td0610_伏藏護法大力四部祈請文.g2.0f

大寶伏藏TD610གཏེར་སྲུང་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གསོལ་ཀ་བཞུགས་སོ། ། 17-9-1a ༄༅། །གཏེར་སྲུང་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གསོལ་ཀ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཏེར་སྲུང་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གསོལ་ཀ་བཞུགས་སོ། །བྷྱོ། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །གནུབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གིས། །དམ་ལ་གནས་པའི་དད་ཤུགས་འཆང་། །གསང་བ་སྙིང་འཛིན་གཏེར་བདག་རྣམས། །བསྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་བགྱིད་པ་དང་། །རང་ཉིད་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ། །གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། བྷྱོ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས། །ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྱུང་། །ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བྱུང་། །སྟོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །བྷྱོ། གཡུང་ཕུའི་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཕྲུམ་དམར་འཆིབ། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་སློག་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་དར་དཀར་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། ། 17-9-1b ཕྱག་ན་དར་དཀར་མདུང་རིང་བསྣམས། །རྒྱུ་འཐུམས་སྙིང་གཟེར་དགྲ་ལ་ཡ། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །བྷྱོ། ཡེར་པའི་རྫོང་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆིབས་སུ་རྟ་དམར་གདོང་གསུམ་འཆིབ། །སྐུ་ལ་དར་དམར་བེར་ཆེན་གསོལ། །དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། །དར་དམར་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་ཕྱར། །བཙན་གྱི་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཙན་ཞགས་ཐོབ། །གྲི་ཐབས་ཕོ་གཟེར་དགྲ་ལ་ཕོབ། །བྷྱོ། ལྷ་སའི་བདུད་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ། །སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསུམ་བརྩེགས་གསོལ། །དབུ་ལ་ཐོད་ནག་འདོམ་གསུམ་བཅིངས། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། །ཕྱག་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་ཕྱར། །བདུད་ཞགས་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན། །ཐིབ་ནད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཡ། །བྷྱོ། ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ། །ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་དཀར་ཁྲ་འཆིབ། །སྐུ་ལ་སྡིག་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྲམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གནམ་དུ་ཕྱར། །སྦྲུལ་ཞགས་ནག་པོ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་དགྲ་ལ་ཡ། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ།།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD610《具力四部護法祈請文》 具力四部護法祈請文 具力四部護法祈請文。 吼! 與持明蓮花生(仁波切,蓮花生大師)和 努欽·多杰揚旺(大成就者) 安住誓言、懷有堅定信仰者, 秘密心髓的持守者——諸位護法! 爲了助成修行, 以及爲了您們自身享用供品, 以虔誠之心迎請您們降臨此地, 請以誓言之力降臨! 班匝 昂 庫 夏 雜 雜 以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性) 凈化供品。 從空性中,由भ्रूम(藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)化現為珍寶所成之器,廣闊無垠,其中盛滿無漏、智慧甘露之大海。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意) 三遍。 以那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 索哈等供養。 吼! 不變法身(本體), 從不變法身中, 生出報身 雅曼達嘎(文殊降閻魔尊)。 從報身 雅曼達嘎中, 化生出持命黑尊。 從導師的身語意化現。 吼! 永布拉孜神山大力神, 座騎為白色紅鬃駿馬, 身披白色絲綢法衣, 頭戴白色絲綢沖天冠, 右挎虎皮箭囊,左掛豹皮箭袋, 手持白色絲綢長矛, 以詛咒索、心釘對付仇敵, 向敵人的國土進軍! 吼! 耶巴巖洞雄偉大力神, 座騎為三面紅色駿馬, 身披紅色絲綢大氅, 頭戴紅色絲綢沖天冠, 右挎虎皮箭囊,左掛豹皮箭袋, 將紅色絲綢旗幟揚于天空, 以束縛繩索纏繞敵人頭顱, 以束縛繩索懲罰違背誓言者, 以利刃、陽剛之釘刺向仇敵! 吼! 拉薩的惡魔大力神, 座騎為黑身白蹄駿馬, 身披三層黑色法衣, 頭戴三尋黑色顱骨冠, 右挎虎皮箭囊,左掛豹皮箭袋, 手持黑色絲綢旗幟, 如箭般射出黑色魔索, 將黑色瘟疫降於仇敵! 吼! 龍魔 多杰堅吉瑪(金剛獨眼母), 座騎為白色花紋烏龜, 身披罪惡的皮襖, 頭頂蛇冠, 將水獺旗幟揚于天空, 以黑色蛇索纏繞頭顱, 將龍病、麻風降於仇敵! 如是祈請。

【English Translation】 The Prayer to the Four Mighty Guardians from the Great Treasure, TD610 The Prayer to the Four Mighty Guardians The Prayer to the Four Mighty Guardians. Bhyo! To Rigdzin Pema Jungne (Guru Rinpoche, Padmasambhava) and Nubchen Dorje Yangwang (Great Accomplished One), Who abide by the oath and hold steadfast faith, Secret heart essence holders—the treasure lords! In order to assist in practice, And for your own enjoyment of offerings, With devout hearts, we invite you to descend here, Please come by the power of your oath! Benza Ang Kusha Dza Dza Purify the offering with SVABHAVA. From emptiness, from BHRUM arises a vessel made of jewels, vast and boundless, filled with the ocean of uncontaminated wisdom nectar. Om Ah Hum (three times). Offer with Nama Sarva Tathagate Bhyo, etc. Bhyo! Immutable Dharmakaya (the Body of Truth), From the immutable Dharmakaya, Arises the Sambhogakaya Yamantaka (Wrathful Manjushri). From the Sambhogakaya Yamantaka, Emanates the Tsedak Nakpo (Black Lord of Life). Emanating from the body, speech, and mind of the Teacher. Bhyo! Yungphu's Tselha, the mighty and powerful, Riding a white horse with a red mane, Wearing a white silk robe, With a white silk fluttering crown on the head, A tiger quiver on the right, a leopard pouch on the left, Holding a white silk long spear in hand, Using the curse cord and heart nail against enemies, Leading the army into the enemy's land! Bhyo! Yerpa's Dzongtsen, the mighty and powerful, Riding a three-faced red horse, Wearing a red silk cloak, With a red silk fluttering crown on the head, A tiger quiver on the right, a leopard pouch on the left, Waving a red silk banner in the sky, Wrapping the lasso of force around the head, Punishing oath-breakers with the lasso of force, Striking enemies with the dagger and male nail! Bhyo! Lhasa's Dudtsen, the mighty and powerful, Riding a black-bodied, white-hoofed horse, Wearing three layers of black robes, With a three-fathom black skull crown on the head, A tiger quiver on the right, a leopard pouch on the left, Waving a black silk banner in hand, Shooting a black demon lasso like an arrow, Sending black plagues upon enemies! Bhyo! Ludra Dorje Chenchikma (Vajra One-Eyed Mother of the Nagas), Riding a white-spotted tortoise, Wearing a coat of sins, With a crown of snakes on the head, Waving an otter banner in the sky, Wrapping a black snake lasso around the head, Sending Naga diseases and leprosy upon enemies! Thus, we invoke.