td0609_供贊明燈 此雖稱納缽派然與蓮派相同 長壽主鐵尊 供贊.g2.0f
大寶伏藏TD609མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །འདི་གནུབས་ལུགས་ཟེར་ཀྱང་པད་ལུགས་དང་འདྲའོ། །ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ། མཆོད་བསྟོད། 17-8-1a ༄༅། །མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །འདི་གནུབས་ལུགས་ཟེར་ཀྱང་པད་ལུགས་དང་འདྲའོ། །ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ། མཆོད་བསྟོད། ༄༅། །མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །འདི་གནུབས་ལུགས་ཟེར་ཀྱང་པད་ལུགས་དང་འདྲའོ། ། 17-8-1b པྲ་ཡུ་ལྷཿ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་ཉིད། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། །ཡང་སྙིང་ནག་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད། །བྱེད་རྩོམ་རྒྱུད་རྩལ་སྔགས་ཚིག་དོན། །མཆོད་བསྟོད་ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད། །སྔགས་བསྣོལ་མ་ལྟར་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་རྒྱུད་རྣམས། །བསྐུལ་བ་གོང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་གཞི་དང་ཚུལ་དང་སྐབས་སྐབས་སུ་ཡུལ་ཀུན་ལ། །བསྟོད་ཅིང་སྐབས་སུ་བཅོལ་ཕྲིན་མཛད་གསོལ་གདབ་གནད་ནས་བསྐུལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ལས་གཉེར་གཏད། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དྲེགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞིང་ལས་སྣ་ཚོགས་བཅོལ་ཞིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན། །ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་ཁྲི། ༼་ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་སྟེང་།་ཞེས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་།༽ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྐམ་ཆགས་འཇོམས་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཟིལ་གནོན་སྐུ །སྲོག་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ 17-8-2a འཁྱིལ་པ་འདྲ། །སྐུ་ཡང་ཆེ་ཞིང་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམས། །གཡས་དཀར་ལྷ་བརྒྱད་ཟས་སུ་ཟ། །གཡོན་དམར་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་གསོལ། །དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམས་པ་ཡིས། །སྐུ་དགྲར་འོས་པའི་དམ་ཉམས་དང་། །ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་གྱི། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཙིཏྟ་གསོལ། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས། །ཞེ་སྡང་ཀླུ་ཆེན་ས་བདག་དང་། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཐ་མ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱབས་ནས་ནི། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གཙགས་ཀྱིས་འདོན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཞེ་སྡང་མགོ་ལ་བསྣུན། །བར་པ་གཏུན་ཤི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD609《供贊明燈》。 雖說是努氏(Gnubs)的儀軌,但也與蓮師(Padma)儀軌相似。壽命之主,如鐵一般。 供贊。 供贊明燈。 雖說是努氏的儀軌,但也與蓮師儀軌相似。 普拉友拉(PRAYU LHA):一切皆是身語意之自性。 圓滿具足一切功德者,向金剛持(Vajradhara)頂禮。 根本續、解釋續、心要續,以及極密黑續。 行作續、事業續,咒語之詞義,講述供贊事業之明燈。 如咒語交織般,激勵傲慢之神眾。 從高處激勵,于基礎、方式、時機以及一切處所。 讚頌並於時託付使命,祈請並從要處激勵。 獻上供品,交付事業。 將血肉之食子加持,獻給具降伏威力之本尊壇城及其眷屬。 並交付各種事業,加以激勵: ཨྱཻ། (藏文)ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི།(梵文天城體)dharmadhātukepurakīye(梵文羅馬擬音)dharmadhatu kepurakiye(漢語字面意思)法界宮殿 於法界宮殿之中,猛厲埃(E)之宮殿內。 龍百萬、念(Gnyan)千萬、土地神百萬之座。 羅睺羅(Rāhula)、方位守護神、水牛踐踏之座。(或有『羅睺羅、方位守護神踐踏傲慢水牛之上』的說法)。 于方便與智慧日月之座上,調伏五毒煩惱之神。 一切諸佛之本體,忿怒智慧之王,降伏威力之身。 奪命閻魔敵(Yamantaka)、文殊(Manjushri)壽命之主黑尊,如火焰般熊熊燃燒之大威猛。 身色深藍,如劇毒盤繞。 身軀高大,威猛可怖。 三頭六臂四足。 右白、左紅、中藍,威猛。 右面白尊吞食八部神眾。 左紅尊供養龍百萬、念千萬。 中央藍面威猛無比。 對於堪為身之仇敵的破誓者,以及土地神、八部眾、天龍。 供養五根與心識。 六臂持燃燒之兵器,將嗔恨之龍、土地神以及, 怨敵魔障之頭身斬為碎片。 右邊第一手之輪,將怨敵魔障之頭身斬為碎片。 中間手持鐵霹靂寶劍,斬斷破誓怨敵之命脈。 下手持鐵霹靂金剛杵,擊打怨敵之頂,刺穿至足底。 左邊第一手之棒,擊打怨敵魔障之頭。 中間手持木橛。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD609 'A Clear Lamp of Offering and Praise'. Although it is said to be the Gnubs tradition, it is similar to the Padma tradition. Lord of Life, like iron. Offering and Praise. A Clear Lamp of Offering and Praise. Although it is said to be the Gnubs tradition, it is similar to the Padma tradition. PRAYU LHA: Everything is the nature of body, speech, and mind. To the one who possesses all qualities completely, I prostrate to Vajradhara. Root Tantra, Explanatory Tantra, Essence Tantra, and the Extremely Secret Black Tantra. Action Tantra, Activity Tantra, the words and meanings of mantras, explaining the clear lamp of offering and praise. Like interwoven mantras, inspiring the arrogant deities. Inspiring from above, in the foundation, manner, timing, and all places. Praising and entrusting missions at times, supplicating and urging from the key points. Offering offerings and entrusting activities. Blessing the flesh and blood torma, offering it to the mandala of deities with subjugating power and their retinue. And entrusting various activities, urging them on: ཨྱཻ། (Tibetan) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི། (Sanskrit Devanagari) dharmadhātukepurakīye (Sanskrit Romanization) dharmadhatu kepurakiye (Literal meaning) Palace of Dharmadhatu In the palace of Dharmadhatu, in the palace of the fierce E. A seat of a million dragons, ten million Gnyan, and a million earth gods. A seat trampled by Rahula, directional guardians, and buffaloes. (Or there is a saying 'Rahula, directional guardians trampling on arrogant buffaloes'). On the seat of skillful means and wisdom, sun and moon, the deity who subdues the five poisons and afflictions. The embodiment of all Buddhas, the king of wrathful wisdom, the body of subjugating power. Life-threatening Yamantaka, Manjushri, the black lord of life, blazing like fire, the great and fierce one. Body color dark blue, like coiling venom. The body is tall, fierce, and terrifying. Three heads, six arms, and four legs. Right white, left red, center blue, fierce. The right white deity devours the eight classes of gods. The left red deity offers to a million dragons and ten million Gnyan. The central blue face is extremely fierce. To the oath-breakers who are worthy of being enemies of the body, and to the earth gods, the eight classes of beings, and the nagas. Offering the five roots and consciousness. The six arms hold burning weapons, cutting the heads and bodies of the wrathful dragons, earth gods, and enemy obstacles into pieces. The wheel in the first right hand cuts the heads and bodies of enemy obstacles into pieces. The middle hand holds an iron thunderbolt sword, severing the life force of oath-breaking enemies. The lower hand holds an iron thunderbolt vajra, striking the top of the enemy's head, piercing through to the soles of the feet. The club in the first left hand strikes the heads of enemy obstacles with anger. The middle hand holds a wooden stake.
