tarjani mudra, trishula (trident), kartrika, bow, and killing instrument. In the four skull cities, in the east, on a cushion of bear and monkey palms, is the smoky black Yamaraja. In the south, above a black bear, is the intoxicating burner, yellow-black. In the west, on a mule and horse, is the Naga demon Arya, red-black. In the north, on a yellow-faced mule, with nine tufts of hair, is green-black. All four are adorned with skulls and snakes.
གྱིས་བརྒྱན་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཡུམ་བཞི་ནི། སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་བདུད་མོ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ་རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས་ཟུར་འདེབས་ 17-14-18a མཛད་པ་བྱང་པའི་ལས་བྱང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་གྱི་ལྕགས་མཁར་ལ་དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་གཡུའི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་བསེའི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད་པ། ཡབ་བཞི་གཡས་རི་རབ་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པའམ་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་མོ་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་སྔོ་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཡུམ་བདུད་མོ་མི་ཟན་སྙིང་རྐུན་མས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཡུམ་བདུད་མོ་མེ་ཐོགས་སྙིང་འབྱིན་མས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་གཡས་ཚེ་སྲོག་སྡུད་པའི་པར་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་བདུད་མོ་ཁྲག་སྐྱུགས་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ལྗང་ནག་གཡས་ཞགས་པའམ་ཁྲམ་ཤིང་ཅན་ཡུམ་ནག་མོ་མྱོས་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མས་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཁྲམ་ཤིང་། ཡུམ་རྣམས་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་ཅན། མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ་མེ་ལྕེ་གློག་དང་སྐར་མདས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤར་སྟོད་དུ་བྷེ་བ་ས་ཏྭ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཤར་སྨད་དུ་ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་སེར་ནག་འཇོམས་བྱེད་སེར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ 17-14-18b འཛིན་པ། ལྷོ་སྟོད་དུ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱིས། རཀྴ་གློག་ཕྲེང་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན། །ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཕྱར། །གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེང་། ཁ་འབར་རལ་གཅིག་དམར་ནག་རལ་གྲི་ཕྱར། །སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིང་སྔོ་སྐྱ་ལྕགས་མདུང་འཕེན། །ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་སེར་པོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན། །ཧོང་པན་སྲོག་འཛིན་ནག་པོ་བདུད་ཞགས་འཕེན། །ཞེས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བས་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བར་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 (本尊)以飾物莊嚴,右持法輪,左持杵。四位明妃分別是:黑色的食肉女(Rakshasi)埃卡扎提(梵文:Ekajati,字面意思:獨髻母),黑色的女魔,黑色的夜叉女,依次擁抱明王,並餵食顱碗中的血。或者觀想閻魔法王(梵文:Yama Raja)手持寶劍和繩索等,各自持有不同的法器,如持明自在部的儀軌中所述,嘉瓦多布(藏文:rGyal ba Do grub)所著的《北方事業儀軌》中記載的那樣。 八輻輪的東面鐵城上,是頭戴海螺帽、獅子頭的門巴族女子,擁抱著面目猙獰的盜取命魂者。南面是鐵製的門巴族女子,頭戴虎頭帽,擁抱著髮髻翠綠者。西面是狼皮製成的門巴族女子,頭戴熊頭帽,擁抱著奪命血發者。北面是金製的門巴族女子,頭戴瓊鳥頭帽,擁抱著盜取命魂、以橛釘心的女子。四位明王右持須彌山,左持繩索,或持法輪和繩索。四位明妃是忿怒母(梵文:Krodha,字面意思:忿怒者)吉扎(梵文:Citta),手持顱碗。東南方是黑藍色、遍佈一切的黑勒(梵文:Hele),右持法輪,明妃是食人奪心女魔擁抱著他。西南方是黑色的無笑者,黃黑色,手持寶劍,明妃是持火、掏心女魔擁抱著他。西北方是顫抖牙齒的紅黑色交媾者,右持收攝壽命的卡杖嘎(梵文:Khatvanga),明妃是吐血、以橛釘心的女魔擁抱著他。東北方是頭髮向上豎起的藍黑色,右持繩索或木棒,明妃是黑色的迷醉、吸氣女魔擁抱著他。明王們左手持木棒,明妃們手持吉扎顱碗。所有門巴族的明王和明妃都極其猙獰,以火焰、閃電和流星裝飾。因此,十二鐵城中,東上是黑藍色的貝瓦薩埵(梵文:Bhava sattva),手持杵。東下是黃黑色的諾布格培(藏文:Nor bu dge 'phel),旋轉法輪。東南是黃黑色的炯杰(藏文:'Joms byed),手持鐵鉤。 南上是九十萬俱胝(梵文:Koti,字面意思:千萬)的綠黑色,手持木杖。同樣順時針方向:羅剎(梵文:Raksha,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬音:rakṣa,漢語字面意思:羅剎)電鬘,紅黑色,拋擲套索。夜叉(梵文:Yaksa,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)食者,黑藍色,手持剃刀。暴怒者煙色,揮舞惡魔木棒。圓滿摧毀者白色,拉滿弓箭。口燃獨發者紅黑色,揮舞寶劍。蛇首纏繞者藍灰色,拋擲鐵矛。天鵝大力者黃色,手持敵斧。紅斑奪命者黑色,拋擲魔索。如是,杰仲瑪瓦(藏文:rJe sgrol ma ba)所說,持明自在部也如此奉行。十二死主都極其憤怒,以尸林裝束裝飾。中間空隙……
【English Translation】 (The deity) is adorned with ornaments, holding a Dharma wheel in the right hand and a vajra in the left. The four consorts are: the black Rakshasi Ekajati, the black demoness, and the black Yakshini, each embracing the deity and feeding him blood from a skull cup. Alternatively, one can visualize Yama Raja holding a sword and a rope, each with their respective attributes, as described in the sadhana of the Vidyadhara assembly, as mentioned in 'Northern Treasure Practice Manual' written by Gyalwa Dokhrup. On the east side of the eight-spoked wheel, on the iron city, is a Monpa woman with a conch hat and a lion's head, embracing a terrifying soul-stealer. On the south side is an iron Monpa woman with a tiger's head, embracing one with turquoise hair. On the west side is a Monpa woman made of wolf skin, with a bear's head, embracing a life-snatching blood-haired one. On the north side is a golden Monpa woman with a Garuda head, embracing a soul-stealing woman who pierces the heart with a stake. The four Yamas hold Mount Meru in their right hands and ropes in their left, or hold a Dharma wheel and a rope. The four consorts are Krodha Cittas, holding skull cups. In the southeast is dark blue Hele, pervading everything, holding a Dharma wheel in the right hand, with a demoness who eats people and steals hearts embracing him. In the southwest is the black, unsmiling one, yellowish-black, holding a sword, with a demoness holding fire and gouging out hearts embracing him. In the northwest is the red-black copulator with trembling teeth, holding a khatvanga that gathers life force in the right hand, with a demoness vomiting blood and piercing the heart with a stake embracing him. In the northeast is the bluish-black one with hair tied upwards, holding a rope or a wooden club in the right hand, with a black, intoxicating, breath-holding demoness embracing him. The Yamas hold wooden clubs in their left hands, and the consorts hold Citta skull cups. All the Monpa Yamas and consorts are extremely terrifying, adorned with flames, lightning, and meteors. Therefore, in the twelve iron cities, in the upper east is dark blue Bhava sattva, holding a vajra. In the lower east is yellowish-black Norbu Gephel, turning the Dharma wheel. In the southeast is yellowish-black Jomje, holding an iron hook. In the upper south is green-black Ninety Million Kotis, holding a wooden staff. Similarly, clockwise: Raksha electric garland, red-black, throwing a lasso. Yaksha eater, blue-black, holding a razor. Wrathful smoky, waving a demon club. Completely destroying white, drawing a bow. Mouth flaming single hair red-black, waving a sword. Snake head entangled blue-gray, throwing an iron spear. Swan powerful yellow, holding an enemy axe. Hongpan life-holding black, throwing a demon lasso. Thus, as Je Drolmawa said, the Vidyadhara assembly also practices in this way. All twelve Lords of Death are extremely wrathful, adorned with charnel ground attire. The space in between...
མས་སུ་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོ་སོགས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚུལ་ཅན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་རུ་མཚོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་ཐོགས་པ། བྱང་སྒོར་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་དང་མདུང་འཛིན་པ་བཞི་ཀ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་བེར་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་རིམ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འོབས་བཅུ་དྲུག་ལ་འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བཅུ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་མཚོན་ཆ་ 17-14-19a སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་སོགས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་གཤེད་ཕོ་ཉ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདུས་ནས་ལས་བྱེད་པས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་རྟོགས་འདི་རྣམས་ལས་བྱང་འགའ་ན་གསལ་བར་གསུངས་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུན་ཁྱེར་སོགས་ཆོ་ག་འགའ་ན་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟོར་ཡང་བར་མཛད་པས་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། སེ་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ངེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལས། གང་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། དེ་མ་བྱང་གི་བར་དུ་ཚིག་རིས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདོན་ལ། རྩོལ་མེད་དུ་བྱང་པོར་སོང་བའི་ཚེ་ཡིད་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ནས་ཚིག་བྱང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ན་ཚིག་གཤར་བ་བརྗེད་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས་ཐོགས་པར་སྣང་བས་ན་བྱང་ཆད་འབྱུང་ཞེས་སྨྲ་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པར་རློམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གནས་ལུགས་བློ་ཡུལ་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚེ་བློ་ཆེན་གཅིག་ཅར་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའམ། བློ་ཆུང་དང་པོ་པས་རིམ་གྱིས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་གསལ་འདེབས་ཤིང་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། 17-14-19b མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་འདྲིས་པོ་ཡོད་ན་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་མ་མང་ཡང་ཆོག་ལ། ཡིད་ལ་ངེས་པོ་མེད་ན་དོན་དེ་གསལ་འདེབས་བྱེད་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ལྟོས་པས་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་ལྟར་འདོན་སྒོམ་སྦྲག་ཅིང་། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་པས་མཐར་རང་གིས་གོམས་པ་མ་རྙེད་བར་གསལ་འདེབས་དགོས་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ན་བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། དེས་ན་མངོན་རྟོགས་རྣམས་བློ་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在下方,有男夜叉、女夜叉、食肉者、金剛母等傲慢之輩,他們兇猛殘暴,手持各種武器。 在東門,是白色奪心者,手持顱器和輪。在南門,是黑色的怙主(Mahakala),手持棍棒和顱血。在西門,是黑色父尊,手持人皮和魔索。在北門,是紅色身尊,手持手杖和矛。這四位都穿著與其顏色相同的盔甲。或者,他們依次拿著鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺。 在外面的十六個深坑中,有十六位令人恐懼的深坑守護者,他們顏色各異,手持各種武器。 在壇城的庭院和外面的墓地等處,有無數的奪命使者等。因為無論在哪裡觀修智慧壇城,他們都會自然而然地聚集並執行任務,所以只需信解觀修即可。』 以上是所說的內容。在一些儀軌中,這些觀修描述得很清楚。但在一些日常修持等儀軌中,文字被簡化,變得容易。因為我看到資質差的人很難理解,所以才寫下這些。正如色敦欽波(Se Ton Chenpo)的《辨識寶燈》(rNam nges rin chen sgron me)中所說:『當觀修現觀並執行事業時,要抓住現觀的詞句,直到熟練為止,都要用心念誦。一旦毫不費力地熟練了,就放鬆心念,瞬間完成詞句。如果稍微用心,就會像忘記詞句一樣,感到阻礙,因此會出現中斷。』因此,自以為觀修現觀的人沒有任何意義。 因此,要熟悉壇城現觀的實相,在修持時,要麼大根器者一下子就能清楚地看到道路,要麼小根器初學者要逐漸清晰地辨識,甚至連細微的特徵也要辨識清楚等等。』 正如所說,如果對現觀的理解很熟悉,即使沒有太多清晰辨識的詞句也可以。如果不確定,就要清晰地辨識,因為這取決於儀軌的現觀詞句,所以要像詳細的儀軌一樣唸誦和觀修結合,並反覆熟悉。最終,在自己沒有找到熟悉感之前,都需要清晰地辨識。如果連本尊的裝飾和法器都不瞭解,又如何觀修生起次第呢?因此,要熟悉這些現觀,並在所有的近修、修持和事業中,自然成就智慧之身。
【English Translation】 Below are the arrogant ones such as male and female ghouls, flesh-eaters, and Kiṃkangas, holding various weapons with fierce and violent appearances. At the east gate is the white heart-extractor, holding a skull cup and a wheel. At the south gate is the black Mahākāla (mgon po nag po), holding a club and a skull of blood. At the west gate is the black Father Lord, holding a human skin and a demon noose. At the north gate is the red Supreme Body, holding a staff and a spear. All four are wearing armor matching their respective colors. Alternatively, they hold an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell in sequence. In the sixteen pits outside, there are sixteen great terrifying pit guardians, with various colors and holding various weapons. In the courtyard of the mandala and the cemeteries outside, there are countless messengers of death and so on. Because wherever the wisdom mandala is meditated upon, they naturally gather and perform actions, it is sufficient to have faith and meditate. This is what was said. In some rituals, these visualizations are clearly described. But in some daily practices and other rituals, the words are abbreviated to make them easier. Because I saw that it was difficult for those of lesser intelligence to understand, I wrote these down. As Se Ton Chenpo said in his 'Jewel Lamp of Discrimination': 'When meditating on the Abhisamaya and performing activities, hold onto the phrases of the Abhisamaya, and recite them with mindfulness until you are proficient. Once you are effortlessly proficient, relax your mind and complete the phrases in an instant. If you focus your mind even slightly, it will be like forgetting the phrases, and it will seem like an obstacle, so there will be interruptions.' Therefore, those who presume to meditate on the Abhisamaya have no essence whatsoever. Therefore, familiarize yourself with the reality of the mandala's Abhisamaya, and when practicing, either a great intellect will clearly see the path all at once, or a beginner with a small intellect will gradually clarify even the subtle characteristics, and so on.' As it is said, if the understanding of the Abhisamaya is familiar, even if there are not many phrases of clear identification, it is fine. If you are not sure, you must clearly identify, because it depends on the phrases of the Abhisamaya of the ritual, so recite and meditate in conjunction like a detailed ritual, and familiarize yourself repeatedly. Eventually, you need to clearly identify until you find familiarity yourself. If you do not even know the ornaments and hand implements of the deity, how can you meditate on the generation stage? Therefore, familiarize yourself with these Abhisamayas, and in all the approaching, practicing, and activities, may the wisdom body be naturally accomplished.
ི་རོལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་འཇུག་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། ཕྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ནང་སྨན་རཀ་གཏོར་མས་མཆོད། སྨན་གྱི་དུས་སུ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་ལའང་མཆོད། འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བབས་པ་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བླངས་ལ་མྱང་། རཀྟའི་དུས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆགས་པ་བསྡུས་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལ་ཕུལ་ཞིང་བཞེས་པས་སྲིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ 17-14-20a དབྱིངས་སུ་དག་པར་བསམ། གཏོར་མའི་དུས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་གི་བཀོད་པར་ཤར་ནས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དབང་བསྒྱུར་བར་བསམ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱི་དུས་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། གཏོར་མ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ཁྱད་པར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་གཞུང་རྙིང་རྣམས་ལས། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ལ་མཆོད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ལ་བཤགས་པ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ལ་བསྟབ་པ་ཞེས་དོན་དུ་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ་ཚང་བའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། ཚོགས་ཐ་མའི་རྟེན་ལ་བསྒྲལ་བྱ་དགུག་ཅིང་ཐུན་དམིགས་བཅས་ཐུན་བྲབ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་འབར་བའི་དབལ་ཅན། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་ 17-14-20b དུ་འཕྲོས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་སྙིང་དབུས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁྲག་སྦལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ་འདུས། ནྲྀ་བཀྲག་མདངས་མེ་རེ་བ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་ལྟར་ཕུར་རྩེས་ཙེན་གྱིས་བླངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རུས་སྦལ་གྱི་སྲོག་ཡིག་ཨེ་ཀ་ལ་ཐིམ། བདག་དང་གཟས་པོ་ལྷའི་ཐུགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཚེ་ཁྲུས་གནས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །ཐུགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 重要的是,要以知曉一切皆如幻化的心態進入。然後,按照儀軌迎請智慧壇城等,以外在的供品天女和內在的甘露、血、朵瑪供養。在供養甘露時,觀想無漏智慧的甘露大云,其自性為大樂,解脫于輪迴與涅槃的平等性中,以此供養傳承上師、本尊、空行、護法以及一切眾生,使他們都清凈為壇城本尊的體性。觀想輪迴與涅槃的精華和成就都以三字(種子字)的形態融入甘露中,用拇指和無名指捏成的日月手印取用並享用。在供養血時,觀想彙集三界貪慾的血海供養諸神,諸神享用后,三界的貪慾都清凈于大樂的法界中。在供養朵瑪時,觀想充滿虛空的六妙欲天女供養,使顯有世間都顯現為普賢王如來的凈土,並自在地擁有無盡的妙欲莊嚴輪。再次,在甘露秘密供養時,將甘露灑在朵瑪上,觀想朵瑪為樂空無二的無漏甘露,如無垢的珍珠般,諸神享用后,菩提心大樂得到極大的滿足。此外,還供養尸林內供。如果願意,還可以進行手印舞和智慧歌的供養。特別要按照儀軌供養會供,從以前的舊儀軌中可知,右面供養白色面容,左面懺悔紅色面容,中間黑色面容進行誅殺,實際上包含了供養、懺悔和誅殺三者。 為此,迎請會供壇城,以大樂會供輪,廣陳普賢供養云並供養。依靠會供的供養,懺悔一切罪過和墮落。在最後一次會供的供品上,勾召誅殺對象,並進行帶特定目標的誅法。從自己的心間的閻魔法王中,化現出閻魔法王之子,上半身為憤怒威猛的忿怒相,下半身為燃燒著火焰的金剛橛。如同一盞燈分出兩盞燈一樣,刺向怨敵的中心,將心間的精華,包括血和青蛙,都融入到本識(nṛ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)中。將(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)的閃光如磁鐵吸鐵粉般,用金剛橛尖端的「ཙེ」字勾取,融入到自己心間的龜殼中的命字(藏文:ཨེ་ཀ,梵文天城體:एका,梵文羅馬擬音:ekā,漢語字面意思:一)中。自身與本尊的三密無別,在超越思維的大圓滿境界中稍作安住,這是壽命沐浴,三處無別,一錘定音的見解。心間
【English Translation】 It is important to enter with the understanding that everything is like an illusion. Then, according to the ritual, invite the mandala of wisdom, etc., and offer various external offering goddesses and internal nectar, blood, and torma. During the offering of nectar, visualize the great cloud of uncontaminated wisdom nectar, its nature being great bliss, liberated in the equality of samsara and nirvana. Offer this to the lineage gurus, yidams, dakinis, dharma protectors, and all sentient beings, purifying them into the nature of the mandala deity. Visualize the essence and accomplishments of samsara and nirvana descending into the nectar in the form of three syllables (seed syllables), take and enjoy it with the sun and moon mudra formed by the thumb and ring finger. During the offering of blood, visualize the ocean of blood, collecting the attachments of the three realms, offered to the deities. As the deities enjoy it, the attachments of the three realms are purified into the realm of great bliss. During the offering of torma, visualize the sky filled with goddesses of the six desires, offering, so that all of existence appears as the pure land of Samantabhadra, and freely control the inexhaustible wheel of adornments of desires. Again, during the secret offering of nectar, sprinkle nectar on the torma, visualize the torma as the indivisible bliss-emptiness uncontaminated nectar, like a flawless pearl. As the deities enjoy it, the bodhicitta great bliss is greatly satisfied. In addition, offer the charnel ground inner offering. If desired, one can also perform the mudra dance and the wisdom song offering. In particular, offer the tsok offering according to the ritual. From the old rituals, it is known that offering to the white face on the right, confessing to the red face on the left, and subduing to the black face in the middle, actually includes offering, confession, and subjugation. For this, invite the tsok mandala, with the great bliss tsok wheel, extensively display and offer the Samantabhadra offering cloud. Relying on the offering of the tsok, confess all sins and downfalls. On the final tsok offering substance, summon the object to be subjugated and perform the subjugation ritual with specific targets. From the Yama Raja in one's own heart, emanate the son of Yama Raja, the upper body being a wrathful and fierce form, the lower body being a blazing vajra kila. Like one lamp branching into two lamps, strike the enemy's heart center, merging the essence of the heart, including blood and frog, into the consciousness (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人). The radiance of (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人) is hooked by the 'ཙེ' at the tip of the vajra kila, like a magnet attracting iron filings, and merged into the life syllable (藏文:ཨེ་ཀ,梵文天城體:एका,梵文羅馬擬音:ekā,漢語字面意思:一) in the tortoise shell in one's own heart. The three secrets of oneself and the deity are inseparable, abiding slightly in the state of Great Perfection beyond thought. This is the life bath, the view of the three places being inseparable and decisive. Heart
འི་ཕྱག་རྡོར་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ངོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་ཡིན་པ་དེས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་གཏུབ། ལིང་རོ་ལ་སྨན་རག་བྲན་ཏེ་གཏོར་མར་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དུག་གསུམ་གནས་སུ་སྟོང་པར་བསམ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བས་ལྷ་རྣམས་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བསམ་ལ་བསྐང་བ་བྱ། དེ་ནས་བདེ་སྟོང་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷག་མའི་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་བརྗོད་དེ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་ཛཿལས་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་སྤྲོས་པས་ལྷག་མགྲོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་ 17-14-21a དགུག །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་མཐེ་བོང་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བ་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འདར་ཡེད་ཡེད་བཀའ་ཉན་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ས་མ་ཡ་དུ་སོགས་བརྗོད་པས་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བསམ། ལག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བས་བེ་ཅོན་བཟུང་བ་ལྟར་རམ། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ལག་གཡས་བསྒྲེང་བ་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་ཨེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལག་ཏུ་བེ་ཅོན་བྱིན་པས་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་ཤིང་དམ་ལས་མི་འདའ་ལ་འདས་ན་མགོ་འགས་སྙིང་འཚིག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡ་རྐན་ལ་ཡབ་ལྔ་མ་རྐན་ལ་ཡུམ་ལྔ། སྨན་ཁར་བླུགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་། དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱང་མཐེབ་སྐྱུ་ཆ་ཚང་བ་ལྷག་གཏོར་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་། དམེ་གཏོར་སྨན་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ 17-14-21b ཆེན་པོ་ལས་གཤིན་སོགས་ལྷག་མགྲོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། ༄། །གཏོར་བཟློག་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ། སྦྱོར་བ། ༈ ད་ནི་གཏོར་བཟློག་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་གནས་གང་དུ་རབ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་དུད་འགྲོའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་བཟློག་དཀྱིལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཐ་མ་མ་ཏྲམ་གྱི་དོད་གཡང་གཞིས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བ
【現代漢語翻譯】 以金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར,含義:手持金剛)所出的鋒利寶劍,其本體即是金剛手,斬斷所有邪魔的形體。 將殘餘之物(藏文:ལིང་རོ་)灑上藥酒,以供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ,含義:食子)的方式獻給諸神,令其歡喜享用,並觀想所有邪魔的三毒于其本位化為空性。 觀想一切顯現與存在皆為樂空智慧(藏文:བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས)的無盡供云,以此令諸神于平等大樂之中圓滿誓言,並進行供養。 之後,於樂空之中享用會供(藏文:ཚོགས)。 將剩餘之物收集起來,于日月輪之上,將剩餘之物加持為智慧甘露。 結鐵鉤手印,唸誦『唉瑪菩提薩埵』等語,觀想從自身心間發出藏文種子字ཛཿ(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨),化現為托 গির 惹 匝(藏文:ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:忿怒明王),迎請剩餘賓客至壇城之外。 依次將中指和無名指與拇指相合,伸展小指和食指,使其如火焰般燃燒,結成鵬鳥手印,唸誦『嗡 舍利 曼殊 卓達』等語,觀想從自身金剛之翼發出如火焰般的火星,壓制所有傲慢之眾、空行母等,令其畏懼顫抖,聽從號令。 結單股金剛杵手印,唸誦『薩瑪雅 嘟』等語,觀想將金剛杵置於所有傲慢者頭頂,使其不敢違背誓言。 右手豎起期克印,如持鉞刀之狀,或結金剛拳,舉起右手,展示鉞刀手印,唸誦『誒 卡 薩瑪雅 吽』,觀想將鉞刀賜予業力死神及其眷屬手中,令其以自心為證,不違背誓言,若違背則頭裂心焚。 之後,于上顎觀想五部父佛,于下顎觀想五部母佛,將藥物倒入藥杯,觀想父佛與母佛交合,化為菩提心光明,放出五色光芒,蓋上蓋子,從吉祥朵瑪上取下完整的指環,放在剩餘朵瑪之上,結齒印,以血肉等物,將剩餘朵瑪化為甘露自性的血肉之海,獻給死神等剩餘賓客,並囑託其行事。 以上是對儀軌中所需之物的簡要說明。 現在開始講解朵瑪遣返的實修方法,包括準備、正行和後行三個部分。首先,準備階段:上等是在乾淨的地方繪製彩色的遣返壇城;中等是在畜生圈的墻壁上繪製布質的遣返壇城,並佈置朵瑪;下等是以『瑪 扎』(藏文:མ་ཏྲམ)的替身——畜生圈的墻壁為基礎,佈置朵瑪。
【English Translation】 The sharp sword arising from Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར, meaning: Hand Holding Vajra), whose essence is Vajrapani himself, cuts through the forms of all enemies and obstacles. Sprinkle medicinal alcohol on the remains (Tibetan: ལིང་རོ་), offering it to the deities in the manner of a Torma (Tibetan: གཏོར་མ, meaning: Offering Cake), causing them to rejoice and partake, and visualize all the three poisons of the enemies and obstacles emptying into their original state. Visualize all appearances and existences as an infinite cloud of offerings of bliss-emptiness wisdom (Tibetan: བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས), thereby fulfilling the vows of the deities in great equanimity and bliss, and make offerings. After that, enjoy the Tsog (Tibetan: ཚོགས, meaning: gathering or feast) within bliss-emptiness. Gather the remaining items, and on the mandala of the sun and moon, bless the remaining items into the nectar of wisdom. Make the iron hook mudra, reciting 'Ema Bodhisattva' and other words, visualize the Tibetan seed syllable ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: descent) emanating from your own heart, transforming into To Gir Ra Tsa (Tibetan: ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ, Sanskrit unknown, Sanskrit Romanization unknown, Chinese literal meaning: Wrathful King), inviting the remaining guests to the courtyard of the mandala. Join the middle finger and ring finger with the thumb respectively, extend the little finger and index finger, making them appear to burn like flames, form the Garuda mudra, reciting 'Om Shri Manju Krodha' and other words, visualize rays of light like sparks of fire emanating from your own vajra wings, suppressing all arrogant beings, dakinis, and others, causing them to tremble in fear and obey orders. Form the one-pointed vajra mudra, reciting 'Samaya Du' and other words, visualize placing the vajra on the heads of all arrogant beings, causing them not to disobey the vows. Raise the threatening mudra with the right hand, as if holding a chopper, or clench the vajra fist, raise the right hand, show the chopper mudra, reciting 'Eka Samaya Hum', visualize giving the chopper to the Yama and his retinue, causing them to establish their own minds as witnesses, not to violate the vows, and if they violate them, their heads will split and their hearts will burn. After that, visualize the five Father Buddhas on the upper palate, and the five Mother Buddhas on the lower palate, pour the medicine into the medicine cup, visualize the Father Buddhas and Mother Buddhas uniting, transforming into the light of Bodhicitta, emitting five-colored rays, cover it with a lid, take the complete ring from the auspicious Torma, place it on the remaining Torma, form the tooth mudra, and with blood and flesh, transform the remaining Torma into an ocean of blood and flesh of the nature of nectar, offer it to the remaining guests such as the Yama, and entrust them with their tasks. The above is a brief explanation of the items needed during the ritual. Now, to explain the practical application of the Torma reversion, including the preparation, the main practice, and the subsequent practice. First, the preparation stage: the best is to draw a colorful reversion mandala in a clean place; the medium is to draw a cloth reversion mandala on the wall of an animal pen and arrange the Torma; the lowest is to use the wall of the animal pen as the basis for the substitute of 'Ma Tram' (Tibetan: མ་ཏྲམ), and arrange the Torma.
