td0613_文殊長壽主黑食遣魔軍終盡實修直指見解開啟 長壽主鐵尊 食遣.g2.0f

大寶伏藏TD613འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་གཏོར་ཟློག་བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་མཐོང་བས་གོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ། གཏོར་ཟློག 17-12-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་གཏོར་ཟློག་བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་མཐོང་བས་གོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ། གཏོར་ཟློག ༄། །སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་གཏོར་ཟློག་བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་མཐོང་བས་གོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-12-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སྟོབས་ཀྱི་སྐུ །འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །མཐོང་བས་གོ་འབྱེད་གཏོར་ཟློག་ལག་ལེན་ནི། །ཐོས་ཆུང་སྔགས་པའི་དགའ་སྟོན་འདིར་དགོད་བྱ། །དེ་ལ་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་འབྲི་བྱང་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ཁྱེར་བདེར་མཛད་པའི་ལས་བྱང་དང་གཏོར་ཟློག་བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པའི་ལས་རིམ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་རྒྱུན་ལྟར་བརྩམ་པ་ལ་སྤྱི་དོན་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཞེས་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ་ཨྱཻ་རིང་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྔོ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དོན་དམ་པའི་སྦྱང་བས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པའི་གཞི་དེར་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ 17-12-2a པས་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིགས་བསྡེབས་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD613《吉祥閻魔敵黑尊除障回遮魔軍盡摧事業法如見即解口傳》。 黑尊鐵身,除障回遮。 吉祥閻魔敵黑尊除障回遮魔軍盡摧事業法如見即解口傳。 備辦供品。 吉祥閻魔敵黑尊除障回遮魔軍盡摧事業法如見即解口傳。 那摩咕嚕夏利雅曼達嘎雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 于智慧法界,手印力之身。 降伏輪迴涅槃者,我于彼頂禮。 如見即解除障回遮之行法, 於此為寡聞咒士之喜宴而作。 如是,于噶瑪與伏藏雙運之吉祥手印降伏,其近修、修持、事業三法之儀軌,于衛藏兩地之教規中廣為人知。今此,宗喀秋吉林巴(ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ།,法王伏藏主洲)所著之精要心髓,易於受持之事業法,及除障回遮魔軍盡摧之儀軌為依,如鄔金敏珠林巴(ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པ།,烏金敏卓林巴)之手訣傳統而作,共有二要點:備辦供品,正行儀軌之次第。 首先,于所修之處,圓滿作自生起,或略之,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。 唉(ཨྱཻ,ai,種子字)自性空,化為法生處。 從不生不滅之中, 由因緣咒力所生起, 顯現為大樂之身。 唉(ཨྱཻ,ai,種子字)嘎嘿敦亞瑪心康惹瑪匝雅(ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།,eka he duna ya ma snying khrag ra ma tsa ya),如是明觀,執持我慢,唸誦唉(ཨྱཻ,ai,種子字)稍長。 地基鬼魅之朵瑪如後文所出而供施。手持金剛杵之左手置於地上,唸誦:唉(ཨྱཻ,ai,種子字)嘎嘿敦亞瑪心康惹瑪匝雅(ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།,eka he duna ya ma snying khrag ra ma tsa ya)。 嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字)哈那哈那格惹達吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)啪特(ཕཊ,phaṭ,種子字)!唸誦百遍等,以世俗之凈治,及諸法皆為空性之勝義凈治,令其完全清凈之地基上,邊唸誦事業咒, 邊以毒血作剁剁聲。之後,具相之線繩,及五色和合之彩粉與供品等備辦之,以甘露(ཨ་མྲྀཏ,amṛta)作清凈,以自性空(སྭ་བྷཱ་བ,svabhāva)作凈化。于空性中,線繩彩粉等,自吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字所生之五部閻羅敵與明妃,于其頂上嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字),喉間阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字),心間吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。 自吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字之光芒迎請智慧尊。 扎(ཛཿ,jaḥ,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)榜(བྃ,baṃ,種子字)霍(ཧོཿ,hoḥ,種子字)!班雜阿甘(བཛྲ་ཨརྒྷཾ,vajra arghaṃ)等乃至夏達(ཤབྡ,śabda) 扎底擦梭哈(པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,pratīccha svāhā),如是供養。 頂禮薄伽梵……

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD613 'Practice of Black Yamantaka Torma Repelling, Subduing the Maras' Army, Called 'Seeing Liberates' Oral Transmission'. Black Tsedak (life owner) Iron Body, Torma Repelling. Practice of Black Yamantaka Torma Repelling, Subduing the Maras' Army, Called 'Seeing Liberates' Oral Transmission'. Arrangement of Preparations and Utensils. Practice of Black Yamantaka Torma Repelling, Subduing the Maras' Army, Called 'Seeing Liberates' Oral Transmission'. Namo Guru Shri Yamantakaya. From the Wisdom Realm, the Body of Mudra's Power. Subduing Samsara and Nirvana, I prostrate to that one. The practice of Torma Repelling that Liberates Upon Seeing, Here, I will create a feast for the ignorant mantra practitioners. Thus, in the combined Kagyu and Terma of Yamantaka Mudra Subduing, the approach, practice, and three activities are widely known in the tradition of both the Upper and Lower Tibet. Here, based on the essential essence compiled by Chögyal Terdag Lingpa (ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ།), the easily carried out activity manual, and the text of Torma Repelling that Subdues the Maras' Army, the process of repelling is composed according to the tradition of Orgyen Mindrollingpa (ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པ།), with two main points: the arrangement of preparations and utensils, and the order of the actual ritual. First, in the place where the activity is performed, fully accomplish the self-generation, or abbreviate it: Hūṃ. E (ཨྱཻ, ai, seed syllable) itself is emptiness, transforming into a dharma origin. From the uncreated and unceasing, Born from the causes, conditions, and mantra, Manifest as the body of great bliss. E (ཨྱཻ, ai, seed syllable) ka he duna ya ma snying khrag ra ma tsa ya, visualize clearly, hold pride, and recite E (ཨྱཻ, ai, seed syllable) somewhat longer. The Torma for the ground spirits is offered as it appears later. The left hand holding the vajra is placed on the ground, reciting: E (ཨྱཻ, ai, seed syllable) ka he duna ya ma snying khrag ra ma tsa ya. Oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ! Recite a hundred times, etc., with the conventional purification, and the ultimate purification of believing all dharmas to be emptiness, on that completely purified ground, while reciting the activity mantra, Sprinkle with the sound of chopping with poisonous blood. Then, prepare a qualified thread, and five-colored powders combined with colors, along with offerings, purify with Amrita (ཨ་མྲྀཏ, amṛta), and cleanse with Svabhava (སྭ་བྷཱ་བ, svabhāva). From emptiness, the thread and colors, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), arise the five families of Yama's enemies and consorts, on their crowns Oṃ (ཨོཾ), at their throats Āḥ (ཨཱཿ), at their hearts Hūṃ (ཧཱུྃ). From the light of Hūṃ (ཧཱུྃ), invite the wisdom beings. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Vajra arghaṃ, etc., up to Shabda pratīccha svāhā, thus offer. Adoration to the Bhagavan...


ོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས། རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། ཐིག་སྐུད། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ༔ སརྦ་དྷརྨཿསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿ ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཛཿཛཿཞེས་གཏད་ལ་སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་བསྐོར་དང་བཅས་པས་མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་མ་ནོར་བར་བྱེད། ལས་ཐིག་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྲད་བུས་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་བསྟན་ཟླ་གམ་གསུམ་ 17-12-2b ལྡན། དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་བརྒྱད་ཆ་དང་། དེ་ནས་ཕྱེད་ཆ་ཡོད་པ་གསུམ། དེ་ནས་བརྒྱད་ཆ། བཞི་ཆ། བརྒྱད་ཆ། ཕྱེད་ཆ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོར་ཐོད་ར། གཉིས་པར་ཐོད་མཁར་བཞི། གསུམ་པར་རྩིབས་བརྒྱད། བཞི་པར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས།་འདི་ཉིད་རྩིབས་སྟབས་སུ་བྱས་ན་ལག་ལེན་བདེ་ཞིང་སྒོམ་དོན་དང་མི་འགལ་གསུང་། སྤྱི་ལྟར་ན་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན་དུ་མཛད་མོད། དེ་ལྟར་ན་གནས་ཀྱང་ལྟོ་བའི་བཞི་ཆས་ཆོག་པ་ཡིན། ལྔ་པ་མུ་ཁྱུད། དྲུག་པར་འོབས་ཁུང་བཅུ་དྲུག །བདུན་པར་རྡོར་རྭ། བརྒྱད་པ་མེ་རིའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་དག་སོ་སོ་དང་། དེའི་ཕྱི་རུ་ཞིང་གི་ཁོག་པ་མགོ་བོ་མདུན་བསྟན་དུ་བྲི། ཚོན་བྱེད་ཚུལ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་གསུམ་ཁྲག་མཚོ། ཐོད་ར་རྣམས་དཀར་པོ། ཐོད་མཁར་ནང་ཁྱམས་དམར་པོའམ་ལྗང་གུ །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་མཆན་ལྗང་གུ །ལྕགས་མཁར་སྔོ་ནག་གཞི་དམར། མུ་ཁྱུད་ལྗང་། འོབས་ཁུང་གཞི་ནག་སྟེང་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་གམ། ཡང་ན་གཞི་དམར་པོ་ལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྩེ་ནང་དུ་བསྟན་པ། རྡོར་རྭ་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། མེ་དམར་སེར་རམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་ཉམས་ཅན་དུ་བྲིས་ལ། འབྲུ་ནག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གནས་སུ་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་དགོད་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་ཡིན་ལ། འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་སྒོ་རྫོགས་ཅན་བྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་རྗེན་འཐག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟློག་གཏོར་ཟུར་གསུམ་སྲིན་ཞལ་ཅན་ལ། འཁོར་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཙོ་བོའི་ཕྱེད་ཆར་སླེབ་པ་ལྔ་དང་ 17-12-3a ཁྲག་ཀོང་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་ཅིང་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ་ལ། ཁྲམ་བྱང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་ད

【現代漢語翻譯】 向忿怒尊之王頂禮讚頌! 是諸佛之輪王, 調伏一切難調者, 向忿怒尊之王頂禮讚頌! 如是讚頌。彼等融入光中,融入各自之滴彩,觀想為珍寶之微塵,唸誦:嗡 吽 創 舍 阿(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿)。 線繩:嗡 阿尼奧尼亞 阿努嘎德 薩瓦 達瑪 斯巴拉 阿努普拉比什德 薩瓦 達瑪 阿迪安達 阿努普拉比什德 薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ༔ སརྦ་དྷརྨཿསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿ ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anyonya anugate sarva dharmaḥ spara anupraviṣṭaḥ sarva dharmaḥ adyanta anupraviṣṭaḥ sarva dharmāḥ oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿尼奧尼亞 阿努嘎德 薩瓦 達瑪 斯巴拉 阿努普拉比什德 薩瓦 達瑪 阿迪安達 阿努普拉比什德 薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽)。 一邊唸誦,一邊將其合一,以事業金剛(karma-vajra)固定,唸誦 扎 扎(藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎 扎),上師位於西方,弟子位於東方,唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎瑪 迪克拉瑪 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎瑪 迪克拉瑪 吽),並以線繩環繞,固定於空中,行為舉止不得有誤。 以白色石灰水浸泡的事業線繩,良好地固定梵天之角(brahma-corner)的線條,從中心開始畫圓,中央是三面具足之法生(dharma-udbhava)角狀月牙。 因此,有中心之八分之一,然後是二分之一的三份,然後是八分之一、四分之一、八分之一、二分之一,即八個圓圈,第一個是顱骨環,第二個是四個顱骨城,第三個是八根輻條,第四個是十二個鐵城。據說如果將其作為輻條,則易於實踐且不違背禪修之義。通常,三個角的尖端朝內,如果那樣,則位置的四分之一就足夠了。第五個是外環,第六個是十六個陷阱坑,第七個是金剛角,第八個是火焰的位置,因此這些各自,以及其外部繪製田地的身體,頭部朝前。著色方法:三角形為深藍色,三個月牙為血海,所有顱骨環為白色,顱骨城內部為紅色或綠色,輪為藍色,輻條邊緣為綠色,鐵城為藍黑色底紅色,外環為綠色,陷阱坑底為黑色,上面是紅黑三角形,或者底色為紅色,三角形為深藍色,尖端朝內,金剛角底色為黑色,上面是黃色金剛杵,火焰為紅黃色或各種顏色。將瑪姆(mātṛka)繪製成藍灰色,具有忿怒相,將用黑血浸泡的穀物叢以與神靈居住的方式相一致的方式放置,這是通常的實踐,如果可以,則壇城也應具有完整的門。在壇城的中央,在鐵容器中放置一個由生黑麥粉與血液混合製成的三面反噬朵瑪(pratiloma-torma),具有羅剎面孔,以及五個紅色環繞朵瑪,其角達到主尊的一半,並用血封住,周圍環繞著血淋淋的斷頭釘,並塗上鮮血。在上面放置克拉瑪(krama)木板,芥菜籽和青稞。

【English Translation】 Homage and praise to the King of Wrathful Ones! He is the wheel-turning king of all Buddhas, Subduing all the difficult to tame, Homage and praise to the King of Wrathful Ones! Thus praised. These dissolve into light, dissolving into their respective drops of color, visualizing as particles of precious dust, reciting: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿). Thread: Oṃ Anyonya Anugate Sarva Dharmaḥ Spara Anupraviṣṭaḥ Sarva Dharmaḥ Adyanta Anupraviṣṭaḥ Sarva Dharmāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ༔ སརྦ་དྷརྨཿསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿ ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anyonya anugate sarva dharmaḥ spara anupraviṣṭaḥ sarva dharmaḥ adyanta anupraviṣṭaḥ sarva dharmāḥ oṃ āḥ hūṃ). While reciting, combine them into one, fix with the karma-vajra, reciting Jaḥ Jaḥ (藏文:ཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:扎 扎), the guru is in the west, the disciple is in the east, reciting: Oṃ Vajra Samaya Sūtra Mati Krama Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎瑪 迪克拉瑪 吽), and circling with the thread, fix it in the sky, and the conduct must not be mistaken. With the karma thread soaked in white lime water, the lines of the Brahma-corner are well fixed, and a circle is drawn from the center, in the center is a three-faced Dharma-udbhava angular crescent. Therefore, there is one-eighth of the center, then three halves, then one-eighth, one-quarter, one-eighth, one-half, that is, eight circles, the first is the skull ring, the second is the four skull cities, the third is the eight spokes, the fourth is the twelve iron cities. It is said that if this is done as spokes, it is easy to practice and does not contradict the meaning of meditation. Usually, the tips of the three corners face inward, if so, then a quarter of the position is enough. The fifth is the outer ring, the sixth is the sixteen trap pits, the seventh is the vajra horn, the eighth is the place of fire, so these are separate, and outside of that, draw the body of the field with the head facing forward. Coloring method: the triangle is dark blue, the three crescents are a sea of blood, all the skull rings are white, the inside of the skull city is red or green, the wheel is blue, the edges of the spokes are green, the iron city is blue-black with a red base, the outer ring is green, the trap pit base is black, with red and black triangles on top, or the base is red with dark blue triangles facing inward, the vajra horn base is black with a yellow vajra, the fire is red-yellow or various colors. Draw the mātṛka in blue-gray with a wrathful expression, and place the clusters of grain soaked in black blood in a manner consistent with the way the deities reside, this is the usual practice, and if possible, the mandala should also have complete doors. In the center of the mandala, in an iron container, place a three-faced pratiloma-torma made of raw black flour mixed with blood, with a rakshasa face, and five red surrounding tormas, with corners reaching half of the main deity, and sealed with blood, surrounded by bloody severed stakes, and smeared with blood. Place the krama board, mustard seeds, and barley on top.