ང་འབར་བ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་གཟིར་ཞིང་བསྲེག །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དབུ་ལ་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དང་། ། 17-8-2b བཙན་དང་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བཅད་ནས། །དོ་ཤལ་སྙིང་གི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྒྱལ་རིགས་སྙན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱན། །རྗེ་རིགས་མགུར་ཆུན་ཚངས་སྐུད་བྱས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ་བྱས། །དམངས་རིགས་ནག་པོའི་ཞབས་གདུབ་བྱས། །རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་འོག་མནན། །བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ། །མཆེ་བ་དགུ་ཁྲི་རྩང་ཕུར་གཏམས། །སྤྱན་ནས་འཇིགས་པའི་མེ་འབར་ཞིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལྡང་། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་ལས། །གདུག་རྩུབ་དམར་ནག་མེ་ཆེན་འབར། །སྐུ་དགྲར་འོས་པའི་དམ་ཉམས་དང་། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བསྲེག །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས། །རྩ་རྒྱུད་ཀླད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོ་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུགས། །འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། ། 17-8-3a སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཀུན་ལ་དེ་འགྲེའོ། །ཨྱཻ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །གདུག་པའི་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །རལ་པའི་ཟར་བུ་རེ་རེ་ལ། །གསེར་དང་མུ་ཏིག་རྒྱན་འཆང་མ། །གདོལ་པ་ཀླུ་ཡི་ཐོད་པ་ཡིས། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །ཞལ་ནས་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལྡང་། །གཡས་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཕྱུང་འཁྱུད། །གཡོན་པས་སྙིང་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་ཙ་ན། །མ་ཚོགས་འབུམ་ཡང་གཟིར་ཞིང་བསྐུལ། །མ་མོའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་འབེབ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཞེས་པ་ནས་མཛོད་ཀྱི་བར་མ་དཔེར་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཤམ་བུར་བཏགས་འདུག །ཨྱཻ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ 17-8-3b ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ། །རྔམས་ཤིང་དྲེག
【現代漢語翻譯】 我,憤怒者,將敵人的頭和身體劈成碎片。 最後,以燃燒的威嚇手印,折磨並焚燒敵對的邪魔。 身上裝飾著尸林裝束,頭上裝飾著惡魔、羅剎和暴君,以及異教國王的頭骨串。 斬斷八大龍王的首級,用心臟串成的項鍊裝飾自己。 用王族的耳朵裝飾城市,用貴族的頸鍊作為梵線。 用婆羅門種姓的手鐲,用黑色賤民種姓的腳鐲。 將惡劣種姓的掘墓者踩在腳下,吞食六種瓦蘇種姓的食物。 九萬顆牙齒緊緊咬合,眼中燃燒著恐怖的火焰,鼻孔中涌出黑色的風暴。 頭髮、鬍鬚和體毛中,燃燒著殘酷、黑暗的巨大火焰。 焚燒那些適合作為祭品的違背誓言者,以及惡毒的龍族和地神。 你們知道該做什麼,迅速完成目標,平息強烈的憤怒。 分離生命、身體、感官的精華與糟粕,吸乾脈絡、腦髓和血液的波濤。 奪取身體、生命、感官的依憑,收攝五大元素和意識的光彩。 吸乾生命之湖的光彩和習氣,進入無門鐵城之中。 以四大元素的威勢鎮壓,將殘酷的火焰神供奉于口中。 將憎恨的敵人和有害的邪魔,作為祭品獻上,卡讓 卡哈! 所託付的事業是:將憎恨的敵人和有害的邪魔,徹底摧毀如灰燼。 執行遣除和轉變的事業! 一切都應如此理解。 唉!從左側,獨一的母親,偉大的忿怒金剛母,身色深藍而燃燒。 惡毒的頭髮如黑暗般濃密,每一根髮梢都裝飾著黃金和珍珠。 用掘墓者和龍族的頭骨,裝飾頭部、手和腳的關節。 口中吐出人尸和馬尸,眼中流淌著鮮血,發出祖魯祖魯的聲音。 鼻孔中涌出黑色的風暴,右手揮舞著掏出的敵人心臟。 左手將心臟和鮮血供奉于主尊,猛烈地催促和詛咒。 驅使並催促成千上萬的母眾,將母神的金剛杵降於敵人。 你們知道該做什麼,迅速完成目標! 從『強烈的憤怒』到『執行』,在範例中被附加在所有神靈的末尾。 唉!從鎮壓的意之壇城中,從地大的精華中,金剛部的忿怒尊,恐怖的閻摩羅阇。 身色棕黑而燃燒,威嚴而傲慢。
【English Translation】 I, the burning one, cleave the enemy's head and body into pieces. Finally, with the burning menacing mudra, torment and incinerate the hostile demons. Adorned on the body with charnel ground attire, the head is adorned with demons, rakshasas, and tyrants, and a garland of skulls of heretical kings. Having severed the heads of the eight great nagas, adorn oneself with a necklace of hearts. Adorn the city with the ears of the royal lineage, use the neck chains of the noble lineage as Brahma cords. Make bracelets of the Brahmin caste, make anklets of the black Shudra caste. Trample the lowly Chandala underfoot, devour the food of the six Vasu castes. Nine hundred thousand teeth are tightly clenched, terrifying flames blaze from the eyes, and black storms surge from the nostrils. From the hair, beard, and body hair, fierce, dark, great flames blaze. Burn those who are fit to be sacrificed, those who break vows, and the malevolent nagas and earth deities. You know what to do, quickly accomplish the goal, pacify the intense anger. Separate the essence and dross of life, body, and senses, drain the waves of veins, marrow, and blood. Seize the support of body, life, and senses, gather the radiance of the elements and consciousness. Drain the radiance and habitual tendencies of the life lake, enter into the doorless iron city. Subdue with the power of the four elements, offer the cruel fire god into the mouth. Offer the hateful enemies and harmful obstructors as offerings, kharaṃ kha hi! The entrusted task is: to utterly destroy the hateful enemies and harmful obstructors like ashes. Perform the activity of averting and transforming! Thus, everything should be understood. Alas! From the left side, the one mother, the great wrathful Vajra Krodha Mother, whose body color is dark blue and burning. The malevolent hair is as dense as darkness, each strand of hair adorned with gold and pearls. Adorn the head, hands, and feet joints with the skulls of Chandalas and nagas. Spewing out corpses of humans and horses from the mouth, blood dripping from the eyes, making zulu zulu sounds. Black storms surge from the nostrils, the right hand brandishing the torn-out heart of the enemy. The left hand offers the heart and blood to the main deity, fiercely urging and cursing. Drive and urge hundreds of thousands of mother assemblies, cast the mother's vajra upon the enemy. You know what to do, quickly accomplish the goal! From 'intense anger' to 'perform,' in the example, it is attached to the hem of all deities. Alas! From the mandala of the subjugating mind, from the essence of the earth element, the wrathful one of the Vajra family, the terrifying Yamaraja. Whose body color is brownish-black and burning, fierce and arrogant.
ས་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །རྣ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཚངས་པའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་བྱས། །གཡས་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །གཡོན་པ་ཙིཏྟ་དམར་པོ་བསྣམས། །འགལ་བྱེད་ཙིཏྟ་ཁོང་ནས་འབྱིན། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་ཙ་ན། །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དོན་སྙིང་འབྱིན། །བཙན་དང་སྲོག་བདག་འགོང་པོ་འཇོམས། །དུག་ལྔ་གཏུམ་པར་ཁྲོས་པ་ཡི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཟིར་ཞིང་བསྲེག །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འབར་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས། །ཞལ་གཅིག་རྔམས་ཤིང་གཙིགས་པ་ཡིས། །དྲེགས་པ་ཅན་དང་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་ཟས་སུ་ཟ།་།བཙན་དང་དབང་པོ་སྲོག་བདག་འཇོམས། །ཞེས་པའང་སྣང་། ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །གདུག་པ་ཀླུ་གཉན་ཁོང་དུ་གསོལ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྡན་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །གཡོན་པ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཞབས་གཉིས་ 17-8-4a གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས། །སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་གཅོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་སྡུད། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷ་སྲིན་མིང་གི་སྙིང་པོ་འཆང་། །དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལྕགས་སྡེར་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁུག །སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྲེག །རྩ་བཞི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན། །དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆས་ཆོད། །མཆོད་རྟེན་དྲུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས་འགྲེས། ཨྱཻ། སྤྱི་གཙུག་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པ། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ། །རལ་གྲི་མཚོན་ཆའི་སྤུ་གྲིས་གཏམས། །མཚོན་ཆའི་གཤོག་པ་གཏམས་པ་ཡིས། །གདུག་བྱེད་མ་ལུས་གཤག་ཅིང་གཏུབ། །སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་ 17-8-4b གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས། །བག་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་དབལ་གྱིས། །གདུག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་སྤྱི་ནས་འདྲེན། །གྲུ་གསུམ་གདངས་པའི་ཞལ་བགྲད་པས། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་ཁོང་དུ་གསོལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། ཡང་སྤྲུལ་དུག་གི་ཁ
【現代漢語翻譯】 以足鎮壓怨敵邪魔,以蛇裝飾耳城,以梵天之首為項鍊,右手持法輪(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪子),其有十輻,將怨敵邪魔的身首肢解;左手持紅色心(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),從體內掏出作惡之心,猛烈催促並怒斥,掏出魔和羅剎的命根,摧毀兇猛的邪魔和死神,以五毒之烈怒,折磨焚燒地神龍神惡神,汝知該做什麼!等。唉!從閻摩(藏文:ཡ་མ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻摩)的心之壇城中,從火之精華中,生出珍寶部的忿怒尊,傲慢者金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)之身,身色綠黑而燃燒,是圓滿各種事業的象徵,一面威猛而猙獰,將傲慢者和邪魔等,奪取性命而食之,摧毀兇猛的邪魔和死神。如是顯現。以緊咬的牙齒和獠牙,吞噬惡毒的龍神惡神,右手持九尖金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),具足九種智慧而摧毀煩惱,左手持心之念珠,役使大權傲慢者為奴僕,雙足以 巨人般的姿態,以威勢鎮壓惡毒的怨敵邪魔,頭、手、足的關節等,以蛇和珍寶裝飾,汝知該做什麼!等。唉!從傲慢者的心之壇城中,從風之精華中,生出事業部的忿怒尊,兇猛食人的龜甲,斬斷五毒之根,聚集無生之三界,於心之大秘密庫中,持諸邪魔之名之精髓,以燃燒的鐵爪抓捕違背誓言的怨敵邪魔,以如太陽般的眼睛焚燒,以威力鎮壓四大精華,以猛烈的詛咒武器斬斷,以六支佛塔的力量鎮壓,汝知該做什麼!等。唉!于頂髻之上,調伏惡毒者,從水之精華中,生出蓮花部的忿怒尊,大鵬鳥王威力無比,于燃燒的法輪翅膀上,佈滿利劍武器之羽毛,以佈滿武器羽毛的翅膀,切割砍斷所有作惡者,以如太陽般的眼睛,從深處吸乾業習之海,以燃燒的金剛喙,從頭頂抽出惡毒的龍王,張開三角形的大口,吞噬惡毒的龍神惡神,汝知該做什麼!等。唉!又化現毒之口……
【English Translation】 With feet, subdue enemies and obstacles, with snakes adorn the city of ears, with the head of Brahma as a necklace, the right hand holds a wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: chakra, literal meaning: wheel) with ten spokes, dissecting the head and body of enemies and obstacles; the left hand holds a red heart (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, literal meaning: heart), extracting the evil heart from within, fiercely urging and scolding, extracting the life force of demons and rakshasas, destroying fierce demons and the lord of death, with the fierce anger of the five poisons, tormenting and burning the earth deities, nagas, and evil spirits, you know what to do! Etc. Ah! From the heart mandala of Yama (Tibetan: ཡ་མ་, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: yama, literal meaning: Yama), from the essence of fire, arises the wrathful deity of the Ratna family, the arrogant Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, literal meaning: Vajrapani), whose body is green-black and burning, is a symbol of accomplishing various activities, one face fierce and stern, taking the lives of the arrogant and demons, and eating them, destroying fierce demons and the lord of death. Thus it appears. With clenched teeth and fangs, devouring the evil nagas and evil spirits, the right hand holds a nine-pointed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: vajra), possessing nine wisdoms and destroying afflictions, the left hand holds a rosary of hearts, enslaving the powerful arrogant ones, with two feet in a giant-like posture, suppressing evil enemies and obstacles with power, the joints of the head, hands, and feet, etc., are adorned with snakes and jewels, you know what to do! Etc. Ah! From the heart mandala of the arrogant ones, from the essence of wind, arises the wrathful deity of the Karma family, the fierce man-eating turtle shell, cutting off the root of the five poisons, gathering the unborn three realms, in the great secret treasury of the heart, holding the essence of the names of all demons, with burning iron claws seizing the enemies and obstacles who violate the vows, burning with eyes like the sun, suppressing the four essences with power, cutting with fierce curse weapons, suppressing with the power of six stupas, you know what to do! Etc. Ah! On the crown of the head, subduing the evil ones, from the essence of water, arises the wrathful deity of the Padma family, the powerful Garuda king, on the burning wheel wings, filled with sword weapon feathers, with wings filled with weapon feathers, cutting and chopping all evil-doers, with eyes like the sun, drying up the ocean of karmic imprints from the depths, with a burning vajra beak, extracting the evil naga king from the top of the head, opening a triangular mouth, devouring the evil nagas and evil spirits, you know what to do! Etc. Ah! Again, manifesting the mouth of poison...