ུ་འགོད་པ་གསུམ་གྱི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པའམ་སྐད་ཅིག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས། དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་བསྔོས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ས་ལ་བཞག་སྟེ། སྐུ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་སྟོང་པར་བསམ་པ་དོན་དམ་གྱིས་སྦྱང་བ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་སྣ་ལྔ་རང་མདོག་བསྡེབས་པ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཀོད་དེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ཙམ་བྱ། དེ་རྣམས་འོད་ཞུ་ཐིག་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ 17-14-22a བཟླས་ཏེ་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་ནས་སྣེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གཏད་ལ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐིག་སྐོར་བྱས་ལ་ཚངས་ཟུར་བཞིའམ། ལོགས་ཐིག་བཅས་པའི་ཡེ་ཐིག་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་གདབ། ལས་ཐིག་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྲད་བུས་སྟེགས་བུའི་གཞིར་ཚངས་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླ་གམ་གསུམ་དེའི་ཕྱི་ལ་ལྟེ་བའི་བརྒྱད་ཆ་དང་། དེ་ནས་ཕྱེད་ཆ་ཡོད་པ་གསུམ། དེ་ནས་བརྒྱད་ཆ། བཞི་ཆ། བརྒྱད་ཆ། ཕྱེད་ཆ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་བརྒྱད་བྱས་པའི་དང་པོ་ཐོད་རྭ། གཉིས་པར་ཐོད་མཁར་བཞི། གསུམ་པར་རྩིབས་བརྒྱད། བཞི་པར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས། ལྔ་པར་མུ་ཁྱུད། དྲུག་པར་འོབས་ཁུང་བཅུ་དྲུག །བདུན་པར་རྡོར་རྭ། བརྒྱད་པར་མེ་རི། དེའི་ཕྱིར་མ་ཏྲམ་གྱི་ཁོག་པ་མགོ་བོ་མདུན་དུ་བསྟན་པ་བྲི། ཚོན་ནི་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་གསུམ་ཁྲག་མཚོ། ཐོད་རྭ་རྣམས་དཀར་པོ། ཐོད་མཁར་ནང་ཁྱམས་དམར་རམ་ལྗང་གུ །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་མཆན་ལྗང་། ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་སྔོ་ནག་གཞི་དམར། མུ་ཁྱུད་ལྗང་། འོབས་ཁུང་གི་གཞི་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་གམ། ཡང་ན་གཞི་དམར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཏུ་བྱ། 17-14-22b རྡོར་རྭ་གཞི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་ཉམས་ཅན་ནོ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཉིས་རེ་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན་བྱ། འོབས་ཁུང་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་རེ་རེ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་བྲ་བོ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པས་ཚོམ་བུ་གཞུང་གི་ལྷ་གྲངས་ལ
【現代漢語翻譯】 在三個準備工作中,於何處進行本尊生起圓滿次第,或以剎那本尊瑜伽唸誦少許真言。供奉白色食子和紅色食子,右手持金剛杵置於地上,唸誦身真言,以及『嗡 哈哈 卓達 哈吽 啪』(藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ),唸誦一百零八遍,進行世俗諦的凈化和觀空性進行勝義諦的凈化這二者,一邊唸誦事業真言,一邊用毒血塗抹。將絲線和五種顏色的顏料混合,佈置在東南西北中五個方位,從吽字生起五部閻魔敵,分別生起后僅以真言迎請並融入,進行簡略的供養和讚頌。將這些觀想為光芒融化成絲線、顏料和珍寶的微塵,唸誦『嗡 吽 札 舍 阿』(藏文:ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)。唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་),將絲線合為一體,唸誦『札 札』(藏文:ཛཿཛཿ),將線頭指向事業金剛杵。首先,上師位於西方,弟子位於東方,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 索札 瑪迪 札瑪 哈吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།),然後繞線,在四角或包括邊線在內的原始線上方的空中固定。 用白色灰漿浸泡過的事業線,在壇城的地基上,將四角線完美地固定后,從中心到圓形壇城的中心畫出三角形法源和三個月牙,然後在外面畫出中心點的八分之一,然後是二分之一,共有三個,然後是八分之一、四分之一、八分之一、二分之一,總共畫出八個圓圈,第一個是顱骨角,第二個是四個顱骨宮殿,第三個是八根肋骨,第四個是十二個鐵宮殿,第五個是外環,第六個是十六個陷阱坑,第七個是金剛角,第八個是火焰山。在外面畫出瑪姆(藏文:མ་ཏྲཾ།,梵文:Matram,梵文羅馬音:Matram,字面意思:母)的身體,頭部朝前,顏色方面,中央的三角形是深藍色,三個月牙是血海,顱骨角是白色的,顱骨宮殿的內墻是紅色或綠色,輪子是藍色,邊緣是綠色,鐵宮殿的三角形是藍黑色,底色是紅色,外環是綠色,陷阱坑的底色是黑色,三角形是紅黑色,或者底色是紅色,三角形是深藍色。 金剛角的底色是黑色,金剛杵是黃色,火焰山的顏色是多種多樣的,瑪姆(藏文:མ་ཏྲཾ།,梵文:Matram,梵文羅馬音:Matram,字面意思:母)是藍灰色,帶有憤怒的表情。十二個鐵宮殿在四個方向各有兩座,四個角落各有一座,三角形的尖端朝內。十六個陷阱坑在八個方向和四個方向的左右兩側各有一個,三角形的尖端朝外。如此完美地繪製后,用摻有血的紅土塗抹,以滿足壇城中央本尊的數量。
【English Translation】 In the three preparations, where should one generate oneself as the deity in the completion stage, or recite a few mantras with the instantaneous deity yoga? Offer white and red torma, and with the right hand holding a vajra, place it on the ground, reciting the body mantra, and 'Om Hana Hana Krodha Hum Phat' (Tibetan: ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ), reciting it one hundred and eight times, performing the purification of the conventional truth and contemplating emptiness to purify the ultimate truth, while reciting the action mantra, smear with poisonous blood. Combine thread and five colors of paint, arranging them in the five directions of east, south, west, north, and center, generating the five classes of Yamantaka from Hum, inviting and dissolving them with just the mantra, and performing a brief offering and praise. Visualize these as light dissolving into threads, paints, and fine particles of jewels, and recite 'Om Hum Tram Hrih Ah' (Tibetan: ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ). Recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་), and twist the threads into one. Recite 'Dza Dza' (Tibetan: ཛཿཛཿ), and point the end towards the action vajra. Initially, the teacher is in the west and the disciple is in the east, reciting 'Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum' (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།), then circle the thread, fixing it in the air above the original lines of the four corners or including the sidelines. With the action thread soaked in white ash, on the base of the mandala, after perfectly fixing the corner lines, draw a triangular Dharma source and three crescent moons from the center to the center of the circular mandala, then outside that, draw one-eighth of the center point, then one-half, there are three of these, then one-eighth, one-quarter, one-eighth, one-half, making a total of eight circles. The first is the skull horn, the second is four skull palaces, the third is eight ribs, the fourth is twelve iron palaces, the fifth is the outer ring, the sixth is sixteen trap pits, the seventh is the vajra horn, and the eighth is the fire mountain. Outside that, draw the body of Matram (Tibetan: མ་ཏྲཾ།, Sanskrit: Matram, Romanized Sanskrit: Matram, Literal meaning: Mother), with the head facing forward. In terms of color, the central triangle is dark blue, the three crescent moons are a sea of blood, the skull horns are white, the inner walls of the skull palaces are red or green, the wheel is blue, the edges are green, the triangles of the iron palaces are blue-black with a red base, the outer ring is green, the base of the trap pits is black with red-black triangles, or the base is red with dark blue triangles. The base of the vajra horn is black, the vajra is yellow, the color of the fire mountain is diverse, and Matram (Tibetan: མ་ཏྲཾ།, Sanskrit: Matram, Romanized Sanskrit: Matram, Literal meaning: Mother) is blue-gray with an angry expression. The twelve iron palaces have two each in the four directions and one each in the four corners, with the tips of the triangles pointing inward. The sixteen trap pits have one each in the eight directions and on the left and right sides of the four directions, with the tips of the triangles pointing outward. After drawing it perfectly in this way, smear it with red soil mixed with blood to satisfy the number of deities in the center of the mandala.
ྟར་འགོད་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟ་བབས་བརྒྱད་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་སྒོ་རྫོགས་བྲི་ལ། དེ་ལྟ་ན་འོབས་ཁུང་ནི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི། འདི་ནི་ལས་གཞུང་ལྟར་ལྕགས་འདྲའི་ལུགས་སོ། །གལ་ཏེ་བཟློག་གཞུང་ལྟར་ལྕགས་སྡིག་ལུགས་སུ་བྱེད་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གས་འཐུས་ཤིང་སྨད་ལས་ཀྱི་ཚེ་བཟློག་གཞུང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པས་ཆོག་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་ཅི་ལྟར་ཡང་མ་འགག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་གནད་ཤེས་པ་ནི་སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་དུ་གལ་ཆེའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་བཟློག་གཞུང་ལྟར་བྲི་ན་དབུས་གླིང་དགུར་བཅད་པའི་དབུས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། མཚམས་བཞིར་རྒྱན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེ། གླིང་དགུའི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་གསུམ་ 17-14-23a བྱས་ལ་ཐོད་རས་བསྐོར་བའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གསང་གཤེད་བཞི། གཡས་བཞིར་ནང་གཤེད་བཞི། གཡོན་བཞིར་ཕྱི་གཤེད་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་བཞིར་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་སུམ་བརྩེགས་རེ་རེར་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་བདུད་ཕོ་བརྒྱད། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་བརྒྱད། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དོ། །སྒོ་རྫོགས་སྤྲོ་ན་གོང་འདྲ། མིན་ན་འོབས་ཁུང་སོགས་གོང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཤིང་ཁྲི་གྲུ་གསུམ་རྐང་པ་གསུམ་པ་མི་མགོའི་ཏོག་ཅན། སྲིད་པ་ལུགས་འབྱུང་གི་གཏོར་སྟེགས་སམ། ལྕགས་ཀྱི་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སླང་བུག་རྡོལ་མེད་པར་བཟློག་གཏོར་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་འཁོར་རྩ་ལྷ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། རི་རབ་མར་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་གཏོར་མས་བསྐོར་བའམ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟིགས་སྣང་གཏོར་མ་གོང་བཤད་ཐོག་དབལ་ཅན་དུ་བྱས་པ་གསུམ་གང་རུང་བཤམས་ལ། མཚེ་ཡུངས་གཏོར་གདུགས་ལྷ་ཙག་རྩང་དང་རྒྱུ་མས་བསྐོར་བ་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པར་བྱ། བཟློག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གང་རུང་བྲིས་པ་ཡོད་ན་གཏོར་མར་གཞུག །གཏོར་ཆེན་གྱི་འོག་ཏུ་མཉྫིས་བཏེགས་པའི་ཟོར་ཀོང་གཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་ 17-14-23b གྱི་མཐའ་རྡོར་རྭའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་ཟོར་ཀོང་སྦྱིན་བདག་གི་ལོ་གྲངས་སམ། མ་འགྲུབ་ན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་རིགས་བཤམ། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དང་རི་སུལ་འདྲེ་ཅན་གཡུལ་བཀྱེ་ཕུང་ཤུལ་སོགས་དྲག་པོའི་ས་སྣ་བྲ་བོ་ནས་ནག་གི་ཕྱེ་བསྲེས་ནས་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་སྦྲུས་པ་ལས་གྲུབ་པའི། ཀོང་བུ་གྲུ་གསུམ་སོར་བཞི་པ་ཁ་རིས་དམར་པོ་ག
【現代漢語翻譯】 按照以上方式進行繪製。如果想要繪製更詳細的,可以繪製具有八個馬頭門楣的完整壇城。如果那樣,則坑洞應繪製在蓮花之外的尸林之中。這遵循事業法的鐵鉤儀軌。如果按照遣除法的鐵蝎儀軌進行,則此壇城也足夠使用,在進行下部事業時,只需按照遣除法觀想諸神以那種方式轉變即可。要知道,自生俱生智的幻化網遊舞是無礙且無阻地進入的,這一點不僅在此時重要,在任何時候都非常重要。如果也按照遣除法繪製壇城,則在中央分為九個島嶼的中央,繪製一個深藍色的三角形,其中有主尊的父母雙尊。在八個方向的東方,有金剛手等。在四個角落,各有飾神父母雙尊。九個島嶼之外,繪製三角形,並用顱骨鬘環繞的三個月牙形,其中有三個化身。然後,在十二輻輪的四個方向,各有四個秘密誅殺者。在右側四個方向,各有四個內誅殺者。在左側四個方向,各有四個外誅殺者。在其外側的四個角落,各有三個三角形尖端朝內的三重堆疊,其中有十二個死主。在外院,各有三個三角形尖端朝內,每個方向各有八個,東方有八個魔男,南方有八個閻羅,西方有八個母神,北方有八個夜叉。如果想要繪製完整的門楣,則與上述相同。否則,坑洞等與上述相同。在壇城的中央,放置一個忿怒的木製三腳架,其腿部帶有骷髏頭裝飾。或者,放置一個世間輪迴的食子臺,或者在鐵製的曼紮上放置一個沒有孔洞的鐵鍋,其中放置一個具有忿怒面容的遣除食子,周圍環繞著六位根本本尊,或者環繞著如同須彌山般的食子,其數量與本尊數量相同。或者,放置蔣貝謝寧(འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,梵文:Mañjuśrīmitra,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīmitra,文殊友)的顯現食子,在上述基礎上製作成威猛形象的三種食子中的任何一種,並用芥子、油菜籽、食子傘、神饈和腸子環繞,使其具有威嚴。如果繪製了任何遣除法的幻輪,則將其放置在食子上。在大型食子的下方,放置一個由曼扎抬起的佐空。在壇城的邊緣,金剛墻的上方,在所有方向上放置與施主年齡數量相同的佐空,或者如果沒有達到,則放置二十一個等數量的佐空。這些佐空由來自尸林、山谷、鬼屋、戰場和廢墟等地的猛烈場所的泥土製成,混合著烏鴉和黑色的麵粉,並用毒血混合而成。製作成四指大小的三角形佐空,並塗上紅色的邊緣。 在壇城的中央,放置一個忿怒的木製三腳架,其腿部帶有骷髏頭裝飾。或者,放置一個世間輪迴的食子臺,或者在鐵製的曼紮上放置一個沒有孔洞的鐵鍋,其中放置一個具有忿怒面容的遣除食子,周圍環繞著六位根本本尊,或者環繞著如同須彌山般的食子,其數量與本尊數量相同。或者,放置蔣貝謝寧(འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,梵文:Mañjuśrīmitra,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīmitra,文殊友)的顯現食子,在上述基礎上製作成威猛形象的三種食子中的任何一種,並用芥子、油菜籽、食子傘、神饈和腸子環繞,使其具有威嚴。如果繪製了任何遣除法的幻輪,則將其放置在食子上。在大型食子的下方,放置一個由曼扎抬起的佐空。在壇城的邊緣,金剛墻的上方,在所有方向上放置與施主年齡數量相同的佐空,或者如果沒有達到,則放置二十一個等數量的佐空。這些佐空由來自尸林、山谷、鬼屋、戰場和廢墟等地的猛烈場所的泥土製成,混合著烏鴉和黑色的麵粉,並用毒血混合而成。製作成四指大小的三角形佐空,並塗上紅色的邊緣。
【English Translation】 Draw it as described above. If you want to draw it in more detail, draw a complete mandala with eight horse-headed lintels. If so, the pit should be drawn in the charnel ground outside the lotus. This follows the iron hook ritual of the action lineage. If you are doing the iron scorpion ritual according to the reversal lineage, then this mandala is sufficient, and when doing the lower actions, it is enough to visualize the deities transforming in that way according to the reversal lineage. Know that the play of the spontaneously arising wisdom's magical web is unimpeded and unobstructed, and it is important not only at this time, but at all times. If you also draw the mandala according to the reversal lineage, then in the center, divided into nine islands, draw a dark blue triangle in the center, with the main deity's father and mother. In the east of the eight directions, there are Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,手持金剛者) and others. In the four corners, there are pairs of ornamental deities, father and mother. Outside the nine islands, draw triangles and three crescent moons surrounded by skull garlands, with three emanations. Then, in the four directions of the twelve-spoke wheel, there are four secret executioners each. In the four directions on the right, there are four inner executioners each. In the four directions on the left, there are four outer executioners each. On the four corners outside of that, there are three triple stacks with the tips of the triangles pointing inward, with twelve lords of death. In the outer courtyard, there are three triangles with the tips pointing inward, with eight in each direction, with eight male demons in the east, eight Yamas in the south, eight Matris in the west, and eight Yakshas in the north. If you want to draw the complete lintel, it is the same as above. Otherwise, the pit and so on are the same as above. In the center of the mandala, place a wrathful wooden tripod with legs decorated with skulls. Or, place a worldly existence offering platform, or place an iron pot without holes on an iron maṇḍala, with a reversal offering cake with a wrathful face, surrounded by six root deities, or surrounded by offering cakes like Mount Meru, with the same number as the deities. Or, place any of the three kinds of wrathful offering cakes made on the basis of the manifestation offering cake of Jampel Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,梵文:Mañjuśrīmitra,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīmitra,文殊友), surrounded by mustard seeds, rapeseed, offering cake umbrellas, divine food, and intestines, making it majestic. If any reversal magic wheel is drawn, place it on the offering cake. Below the large offering cake, place a zor kong raised by a maṇḍala. On the edge of the mandala, above the vajra fence, place zor kongs in all directions equal to the number of years of the patron's age, or if not achieved, place twenty-one or whatever number is appropriate. These zor kongs are made from soil from fierce places such as charnel grounds, valleys, haunted houses, battlefields, and ruins, mixed with crow and black flour, and mixed with poisonous blood. Make triangular zor kongs four fingers in size and paint the edges red. In the center of the mandala, place a wrathful wooden tripod with legs decorated with skulls. Or, place a worldly existence offering platform, or place an iron pot without holes on an iron maṇḍala, with a reversal offering cake with a wrathful face, surrounded by six root deities, or surrounded by offering cakes like Mount Meru, with the same number as the deities. Or, place any of the three kinds of wrathful offering cakes made on the basis of the manifestation offering cake of Jampel Shenyen (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,梵文:Mañjuśrīmitra,梵文羅馬擬音:Mañjuśrīmitra,文殊友), surrounded by mustard seeds, rapeseed, offering cake umbrellas, divine food, and intestines, making it majestic. If any reversal magic wheel is drawn, place it on the offering cake. Below the large offering cake, place a zor kong raised by a maṇḍala. On the edge of the mandala, above the vajra fence, place zor kongs in all directions equal to the number of years of the patron's age, or if not achieved, place twenty-one or whatever number is appropriate. These zor kongs are made from soil from fierce places such as charnel grounds, valleys, haunted houses, battlefields, and ruins, mixed with crow and black flour, and mixed with poisonous blood. Make triangular zor kongs four fingers in size and paint the edges red.