མར་རྒྱུ་རློན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྩེར་ལྷ་ཙཀ་དང་གཏོར་གདུགས་མཐིང་ནག་བཙུགས་པ་མཉྫི་ལ་བཞག །རྡོར་རའི་སྟེང་དུ་ཟོར་རྫས་རྣམས་བཀོད། དེ་ལ་ཀོང་ཟོར་ནི། ཕུང་ས་གསུམ་གྱི་ཀོང་བུ་གྲུ་གསུམ་རྒྱ་དཔང་སོར་བཞི་ལ་ཕྱི་རོ་སོལ་དང་ནང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་ལོགས་གསུམ་དུ་དུག་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་ཅེས་བྲིས་པར། ཁྲག་གཏོར་གྲུ་གསུམ། མདའ། ཕང་། རྩང་། མཚེ། ཡུངས། དཔལ་འབར། རྒྱ་སྤོས། གུ་གུལ། རབས་ཆད་ཁང་པའི་དུད་པ། ཕབས་རྩི། ཆང་ཉེས་སྦང་མ། རམ་གྱི་ཕྱེ་མ། ཡུགས་སའི་ཕང་། རྟ་དམར་ཚིལ་བུ། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས། དུག་སྣ་ཚོག་ཚད་བླུགས་ཅིང་སྐེད་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀོད། དེ་དག་གི་བར་རྣམས་སུ་དམར་གཏོར་དང་། ཁྲག་ཀོང་གྲུ་གསུམ་ཡོན་བདག་གི་ལོ་གྲངས་སྤེལ་མའམ་ཉིས་རིམ་དུ་བཀོད། རྡོ་ཟོར་ནི། མི་བསད་རྦབ་རྡོའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ལ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་བྲིས་པ་བཞི། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་བསྒུལ་ཐོག་གམ་འུར་རྡོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་དང་ཡུགས་སྐྲའི་འཇག་རྩེ་ཅན། སྐྱེར་མདའ་འུག་སྒྲོ་མ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་པ་བཞི་གཞུ་དང་བཅས་པ། མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའི་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རྭ་གཡས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མིག་དང་། རྩེར་མེ་རི་བྲིས་པ་དང་། ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ་གསུམ། ཀེ་ཚེ། ཤང་ཚེ་བྱུ་ཚེ་བཅས་ཡུངས་ཀར་དང་བསྲེས་པའི་སྐམ་ཐུན། མི་རྟ་ཁྱི་ཕག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གི་རློན་ཐུན། 17-12-3b གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་བཅས་པའི་བདུག་རྫས་རྣམས་ཐོད་ཚལ་གསུམ་དུ་སོ་སོར་བཤམ། ཕུང་རེ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱང་འདུ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་ལྟེ་བར་ཁྲམ་རིས་ཅན་འཁོར་རང་འདྲ་ལྔ་དང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན། ལྷོར་བཤགས་གཏོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་བཞི་པ། ནུབ་ཏུ་སྐོང་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་འཁོར་བཞི་པ། བྱང་དུ་ཟློག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བཞི་པ་རྣམས་བཤམ། ཡང་ན་བཤགས་སྐོང་གཉིས་ལ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཞེད། ཟློག་གཏོར་ཀྱང་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར་ནུབ་རེའི་ཐུན་གཏོར་བྱང་དུ་བཤམས་པ་ཡིན། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་བཞིན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་བྱུགས་པའི་སྤོས་རེང་། ཚིལ་ཞུན་མར་ནག་གི་སྣང་གསལ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཁྲག་རུས་པས་བརྒྱན་པའི་དྲག་པོའི་ཞལ་ཟས་དམར་ནག་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་ཀ་ར་བུ་རམ་རྣམས་བསྲེས་པའི་ཟན་ལ་བམ་གཟུགས་རྐང་ལག་བསྣོལ་མ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་། ས

【現代漢語翻譯】 在用潮濕的油脂等裝飾的頂端,豎立著神幡(lha tsak,神幡)和黑色的朵瑪傘(gtor gdugs mthing nag,黑色朵瑪傘),放置在供桌(manzzi,供桌)上。在石臺上擺放著用於詛咒的物品。關於貢朵瑪(kong zor,貢朵瑪),用三個墳地的土製成三角形的貢布(kong bu,貢布),邊長四指,外面塗上木炭灰,裡面塗上毒血,在三個面上用毒血寫上『བྷྱོ་ཟློག་རྦད་』(bhyo zlog rbad,遣除,遣返,摧毀)。其中放入三角形的血朵瑪(khrak gtor gru gsum,三角形血朵瑪),箭(mda',箭),拋石(phang,拋石),箭桿(rtsang,箭桿),短刀(mtshe,短刀),菖蒲(yungs,菖蒲),火焰(dpal 'bar,火焰),漢香(rgya spos,漢香),古古魯香(gu gul,古古魯香),絕後之家的煙(rabs chad khang pa'i dud pa,絕後之家的煙),糞便灰(phabs rtsi,糞便灰),劣質酒糟(chang nyes sbang ma,劣質酒糟),碎骨粉(ram gyi phye ma,碎骨粉),寡婦的拋石(yugs sa'i phang,寡婦的拋石),紅馬的脂肪(rta dmar tshil bu,紅馬的脂肪),各種肉血(sha khrak sna tshogs,各種肉血),各種毒物(dug sna tshog tshad,各種毒物),用綵線纏繞腰部,擺放在八個方向和八個角落。在這些之間,擺放著紅色的朵瑪(dmar gtor,紅色朵瑪)和三角形的血貢布(khrak kong gru gsum,三角形血貢布),數量與施主的年齡相同,或擺放成雙層。石朵瑪(rdo zor,石朵瑪)是殺過人的石頭或墳地的石頭,上面寫著『བྷྱོ་ཟློག་རྦད་』(bhyo zlog rbad,遣除,遣返,摧毀),共有四個。用五色彩線纏繞的投石索,或用人皮做底和寡婦頭髮做尖的投石器。四支塗有毒血的箭,包括紅柳箭(skyer mda',紅柳箭)、貓頭鷹羽毛('ug sgro ma,貓頭鷹羽毛)和鐵刀箭鏃(gri lcags kyi mde'u,鐵刀箭鏃),以及弓。將殺死的人、馬、狗的野牦牛右角,外面畫上忿怒尊的眼睛,頂端畫上火焰山。三種粉末:鐵粉(lcags phye,鐵粉)、銅粉(zangs phye,銅粉)和石粉(rdo phye,石粉)。將芥末子(ke tshe,芥末子)、白芥子(shang tshe,白芥子)和綠芥子(byu tshe,綠芥子)與芥末油混合製成的干食子(skam thun,干食子)。人、馬、狗、豬的血製成的濕食子(rlon thun,濕食子)。 將古古魯香(gu gul,古古魯香)、大塊肉(sha chen,大塊肉)和大塊脂肪(tshil chen,大塊脂肪)等焚香物分別擺放在三個顱器(thod tshal gsum,三個顱器)中。還要準備屍體和綵線。壇城的四個方向,東方擺放紅色的供養朵瑪(mchod gtor dmar po,紅色供養朵瑪),中心有圖案,周圍有五個相同的朵瑪,並有與本尊數量相同的鑰匙(mtheb skyu,鑰匙)。南方擺放白色的圓形懺悔朵瑪(bshags gtor dkar po,白色懺悔朵瑪),周圍有四個朵瑪。西方擺放紅色的圓滿朵瑪(skong gtor dpal gtor dmar po,紅色圓滿朵瑪),周圍有四個朵瑪。北方擺放三角形的遣除朵瑪(zlog gtor gru gsum,三角形遣除朵瑪),周圍有四個朵瑪。或者,也可以將懺悔朵瑪和圓滿朵瑪都做成紅色的吉祥朵瑪(dpal gtor dmar po,紅色吉祥朵瑪),並有與本尊數量相同的鑰匙。遣除朵瑪也可以像降伏傲慢(dregs 'joms,降伏傲慢)一樣,在每個西方的食子朵瑪(thun gtor,食子朵瑪)的北方擺放。從東北方向開始,順時針依次擺放:血水(khrak gi argham,血水),毒水(dug chu'i zhabs bsil,毒水),五根花(dbang po lnga'i me tog,五根花),塗有大塊脂肪的香(tshil chen byugs pa'i spos reng,塗有大塊脂肪的香),酥油和黑油製成的燈(tshil zhun mar nag gi snang gsal,酥油和黑油製成的燈),膽汁水(mkhris pa'i dri chab,膽汁水),用肉、血、骨頭裝飾的猛烈的食物,紅色和黑色,擺放在八個方向和八個角落。壇城的前面,將大塊肉、甘露(bdud rtsi,甘露)、法藥(chos sman,法藥)、冰糖(ka ra,冰糖)和紅糖(bu ram,紅糖)混合製成的食子,做成人形,雙腿交叉,左右手拿著藥和血,並擺放頭顱。 在用潮濕的油脂等裝飾的頂端,豎立著神幡(lha tsak,神幡)和黑色的朵瑪傘(gtor gdugs mthing nag,黑色朵瑪傘),放置在供桌(manzzi,供桌)上。在石臺上擺放著用於詛咒的物品。關於貢朵瑪(kong zor,貢朵瑪),用三個墳地的土製成三角形的貢布(kong bu,貢布),邊長四指,外面塗上木炭灰,裡面塗上毒血,在三個面上用毒血寫上『བྷྱོ་ཟློག་རྦད་』(bhyo zlog rbad,bhjyo zlog rbad,destroying, repelling, crushing,遣除,遣返,摧毀)。其中放入三角形的血朵瑪(khrak gtor gru gsum,三角形血朵瑪),箭(mda',箭),拋石(phang,拋石),箭桿(rtsang,箭桿),短刀(mtshe,短刀),菖蒲(yungs,菖蒲),火焰(dpal 'bar,火焰),漢香(rgya spos,漢香),古古魯香(gu gul,古古魯香),絕後之家的煙(rabs chad khang pa'i dud pa,絕後之家的煙),糞便灰(phabs rtsi,糞便灰),劣質酒糟(chang nyes sbang ma,劣質酒糟),碎骨粉(ram gyi phye ma,碎骨粉),寡婦的拋石(yugs sa'i phang,寡婦的拋石),紅馬的脂肪(rta dmar tshil bu,紅馬的脂肪),各種肉血(sha khrak sna tshogs,各種肉血),各種毒物(dug sna tshog tshad,各種毒物),用綵線纏繞腰部,擺放在八個方向和八個角落。在這些之間,擺放著紅色的朵瑪(dmar gtor,紅色朵瑪)和三角形的血貢布(khrak kong gru gsum,三角形血貢布),數量與施主的年齡相同,或擺放成雙層。石朵瑪(rdo zor,石朵瑪)是殺過人的石頭或墳地的石頭,上面寫著『བྷྱོ་ཟློག་རྦད་』(bhyo zlog rbad,bhjyo zlog rbad,destroying, repelling, crushing,遣除,遣返,摧毀),共有四個。用五色彩線纏繞的投石索,或用人皮做底和寡婦頭髮做尖的投石器。四支塗有毒血的箭,包括紅柳箭(skyer mda',紅柳箭)、貓頭鷹羽毛('ug sgro ma,貓頭鷹羽毛)和鐵刀箭鏃(gri lcags kyi mde'u,鐵刀箭鏃),以及弓。將殺死的人、馬、狗的野牦牛右角,外面畫上忿怒尊的眼睛,頂端畫上火焰山。三種粉末:鐵粉(lcags phye,鐵粉)、銅粉(zangs phye,銅粉)和石粉(rdo phye,石粉)。將芥末子(ke tshe,芥末子)、白芥子(shang tshe,白芥子)和綠芥子(byu tshe,綠芥子)與芥末油混合製成的干食子(skam thun,干食子)。人、馬、狗、豬的血製成的濕食子(rlon thun,濕食子)。 將古古魯香(gu gul,古古魯香)、大塊肉(sha chen,大塊肉)和大塊脂肪(tshil chen,大塊脂肪)等焚香物分別擺放在三個顱器(thod tshal gsum,三個顱器)中。還要準備屍體和綵線。壇城的四個方向,東方擺放紅色的供養朵瑪(mchod gtor dmar po,紅色供養朵瑪),中心有圖案,周圍有五個相同的朵瑪,並有與本尊數量相同的鑰匙(mtheb skyu,鑰匙)。南方擺放白色的圓形懺悔朵瑪(bshags gtor dkar po,白色懺悔朵瑪),周圍有四個朵瑪。西方擺放紅色的圓滿朵瑪(skong gtor dpal gtor dmar po,紅色圓滿朵瑪),周圍有四個朵瑪。北方擺放三角形的遣除朵瑪(zlog gtor gru gsum,三角形遣除朵瑪),周圍有四個朵瑪。或者,也可以將懺悔朵瑪和圓滿朵瑪都做成紅色的吉祥朵瑪(dpal gtor dmar po,紅色吉祥朵瑪),並有與本尊數量相同的鑰匙。遣除朵瑪也可以像降伏傲慢(dregs 'joms,降伏傲慢)一樣,在每個西方的食子朵瑪(thun gtor,食子朵瑪)的北方擺放。從東北方向開始,順時針依次擺放:血水(khrak gi argham,血水),毒水(dug chu'i zhabs bsil,毒水),五根花(dbang po lnga'i me tog,五根花),塗有大塊脂肪的香(tshil chen byugs pa'i spos reng,塗有大塊脂肪的香),酥油和黑油製成的燈(tshil zhun mar nag gi snang gsal,酥油和黑油製成的燈),膽汁水(mkhris pa'i dri chab,膽汁水),用肉、血、骨頭裝飾的猛烈的食物,紅色和黑色,擺放在八個方向和八個角落。壇城的前面,將大塊肉、甘露(bdud rtsi,甘露)、法藥(chos sman,法藥)、冰糖(ka ra,冰糖)和紅糖(bu ram,紅糖)混合製成的食子,做成人形,雙腿交叉,左右手拿著藥和血,並擺放頭顱。