ྱུང་ཆེན་གཉིས། །སྤུ་དང་གཤོག་པ་མཚོན་ཆ་མེས། །ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་བསྲེགས་པར་མཛད། །སྟག་དང་སེང་གེ་རྔམ་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་རོལ། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ནག་གི །ཁ་ནས་མེ་འབར་སྟོང་ཁམས་བསྲེག །དགྲ་བོའི་ཁང་ཁྱིམ་རྨང་ནས་བཤིག །དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨཻ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས། །བླ་འགུག་མོན་པ་ཆེན་པོ་བཞི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཨྱཻ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །ཡ་མ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨྱཻ། འབྱུང་བཞི་རྔམས་པའི་འོག་ཤེད་ན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ནས། །ཐོད་མཁར་འཇིགས་ 17-8-5a པའི་ཕོ་བྲང་ན། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་ནག་པོ་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨྱཻ། སྣང་སྲིད་རཀྟའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡ་མ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཅེས་བསྟོད། ཨྱཻ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་འབར་བའི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ལྕགས་མཁར་འབར་བས་གཏམས་པའི་ནང་། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན། །ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་ཁྲི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ནས། །སྲོག་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བཞེངས། །རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་རྐུན་ལས་ལ་ཁྱེས། །ཨྱཻ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུགས་པ། །དུང་གི་མོན་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ཐོད་པ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་མུ་ཏིག་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། ། 17-8-5b སྤྲུལ་ནག་གདུག་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྙིང་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དྲེགས་པ་བརྒྱན། །ཞལ་ནས་དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཤངས་ནས་དུག་གི་འཚུབས་མས་སྟོང་ཁམས་ཕྱགས་མ་འདེབས། །སྙན་ནས་རྔམ་པའི་འབྲུག་སྒྲས་ཞིང་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུག །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་མགོ་ལུས་གཤག །མོན་པ་ཆེན་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །ཆིབས་སུ་སེང་གེའི་ཆིབས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །གཡས་ནས་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལྡིང་ཞིང་སྲོག་ལ་འདེབས། །གཡོན་ནས་གཅན་གཟན་རྔམ་པའི་ཕོ་ཉ་རྔམས་ཤིང་རོལ། །སྟོད་ནས་མ
【現代漢語翻譯】 雙雄威猛無比, 羽毛翅膀化為兵器火焰。 焚燒龍、邪魔與龍妖, 以虎獅之威懾, 吞噬仇敵之血肉與生命。 嗔怒劇毒之黑蛇, 口噴火焰焚燒虛空。 摧毀仇敵之房基, 向仇敵噴吐毒蛇之氣, 向仇敵體內射入毒箭。 你深知應如何行事。 等等。 誒!從東西南北四方之門, 召請四大門巴(藏醫,巫師)尊者。 以猛厲手段, 如法誅殺違背誓言之仇敵。 誒!于浩瀚大海之深處, 居住著九十萬俱胝(古印度計數單位)亞瑪(閻摩,梵文:यम,羅馬轉寫:Yama,死亡之主) 您是業力之終結者, 迅速誅殺衰敗之仇敵。 誒!於四大元素之威懾下, 從十六無門鐵城中, 在恐怖顱骨之城中, 居住著業力之黑閻摩。 您是業力之終結者, 迅速誅殺所指之仇敵。 誒!于顯有血之宮殿中, 居住著亞瑪(閻摩,梵文:यम,羅馬轉寫:Yama,死亡之主)奪命黑神。 您是業力之終結者, 迅速誅殺所指之仇敵。 如是讚頌。 誒!於八萬四千劫(梵文:कल्प,羅馬轉寫:kalpa,漢語:時分)輪迴之宮殿中, 於十六無門鐵城燃燒之中央, 於十二燃燒深淵之壇城中, 於四燃燒顱骨之中央, 于充滿燃燒鐵城之宮殿內, 龍百萬、兇神千萬、土地神千位之座上, 肥胖者、方位守護神、水牛踐踏之座上, 于方便與智慧日月之座上, 生起奪命閻摩(梵文:यम,羅馬轉寫:Yama,死亡之主)文殊閻摩(梵文:यम,羅馬轉寫:Yama,死亡之主)黑神。 以威猛之姿,奪取盜命者之性命。 誒!從東方召請仇敵之魂, 持金剛部之白海螺門巴(藏醫,巫師)尊者。 上半身飾以田野之吉祥物與百萬顱骨, 下半身飾以虎皮裙與百萬珍珠。 以黑蛇毒液為身之莊嚴, 以心與顱骨之鬘為傲慢之飾。 口中噴出毒霧如雲, 鼻中噴出毒風席捲虛空。 耳中發出威猛雷鳴震懾十方。 左手以鐵鉤與繩索, 勾召所指仇敵之魂命。 右手以金剛杵劈開頭顱與身體。 當大力催動門巴(藏醫,巫師)尊者時, 騎乘獅子,收攝仇敵之壽命。 右側飛翔著帶翅膀的使者,奪取性命。 左側威猛的野獸使者咆哮吞噬。 上方……
【English Translation】 Two great heroes are incomparable, Feathers and wings transform into weapons of fire. Burning the Nagas, demons, and Naga spirits, With the ferocity of tigers and lions, They feast on the flesh, blood, and lives of enemies. The black serpent of wrathful venom, Spews flames from its mouth, incinerating the cosmos. Tearing down the enemy's house from its foundations, Releasing the poisonous serpent's breath upon the foe, Shooting poisonous arrows into the enemy's belly. You know what actions to take. Etc. E! From the four gates of east, south, west, and north, Summon the four great Monpa (Tibetan doctor, shaman) masters. With fierce methods, Righteously slay the oath-breaking enemies. E! In the depths of the vast ocean, Resides ninety million kotis (ancient Indian unit of counting) of Yama (यम, Yama, Lord of Death). You are the one who concludes karma, Swiftly slay the degenerated enemies and obstacles. E! Under the awe-inspiring force of the four elements, From the sixteen doorless iron fortresses, In the terrifying palace of skulls, Resides the black Yama (यम, Yama, Lord of Death) of karma. You are the one who concludes karma, Swiftly slay the targeted enemies and obstacles. E! In the palace of appearance and existence made of blood, Resides the black Yama (यम, Yama, Lord of Death) life-taker. You are the one who concludes karma, Swiftly slay the targeted enemies and obstacles. Thus praised. E! In the palace of eighty-four thousand kalpas (कल्प, kalpa, eon) of cyclic existence, In the center of the sixteen doorless burning iron fortresses, In the mandala of twelve burning abysses, In the center of the four burning skull fortresses, Inside the palace filled with burning iron fortresses, On the seat of a million Nagas, ten million Gnyan spirits, and a thousand earth lords, On the throne trampled by the pot-bellied ones, the directional guardians, and the buffaloes, From atop the seat of the sun and moon of method and wisdom, Arises the life-stealing Yama (यम, Yama, Lord of Death) Manjushri Yama (यम, Yama, Lord of Death) black lord. With a fearsome demeanor, he seizes the life of the thief of life. E! From the eastern direction, summoning the enemy's and obstacle's life force, The white conch Monpa (Tibetan doctor, shaman) master of the Vajra family. The upper body adorned with the auspicious ground of the field and a million skulls, The lower body adorned with a tiger skin skirt and a million pearls. The venom of black snakes is made into an ornament for the body, The garland of hearts and skulls adorns his pride. From his mouth, a cloud of poisonous fog billows forth, From his nose, a whirlwind of poison sweeps through the empty space. From his ears, a fearsome thunderous roar overwhelms the ten realms. With his left hand, with a hook and a snare, He summons the life force of the targeted enemy and obstacle. With his right hand, he cleaves the head and body with a golden vajra. When the great Monpa (Tibetan doctor, shaman) master is fiercely urged, Riding a lion, he gathers the life force of the enemy and obstacle. From the right, a winged messenger flies and strikes at life. From the left, a ferocious beast messenger roars and devours. From above…
ེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །སྨད་ནས་ཁྲག་འཛག་རིམས་ནད་བུ་ཡུག་ཀློང་། །དུང་གི་མོན་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མོན་པ་ནག་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །དུག་གི་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་ཅོད་པན་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་རོ་མི་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་དུག་དང་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ཆི་ལི་ལི། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་ཡབ་ 17-8-6a ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་དུག་གི་མདའ་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །དུག་གི་མོན་པ་ནག་པོ་གཅེར་བུ་འབུམ། །དུག་མདའ་ལྕགས་གཟེར་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འབེབ། །སྤྱི་གཙུག་དུག་གི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པར་དུག་གི་མེ་ཆེན་འབར། །རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་ཀླུ་གཉན་དྲངས་ཤིང་ཟ། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་ཅིང་སྐེམ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུག་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་སྟག་གི་གདོང་། །སྐུ་སྟོད་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་རལ་པ་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ཁ་ནས་མེ་འབར་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །མཆེ་བ་དགུ་ཁྲིས་དགྲ་བགེེགས་ནང་ཁྲོལ་འབྲལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་གཟིགས། །གཡོན་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་འབྲལ། །གཡས་པ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་རྩ་རྒྱུད་སྲེག །མོན་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །སྟག་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཕྱགས་མས་འདེབས། །མེ་ཡི་བསྐལ་པ་གཏོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ 17-8-6b བླ་མཚོ་སྐེམ། །ཞལ་དུ་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་ཟ་ཞིང་རྔམས། །མོན་པ་ནག་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །མོན་མོ་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །དགྲ་བགེགས་བླ་རྐུན་ཡིད་ལ་ཇག་འགྱེད་མ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཞལ་ནས་མི་རོ་འབྲུལ། །སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཡང་གསོལ། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་སྟོབ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་གཅེར་བུ་འབུམ། །རི་ཀླུང་རྒྱུག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །ལག་ན་ལྕགས་མདའ་གཟིར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འདེབས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གཅེར་བུ་འབུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་ནག་པོའི་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཚོན་ཆའི་གཤོག་པ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མེ་ཡི་བསྐལ་པ་གཏོང་། །ཞེ་སྡང་ཀླུ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་ཞིང་འཐུང་། །མཆུ་དང་སྡེར་མོ་རིང་ལ་ཕྲ་བ་ཡིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁྱུང་གི་གཤོག་བརྡབ་འོ
【現代漢語翻譯】 憤怒之海從深處乾涸,下身流血,瘟疫如暴風般肆虐。以綠松石念珠回擊憎恨的敵人!從黑門巴的身體左側,出現毒藥門莫,盜取靈魂,面容兇猛。身上披著黑色絲綢大氅,以蛇裝飾。頭上戴著毒蛇髮冠,血流如瀑。口中吐出毒液化成的馬尸和人尸。眼中涌出毒液和鮮血的漩渦。右手掏出心臟,獻給父親的身體。左手擲出毒箭和飛鏢,攻擊敵人。父與母無二無別的化身是,無數赤裸的黑毒門巴。毒箭和鐵釘刺入敵人和邪魔的心臟。頭頂是毒鳥大鵬金翅鳥(Garuda)。金剛翅膀燃燒著巨大的毒火。金剛爪子抓住併吞噬龍族和惡靈。龍病、麻風病、瘡和骨頭都被切斷並枯萎。金剛部族的化身,回擊憎恨的敵人! 唉!從南方,奪取敵人和邪魔的靈魂。鐵門巴,黑色的老虎頭。上半身穿著鐵甲,以頭骨裝飾。下半身穿著虎皮裙,以綠松石鈴鐺裝飾。頭上黑髮如天空中的烏雲般濃密。口中噴火,鮮血之海乾涸。九萬顆牙齒撕裂敵人和邪魔的內臟。紅色的眼睛怒視著敵人。左手揮舞風輪,分離敵人和邪魔的身體和生命。右手揮舞火輪,焚燒敵人和邪魔的血脈。當黑門巴被激烈催動時,騎在老虎上,用掃帚抽打敵人和邪魔。釋放火劫,使敵人和邪魔的魂湖乾涸。口中吞噬蛇和人尸,兇猛無比。從黑門巴的身體左側,出現黑門莫,擁有綠松石般的頭髮。盜取敵人和邪魔的靈魂,在心中發動襲擊。眼中流血,口中吐出人尸。身上也披著深藍色和黑色的蛇飾。右手掏出心臟,左手獻給父親。父與母無二無別的化身是,無數赤裸的鐵門巴。奔跑在山川河流中,收集生命。手中拿著鐵箭,刺入敵人的心臟。以兇猛的吼聲壓倒三千世界。無數的赤裸者前來降伏敵人和邪魔! 在黑門巴的頭頂,有鳥王大鵬金翅鳥,擁有武器般的翅膀。珍寶髮冠釋放著火劫。從深處乾涸並飲盡嗔恨的龍海。用細長的喙和爪子,抓住龍族和地神,供養于口中。金翅鳥拍打翅膀的聲音...