ཞུང་ནག་པོ་ལོགས་གསུམ་ལ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་ནང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་རྫས་བླུགས། དེ་སྟེང་དབུས་སུ་ཁྲག་ཀོང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་ཁྲག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་དང་། ཀོང་བུའི་ནང་དུ་ཟོར་རྫས་སྤོས་རེང་། རྒྱ་སྤོས། བྲག་སྤོས། གུ་གུལ། རབས་ཆད་ཀྱི་ཁང་པའི་དུད་པ་རལ་པ་ཅན། ཕབས་རྩི། ཆང་ཉེས་སྦང་མ། རམ་གྱི་ཕྱེ་མ། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་བྱུགས་པ། རྟ་དམར་ཚིལ་བུ། ཚེར་མ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྣ་ཚོགས། བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣ་ཚོགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། མེ་ཏོག་ནག་པོ། ཡུངས་ནག་རྭ་གཞོབ་སོགས་ཆ་ཚང་བ་བླུག །ཡུགས་སའི་འཕང་གིས་རྩང་བྱས་པ་དགོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་གོང་གི་རྫས་ནང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས། ཟོར་ཀོང་གི་ཁ་ཁྱེར་གཡས་སུ་མདའ་བཀྲ །གཡོན་དུ་འཕང་བཀྲ །རྒྱབ་ཏུ་རྩང་། ལོགས་གསུམ་ལ་གཡས་སུ་ཡུངས་ཀར་གང་བུའམ་དེ་མ་འབྱོར་ན་ཁྲམ་ 17-14-24a ཤིང་ལ་མར་བསྐུས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་བྲག་ནག་གི་མཚེ། མདུན་དུ་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དང་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐེད་པ་དཀྲིས་པའོ། །འདིའི་རྫས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་དྲེགས་པའི་གདུག་པ་བཟློག་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ཡོད་པར་གཞུང་གཞན་ལས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་གམ། མི་བསད་ཀྱི་རྦབ་རྡོ་གང་རིགས་བྱ་སྒོང་ཙམ་ལྔ་ལ་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་བྲིས་པ་དང་། གཡོན་དུ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་འུར་ཐོག་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་དང་ཡུགས་སའི་སྐྲའི་ལྗགས་ཅན་བཅས་བཤམ། དེ་བཞིན་སྐྱེར་པའི་མདའ་ལ་འུག་པ་སྲིན་བྱ་ཁྲ་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་སྤྲད་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུའི་རྩེར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། ལོགས་ལ་སྔགས་ཟློག་ཤམ་བཅས་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ལྔ་དལ་གྱི་གཡས་དང་། ཟོར་གཞུ་གཡོན་དུ་བཤམ། དལ་གྱི་མདུན་དུ་རྭ་ཟོར་ནི་རབ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའམ། འབྲིང་གང་རུང་བསད་པ། ཐ་མ་གང་རྙེད་ཀྱི་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རྭ་གཡས་པའི་རྒྱབ་སྒང་འབུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་མིག་དང་། རྩེར་མེ་རི། རྩ་བར་སྦྲུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་བྲིས་པ་ཁྲིའུ་ལྟ་བུའི་ཁར་བཞག །དེའི་ཟུར་དུ་ཐོད་པའི་ཚལ་བུར་ཐུན་ཁྲག་གུ་གུལ་སོགས་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་བཤམ། གཞན་ཡང་ཟོར་ཀོང་ཞིག་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་གཡས་དང་ 17-14-24b ཁྲག་ཐུན་བླུགས་པ་གཡོན་དུ་བཤམས་ཀྱང་གསུངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཐིག་རྩེ་བརྒྱད་ལ་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བཟུང་དྲག་པོའི་མཆོད་པ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ་སོགས་བཤམ། དེའི་ཕྱི་ལ་ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལྟོ་བར་ཁྲམ་རིས་ཅན་འཁོར་རང་འདྲ་ལྔ་དང་དེ་འཕྲོས་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི
【現代漢語翻譯】 在一個黑色的三面盒子上,用血寫上『བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་』(藏文,bhya zlog rbad gsum,bhya zlog rbad gsum,遣除,回遮,鎮壓),裡面挖出一個三角形,裝入各種材料。在三角形的中央,放一個血盆,在血盆的三角形上灑血,用血浸泡。在盆裡裝入:朵瑪的材料、香茅、中國香、巖香、古古魯香、絕戶之家的煙(頭髮蓬亂的人)、糌粑、劣質酒糟、麵粉、鐵、銅、石灰,用毒血塗抹,紅馬的脂肪、荊棘、各種肉、血、骨頭、各種毒藥、各種花、黑色的花、黑芥末、角屑等全部裝入。需要用寡婦的裹屍布來做,如果找不到,也可以將以上材料收集起來放入其中。朵瑪盆的開口,右邊畫箭,左邊畫裹屍布,後面畫裹屍布。三面盒子的右邊放芥末籽袋,如果沒有,就在木頭上塗上酥油,然後粘上芥末籽。左邊放黑色的巖鹽。前面豎立燃燒的火焰,用五色彩線和五色毛線纏繞它們的腰部。據說,這裡面的每一種材料都各自具有遣除邪惡的能力。 在壇城的右邊,放置五塊墓地的黑石頭,或者殺人用的磨刀石,大小如雞蛋,用血寫上『བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་』(藏文,bhya zlog rbad gsum,bhya zlog rbad gsum,遣除,回遮,鎮壓)。左邊,用五色彩線做成的投石器上,放置人皮的底部和帶有寡婦頭髮的舌頭。同樣,在杜鵑木箭上,粘上貓頭鷹、烏鴉、老鷹三種鳥的羽毛,用血塗抹鐵刀的尖端。在三面盒子上,用血寫上咒語和回遮文。五個朵瑪放在右邊,弓箭放在左邊。在朵瑪的前面,放置角朵瑪,最好是用殺死人、馬、狗三種動物的角製成,中等可以用殺死其中任何一種動物的角製成,最次可以用任何找到的野牦牛的右角製成,在角的背面凸起的地方畫上忿怒尊的眼睛,在尖端畫上火焰,在根部畫上蛇纏繞的圖案,像放在一個矮桌上一樣。在它的旁邊,放置頭蓋骨碎片,裡面裝入毒藥、血、古古魯香等角朵瑪加持的材料。另外,據說也可以在一個朵瑪盆裡,右邊放芥末籽袋,左邊放血毒。 在壇城的外圍,八個方位上,從東北方向開始順時針擺放供奉的鮮花,以及猛烈的祭品、血水、毒水等。
【English Translation】 In a black three-sided box, write 'བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་' (Tibetan, bhya zlog rbad gsum, bhya zlog rbad gsum, Dispelling, Reversing, Suppressing) with blood, and carve out a triangle inside, filling it with various materials. In the center of the triangle, place a blood basin, sprinkle blood on the triangle of the blood basin, and soak it in blood. In the basin, put: Doma materials, lemongrass, Chinese incense, rock incense, Guggulu incense, smoke from the house of the childless (a person with disheveled hair), tsampa, inferior wine dregs, flour, iron, copper, lime, smeared with poisonous blood, red horse fat, thorns, various meats, blood, bones, various poisons, various flowers, black flowers, black mustard, horn shavings, etc., all complete. It is necessary to use a widow's shroud to make it, but if it cannot be found, the above materials can also be collected and put inside. The opening of the Doma basin, draw an arrow on the right, a shroud on the left, and a shroud on the back. On the right side of the three-sided box, place a bag of mustard seeds, and if not available, smear ghee on the wood and then stick mustard seeds. On the left, place black rock salt. In front, erect a burning flame, and wrap their waists with five-colored threads and five-colored wool threads. It is said that each of these materials has the power to dispel evil. On the right side of the mandala, place five black stones from the cemetery, or whetstones used for killing people, the size of eggs, and write 'བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་' (Tibetan, bhya zlog rbad gsum, bhya zlog rbad gsum, Dispelling, Reversing, Suppressing) with blood. On the left, place a slingshot made of five-colored threads, with the bottom of human skin and a tongue with a widow's hair. Similarly, on the Rhododendron arrow, attach the feathers of three birds: owl, crow, and eagle, and smear the tip of the iron knife with blood. On the three-sided box, write mantras and reversal texts with blood. Place five Domas on the right, and a bow and arrow on the left. In front of the Doma, place a horn Doma, preferably made from the horns of animals killed: human, horse, and dog, medium can be made from the horns of any one of these animals killed, and the worst can be made from the right horn of any wild yak found, with the eye of a wrathful deity drawn on the raised part of the back of the horn, a flame drawn on the tip, and a snake coiled around the base, like placing it on a low table. Next to it, place skull fragments, filled with poison, blood, Guggulu incense, and other materials blessed by the horn Doma. In addition, it is said that a bag of mustard seeds can be placed on the right and blood poison on the left in a Doma basin. On the outside of the mandala, in eight directions, starting from the northeast and going clockwise, place offerings of flowers, as well as fierce offerings, blood water, poisonous water, etc.
་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན། ལྷོར་བཤགས་གཏོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་བཞི་པ། ནུབ་ཏུ་བསྐང་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་འཁོར་བཞི་པ། བྱང་དུ་བཟློག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བཞི་པ་རྣམས་བཀོད། ཡང་ན་སྐོང་བཤགས་གཉིས་ཀ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་དུ་བྱ་གསུངས། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བམ་སྐོང་ལ་སྨན་རཀ་སྲོག་ཆགས་མདངས་བསྐང་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཐོད་ནང་དུ་རབས་ཆད་དང་རྟ་གཡག་ནག་པོའི་སྙིང་དངོས་སམ། དེ་དག་གི་ཚལ་བུ་བསྲེས་པའི་སྙིང་གཟུགས་གསུམ་དར་ནག་གིས་བཀབ་པའང་བཞག །མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་གཏོར་མ་རྩ་བ་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལོགས་གསུམ་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་སྦྱར་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། གཞན་ཡང་ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོང་རྒྱུའི་བཟློག་པའི་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་འཁོར་དྲུག་པ་ཁྲག་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ 17-14-25a བཅོལ་དུས་འབུལ་རྒྱུའི་གཏོར་ཆུང་གྲངས་མང་། ཁྲག་སྐྱེམས་དང་གསེར་སྐྱེམས། ཉིན་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཚོགས་དང་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་རྟེན་ཟན་གྱི་ཉ་བོ། ཆོས་སྐྱོང་གི་འབུལ་གཏོར་ཆད་བརྟན་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། ཕྱོགས་གང་བདེར་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་ཀྱང་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མཐོ་བར་བྱས་པའི་བང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་ཚེ་བདག་གི་སྒྲུབ་གཏོར། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྩ་གསུམ་གཞན་འདོན་ན་དེ་དེའི་གཏོར་མའང་བཤམས་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད། བང་རིམ་འོག་མར་ཚེ་བདག་གི་མཆོད་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་གང་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་པའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཀླུ་གཉིས་ལ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རེ་ལས་ཀླུ་ལ་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་ཀླུ་སྨན་བཏབ་པ་གཉིས་ཀ་དཀར་མངར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྩ་བ་ཟན་ལེབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྲིས་པ་བྱ། བང་རིམ་དེའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོའི་སྟེང་བཙན་བཤོས་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བདུད་བཤོས་གྲུ་བཞི་རྩེ་རྒྱལ་ཅན་གཉིས་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་རྩ་བ་ཟུང་ཟན་ལེབ་གཅིག་གིས་དཀྲིས་པ་བཤམ། གཡས་གཡོན་གྱི་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིའི་གཏོར་མའི་མཐར་རྒྱུན་བཞག་གི་ཆད་བརྟན་དང་སྨན་རཀ་བཅས་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ། 17-14-25b སྟབས་མི་བདེ་ན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་གཏོར་མ་བང་རིམ་གཅིག་ལ་བཀོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་རྒྱུད་བཀླག་ཆོག་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ལ། བདག་དང་མདུན་དཀྱིལ་གཅིག་ལས་དུ་མར་འཆར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཆར་གསལ་
【現代漢語翻譯】 東面放置帶柄的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品),南面放置白色的圓形四瓣贖祭朵瑪,西面放置紅色的四瓣增益朵瑪,北面放置三角形的四瓣遣除朵瑪。或者,贖祭和增益都做成紅色的增益朵瑪,數量與本尊數量相等,並帶有手柄。壇城前方的贖物堆上,用藥、酒、生命、動物的鮮血、增益用的融化大油和酥油燈裝飾,放在供桌上。供桌下方,顱器內放置斷絕血脈者的心臟,或黑馬、黑牦牛的真心臟,或混合了這些肉塊的心臟模型,用黑色綢緞覆蓋。陳設供養讚頌文和明燈朵瑪,其根部是方形的糌粑底座,頂部是三角形,三面都粘上手柄,並用血肉裝飾。此外,還有每天要施放的遣除朵瑪,做成六瓣三角形,用血和芥末裝飾,以及遣除等事業的委託時供奉的許多小朵瑪。還有血酒和金酒。每天供奉會供品和作為誅殺事業所依的糌粑魚。護法的供品,包括常供和不定供等,都按適當的方式陳設。在方便的地方放置誅殺的器物。壇城後方,設定兩層高的臺階,第一層放置長壽本尊的成就朵瑪。其左右兩側,如果迎請其他三根本,也陳設各自的朵瑪。下層臺階放置長壽本尊的供養朵瑪,左右兩側陳設所修法的男性和女性護法的朵瑪。右側在白色金剛交杵上,為大力四部眾的天龍二者供奉白色圓形朵瑪,龍的朵瑪上裝飾有盤繞的蛇,並加入龍藥,兩者都用白色糖果裝飾,根部用糌粑底座纏繞一圈。該臺階的左側,在紅色金剛交杵上,陳設紅色三角形的兇猛朵瑪和頂端有尖頂的四方形魔朵瑪,兩者都用血肉裝飾,根部用一個糌粑底座纏繞。左右兩側的財寶守護四部眾的朵瑪旁,陳設常供和不定供,以及藥和酒,前方陳設近用的供品。如果不方便,也可以將成就供養的朵瑪放在一層臺階上。 正行 第二部分是正行,按照嘉華·蔣白多吉(藏文:འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་རྒྱུད།)所著的《可讀灌頂者》的寂靜文殊儀軌,首先念誦傳承祈請文,然後按照忿怒儀軌的文字進行修持。觀想自己和前方壇城既是一體,又是多體顯現。
【English Translation】 In the east, place a torma (藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:Offering) with a handle. In the south, place a white, round, four-petaled ransom torma. In the west, place a red, four-petaled enriching torma. In the north, place a triangular, four-petaled repelling torma. Alternatively, both the ransom and enriching tormas can be made as red enriching tormas, equal in number to the deities, and with handles. In front of the mandala, the ransom pile is adorned with medicine, alcohol, life, animal blood, enriching melted butter, and butter lamps, placed on a table. Below the table, inside a skull cup, place the heart of someone whose lineage has been severed, or the real heart of a black horse or black yak, or a heart model mixed with pieces of these, covered with black silk. Arrange the offering, praise, and clear light tormas, with a square zan (糌粑) base and a triangular top, with handles attached to the three sides and adorned with flesh and blood. In addition, there are the repelling tormas to be released each day, made as six-petaled triangles, adorned with blood and mustard seeds, and many small tormas to be offered when entrusting activities such as repulsion. There are also blood wine and gold wine. Each day, offer tsok (會供) and zan fish as the support for the activity of subjugation. The offerings for the Dharma protectors, including fixed and occasional offerings, are arranged as appropriate. Place the instruments of subjugation in a convenient location. Behind the mandala, set up two high tiers. On the first tier, place the accomplishment torma of the Lord of Life. To its right and left, if invoking other Three Roots, also arrange their respective tormas. On the lower tier, place the offering torma of the Lord of Life, and to the right and left, the tormas of the male and female Dharma protectors being practiced. On the right, on top of a white vajra cross, offer white round tormas to the deities and nagas of the powerful four classes, with the naga torma adorned with a coiled snake and mixed with naga medicine, both adorned with white sweets and with the base wrapped with a zan base. On the left of that tier, on top of a red vajra cross, arrange a red triangular fierce torma and a four-sided demon torma with a pointed top, both adorned with flesh and blood, with the base wrapped with a single zan base. Around the tormas of the treasure-guarding four classes on the right and left, arrange fixed and occasional offerings, as well as medicine and alcohol, and in front of them, arrange the offerings for immediate use. If it is inconvenient, the accomplishment and offering tormas can be arranged on one tier. Main Practice The second part is the main practice. According to the peaceful Manjushri practice of Jampal Zhiwai Gyü (嘉華·蔣白多吉), first recite the lineage prayer, and then practice according to the text of the wrathful practice. Visualize yourself and the mandala in front as being both one and appearing as many.
བར་བྱའོ། །སྤྱིར་རྙིང་གཞུང་རྣམས་སུ། བདག་མདུན་ཆོ་ག་གཅིག་གིས་མཉམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་སོང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མདུན་དཀྱིལ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ལ་བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་སྟབས་གཅིག་བྱ་བ་དང་། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་སོང་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། སླར་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རྣམས་བདག་མདུན་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་པའི་ལུགས་གསུམ་ལས་འདི་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་མཐུན་པར་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོ་གའི་ལས་བྱང་དང་བཟློག་གཞུང་ན་བསྟན་པའི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་མི་འདྲ་ཡང་། ཏིང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གང་འདོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཚིག་རིས་ཁོ་ནར་ཨ་འཐས་མི་དགོས་ལ། དེར་མ་ཟད་ཚིག་ཟིན་ལ་མེད་ཀྱང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོ་ཞིང་ཟོར་བདག་གི་ཚོགས་ 17-14-26a སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་བས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ་དང་། ཟོར་ཀོང་སོགས་སོ་སོར་བསྒོམ་བྱ་ཡང་འཕེན་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་འཆད་འགྱུར་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་དུས་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པར་འཇུག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་འབེབ་དུས་སྤོས་བཏུལ་བཤུག་པ་བྱ། བླ་མ་དང་ལས་རྡོར་གྱིས་དར་གྱི་གཡབ་མོ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་དུས་སྔགས་བརྗོད་ཚེ་ལས་རྡོར་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་དལ་བུས་དཀྲུགས་ཤིང་ཕྱར། རཀྟའི་དུས་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲུགས་པ་ཙམ་ལས་ཕྱར་སྲོལ་མེད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དུས་གཏོར་མ་སོ་སོར་བདུད་རྩི་བྲན། དེ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀུན་ལ་འགྲེ །ཕྱི་མཆོད་དུས་ཕྱི་ཡི་མར་མེ་དང་། དུར་ཁྲོད་ནང་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་ནང་གི་མར་མེ་སྦར། སྨན་མཆོད་དུས་སྨན་ཕུད་འཐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ལེན། རཀྟའི་ཚེ་རཀྟའི་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན། ཨོཾ། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་སོགས། གསང་ནན་གྱི་ཚེ་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས། དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲོས་འདུས་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨཱ་ཀྲོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨེ་རིང་རྣམས་བརྒྱ་རེའམ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ནས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ 17-14-26b ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོ་དང་སྤུ་གྲིའི་དབལ་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་སྦྲེལ་བ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས། ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་གནམ་ལྕགས་ཞུན
【現代漢語翻譯】 這樣做。一般來說,在寧瑪派的文獻中,有三種做法:一是將自生儀軌和對生儀軌一起修持;二是先修自生儀軌,然後修對生壇城,將自生和對生一起迎請等,共同唸誦;三是自生儀軌和唸誦完成後,進行供贊,然後再次清晰觀想對生,迎請等,在讚頌之間進行對生儀軌的唸誦,會供等儀軌之後的環節,自生和對生共同進行。這三種方式中,第一種與上等根器的修行者相應。此外,儀軌的修法和回遮文中所述的現觀略有不同,但可以根據自己的意願改變禪定的形式,不必拘泥於文字。不僅如此,即使文字上沒有,對生儀軌中的朵瑪等物品也會散發出武器之雨,朵瑪主尊的眷屬化身也會化現無數,進行回遮事業。朵瑪空等各自需要觀想,但在拋擲時的觀想方式與即將講解的內容一致,修法時也要了知如何進入各種猛烈的禪定狀態。降臨加持時,要焚香,搖動樹枝。上師和金剛阿阇黎要搖動綢緞製成的幡旗。加持甘露時,唸誦咒語,金剛阿阇黎要順時針緩慢攪動並揚起。供血時,只需逆時針攪動,沒有揚起的傳統。加持食子時,在每個食子上灑甘露。同樣,所有的供品加持都可以這樣做。外供時點燃外面的酥油燈,尸陀林內供時點燃裡面的酥油燈。供藥時,散藥粉,接受成就。供血時,將血的精華灑在食子上。嗡。五毒煩惱大甘露等。秘密加持時,將甘露灑在供養的食子上是通常的做法。像這樣唸誦完畢后,按照共同的觀想方式,進行成辦二利的迴向。然後唸誦阿卓、身語意咒和誒讓各一百遍或根據情況調整,然後進行空性偈的供贊。之後,觀想自生和對生壇城中的所有本尊 身體的各個部分都發出光芒,這些光芒具有天鐵製成的牙齒和剃刀般鋒利的各種武器的性質,唸誦並觀想這些光芒將所有作害者切成碎片。唸誦一百遍左右的誒讓,然後將惡咒連在一起。再次觀想所有本尊的身體發出金剛火焰的光芒,天鐵熔化
【English Translation】 Do so. In general, in the Nyingma texts, there are three practices: one is to practice the self-generation ritual and the front-generation ritual together; the second is to first practice the self-generation ritual, and then practice the front-generation mandala, inviting the self-generation and the front-generation together, etc., and reciting together; the third is to complete the self-generation ritual and recitation, and then make offerings and praises, and then clearly visualize the front-generation again, inviting, etc., reciting the front-generation ritual between the praises, and the links after the Tsog offering and other rituals are performed jointly by the self-generation and the front-generation. Among these three methods, the first one corresponds to practitioners with superior faculties. In addition, the manifestation described in the ritual practice and the reversal text is slightly different, but the form of Samadhi can be changed according to one's own wishes, and there is no need to stick to the words. Moreover, even if it is not in the text, the Doma and other items in the front-generation ritual will emit a rain of weapons, and the retinue emanations of the Doma Lord will manifest countless times to perform the reversal activities. Doma Kong and others need to be visualized separately, but the visualization method at the time of throwing is consistent with what will be explained, and it is also necessary to know how to enter various fierce Samadhi states during practice. When descending blessings, burn incense and shake branches. The Lama and Vajra Acharya should wave the silk banner. When blessing the nectar, recite the mantra, and the Vajra Acharya should slowly stir clockwise and raise it. When offering blood, only stir counterclockwise, there is no tradition of raising it. When blessing the Torma, sprinkle nectar on each Torma. Similarly, all offering blessings can be done in this way. When making outer offerings, light the outer butter lamp, and when making inner offerings in the charnel ground, light the inner butter lamp. When offering medicine, scatter the medicine powder and receive accomplishments. When offering blood, sprinkle the essence of blood on the Torma. Om. Great nectar of the five poisons of affliction, etc. During secret blessings, it is common practice to sprinkle nectar on the offered Torma. After reciting like this, according to the common visualization method, dedicate the merits of accomplishing the two benefits. Then recite Ah Tro, body, speech, and mind mantras, and Eh Rang each one hundred times or adjust according to the situation, and then make offerings and praises with empty verses. After that, visualize all the deities in the self-generation and front-generation mandala The various parts of the body emit light, and these lights have the nature of various weapons made of meteoric iron teeth and razor-sharp edges, recite and visualize these lights cutting all harm-doers into pieces. Recite Eh Rang about a hundred times, and then link the curses together. Visualize again that the bodies of all the deities emit the light of Vajra fire, and the meteoric iron melts.
་མའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཆོམས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། སྤྲོ་ན་བཟློག་དམིགས་གཞན་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། ལོང་བྱུང་ན་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མང་ཡང་ལེགས་པས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མཐར་བཟློག་སྤྱང་གི་ཤམ་བུའི་དུས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྙེན་བསྟོད། ཨྱེ། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་སོགས་བཏོན་རྗེས་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གཞུང་བཞིན་བྱ་བའམ། ཡང་ན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་འདོན་པ་བྱང་པའི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་གཏོར་མ་དང་ཁྲག་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་གྱེར། དེ་ཡང་དུས་རྒྱུན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་རྒྱན་ལྷ་ཡན་བསྐུལ་བས་ཆོག །གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འདོན། ཐལ་བ་བཞིན་ 17-14-27a དུ་རབ་ཏུ་རློགས། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ། བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་བཏགས། དེ་བཞིན་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་དང་བྱས་པ་བཤིག་པ་སོགས་ཀུན་ལ་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི་ཡུམ་དང་ཁྱུང་བསྐུལ་མཇུག །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་གང་ཡིན་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་མྱོང་གི་རྭ་ཡིན་ན་ངར་འདོན་མི་དགོས། དེ་མིན་ན་ངར་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཟན་གཙང་མར་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཅོས་པ་ལྕགས་སླང་ནང་དུ་བཤམ། རཀྟ་བྲན་ཨེ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་བྲུབ་ཁུང་དང་གཟུགས་བརྙན་དགྲ་བགེགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། དགུག་གཞུག་བྱ། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭ་ཟོར་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་བསྣུན་ནས་སྒྲོལ་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱ། མི་གསོད་མྱོང་བ་ཞིག་ལ་གཏད་ནས་དེས་རྭ་ཟོར་གྱི་རྩེ་མོས་གཟུགས་བརྙན་གསུམ་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ། ལིང་རོ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་འབུལ་ཞིང་། ཨེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ སོགས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟབ་བྱའོ། །རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་དངོས་ནི། རྭ་ཟོར་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་སུ་ཐོགས་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྟེ། ཨེ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུན་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ནམ་ 17-14-27b མཁའ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དུ་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ནང་དང་རྩེར་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་། ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་མཚོན་གྱི་ཆར་དབབ་པར་བསམ། འདིའི་
【現代漢語翻譯】 觀想如母鹽般散佈,所有有害之物都被燒成灰燼。如果喜歡,也可以結合其他回遮觀想,唸誦一百遍左右的回遮咒。如果有時間,咒語越多越好,根據情況而定。最後,在回遮咒的結尾,拍手三次。然後,向朵瑪(供品)撒上藥物和酒,伴隨著音樂進行祈請和讚頌。唸誦『唉!清凈五蘊』等之後,唸誦元音、輔音和緣起咒,按照儀軌進行供養和讚頌,或者以《供贊光明燈》代替供贊,這是北方傳承的慣例。對於《供贊光明燈》的朵瑪和血食,用讓央康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)凈化,用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ།)加持。唸誦『唉!法界宮殿』等。爲了方便日常修持,只祈請守護神即可。在朵瑪回遮時,完整地念誦所有內容,像灰燼一樣徹底摧毀。在最後一句的末尾,加上『請行回遮轉變之事業』。同樣,對於鎮壓、焚燒、拋擲三種方法,以及摧毀已做之事等,都要懂得靈活變通。忿怒尊之母和鵬鳥祈請文的結尾,『大鵬金翅鳥,救脫一切身命』這句之間,要加持羊角橛。如果是用殺過人、馬、狗的羊角,則不需要厲聲唸誦。否則,爲了厲聲唸誦的緣起,在乾淨的糌粑上製作人、馬、狗的形象,擺放在鐵鍋里。撒上紅供,唸誦一遍埃讓咒,將孔洞和形象觀想為怨敵和障礙,進行幻化和勾招。進行勾攝。唸誦『吽!三角形埃中』等進行誅殺,上師用羊角橛刺向它們的中心,做誅殺的姿勢。交給殺過人的人,用羊角橛的尖端將三個形象剁成碎片。撒上靈藥,供養朵瑪,唸誦『唉!手印威懾及眷屬』等進行祭祀。羊角橛的實際加持方法是:上師右手拿著羊角橛,用古古香薰,唸誦『埃布隆』,觀想盛放毒藥的三角形容器變成埃,法界變成天空中的監獄。內部和尖端塗上毒血,唸誦『ra rakta jvala maraya phat,bisha hala hum』等,觀想門巴族男女降下毒箭之雨。此 Like salt scattered by a mother, visualize all harmful things being burned to ashes. If you like, you can also combine other reversion visualizations and recite the reversion mantra about a hundred times. If you have time, the more mantras the better, depending on the situation. Finally, at the end of the reversion mantra, clap your hands three times. Then, sprinkle medicine and alcohol on the Torma (offering), and perform the supplication and praise with music. After reciting 'Ah! Pure aggregates' etc., recite vowels, consonants, and dependent origination mantras, and perform offerings and praises according to the ritual, or replace the offerings and praises with the 'Illuminating Lamp of Offering and Praise', which is the practice of the Northern Tradition. For the Torma and blood offerings of the 'Illuminating Lamp of Offering and Praise', purify them with Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།), and bless them with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ།). Recite 'Ah! Palace of the Dharmadhatu' etc. To facilitate daily practice, it is sufficient to invoke only the guardian deities. During the Torma reversion, recite everything completely and destroy it thoroughly like ashes. At the end of the last sentence, add 'Please perform the action of reversion and transformation.' Similarly, for the three methods of suppression, burning, and throwing, as well as destroying what has been done, one should know how to adapt and apply the changes accordingly. At the end of the supplication to the Mother of Wrathful Deities and the Garuda, between the lines 'The Garuda King, liberate all life and body', bless the horn dagger. If it is a horn that has killed humans, horses, and dogs, there is no need to chant fiercely. Otherwise, as an auspicious connection for fierce chanting, make images of humans, horses, and dogs on clean zanba (roasted barley flour), and place them in an iron pot. Sprinkle rakta (blood offering), recite the E-ring mantra once, visualize the holes and images as enemies and obstacles, and emanate and summon them. Perform the subjugation by reciting 'Hum! In the triangular vessel of E' etc., and the master strikes the heart of those horn daggers, making a gesture of subjugation. Entrust it to someone who has killed people, and have them chop the three images into pieces with the tip of the horn dagger. Sprinkle lingam medicine and offer it to the Torma, and recite 'E! Hand seal, subjugating with retinue' etc. to propitiate them. The actual blessing of the horn dagger is: the master holds the horn dagger in his right hand, fumigates it with gugul incense, and says 'E bhram', saying and thinking that the container of poison has become a triangular E, and the Dharmadhatu has become a prison in the sky. Smear the inside and tip with poisonous blood, and recite 'ra rakta jvala maraya phat, bisha hala hum' etc. as appropriate, visualizing the Monpa men and women raining down a rain of poisonous weapons. This 漢語翻譯:觀想如母鹽般散佈,所有有害之物都被燒成灰燼。如果喜歡,也可以結合其他回遮觀想,唸誦一百遍左右的回遮咒。如果有時間,咒語越多越好,根據情況而定。最後,在回遮咒的結尾,拍手三次。然後,向朵瑪(供品)撒上藥物和酒,伴隨著音樂進行祈請和讚頌。唸誦『唉!清凈五蘊』等之後,唸誦元音、輔音和緣起咒,按照儀軌進行供養和讚頌,或者以《供贊光明燈》代替供贊,這是北方傳承的慣例。對於《供贊光明燈》的朵瑪和血食,用讓央康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)凈化,用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ།)加持。唸誦『唉!法界宮殿』等。爲了方便日常修持,只祈請守護神即可。在朵瑪回遮時,完整地念誦所有內容,像灰燼一樣徹底摧毀。在最後一句的末尾,加上『請行回遮轉變之事業』。同樣,對於鎮壓、焚燒、拋擲三種方法,以及摧毀已做之事等,都要懂得靈活變通。忿怒尊之母和鵬鳥祈請文的結尾,『大鵬金翅鳥,救脫一切身命』這句之間,要加持羊角橛。如果是用殺過人、馬、狗的羊角,則不需要厲聲唸誦。否則,爲了厲聲唸誦的緣起,在乾淨的糌粑上製作人、馬、狗的形象,擺放在鐵鍋里。撒上紅供,唸誦一遍埃讓咒,將孔洞和形象觀想為怨敵和障礙,進行幻化和勾招。進行勾攝。唸誦『吽!三角形埃中』等進行誅殺,上師用羊角橛刺向它們的中心,做誅殺的姿勢。交給殺過人的人,用羊角橛的尖端將三個形象剁成碎片。撒上靈藥,供養朵瑪,唸誦『唉!手印威懾及眷屬』等進行祭祀。羊角橛的實際加持方法是:上師右手拿著羊角橛,用古古香薰,唸誦『埃布隆』,觀想盛放毒藥的三角形容器變成埃,法界變成天空中的監獄。內部和尖端塗上毒血,唸誦『ra rakta jvala maraya phat,bisha hala hum』等,觀想門巴族男女降下毒箭之雨。此
【English Translation】 Visualize that like salt scattered by a mother, all harmful things are burned to ashes. If you like, you can also combine other reversion visualizations and recite the reversion mantra about a hundred times. If you have time, the more mantras the better, depending on the situation. Finally, at the end of the reversion mantra, clap your hands three times. Then, sprinkle medicine and alcohol on the Torma (offering), and perform the supplication and praise with music. After reciting 'Ah! Pure aggregates' etc., recite vowels, consonants, and dependent origination mantras, and perform offerings and praises according to the ritual, or replace the offerings and praises with the 'Illuminating Lamp of Offering and Praise', which is the practice of the Northern Tradition. For the Torma and blood offerings of the 'Illuminating Lamp of Offering and Praise', purify them with Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།), and bless them with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ།). Recite 'Ah! Palace of the Dharmadhatu' etc. To facilitate daily practice, it is sufficient to invoke only the guardian deities. During the Torma reversion, recite everything completely and destroy it thoroughly like ashes. At the end of the last sentence, add 'Please perform the action of reversion and transformation.' Similarly, for the three methods of suppression, burning, and throwing, as well as destroying what has been done, one should know how to adapt and apply the changes accordingly. At the end of the supplication to the Mother of Wrathful Deities and the Garuda, between the lines 'The Garuda King, liberate all life and body', bless the horn dagger. If it is a horn that has killed humans, horses, and dogs, there is no need to chant fiercely. Otherwise, as an auspicious connection for fierce chanting, make images of humans, horses, and dogs on clean zanba (roasted barley flour), and place them in an iron pot. Sprinkle rakta (blood offering), recite the E-ring mantra once, visualize the holes and images as enemies and obstacles, and emanate and summon them. Perform the subjugation by reciting 'Hum! In the triangular vessel of E' etc., and the master strikes the heart of those horn daggers, making a gesture of subjugation. Entrust it to someone who has killed people, and have them chop the three images into pieces with the tip of the horn dagger. Sprinkle lingam medicine and offer it to the Torma, and recite 'E! Hand seal, subjugating with retinue' etc. to propitiate them. The actual blessing of the horn dagger is: the master holds the horn dagger in his right hand, fumigates it with gugul incense, and says 'E bhram', saying and thinking that the container of poison has become a triangular E, and the Dharmadhatu has become a prison in the sky. Smear the inside and tip with poisonous blood, and recite 'ra rakta jvala maraya phat, bisha hala hum' etc. as appropriate, visualizing the Monpa men and women raining down a rain of poisonous weapons. This
སྔགས་གཞུང་གི་ཐུན་ཟོར་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ་གཞན་དང་ཅུང་མི་འདྲ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་དག་ཅིང་ཟབ་བོ། ཁྲག་གིས་གར་རླན་པའི་སར། ཡུངས་དཀར་ནག་དང་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེའི་སྐམ་ཐུན་བྲབ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་གི་སྔགས་མཐར། ནྲི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ ཞེས་ལན་མང་བརྗོད་ལ་ཕུས་བཏབ། རྭ་ཟོར་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མེ་རི་ཁྲག་མཚོ་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཁ་ཕུང་རེས་བཅད་ཚོན་སྐུད་ལྔས་བཅིངས་ལ་སྔར་གྱི་སར་བཀོད། ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཞེས་སོགས་བཤན་པ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི་བསྐུལ་རྗེས་གཏོར་ཆུང་ཁྲག་སྐྱེམས་བཅས་ཟོར་གྱི་རྩར་འབུལ་ལོ། །ཡང་ན་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་འདི་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་མགོར་བསྐུལ་བའམ་བཟློག་བསྐུལ་གང་རུང་དུ་ 17-14-28a བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དེར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཅས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། མ་མགོན་གཟའ་དམ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་ཕུད་རྒྱས་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཚེ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་རིགས་རིམ་གྱི་མཆོད་བཤགས་སོ་སོའི་གྲངས་མཉམ་བཤམས་པའི་ཕྱག་ལེན་གདའ་ཡང་། བསྡུ་ན་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ། གནམ་ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཅས་བཤམས་པས་འཐུས། མཆོད་བཤགས་ལ་སྨན་ཕུད་བྲན་ཏེ་འབུལ། བསྒྲལ་བ་ལ་སྨན་མ་བྲན་གོང་གི་ཟན་ནམ་ཟན་གྱི་ལིང་ག་དང་ཤ་དུམ་ཙམ་བཞག་ལ་བསྒྲལ་ལས་འགོར་རཀྟ་བྲན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་གར་རེག་ཚུལ་བཅས་རཀྟའི་ལྷ་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་ཞིང་། དམིགས་བྱ་གསལ་ལ་དགུག་པ་སོགས་བསྒྲལ་ལས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་དུས་སྨན་དང་རཀྟས་བྲན་པའི་ལིང་རོ་ཆ་གསུམ་བྱས་པ། ཆ་གཅིག་དབུས་ཀྱི་བཟློག་གཏོར་དང་སྒྲུབ་གཏོར་རྩར་འབུལ། ཆ་གཅིག་ལྷག་མར་བཏབ། ཆ་གཅིག་ཆང་ཕུད་དུ་བཏབ་སྟེ་བཟློག་བྱང་གི་སྐབས་སྐབས་སུ་འབུལ་ལོ། །འདིར་གཞུང་གི་བསྒྲལ་བ་བསྡུས་པ་དང་། སྨད་ལས་ཀྱི་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པའང་ཡོད་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ 17-14-28b དོན་གཅིག་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་བཤགས་པའི་རྗེས་སུ་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བསྐུལ་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཕུང་པོ་གཏུབ་པའི་བར་བསྒྲལ་ལས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་
【現代漢語翻譯】 這是按照密續儀軌撰寫的誅法儀軌,雖然與其他儀軌略有不同,但此儀軌最為純正和深奧。在鮮血浸潤的地面上,撒上白芥子、黑芥子、鐵粉和銅粉的乾粉末,唸誦身咒和語咒,最後加上:'ནྲི་ཏྲི་(藏文),नृ त्रि(梵文天城體),nṛ tri(梵文羅馬擬音),摧毀!',摧毀作祟的邪魔和敵人的生命!'བྱད་མ་(藏文),(梵文天城體),(梵文羅馬擬音),詛咒!',摧毀作祟的惡靈的生命!'ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔(藏文),(梵文天城體),(梵文羅馬擬音),摧毀!',多次唸誦並吹氣。觀想牛角誅法器為閻魔法王的業力監獄,容器如虛空般廣大,在充滿火焰山、血海、冰雹的境界中,業力閻魔法王的眷屬、化現的使者以及不可思議的、難以忍受的世間傲慢者,以憤怒和威猛之勢,將敵人和邪魔摧毀成灰燼。用五色彩線捆綁卡塘,放置在原來的地方。ཨྱཻ།(藏文),(梵文天城體),(梵文羅馬擬音),啊!然後祈請黑命主的化身等四屠夫和四位明妃,之後將朵瑪和血酒供奉在誅法器旁。或者,也可以在誅法儀軌開始時,祈請此光明祈願文,或者進行遣除祈請,都可以。牛角誅法器的加持方法也如前所述。如此完成唸誦、供養和讚頌之後,按照自己的意願,差遣瑪哈嘎拉、rahu星宿、誓言護法和四大護法等噶舉派和伏藏法的護法神們執行事業。然後進行會供。會供時,通常的做法是供奉豐盛的會供品,數量與上師、本尊、命主和護法等各傳承的供養和懺悔數量相同。如果簡化,則供奉供養、懺悔和誅法三類供品,以及天食和殘食即可。供養和懺悔時,灑上聖物。誅法時,不要灑聖物,留下一些糌粑或糌粑食子和肉塊,在誅法開始時灑上血。上師用金剛杵觸碰心間,觀想將血之天女融入自己的心中,清晰地觀想目標,然後進行勾招等誅法儀軌。在進行口訣指示時,將用聖物和血塗抹過的食子分成三份,一份供奉在中央的遣除朵瑪和誅法朵瑪旁,一份作為殘食供奉,一份作為酒供,在遣除和回遮時供奉。這裡既有儀軌中簡略的誅法,也有下部儀軌中詳細的誅法,這樣做也沒有矛盾。然而,因為意義相同,所以在會供的懺悔之後,應該進入下部儀軌中誅殺敵人和邪魔的程式。首先進行祈請、黃金酒供和證人等準備工作,然後從生起惡趣之處開始,到砍斷屍體為止,詳細地進行誅法儀軌。 This is a written execution ritual according to the tantric ritual, although it is slightly different from other rituals, this ritual is the most pure and profound. On the ground soaked with blood, sprinkle dry powder of white mustard, black mustard, iron powder, and copper powder, recite the mantra of body and speech, and finally add: 'ནྲི་ཏྲི་(Tibetan), नृ त्रि(Sanskrit Devanagari), nṛ tri(Sanskrit Romanization), Destroy!', destroy the lives of the haunting demons and enemies! 'བྱད་མ་(Tibetan),(Sanskrit Devanagari),(Sanskrit Romanization), Curse!', destroy the lives of the haunting evil spirits! 'ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔(Tibetan),(Sanskrit Devanagari),(Sanskrit Romanization), Destroy!', recite it many times and blow air. Visualize the horn execution implement as the Yama Dharma King's karma prison, the container is as vast as the sky, in the realm full of fire mountains, blood sea, and hail, the retinue of the Yama Dharma King of karma, the manifested messengers, and the inconceivable, unbearable arrogance of the world, with anger and ferocity, destroy the enemies and demons into ashes. Bind the Katang with five-colored threads and place it in its original place. ཨྱཻ།(Tibetan),(Sanskrit Devanagari),(Sanskrit Romanization), Ah! Then invoke the incarnation of the Black Lord of Life and the four butchers and four consorts, and then offer the Torma and blood wine next to the execution implement. Alternatively, at the beginning of the execution ritual, you can pray to this light prayer text, or perform a dispelling prayer, either is fine. The blessing method of the horn execution implement is also as described above. After completing the recitation, offering, and praise in this way, according to your own wishes, send Mahakala, Rahu, oath protectors, and the four great protectors and other Kagyu and treasure Dharma protectors to carry out the activities. Then perform the Ganachakra. During the Ganachakra, the usual practice is to offer abundant Ganachakra offerings, the number of which is the same as the number of offerings and confessions of the lineage of the Guru, Yidam, Lord of Life, and Dharma protectors. If simplified, it is sufficient to offer three types of offerings: offering, confession, and execution, as well as celestial food and leftovers. When offering and confessing, sprinkle the holy substance. When performing the execution, do not sprinkle the holy substance, leave some Tsampa or Tsampa Torma and pieces of meat, and sprinkle blood at the beginning of the execution. The master touches the heart with the Vajra, visualizes the blood goddess merging into his own heart, clearly visualizes the target, and then performs the execution ritual such as summoning. When giving oral instructions, divide the Torma smeared with holy substance and blood into three parts, one part is offered next to the central dispelling Torma and execution Torma, one part is offered as leftovers, and one part is offered as wine, and offered during the dispelling and reversal. Here, there is both the simplified execution in the ritual and the detailed execution in the lower ritual, and there is no contradiction in doing so. However, because the meaning is the same, after the confession of the Ganachakra, one should enter the procedure of executing enemies and demons in the lower ritual. First, perform preparations such as invocation, golden wine offering, and witnesses, and then perform the execution ritual in detail from the beginning of generating the evil realms to the cutting of the corpse.