【English Translation】 At the top, adorned with moist fats and the like, erect a divine banner (lha tsak) and a black torma umbrella (gtor gdugs mthing nag), placing them on a table (manzzi). On a stone platform, arrange the substances for turning back curses. Regarding the Kong zor: make a triangular Kong vessel (kong bu) from the soil of three cemeteries, with sides four finger-widths long, coat the outside with charcoal ash and the inside with poison blood, and write 'བྷྱོ་ཟློག་རྦད་' (bhyo zlog rbad) in poison blood on the three sides. Place inside it a triangular blood torma (khrak gtor gru gsum), an arrow (mda'), a sling stone (phang), an arrow shaft (rtsang), a dagger (mtshe), calamus (yungs), a flame (dpal 'bar), Han incense (rgya spos), Gugul incense (gu gul), smoke from a house of the childless (rabs chad khang pa'i dud pa), ashes of excrement (phabs rtsi), impure dregs of beer (chang nyes sbang ma), powdered bone (ram gyi phye ma), a widow's sling stone (yugs sa'i phang), red horse fat (rta dmar tshil bu), various meats and bloods (sha khrak sna tshogs), and various poisons (dug sna tshog tshad), wrapping the waist with colored thread, and arrange them in the eight directions and eight intermediate directions. Between these, arrange red tormas (dmar gtor) and triangular blood Kong vessels (khrak kong gru gsum), equal to the age of the patron, or arrange them in two layers. The stone zor is four stones from a place where people have been killed or from a cemetery, inscribed with 'བྷྱོ་ཟློག་རྦད་' (bhyo zlog rbad). A sling made of five-colored thread, or a sling with a base of human skin and a tip of widow's hair. Four arrows, including arrows of skyer wood (skyer mda'), owl feathers ('ug sgro ma), and iron dagger arrowheads (gri lcags kyi mde'u), smeared with poison blood, along with a bow. The right horn of a wild yak that has killed a human, horse, and dog, with the eye of a wrathful deity painted on the outside, and a mountain of fire painted on the tip. Three powders: iron powder (lcags phye), copper powder (zangs phye), and stone powder (rdo phye). Dry offerings (skam thun) made by mixing mustard seed (ke tshe), white mustard seed (shang tshe), and green mustard seed (byu tshe) with mustard oil. Wet offerings (rlon thun) made from the blood of humans, horses, dogs, and pigs. Arrange the incense substances, such as Gugul incense (gu gul), large pieces of meat (sha chen), and large pieces of fat (tshil chen), separately in three skull-cups (thod tshal gsum). Also prepare corpses and colored thread. In the four directions of the mandala, in the east, arrange a red offering torma (mchod gtor dmar po), with a design in the center, surrounded by five identical tormas, and with keys (mtheb skyu) equal to the number of deities. In the south, arrange a white, round confession torma (bshags gtor dkar po), surrounded by four tormas. In the west, arrange a red fulfillment torma (skong gtor dpal gtor dmar po), surrounded by four tormas. In the north, arrange a triangular turning-back torma (zlog gtor gru gsum), surrounded by four tormas. Alternatively, it is also acceptable to make both the confession torma and the fulfillment torma into red glorious tormas (dpal gtor dmar po), with keys equal to the number of deities. The turning-back torma can also be arranged like the Subduing Arrogance, with the offering tormas (thun gtor) of each west placed in the north. Starting from the northeast, arrange in a clockwise direction: blood water (khrak gi argham), poison water (dug chu'i zhabs bsil), flowers of the five senses (dbang po lnga'i me tog), incense sticks smeared with large pieces of fat (tshil chen byugs pa'i spos reng), lamps made of butter and black oil (tshil zhun mar nag gi snang gsal), bile water (mkhris pa'i dri chab), and fierce foods adorned with meat, blood, and bones, red and black, arranged in the eight directions and eight intermediate directions. In front of the mandala, make an offering cake from a mixture of large pieces of meat, nectar (bdud rtsi), dharma medicine (chos sman), rock candy (ka ra), and brown sugar (bu ram), shaped like a human figure, with legs crossed, holding medicine and blood in the left and right hands, and place a skull.


ྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཞག་པ་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་བཤམས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མདངས་སྐོང་གི་རྫས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཞག །དེའི་འོག་ཏུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རབས་ཆད་ནག་པོ་རྟ་ནག་གཡག་ནག་གསུམ་གྱི་ཙིཏྟ་རང་པོ་འམ། མ་ 17-12-4a འབྱོར་ན་ཚལ་བུ་བསྲེས་པའི་སྙིང་གཟུགས་གསུམ་དར་ནག་གིས་བཀབ་པ་བཞག །བམ་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་གཏོར་མ་རྩ་བ་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི། རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལོག་གསུམ་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་སྦྱར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་ཁྲག་སྐྱེམས་བཤམ། གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་གང་བདེར་གསེར་སྐྱེམས་དང་། བྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒ། ཐུན་རྫས་སྐམ་རློན། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི་སོགས་ཀྱང་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་བམ་ཕྱོགས་གང་བདེ་བར་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་བང་རིམ་གསུམ་པའི། བསྟར་དང་པོའི་དབུས་སུ་ཚེ་བདག་གི་སྒྲུབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གཟིགས་མར་གྲགས་པ་ནི། ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་སྟེང་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བྲ་གཟུགས་ཁོང་སེང་དམར་ནག་ཅན། འཁོར་ལྔ་པ་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་ཡི་དམ་གཞན་ཡོད་ན་དང་། བླ་མའི་གཏོར་མ། གཡོན་དུ་ཕྱག་བཞི་དང་མ་ནིང་གི་གཏོར་མ། བསྟར་གཉིས་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཀོད། བསྟར་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ནུབ་ཐ་མར་འབུལ་རྒྱུའི་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲེ །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཀླུ་གཉིས་ལ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རེའི་ཀླུ་ལ་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཅན་ར་དཀར་འོ་མ་དང་ཀླུ་སྨན་གྱིས་བྲན་པ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོའི་སྟེང་བཙན་བཤོས་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་དང་བདུད་བཤོས་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རྩེ་རྒྱལ་ཅན་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀའི་རྩ་བ་ཟན་ལེབ་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ་ 17-12-4b གཏེར་སྲུང་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གཏོར་མ་དང་། དེའི་གཡས་སུ་གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་དང་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར། རཀྟ། གཞན་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྒྱུན་གཏོར། བརྟན་མ་སོགས་ཀྱང་བཤམས་པ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཡས་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ཕྲེང་ཚར་མཇུག་སྤྲོད་དུ་བཤམས། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཅོག་རྩེའི་ཁར་གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་ནང་མཆོད། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ཐོད་རྔ། གཡབ་དར། ནས་བཟེད་རྣམས་བཀོད། གནས་ཁང་གི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི

【現代漢語翻譯】 頭頂放置顱骨碗,碗中陳設著以光彩圓滿的供品,周圍擺放著動物形象的油脂大燈,放置在供桌上。其下方,在顱骨內放置著斷絕血統的黑色的馬、黑色的牦牛、黑色的三種生物的心臟,或者如果沒有,就用混合蔬菜的心臟形象三種,用黑色的綢緞覆蓋。供桌的左右兩側,放置著供贊、光明燈的朵瑪(梵文:Bali,供品),底部是方形的糌粑餅,頂部是三角形的三面,附有拇指大小的肉塊裝飾,並陳設血酒。左右兩側方便的位置放置金酒,以及生殖器的林伽(梵文:Linga,象徵物),供品乾溼皆備,金剛橛,鉞刀等也陳設。壇城的後方或方便的位置,鋪設誓言的畫像,其前方放置帶有覆蓋的三層供桌。第一層中央是長壽本尊的修法朵瑪,被稱為『文殊菩薩現身』,在顱骨容器中,鐵堡壘上交叉放置三個三角形,上面是空心的紅黑色三角形食子,五種受用之物用血肉心等裝飾。右側如果有其他本尊,則放置本尊朵瑪和上師朵瑪,左側放置四臂和非男非女的朵瑪。第二層放置護法神男性和女性的朵瑪,根據情況而定。第三層中央是最後要供奉的贖罪朵瑪。右側在白色金剛交杵上,為天神和龍族準備白色圓形朵瑪,龍族朵瑪上纏繞著蛇,用白色羊奶和龍藥浸泡。左側在紅色金剛交杵上,放置紅色三角形的戰神朵瑪和黑色三角形的魔鬼朵瑪,頂部有旗幟裝飾,用血肉裝飾。左右兩側的底部都用糌粑餅纏繞,這是財寶守護大力神四部的朵瑪。其右側是財寶主總供朵瑪和藥供,左側是堅牢地母朵瑪和地基主總供。血供。此外,還有每天都要供奉的護法神的常供朵瑪,以及堅牢地母等,這些都陳設在前方,從左右兩側開始,內外供品都整齊地陳設。此外,還有會供的物品,各種樂器,以及下方需要的物品等。上師的前方,在桌子上從左到右依次陳設內供,鈴,金剛杵,顱骨鼓,拂塵,青稞等。住所的周圍也要用各種美麗的景象來裝飾,使其莊嚴而雄偉。第二,正行。 At the head, place a skull bowl, arranged with radiant and complete offerings around it, adorned with animal-shaped oil lamps made of fat, and placed on a table. Below it, inside the skull, place the hearts of three black animals whose lineage has been severed: a black horse, a black yak, and a black [animal], or if unavailable, three heart-shaped figures mixed with vegetables, covered with black silk. To the right and left of the table, place offering cakes for praise and clear light, with a square zan (roasted barley flour) base and a triangular top with three faces, decorated with thumb-sized pieces of flesh and blood, and arrange blood libations. To the right or left, whichever is convenient, place golden libations, as well as a lingam (phallus) for the 'hole of origin,' dry and wet substances for the offering, a phurba (ritual dagger), a sword, and so on. Behind the mandala or wherever convenient, display the painted images of the commitments, and in front of them, place a three-tiered table with a cover. In the center of the first row is the torma (ritual cake) for the Lord of Life practice, known as 'Manjushri's Visible Face': in a skull container, place three triangles crossed on an iron fortress, on top of which are hollow red and black triangular food offerings, decorated with the five desirable objects of flesh, blood, heart, and so on. To the right, if there are other yidams (tutelary deities), place their tormas, as well as the lama's (guru's) torma. To the left, place the tormas of the four-armed deity and the hermaphrodite. In the second row, arrange the male and female tormas of the Dharma protectors as appropriate. In the center of the third row is the torma for the final offering of atonement. To the right, on a white vajra cross, place white round tormas for the gods and nagas (serpent deities), each with a coiled snake for the nagas, sprinkled with white goat's milk and naga medicine. To the left, on a red vajra cross, place red triangular tormas for the tsen (fierce spirits) and black triangular tormas for the demons, each with a flag on top, decorated with flesh and blood. The base of both the right and left tormas are wrapped with zan (roasted barley flour) cakes, these are the tormas for the four classes of powerful treasure guardians. To the right of these are the general torma for the treasure owners and the essence of medicine, and to the left are the torma for the steadfast goddesses and the general torma for the local deities, as well as rakta (blood offering). Furthermore, arrange the daily continuous tormas for the Dharma protectors, the steadfast goddesses, and so on, and in front of these, starting from the right and left, arrange the outer and inner offerings in a complete and orderly fashion. Also, arrange the implements for the tsok (feast offering), various musical instruments, and other necessary items below. In front of the master, on a table, arrange the inner offering, bell, vajra, skull drum, yak-tail fan, and barley grains in order from left to right. The surroundings of the dwelling should also be adorned with various beautiful sights, making it magnificent and majestic. Second, the main part.

【English Translation】 At the head, place a skull bowl, arranged with radiant and complete offerings around it, adorned with animal-shaped oil lamps made of fat, and placed on a table. Below it, inside the skull, place the hearts of three black animals whose lineage has been severed: a black horse, a black yak, and a black [animal], or if unavailable, three heart-shaped figures mixed with vegetables, covered with black silk. To the right and left of the table, place offering cakes for praise and clear light, with a square zan (roasted barley flour) base and a triangular top with three faces, decorated with thumb-sized pieces of flesh and blood, and arrange blood libations. To the right or left, whichever is convenient, place golden libations, as well as a lingam (phallus) for the 'hole of origin,' dry and wet substances for the offering, a phurba (ritual dagger), a sword, and so on. Behind the mandala or wherever convenient, display the painted images of the commitments, and in front of them, place a three-tiered table with a cover. In the center of the first row is the torma (ritual cake) for the Lord of Life practice, known as 'Manjushri's Visible Face': in a skull container, place three triangles crossed on an iron fortress, on top of which are hollow red and black triangular food offerings, decorated with the five desirable objects of flesh, blood, heart, and so on. To the right, if there are other yidams (tutelary deities), place their tormas, as well as the lama's (guru's) torma. To the left, place the tormas of the four-armed deity and the hermaphrodite. In the second row, arrange the male and female tormas of the Dharma protectors as appropriate. In the center of the third row is the torma for the final offering of atonement. To the right, on a white vajra cross, place white round tormas for the gods and nagas (serpent deities), each with a coiled snake for the nagas, sprinkled with white goat's milk and naga medicine. To the left, on a red vajra cross, place red triangular tormas for the tsen (fierce spirits) and black triangular tormas for the demons, each with a flag on top, decorated with flesh and blood. The base of both the right and left tormas are wrapped with zan (roasted barley flour) cakes, these are the tormas for the four classes of powerful treasure guardians. To the right of these are the general torma for the treasure owners and the essence of medicine, and to the left are the torma for the steadfast goddesses and the general torma for the local deities, as well as rakta (blood offering). Furthermore, arrange the daily continuous tormas for the Dharma protectors, the steadfast goddesses, and so on, and in front of these, starting from the right and left, arrange the outer and inner offerings in a complete and orderly fashion. Also, arrange the implements for the tsok (feast offering), various musical instruments, and other necessary items below. In front of the master, on a table, arrange the inner offering, bell, vajra, skull drum, yak-tail fan, and barley grains in order from left to right. The surroundings of the dwelling should also be adorned with various beautiful sights, making it magnificent and majestic. Second, the main part.