【English Translation】 The ocean of wrath dries up from the depths, blood flows from the lower body, and epidemics rage like storms. Repel the hateful enemy with turquoise rosaries! From the left side of the body of the Black Mönpa, appears the poison Mönmo, stealing souls, with a fierce face. The body is draped in black silk brocade, adorned with snakes. The head wears a crown of poisonous snakes, with a waterfall of blood. From the mouth spew forth corpses of horses and humans transformed from poison. From the eyes surge whirlpools of poison and blood. The right hand plucks out the heart, offering it to the father's body. The left hand throws poison arrows and darts, attacking the enemy. The manifestation inseparable from father and mother is, countless naked Black Poison Mönpas. Poison arrows and iron nails pierce the hearts of enemies and demons. The crown of the head is the poisonous bird Garuda. Vajra wings blaze with great poisonous fire. Vajra claws seize and devour the Nagas and evil spirits. Naga diseases, leprosy, sores, and bones are cut off and withered. The manifestation of the Vajra family, repel the hateful enemy! Alas! From the south, seize the souls of enemies and demons. Iron Mönpa, with the head of a black tiger. The upper body wears iron armor, adorned with skulls. The lower body wears a tiger skin skirt, adorned with turquoise bells. The black hair on the head is as dense as clouds in the sky. Fire blazes from the mouth, and the ocean of blood dries up. Ninety thousand teeth tear apart the entrails of enemies and demons. Red eyes glare at the enemy. The left hand wields the wind wheel, separating the bodies and lives of enemies and demons. The right hand wields the fire wheel, burning the bloodlines of enemies and demons. When the Black Mönpa is fiercely urged, riding on a tiger, striking enemies and demons with a broom. Releasing the fire kalpa, drying up the soul lake of enemies and demons. Devouring snakes and human corpses in the mouth, fiercely. From the left side of the body of the Black Mönpa, appears the Black Mönmo, with turquoise hair. Stealing the souls of enemies and demons, launching attacks in the heart. Blood flows from the eyes, and human corpses spew from the mouth. The body is also draped in dark blue and black snake ornaments. The right hand plucks out the heart, and the left hand offers it to the father. The manifestation inseparable from father and mother is, countless naked Iron Mönpas. Running through mountains and rivers, collecting life. Holding iron arrows in hand, piercing the hearts of enemies. Overwhelming the three thousand worlds with a fierce roar. Countless naked ones come to subdue enemies and demons! On the crown of the head of the Black Mönpa, is the bird king Garuda, with weapon-like wings. The jewel crown releases the fire kalpa. Drying up and drinking the ocean of hatred from the depths. With slender beaks and claws, seizing the Nagas and earth spirits, offering them to the mouth. The sound of Garuda flapping its wings...
ད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་པའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུག་པ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་བསེ་ 17-8-7a ཁྲབ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་པདྨ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །ཞལ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །སྤྱན་ནས་མེ་འབར་དགྲ་བགེགས་དུག་གསུམ་སྲེག །སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཀླུ་བརྒྱའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་ནག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ནས་འགུགས། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །བ་གླང་དམར་པོ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཕྱགས་མས་འདེབས། ཁྲག་གི་མཚོ་རླབས་ཁྲག་ནད་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འབུམ་སྡེ་ཟས་སུ་ཟ། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྔམས་ཤིང་དགྲ་བོ་འདུལ། །མོན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་འཇོལ་བེར་ཆེན་པོ་གསོལ། །པདྨ་འབུམ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཞལ་ནས་མི་རོ་འབྲུལ། །གཡོན་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། ཁྲག་གི་སྐྱུག་པ་དགྲ་ལ་སྤྲོ། །རལ་པ་བསེ་འོད་མེ་ལྟར་ 17-8-7b འབར། །མེ་ཡི་བསྐལ་པ་དགྲ་ལ་གཏོང་། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ནས། །ཟངས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་འདེབས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གཅེར་བུ་འབུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བསེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན། །ཟངས་སྡེར་ཟངས་མཆུས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཟིར། །པདྨ་སྟོང་གི་སྤུ་ཕྲན་མེ་ལྟར་འབར། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མྱོས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུགས་པ། །མོན་པ་རྔམ་པ་སྲིད་པའི་གཤེད་ཆེན་ནི། །སེར་ནག་མི་བསྲུན་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཕྲོ། །རལ་པ་སྦྲུལ་ནག་ཁྲག་འཛག་ན་བུན་ཆར་དུ་འབེབ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་རྒྱ་གྲམ་སྟོང་གིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་ཐོད་པའི་ཆ་ག་ཅན། །བྱ་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཕྱག་གཡོན་ཞིང་གི་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་གནད་ནས་འདྲེན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་གཤག །མོན་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དྲེད་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཕྱགས་མས་འདེབས། ཁ་ནས་མེ་འབར་དགྲ་བོའི་དུག་གསུམ་སྲེག །རྔམ་པའི་ང་རོས་དགྲ་བགེགས་
【現代漢語翻譯】 接著唸誦:以此能斷除龍病、麻風病、瘡、骨折之徵兆。 珍寶種姓的化身,對於怨恨的敵人,吽!(བྷྱོཿ,bhyaḥ,無意義,感嘆詞) 唉!(ཨྱཻཿ,yaiḥ,無意義,感嘆詞) 從北方勾攝怨敵邪魔之魂。 貝色地方的猛巴,威猛無比,上半身穿著貝色鎧甲,頭戴頭盔。下半身穿著虎皮裙,以億萬蓮花裝飾。頭髮是暗黑色,帶著血的裝飾。口中吐血,向怨敵邪魔吐血。眼中燃燒火焰,焚燒怨敵邪魔的三毒。耳中發出雷鳴聲,以威力壓服三千世界。斬斷百龍之首,以頭鬘裝飾。左手以黑蛇索從怨敵邪魔心中勾攝其魂。右手以寶劍斬斷怨敵邪魔的命脈。當猛烈催請貝色猛巴時,騎著紅牦牛,用掃帚掃蕩三千世界。降下血海波濤,如雨般降下血病。吞食無數的龍和地神。以威猛的吼聲壓服三千世界。以大化身威懾並降伏敵人。 從猛巴大尊身軀的左側,出現奪命猛母,頭髮血紅。身上穿著孔雀羽毛製成的大氅,以億萬蓮花和蛇裝飾。眼中流血,口中吐出人尸。左手掏出心臟,右手擁抱父親。父親和母親無二無別的化身,是無數赤身裸體的貝色猛巴。向敵人吐出血。頭髮如貝色之光般燃燒,將火劫降於敵人。從你的左右手中,將銅箭和巨釘射向敵人。以威猛的吼聲壓服三千世界。無數的赤身裸體者前來誅殺怨敵邪魔! 在猛巴大尊頭頂的中央,是貝色大鵬,長著寶劍般的翅膀。用銅爪和銅喙折磨地神和龍。蓮花的每一根細毛都如火焰般燃燒。眼中流血,使龍和地神陶醉。蓮花種姓的化身,對於怨恨的敵人,吽!(བྷྱོཿ,bhyaḥ,無意義,感嘆詞) 唉!(ཨྱཻཿ,yaiḥ,無意義,感嘆詞) 從北方勾攝怨敵邪魔之魂。 威猛的猛巴,是世間的偉大劊子手,面色青黑,口中呼出毒氣。頭髮是黑蛇,降下血雨般的霧氣。上半身穿著以無數十字架裝飾的獸皮,下半身穿著虎皮裙,帶著頭蓋骨裝飾。被鳥類和兇猛的野獸所環繞。左手以獸皮索從要害處牽引怨敵邪魔,右手持金剛十字杵劈開敵人的頭和身體。當猛烈催請黑色猛巴時,騎著熊,用掃帚掃蕩怨敵邪魔。口中燃燒火焰,焚燒敵人的三毒。以威猛的吼聲壓服怨敵邪魔。
【English Translation】 Then recite: This is the sign of cutting off Naga diseases, leprosy, sores, and bone fractures. An emanation of the precious lineage, for the hateful enemy, Bhyaḥ! (བྷྱོཿ, bhyaḥ, meaningless, exclamation) Yaiḥ! (ཨྱཻཿ, yaiḥ, meaningless, exclamation) From the west, hook the life force of enemies and obstructors. The Monpa of Besé, greatly wrathful and majestic, the upper body is adorned with Besé armor and a helmet. The lower body is adorned with a tiger skin skirt and a hundred thousand lotuses. The hair is dark brown, with blood ornaments. Vomiting blood from the mouth, vomiting blood at enemies and obstructors. Flames blazing from the eyes, burning the three poisons of enemies and obstructors. The sound of thunder from the ears overwhelms the three thousand worlds. Adorned with a garland of a hundred severed Naga heads. The left hand uses a black snake lasso to hook the minds of enemies and obstructors. The right hand uses a sword to cut off the life force of enemies and obstructors. When the Monpa of Besé is fiercely urged, riding a red yak, sweeping the three thousand worlds with a broom. Descending waves of blood ocean, raining down blood diseases like rain. Devouring hundreds of thousands of Nagas and earth lords as food. Overwhelming the three thousand worlds with a majestic roar. A great emanation, wrathful and subduing enemies. From the left side of the great Monpa's body, appears the life-snatching Monmo, with blood-red hair. The body is adorned with a large peacock feather cloak, adorned with a hundred thousand lotuses and snakes. Blood dripping from the eyes, spewing human corpses from the mouth. The left hand pulls out the heart, the right hand embraces the father. The emanation of father and mother inseparable, is countless naked Besé Monpas. Spewing blood at the enemy. The hair burns like the light of Besé, sending the fire kalpa to the enemy. From your left and right hands, hurl copper arrows and great nails at the enemy. Overwhelming the three thousand worlds with a majestic roar. Countless naked ones, come to liberate enemies and obstructors! At the crown of the great Monpa's head, is the Besé Garuda, with sword-like wings. Tormenting earth lords and Nagas with copper claws and a copper beak. Each strand of hair of the thousand lotuses burns like fire. Blood dripping from the eyes, intoxicating Nagas and earth lords. An emanation of the lotus lineage, for the hateful enemy, Bhyaḥ! (བྷྱོཿ, bhyaḥ, meaningless, exclamation) Yaiḥ! (ཨྱཻཿ, yaiḥ, meaningless, exclamation) From the north, hook the life force of enemies and obstructors. The wrathful Monpa, the great executioner of existence, is dark blue, exhaling poisonous fumes. The hair is a black snake, raining down a mist of blood. The upper body is adorned with a hundred thousand animal skin crosses, the lower body is adorned with a tiger skin skirt, with skull ornaments. Surrounded by birds and fierce beasts. The left hand uses an animal skin lasso to pull enemies and obstructors from their vital points, the right hand holds a vajra cross to split the heads and bodies of enemies. When the black Monpa is fiercely urged, riding a bear, sweeping enemies and obstructors with a broom. Fire blazing from the mouth, burning the three poisons of the enemy. Overwhelming enemies and obstructors with a majestic roar.