【English Translation】 This is a written execution ritual according to the tantric ritual, although it is slightly different from other rituals, this ritual is the most pure and profound. On the ground soaked with blood, sprinkle dry powder of white mustard, black mustard, iron powder, and copper powder, recite the mantra of body and speech, and finally add: 'ནྲི་ཏྲི་(Tibetan), नृ त्रि(Sanskrit Devanagari), nṛ tri(Sanskrit Romanization), Destroy!', destroy the lives of the haunting demons and enemies! 'བྱད་མ་(Tibetan),(Sanskrit Devanagari),(Sanskrit Romanization), Curse!', destroy the lives of the haunting evil spirits! 'ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔(Tibetan),(Sanskrit Devanagari),(Sanskrit Romanization), Destroy!', recite it many times and blow air. Visualize the horn execution implement as the Yama Dharma King's karma prison, the container is as vast as the sky, in the realm full of fire mountains, blood sea, and hail, the retinue of the Yama Dharma King of karma, the manifested messengers, and the inconceivable, unbearable arrogance of the world, with anger and ferocity, destroy the enemies and demons into ashes. Bind the Katang with five-colored threads and place it in its original place. ཨྱཻ།(Tibetan),(Sanskrit Devanagari),(Sanskrit Romanization), Ah! Then invoke the incarnation of the Black Lord of Life and the four butchers and four consorts, and then offer the Torma and blood wine next to the execution implement. Alternatively, at the beginning of the execution ritual, you can pray to this light prayer text, or perform a dispelling prayer, either is fine. The blessing method of the horn execution implement is also as described above. After completing the recitation, offering, and praise in this way, according to your own wishes, send Mahakala, Rahu, oath protectors, and the four great protectors and other Kagyu and treasure Dharma protectors to carry out the activities. Then perform the Ganachakra. During the Ganachakra, the usual practice is to offer abundant Ganachakra offerings, the number of which is the same as the number of offerings and confessions of the lineage of the Guru, Yidam, Lord of Life, and Dharma protectors. If simplified, it is sufficient to offer three types of offerings: offering, confession, and execution, as well as celestial food and leftovers. When offering and confessing, sprinkle the holy substance. When performing the execution, do not sprinkle the holy substance, leave some Tsampa or Tsampa Torma and pieces of meat, and sprinkle blood at the beginning of the execution. The master touches the heart with the Vajra, visualizes the blood goddess merging into his own heart, clearly visualizes the target, and then performs the execution ritual such as summoning. When giving oral instructions, divide the Torma smeared with holy substance and blood into three parts, one part is offered next to the central dispelling Torma and execution Torma, one part is offered as leftovers, and one part is offered as wine, and offered during the dispelling and reversal. Here, there is both the simplified execution in the ritual and the detailed execution in the lower ritual, and there is no contradiction in doing so. However, because the meaning is the same, after the confession of the Ganachakra, one should enter the procedure of executing enemies and demons in the lower ritual. First, perform preparations such as invocation, golden wine offering, and witnesses, and then perform the execution ritual in detail from the beginning of generating the evil realms to the cutting of the corpse.
ཞལ་བསྟབ་བྱ། དེའི་མཇུག་ཏུ་བཾ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་བཾ་བསྐང་གཏོང་། དེ་རྗེས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་བསྐང་འདོན་ཞིང་མཇུག་ཏུ་གནམ་ཕུད་མཆོད། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ལྷག་ཆོག་བྱ། ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན་ན་ཕྱིར་མི་དོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེ་བཞག་གོ །ཡང་ན་ལྷག་ཆོག་འདི་ཐུན་གཏོར་གྱི་རྗེས་གསོལ་ཁ་མཆོད་པའི་བར་དེར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་གི་འགོར། བདག་དང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཟོར་བདག་དྲེགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམས་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལས་ཁྲོ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱི་སྤྲིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་ནད་མཚོན་སོགས་གདུག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་ཏུ་འབེབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ 17-14-29a ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས། སྲུང་འཁོར་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་ནག་ཐུལ་གྱིས་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་ངར་བསྐྱེད་ལ་ཐུན་རྔ་བརྡུང་བ་དང་བཅས་པར། སྐུ་སྔགས་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་སོགས་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་བཞིན་གསུང་སྔགས་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་སོགས་བཏགས་པ་དང་། ཐུགས་སྔགས་ལ་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་པ། ཨྱེ་རིང་ལ་སྤྱང་དྲུག་གང་རུང་ངམ་བཟློག་སྤྱང་བཏགས་པ། སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་འཆར་ཀའི་སྔགས་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་བདུན་པ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་བཅས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་རེའམ་ལོང་ཡོད་ན་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་སོ་སོའི་རྫོགས་མཐར་ཐལ་མོ་རེ་བརྡབ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཚན་པ་བདུན་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་བཟླས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་པས་བཟླ་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །སྔགས་ཀུན་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་མི་ནོར་འཁོར་ 17-14-29b དང་བཅས་པའི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཆག་ཆ
【現代漢語翻譯】 指示(Zhal bstab bya)。之後,向Vam(བཾ་)供奉祭品(sman rak),向Bram(བྲན་)施予Vam(བཾ་)。然後,唸誦三根本總供(rtsa gsum spyi bskang),最後供奉天供(gnam phud)。享用會供(tshogs la rol),收集殘食(lhag ma),進行殘食供養(lhag chog)。如果將殘食囚禁,不要丟棄,而是將其堆放在壇城的東北方向的一個容器中。或者,這個殘食供養可以在施食(thun gtor)之後,供奉食物(gsol kha)之前進行。然後,開始遣除儀軌(bzlog gzhung)。 我(bdag)和麵前的替身物(zor rdzas)都來自於忿怒壇城(drag po'i dkyil 'khor),幻化出的替身主(zor bdag),傲慢者(dregs pa),智慧(ye shes),以及業(las)和世間('jig rten)所攝的一切,無一遺漏。在敵人(dgra)、魔障(bgegs)、詛咒(byad ma)之上,化現為憤怒、衝突、恐怖的眾神,降下忿怒之水、毒箭之云,發出猛咒的千雷轟鳴,以及疾病、武器等惡毒的冰雹,向十方擴散。因此,我們師徒(dpon slob)、供養者(yon mchod)、守護者(bsrung bya)及其眷屬('khor)的一切違緣('gal rkyen)、障礙(bar chad)、不和(mi mthun pa)之因素,特別是敵人、魔障、詛咒的所有惡念(bsam)和行為(sbyor),都像被風吹散的塵埃一樣被聚集起來,降臨在那些作害者身上。守護輪(srung 'khor)及其所有部分都被黑暗完全摧毀,不留痕跡。』 這樣唸誦,並且毫不動搖地專注於此,充滿力量,伴隨著敲擊手鼓(thun rnga)。在身咒(sku sngags)上加上薩爾瓦·吉達(sarba tsitta)等,唸誦二十一次或根據情況唸誦,最後拍手。同樣,在語咒(gsung sngags)上加上哈拉哈拉(hala hala)等,在心咒(thugs sngags)上加上格熱(gzir)和香(spyang),在埃榮(aye ring)上加上六香(spyang drug)中的任何一個或遣除香(bzlog spyang),分別唸誦二十一次等,最後拍手。同樣,還有其他儀軌中的咒語,如十五城市咒(grong khyer bco lnga pa),金剛寶劍七咒(rdo rje pha lam gyi bdun pa),以及帶有遣除火焰剃刀(bzlog me'i spu gri)的咒語,分別唸誦二十一次,如果時間允許,可以根據情況唸誦,並在每個咒語的結尾拍手。 就這樣,七組咒語,先念誦前面的咒語,然後依次唸誦後面的咒語。唸誦所有咒語后,唸誦:『那摩(na mo)。傳承上師(rig 'dzin rtsa brgyud)等,特別是閻魔敵('jam dpal gshin rje gshed)手印鎮壓(phyag rgya zil gnon)的諸神眾,以及所有聽命者(bka' sdod)和護法(dam can)的海洋般的眾神,憑藉其偉大的真諦力量,我們師徒、供養者、守護者,以及人、財物及其眷屬的所有前世業力(sngon las)和當下因緣('phral rkyen)所致的惡果,一切違緣、障礙、不和之因素,特別是他人(pha rol)和非人(mi ma yin pa)的惡念、粗暴行為、詛咒、惡靈、邪術……』
【English Translation】 Instruction (Zhal bstab bya). After that, offer sacrifices (sman rak) to Vam (བཾ་), and give Vam (བཾ་) to Bram (བྲན་). Then, recite the general offering to the Three Roots (rtsa gsum spyi bskang), and finally offer the Sky Offering (gnam phud). Enjoy the feast (tshogs la rol), collect the leftovers (lhag ma), and perform the leftover offering (lhag chog). If the leftovers are to be imprisoned, do not discard them, but pile them up in a container in the northeast direction of the mandala. Alternatively, this leftover offering can be done after the offering of the Torma (thun gtor) and before the offering of food (gsol kha). Then, begin the Reversal Ritual (bzlog gzhung). I (bdag) and the effigy (zor rdzas) in front of me, all emanate from the wrathful mandala (drag po'i dkyil 'khor), the effigy lord (zor bdag), the arrogant one (dregs pa), wisdom (ye shes), and all that is encompassed by karma (las) and the world ('jig rten), without exception. Above the enemies (dgra), obstacles (bgegs), and curses (byad ma), manifesting as a gathering of wrathful, conflicting, and terrifying deities, raining down wrathful water, clouds of poisonous arrows, and the thunder of fierce mantras, as well as hail of diseases and weapons, spreading in all ten directions. Therefore, all adverse conditions ('gal rkyen), obstacles (bar chad), and disharmony (mi mthun pa) of us, the teacher (dpon slob), patrons (yon mchod), protectors (bsrung bya), and their retinues ('khor), and especially all the evil thoughts (bsam) and actions (sbyor) of the enemies, obstacles, and curses, are gathered like dust scattered by the wind and descend upon those who cause harm. The protective circle (srung 'khor) and all its parts are completely destroyed by darkness, leaving no trace.' Recite this, and focus on it without wavering, filled with power, accompanied by the beating of the hand drum (thun rnga). Add Sarva Chitta (sarba tsitta) etc. to the body mantra (sku sngags), reciting twenty-one times or as appropriate, and clap your hands at the end. Similarly, add Hala Hala (hala hala) etc. to the speech mantra (gsung sngags), add Gzir (gzir) and Spyang (spyang) to the mind mantra (thugs sngags), add any of the six Spyang (spyang drug) or the Reversal Spyang (bzlog spyang) to Ayeri (aye ring), reciting twenty-one times each, and clap your hands at the end. Similarly, there are other mantras from the ritual, such as the Fifteen City Mantra (grong khyer bco lnga pa), the Seven Vajra Blade Mantras (rdo rje pha lam gyi bdun pa), and the mantras with the Reversal Flame Razor (bzlog me'i spu gri), reciting each twenty-one times, or as much as possible if time allows, and clap your hands at the end of each mantra. In this way, the seven sets of mantras are recited, first reciting the earlier mantras and then reciting the later mantras in sequence. After reciting all the mantras, recite: 'Namo (na mo). Lineage Gurus (rig 'dzin rtsa brgyud), etc., especially the deities of Yamantaka ('jam dpal gshin rje gshed) with the Hand Seal of Suppression (phyag rgya zil gnon), and all the oath-bound (bka' sdod) and Dharma Protectors (dam can) like an ocean, relying on the power of their great truth, all the negative karma (sngon las) and immediate circumstances ('phral rkyen) of us, the teacher, patrons, protectors, and people, wealth, and their retinues, all adverse conditions, obstacles, and disharmony, especially the evil thoughts, harsh actions, curses, evil spirits, and black magic of others (pha rol) and non-humans (mi ma yin pa)...'
ེ་ཉམ་ང་ལྟས་ངན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་འཚེ་བ་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སོགས་བཟློག་གཞུང་གྱེར། དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཅེས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་གཏོར་ཆུང་ཤ་དུམ་བཅས་པ་རེ་དང་ལིང་རོ་ཆང་ཕུད་བཅས་བཟློག་གཏོར་ལ་བྲན་ནོ། །བཟློག་གཞུང་ཚར་གཅིག་གམ། ཉི་མས་ལོང་ཁོམ་ཡོད་ན་བསྐྱར་ཡང་ལེགས། མཐར་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་དགུག་གཞུག་བྱིན་རླབས་བྱ། སྨན་ཕུད་བྲན་ནས་ཨཱ་ཀྲོ་སྤྱི་བསྙེན་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཟོར་དུ་འཕང་། སྔགས་འབུལ་རྗེས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཆོག་ཅི་རིགས་སྦྱར་ཡང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་གསོལ་ཁ་མཆོད། ཆད་ཐོའི་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་འབུལ། བརྟན་གཏོར་ལ་སྨན་བྲན་ནམ་མཁའ་མཐོང་སར་བཏེགས་ལ་ཕུལ། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་སྣོད་སྦུབ་སྟེ་བྲོ་བརྡུང་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བསྡུ་ 17-14-30a ལྡང་བཀྲ་ཤིས་བར་དུ་བྱའོ། །ཐུན་ཟོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་རབ་རྭ་ཟོར་འཕར་བ་དང་། ཟོར་ཐུན་རྣམས་ལས་སྒྲ་འོད་དུ་རླངས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སོགས་དང་། ཐ་མའང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་བཟློག་བསད་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་ཅི་རིགས་འབྱུང་ངོ་། །གོང་བཤད་ལྟར་ཞག་གྲངས་དུ་སྒྲུབ་ཀྱང་སང་ཟོར་འཕེན་པའི་དོ་ནུབ་སྒོ་དབྱེ་བྱ་ན། བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཟོར་གྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཟོར་སྐོར་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡས་གཡོན་གྲལ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པར་བསྒྲིགས། ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བཟླ་བཞིན་མཆོད་གཡོག་གིས་ཕྱོགས་གཏོར་བཞི་ནས་བརྩམ་ཞིང་བླང་སྟེ། གཡས་གྲལ་གྱི་མཐའ་ལོགས་ནས་རིམ་བཞིན་ལག་འགྲིམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕེན་པའི་སྟངས་ཀ་གར་པད་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཟོར་རྫས་ལ་ཕུས་འདེབས། དེ་བཞིན་ཟོར་ཀོང་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་ཟོར་འུར་ཐོག་བཅས་དང་། མདའ་གཞུ། རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་རྫས་ཁྲག་ཡུངས། བཟློག་པའི་གཏོར་ཆེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ལ་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲིག །འདི་ཡན་ཟོར་ཀོང་རྣམས་དལ་ལ་ཟུར་བསྟན་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདི་ནས་བཟུང་ནུས་པ་ཐོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟུར་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བསྒྲིག །དགོང་མོ་བཟློག་གཞུང་གྲུབ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་འཇམ་ཆས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་གམ་ 17-14-30b སྒོར་ཟོར་ལམ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཐོན་ལ། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པ་བཏང་། བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧུབ་གང་བཏུང་། དེའི་ལྷག་མ་གཏོར་མ་དང་ལྷག་མར་བྲན། སྐབས་དེར་སྲིད་
པ་ཧུའི་དཀར་གཏོར་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཙཀ་ལིའི་རྒྱབ་ཡིག་ཀློག་ཅིང་དཀར་གཏོར་ཟོར་ལམ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ་ཞིང་བསྡོམས་ལ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས་པ་སྲིད་པ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། འདིར་སྲིད་ཧུའི་ཙཀླི་ནི། སྲིད་ཧུ་བསྡུས་པ་དེ་དང་། གཤེད་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ། འདི་ཡི་མནན་སྲེག་གཏོར་མ་འཕེན་ཕྱོགས་དང་། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཕྱོགས་དེར། །ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཆེ་ན་ལྡོག་ཀྱང་སྲིད། །དེ་ལ་ཧུ་ཕྱག་རལ་གྲིའི་རྒྱ་ཅན་དགོས། །ཞེས་པ་ལྟར། གཞི་མ་དར་རམ་རས་དཀར་ལ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ཡུ་བ་མཱུཾ་མཚན་གྱི་རྩེ་ནས་མར། ཨོཾ་དང་ཡ་མ་སོ་གཉིས་མའི་མཐར་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བརྩེགས་མར་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱར། དེའི་རྒྱབ་ཡིག་ནི་ལྷ་འདྲེ་གང་དང་གང་རྒྱུ་བ་ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུར་པའི་དབལ་མཚོན་མི་བསྟན། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྦབ་ཆེན་མི་བསྒྲིལ། དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གང་བྱེད་པ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་མི་ 17-14-31a བྱེད་པས། མ་འཇིགས་ཤིག །མ་སྐྲག་ཅིག །རང་གནས་སུ་འདུག་ཅིག །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་རོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་། དེ་རྗེས། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དུས་ཕྱོགས་གཏོར་དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་བཞི་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཕེན་ཞིང་ཕུད་གཏོར། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་འདོན་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། དེ་རྗེས་ཚིག་ཐ་མར་རོལ་མོ་དྲག་བརྡུང་དུས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་ཀོང་རྡོ་ཟོར་མདའ་ཟོར་གསུམ་རེ་རེ་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། རྭ་ཟོར་གདེང་པའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ་བཞག །བཟློག་གཏོར་ཟུར་པ་དེ་ཐོགས་ལ། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སོགས་མཐར་དྲག་བརྡུང་བཅས་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། ཐལ་མོ་བརྡབ། གཏོར་སྣོད་བཤལ་ཆུར་ནས་འབྲུ་བཏབ་ལ་བརྟན་གཏོར་རྩར་བླུགས་ཤིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། མཚམས་གཅོད་བྱས་ལ་ནང་དུ་ལོག་སྟེ། ལས་རྗེས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཟོར་དངོས་འཕེན་ཉིན། ཚོགས་ཀྱི་མགོ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བའམ། གང་ལྟར་ཡང་བཟློག་གཞུང་བར་གོང་བཤད་ལྟར་གཏང་། འདི་ཉིན་བམ་སྐོང་མི་དགོས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པའི་དུས་ཟོར་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟོར་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒུལ། དཀར་ 17-14-31b ལམ་འཐེན། དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞེས་པའི་དུས་སུ་མཆོད་བཤགས་བསྐང་བཟློག་གི་གཏོར་མ་བཞི་ཟོར་ཆེན་རྩར་འབུལ། ཟོར་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཟོར་ལམ་དུ་ཅུང་སྤགས། བྱ
【現代漢語翻譯】 進行帕呼的白供儀式。上師誦讀擦擦的背面文字,同時將白供食子投向佐拉姆方向,手指交叉向內,合攏后張開,豎起兩個拇指,展示世間帕呼手印。這裡的世間帕呼擦擦,是世間帕呼的縮寫,出自《誅法續》。如其中所說:『此之鎮壓焚燒食子拋擲方向,特別是迴轉閻魔法輪的方向。』如果邪魔鬼怪過於強大,也可能反噬。因此需要帶有帕呼手印的寶劍。』按照此說,在白色絲綢或白布上,用金字書寫燃燒的寶劍,劍柄處從「穆 (藏文: མཱུཾ།)」字開始向下,將「嗡 (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),亞瑪 (藏文: ཡ་མ་,梵文天城體: यम,梵文羅馬擬音: yama,漢語字面意思: 閻摩),索 (藏文: སོ་)」二字加在「瑪 (藏文: མ།)」字之後,最後加上「吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),啪特 (藏文: ཕཊ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 啪特)」,每個字逐層堆疊,然後向該方向揮舞。其背面文字是:『無論是何種神鬼,遊蕩的神靈、地方神、土地神、龍族、惡鬼,都聽著!我不會向你們展示金剛橛的火焰武器,不會滾動芥子油的大浪,不會派遣兇猛的圖恩使者,不會做任何兇猛的顯宗行為,所以你們不要害怕,不要驚慌,安住在自己的位置上!請作為我這位持明瑜伽士的廣大守護者和助手!』 然後佈施殘食。之後,在念誦『吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),指示食子的道路』等語句時,將帶有手柄的四面紅色食子分別投向四個方向,並供奉精華食子。唸誦『上方的天神』等語句,並供奉黃金酒。之後,在最後一句時,猛烈敲擊樂器,同時唸誦猛咒,將佐空、石佐、箭佐依次投向佐拉姆方向。將角佐擺出威風凜凜的姿態放置。拿起驅逐食子,唸誦『布呦 (藏文: བྷྱོ,梵文天城體: भ्यो,梵文羅馬擬音: bhyo,漢語字面意思: 布呦),布呦 (藏文: བྷྱོ,梵文天城體: भ्यो,梵文羅馬擬音: bhyo,漢語字面意思: 布呦),憎恨的敵人』等,最後猛烈敲擊,投向佐拉姆方向。拍手。將食子容器中的洗滌水撒上穀物,倒在穩固食子的根部,並進行穩固儀式。進行結界,然後返回室內,按照儀軌進行後續工作。 後續儀軌: 後續儀軌,在實際拋擲佐的日子,從法會開始時,上師就進入狀態,在壇城前進行誅滅儀式,或者無論如何,都按照上述的驅逐儀軌進行。這一天不需要補贖儀軌,這是唯一的區別。在念誦『布呦 (藏文: བྷྱོ,梵文天城體: भ्यो,梵文羅馬擬音: bhyo,漢語字面意思: 布呦)!現在是驅逐的時候了!』時,將大佐的臉轉向佐拉姆方向並搖動。在念誦『拉起白線,供奉紅色食子的供品』時,將四種供養、懺悔、補贖、驅逐的食子供奉在大佐旁邊。也將其他佐的物品稍微堆積在佐拉姆方向。
【English Translation】 Perform the white offering of Pāhu. The master reads the inscription on the back of the Tsakali, and at the same time throws the white offering cake towards the Zorlam direction, crossing the fingers inwards, closing them and opening them, raising the two thumbs, showing the Mudra of the Worldly Pāhu. Here, the Worldly Pāhu Tsakali is an abbreviation of the Worldly Pāhu, which comes from the 'Killing Method Tantra'. As it says: 'The direction of throwing this suppression and burning offering cake, especially the direction of turning the Wheel of Yama.' If the evil spirits are too powerful, they may also backfire. Therefore, a sword with the Pāhu Mudra is needed.' According to this, on white silk or white cloth, write in gold the burning sword, starting from the 'Mūṃ (藏文: མཱུཾ།,梵文天城體: मूं,梵文羅馬擬音: mūṃ,漢語字面意思: 穆)' syllable at the hilt downwards, adding the two syllables 'Oṃ (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Yama (藏文: ཡ་མ་,梵文天城體: यम,梵文羅馬擬音: yama,漢語字面意思: 閻摩), So (藏文: སོ་)' after the syllable 'Mā (藏文: མ།)', and finally adding 'Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), Phaṭ (藏文: ཕཊ,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 啪特)', each syllable stacked layer by layer, and then wave it in that direction. The inscription on the back is: 'Whether it is any kind of god or ghost, wandering spirits, local gods, earth gods, nāgas, or demons, listen! I will not show you the fiery weapon of the Vajrakīla, I will not roll the great waves of mustard oil, I will not send fierce Tön messengers, I will not do any fierce exoteric actions, so do not be afraid, do not panic, stay in your own place! Please be the great protectors and helpers of me, this Vidyādhara yogi!' Then give the remaining food. After that, while reciting 'Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), indicating the path of the offering cake' and other phrases, throw the four-sided red offering cakes with handles in four directions respectively, and offer the essence offering cake. Recite 'The gods above' and other phrases, and offer golden wine. After that, at the last sentence, strike the musical instruments fiercely, while reciting fierce mantras, and throw the Zokong, Stone Zo, and Arrow Zo one by one towards the Zorlam direction. Place the Horn Zo in a majestic posture. Pick up the expulsion offering cake, recite 'Bhayo (藏文: བྷྱོ,梵文天城體: भ्यो,梵文羅馬擬音: bhyo,漢語字面意思: 布呦), Bhayo (藏文: བྷྱོ,梵文天城體: भ्यो,梵文羅馬擬音: bhyo,漢語字面意思: 布呦), the hated enemy' etc., and finally strike fiercely, throwing it towards the Zorlam direction. Clap your hands. Sprinkle the washing water from the offering cake container with grains, pour it at the base of the stable offering cake, and perform the stabilization ritual. Perform the boundary cutting, and then return indoors, and perform the subsequent work according to the ritual. Subsequent Rituals: Subsequent rituals, on the day of actually throwing the Zo, from the beginning of the Dharma assembly, the master enters the state, and performs the extermination ritual in front of the mandala, or in any case, performs the above-mentioned expulsion ritual. On this day, there is no need for the atonement ritual, which is the only difference. While reciting 'Bhayo (藏文: བྷྱོ,梵文天城體: भ्यो,梵文羅馬擬音: bhyo,漢語字面意思: 布呦)! Now is the time for expulsion!' turn the face of the Great Zo towards the Zorlam direction and shake it. While reciting 'Draw the white line, offer the offerings of the red offering cake', offer the four kinds of offering, repentance, atonement, and expulsion offering cakes next to the Great Zo. Also, slightly pile up the other Zo items in the Zorlam direction.