་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལའང་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལའང་གསུམ། སྔོན་འགྲོ ། དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ལ། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་རྒྱ་བཅས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་ལ། 17-12-5a མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །གཉིས་པ། བགེགས་ཚོགས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ 17-12-5b ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་ཚོགས་གསག་བྱས་རྗེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་དམ་བཅའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་དང་། དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་གཡབ་དར་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆ

【現代漢語翻譯】 儀軌次第也有三種:前行、正行、後行。 正行儀軌次第也有三種:前行。 首先是七句祈請文和傳承祈請文,之前要準備白色和紅色的食子,用阿彌利打(藏文:ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,用 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,由भ्रूम(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出珍寶器皿,深廣無邊,其中盛滿食子,色香味力圓滿具足。以嗡啊吽和手印加持三次。用嗡 班扎 阿嘎夏 雅 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ)迎請食子賓客,從स्थानापति (藏文:སྠཱ་ན་པ་ཏི་,梵文天城體:स्थानापति,梵文羅馬擬音:sthānāpati,漢語字面意思:地主)開始,直到खे (藏文:ག་ག་ན་ཁཾ,梵文天城體:गगन खं,梵文羅馬擬音:gagana khaṃ,漢語字面意思:虛空藏),唸誦三次並加上虛空藏印。第一個食子: 此供施食子,具足五種妙欲,供養給護法八部、地方神祇和地主等眾。祈請息滅修習閻魔敵的違緣,成辦順緣。第二個:對於以邪法引入歧途、心懷惡意之眾,所有令見聞者無法忍受的息增懷誅之事,愿此食子令汝等滿足,離開此地,前往他處!若不離去,則忿怒本尊之智慧金剛,將汝等頭顱擊為百瓣!』說完將食子丟到外面。然後是皈依和發心:我與如虛空般無邊無際的一切眾生,從今時起直至菩提果位之間,皈依至尊根本上師和傳承上師等具德上師。皈依本尊壇城之諸聖眾。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依正法。皈依聖僧伽。為度化眾生髮菩提心,皈依佛法僧三寶,直至菩提果。愿我恒常皈依,以智慧與慈悲,精勤為眾生,于佛前立誓,發起圓滿菩提心。』唸誦三次。然後進行積資凈障的儀軌,之後以『愿一切眾生具樂』等修持四無量心。然後從遮界開始,到受持誓言為止,都按照儀軌進行。然後是降臨加持:伴隨著香、樂器和幡旗。吽!祈請一切善逝如來之自性,猛厲事業之諸神眾垂念!

【English Translation】 There are also three stages of the ritual: preliminary, main part, and subsequent procedures. There are also three stages of the main ritual: preliminary. First, the Seven-Line Prayer and Lineage Prayer precede. Prepare two Torma (ritual cakes), white and red, for the base spirits. Purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal). Cleanse with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), arises a precious vessel, deep and vast, filled with Torma, rich in color, smell, taste, and potency. Bless it three times with Om Ah Hum and mudras. Invoke the Torma guests with Om Vajra Akarshaya Jah. From Sthanapati (藏文:སྠཱ་ན་པ་ཏི་,梵文天城體:स्थानापति,梵文羅馬擬音:sthānāpati,漢語字面意思:Lord of the Place) etc., to Gagana Kham Svaha (藏文:ག་ག་ན་ཁཾ,梵文天城體:गगन खं,梵文羅馬擬音:gagana khaṃ,漢語字面意思:sky treasury), dedicate three times with the vastness of the sky treasury. First Torma: This offering Torma, endowed with the five desirable qualities, is offered to the guardians of the directions, the eight classes of gods, the local deities, and the assembly of earth lords. Pacify the obstacles to the practice of Yamantaka (the destroyer of Yama), and accomplish the favorable conditions. Second: To the assembly of obstructing spirits, those who lead astray, and those with malice, may all unbearable sights and sounds of the three activities of pacifying, increasing, and subjugating be satisfied by this Torma, and depart from here to another place! If you do not leave, then the blazing vajra of the wrathful wisdom will shatter your heads into a hundred pieces!' Having said this, throw the Torma outside. Then, Refuge and Bodhicitta: I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until we reach the heart of enlightenment, take refuge in the venerable root and lineage lamas, the glorious and holy gurus. I take refuge in the assembly of deities of the Yidam mandala. I take refuge in the perfect Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the holy Dharma. I take refuge in the noble Sangha. With the intention to liberate beings, I go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha, until the essence of enlightenment. I will always take refuge, with wisdom and compassion, diligently for the sake of sentient beings. Having established myself in the presence of the Buddha, I will generate the mind of perfect enlightenment.' Recite three times. Then, after accumulating the collections of the action section, meditate on the four immeasurables with 'May all sentient beings have happiness' etc. Then, from cutting off the boundaries to upholding the vows, do as in the action section. Then, the descent of blessings: accompanied by incense, music, and banners. Hum! Consider, O assembly of fierce deities of action, the very nature of all Sugata Buddhas!


ོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡུམ་དང་བཅས། །རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་ལྷ་བདག་པོ་གསུམ། །གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་བཅས། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །རེ་ཞིང་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །བྱིན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔགས་ཚིག་བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་ 17-12-6a ན། །མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག །སྒྲུབ་རྫས་དམ་པ་འདི་ལ་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ལས་བྱང་གི། ཧཱུྃ། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སོགས་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལས། ༈ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྨན་མཆོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་ལ། སྨན་མཆོད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཨོ་རྒྱན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བལ་པོའི་རྒྱལ། །གནུབས་ཆེན་གནུབས་ཀྱི་རིགས་བྱོན་དྲུག་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྲོ་འབར་དར་རྒྱས་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེར་རྒྱལ་འབུམ་ལེགས་གྲོ་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ། །ཕག་སྟོན་སྦུག་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྤང་སྟོན་སེ་སྟོན་སྤྱན་ཚབ་ནུབ་དགོན་པ། །བྱང་བདག་ 17-12-6b ཡབ་སྲས་ཟུར་ཆེན་རྣམ་འབྱོར་པ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས། ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས། ཞེས་དང་དེ་ནས་ལས་བྱང་གི །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་སོགས་ནས་ཐུན་མོང་མཆོད་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་སོང་ནས། བཟླས་དམིགས་ཀྱི་འགོར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་པ་དམིགས་གནད་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་བར

【現代漢語翻譯】 從忿怒空性「ཨེ་」 (藏文) 的宮殿中, 祈請世尊,與降伏威力的明妃一同降臨。 根本六尊神,莊嚴神,三位主尊。 四誅神,門隅七魔,死主,守門神。 以及執行忿怒事業的使者和護法等。 祈請壇城中的所有本尊降臨加持。 我們這些被業力折磨的眾生, 除了您之外,沒有其他的希望和救助。 請以您的大悲心憐憫眾生, 現在是迅速降下巨大加持的時候了。 祈請文殊忿怒尊及其眷屬降臨, 以唸誦真言的象徵來迎請。 請從不可思議的法界中顯現身形, 並加持這個忿怒壇城。 請賜予我這位修行者成就。 請加持這些神聖的供品。 現在是執行忿怒事業的時候了。 請實現我們所期望的果實。 唸誦這些,以及儀軌中的「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從「無分別,離戲論」等開始,直到加持供品,都按照通常的方式進行,這些都是前行。 正行 第二部分是正行,包括瑜伽修持和事業之行。 瑜伽修持 首先,從觀想自身與本尊無二無別的壇城輪,到供養食子,都按照儀軌進行。在供養食子之後,這樣附加: 普賢、文殊、文殊友, 鄔金·措嘉、吉祥友、尼泊爾國王。 努欽、努氏家族六位賢哲, 供養食子,請賜予威力、權能和成就。 ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體: ॐ नमः सर्व तथागत महा पञ्चामृत खरं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi,漢語字面意思: 嗡 敬禮 一切 如來 大 五甘露 飲 吞噬) 克珠·扎巴堅贊、謝饒嘉燦、炯敦·洛哲堅贊, 帕頓、蘇頓、曲吉堅贊。 供養食子,請賜予威力、權能和成就。 ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體: ॐ नमः सर्व तथागत महा पञ्चामृत खरं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi,漢語字面意思: 嗡 敬禮 一切 如來 大 五甘露 飲 吞噬) 邦頓、色頓、香擦·努寺, 絳達父子、祖爾欽·南覺巴。 堅固金剛、根本傳承上師, 供養食子,請賜予威力、權能和成就。 ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས། (藏文,梵文天城體: ॐ नमः सर्व,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva,漢語字面意思: 嗡 敬禮 一切 等) 降伏威力根本本尊和莊嚴本尊, 三化身、四誅神、門隅七魔。 十二死主、守門神、壇城本尊, 供養食子,請賜予威力、權能和成就。 ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས། (藏文,梵文天城體: ॐ नमः सर्व,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva,漢語字面意思: 嗡 敬禮 一切 等) 唸誦這些之後,從儀軌中的「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་སོགས།」 (藏文,梵文天城體: ॐ आः हुं वज्र जिह्वे समय,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra jihve samaya,漢語字面意思: 嗡 阿 吽 金剛 舌 三昧耶)開始,直到共同供養,都按照通常的方式進行。在念誦和觀想的開始,唸誦: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思: 嗡 阿 忿怒者 身 死神 殺 摧毀 毀滅 吽 啪) 按照十七尊阿字的普遍要點進行觀想。

【English Translation】 From the palace of the fierce emptiness 'E' (Tibetan), I invite the Bhagavan, together with the consort who subdues power. The six root deities, the embellishing deities, the three lords, The four executioners, the seven Mön demons, the lord of death, the gatekeepers, And the messengers and oath-bound ones who perform fierce actions. Please, all the deities of the mandala, bestow your blessings. We sentient beings, tormented by karma, Have no other hope or refuge than you. Please, with your great compassion, have mercy on beings, Now is the time to swiftly bestow your great blessings. I invite Mañjuśrīkrodha and his retinue, With the gesture of reciting mantras. Please arise from the inconceivable realm of Dharma, And bestow your blessings on this fierce mandala. Please grant me, this practitioner, accomplishment. Please empower these sacred offerings. Now is the time to perform fierce actions. Please grant us the fruits we desire. Recite these, and the Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) from the ritual, starting from 'Without thought, free from elaboration,' etc., until the blessing of the offerings, proceed in the usual way; these are the preliminaries. The Main Practice The second part is the main practice, which includes the yoga practice and the application of actions. Yoga Practice First, from contemplating the wheel of the mandala as inseparable from oneself and the deity, up to the offering of the torma, proceed according to the ritual. After the offering of the torma, add this: Samantabhadra, Mañjuśrī, Mañjuśrīmitra, Orgyen Tsultrim, Shri Gewe Balpoi Gyal. Nupchen, the six who came from the Nup lineage, I offer the torma, please grant power, ability, and accomplishment. oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत महा पञ्चामृत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi, Literal Meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Great Five Amritas, Consume, Devour). Khedrup Drakpa Gyaltsen, Sherab Gyaltsen, Grotön Lodrö Gyal, Pakton, Subton, Chökyi Gyaltsen. I offer the torma, please grant power, ability, and accomplishment. oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत महा पञ्चामृत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi, Literal Meaning: Om, Homage to all Tathagatas, Great Five Amritas, Consume, Devour). Pangton, Seton, Chen Tsab Nupgonpa, Jangdak father and son, Zurchen Namjorpa. Immutable Vajra, root and lineage lamas, I offer the torma, please grant power, ability, and accomplishment. oṃ namaḥ sarva etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva, Literal Meaning: Om, Homage to all, etc.). Subduing power root deity and embellishing deity, The three emanations, the four executioners, the seven Mön demons. The twelve lords of death, the gatekeepers, the mandala deities, I offer the torma, please grant power, ability, and accomplishment. oṃ namaḥ sarva etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva, Literal Meaning: Om, Homage to all, etc.). After reciting these, from 'oṃ āḥ hūṃ vajra jihve samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र जिह्वे समय, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra jihve samaya, Literal Meaning: Om Ah Hum Vajra Tongue Samaya)' in the ritual, up to the common offering, proceed in the usual way. At the beginning of the recitation and visualization, recite: oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Romanization: oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, O Wrathful One, Body, Death Lord, Strike, Crush, Destroy, Hum Phat). Visualize according to the general points of the seventeen-syllable A.


ྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས་སོ་སོའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཨྱཻ་རིང་རྣལ་མ་རྣམས་སུམ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ལས་བྱང་གི །ཨྱཻ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ལ། སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོ་དང་། སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུ་དང་། མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཉལ་ཉལ་གཅོད་པར་བསམ་ལ། ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར། དགྲ་བགེགས་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན། སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་ 17-12-7a མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཞེས་ཟློག་པའི་གཡུ་སྤྱང་བཏགས་པ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་དང་། བསྟོད་བསྐུལ་ནི། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཁྲག་སྐྱེམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །སོགས་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་ཁྱུང་བསྐུལ་ཡན་བཏང་། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། རྭ་ཟོར་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྟེ་ལག་གཡས་སུ་བཟུང་། ཐུན་སྣོད། ཨེ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དུ་གྱུར། རྭ་རྩེ་དང་ནང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ། ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྐམ་ཐུན་གྱིས་རློན་ཐོག་ཏུ་བྲབ་ཅིང་རྭ་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱཻ་དུན་ཀ་ཡཾ། ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ། བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞིང་ཕུས་འདེབས་ལ་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་ཁ་ཕུང་རེས་བཅད་ནས་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་བཞག །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་འཕྲོ་ཡི་བསྟོད་བསྐུལ་ཡོངས་རྫོགས་བཏང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟོད་པ་ཡན་དང་། རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། གཏེར་སྲུང་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གསོལ་ཀ་དང་། གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་ནས་སྐོང་བཤགས་ཕྲིན་བཅོལ་ 17-12-7b བར་གཏང་། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་ཚོགས་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་བར་པ་ཡན་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། ༈ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། བསད་པ། གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། བསད་པ་དང་ཟློག་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཁྲག་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཏོར་མར་བྲན་ཏེ། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབ

【現代漢語翻譯】 唸誦根本咒。然後結合各自的觀修要點,唸誦身語意『ཨྱཻ་རིང་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Aring)的真實本尊咒語約三百遍,並進行空性供養,唸誦:『嗡 雅瑪ra匝 薩帕瑞瓦ra 阿爾剛』至『夏布達 普ra帝匝 梭哈』。以及儀軌中的:『ཨྱཻ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །』(藏文)等偈頌進行讚頌。之後,觀想:『ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །』(藏文)通過此偈頌進行明觀。從本尊身體的各個部分發出光芒,如同天鐵的利齒和剃刀的刀刃,具有武器的性質,觀想這些光芒斬斷一切有害之物。在『ཨྱཻ་རིང་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Aring)咒語的結尾,加上:『དགྲ་བགེགས་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན། སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』(藏文)唸誦繫有回遮朵瑪的咒語,盡力唸誦一百遍或一千遍等,然後如前進行空性供養。讚頌和祈請:用供贊朵瑪和血酒,用『རྃ་ཡྃ་ཁྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:燃 揚 空)焚燒並擦拭朵瑪。觀想通過『嗡 阿 吽』,朵瑪轉化為肉、血和甘露的自性。唸誦:『ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །』(藏文)等供贊文,直至光明燈的祈請文。然後,此時加持角朵瑪:用古古香薰染角朵瑪,並握在右手。唸誦『ཨེ་བྷྲཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誒 炯),觀想虛空成為業之牢獄。用毒血塗抹角尖和內部,唸誦『ra ra rakta jvala mandala hum』(梵文羅馬擬音)三次。用干朵瑪拍打濕朵瑪,並倒入角內,唸誦:『eka he duna yama nying khrag rama tsa ya. ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱཻ་དུན་ཀ་ཡཾ། ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ། བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ།』(藏文)七次,並吹氣加持,將具有力量的口糧切成碎片,用綵線捆綁並放置。然後,唸誦剩餘的供贊文,直至完整的讚頌祈請文。之後,唸誦護法神的讚頌事業文,並按照適當的方式對待隨從。唸誦四大財神的迴向文,以及從共同朵瑪開始,直至圓滿懺悔和委託事業。然後,按照儀軌,從加持薈供品開始,直至中間部分。 ༈ 事業之結合:誅殺 第二,事業之結合,分為誅殺和回遮兩種。首先是誅殺:用血酒,通過『རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:燃 揚 空 嗡 阿 吽)進行加持,灑在朵瑪上,唸誦:『ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབ』(藏文)

【English Translation】 Recite the root mantra. Then, combining with the respective points of visualization, recite the authentic mantra of body, speech, and mind 'ཨྱཻ་རིང་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Aring) about three hundred times, and perform the emptiness offering, reciting: 'Om Yama Raja Saparivara Argham' to 'Shabda Pratitsa Svaha.' And the ritual text: 'ཨྱཻ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །' (Tibetan) and other verses for praise. After that, visualize: 'ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །' (Tibetan) Through this verse, make the visualization clear. From all parts of the deity's body, rays of light emanate, like the sharp teeth of meteoric iron and the edge of a razor, possessing the nature of weapons, visualize these rays cutting off all harmful things. At the end of the 'ཨྱཻ་རིང་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Aring) mantra, add: 'དགྲ་བགེགས་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན། སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།' (Tibetan) Recite the mantra with the attached reversion offering cake, reciting as much as possible, a hundred or a thousand times, etc., and then perform the emptiness offering as before. Praise and request: Use the offering praise cake and blood wine, burn and wipe the cake with 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham). Visualize that through 'Om Ah Hum,' the cake transforms into the nature of meat, blood, and nectar. Recite: 'ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །' (Tibetan) and other praise texts, up to the invocation of the Garuda of the light lamp. Then, at this time, bless the horn cake: fumigate the horn cake with Guggul incense, and hold it in the right hand. Recite 'ཨེ་བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Eh Hrum), visualize the sky becoming a prison of karma. Smear the horn tip and inside with poisonous blood, and recite 'ra ra rakta jvala mandala hum' (Romanized Sanskrit) three times. Strike the wet cake with the dry cake, and pour it into the horn, reciting: 'eka he duna yama nying khrag rama tsa ya. ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། ཨྱཻ་དུན་ཀ་ཡཾ། ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ། བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ།' (Tibetan) seven times, and blow breath to bless it, cut the powerful rations into pieces, tie them with colored thread, and place them. Then, recite the remaining offering praise texts, up to the complete praise request text. After that, recite the praise of the activities of the Dharma protectors, and treat the followers in an appropriate manner. Recite the supplication of the four great treasure gods, and from the common treasure cake, up to the completion of confession and entrusting activities. Then, according to the ritual, start from blessing the assembly offering, up to the middle part. ༈ The combination of activities: Killing Second, the combination of activities is divided into two types: killing and reversion. First is killing: Use blood wine, bless it through 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham Om Ah Hum), sprinkle it on the cake, and recite: 'ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབ' (Tibetan)


ྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་གཏང་། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་པའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །དེ་ནས་གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་གསན་དུ་གསོལ༔ 17-12-8a སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་ལ༔ མ་རྟོགས་སྒྲིབ་བསལ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་སེམས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་ལམ་ཞུགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་དངོས་གྲུབ་བླང་སེམས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སེམས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཚེ་འདི་བློས་བཏང་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་སེམས་ན་ཡང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མ་ཉེས་མ་ལེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྡིག་ཅན་ལས་ངན་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་འདིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིགས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་དམད༔ བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་བརྙས༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རི་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་རྩང་ལྟར་འཛུགས་པ་དང་༔ མདུན་ནས་སྒུག་ཅིང་རྒྱབ་འདེད་ཟུར་ནས་གསོད༔ 17-12-8b ལུས་ཀྱིས་རྡུང་རྡེག་དཀོར་རྫས་རྐུ་ཞིང་འཕྲོག༔ ངག་གི་ཡ་གས་གཞན་གྱི་ནུས་མཐུ་བསྒུལ༔ ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ངན་དུག་ལྟར་གཡོ་བྱེད་པས༔ སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་སེམས་དང་༔ ད་དགྲ་བདོ་བའི་དགྲ་བགེགས་གར་གནས་ཀྱང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ནས་ཨྱཻ་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་ནས། བྲུབ་ཁུང་དང་དམིགས་བྱ་སྐྱེད་འགུག་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྕགས

【現代漢語翻譯】 迎請于凈室寶殿之中,以鈴聲等物策勵。 然後是黃金飲料: 吽! 祈請持明傳承上師及諸位大德, 祈請諸佛總集寂怒尊眾無量聖眾。 尤其祈請文殊閻魔法王諸神眾, 享用此黃金飲料,增益瑜伽士之威力。 業閻摩、死主、瑪貢、姐妹等, 傲慢之首領三十尊父父佛母及諸子, 聽命眷屬、僕從及使者等, 享用此黃金飲料,增益瑜伽士之威力。 祈請護持我等持咒者之家族守護神, 以及此地之地方神祇、居處之主。 祈請掌管年月時日之諸神, 享用此黃金飲料,增益瑜伽士之威力。 然後是證人: 吽! 祈請壇城一切之主、三寶上師, 本尊寂怒尊眾、空行聖眾, 尤其祈請薄伽梵文殊閻摩敵, 及其眷屬垂念於我,恭請聆聽。 顯有諸法,本初即為法身一味, 愿消除未悟之障蔽,救度一切眾生之心, 不為破誓之敵所趁。 祈請傳承上師作為證人! 愿如法修持成熟解脫道、生圓次第之甚深義, 獲得成就之發心, 不為破誓之敵所趁。 祈請本尊諸神作為證人! 于無上菩提發起殊勝之心, 愿增長利益眾生之喜樂之心, 不為破誓之敵所趁。 祈請勇士空行作為證人! 愿捨棄今生,于寂靜之處, 成就大樂菩提之心, 不為破誓之敵所趁。 祈請護法誓神作為證人! 無辜受害、無端掠奪之智慧本尊眾, 此罪惡深重、惡業纏身之教敵, 損毀佛法、貶低三寶, 擾亂上師之心、輕蔑僧團, 尤其對於我等瑜伽士及其眷屬, 如山般聳立、如墻般阻擋, 前方等待、後方追趕、側面殺害, 以身毆打、偷盜搶奪財物, 以語詛咒、擾亂他人之能力, 以意惡念如毒般狡詐, 無論是前世之仇敵、內心之敵意, 還是現在增長之邪魔鬼怪,無論身在何處, 祈請閻摩判官之聽命眷屬, 立即擒拿,顯現懲罰之事業! 然後唸誦一遍ཨྱཻ་རིང་(藏文),並進行化現,生起並勾招墳地和所緣境: 從空性之中,鐵……

【English Translation】 Urging with sounds from the palace chamber, such as bells. Then, the golden drink: Hūṃ! I invite the Vidhyadhara (knowledge holder) lineage gurus and venerable lamas, The peaceful and wrathful deities, the embodiment of all Buddhas, the vast assembly. Especially I invite the deities of Mañjuśrī Yamāntaka (文殊閻魔法王), Accept this golden drink, increase the power of the yogi. Karma Yama (業閻摩), the Lord of Death, Māgon, sisters, etc., The thirty arrogant leaders, fathers, mothers, and children, The obedient attendants, servants, and messengers, Accept this golden drink, increase the power of the yogi. I invite the protectors of my mantra-holder lineage, And the local deities of this place, the lords of the dwelling. I invite the deities who have power over years, months, days, and times, Accept this golden drink, increase the power of the yogi. Then, the witness: Hūṃ! I invite the masters of all mandalas, the Three Jewels, and the lamas, The yidam (tutelary deity) peaceful and wrathful deities, the assembly of ḍākinīs (空行母), Especially I invite the Bhagavan (世尊) Mañjuśrī Yamāntaka (文殊閻摩敵), And his retinue, to consider me and listen. Phenomena and existence are primordially one taste in the Dharmakāya (法身), May the obscurations of non-realization be cleared, and the minds of all beings be liberated, May it not be given to the oath-breaking enemy. I invite the lineage gurus to be the witness! May the profound meaning of the path of maturation and liberation, generation and completion stages, be practiced properly, And the mind of attaining accomplishment, May it not be given to the oath-breaking enemy. I invite the yidam deities to be the witness! Having generated the supreme mind of unsurpassed enlightenment, May the mind of spreading the feast of benefit and happiness to beings, Not be given to the oath-breaking enemy. I invite the heroes and ḍākinīs to be the witness! Having abandoned this life, in solitary places, May the mind of accomplishing great bliss enlightenment, Not be given to the oath-breaking enemy. I invite the oath-bound Dharma protectors to be the witness! The innocent, the un-taken, the assembly of wisdom deities, This sinful, evil-doing enemy of the teachings, Destroys the Buddha's teachings, degrades the Three Jewels, Disturbs the guru's mind, despises the Sangha (僧團), Especially to us yogis and our retinue, Standing tall like a mountain, blocking like a wall, Waiting in front, chasing from behind, killing from the side, Beating with the body, stealing and robbing possessions, Cursing with the tongue, disturbing the power of others, With the mind, scheming evilly like poison, Whether it is a past enemy, an inner animosity, Or a present increasing demon, wherever it may be, I invite the obedient retinue of the Yama executioners, To immediately capture and manifest the action of punishment! Then, reciting ཨྱཻ་རིང་ (Tibetan) once, and performing the emanation, generating and summoning the charnel ground and the object of focus: From emptiness, iron...


་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པ་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ། དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ། མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ 17-12-9a ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨྱཻ་རིང་གི་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་ 17-12-9b དགུག་གཞུག་ནན་ཏན་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ་ནི། ཨྱཻ། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །སོགས་གཏོར་ཟློག་གི་དཀྱུས་བཞིན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིཾ་འགྲིཾ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོག་ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས། ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་བདུན་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས། ཨྱཻ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ། །སོགས་བསྒྲལ་བསྟབ་གཏོར་ཟློག་གི་དཀྱུས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ། ༈ ཟློག་པ། གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ས

【現代漢語翻譯】 一個三角形的焚燒房,有九層階梯,入口狹窄而內部深邃,下方沸騰著慾望的血海,墻壁上狂風般颳著嗔恨的火焰,上方籠罩著愚癡的黑暗,降下武器的暴雨,飄散著疾病和毒藥的蒸汽,各種旱災和不祥的預兆令人難以忍受地混雜在一起,行事的閻羅卒軍隊像獅子一樣威猛,像老虎一樣跳躍,像羅剎一樣憤怒,像食肉鬼一樣奔跑,『རྒྱོབ་རྒྱོབ་』(gyob gyob,無意義)和『སོད་སོད་』(sod sod,無意義)的聲音像雷鳴一樣響徹,這是一個嚴酷的業力監獄。在那裡面,那敵人完全變成了黑色的 नृ(藏文,नृ,nṛ,人)——赤裸著身體,瘦骨嶙峋,臉色黝黑,失去了記憶,帶著悲傷的印記,從九個孔中流出膿血,聚集了一切有害之物。 頂禮!憑藉持明傳承的尊貴上師們的教言真諦,以及佛、法、僧三寶的真諦,以及密咒、明咒、持咒、心咒、手印和三摩地的真諦,以及法性本初空性但現象因果不虛的真諦,特別是憑藉薄伽梵大印鎮壓壇城本尊眾和所有誓言護法海會的真諦,依仗這偉大的真諦之力,對於佛教和眾生的共同敵人,特別是對於我們這些持明者、施主以及眷屬們,將先前的敵人用手摧毀,將後來的敵人在心中思考,將現在的敵人直接摧毀——所有有形的仇敵,以及無形的有害邪魔鬼怪,無論他們存在於三界的何處,逃向何方,都立即吸引到這個目標物上!ཨྱཻ་རིང་གི་ཤམ་བུར། (無意義)नृ(藏文,नृ,nṛ,人) ཛཿ(藏文,जः,jaḥ,招來)ཏྲི་ཛཿ(藏文,त्रिजः,trijaḥ,拋出)ཛཿ(藏文,जः,jaḥ,招來)ཧཱུྃ་(藏文,हुं,hūṃ,種子字)བྃ་(藏文,वं,vaṃ,種子字)ཧོཿ(藏文,होः,hoḥ,奉獻) པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།(藏文,प्रवेशय फट,praveśaya phaṭ,令進入 啪) ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ(藏文,आवेशय आः,āveśaya āḥ,令降臨 啊) 要認真地、滿懷信心地進行勾召和降臨。差遣使者時:『ཨྱཻ། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །』(無意義,從猛烈的唉字宮殿中)等等,按照遣除儀軌的順序,在結尾處唸誦:『ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིཾ་འགྲིཾ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོག་ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས། ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』(無意義)唸誦七遍左右的勾魂咒。然後,按照遣除儀軌中所說的:『ཨྱཻ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ། །』(無意義,在三角形唉字的容器中)等等進行誅殺。 遣除: 第二部分:『ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །』(吽!從大尸陀林恐怖的宮殿中)等等。

【English Translation】 A triangular cremation chamber with nine tiers, its entrance narrow and its interior deep, below which boils a sea of blood of desire, on the walls rage winds of hatred, above which is shrouded the darkness of ignorance, raining down showers of weapons, wafting vapors of disease and poison, various unbearable portents of drought and ill omen are mixed together, the acting armies of Yama are as fierce as lions, leaping like tigers, enraged like rakshasas, running like flesh-eating demons, filled with the sounds of 'gyob gyob' (meaningless) and 'sod sod' (meaningless) resounding like thunder, a harsh prison of karmic actions. Inside it, that enemy, completely transformed into a black नृ (Tibetan, नृ, nṛ, human) —naked, emaciated, with a dark complexion, having lost memory, bearing the mark of sorrow, pus and blood dripping from nine orifices, having become the essence of all harmful things. Homage! By the truth of the words of the glorious and venerable Lamas of the Vidyadhara lineage, and by the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, and by the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis, and by the truth of the primordial emptiness of phenomena, yet the unerring cause and effect of phenomena, and especially by the truth of the mandala deities of the Bhagavan Mahamudra who subdues all, together with the assembly of oath-bound protectors, relying on the power of this great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, patrons, and retinues, may the former enemies be crushed by hand, the latter enemies be contemplated in mind, and the present enemies be directly destroyed—all tangible enemies, and intangible harmful demons and obstructors, wherever they may reside in the three realms, wherever they may flee, may they be instantly drawn to this targeted object! ཨྱཻ་རིང་གི་ཤམ་བུར། (meaningless) नृ (Tibetan, नृ, nṛ, human) जः (Tibetan, जः, jaḥ, come) त्रिजः (Tibetan, त्रिजः, trijaḥ, throw) जः (Tibetan, जः, jaḥ, come) हुं (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) वं (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable) होः (Tibetan, होः, hoḥ, offering) प्रवेशय फट (Tibetan, प्रवेशय फट, praveśaya phaṭ, cause to enter, phat!) आवेशय आः (Tibetan, आवेशय आः, āveśaya āḥ, cause to descend, ah!) One should diligently and with faith perform the summoning and descending. When dispatching messengers: 'ཨྱཻ། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །' (meaningless, From the fierce E palace) etc., following the sequence of the dispelling ritual, at the end recite: 'ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིཾ་འགྲིཾ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོག་ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས། ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (meaningless) Recite the soul-summoning mantra about seven times. Then, according to what is said in the dispelling ritual: 'ཨྱཻ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ། །' (meaningless, In the triangular E vessel) etc., perform the killing. Dispelling: Second part: 'हुं (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །' (Hūṃ! From the great charnel ground, the palace of terror) etc.