17-8-8a ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མོན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །མོན་མོ་བླ་རྐུན་དགྲ་ལ་གཟེར་འདེབས་མ། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་དུག་དང་ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་འབབ། །སྙན་དང་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་ནག་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །མོན་པས་འབྲོང་ཆེན་རྭ་ཟོར་དགྲ་ལ་འདེབས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །མོན་པ་སེར་ནག་གཅེར་བུ་འབུམ། །ལྕགས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་འདེབས། །རྐང་པ་རྒྱུག་ཅིང་ལག་པ་རྩད། །ཚེ་སྲོག་དབང་པོ་འགུགས་ཤིང་གཅོད། །བླ་དང་དཔུང་པ་འབྲལ་ཞིང་འཆང་། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་སེར་ནག་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཤོག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རྒྱ་གྲམ་མཆུ་དང་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་མོ་ཡིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དྲང་ཞིང་ཟས་སུ་ཟ། །གཤོག་པ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་གྱིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀླུ་བདུད་ཕྱགས་མས་འདེབས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་སྡང་མིག་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་ཅིང་སྐེམ། ཁྱུང་གི་རྔམ་སྒྲ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གཟིར། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ 17-8-8b སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། སྲོག་བདུད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཐུགས་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་བལྟ། །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་རྐྱོང་བ་འདྲ། །མཆེ་བ་རྩང་ཕུར་གཏམས་པ་འདྲ། ཁྱོད་ནི་སྲོག་དབུགས་བདག་པོ་སྟེ། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞི། །ཨྱཻ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་སྲོག་གི་བདུད། །གཏི་མུག་ས་ཡི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །ཀུན་གཞི་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་སྲེག །ནག་མོ་སྙིང་རྐུན་མི་ཟན་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་རུས་པ་ཆོམས། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སྲོག་གི་བདུད། །ང་རྒྱལ་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་རྩ་ཟུངས་གཅོད། །ནག་མོ་མི་ཐོད་སྙིང་འབྱིན་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་མེ་དྲོད་སོད། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །སོ་འདར་འཁྲིགས་པ་ཁྲག་གི་བདུད། །འདོད་ཆགས
【現代漢語翻譯】 威懾降伏! 在門巴(藏語:མོན་པ་,居住在喜馬拉雅山脈南麓的民族)大尊的身軀左側, 站立著門巴女盜賊,她向敵人施放詛咒。 她有著黑蛇般的亂髮,滴著鮮血。 身披黑色絲綢大氅,頭戴骷髏裝飾。 口中吐出毒蛇、腐尸和馬尸。 眼中流淌著毒液和鮮血的河流。 耳、手、足都裝飾著成千上萬的黑蛇。 右手掏出心臟,左手擁抱父親。 門巴用牦牛巨角刺向敵人。 此乃無二父(藏語:ཡབ་,指男性神祇)母(藏語:ཡུམ་,指女性神祇)的化身, 門巴黑黃色裸身百萬尊。 向敵人投擲鐵箭和巨釘。 雙腿奔跑,雙手揮舞。 攫取並斬斷敵人的壽命和力量。 分離並束縛敵人的靈魂和軍隊。 前來奪取敵人的生命和靈魂! 在門巴黑黃色頭頂的中央, 是金色的迦樓羅(藏語:བྱ་ཁྱུང་,梵文天城體:गरुड,梵文羅馬擬音:Garuḍa,漢語字面意思:妙翅鳥)王。 金剛十字杵(藏語:རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་,象徵著堅不可摧的力量)雙翼閃耀著光芒。 用十字杵般的喙和鐵爪, 吞噬龍族(藏語:ཀླུ་,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:Nāga,漢語字面意思:蛇)和地神。 十字杵雙翼扇動業力之風, 用掃帚掃蕩龍族、地神和龍魔。 三眼日月怒視, 斬斷並枯竭龍病、麻風病和骨骼疾病。 迦樓羅發出震耳欲聾的怒吼, 威懾並壓制地神和龍族。 業力部族的化身,向可憎的敵人發出「བྷྱོཿ」的怒吼! ཨྱཻཿ! 奪命死神黑色主宰, 其身與虛空同等廣大。 其語如雷霆般震響。 其心遍佈三千世界。 其口如火壇般張開。 其舌如火勺般伸展。 其獠牙如樁橛般密集。 您是生命氣息的主宰, 黑色死神主宰之心的四種化身: ཨྱཻཿ! 從東方召喚而來, 是閻魔敵(藏語:ཡ་མཱནྟ་ཀ,梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:死亡的征服者)的使者, 黑壓壓一片,是生命的死敵。 從愚癡的土界升起, 焚燒阿賴耶識(藏語:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:आलय,梵文羅馬擬音:ālaya,漢語字面意思:一切種子的儲藏處)的迷惑種子。 黑色的盜心食人女, 啃噬敵人和魔障的心臟和骨骼。 無論需要執行何種任務, 前來誅殺所指定的敵人和魔障! 所託付的任務,時機已到。 ཨྱཻཿ! 從南方召喚而來, 是閻魔敵的使者, 面無表情的黑色死敵。 從傲慢的熱界升起, 面無表情的黑色死敵斬斷命脈。 黑色的人頭取心女, 啃噬敵人和魔障的心臟,熄滅熱能。 無論需要執行何種任務, 前來誅殺所指定的敵人和魔障! 所託付的任務,時機已到。 ཨྱཻཿ! 從西方召喚而來, 是閻魔敵的使者, 寒冷顫抖的鮮血死敵。 從貪慾的熱界升起,
【English Translation】 Subjugate with power! On the left side of the great body of Mönpa (Tibetan: མོན་པ་, an ethnic group living in the southern foothills of the Himalayas), Stands the Mönpa female thief, who casts curses upon enemies. She has black snake-like disheveled hair, dripping with blood. Adorned with a large black silk cloak, and a skull-decorated head. From her mouth emerge poisonous snakes, corpses, and horse carcasses. From her eyes flow rivers of poison and blood. Her ears, hands, and feet are adorned with hundreds of thousands of black snakes. Her right hand plucks out a heart, her left hand embraces her father. Mönpa pierces enemies with the great horns of a wild yak. This is the emanation of the non-dual father (Tibetan: ཡབ་, referring to male deities) and mother (Tibetan: ཡུམ་, referring to female deities), Millions of naked Mönpa, black and yellow. Throwing iron arrows and giant nails at enemies. Running with legs and waving with hands. Seizing and severing the enemies' lifespan and power. Separating and binding the enemies' souls and armies. Come to seize the enemies' lives and souls! At the center of the head of the black and yellow Mönpa, Is the golden Garuda (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: Garuḍa, Chinese literal meaning: Wonderful Winged Bird) King. The Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་, symbolizing indestructible power) cross wings radiate light. With the cross-like beak and iron claws, Devouring the Nāgas (Tibetan: ཀླུ་, Sanskrit Devanagari: नाग, Sanskrit Romanization: Nāga, Chinese literal meaning: Snake) and earth deities. The cross wings fan the winds of karma, Sweeping away the Nāgas, earth deities, and Nāga demons with a broom. The three eyes, sun and moon, glare with anger, Cutting off and drying up Nāga diseases, leprosy, and bone diseases. The Garuda roars thunderously, Intimidating and suppressing the earth deities and Nāgas. Emanation of the Karma lineage, roaring 'བྷྱོཿ' at the hateful enemies! ཨྱཻཿ! Black Lord of Death, Master of Life, His body is as vast as the sky. His voice roars like thunder. His mind pervades the three thousand worlds. His mouth is open like a fire pit. His tongue extends like a fire spoon. His fangs are as dense as stakes. You are the master of life's breath, Four emanations of the heart of the Black Lord of Death: ཨྱཻཿ! Summoned from the East, Is the messenger of Yamāntaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Chinese literal meaning: Conqueror of Death), A black mass, the enemy of life. Rising from the realm of ignorance, Burning the seeds of delusion in the Alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: आलय, Sanskrit Romanization: ālaya, Chinese literal meaning: Storehouse of all seeds). The black heart-stealing man-eating woman, Gnawing on the hearts and bones of enemies and obstacles. Whatever task needs to be performed, Come to slay the designated enemies and obstacles! The entrusted task, the time has come. ཨྱཻཿ! Summoned from the South, Is the messenger of Yamāntaka, The black, expressionless enemy of death. Rising from the realm of pride and heat, The black, expressionless enemy of death severs the life force. The black head-taking heart-extracting woman, Gnawing on the hearts of enemies and obstacles, extinguishing the heat. Whatever task needs to be performed, Come to slay the designated enemies and obstacles! The entrusted task, the time has come. ཨྱཻཿ! Summoned from the West, Is the cold, trembling blood enemy. Rising from the realm of desire and heat,
་ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །སོ་འདར་འཁྲིགས་པས་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ནག་མོ་ཁྲག་སྐྱུག་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་ཁྲག་ཐུངས་ཤིག །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་ 17-8-9a བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་དབུགས་ཀྱི་བདུད། །ཕྲག་དོག་རླུང་གི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་དབུགས་རྒྱུན་གཅོད། །ནག་མོ་སྨྱོ་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་དབུགས་ལ་རོལ། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསྐུལ་བ་ནི། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ལོ། །དང་པོ་དང་བར་དུ་ལས་ཀྱི་སོ་བརྡེབ། ཨྱཻ། ཡབ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ། །ཞབས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ཡུལ་ཡང་མནན། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རལ་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འབར། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཟས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཤ་ལ་ཟ། །སྐོམ་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་ནས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་དབུས་ན་ 17-8-9b བཞུགས། །ཞི་ཁྲོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་དང་སྲུང་མར་བཅས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ལས་བཅོལ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨྱཻ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། །འབྱུང་བ་གདན་བཞི་རྔམས་པའི་ཞབས་འོག་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་གཏིང་རུམ་ན། །མུན་ཁམས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ན། །རུ་དྲ་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །ཆུ་གླང་སྔོན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་པ་ལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་འབར་བ་ནི། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་རྩད་ནས་གཅོད། །གཡས་ཀྱི་བར་མ་ཞིང་དབྱུག་བསྣམས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་དབང་པོ་འཇོམས། །ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་གཟིར་ཞིང་གནོན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་མགོ་ལུས་གཤག །བར་མ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་གཟིར་ཞིང་གནོན། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་གནོད་པའི་བགེགས། ། 17-8-10a མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ
【現代漢語翻譯】 從水界升起,寒顫顫抖奪人性命,黑母吐血刺痛心臟,敵魔心血飲。有何事需要完成?來吧,爲了誅殺所指定的敵魔!所託之事,時機已到!唉!從北方召喚而來的是閻摩提伽(Yamantaka,梵文:यमन्तक,Yamāntaka,意為:死亡的征服者)的使者,頭髮束起,氣息之魔,從嫉妒之風中升起,頭髮束起,斷絕氣息,黑母瘋狂吸氣,敵魔心血享。有何事需要完成?來吧,爲了誅殺所指定的敵魔!所託之事,時機已到! 然後是驅使業力死主,將血肉供品加持后獻上。首先和中間都要拍手。唉!慈父文殊化身乃是死主,掌管生命之黑尊,身色黑如虛空,雙足鎮壓梵天之境,頭髮和體毛以蛇裝飾,眼中燃起火焰,口中涌動血海,食物是死主之肉,飲料是死主之血,寂靜與憤怒的盛大集會中,業力忿怒尊和忿怒母,以及夜叉羅剎等惡毒之眾,將誅殺之境十方供養于口中,安住於十六鐵城中央,寂靜與憤怒者食肉,忿怒者飲血,連同違背誓言的敵人和護法,都投入口中,卡讓卡嘿(kharam kha hi,藏文音譯,梵文無,字面意思無),愿所託之事結出成果! 唉!在八萬劫之前,於四大元素座下,四大海的深處,無門黑暗鐵城中,在魯扎(Rudra,梵文:रुद्र,Rudra,意為:狂暴者)傲慢的座上,在青水牛的王座上,安住著九萬俱胝(百億)死主,身色深藍兇猛可怖,三頭六臂四足伸展,右面白,左面紅,中間藍,六隻手中持有燃燒的法器,右邊第一隻手持劍,斬斷敵人命脈,右邊中間手持杖,摧毀敵人的力量,最後一隻手持鐵山,折磨鎮壓敵人,左邊第一隻手持金剛杵,將敵人頭身粉碎,中間手持鐵鉤,掏出敵人的心臟,最後一隻手持金剛交杵(vajra-cross,藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།,梵文:वज्र-क्रॉस,vajra-cross,字面意思:金剛十字),折磨鎮壓敵人,壓制並折磨憎恨的敵人和作祟的邪魔,身穿鐵甲。
【English Translation】 Rising from the realm of water, shivering and trembling, snatching away life, Black Mother vomiting blood, piercing the heart, enemy demons drinking heart blood. What tasks need to be accomplished? Come forth to slay the designated enemy demons! The entrusted task, the time has come! Aye! Summoned from the northern direction is the messenger of Yamantaka (यमन्तक, Yamāntaka, meaning: Conqueror of Death), hair tied up, demon of breath, rising from the wind of jealousy, hair tied up, severing the breath, Black Mother madly inhaling, enemy demons enjoying heart blood. What tasks need to be accomplished? Come forth to slay the designated enemy demons! The entrusted task, the time has come! Then, urging the Lord of Karma Death, consecrating and offering the flesh and blood offerings. First and in the middle, clap the hands. Aye! The compassionate father, the emanation of Manjushri, is the Lord of Death, the Black One who controls life, body color black like the sky, feet pressing down on the realm of Brahma, hair and body hair adorned with snakes, flames blazing from the eyes, a sea of blood swirling from the mouth, food is the flesh of the Lord of Death, drink is the blood of the Lord of Death, in the great assembly of peaceful and wrathful ones, the Karma Wrathful One and Wrathful Mother, and the assembly of evil beings such as Yakshas and Rakshasas, offering the ten directions of the realm of slaying into the mouth, residing in the center of the sixteen iron cities, the peaceful and wrathful ones eating flesh, the wrathful ones drinking blood, together with enemies who break vows and protectors, offer them into the mouth, kharam kha hi (藏文音譯,梵文無,字面意思無), may the entrusted task bear fruit! Aye! Beyond eighty-four thousand eons, beneath the four elemental seats, in the depths of the four great oceans, in the dark iron city without doors, on the seat of Rudra's (रुद्र, Rudra, meaning: The Roarer) arrogance, on the throne of the blue water buffalo, reside ninety million kotis (hundreds of millions) of Lords of Death, body color dark blue, fierce and terrifying, with three heads, six arms, and four outstretched legs, the right face white, the left face red, the middle face blue, the six hands holding burning implements, the first right hand holding a sword, severing the enemy's life force, the middle right hand holding a staff, destroying the enemy's power, the last holding an iron mountain, torturing and suppressing the enemy, the first left hand holding a vajra club, smashing the enemy's head and body, the middle hand holding an iron hook, extracting the enemy's heart, the last hand holding a vajra-cross (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།, वज्र-क्रॉस, vajra-cross, meaning: diamond cross), torturing and suppressing the enemy, suppressing and torturing the hateful enemies and harmful demons, wearing iron armor on the body.
། །ཐོད་པ་ཞིང་ཆུང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆུང་བརྒྱན། །སྟོད་ནས་ང་རྒྱལ་མེ་ཆེན་འབར། །སྨད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འབེབ། །རྐེད་ནས་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །ཨྱཻ། ཚེ་དང་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འཇིགས་བྱེད་རླག་བྱེད་ཀུ་བེ་ར། །དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་ཁམ་པ་འདྲ། །སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་མཚོན་སྤྲིན་འབེབ། ཁ་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ། །འཆིབས་སུ་རླུང་དམར་རྟ་ལ་ཞོན། །མེ་རླུང་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །སྤྲུལ་པ་གསོད་བྱེད་གིང་ཡང་འགྱེད། །ཡང་སྤྲུལ་དམར་ནག་མ་མོ་འགྱེད། །ཞེ་སྡང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་། །ཕྲག་དོག་བསེ་ཡི་སྦལ་པ་འགྱེད། །དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི། །དུས་མཐའ་སྟུངས་ལ་འདུ་བྱེད་སྐུམས། །གཡོན་ན་བདུད་མོ་ནག་མོའི་སྐུ །རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ནག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། ཁྲག་མིག་དམར་མོའི་མཆི་མ་ལས། ཁྲག་དང་ 17-8-10b དུག་གི་ཆར་པ་འབེབ། །ལག་ན་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་ཐོགས། ཁྲག་མདའ་བུ་ཡུག་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །བདུད་ཀྱི་ལྕམ་མོའི་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ ། འབྱུང་བ་གདན་བཞི་རྔམས་པའི་འོག་ཤེད་ནས། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནག་བསྐལ་པས་གཏམས་པའི་སྟེང་། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་ནག་པོའི་གཏིང་། །ཤ་ཟ་རྔམས་པས་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་དབུས་ཤེད་ན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབར་བའི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲིས་གཏམས་པ་ན། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་ན། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རོ་ཡི་དུད་པ་འདྲ། །སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །སྙན་དང་ཕྱག་ཞབས་མགུར་ཆུན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་གསུམ་མཁའ་ལྡིང་རྨ་བྱའི་དབུ། །གདུག་པ་གསུམ་དང་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ། །ཞལ་གསུམ་གཏུམ་རྔམ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་དབུ། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་རྟ་རོ་ཟ། །ཞལ་གསུམ་ཤ་ཟ་རྔམས་པའི་དབུ། །ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་ཟ། །གཡས་པའི་ཕྱག་དགུས་བསྣམས་པ་ནི། །དང་པོ་ 17-8-11a འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་གཤག །གཉིས་པ་རལ་གྲིས་ལུས་སྲོག་གཅོད། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་དབང་པོ་འཇོམས། །བཞི་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །དགྲ་བོའི་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད། །ལྔ་པ་མདུང་ཐུང་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན། །དྲུག་པ་མདའ་འཕེན་སྙིང་གཟེར་འདེབས། །བདུན་པ་ཞིང་ཆུང་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར། །བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ
【現代漢語翻譯】 頭蓋骨小鼓以蛇裝飾,下身小鼓以虎皮裝飾。上身傲慢之火熊熊燃燒,下身貪慾之水如瀑布傾瀉。腰間嗔恨如蛇般蜿蜒,鼻間嫉妒如黑風般呼嘯。降伏目標之敵魔! 唉!掌控壽命與生命者,怖畏摧毀者鳩比羅(Kubera)。紅黑色如血腐爛之肉,蛇發於頭頂束結。口中呼出疾病之毒霧,口中降下冰雹與雷霆。坐騎為紅色風馬,手持火焰風車。化現殺戮金剛橛,亦化現紅色黑色之母。嗔恨化為鐵蝎,嫉妒化為蟾蜍。此為目標之破誓魯扎(Rudra),末日降臨時收縮。 左側為黑魔女之身,于黑風暴之黑女壇城中,從紅色鐵鉤之光芒中,現出血發魔女。從血紅之眼中流出血淚,降下鮮血與毒液之雨。手持鮮血頭蓋骨,如雨般降下血箭冰雹。魔女降臨之時已到! 唉!業之壽主黑身忿怒相,從生起四元素座之威猛下,于業之黑風充滿劫末之上。毒海鹽堿沸騰之黑色深淵,在食肉羅剎裝飾之宮殿中,于無門鐵城十六之中央,於十二大坑燃燒之中央方向,於四座燃燒頭蓋骨之中央方向,于充滿天鐵利刃之宮殿中,于龍、惡靈、地主水牛之座上,鐵製門巴(Monpa)九頭壽主。身色藍黑如尸煙,身上以大象墳場之物裝飾,虎皮裙,頭蓋骨項鍊。耳、手、足、頸以蛇裝飾。三頭為鵬、孔雀之頭,吞噬三毒與仇敵之肺腑。三面為兇猛燃燒之忿怒相之頭,吞噬毒蛇、人尸、馬尸。三面為食肉羅剎之頭,吞噬衰敗之血肉內臟。右手的九隻手所持之物為:第一,輪寶斬首斷身;第二,利劍斷身斬命;第三,金剛杵摧毀感官;第四,卡杖嘎(khatvanga)三尖杖,從根源上斬斷仇敵之三毒;第五,短矛刺穿心臟取血;第六,射箭刺入心釘;第七,小鼓、手杖揮舞;第八,金剛交杵,行持各種事業。
【English Translation】 A small skull drum adorned with snakes, a small lower body drum adorned with tiger skin. From the upper body, the great fire of pride blazes; from the lower body, desire pours down like water. From the waist, hatred writhes like a snake; from the nostrils, jealousy swirls like a black wind. Come forth to liberate the targeted enemy and obstructer! Ehyah! One who controls life and lifespan, the terrifying destroyer, Kubera. Reddish-black, resembling rotten blood, with a crown of snakes bound on the head. From the breath, a cloud of disease-bearing weapons descends. From the mouth, hail and thunder descend. Rides a red wind horse, carries a wheel of fiery karma. Emanates the killing kīla (ritual dagger), also emanates red and black mothers. Hatred transforms into iron scorpions, jealousy transforms into poisonous toads. This Rudra, who has broken vows, is the target, contracting as the end of time approaches. On the left is the form of a black demoness, from the center of the black whirlwind of the black woman's mandala. From the radiance of the red iron hook, a demoness with blood-red hair appears. From the tears of her blood-red eyes, a rain of blood and poison descends. In her hand, she holds a skull filled with blood, raining down blood arrows like a hailstorm. The time of the demoness has arrived! Ehyah! The black form of the lord of karmic life, from the fierce power of the four elements as a seat, upon the karmic black wind filled with kalpas (aeons). The depths of the black abyss of the boiling, salty poison sea, in a palace adorned with flesh-eating rakshasas (demons), in the center of the sixteen doorless iron fortresses, in the central direction of the twelve great burning pits, in the central direction of the four burning skull fortresses, in a palace filled with meteoric iron razors, upon a seat of nagas (serpent deities), nyen (spirits), earth lords, and a buffalo, the iron Monpa (a Tibetan ethnic group) nine-headed lord of life. The color of his body is bluish-black, like the smoke of a corpse. His body is adorned with the ornaments of an elephant charnel ground, a tiger skin loincloth, and a necklace of skulls. His ears, hands, feet, and neck are adorned with strings of snakes. Three heads are those of a garuda (mythical bird), a peacock. He devours the three poisons and the lungs and heart of enemies. Three faces are the heads of fierce, terrifying, and blazing wrathful deities. He devours poisonous snakes, human corpses, and horse corpses. Three faces are those of flesh-eating rakshasas. He devours the decaying flesh, blood, and entrails. The nine right hands hold: first, a wheel that severs the head and body; second, a sword that cuts off the body and life; third, a vajra (diamond scepter) that destroys the senses; fourth, a khatvanga (ritual staff) with three points that cuts off the three poisons of the enemy from the root; fifth, a short spear that extracts heart blood; sixth, an arrow that pierces the heart; seventh, a small drum and a club that are brandished; eighth, a crossed vajra that performs various activities.
འི་རྟགས། །དགུ་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་རྩ་ལ་འདེབས། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བོའི་ཞེ་སྡང་མགོ་བོ་གནོན། །གཉིས་པ་གཏུན་ཤིང་དབང་པོ་འཇོམས། །གསུམ་པ་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་བོ་འགུག །བཞི་པ་སྦྲུལ་ཞགས་བྱད་དུ་འཇུག །ལྔ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དུག་གསུམ་སྲེག །དྲུག་པ་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །བདུན་པ་དགྲ་སྟྭས་མགོ་ལུས་གཤག །བརྒྱད་པ་གཞུ་ཡིས་གདུག་པ་འདུལ། །དགུ་པ་ཙིཏྟ་འབྱིན་ཅིང་ཟ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གནོན། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་གནོན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་བ་སྤུ་དུག་གི་རླངས་ 17-8-11b པ་འཕྲོ། །སྲོག་བདུད་ནག་པོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །གཡོན་ནས་བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །ཡ་མཚན་བུད་མེད་ནག་མོ་རྔམ་པའི་གདོང་། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །རལ་པ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ཞལ་ནས་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ལ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་བྷནྡྷ་རཀྟ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །བདུད་མོ་ནག་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཎ། །གསེར་གྱི་ལུས་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ། །སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླ་ལྟར་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཐེལ་གཤོག་སྤུ་གྲི་མེ་ལྟར་འབར། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྩད་ནས་སྐེམ། །གཡས་ཀྱི་གཤོག་པས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱང་གཅོད། །གཡོན་གྱི་གཤོག་པས་ཀླུ་བདུད་ས་བདག་གནོན། །གནམ་ལྕགས་སྡེར་མོས་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལེན། །སྐུ་ནི་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །ས་བདག་ཀླུ་ 17-8-12a གཉན་ལྟོ་འཕྱེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་བརྡབ་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་གནས་ཁང་རྨང་ནས་སྒྱེལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་གང་ཡིན་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །གླིང་བཞི་ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་མོན་པ་སྲོག་གཅོད་བཤན་པ་བཞི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་དབང་པོ་ཕྲོལ། །ཨྱཻ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་མཚོ་ཟླ་གམ་མེ་རེ་རེ། །དུང་མཚོ་ཟླ་གམ་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན།
【現代漢語翻譯】 第九,以天鐵橛(藏文:གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་,含義:天鐵製成的橛)刺入敵人命脈。 左手第一持鉞刀(藏文:བེ་ཅོན),鎮壓敵人嗔恨的頭顱。 第二持杵木,摧毀諸根。 第三持索,勾召敵人。 第四持蛇索,施加詛咒。 第五作忿怒印,焚燒三毒。 第六持三叉戟(藏文:ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་),將身語意三者化為灰燼。 第七持敵刀,劈開頭顱和身體。 第八持弓,調伏惡毒。 第九取出併吞噬心(藏文:ཙིཏྟ་)。 雙足以巨人蹲踞之勢,鎮壓邪魔和外道。 雙足以巨人蹲踞之勢,調伏地神、龍和兇神。 雙足以巨人蹲踞之勢,鎮壓摩醯首羅(藏文:མ་ཧེ་,含義:大自在天)和日月。 雙足一伸一屈,象徵方便與智慧。 頭髮和體毛散發著毒氣。 向奪命黑魔和憎恨的敵人發出『བྷྱོ』(bhya,無明確含義)! 左側是血發魔女, 奇特黑膚女,面容可怖。 自身膚色深藍黑, 頭髮如血絲般散亂。 眼中流淌著鮮血,發出『ཟུ་ལུ་ལུ』(zulu lu,無明確含義)的聲音。 口中咀嚼著人尸和馬尸。 上半身是田地的護身符, 以十萬個太陽為飾。 右手持三叉戟(藏文:ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་),斬斷違背誓言敵人的命脈。 左手持顱碗(梵文:Bhaṇḍa,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,漢語字面意思:容器)盛滿鮮血(梵文:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血), 向敵人腹中射入毒箭。 向黑魔女和敵人發出『བྷྱོ』(bhya,無明確含義)! ཨྱཻ།(欸,感嘆詞)在奪命黑主的頭頂, 有金翅鳥王(梵文:Garuḍa,梵文羅馬擬音:garuḍa,漢語字面意思:妙翅鳥), 金身鐵喙閃耀光芒。 雙眼如日月般旋轉, 從根源上吸乾敵人魂湖。 燃燒的輪狀翅膀, 將敵人的頭和身體劈成碎片。 燃燒的劍狀翅膀, 斬斷敵人衰敗的命脈。 薄如刀鋒的羽毛燃燒著火焰。 從根源上吸乾龍、兇神和地神。 右翅斬斷八大龍王, 左翅鎮壓龍魔和地神。 天鐵利爪奪取性命。 身形兇猛威嚴, 以威勢鎮壓地神、龍和兇神。 金翅鳥拍打翅膀, 從根基上摧毀惡毒的巢穴。 你應知曉該做什麼! 金翅鳥王奪取一切眾生的身命! ཨྱཻ།(欸,感嘆詞)奪命黑主心中的化現是: 四大洲(藏文:གླིང་བཞི་)燃燒的顱骨城中, 有四位殘暴的屠夫,斬斷惡毒龍族的性命。 奪取違背誓言敵人的身命和諸根。 ཨྱཻ།(欸,感嘆詞)東方是白色海螺月牙形的火焰, 在海螺月牙形盤旋之中, 毒海沸騰翻滾。 在嗔恨毒海之中,