ད་མ་འབུམ་གྱི་ལྟས་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཟོར་ཆེན་སོགས་བཏེགས་ལ་དྲག་བརྡུང་གི་མཐར་སེར་སྦྲེང་གི་རྗེས་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲག་ཆས་དང་སྒྲིབ་ཤིང་སྲུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྫས་འཆང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྭ་ཟོར་ཐོགས་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས། ཕྱི་རོལ་ཟོར་ལམ་དུ་ལམ་འགྲོས་ཀྱི་རྣམ་པས་འཇུག །ཟོར་ཆེན་གྱི་ཤུལ་དུ་བམ་བཀོད། སྒོ་ཕྱོགས་གང་བདེ་འམ། སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་ཙམ་འདས་པའི་གཏོར་ཚུགས་སྟེང་ཟོར་རྣམས་གདན་ལ་བཞག །གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པ་བཏང་། སྲིད་ཧུའི་དཀར་གཏོར་ཁར་སང་ལྟར་དང་། ལྷག་མ་འདོན་ཡང་དཀར་གཏོར་དང་ལྷག་མ་དེར་མི་མཆོད་པར་ཟོར་གྱི་སྣ་ལ་ཁྱེར་ཞིང་གང་དུ་འཕེན་པའི་གདོང་ལ་གཏང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷན་ཕུར་ཐོགས་ལ་ཟོར་འཆམས་སོགས་བྱེད་ན་དེར་བྱ། ཟོར་རྣམས་འཕེན་སྟངས་ཙམ་བྱས་ནས་ཕུས་བཏབ་ལ་བཞག །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭ་ཟོར་ཐོགས་ཏེ་སྔར་ལྟར་སེར་སྦྲེང་བཅས། གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་སོང་ལ་ལིང་ག་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་རྗེས། ཟོར་འཕེན་པའི་གཞུང་ཚིག་ཁར་སང་ 17-14-32a ལྟར་བརྗོད་ལ་ཟོར་ཀོང་རྡོ་ཟོར་མདའ་ཟོར་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བཟླ་ཞིང་སྟངས་དང་བཅས་པས་འཕང་། དེ་ཡང་རྡོ་མདའ་གཉིས་ཕྱོགས་བཞིར་གདེང་ཙམ་རེ་བྱས་ཏེ་དངོས་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། ཟོར་ཀོང་གི་ཁ་ཚུར་ལོག་ན་སླར་བླངས་ནས་སྐེད་ལ་བསྐོར་ཞིང་རྐང་མཐིལ་ལ་གཞར་ཏེ་འཕང་བས་འགྲོ །དེ་རྗེས་རྭ་ཟོར་འཕེན། དེ་ཡང་ལན་དང་པོའི་ཚེ་ཐེབས་ན་ལེགས། ལོག་པ་དང་སྒང་ལྐུག་བྱུང་ན་སླར་བསྐྱར་ཏེ་དྲག་སྔགས་དང་སྲོག་ལེན་གྱི་གསང་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་འཕང་། དེས་ཀྱང་མ་ཐེབས་ན་རྐེད་པར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དྲངས་ལ། བསད་སྔགས་དྲག་པོ་དང་རུ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་འཕང་བས་ཐེབས། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཀྱང་མ་ཐེབས་ན་དེ་ལས་བསྐྱར་སྲོལ་མེད་དེ་ཆག་ཆེ་བས་སླར་ཟོར་བསྐྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་རིམ་གྲོ་དྲག་པོ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྭ་ཟོར་གྱི་ཐེབས་བཟློག་འབྱམས་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ནི། རྭ་རྩ་རྩེ་གཉིས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་ཕར་བསྟན་ལ་མིག་སྟེང་དུ་གཏད་ན་ཐེབས་ཆེན། དེ་འདྲ་ལ་མིག་འོག་ཏུ་བསྟན་ན་གན་ཐེབས། རུ་རྩེ་ཐེབས་ཕྱོགས་དང་རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ཞིང་མིག་སྟེང་དུ་ཡོད་ན་བརྡུང་ཐེབས་ནང་མའམ་གཡས་པ། དེ་ལས་མིག་འོག་ཏུ་གཏད་ན་བརྡུང་ཐེབས་ཕྱི་མའམ་གཡོན་པ་སྟེ་དེ་བཞི་གང་ཡིན་ཡང་ཐེབས་པ་ཡིན་ལ་སྔ་མ་སྔ་མ་བཟང་། དེ་བཞི་ལས་ 17-14-32b གོ་བཟློག་པ་ནི་ལོག་པ་བཞིའོ། །རྭ་རྩ་རྩེ་གཉིས་ཀ་ས་ལ་ཟུག་ན་ལྐུག་པ་དང་། རྩ་རྩེ་གཉིས་གནམ་དུ་བསྟན་ཞིང་སྒང་ཚུགས་ན་སྒང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འབྱམས་པའོ། །སྒང་ལྐུག་གཉིས་པོའ
【現代漢語翻譯】 祈請遣除邪魔母經之兇兆!之後,舉起大朵瑪等物,猛烈敲打,最後進行拋擲朵瑪儀式。上師身著法衣,手持遮障木、護身符等物品,手持角朵瑪,唸誦咒語,明觀生起次第。以外部朵瑪之路的形態進入。在大朵瑪之後放置祭品。在方便的門口方向,或在被稱為魔女進食之路的地方,經過大約七十步的朵瑪堆上放置朵瑪。獻上豐盛的黃金酒。像往常一樣供奉世間神的白色朵瑪,獻上殘食,但不要在白色朵瑪和殘食上供奉,而是拿著朵瑪的尖端,朝向要拋擲的方向。然後,上師手持手鼓,跳朵瑪舞等,就在那裡進行。只是做出拋擲朵瑪的姿勢,然後放下。再次,上師手持角朵瑪,像之前一樣進行拋擲朵瑪儀式。到達要拋擲的地方,觀想明觀所緣,進行勾招融入后,唸誦拋擲朵瑪的經文,像往常一樣唸誦,依次唸誦『ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན』(藏文),並以姿勢拋擲石頭朵瑪、箭朵瑪等。也就是說,石頭和箭稍微向四個方向舉起,然後拋向真正的朵瑪之路。如果朵瑪孔的口朝向自己,就再次拿起,在腰間旋轉,用腳底摩擦后拋擲,這樣就能擊中。之後,拋擲角朵瑪。也就是說,第一次擊中最好。如果偏離或出現僵硬,就再次重複,加入猛咒和奪命的秘密咒語后拋擲。如果這樣也無法擊中,就在腰間向左旋轉,拉到左腳下,唸誦猛咒和『རུ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔』(藏文),然後拋擲就能擊中。如果這樣重複三次也無法擊中,就沒有再重複的規矩了,因為這樣會造成很大的損害,所以要重新制作朵瑪,進行猛烈的修法等儀式。也就是說,角朵瑪擊中、遣除、散亂的三種徵兆是:角尖和根部都指向擊中的方向,並指向眼睛上方,就是大擊中。如果是這種情況,指向眼睛下方就是間接擊中。角尖指向擊中的方向,根部指向自己,並且在眼睛上方,就是內或右邊的擊中。如果指向眼睛下方,就是外或左邊的擊中,這四種情況都是擊中,而且越靠前越好。這四種情況反過來就是偏離的四種情況。如果角尖和根部都插入地下,就是僵硬。如果角尖和根部都指向天空,並且豎立起來,就叫做豎立,也就是散亂。僵硬和豎立兩種情況……
【English Translation】 Please avert the evil omens of the Da Ma Bum! After that, raise the large Zorma and other objects, strike fiercely, and finally perform the throwing Zorma ritual. The teacher, wearing Dharma clothes, holding a barrier wood, amulets, and other items, holding a horn Zorma, recites mantras, and clearly visualizes the generation stage. Enter in the form of an external Zorma path. Place offerings after the large Zorma. Place the Zormas on the offering stand about seventy steps away in the convenient direction of the door, or in what is known as the path where demons eat. Offer abundant golden wine. Offer the white Torma of the worldly deity as usual, and offer leftovers, but do not offer on the white Torma and leftovers, but hold the tip of the Zorma and face the direction to throw it. Then, the teacher holds a hand drum and performs the Zorma dance, etc., and performs it there. Just make a gesture of throwing the Zorma and then put it down. Again, the teacher holds the horn Zorma and performs the throwing Zorma ritual as before. Arriving at the place to throw, visualize the target, and after summoning and integrating, recite the text of throwing the Zorma, reciting 'ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན' (Tibetan) as usual, and throw the stone Zorma, arrow Zorma, etc. in sequence with gestures. That is, the stone and arrow are raised slightly in four directions, and then thrown into the real Zorma path. If the mouth of the Zorma Kong faces back, pick it up again, rotate it around the waist, rub it on the sole of the foot, and throw it so that it hits. After that, throw the horn Zorma. That is, it is best to hit it the first time. If it deviates or becomes stiff, repeat it again, add fierce mantras and life-stealing secret mantras and throw it. If it still does not hit, rotate it to the left at the waist, pull it under the left foot, recite fierce mantras and 'རུ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔' (Tibetan), and throw it to hit. If it cannot be hit even after repeating it three times, there is no rule to repeat it again, because it will cause great damage, so the Zorma must be remade and fierce rituals such as practice must be performed. That is, the three signs of hitting, averting, and scattering of the horn Zorma are: if the tip and root of the horn both point to the direction of hitting and point above the eyes, it is a great hit. If this is the case, pointing below the eyes is an indirect hit. If the tip of the horn points to the direction of hitting and the root points to itself and is above the eyes, it is an inner or right hit. If it points below the eyes, it is an outer or left hit, and all four of these are hits, and the earlier ones are better. The reverse of these four is the four cases of deviation. If both the tip and root of the horn are inserted into the ground, it is stiff. If the tip and root both point to the sky and stand upright, it is called upright, which is scattered. The two cases of stiffness and uprightness...
ི་ཡང་རྭ་རྩེ་དགྲ་ཕྱོགས་བསྟན་ན་རྒྱ་འདྲེའི་ཟོར་ཐེབས་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་འདི་ལའང་བསྐྱར་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །རྭ་ཟོར་འཕང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཟོར་ཆེན་བཏེགས་ལ་མེ་སྦར། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སོགས་མཐར་དྲག་བརྡུང་བཅས་ཟོར་འཕང་། ཕོད་ཀའི་སྣ་གཉིས་བཟུང་བའི་དུལ་མོ་སྟེ་གཡབ་མོ་དགུ་བརྡབ། ཐལ་མོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གདབ། དམོད་པ་དང་དམིགས་རྣམ་གསལ་པོར་བྱའོ། །བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཨྱེ་རིང་ལ་གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོ་བཏགས་པ་དང་ཨུཥྞཱི་ཥའི་སྔགས་བཟླས་ལ་སླར་ལོག་སྟེ་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཟོར་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབས་ལ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་དགུག་གཞུག་བྱ། ལག་གཡོན་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་ལག་པ་བསྣོལ་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ་བྲོ་བརྡུང་འདོན། རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་དུས་རྐང་གཡས་གདེང་སྟེ་གཏོར་གཞོང་མནན་ཚུལ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་སྟབས་ཀྱང་བྱ། ཨྱེ་རིང་མནན་སྤྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་ 17-14-33a དང་། དེ་རྗེས་སུམྦྷ་ནི་འདོན་བཞིན་དང་པོ་བྲོ་གྲལ་གཡས་སྐོར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞི་བའི་གསོལ་བྱང་། དེ་བཞིན་གཉིས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་གནས་པས་དྲག་པོའི་གསོལ་བྱང་། གསུམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་དབང་གི་གསོལ་བྱང་། བཞི་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལྷོར་སླེབས་ནས་རྒྱས་པའི་གསོལ་བྱང་བརྗོད། ཡང་ན་རྒྱས་པར་ཡང་གཡས་སྐོར་བྱ། ཞིབ་པར་ལས་སོ་སོའི་སོར་མོ་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་དམིགས་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བྲོ་འདི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཡིན་པས་གནད་ཆེའོ། །གཏོར་གཞོང་རྣམས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲུ་ཚོམ་རེ་བླུག །ནང་དུ་ལོག་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཐོག་ཁར་འབུལ་ཞིང་ཆད་ཐོ་སོགས་ལས་རྗེས་བྱ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་སང་ཉིན་སྔ་བར་ལས་གཞུང་བསྲང་། ཚོགས་དང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་བམ་བསྐང་གཏང་ལ་བམ་གྱི་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར། རྩ་གསུམ་བསྐང་བའི་རྗེས་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྒུལ་ཞིང་སྨན་རཀ་བྲན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་འཐོར་ལག་གིས་རེག་ཙམ་བྱས་ལ་ཐོག་ཁར་གཏོར་སྟེགས་སྟེང་མཆོད་པ་སྦྲེང་ཚར་བཤམ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་བྱོན་ཏེ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། ཆད་ཐོ་ 17-14-33b འདོན་ཞིང་གཏོར་མ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་ཕུལ། གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས། ནང་དུ་ལོག་ནས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་བྱང་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ༈ རྙིང་མ་ས
【現代漢語翻譯】 此外,如果將角指向敵方,據說會招致漢地邪魔的襲擊,但經文中說這方面也需要重複進行。角祭品拋出后,立即舉起大祭品並點燃。『བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།』(藏文)等,最後伴隨著猛烈的打擊拋出祭品。抓住口袋兩端的調伏女,即搖動九次幡。拍打九次手掌。清晰地表達詛咒和目標。用洗滌水供養堅牢地神(བརྟན་མ།)。上師手持金剛鈴,觀想結界和保護輪。唸誦ཨྱེ་རིང་(藏文),繫上阻止秘密通道的母狼,並唸誦頂髻尊勝佛母(Uṣṇīṣa)的咒語,然後返回,將所有祭品容器倒扣在門旁。召請和遣送敵、魔、邪魔。左手在上,雙手交叉,用恐嚇指連線小指,圓形地跳舞併發出聲音。右腳等,有時抬起右腳,按壓祭品容器等,同樣也做左手的姿勢。稍微壓住ཨྱེ་རིང་(藏文)和母狼。 之後,一邊唸誦སུམྦྷ་ནི་(藏文),首先向右繞圈跳舞,然後上師向東走,唸誦寂靜的祈願文。同樣,第二次向左繞圈,上師位於北方,唸誦猛烈的祈願文。第三次向右繞圈,上師位於西方,唸誦懷柔的祈願文。第四次向左繞圈,上師到達南方,唸誦增益的祈願文。或者,爲了增益,也可以向右繞圈。詳細地,將各個事業的手指連線起來,舞蹈的目標等,應在其他地方瞭解,因為這個舞蹈是事業的總結,所以非常重要。將祭品容器口朝上,上師倒入一些穀物。返回后,將所有祭品供奉在屋頂上,並進行懺悔等後續工作。如果想擴大規模,第二天早上進行事業儀軌。以會供和酬謝的方式,進行བམ་བསྐང་(藏文)並點燃བམ་(藏文)的大燈。在圓滿根本三尊(རྩ་གསུམ་)后,搖動所有供品,並灑 лекарства(藏文,藥物), рака(藏文,血)。上師用手觸控青稞,然後將其灑在屋頂的祭品臺上,擺放好所有供品。所有上師和弟子都到修行室的屋頂上。 用六字真言和六手印加持后,獻上黃金酒。唸誦懺悔文,將祭品獻到嘴邊。委託任何想要的事業。用བཛྲ་མུཿ(藏文,金剛 吽)遣送祭品客人。返回后,進行供養讚頌等儀軌的後續工作。這些是按照北方(བྱང་པ།)的慣例所說。 ༈ རྙིང་མ་ས(藏文,寧瑪巴)
【English Translation】 Furthermore, if the horn is pointed towards the enemy, it is said to invite the attack of Chinese demons, but the scriptures say that this also needs to be repeated. Immediately after the horn offering is thrown, the great offering is lifted and lit. 'བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།' (Tibetan) etc., finally throwing the offering with violent blows. The subduing woman holding the two ends of the bag, that is, waving the nine banners. Clap the palms nine times. Clearly express the curse and the target. Offer the stable earth goddess (བརྟན་མ།) with washing water. The master holds the vajra bell, visualizes the boundary and the protection wheel. Recite ཨྱེ་རིང་ (Tibetan), tie the she-wolf that prevents secret passages, and recite the mantra of Uṣṇīṣa, then return and turn all the offering containers upside down by the door. Summon and send away enemies, demons, and evil spirits. With the left hand on top, cross the hands, connect the little fingers with threatening fingers, dance in a circle and make sounds. Right foot etc., sometimes raising the right foot, pressing the offering container etc., and also make the gesture of the left hand. Slightly press ཨྱེ་རིང་ (Tibetan) and the she-wolf. After that, while reciting སུམྦྷ་ནི་ (Tibetan), first dance in a circle to the right, then the master goes to the east and recites the peaceful prayer. Similarly, the second time, circle to the left, the master is in the north, reciting the fierce prayer. The third time, circle to the right, the master is in the west, reciting the magnetizing prayer. The fourth time, circle to the left, the master arrives in the south, reciting the increasing prayer. Or, for increasing, you can also circle to the right. In detail, connect the fingers of each action, the target of the dance, etc., should be understood elsewhere, because this dance is the summary of the action, so it is very important. Turn the offering containers mouth up, and the master pours in some grains. After returning, offer all the offerings on the roof, and perform repentance and other follow-up work. If you want to expand the scale, perform the action ritual the next morning. In the manner of tsok and thanksgiving, perform བམ་བསྐང་ (Tibetan) and light the great lamp of བམ་ (Tibetan). After perfecting the root three jewels (རྩ་གསུམ་), shake all the offerings and sprinkle лекарства (Tibetan, medicine), рака (Tibetan, blood). The master touches the barley with his hand, then sprinkles it on the offering platform on the roof, and arranges all the offerings. All the masters and disciples go to the roof of the practice room. After blessing with the six-character mantra and the six mudras, offer golden wine. Recite the confession text, and offer the offerings to the mouth. Entrust any desired activity. With བཛྲ་མུཿ (Tibetan, Vajra Hum) send away the offering guests. After returning, perform the follow-up work of offering praise and other rituals. These are said according to the custom of the North (བྱང་པ།). ༈ རྙིང་མ་ས (Tibetan, Nyingma).