ོགས་བམ་སྐོང་གཏང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཉིས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོཿ ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཟ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །སོགས་ཀྱིས་བླང་། འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་བྲིམ་ཞིང་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕུད་ལྷག་དང་བཅས་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་དམིགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟེར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད། ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུངས་གནོད་བྱེད་ 17-12-10a ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཉེར་གཅིག །ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཉེར་གཅིག །ཨྱཻ་རིང་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཨེ་ནན་ཡཾ་ཟློག་འདྲིད་བྷྱོཿ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཞེས་སྦྲེལ་བ་ཟློག་པ་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་ཅན་ལན་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴ་ན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སོགས་ནས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐན་དང་ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ 17-12-10b རྦད་ཟློག །ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བཅས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ནི། སྔར་གྱི་ལིང་རོ་རྣམས་རིམ་པར་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །སོགས་ཟློག་པ་གཞུང་བཞིན་གྱེར། དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་དགུག་གཞུག་བྱ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་

【現代漢語翻譯】 然後進行會供。金剛上師將方便與智慧的兩種物質混合在一起,唸誦『吽!食用天神和婆羅門的潔凈之物』等語,召集會眾。上師唸誦『唉瑪!稀有奇妙之法』等語接受會供,並將供品分發給其他聚會者,通過內部的火供來享用。剩餘的供品收集起來,與壇城的殘餘供品一起,加上封印並加持后迴向。然後通過咒語進行觀想。在壇城諸神的(名字)等語之後,唸誦:『誒嘎嘿度恩亞瑪 辛克ra瑪匝亞 薩瓦澤達若姆亞嘎卡湯 索格澤布爾南哲瓊 舍夏ra巴』,唸誦二十一遍。『誒姆亞嘎亞恩古布穆嘎夏嘎度恩哈拉哈拉匝瑪熱瓊 諾杰阿姆嘎姆亞嘎圖姆熱哲南布爾亞南。誒呼爾圖姆匝 康夏嘎若姆亞嘎穆格德ra巴亞』,唸誦二十一遍。『誒度恩嘎揚 諾杰阿姆嘎姆亞嘎圖姆熱哲南布爾亞南。誒呼爾圖姆匝 康夏嘎若姆亞嘎穆格德ra巴亞』,唸誦二十一遍。在『誒仁』的末尾,唸誦:『敵人鬼怪 誒南揚卓哲 誒呼爾圖姆匝 康夏嘎若姆亞嘎穆格德ra巴亞』,將『回遮』與『綠松石狼女』連線起來,唸誦二十一遍。『嗡 吽 哲宗 瑪尼瑪ra尼 瑪ra度納 ra摩ra薩納 丁亞ra薩 瑪ra亞亞瑪ra匝格拉亞』等語,盡力唸誦。最後,唸誦:『那摩!持明傳承的具德上師們的教言真實不虛』,以及『特別是薄伽梵手印鎮壓壇城諸神,以及所有誓言護法海眾的教言真實不虛』。依靠偉大的真諦之力,祈願瑜伽士我等眷屬消除所有前世的業障和當下的惡緣,特別是苯教、巫師的法力、詛咒、惡靈、詛咒、冰雹和不祥之兆等一切不順之緣。瑪ra亞 ra卓!』,拍手三次。然後是真正的回遮儀軌:依次供奉之前的替身,唸誦『吽!從法界中自然成就的本尊』等回遮文,如儀軌般吟誦。然後觀想朵瑪,唸誦『那摩!持明傳承』等語進行勾招和遣返。讓 揚 康!在廣闊的紅色海螺容器中,盛滿朵瑪的材料,那是從殺死敵人鬼怪后產生的肉山、血海、骨堆、腦油泡沫。這是符合誓言的圓滿欲妙。 然後進行會供。金剛上師以方便與智慧二物和合,唸誦『ཧོཿ ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཟ།』(藏文)『hoḥ devabrāhmaṇaviśuddhāśa』(梵文天城體)『hoh deva-brahmana-vishuddhasha』(梵文羅馬擬音)『吽!食用天神和婆羅門的潔凈之物』等語,召集會眾。上師唸誦『ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།』(藏文)『é ma āścaryam adbhuta dharma』(梵文天城體)『e ma ashcaryam adbhuta dharma』(梵文羅馬擬音)『唉瑪!稀有奇妙之法』等語接受會供,並將供品分發給其他聚會者,通過內部的火供來享用。剩餘的供品收集起來,與壇城的殘餘供品一起,加上封印並加持后迴向。然後通過咒語進行觀想。在壇城諸神的(名字)等語之後,唸誦:『ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟེར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད།』(藏文)『eka he duna yama śiṅkhrak rāma tsaya sarva tsitta ro myaks kha thaṃ srog gzer sbur nan ḍri phyuṅ hri śak rbad』(梵文羅馬擬音)『誒嘎嘿度恩亞瑪 辛克拉克ra瑪匝亞 薩瓦澤達若姆亞嘎卡湯 索格澤布爾南哲瓊 舍夏拉克ra巴』,唸誦二十一遍。『ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུངས་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』(藏文)『e myaks ya rṅubs mug śak ka duna hala hala tsama ri phyuṅ gnod byed a mu ka myaks thums ril trig nan sbur ya nan e hur thums dzaḥ khaṃ śak ro myaks mug ti rbad ya』(梵文羅馬擬音)『誒姆亞嘎亞恩古布穆嘎夏嘎度恩哈拉哈拉匝瑪熱瓊 諾杰阿姆嘎姆亞嘎圖姆熱哲南布爾亞南。誒呼爾圖姆匝 康夏嘎若姆亞嘎穆格德拉克ra巴亞』,唸誦二十一遍。『ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』(藏文)『e duna ka yaṃ gnod byed a mu ka myaks thums ril trig nan sbur ya nan e hur thums dzaḥ khaṃ śak ro myaks mug ti rbad ya』(梵文羅馬擬音)『誒度恩嘎揚 諾杰阿姆嘎姆亞嘎圖姆熱哲南布爾亞南。誒呼爾圖姆匝 康夏嘎若姆亞嘎穆格德拉克ra巴亞』,唸誦二十一遍。在『ཨྱཻ་རིང་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཨེ་ནན་ཡཾ་ཟློག་འདྲིད་བྷྱོཿ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』(藏文)『ai riṅ mthar dgra bgegs e nan yaṃ zlog ḍrid bhyoḥ e hur thums dzaḥ khaṃ śak ro myaks mug ti rbad ya』(梵文羅馬擬音)『誒仁』的末尾,唸誦:『敵人鬼怪 誒南揚卓哲 誒呼爾圖姆匝 康夏嘎若姆亞嘎穆格德拉克ra巴亞』,將『回遮』與『綠松石狼女』連線起來,唸誦二十一遍。『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴ་ན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔』(藏文)『oṃ hūṃ trig khroṃ bhyoḥ mani mārani bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣaṇa tiṃ ya rakṣa bhyoḥ māra ya ya ma rā dza ki la ya bhyoḥ』(梵文羅馬擬音)『嗡 吽 哲宗 瑪尼瑪拉克ra尼 瑪拉克ra度納 ra摩拉克ra薩納 丁亞拉克ra 瑪拉克ra亞亞瑪拉克ra匝格拉亞』等語,盡力唸誦。最後,唸誦:『那摩!持明傳承的具德上師們的教言真實不虛』,以及『特別是薄伽梵手印鎮壓壇城諸神,以及所有誓言護法海眾的教言真實不虛』。依靠偉大的真諦之力,祈願瑜伽士我等眷屬消除所有前世的業障和當下的惡緣,特別是苯教、巫師的法力、詛咒、惡靈、詛咒、冰雹和不祥之兆等一切不順之緣。瑪拉克ra亞 ra卓!』,拍手三次。然後是真正的回遮儀軌:依次供奉之前的替身,唸誦『吽!從法界中自然成就的本尊』等回遮文,如儀軌般吟誦。然後觀想朵瑪,唸誦『那摩!持明傳承』等語進行勾招和遣返。讓 揚 康!在廣闊的紅色海螺容器中,盛滿朵瑪的材料,那是從殺死敵人鬼怪后產生的肉山、血海、骨堆、腦油泡沫。這是符合誓言的圓滿欲妙。

【English Translation】 Then perform the tsok offering. The Vajra Master mixes the two substances of skillful means and wisdom, reciting 'Ho! Eat the pure things of gods and Brahmins,' etc., to gather the assembly. The master recites 'Ema! Wondrous and amazing Dharma,' etc., to receive the offering, and distributes the offerings to the other attendees, enjoying them through the inner fire offering. The remaining offerings are collected, sealed, blessed, and dedicated along with the remnants of the mandala. Then, visualize through mantras. At the end of the names of the deities of the mandala, recite: 'Eka he duna yama shingkhrak rama tsaya sarva tsitta ro myaks kha tham srog gzer sbur nan dri phyung hri shak rbad,' recite twenty-one times. 'E myaks ya ngubs mug shak ka duna hala hala tsama ri phyung nod byed a mu ka myaks thums ril trig nan sbur ya nan e hur thums dzah kham shak ro myaks mug ti rbad ya,' recite twenty-one times. 'E duna ka yam nod byed a mu ka myaks thums ril trig nan sbur ya nan e hur thums dzah kham shak ro myaks mug ti rbad ya,' recite twenty-one times. At the end of 'E ring,' recite: 'Enemy obstacles e nan yang zlog drid bhyoh e hur thums dzah kham shak ro myaks mug ti rbad ya,' connecting 'reversal' with 'turquoise she-wolf,' recite twenty-one times. 'Om Hum trig khrom bhyoh mani marani bhyoh mara duna bhyoh rakmo rakshana ting ya raksha bhyoh mara ya ya ma ra dza ki la ya bhyoh,' etc., recite as much as possible. Finally, recite: 'Namo! The words of truth of the glorious and precious root and lineage masters,' and 'Especially the deities of the mandala of the Bhagavan Handprint Subduer, and all the oath-bound Dharma protectors, together with the ocean of assemblies, their words of truth.' Relying on the power of the great truth, may all the past karma and immediate bad conditions of us yogis and our retinues be eliminated, especially the power of Bonpos, sorcerers, curses, evil spirits, curses, hail, and all inauspicious omens. Mara ya rbad zlog!' Clap three times. Then the actual activity of reversal: Offer the previous lingas in order, reciting the reversal text 'Hum! The deity naturally arisen from the Dharmadhatu,' etc., as in the ritual. Then focus on the torma, reciting 'Namo! Root and lineage of vidyadharas,' etc., to invoke and dismiss. Ram Yam Kham! In the vast red conch container, fill the torma materials, the mountain of flesh, ocean of blood, pile of bones, and strings of brain oil bubbles that arise from killing enemies and obstacles. This is a complete array of desirable objects suitable for the samaya. Then perform the tsok offering. The Vajra Master mixes the two substances of skillful means and wisdom, reciting 『ཧོཿ ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཟ།』(藏文)『hoḥ devabrāhmaṇaviśuddhāśa』(梵文天城體)『hoh deva-brahmana-vishuddhasha』(梵文羅馬擬音)『Ho! Eat the pure things of gods and Brahmins,』 etc., to gather the assembly. The master recites 『ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།』(藏文)『é ma āścaryam adbhuta dharma』(梵文天城體)『e ma ashcaryam adbhuta dharma』(梵文羅馬擬音)『Ema! Wondrous and amazing Dharma,』 etc., to receive the offering, and distributes the offerings to the other attendees, enjoying them through the inner fire offering. The remaining offerings are collected, sealed, blessed, and dedicated along with the remnants of the mandala. Then, visualize through mantras. At the end of the names of the deities of the mandala, recite: 『ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟེར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད།』(藏文)『eka he duna yama śiṅkhrak rāma tsaya sarva tsitta ro myaks kha thaṃ srog gzer sbur nan ḍri phyuṅ hri śak rbad』(梵文羅馬擬音)『Eka he duna yama shingkhrak rama tsaya sarva tsitta ro myaks kha tham srog gzer sbur nan dri phyung hri shak rbad,』 recite twenty-one times. 『ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཙ་མ་རི་ཕྱུངས་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』(藏文)『e myaks ya rṅubs mug śak ka duna hala hala tsama ri phyuṅ gnod byed a mu ka myaks thums ril trig nan sbur ya nan e hur thums dzaḥ khaṃ śak ro myaks mug ti rbad ya』(梵文羅馬擬音)『E myaks ya ngubs mug shak ka duna hala hala tsama ri phyung nod byed a mu ka myaks thums ril trig nan sbur ya nan e hur thums dzah kham shak ro myaks mug ti rbad ya,』 recite twenty-one times. 『ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』(藏文)『e duna ka yaṃ gnod byed a mu ka myaks thums ril trig nan sbur ya nan e hur thums dzaḥ khaṃ śak ro myaks mug ti rbad ya』(梵文羅馬擬音)『E duna ka yam nod byed a mu ka myaks thums ril trig nan sbur ya nan e hur thums dzah kham shak ro myaks mug ti rbad ya,』 recite twenty-one times. At the end of 『ཨྱཻ་རིང་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཨེ་ནན་ཡཾ་ཟློག་འདྲིད་བྷྱོཿ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』(藏文)『ai riṅ mthar dgra bgegs e nan yaṃ zlog ḍrid bhyoḥ e hur thums dzaḥ khaṃ śak ro myaks mug ti rbad ya』(梵文羅馬擬音)『Ai ring mthar dgra bgegs e nan yang zlog drid bhyoh e hur thums dzah kham shak ro myaks mug ti rbad ya,』 connecting 『reversal』 with 『turquoise she-wolf,』 recite twenty-one times. 『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴ་ན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔』(藏文)『oṃ hūṃ trig khroṃ bhyoḥ mani mārani bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣaṇa tiṃ ya rakṣa bhyoḥ māra ya ya ma rā dza ki la ya bhyoḥ』(梵文羅馬擬音)『Om Hum trig khrom bhyoh mani marani bhyoh mara duna bhyoh rakmo rakshana ting ya raksha bhyoh mara ya ya ma ra dza ki la ya bhyoh,』 etc., recite as much as possible. Finally, recite: 『Namo! The words of truth of the glorious and precious root and lineage masters,』 and 『Especially the deities of the mandala of the Bhagavan Handprint Subduer, and all the oath-bound Dharma protectors, together with the ocean of assemblies, their words of truth.』 Relying on the power of the great truth, may all the past karma and immediate bad conditions of us yogis and our retinues be eliminated, especially the power of Bonpos, sorcerers, curses, evil spirits, curses, hail, and all inauspicious omens. Mara ya rbad zlog!』 Clap three times. Then the actual activity of reversal: Offer the previous lingas in order, reciting the reversal text 『Hum! The deity naturally arisen from the Dharmadhatu,』 etc., as in the ritual. Then focus on the torma, reciting 『Namo! Root and lineage of vidyadharas,』 etc., to invoke and dismiss. Ram Yam Kham! In the vast red conch container, fill the torma materials, the mountain of flesh, ocean of blood, pile of bones, and strings of brain oil bubbles that arise from killing enemies and obstacles. This is a complete array of desirable objects suitable for the samaya.


བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྦད། །སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་བྱེད་པའི། །དམག་དཔུང་དེར་སྐྱོད་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད། །དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ 17-12-11a ཐུལ། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཅེས་ཟོར་དུ་བསྐུལ་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཆོག་དང་ལས་བྱང་གི་བརྟན་སྐྱོང་བཅས་བྱ་ཞིང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་ནོངས་པ་འཆག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཞལ་ཡས་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་ཉེར་བསྡུ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ལས་བྱང་བཞིན་བྱ། སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་བཅོམ་སྟེ། །ཀུན་(བཟང་)འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ས་བརྙེས་ནས། །རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ 17-12-11b པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་ནི། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི། སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་ནས་ཟོར་འཕང་བའི་ཉིན་ཟློག

【現代漢語翻譯】 無有障礙故,充滿如虛空。本體無漏之智慧甘露自性,不可思議故,充滿虛空界。嗡啊吽霍(Om Ah Hum HOH),加持三遍。嗡 阿卓地 嘎雅 曼達嘎 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪 薩帕里瓦拉 依當 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿(Om Akrodhe Kaya Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khehi Kha Khehi),供養三遍或七遍。 吽!大紅朵瑪與朵,閻魔法王眾眷屬,八部傲慢諸軍伴,擊打仇敵與魔障。撼動三有令擾亂,戰神軍隊速前進,交戰對敵莫留情。摧毀敵軍伏魔障,不留余跡務必成。時機已到增威力!如此催促朵瑪,向敵方投擲。之後進行護法供贊儀軌,以及事業儀軌的堅守儀軌。供養讚頌詞為:嗡 閻魔法王眷屬 阿爾剛(Om Yamaraja Saparivara Argham)等,嗡 閻魔法王眷屬 大尸陀林 阿爾剛(Om Yamaraja Saparivara Mahasmashana Argham)等,大五甘露 卡嘿(Maha Pancha Amrita Khehi),大朵瑪 卡嘿(Maha Balimta Khehi),大紅血 卡嘿(Maha Rakta Khehi)。 讚頌詞為:吽!本初離戲無所緣,法身本來即空性。自力無礙任運成,圓滿報身妙莊嚴。大悲忿怒現金剛,化身應化度眾生。頂禮讚嘆諸眷屬,祈請垂念賜加持。讚頌完畢后,唸誦百字明咒,以彌補不圓滿之處。吽吽吽!從本尊壇城五部主尊等,至誓句護法等,依照事業儀軌進行。 發願文:以此功德愿我能,摧毀四魔之軍隊,證得普賢文殊勇士地。為利自他究竟故,愿諸眾生皆能得,利益安樂之吉祥。文殊勇士如何知,普賢如來亦如是,我亦隨學彼等尊,此諸善根盡迴向。三世諸佛所稱讚,迴向之中最殊勝,我亦以此善功德,為成賢妙行迴向。吉祥偈:三寶自性根本傳承諸上師,文殊寂怒本尊壇城眾聖尊,空行護法誓願海會祈降臨,吉祥如意遍滿一切諸方所。如是廣說吉祥,以作結尾。 後續儀軌:第三,後續儀軌,即是修法圓滿后,投擲朵瑪之日,進行遣除。

【English Translation】 Without obstruction, it fills like the sky. The essence is the nectar of wisdom without defilements, and because it is inconceivable, it fills the realm of the sky. Om Ah Hum HOH, bless three times. Om Akrodhe Kaya Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khehi Kha Khehi, offer three or seven times. HUNG! Great red Torma and ZOR, assembly of Yama Kings, together with the armies of the eight classes of arrogant ones, strike down enemies and obstacles. Shake the existence and cause disturbance, may the warrior armies advance swiftly, engage in battle without mercy. Destroy the enemy forces and subdue the obstructing forces, leave no trace, it must be done. The time has come, increase your power! Thus urging the ZOR, throw it towards the enemy. After that, perform the protector offering and praise ritual, as well as the upholding ritual of the activity manual. The offering praise is: Om Yamaraja Saparivara Argham, etc., Om Yamaraja Saparivara Mahasmashana Argham, etc., Maha Pancha Amrita Khehi, Maha Balimta Khehi, Maha Rakta Khehi. The praise is: HUNG! From the beginning, free from elaboration, without object of focus, the Dharmakaya is originally emptiness. Self-power unimpeded, spontaneously accomplished, the Sambhogakaya is perfectly adorned. With great compassion, manifesting as wrathful Vajrakila, the Nirmanakaya transforms to liberate beings. I prostrate and praise the retinue, and pray for your compassionate remembrance and blessings. After the praise, recite the Hundred Syllable Mantra to make up for any imperfections. HUNG HUNG HUNG! From the five principal deities of the mandala, to the oath-bound protectors, perform according to the activity manual. Aspiration prayer: By this merit, may I be able to destroy the armies of the four maras, attain the ground of Samantabhadra and Manjushri heroes. For the sake of benefiting myself and others ultimately, may all beings obtain the glory of benefit and happiness. Just as Manjushri heroes know, so too do the Tathagatas of Samantabhadra, I also follow in the footsteps of those lords, and dedicate all these virtues. All the Victorious Ones who have gone to the three times, to that dedication which is praised as supreme, I also dedicate all these roots of virtue, in order to accomplish the Excellent Conduct. Auspicious verses: The essence of the Three Jewels, the root and lineage gurus, Manjushri peaceful and wrathful Yidam mandala deities, Mothers and Dakinis, oath-bound ocean of protectors, may auspiciousness spread throughout all directions and times. Thus, extensively speak of auspiciousness to adorn the end. Subsequent Rituals: Third, the subsequent rituals, which is to perform the removal on the day of throwing the ZOR after the completion of the retreat.


་པའི་མཇུག་གི་ཐུན་གཏོར་ཡན་སྔར་བཞིན་སོང་མཚམས་གཏོར་མའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཨྱཻ་རིང་ལ། དགྲ་བགེགས་ཨེ་ནན་ཡཾ་ཟློག་འདྲིད་བྷྱོཿཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཞེས་ཟློག་སྤྱང་སྦྲེལ་ནས་ཟོར་རྫས་རྣམས་ལ་བསྔགས་ཤིང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ཟོར་རྫས་རྣམས་གཏོར་ཆེན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་ལ་བསྒྲིག །དེའི་མདུན་དུ་དམར་གཏོར་རཀྟས་བྲན་པ་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་ 17-12-12a སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་གཏོར་ཆེན་དུ་འབུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་རྒུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། དཀར་གཏོར་སྲིད་པ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡང་བཤམ། དེ་ནས་དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་གསེར་སྐྱེམས་བཅས་ཕྱོགས་སོ་སོར་གཏོང་བས་ཟོར་སྒོ་དབྱེ་བ་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། གཏོར་ཆེན་ཡང་དཔག །བམ་གཏོར་ཆེན་ཤུལ་དུ་བཀོད། ཆད་ཐོ་གཏང་། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་རུ་མཚོན་སྤོས་ཕོར་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་ཟོར་གཏོར་རྣམས་གཟའི་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་པའི་སར་ཁྱེར་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲིད་པ་ཧུའི་རྒྱབ་ཡིག་བསྒྲག་པའི་དཀར་གཏོར་བསྔོ། དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། 17-12-12b ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །སོགས་ནས། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཟོར་བསྐུལ་སྔོན་འགྲོས་འཕང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉར་མངག་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡ། །གྲུ་གསུམ་གདུག་པ་ཀོང་བུའི་ཟོར། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ། །ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཨེ་ནན་ཡཾ་ཟློག་འདྲིད་བྷྱོཿཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཞེས་ཟློག་སྤྱང་སྦྲེལ་མ་བཟླས་ལ་འཕང་། ཚིག་གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལ། ཀོང་ཟོར་གྱི་ཚབས་སུ། རི་བོ་ཉིལ་བ་རྡོ་ཡི་ཟོར། ༈ །གནམ་ལྕགས་ཤུགས་ལྡན་གཏོར་མའི་ཟོར།

【現代漢語翻譯】 在完成最後一次朵瑪(Torma,食子)供養后,如常對朵瑪神進行供養、讚頌和祈求寬恕。然後,將智慧尊(Ye-shes-pa)提升至前方的虛空中,將誓言尊(Dam-tshig-pa)融入自身。再次,在大型朵瑪以及佐爾(Zor,食子)材料等的末尾,唸誦:『ཨྱཻ་རིང་།(藏文)』,『敵人和障礙,誒南揚,遣除,誘捕,布呦,誒吽,吞噬,匝,康,夏,若,雅,木格地,巴達亞。(漢語字面意思)』將遣除和詛咒結合起來,讚頌佐爾材料並拍手。將佐爾材料排列在大型朵瑪的前面,並在其前放置用紅水(Rakta)浸濕的紅色朵瑪,進行觀想、勾招、融入、加持和迴向等。 如前所述,以軍隊食物的方式供養大型朵瑪,並祈求願望:『吽!至尊閻魔法王及其眷屬,敵人和障礙的血肉、骨骼、內臟等,堆積如山的欲妙巴林達(Balimta,供品),外內供品、受用、藥物、紅水、甘露之物,供養您,請歡喜享用,平息我等的疾病和邪魔,增長壽命、福德和受用,控制三界,摧毀敵人、障礙和魔軍,將一切都化為名字的殘餘。愿所有敵對者的邪惡思想、惡毒行為和詛咒,都反噬自身,力量瓦解。總之,愿我的一切願望,都能毫不費力地自然成就。』 同時,也擺放白色朵瑪,帶有世間吽(Srid-pa Hum)的手印。然後,將帶有鑰匙和黃金飲料的紅色朵瑪,向各個方向拋灑,如常打開佐爾之門。也估量大型朵瑪。將班朵瑪(Bam Torma)放置在大型朵瑪的後面,進行譴責。然後,由香爐引導的白色朵瑪和佐爾朵瑪,被帶到與星曜方位相對應的地點。首先,拋灑黃金飲料。上師唸誦世間吽的背面文字,供養白色朵瑪,進行觀想和勾招,然後唸誦:『吽!法界宮殿中』等,直到『完成所託付的事業』之間的佐爾催請前行文,並拋擲:『吽!飲血閻魔法王的使者,被派遣的佐爾之主,爲了降伏敵人和障礙而行動。三角形的毒性容器佐爾,如閃電般閃耀,如雷霆般降落,敵人和障礙的身心作為目標。』在『ཨྱཻ་རིང་།(藏文)』之後,唸誦:『敵人和障礙,誒南揚,遣除,誘捕,布呦,誒吽,吞噬,匝,康,夏,若,雅,木格地,巴達亞。(漢語字面意思)』將遣除和詛咒結合起來唸誦並拋擲。其他詞語相同,只是將容器佐爾替換為:『山崩地裂的石頭佐爾。』或者『天鐵強力朵瑪佐爾。』

【English Translation】 After completing the final Torma (food offering) session, the usual offerings, praises, and requests for forgiveness are made to the Torma deities. Then, the Wisdom Being (Ye-shes-pa) is elevated to the space in front, and the Samaya Being (Dam-tshig-pa) is merged into oneself. Again, at the end of the large Torma and Zor (ritual weapon) materials, etc., recite: 'ཨྱཻ་རིང་། (Tibetan)', 'Enemies and obstacles, E Nan Yam, dispel, entice, Bhyo, E Hum, devour, Dza, Kham, Shak, Ro, Ya, Mukti, Badaya. (Literal meaning in Chinese)' Combine the dispelling and cursing, praise the Zor materials, and clap hands. Arrange the Zor materials in front of the large Torma, and in front of it, place a red Torma soaked in red water (Rakta), and perform visualization, summoning, merging, blessing, and dedication, etc. As before, offer the large Torma in the manner of an army's food, and pray for wishes: 'Hum! To the Supreme Yama King and his retinue, the flesh, blood, bones, and entrails of enemies and obstacles, a mountain of desirable Balimta (offerings), outer and inner offerings, enjoyments, medicines, Rakta, and nectar, I offer to you, please enjoy them, pacify our diseases and evil spirits, increase our lifespan, merit, and enjoyment, control the three realms, destroy the enemies, obstacles, and demonic forces, and turn everything into the remnants of names. May all the evil thoughts, malicious actions, and curses of all adversaries rebound upon themselves, and their power disintegrate. In short, may all my wishes be effortlessly and naturally accomplished.' At the same time, also display a white Torma, with the mudra of the Worldly Hum (Srid-pa Hum). Then, scatter the red Torma with keys and golden drinks in various directions, opening the Zor gate as usual. Also, estimate the large Torma. Place the Bam Torma behind the large Torma, and perform condemnation. Then, the white Torma and Zor Torma, led by the incense burner, are taken to the place corresponding to the direction of the constellations. First, scatter the golden drink. The master recites the back text of the Worldly Hum, offers the white Torma, performs visualization and summoning, and then recites: 'Hum! In the palace of the Dharmadhatu,' etc., until 'Accomplish the entrusted task,' the preliminary text for urging the Zor, and throws: 'Hum! Messenger of the blood-drinking Yama King, the dispatched lord of Zor, acting to subdue enemies and obstacles. The triangular poisonous container Zor, flashing like lightning, falling like thunder, the bodies and minds of enemies and obstacles as targets.' After 'ཨྱཻ་རིང་། (Tibetan)', recite: 'Enemies and obstacles, E Nan Yam, dispel, entice, Bhyo, E Hum, devour, Dza, Kham, Shak, Ro, Ya, Mukti, Badaya. (Literal meaning in Chinese)' Combine the dispelling and cursing, recite and throw. The other words are the same, but replace the container Zor with: 'The stone Zor of collapsing mountains.' Or 'The powerful Torma Zor of meteoric iron.'