ྤྱི་འགྲོས་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་ཁོག་འདྲ་ལ་ཟོར་སྒོ་ནི་ཟོར་འཕེན་ཉིན་དབྱེ་བར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ཉིན་ཐ་མར་བཟློག་གཞུང་གྲུབ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་གི་མཐར་ཟོར་སྐོར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾཿ གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བཏེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ཟོར་བདག་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་བརླག་ནུས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམིགས་ལ་རྟོག་མེད་སྲོག་ལེན་ནག་པོའི་སྔགས་སྡེབས་འདི་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་ཟབ་པས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ནས། ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་གྱི་མཐར། དྲིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ༔ ཏྲི་མྱགས་ཀ་པ་ཡ༔ ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཟླ། བསྐོར་ལུགས་སོགས་གོང་འདྲ་ལ་ 17-14-34a སླར་གཏོར་སྟེགས་སྟེང་དུ་བཀོད། ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཟོར་རྩར་འབུལ། དེ་རྗེས་གསེར་སྐྱེམས་དང་གཞུང་གི་གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་སོགས་ནས། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་འདོན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ཟོར་ལམ་དུ་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ་ཕྱི་སྒོ་དབྱེ། དེ་ནས་ཆད་ཐོ་འདོན་ཞིང་གཏོར་མ་ཟོར་རྩར་འབུལ། དེ་རྗེས་ཟོར་རྣམས་ཁྱེར་ལ་གཏོར་ཚུགས་སམ་ཟ་ལམ་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་སྲིད་ཧུ་ལྷག་མ་གཏང་། དཀར་གཏོར་དང་ལྷག་མ་བཙོན་འཛིན་རྣམས་ཟོར་འཕེན་པའི་སྣ་ལ་གཏོང་གི་གཏོར་ཚུགས་སྟེང་དུ་མཆོད་པར་མི་བྱའོ། །ཟོར་འཕེན་སར་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་གང་རིགས་གཏང་། ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་རྗེས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བསྐུལ་ནས། ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར། །ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་བཏགས་པའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རོལ་མོ་བཅས་ཟོར་ཀོང་རྡོ་མདའ་རྭ་ཟོར་རྣམས་འཕང་། སྤྲོ་ན་ཟོར་ཀོང་སོགས་སོ་སོའི་འདོན་ཆ་གཞན་ནས་སབ་པའམ། སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངག་པ་སོགས་ 17-14-34b ཀྱི་ཚིག་ལ། གྲུ་གསུམ་གདུག་པ་ཀོང་བུའི་ཟོར། །ཞེས་དང་། རི་བོ་ཉིལ་བ་རྡོ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་དང་། རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་དང་། སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་དྲག་རྭ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་འཕེན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བཅའ་གཞིའི་དུས་སུ་ཡང་ཁྲག་ཀོང་ངམ་ཐོད་ངན་དུ་
【現代漢語翻譯】 按照通常的做法,也可以將『容器』(khog 'dra)和『門』(zor sgo)分開進行,即在不同的日子進行。在最後一天,完成遣返儀軌后,對壇城中的本尊進行供養和讚頌,唸誦一遍百字明咒后,進行『門』的旋轉,唸誦:『吽 哈 嘿 帕 貝 冉』(Hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ)。將朵瑪的智慧尊迎請至空中,誓言尊融入自身。再次將包含朵瑪大祭品和『門』的物品,觀想為吉祥手印鎮伏(dpal phyag rgya zil gnon)的本尊眾、化身、再化身、使者、『門』之主、傲慢的軍隊等,以憤怒、衝突、恐怖的自性,以能在瞬間摧毀三千世界的強大力量,恐嚇並衝向敵人、邪魔和詛咒。』這樣唸誦並如此觀想,然後唸誦無分別取命黑咒(rtog med srog len nag po'i sngags sdebs),因為這對於『門』的事業非常重要,所以要結合起來唸誦,以『རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི༔』(rbad thums ri li li)開頭,在『ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་』(aye ring bzlog spyang can)之後,加上『དྲིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ༔ ཏྲི་མྱགས་ཀ་པ་ཡ༔』(dril shag srog khyer bhyo tri myags ka pa ya),然後唸誦。旋轉的方式等同於之前。 再次將朵瑪放置在朵瑪臺上。對『份子朵瑪』(thun gtor)進行勾招和遣返,然後像軍隊的食物一樣供養在『門』的根部。之後,從黃金飲料和儀軌朵瑪的引導等開始,唸誦至『請成辦委託的事業!』(bcol pa'i phrin las 'grub par mdzod)為止,然後在外部的『門』道上供養黃金飲料,打開外門。然後唸誦罪狀清單,並將朵瑪供養在『門』的根部。之後,拿著『門』,在朵瑪架或食物道上供養黃金飲料和剩餘食物。白色朵瑪和剩餘食物不要供養在囚禁者(btson 'dzin)的鼻子上,也不要供養在朵瑪架上。在投擲『門』的地方供養黃金飲料或證人。對靈嘎(ling ga)進行勾招和遣返后,唸誦:『吽。從法界宮殿中,從猛厲的埃(E,種子字,E,E,空性)的壇城中,吉祥手印鎮伏本尊眾,大誓言的時刻已到!請進行猛厲的『門』的事業!』這樣祈請后,唸誦:『吽。上方的天神……』等,在結尾處加上『ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་』(aye ring bzlog spyang)的咒語,伴隨著音樂,投擲『門』、容器、石頭、箭、角『門』。如果願意,可以從其他地方新增每個『門』的唸誦部分,或者像敏林(smin gling)的降伏傲慢儀軌(dregs 'joms)一樣,唸誦:『吽!飲血閻魔文殊(khra 'thung 'jam dpal gshin rje)所派遣的使者……』等詞句,將『三角形毒物容器之門』(gru gsum gdug pa kong bu'i zor)、『山崩地裂石頭之門』(ri bo nyil ba rdo yi zor)、『鋒利迅速力量強大箭之門』(rno myur shugs drag mda' yi zor)、『強壯力量強大角之門』(stobs ldan shugs drag rwa yi zor)等分別進行修改後投擲。此外,如果願意,在準備階段也可以使用血容器或惡顱器。
【English Translation】 According to the usual practice, it is also permissible to separate the 'container' (khog 'dra) and the 'door' (zor sgo), that is, to perform them on different days. On the last day, after completing the reversion ritual, offer and praise the deities in the mandala, and recite the hundred-syllable mantra once, then perform the rotation of the 'door', reciting: 'Hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ'. Invite the wisdom being of the torma into the sky, and merge the samaya being into oneself. Again, visualize the great torma offering and the items of the 'door' as the assembly of deities of the glorious hand-seal subduing (dpal phyag rgya zil gnon), emanations, re-emanations, messengers, the lord of the 'door', the arrogant army, etc., with their nature of wrath, conflict, and terror, with the great power to destroy the three thousand worlds in an instant, threatening and rushing towards enemies, demons, and curses.' Recite this and visualize in this way, then recite the non-discriminating life-taking black mantra (rtog med srog len nag po'i sngags sdebs), because this is very important for the activity of the 'door', so it should be combined and recited, starting with 'རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི༔' (rbad thums ri li li), after 'ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་' (aye ring bzlog spyang can), add 'དྲིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ༔ ཏྲི་མྱགས་ཀ་པ་ཡ༔' (dril shag srog khyer bhyo tri myags ka pa ya), and then recite. The method of rotation is the same as before. Place the torma back on the torma stand. Hook and revert the 'portion torma' (thun gtor), and then offer it at the base of the 'door' like food for an army. After that, starting from the guidance of the golden drink and the ritual torma, recite up to 'Please accomplish the entrusted activity!' (bcol pa'i phrin las 'grub par mdzod), and then offer the golden drink on the outer 'door' path and open the outer door. Then recite the list of offenses and offer the torma at the base of the 'door'. After that, holding the 'door', offer the golden drink and leftover food on the torma stand or food path. Do not offer the white torma and leftover food on the nose of the prisoners (btson 'dzin), nor should they be offered on the torma stand. Offer the golden drink or witness at the place where the 'door' is thrown. After hooking and reverting the linga, recite: 'Hūṃ. From the palace of the Dharmadhatu, from the mandala of the fierce E (E, seed syllable, E, E, Emptiness), the assembly of deities of the glorious hand-seal subduing, the time of the great oath has come! Please perform the fierce activity of the 'door'!' After praying in this way, recite: 'Hūṃ. The gods above...' etc., adding the mantra of 'ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་' (aye ring bzlog spyang) at the end, and throw the 'door', container, stone, arrow, and horn 'door' with music. If desired, one can add the recitation part of each 'door' from other places, or like the subjugation of arrogance ritual (dregs 'joms) of Minling (smin gling), recite: 'Hūṃ! The messenger sent by the blood-drinking Yamaraja Manjushri (khra 'thung 'jam dpal gshin rje)...' etc., modifying 'the door of the triangular poisonous container' (gru gsum gdug pa kong bu'i zor), 'the door of the landslide stone' (ri bo nyil ba rdo yi zor), 'the door of the sharp, swift, and powerful arrow' (rno myur shugs drag mda' yi zor), 'the door of the strong and powerful horn' (stobs ldan shugs drag rwa yi zor) separately before throwing them. Furthermore, if desired, a blood container or a skull cup can also be used during the preparation stage.
ཁྲག་སྣ་བླུག་པ་ཁྲག་ཟོར་དང་། དེ་བཞིན་དུག་སྣའི་དུག་ཟོར་དང་། གཏོར་ཟོར་ཟོར་ཆུང་རྣམས་ཟུར་དུ་བཅས་པའམ། ཟོར་ཀོང་གི་ནང་དུ་ཀོང་བུ་གྲུ་གསུམ་རེར་དུག་ཟོར་དང་། ཁྲག་ཟོར་དང་། གཏོར་ཟོར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་འདྲའི་རྒྱས་སྤྲོས་ཡོད་ན། འདིར་འཕེན་དུས་ཀྱང་། དབའ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ཁྲག་གི་ཟོར། །ཞེས་དང་། མུན་པ་འཐིབ་པ་དུག་གི་ཟོར། །ཞེས་དང་། གནམ་ལྕགས་ཤུགས་ལྡན་གཏོར་མའི་ཟོར། །ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ་སྟེ་སོ་སོའི་མཐར་ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་ནམ། དེ་དང་སྲོག་ལེན་དྲག་སྔགས་བསྡེབས་ཏེ་བཟླས་ལ་འཕང་ངོ་། །ཟོར་ཆས་ཀུན་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཟོར་ཆེན་འཕང་ནས། བཟློག་པ། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སོགས་འདོན། སྤྲོ་ན་དགོངས་གསོལ་དམོད་པ་ཅན་བྱ་སྟེ་ཟོར་ཆས་སོགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འམ་ཡོངས་གྲགས་ཟོར་ཆེན་འཕང་ནས་འདོན་སྲོལ་ཡོད་དོ། །འཕེན་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཟོར་རྫས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ 17-14-35a ཆར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་དགྲ་བགེགས་རྩ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བཅོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཟོར་ཀོང་རྣམས་རི་བོ་མཆོག་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁྲོ་ཆུའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་པ། ཕོ་ཉ་དང་ནད་མཚོན་དུག་གི་རླབས་འཁྲིགས་པ། རྡོ་ཟོར་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་ཟོར་ཐོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ། ཟོར་གཞུའི་ཡ་མཆོག་ལ་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་ཞིང་མ་མཆོག་ལ་གློག་དམར་འཁྱུག་པ་ཆང་བཟུང་ནས་ཐོག་མདའ་སེར་བ་ལྟར་འཕྲོ་བ། རྭ་ཟོར་ཨེ་ཡི་བཙོན་ཁང་ནས་ལས་གཤིན་གྱི་དམག་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ནད་དང་དུག་ཁྲག་གི་ན་བུན་འཐིབ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་ཐོག་སེར་དྲག་པོ་འཕྲོ་བ། གཏོར་ཟོར་གྱི་རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ་སྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབ་པ་རྩ་བར་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མེ་རི་དམར་ནག་འབར་བ། ཟོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྕགས་ཞུན་གྱི་ཟི་ར་ལྟར་ཁོལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ངོ་བོ། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཁྲག་ཟོར་ཡོད་ན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རླངས་པ་སྔོ་དམར་འཕྱུར་བ་ལ་ནད་བདག་མ་ 17-14-35b མོའི་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ། དུག་ཟོར་དུག་གི་རང་བཞིན་དུག་རླངས་མུན་པ་ལྟར་འཐིབ་པ་ལ་ཟོར་བདག་དམུ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་འཕྲོ་བ་སོགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཟོར་འཕེན་དུས་དངོས་ཀྱི་གདབ་ཁ་འདིར་དྲག་པོའི་དུས་དང་ཁྱད་པར་ཐེབས་བཟློག་གནད་ལྡན་རྩིས་ན་མཆོ
【現代漢語翻譯】 將血器(khraks na blugs pa khrak zor)和毒器(dug sna'i dug zor),以及小型的朵器(gtor zor zor chung)分別放置,或者在朵器容器(zor kong)內,將三角形的容器(kong bu)分別做成毒器、血器和朵器也可以。如果能這樣詳細布置,那麼在投擲時,也要念誦:『狂風怒號,血之朵器!』(db'a klong 'khrug pa khrak gi zor)以及『黑暗籠罩,毒之朵器!』(mun pa 'thib pa dug gi zor)以及『天鐵強力,朵瑪之朵器!』(gnam lcags shugs ldan gtor ma'i zor)這樣來轉換唸誦,並在各自的末尾加上『誒仁回遮惡咒』(e ring bzlog spyang can)或者將此咒與誅殺厲咒(srog len drag sngags)結合起來唸誦並投擲。所有朵器用品的末尾都加上『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。投擲大型朵器,如『大紅朵器』(dmar chen gtor zor)等之後,唸誦回遮文:『布呦!布呦!向怨恨的敵人布呦!』(bhyo bhyo sdang ba'i dgra la bhyo)。如果願意,可以進行『祈請譴責』(dgongs gsol dmod pa can),在朵器用品之前或者在普遍的大型朵器投擲之後唸誦。投擲時的觀想是:在猛烈的朵器宮殿(gtor snod drag po'i gzhal yas)中,從朵器供品(zor rdzas)中涌現出不可思議的業力使者(las kyi pho nya),如天鐵冰雹般猛烈衝擊,將敵人和魔障(dgra bgegs)像用火焚燒根莖一樣徹底摧毀,不留痕跡。特別是,朵器容器要觀想成與須彌山(ri bo mchog rab)同等大小的忿怒之水(khro chu)形成的三角形須彌山,其中充滿使者、疾病武器和毒液的波濤。石朵器(rdo zor)要觀想成與須彌山同等大小的石朵器,由手持石朵器的惡毒夜叉女(gnod sbyin gdug pa'i bu mo)拿著。朵器弓(zor gzhu)的上端發出雷鳴般的巨響,下端閃耀著紅色閃電,手持酒杯,像冰雹一樣射出箭矢。號角朵器(rwa zor)從『誒』(ཨེ,ai,ai,種子字)的監獄中涌出業力死神(las gshin)的軍隊,如烏雲般聚集,發出成千上萬的誅殺厲咒的雷鳴,瀰漫著疾病、毒藥和鮮血的霧氣,降下各種武器的雨和猛烈的冰雹。朵器頂端各種武器如繁星般閃爍,腰間朵器之主(zor bdag)男女如暴風般席捲,根部血海翻滾,四面八方燃燒著紅色和黑色的火焰山。所有朵器供品中涌現出不可思議的業力使者和各種武器,如熔化的鐵水般沸騰,聚集了顯有世間(snang srid)的所有惡毒之物。觀想其具有無礙降伏敵人和魔障的威力。如果有血器,觀想血海中涌出各種疾病的藍紅色蒸汽,疾病之母(nad bdag ma mo'i)的軍隊如繁星般閃爍。毒器觀想成毒液的自性,毒氣如黑暗般瀰漫,朵器之主(zor bdag)邪魔和惡魔等涌現等等。投擲朵器時,如果能選擇猛烈的時辰,並結合具有特殊回遮意義的星算,那就更好了。 將血器(khraks na blugs pa khrak zor)和毒器(dug sna'i dug zor),以及小型的朵器(gtor zor zor chung)分別放置,或者在朵器容器(zor kong)內,將三角形的容器(kong bu)分別做成毒器、血器和朵器也可以。如果能這樣詳細布置,那麼在投擲時,也要念誦:『狂風怒號,血之朵器!』(db'a klong 'khrug pa khrak gi zor)以及『黑暗籠罩,毒之朵器!』(mun pa 'thib pa dug gi zor)以及『天鐵強力,朵瑪之朵器!』(gnam lcags shugs ldan gtor ma'i zor)這樣來轉換唸誦,並在各自的末尾加上『誒仁回遮惡咒』(e ring bzlog spyang can)或者將此咒與誅殺厲咒(srog len drag sngags)結合起來唸誦並投擲。所有朵器用品的末尾都加上『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。投擲大型朵器,如『大紅朵器』(dmar chen gtor zor)等之後,唸誦回遮文:『布呦!布呦!向怨恨的敵人布呦!』(bhyo bhyo sdang ba'i dgra la bhyo)。如果願意,可以進行『祈請譴責』(dgongs gsol dmod pa can),在朵器用品之前或者在普遍的大型朵器投擲之後唸誦。投擲時的觀想是:在猛烈的朵器宮殿(gtor snod drag po'i gzhal yas)中,從朵器供品(zor rdzas)中涌現出不可思議的業力使者(las kyi pho nya),如天鐵冰雹般猛烈衝擊,將敵人和魔障(dgra bgegs)像用火焚燒根莖一樣徹底摧毀,不留痕跡。特別是,朵器容器要觀想成與須彌山(ri bo mchog rab)同等大小的忿怒之水(khro chu)形成的三角形須彌山,其中充滿使者、疾病武器和毒液的波濤。石朵器(rdo zor)要觀想成與須彌山同等大小的石朵器,由手持石朵器的惡毒夜叉女(gnod sbyin gdug pa'i bu mo)拿著。朵器弓(zor gzhu)的上端發出雷鳴般的巨響,下端閃耀著紅色閃電,手持酒杯,像冰雹一樣射出箭矢。號角朵器(rwa zor)從『誒』(ཨེ,ai,ai,種子字)的監獄中涌出業力死神(las gshin)的軍隊,如烏雲般聚集,發出成千上萬的誅殺厲咒的雷鳴,瀰漫著疾病、毒藥和鮮血的霧氣,降下各種武器的雨和猛烈的冰雹。朵器頂端各種武器如繁星般閃爍,腰間朵器之主(zor bdag)男女如暴風般席捲,根部血海翻滾,四面八方燃燒著紅色和黑色的火焰山。所有朵器供品中涌現出不可思議的業力使者和各種武器,如熔化的鐵水般沸騰,聚集了顯有世間(snang srid)的所有惡毒之物。觀想其具有無礙降伏敵人和魔障的威力。如果有血器,觀想血海中涌出各種疾病的藍紅色蒸汽,疾病之母(nad bdag ma mo'i)的軍隊如繁星般閃爍。毒器觀想成毒液的自性,毒氣如黑暗般瀰漫,朵器之主(zor bdag)邪魔和惡魔等涌現等等。投擲朵器時,如果能選擇猛烈的時辰,並結合具有特殊回遮意義的星算,那就更好了。
【English Translation】 The blood vessel (khraks na blugs pa khrak zor) and the poison vessel (dug sna'i dug zor), as well as the small Torma vessels (gtor zor zor chung), should be placed separately, or in the Torma vessel container (zor kong), the triangular containers (kong bu) can be made into poison vessels, blood vessels, and Torma vessels respectively. If there is such a detailed arrangement, then when throwing, one should also recite: 'The storm rages, the blood Torma!' (db'a klong 'khrug pa khrak gi zor) and 'Darkness envelops, the poison Torma!' (mun pa 'thib pa dug gi zor) and 'Heavenly iron is powerful, the Torma of Torma!' (gnam lcags shugs ldan gtor ma'i zor) In this way, transform the recitation, and at the end of each add 'E Ring Reversal Curse' (e ring bzlog spyang can) or combine this mantra with the Killing Fierce Mantra (srog len drag sngags) and recite and throw. At the end of all Torma utensils, add 'Hum' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). After throwing large Tormas, such as 'Great Red Torma' (dmar chen gtor zor), recite the reversal text: 'Bhyo! Bhyo! Bhyo to the hateful enemy!' (bhyo bhyo sdang ba'i dgra la bhyo). If you wish, you can perform 'Requesting Condemnation' (dgongs gsol dmod pa can), reciting before the Torma utensils or after throwing the common large Torma. The visualization at the time of throwing is: in the fierce Torma palace (gtor snod drag po'i gzhal yas), from the Torma offerings (zor rdzas) emerge inconceivable Karma messengers (las kyi pho nya), fiercely impacting like a hail of heavenly iron, completely destroying enemies and obstacles (dgra bgegs) like burning the roots with fire, leaving no trace. In particular, the Torma containers should be visualized as triangular Mount Sumeru (ri bo mchog rab) of wrathful water (khro chu) equal in size to Mount Sumeru, filled with messengers, disease weapons, and waves of poison. The stone Torma (rdo zor) should be visualized as a stone Torma equal in size to Mount Sumeru, held by a vicious Yaksha woman (gnod sbyin gdug pa'i bu mo) holding the stone Torma. The upper end of the Torma bow (zor gzhu) emits a thunderous roar, the lower end flashes with red lightning, holding a wine cup, shooting arrows like hail. The horn Torma (rwa zor) emerges from the prison of 'E' (ཨེ,ai,ai,seed syllable), the army of Karma Death (las gshin) gathers like clouds, emitting the thunder of thousands of Killing Fierce Mantras, filled with the fog of disease, poison, and blood, raining down various weapons and fierce hail. At the top of the Torma, various weapons flicker like stars, the male and female Torma lords (zor bdag) at the waist sweep like a storm, the sea of blood churns at the base, and red and black volcanoes burn in all directions. From all the Torma offerings emerge inconceivable Karma messengers and various weapons, boiling like molten iron, gathering all the viciousness of phenomenal existence (snang srid). Visualize that it has the power to subdue enemies and obstacles without hindrance. If there is a blood vessel, visualize the blue-red steam of various diseases emerging from the sea of blood, and the army of disease mothers (nad bdag ma mo'i) flickering like stars. The poison vessel is visualized as the nature of poison, the poisonous gas pervades like darkness, and the Torma lords (zor bdag), demons, and devils emerge, etc. When throwing the Torma, it is even better if you can choose a fierce time and combine it with astrology that has special reversal significance. The blood vessel (khraks na blugs pa khrak zor) and the poison vessel (dug sna'i dug zor), as well as the small Torma vessels (gtor zor zor chung), should be placed separately, or in the Torma vessel container (zor kong), the triangular containers (kong bu) can be made into poison vessels, blood vessels, and Torma vessels respectively. If there is such a detailed arrangement, then when throwing, one should also recite: 'The storm rages, the blood Torma!' (db'a klong 'khrug pa khrak gi zor) and 'Darkness envelops, the poison Torma!' (mun pa 'thib pa dug gi zor) and 'Heavenly iron is powerful, the Torma of Torma!' (gnam lcags shugs ldan gtor ma'i zor) In this way, transform the recitation, and at the end of each add 'E Ring Reversal Curse' (e ring bzlog spyang can) or combine this mantra with the Killing Fierce Mantra (srog len drag sngags) and recite and throw. At the end of all Torma utensils, add 'Hum' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). After throwing large Tormas, such as 'Great Red Torma' (dmar chen gtor zor), recite the reversal text: 'Bhyo! Bhyo! Bhyo to the hateful enemy!' (bhyo bhyo sdang ba'i dgra la bhyo). If you wish, you can perform 'Requesting Condemnation' (dgongs gsol dmod pa can), reciting before the Torma utensils or after throwing the common large Torma. The visualization at the time of throwing is: in the fierce Torma palace (gtor snod drag po'i gzhal yas), from the Torma offerings (zor rdzas) emerge inconceivable Karma messengers (las kyi pho nya), fiercely impacting like a hail of heavenly iron, completely destroying enemies and obstacles (dgra bgegs) like burning the roots with fire, leaving no trace. In particular, the Torma containers should be visualized as triangular Mount Sumeru (ri bo mchog rab) of wrathful water (khro chu) equal in size to Mount Sumeru, filled with messengers, disease weapons, and waves of poison. The stone Torma (rdo zor) should be visualized as a stone Torma equal in size to Mount Sumeru, held by a vicious Yaksha woman (gnod sbyin gdug pa'i bu mo) holding the stone Torma. The upper end of the Torma bow (zor gzhu) emits a thunderous roar, the lower end flashes with red lightning, holding a wine cup, shooting arrows like hail. The horn Torma (rwa zor) emerges from the prison of 'E' (ཨེ,ai,ai,seed syllable), the army of Karma Death (las gshin) gathers like clouds, emitting the thunder of thousands of Killing Fierce Mantras, filled with the fog of disease, poison, and blood, raining down various weapons and fierce hail. At the top of the Torma, various weapons flicker like stars, the male and female Torma lords (zor bdag) at the waist sweep like a storm, the sea of blood churns at the base, and red and black volcanoes burn in all directions. From all the Torma offerings emerge inconceivable Karma messengers and various weapons, boiling like molten iron, gathering all the viciousness of phenomenal existence (snang srid). Visualize that it has the power to subdue enemies and obstacles without hindrance. If there is a blood vessel, visualize the blue-red steam of various diseases emerging from the sea of blood, and the army of disease mothers (nad bdag ma mo'i) flickering like stars. The poison vessel is visualized as the nature of poison, the poisonous gas pervades like darkness, and the Torma lords (zor bdag), demons, and devils emerge, etc. When throwing the Torma, it is even better if you can choose a fierce time and combine it with astrology that has special reversal significance.
ག་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟོར་འཕང་བས་གནོད་བྱེད་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་བབས་ཏེ་ཟན་ལ་ཁྱི་རུབ་པ་བཞིན་ཁོ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཆིལ་གྱིས་བཏང་བ་དེ་ཧབ་ཤ་བྱེད་ཅིང་ཟོས་པར་བསམ་ལ། ཨྱེ་རིང་གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས་ལས་བྱང་གི་སྲུང་འཁོར་འདོན་དམིགས་བྱ། སླར་ལོག་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཟོར་སྣོད་རྣམས་སྦུབས་སྟེང་དུ་བརྟན་གཏོར་བཤམས་བཤལ་ཆུ་བཅས་པས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། བརྟན་གཏོར་གྱི་སྣོད་ཀྱང་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབས་ལ། དེ་འོག་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་བྱས། གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་ལྕེ་སྟེང་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་སྟེ་ཕུར་པའི་རྒྱ་མདུད་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བསམ་ལ་ཨྱཻ་རིང་མནན་སྤྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས། མཐར་དེ་སྟེང་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་དང་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཅས་པས་ནམ་དུ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པར་བསམ་ལ། བྲོ་བརྡུང་འདོན། གཏོར་གཞོང་ 17-14-36a ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་ནས་འཐོར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ནང་དུ་ལོག་ནས་མདུན་དུ་བཾ་གྱི་ལུས་ལ་ཚེ་བདག་གི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ཞིང་བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྤྱི་བསྙེན་ལ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ་ཚེ་འགུག་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་གནས་ཁང་བཅོམ་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཕྲོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མའི་མཐར། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་བཾ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །སྤྱིར་ལྷ་གང་ལའང་ཟོར་འཕང་རྗེས་ཚེ་འགུག་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱད་པར་དུ་གཞུང་རྣམས་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ནི་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གནད་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་མཆོད་པ་སོགས་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ་བཏོན་རྗེས། ཨཱ་ཀ་རོ་བརྗོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ 17-14-36b ཤར་ནས་བརྩམ་དབུས་སུ་བསྡུ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཚོམ་བུ་འཇིག །ལྷར་ལྡངས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་མ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་གཏོར་བཟློག་བརྩམ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྐྱ
【現代漢語翻譯】 太好了!像這樣投擲食子(Zor,一種用於儀式的供品)后,要觀想加害者自己的護法神變成了他自己的魔鬼,像狗搶食物一樣貪婪地吞噬他鮮紅的血肉。唸誦少許『斷絕秘密道的母狼』(Aye Ring Sanglam Gagpai Changmo Chen),然後進行儀軌中的護輪觀想。 返回后,在門口的容器上放置食子,並用穩固食子(Tentor)和洗滌水來供養穩固母神(Tenma)。將穩固食子的容器也倒扣在之前的容器上。然後在下面進行勾招和遣返敵對者和障礙者(Dragek)。 觀想用金剛橛(Dorje Phurba)以灰燼色的狀態刺穿所有加害者的頭和舌頭,金輪八輻的中心,金剛橛上的結變成須彌山,壓制他們使其無法動彈。唸誦少許『壓制母狼』(Nyen Chang Chen)。最後,觀想在上面堆疊地、水、火、風四大的堆疊層,以及變成須彌山的食子盤,上面有天神的宮殿,讓他們永遠無法起身。擊鼓並唱誦。 將食子盤(Torgshong)正面朝上,撒上青稞,唸誦吉祥的偈頌。回到裡面,觀想在前方『വം』(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,വം,水種子字)的身體上,顯現壽命自在(Tsedak)的本尊眾,並觀想自己和前方本尊的光芒如鐵鉤般,彙集了輪迴和涅槃的所有壽命精華和功德,融入自己和前方的本尊。進行薈供,唸誦少許『ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ』(藏文,आयुर्ज्ञान नृ भ्रुं जः,梵文天城體,āyurjñānanṛ bhrūṃ jaḥ,梵文羅馬擬音,壽命、智慧、nṛ、bhrūṃ、jaḥ,壽命、智慧、nṛ、bhrūṃ、降臨)的咒語,以增延壽命。或者,如果想要收攝,可以按照噶舉宗堡(Kagye Dzongtrang)所說的方法進行: 『吽!壽命自在,閻羅的死敵,以手中的金剛杵和輪,摧毀閻羅的宮殿,從閻羅手中奪取壽命,賜予瑜伽士我壽命!』在十七字咒(Akro Chudunma)的末尾,唸誦『ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃཿ』(藏文,आयुर्ज्ञान युत्से अवनय भ्रुं,梵文天城體,āyurjñāna yutse avanaya bhrūṃ,梵文羅馬擬音,壽命、智慧、綠松石、帶來、bhrūṃ,壽命、智慧、綠松石、bhrūṃ,壽命、智慧、bhrūṃ),唸誦三遍或七遍,然後從『വം』(藏文,vam,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,വം,水種子字)中獲得成就。 一般來說,對任何本尊進行食子回遮后,都有增延壽命的傳統。但特別是在經典中說:『降伏手印(Chagya Zilnon)是壽命的主宰,因此也應獲得壽命的成就。』這非常重要。然後,像通常的儀軌一樣,簡略地進行護法神的食子供養等儀軌。如果是彩粉壇城,在遣送本尊后,唸誦『ཨཱ་ཀ་རོ་』(藏文,अ करो,梵文天城體,a karo,梵文羅馬擬音,阿,空性)然後用金剛上師的金剛杵從東方開始收攝到中央。如果是繪畫的唐卡,則摧毀壇城。從本尊中起身,然後進行迴向和吉祥祈願。 像這樣,如果不失所說的物質、咒語、觀想和儀軌的實踐,那麼無論遇到什麼樣的障礙,都可以通過食子回遮來克服。
【English Translation】 Excellent! After throwing the Zor (a ritual offering), visualize that the perpetrator's own guardian deities have turned into his own demons, greedily devouring his red flesh and blood like dogs fighting over food. Recite a little of 'The She-Wolf Who Cuts Off the Secret Path' (Aye Ring Sanglam Gagpai Changmo Chen), and then visualize the protective circle of the ritual. Returning, place the Zor on the containers at the door, and offer the Stable Mother (Tenma) with Stable Torma (Tentor) and washing water. Also turn the Stable Torma container upside down on top of the previous container. Then, below it, perform the summoning and repelling of enemies and obstacles (Dragek). Visualize piercing the heads and tongues of all perpetrators with a Vajra Dagger (Dorje Phurba) in the color of ashes, in the center of the eight-spoked golden wheel, with the knot on the Vajra Dagger turning into Mount Meru, suppressing them so that they cannot move. Recite a little of 'The Suppressing She-Wolf' (Nyen Chang Chen). Finally, visualize stacking the layers of earth, water, fire, and wind on top of it, and the Torma plate turning into Mount Meru, with the palace of the deities on top, so that they can never rise again. Beat the drums and chant. Turn the Torma plate (Torgshong) face up, scatter barley, and recite auspicious verses. Returning inside, visualize in front of you, on the body of 'വം' (Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit,വം, seed syllable of water), the assembly of deities of Longevity Empowerment (Tsedak), and visualize that the light rays of yourself and the deity in front, like iron hooks, gather all the life essence and merits of samsara and nirvana, and dissolve into yourself and the deity in front. Perform the Tsok Offering, reciting a little of the mantra 'ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ' (Tibetan, आयुर्ज्ञान नृ भ्रुं जः, Devanagari, āyurjñānanṛ bhrūṃ jaḥ, Romanized Sanskrit, longevity, wisdom, nṛ, bhrūṃ, jaḥ, longevity, wisdom, nṛ, bhrūṃ, descend) to increase longevity. Or, if you want to gather, you can do this according to what is said in the Kagye Dzongtrang: 'Hum! Lord of Longevity, enemy of Yama, with the vajra and wheel in your hands, destroy the palace of Yama, seize life from the hands of Yama, and grant life to the yogi me!' At the end of the seventeen-syllable mantra (Akro Chudunma), recite 'ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃཿ' (Tibetan, आयुर्ज्ञान युत्से अवनय भ्रुं, Devanagari, āyurjñāna yutse avanaya bhrūṃ, Romanized Sanskrit, longevity, wisdom, turquoise, bring, bhrūṃ, longevity, wisdom, turquoise, bhrūṃ, longevity, wisdom, bhrūṃ), recite three or seven times, and then obtain accomplishment from 'വം' (Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit,വം, seed syllable of water). Generally, after performing the Zor turning back for any deity, there is a tradition of increasing longevity. But especially in the scriptures it says: 'The Subduing Mudra (Chagya Zilnon) is the master of longevity, so one should also obtain the accomplishment of longevity.' This is very important. Then, like the usual ritual, briefly perform the Dharma Protector's Torma offering and other rituals. If it is a colored powder mandala, after sending the deities away, recite 'ཨཱ་ཀ་རོ་' (Tibetan, अ करो, Devanagari, a karo, Romanized Sanskrit, A, emptiness) and then use the Vajra of the Vajra Master to gather from the east to the center. If it is a painted Thangka, destroy the mandala. Arise from the deity, and then perform the dedication and auspicious wishes. Like this, if you do not lose the practice of the mentioned substances, mantras, visualizations, and rituals, then no matter what kind of obstacles you encounter, you can overcome them through the Zor turning back.
ེན་ངན་ཡང་འཕྲལ་ལ་བཟློག་ངེས་ཏེ་མི་བཟློག་པ་གང་ཡང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་གཏོར་བཟློག་གི་ལག་ལེན་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ ། ༄། །དྲག་སྔགས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལ་གནད་དང་ལྡན་པ་གལ་ཆེ། སྤྱིར་དྲག་སྔགས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལ་གནད་དང་ལྡན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པ་གང་དག་ཚེ་འདིའི་རང་དོན་ཡུད་ཙམ་ལ་ཆགས་ནས། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་སྦྱོར་ངན་གྱི་དམིགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གོམས་ཤིང་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཙམ་གྲུབ་ཀྱང་། ཕྱི་མར་དེ་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་ཆེས་ལྕི་བའི་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འཕུང་ཀྲོལ་ཆེ་བ་ཤེས་དགོས་ལ། མནར་མེད་ལ་སོགས་པ་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་ཡང་སྤྱོད་པ་རང་གི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མི་བཟོད་པ་ལ་རང་དང་ཁྱད་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་། རྨོངས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་དབང་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་མཚམས་མེད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་དེ་འཛིན་ལ་གནོད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ལས་བྱེད་པ་གང་དག་ཆོས་ 17-14-37a བསྟན་པ་སོགས་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ནས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ན་གནས་ལུགས་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོ་རང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་ལྟ་བའི་རྫོང་གཏན་ལ་ཕབས། དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཕྱིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལ་བཅུན་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་ལས་ངན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རླུང་གི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་གཏན་བདེར་རིམ་གྱིས་འདྲེན་པ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་འདིར་སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ལས་ཀྱི་རུ་ཏྲར་གོལ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆུང་ན་གདུལ་དཀའ་བ་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་གྲོགས་ཤེས་རབ་སྟེ་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་མེད་ན་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་སྟོབས་མི་འབྱུང་ལ། ཤེས་རབ་རྩལ་མ་རྫོགས་པར་སྟོབས་ཆུང་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མི་སྟོབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ 17-14-37b ཀྱི་གདངས་ལས་ཤར་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་སྒྲོལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་ལས། སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའ
【現代漢語翻譯】 此外,(佛)說,所有不幸肯定會立即被遣除,沒有什麼是不能被遣除的。以上講完了遣除和摧毀的實修。 修持猛咒,具足要點至關重要。 總的來說,修持猛咒,具足要點至關重要。那些沒有用神聖的佛法調伏自心的人,貪戀今生的蠅頭小利,對別人的痛苦漠不關心,持續不斷地習慣於惡劣的意圖,唸誦猛咒,雖然暫時能傷害別人,但來世自己會遭受比這重百倍千倍的惡果,要知道這是非常不幸的。對於那些反覆遭受包括無間地獄在內難以忍受的痛苦,以及所有曾經做過自己母親的有情眾生,他們不願忍受痛苦,和自己沒有絲毫差別,卻因為被愚癡矇蔽,被煩惱左右,絲毫沒有自主,造作無間罪,以及危害大乘佛法和僧眾等極其嚴重的惡業,對於那些無法通過講經說法等寂靜的方式從輪迴中解脫的人,更要生起強烈的慈悲心。爲了通過慈悲的力量解脫他們,才修持猛咒。那麼,如何才能做到呢?依靠上師的口訣,確信諸法實相清凈、平等、真諦無別的大光明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)的意義,在心中建立起堅固的堡壘。爲了證悟它,通過修持甚深的生起次第和圓滿次第,隨著智慧和覺性的力量逐漸增長,對於所有沒有證悟的眾生,以不費力的慈悲,行持息災等各種事業,特別是對於那些惡業深重、難以調伏的眾生,奪取他們業力的命脈,逐漸引導他們走向永恒的安樂,從而獲得自在地行持猛烈事業的能力。據說,在這猛烈的事業中,如果沒有慈悲心,就會淪為業力的羅剎。如果慈悲心不夠強大,就會放棄那些難以調伏的眾生,因此必須由具有大慈悲心的人來成辦。而智慧是慈悲的助手,如果沒有精通解脫之道的智慧,就不會產生解脫眾生的勇氣。如果在智慧的技能尚未圓滿時力量不足,就無法將眾生安置於解脫之地,因此需要偉大的智慧。因此,從覺性的光芒中生起的慈悲和智慧,以其卓越的力量,對於解脫那些難以調伏的眾生,展現出極大的熱情,並圓滿了禁行的技能,從而使解脫達到極致。
【English Translation】 Moreover, it is said that all misfortunes will surely be averted immediately, and there is nothing that cannot be averted. This concludes the practical instructions on averting and destroying. When practicing wrathful mantras, it is crucial to have the essential points. In general, when practicing wrathful mantras, it is crucial to have the essential points. Those who have not tamed their minds with the sacred Dharma, clinging to momentary self-interest in this life, and being indifferent to the suffering of others, constantly habituating themselves to evil intentions, and reciting wrathful mantras, although they may temporarily harm others, will in the future experience a karmic result a hundred or a thousand times heavier. One must know that this is extremely unfortunate. For those who repeatedly endure unbearable suffering, including the Avici hell, and for all sentient beings who were once their mothers, who do not want to endure suffering and cannot bear it, and who are no different from oneself, yet are obscured by ignorance and whose minds are transformed by afflictions, having no autonomy whatsoever, committing the five heinous crimes, and engaging in extremely serious actions such as harming the Mahayana Dharma and the Sangha, and for those who cannot be liberated from samsara through peaceful means such as teaching the Dharma, one should generate particularly strong compassion. In order to liberate them through the power of compassion, one practices wrathful mantras. How does one do this? Relying on the oral instructions of the Lama, one establishes a firm fortress of conviction in the meaning of the single great sphere (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu) of pure, equal, and inseparable truth of reality. In order to realize it, by engaging in the profound generation and completion stages, as the power of awareness and wisdom gradually increases, one performs various activities of pacification and so forth with effortless compassion for all sentient beings who have not realized it. In particular, for those with difficult-to-tame negative karma, one seizes the life force of their karmic winds, gradually leading them to eternal bliss, thereby gaining the ability to freely perform wrathful activities. It is said that in this wrathful activity, if there is no compassion, it will become a cause for falling into a karmic Rakshasa. If compassion is not strong enough, one will abandon those who are difficult to tame, therefore it must be accomplished by one with great compassion. And wisdom is the helper of compassion, for without the wisdom that is skilled in the means of liberation, the courage to liberate beings will not arise. If one's power is weak when the skill of wisdom is not complete, one will not be able to place beings in the state of liberation, therefore great wisdom is necessary. Therefore, compassion and wisdom arising from the radiance of awareness, with the power of extraordinary excellence, exhibit great enthusiasm for liberating those who are difficult to tame, and perfect the skill of ascetic conduct, thereby bringing liberation to its ultimate measure.
ི་འཚེངས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འབྱུང་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་ཡིན་པས། ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱུད་རྣམས་དང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་དང་མན་ངག་དག་ལས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་མོད། སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་བགྲོད་པའི་གནས་སུ་ཝ་མཆོང་ན་ཉམས་ཉེས་པ་ལྟར། བློ་དང་བརྩེ་བ་དམན་པས་ཇི་བཞིན་འཁྱོང་དཀའ་བས་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཚུལ་བཞིན་གནད་དང་ལྡན་ན་ཁྲོ་བོ་ལྷར་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མེད་ལ། སྙིགས་མ་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་དུས་སུ་ལྷག་པར་འགྲུབ་པ་དང་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་གནས་སྐབས་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་བརྫི་བ་མེད་པས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་ཆེས་མྱུར་བར། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན་མི་ཡི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་དུས་འདིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རབ་ཀྱིས་སྒོམ་པ་མཐར་འཁྱོལ་བས་ 17-14-38a ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ་བདུད་བཞི་བཅོམ་དུག་གསུམ་བསད་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད་ནས་གཞན་མ་བསྒྲལ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྟག་པར་འཇུག་པ་དང་། འབྲིང་གིས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གདིང་ཇི་རིགས་པ་རྙེད་པར་བྱ། ཐ་མས་ཀྱང་དོན་གནད་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་ནས་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞུགས་པས་མ་འོངས་པ་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ལམ་མཆོག་སྨིན་ངེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ནུས་པ་དགོས་པས། རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ལམ་བསྙེགས་པར་འདོད་པའི་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་ཀུན་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེ་འདི་ཡིན་པས་སྙིང་ལ་འཆང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་། །གཞན་ལ་ཕན་འདོད་བསམ་པས་ཚུལ་འདི་བྲིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གསང་སྔགས་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་སོགས་རྣ་ཆར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་རྩ་བའི་བསྙེན་པའི་གོང་གནོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ། དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟླ་གསང་གཞི་བསྙེན་དུ་གྲགས་པའི་བསྙེན་ཡིག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི། སྔར་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་ཡིག་བྲིས་པ་ལ་བམ་སྒྲུབ་སོགས་གསལ་ཁ་མི་སྣང་བས། ཚེ་བདག་སྒེར་ཆོས་སྐོར་ཡིག་ཆ་མང་པོ་འབྱོར་དཀའ་བ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཕྱོགས་ 17-14-38b གཅིག་གསལ་པོར་བྲིས་ཞེས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༸འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསུང་གནང་བ་དང་། རང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྲི་འད
【現代漢語翻譯】 由於具備三種殊勝的特點,這種密咒之道比其他法門更為深奧。因此,嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)的續部以及蓮花顱鬘(Padma Thötreng)等持明者們,都從經文和口訣中極力讚歎它。正如獅子的威勢所能到達的地方,狐貍跳躍反而會遭遇危險一樣,智慧和慈悲不足的人難以如實修持,因此這種法門的利益和風險都很大。如果如法依止要點,以忿怒尊為本尊,加持迅速且沒有障礙。在五濁惡世、煩惱粗重之時,此法尤其容易成就,能使護法神成為僕從,暫時的息增懷誅四種事業都能無礙成就,這都是忿怒尊的事業力量所致。通過將度脫作為道用,智慧和慈悲的力量會更加增長,成辦二利的威力無比強大,因此道的程序如幻術般極為迅速,最終獲得究竟的殊勝成就。因此,在獲得人身之際,若有緣分修持密咒的甚深之道,就應該毫不猶豫地進入此道。最好能圓滿修持,證悟空性,降伏四魔,斷除三毒,截斷六道輪迴的懸崖,恒常行持度脫他人的事業。中等者也能獲得相應的證悟體驗。即使是下等者,也應如實領會要點,以強烈的意願精進修持,這樣未來必定能在自相續中成熟殊勝道,建立起殊勝的緣起。因此,所有想要追隨持明勇士們秘密道途的金剛上師們,都應反覆思維這些重要的教言,銘記於心,使修行具有真實的意義。我遵照上師的教誨,也爲了利益他人而寫下這些文字。愿以此功德,使一切眾生進入密咒之道,輕鬆獲得兩種成就! 同樣,黑回遮、火刃等耳傳法,必須作為根本修持的前行。爲了方便撰寫吉祥黑命主(Tsé Dak Nakpo)的月密根本修持儀軌,特此新增這些附錄。因為之前所寫的黑命主修持儀軌中,沒有明確提及焚供等內容。爲了幫助那些難以獲得黑命主個人修法儀軌的人,我清晰地寫下了這些內容。至尊之寶、一切智者蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)如是說。我也如是書寫。
【English Translation】 Because it possesses three excellent qualities, this path of secret mantra is more profound than other methods. Therefore, the tantras of Heruka (wrathful deities) and Vidyadharas such as Padma Thötreng (Garland of Skulls) highly praise it from scriptures and oral instructions. Just as a fox jumping where a lion's strength can reach is dangerous, those with weak wisdom and compassion find it difficult to practice properly, so this method has both great benefits and risks. If one relies on the key points properly, taking wrathful deities as one's yidam, blessings are swift and without obstacles. In the degenerate age of coarse afflictions, this method is particularly easy to accomplish, enabling one to make oath-bound protectors into servants, and the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are unimpeded, all due to the power of the wrathful deities' activities. By taking liberation as the path, the power of wisdom and compassion will increase even more, and the strength to accomplish the two benefits (benefit of oneself and others) is unparalleled, so the progress of the path is extremely swift, like a magic trick. Ultimately, one attains the supreme accomplishment. Therefore, when one obtains a human body, if one has the fortune to practice the profound path of secret mantra, one should enter this path without hesitation. It is best to complete the practice, realize emptiness, subdue the four maras, cut off the three poisons, sever the cliff of the six realms of samsara, and constantly engage in the activity of liberating others. Those of middling ability can also gain corresponding experiences of realization. Even those of lesser ability should truly understand the key points and diligently practice with strong aspiration, so that in the future they will surely ripen the supreme path in their own mindstream and establish auspicious connections. Therefore, all Vajra Masters who wish to follow the secret path of the Vidyadhara heroes should repeatedly contemplate these important instructions, keep them in mind, and make their practice meaningful. I have written these words in accordance with the instructions of my Guru and with the intention to benefit others. May all beings enter the path of secret mantra through this merit and easily attain the two siddhis (ordinary and supreme achievements)! Similarly, the whispered teachings such as Black Reversal and Fire Razor must be performed as the preliminary to the root practice. These appendices are added to facilitate the writing of the lunar secret root practice ritual of Glorious Black Lord of Life (Tsé Dak Nakpo). Because the previously written Black Lord of Life practice ritual did not explicitly mention fire offerings and other content, I have clearly written these contents to help those who have difficulty obtaining the personal practice rituals of the Black Lord of Life. Thus spoke the Supreme Jewel, the Omniscient Jamyang Khyentse Wangpo. I have also written accordingly.
ུན་ཆེ་ཡང་དེ་གར་ལུས་པ་ལ། སླད་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་༸པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཉེ་ཆར་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཟུང་གི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་བླངས་ཤིང་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས། དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། ཞག་འགའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་ཏེ་རབ་ཚེས་ས་གླང་དབོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 此論著之前一直儲存在原地。後來,在眾多有志之士的敦促下,特別是得到轉輪之王 貝瑪噶旺 洛哲塔耶('khor lo'i mgon po pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas pa'i sde)(蓮花舞自在慧無邊)的指示,要求儘快完成。因此,我,頂戴轉輪之王雙足蓮花,持有吉祥 亞曼達嘎(ཡ་མཱནྟ་ཀ,梵文:Yamāntaka,摧破閻魔)明咒,名為 澤農 杰巴 擦(zil gnon dgyes pa rtsal)(威懾喜樂力),在噶莫 達倉(dkar mo stag tshang)的禪房 杜雷 南杰(bdud las rnam rgyal)(勝魔)進行閉關實修時,利用幾天的時間寫成此論,並在繞迥土牛年(rab tshes sa glang)四月初一完成。愿修持此論者,所有殊勝和共同的成就,都能如意實現。吉祥! 愿吉祥!
【English Translation】 This treatise remained there until later, when urged by many aspirants, and especially upon the instruction of the Wheel-Turning Lord, Padma Garwang Lodrö Thaye (the Lotus Dance Free Wisdom Infinite), to complete it soon. Therefore, I, who take the lotus feet of the two Wheel-Turning Lords as my crown ornament, holder of the glorious Yamāntaka mantra, named Zilnon Gyepa Tsal (Overpowering Joyful Force), while residing in retreat and practice in the meditation chamber Dudle Namgyal (Victorious Over Mara) of Karmo Taktsang, wrote this treatise during breaks of a few days and completed it on the first day of the fourth month of the Earth Ox year of the Rabjung cycle. May all the supreme and common siddhis be accomplished as desired by those who practice this. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!