༈ །རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཁྲག་གི་ཟོར། ༈ །རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་ཟོར། ༈ །སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་དྲག་རྭ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་རིམ་བཞིན་བཅུག་པས་ཟོར་རྫས་རྣམས་འཕང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྦད། །སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་བྱེད་པའི། །དམག་དཔུང་དེར་སྐྱོད་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད། །དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐུལ། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་ 17-12-13a མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཅེས་དང་། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སོགས་ནས་བཟུང་། འགྲོ་བས་འཇམ་དཔལ་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་དང་གཏོར་ཟློག་ལྟར་གྱི་ཨྱཻ་རིང་ཟློག་སྤྱང་ཅན་གྱི་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་པས། གནོད་བྱེད་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་བདུད་དུ་བབ་སྟེ་ཟན་ལ་ཁྱིས་རུབ་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བཏང་བ་དེ་ཧབ་ཤ་ལིང་ལིང་ཟ་བར་བསམ་ལ་ཨྱཻ་རིང་མཐར། དགྲ་བགེགས་མནྟྲ་དུམ་མ་ཧཱ་ར་ག་དུཾ་རཾ་ཐུམས་ལིང་རྦད། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཞེས་གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོ་བཟླ་ཞིང་ལས་བྱང་གི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །སོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱིས་མཚམས་བཅད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཡར་ལྡོག །སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་བརྟན་མ་བསྐྱང་། དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་གི་མཐར། གནོད་བྱེད་ཀྱི་མགོ་དང་ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པས་ཐལ་བྱུང་དུ་འབིགས་ཏེ་ཕུར་པའི་རྒྱ་མདུད་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པར་བསམ་ལ་ཨྱཻ་རིང་ཤམ་བུར། དགྲ་བགེགས་བྷི་ཏཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ། ཞེས་མནན་པའི་སྤྱང་མོ་བཟླ་ཞིང་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཕྱིར་འབྲངས་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་ 17-12-13b སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །སོགས་བྲོ་བརྡུང་། གཏོར་གཞོང་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཨ་ཀྲོ་སྤྱི་སྙིང་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པར། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་སམ། རིགས་མཐུན་གང་འོས་ཀྱིས་ཚེ་འགུག་བསྟིམ་སྦ་བ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧོཿ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུན་མོང་ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་

【現代漢語翻譯】 ༈ །如狂風捲起的血刃。 ༈ །如鋒利迅猛的利箭。 ༈ །如強壯有力的牛角。依次放入,拋擲朵瑪食子。 然後: 吽! 大紅朵瑪食子,閻羅法王眷屬, 連同八部眾傲慢的軍隊。 擊打在仇敵和魔障之上! 撼動和擾亂世間的, 軍隊啊,前進,交戰吧! 摧毀敵軍,降伏魔軍, 務必不留殘餘! 時機已到,增長威力! 唸誦『བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།』等,直至『愿眾生獲得文殊菩薩的果位!』之間,並以如回遮朵瑪般的ཨྱཻ་རིང་ཟློག་སྤྱང་ཅན་的忿怒咒語,拋擲大朵瑪。觀想危害者的護法神變為魔鬼,如犬群爭食食物般,爭食其血肉,發出哈布夏、林林的聲音。在ཨྱཻ་རིང་的結尾:『དགྲ་བགེགས་མནྟྲ་དུམ་མ་ཧཱ་ར་ག་དུཾ་རཾ་ཐུམས་ལིང་རྦད། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』唸誦封閉秘密通道的咒語,並按照儀軌,從『吽! 我自身化為忿怒尊的心間』等咒語,以防護輪設下結界。金剛上師壓住後向上回遮。在修法室的門前,以傾倒朵瑪食子的殘餘物,撒佈供養大地母神朵瑪,並如儀軌般祈禱大地母神。在勾招和遣返的最後,觀想在危害者的頭和舌頭上,以金剛鐵橛刺穿八輻金輪的中心,鐵橛的結界化為須彌山鎮壓。唸誦鎮壓的咒語:『དགྲ་བགེགས་བྷི་ཏཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།』唸誦鎮壓的咒語,並將朵瑪食子的容器倒扣,觀想其化為須彌山,鎮壓追隨的厲鬼。唸誦『吽! 三千大千世界』等,敲擊手鼓。將朵瑪食子的容器向上,唸誦『三寶自性根本傳承上師』等吉祥祈願文,返回室內,唸誦阿克羅總集十個種子字:『ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ』約二十一次。唸誦『吽! 頂禮世尊無量壽』等,或以任何合適的儀軌進行勾攝壽命、融入和隱藏等。然後是獲得成就: ཧོཿ 文殊勇士黑汝嘎, 及其眷屬,請垂聽我! 往昔的誓言和承諾, 行事業的時機已到! 共同的壽命、福德、能力等, 世間的 ༈ ། Rba klong 'khrugs pa khrag gi zor. ༈ ། Rno myur shugs drag mda' yi zor. ༈ ། Stobs ldan shugs drag rwa yi zor. By placing them in order, the zor substances are thrown. Then: Hūṃ! Great red torma zor, assembly of Yama, together with the army of the eight classes of arrogant ones. Strike upon the enemy and obstructers! Causing the world to tremble and be disturbed, army, advance, engage in battle! Destroy the enemy army, subdue the obstructing army, make sure there are no remnants left! The time has come, increase power! Recite from 'Bhyo bhyo sdang ba'i dgra la bhyo,' etc., up to 'May beings attain the level of Mañjuśrī!' and with the wrathful mantra of Aiye ring zlog spyang can like reversing the torma, throw the great torma. Visualize that the harmful one's guardian deities turn into demons, and like dogs swarming over food, they devour his flesh and blood, making hab sha ling ling sounds. At the end of Aiye ring: 'Dgra bgegs mantra dum ma hā rā ga duṃ raṃ thums ling rbad. E hur thums dzaḥ khaṃ shag ro myags mug ti rbad ya.' Recite the mantra to block the secret passage, and according to the ritual, from 'Hūṃ! From the heart of the wrathful king,' etc., set up a boundary with the protection wheel. The Vajra Master presses down and reverses upwards. At the door of the retreat room, sprinkle the essence of the poured torma offering to the earth goddess, and propitiate the earth goddess as in the ritual. At the end of attracting and sending back, visualize that on the head and tongue of the harmful one, a sky iron phurba pierces the center of the eight-spoked golden wheel, and the phurba's knot becomes Mount Meru, suppressing it. Recite the mantra of suppression: 'Dgra bgegs bhi taṃ stvaṃ bha ya nan. E hur thums dzaḥ khaṃ shag ro myags mug ti rbad ya.' Recite the mantra of suppression, and visualize that the overturned torma container becomes Mount Meru, suppressing the following oath-breakers. Recite 'Hūṃ! In the billion-fold world,' etc., beat the drum. Turn the torma container upwards, and recite auspicious verses such as 'Essence of the Three Jewels, root and lineage lamas,' return inside, and recite the seventeen syllables of the Akro general essence: 'Ā yur jñā na nṛi bhrūṃ dzaḥ' about twenty-one times. Recite 'Hūṃ! Bhagavan Protector Amitayus,' etc., or perform the activities of attracting life force, dissolving, and concealing with whatever is appropriate. Then, taking the siddhi: Hoḥ! Mañjuśrī Hero Heruka, together with your retinue, please listen to me! The time has come to perform the activities of the past vows and promises! Common life, glory, power, etc., of the world.

【English Translation】 ༈ ། A blood blade stirred up by a raging storm. ༈ ། An arrow of swift sharpness and fierce power. ༈ ། A horn of mighty strength and fierce power. By placing them in order, the offering substances are cast. Then: Hūṃ! Great red torma zor, assembly of Yama, together with the army of the eight classes of arrogant ones. Strike upon the enemy and obstructers! Causing the world to tremble and be disturbed, army, advance, engage in battle! Destroy the enemy army, subdue the obstructing army, make sure there are no remnants left! The time has come, increase power! Recite from 'Bhyo bhyo sdang ba'i dgra la bhyo,' etc., up to 'May beings attain the level of Mañjuśrī!' and with the wrathful mantra of Aiye ring zlog spyang can like reversing the torma, throw the great torma. Visualize that the harmful one's guardian deities turn into demons, and like dogs swarming over food, they devour his flesh and blood, making hab sha ling ling sounds. At the end of Aiye ring: 'Dgra bgegs mantra dum ma hā rā ga duṃ raṃ thums ling rbad. E hur thums dzaḥ khaṃ shag ro myags mug ti rbad ya.' Recite the mantra to block the secret passage, and according to the ritual, from 'Hūṃ! From the heart of the wrathful king,' etc., set up a boundary with the protection wheel. The Vajra Master presses down and reverses upwards. At the door of the retreat room, sprinkle the essence of the poured torma offering to the earth goddess, and propitiate the earth goddess as in the ritual. At the end of attracting and sending back, visualize that on the head and tongue of the harmful one, a sky iron phurba pierces the center of the eight-spoked golden wheel, and the phurba's knot becomes Mount Meru, suppressing it. Recite the mantra of suppression: 'Dgra bgegs bhi taṃ stvaṃ bha ya nan. E hur thums dzaḥ khaṃ shag ro myags mug ti rbad ya.' Recite the mantra of suppression, and visualize that the overturned torma container becomes Mount Meru, suppressing the following oath-breakers. Recite 'Hūṃ! In the billion-fold world,' etc., beat the drum. Turn the torma container upwards, and recite auspicious verses such as 'Essence of the Three Jewels, root and lineage lamas,' return inside, and recite the seventeen syllables of the Akro general essence: 'Ā yur jñā na nṛi bhrūṃ dzaḥ' about twenty-one times. Recite 'Hūṃ! Bhagavan Protector Amitayus,' etc., or perform the activities of attracting life force, dissolving, and concealing with whatever is appropriate. Then, taking the siddhi: Hoḥ! Mañjuśrī Hero Heruka, together with your retinue, please listen to me! The time has come to perform the activities of the past vows and promises! Common life, glory, power, etc., of the world.


ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དོན་དམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་འགྲུབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བམ་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། ཧཱུྃ། རང་རིག་ཡེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷར༔ 17-12-14a གཤེགས་བྱ་གཤེགས་བྱེད་དངོས་པོས་སྟོང་། །འོན་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་པ། །སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུ། །ཞེས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ལས་བྱང་བཞིན་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་པ་ལྟར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། ཟློག་དཀྱིལ་རས་བྲིས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བཅའ་གཞི་ཟོར་ཆས་སོགས་བསྡུས་པ་བྱས་ཀྱང་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་འོང་ངོ། །གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རབ་འབྱམས་པ་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་གི་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་རྗེས་འཇུག་མཁས་པ་དག་གིས་ཟིན་ཐུན་ཏུ་སྤེལ་བ་ལས་སྙིང་པོ་བླངས་པའོ། །ལུས་ཅན་སྤྱི་དང་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་རྣམས། །འཕྲལ་ཡུན་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཏིང་ནས་བཟློག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 四種事業任運成, 證悟無緣大樂境。 三身自性本初尊, 愿於此生得顯現, 無偏利他愿成就。 嗡 亞曼達嘎 嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ यमान्तक काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल होः,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka kāya vāk citta sarva siddhi phala hoḥ,漢語字面意思:嗡,亞曼達嘎,身語意,一切成就,果,吽) 如是置於護摩處,享用成就之物。進行護法朵瑪供養及後續儀軌。如前進行酬謝供贊及祈請寬恕等。若有本尊像,則以『於此處與形象俱』等進行堅住。若無,則唸誦:吽!自明本初文殊師利尊, 所去能去皆空性,然則顯現乃智慧。于無生界金剛印。 如是祈請返回。如事業法般收攝誓言尊,起立為座間本尊。以『阿』字收攝壇城。如前述進行祈願及吉祥祝禱。如是,當無增減地行持,此乃廣修之法。若僅依于唐卡壇城,並簡化供品等,亦僅為略修。此乃依于大伏藏師之親傳,鄔金·噶桑之筆記等,後世智者從中擷取精要。愿一切有情及如法行持者, 暫時與究竟,皆能戰勝違緣。愿得文殊師利之莊嚴身,從根摧毀輪迴之幻輪。此乃時輪咒士,蓮花舞自在力于寂靜處普賢樂園所作。愿增吉祥!

【English Translation】 May the four activities be effortlessly accomplished, May the ultimate, non-objective bliss be realized. Primordial protector, the essence of the three bodies, May it be manifested in this very life, And may selfless benefit for others be accomplished. Om Yamantaka Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल होः, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka kāya vāk citta sarva siddhi phala hoḥ, Literal meaning: Om, Yamantaka, body, speech, mind, all accomplishment, fruit, Hum) Thus, place it at the homa site and enjoy the substances of accomplishment. Perform the protector's Torma offering and subsequent rituals. Perform the thanksgiving praises and requests for forgiveness as before. If there is a representation, then stabilize it with 'Here, together with the form.' If not, then recite: Hum! Self-aware, primordially Manjushri deity, The gone and the goer are empty of entities, yet the appearance is wisdom. In the unborn space, Vajra Mu. Thus, request the departure. As in the action practice, gather the Samaya beings and arise as the deity of the session's end. Gather the mandala with the 'A' syllable. Perform the aspirations and auspicious recitations as previously explained. To perform without adding or subtracting as explained here is the path of extensive practice. If relying only on a painted cloth mandala and simplifying the offerings, etc., it will only be a brief practice. This is based on the great treasure revealer's own practice, Ugyen Kalzang's notes, etc., from which later scholars have extracted the essence. May all sentient beings and those who act according to the Dharma, Temporarily and ultimately, be victorious over obstacles. May they obtain the glorious body of Manjushri, and overturn the wheel of samsara from its depths. This was done by the Kalachakra mantra holder, Padma Gargyi Wangchuk Tsal, in the solitary Kunzang Deling. May goodness and prosperity increase!