【English Translation】 Ninth, with the sky-iron phurba (Tibetan: གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་, meaning: a peg made of sky-iron) pierce the enemy's life force. The first left hand holds a chopper (Tibetan: བེ་ཅོན), suppressing the enemy's hateful head. The second holds a pestle, destroying the senses. The third holds a lasso, summoning the enemy. The fourth holds a snake lasso, casting curses. The fifth makes a threatening mudra, burning the three poisons. The sixth holds a trident (Tibetan: ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་), reducing body, speech, and mind to ashes. The seventh holds an enemy knife, splitting the head and body. The eighth holds a bow, subduing wickedness. The ninth takes out and devours the heart (Tibetan: ཙིཏྟ་). Both feet in a giant's squatting posture, suppressing demons and heretics. Both feet in a giant's squatting posture, subduing earth lords, nagas, and fierce spirits. Both feet in a giant's squatting posture, suppressing Maheśvara (Tibetan: མ་ཧེ་, meaning: Great Lord) and the sun and moon. Both feet extended and bent, symbolizing skillful means and wisdom. Hair and body hair emit poisonous fumes. To the black life-stealing demon and the hated enemy, 'བྷྱོ' (bhya, no clear meaning)! On the left is a blood-haired demoness, A strange black woman with a terrifying face. Her body color is dark blue-black, Her hair is like tangled blood threads. Blood drips from her eyes, making a 'ཟུ་ལུ་ལུ' (zulu lu, no clear meaning) sound. From her mouth, she chews on human and horse corpses. Her upper body is a field's amulet, Adorned with the ornaments of a hundred thousand suns. The right hand holds a trident (Tibetan: ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་), severing the life force of enemies who break their vows. The left hand holds a skull cup (Sanskrit: Bhaṇḍa, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, literal meaning: container) filled with blood (Sanskrit: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, literal meaning: blood), Shooting a poisonous arrow into the enemy's abdomen. To the black demoness and the enemy, 'བྷྱོ' (bhya, no clear meaning)! ཨྱཻ། (Eḥ, exclamation) On the crown of the black life-taker, Is the Garuda (Sanskrit: Garuḍa, Sanskrit Romanization: garuḍa, literal meaning: mythical bird) king, With a golden body and a sky-iron beak blazing. Eyes swirling like the sun and moon, Drying up the enemy's soul-lake from its depths. Wings of burning wheels, Splitting the enemy's head and body into pieces. Wings of burning swords, Severing the life force of the failing enemy. Feathers sharp as razors, blazing like fire. Drying up nagas, fierce spirits, and earth lords from their roots. The right wing cuts off the eight great nagas, The left wing suppresses naga-demons and earth lords. Sky-iron claws seize the power of life. The form is fierce and majestic, Overpowering earth lords, nagas, and fierce spirits with its might. The Garuda's flapping wings, Tear down the nests of wickedness from their foundations. Know what you must do! The Garuda king steals the life and body of all beings! ཨྱཻ། (Eḥ, exclamation) The emanation from the heart of the black life-taker is: In the burning skull cities of the four continents (Tibetan: གླིང་བཞི་), Are four cruel butchers, severing the lives of the wicked nagas. Stealing the life, body, and senses of enemies who break their vows. ཨྱཻ། (Eḥ, exclamation) In the east is a white conch shell crescent-shaped flame, Within the swirling conch shell crescent shape, The poisonous sea boils and churns. Within the hateful poisonous sea,
།ཐོད་མཁར་ཟླ་གམ་དུང་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་ཟླ་གམ་དཀར་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །ས་བདག་དྲི་ཟ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་རྔམ་པའི་གདོང་། །དབུ་རལ་ལྕགས་འཚུབ་ནག་པོར་འཁྱིལ། །དུག་རླངས་འཚུབ་མའི་དབུས་ནས་ལྡང་། །སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ། །གཡས་ན་དུག་སྡོང་མེ་ལྟར་འབར། །དགྲ་བགེགས་དུག་ཆུ་ཁྲག་ཆུ་སྐེམ། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་ཆེན་འདེབས། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡས་པ་ན། །གསོད་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས། 17-8-12b ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡོན་པ་ན། །མི་ཕྲེང་རློན་པའི་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྐྱུག་པ་འཐོར། །དུག་གི་དྲེད་མོ་ལག་རིང་ནི། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །གཡོན་པས་དུག་ཟོར་ནག་པོ་འཕེན། །གཡས་པས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་ཟ། །ས་བདག་དགྲ་བགེགས་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་མཚོ་སོག་ཀ་མེ་རེ་རེ། །གཡུ་མཚོ་སོག་ཀའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་སོག་ཀ་གཡུ་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །གཉན་དང་གྲུལ་བུམ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །མོན་པ་མཐིང་ནག་མཛོ་རྒོད་གདོང་། །དབུ་རལ་གཡུ་འཚུབ་ནག་པོར་འཁྱིལ། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཞིང་ཕྲན་འབུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡས་གཡོན་ན། །དུག་ཟོར་དུག་མདའ་དགྲ་ལ་འཕེན། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དུག་སྦྲང་དུག་རྟ་དྲེད་ལ་ཞོན། །སྡང་མིག་གཅེར་བུ་སྙིང་འབྱིན་འབུམ། །སྡོམ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་སྦལ་པ་ཟ། །སྲོག་སྙིང་རྩ་ལ་མདའ་ལྟར་རྒྱུག །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ། །གློ་སྙིང་མཁལ་མ་ནང་ཁྲོལ་ཟ། །གཉན་དང་དགྲ་བོ་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ 17-8-13a གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་མཚོ་ཟླུམ་པོ་མེ་རེ་རེ། །ཟངས་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་ཟླུམ་པོ་མེ་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །བསེ་ཡི་མོན་པ་ཁྱུང་ཆེན་གདོང་། །དུག་གི་ར་རུ་ཟངས་སེ་ཟང་། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་མིག་གཅིག་པོ། །རྣ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། ཁ་ནས་མེ་ཡི་དུག་ཆར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་བསེ་མདའ་དུག་ཟོར་འཕེན། །དུག་གི་མཚོ་ལ་རྔུབ་ཀྱིས་འཐུང་། །(དབུ་རལ་བསེ་འཚུབ་དམར་པོ་འཁྱིལ། །སྐུ་ལ་བསེ་བྱང་རག་ཞུན་གསོལ། །)བསེ་སྦྲུལ་དུག་མདའ་ཁོང་དུ་འཇུག །བསེ་ཡི་མཆེ་བས་སྲོག་སྙིང་གཅོད། །བསེ་མཆུ་དམར་པོས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ། །བསེ་ཡི་ཁྱུང་ཆེན་སྲོག་
【現代漢語翻譯】 顱鬘(Thod mkhar)半月形,發出海螺般的光芒! 在顱鬘半月形白色光芒之中, 于土地神和尋香(Dri za)交織的座墊之上, 鐵匠(Lcags kyi mon pa)面容猙獰, 頂發如鐵屑般盤旋成黑色, 毒氣從旋風中升騰。 身披鐵水澆鑄的盔甲, 右手持毒樹,如火焰般燃燒, 令邪魔(Dgra bgegs)毒水血水乾涸。 左手則釘入巨大的鐵釘。 從那之後,猛烈地催促著, 從心中顯現出化身, 無數赤裸的鐵匠(Lcags kyi mon pa)。 你的右手中, 拿著殺戮的鐵製剃刀。 你的左手中, 拿著濕淋淋的人腸絞索。 口中噴吐著毒液, 長臂的毒熊(Dug gi dred mo), 揹負著毒液的皮囊。 左手投擲黑色的毒斧, 右手掏出敵人的心臟吞食。 土地神和邪魔(Dgra bgegs)是你的食物, 讓違背誓言者成為死亡的劊子手! 唉!南方青綠湖(Gyu mtsho)索嘎(Sog ka)燃燒著! 在青綠湖(Gyu mtsho)索嘎(Sog ka)之中, 毒湖的鹽堿沸騰翻滾。 在嗔恨毒湖之中, 顱鬘(Thod mkhar)索嘎(Sog ka)發出青綠色的光芒! 在燃燒的顱鬘(Thod mkhar)之中, 于兇猛的疫神(Gnyan)和骨灰罈交織的座墊之上, 藍黑色的鐵匠(Mon pa)面容如野牦牛, 頂發如青綠色的旋風般盤旋成黑色, 身上披著廣闊的田野, 無數小塊田地裝飾著你的身體。 你的左右手中, 向敵人投擲毒斧和毒箭。 從那之後,猛烈地催促著, 騎著毒蠅、毒馬和熊。 無數雙憤怒的眼睛,掏出心臟, 吞食誓言和毒蛇、青蛙。 生命之箭在血管中奔流, 食肉飲血,啃噬骨頭。 吞食肺、心、腎和內臟, 疫神(Gnyan)和敵人是你的食物, 讓違背誓言的敵人 成為死亡的劊子手! 唉!西方銅湖(Zangs mtsho)圓形燃燒著! 在盤旋的銅湖(Zangs mtsho)之中, 毒湖的鹽堿沸騰翻滾。 在嗔恨毒湖之中, 顱鬘(Thod mkhar)圓形發出火焰般的光芒! 在燃燒的顱鬘(Thod mkhar)之中, 于龍(Klu)、魔(Bdud)和傲慢者交織的座墊之上, 皮匠(Bse yi mon pa)面容如大鵬鳥, 毒角發出銅色的響聲。 額頭中央只有一隻眼睛, 耳廓上裝飾著蛇。 口中噴射出火焰般的毒雨, 手中投擲皮箭和毒斧。 一口吞飲毒液之海。 (頂發如皮革旋風般盤旋成紅色, 身上披著皮革盔甲,澆鑄著紅銅。 )將皮革蛇和毒箭放入腹中, 用皮革的獠牙斬斷生命之根, 用紅色的皮革喙吸吮心血。 皮革大鵬鳥吞噬生命
【English Translation】 Garland of skulls (Thod mkhar) crescent, blazing with conch-like light! Within the white radiance of the skull crescent, Upon the seat woven with earth lords and গন্ধর্ব (Dri za), The ironworker (Lcags kyi mon pa) with a fearsome face, Hair swirling like iron filings into blackness, Poisonous fumes rise from the midst of the whirlwind. Adorned with armor cast from molten iron, In the right hand, a poisonous tree burns like fire, Causing enemies (Dgra bgegs) and poisonous blood to dry up. The left hand drives in a massive iron nail. From then on, urging fiercely, Manifesting emanations from the heart, Countless naked ironworkers (Lcags kyi mon pa). In your right hand, You wield the iron razor of slaughter. In your left hand, You hold the wet string of human intestines. From your mouth, venomous vomit scatters, The long-armed poisonous bear (Dug gi dred mo), Carries a sack of poison on its back. The left hand hurls a black poisonous axe, The right hand plucks out the enemy's heart and devours it. Earth lords and enemies (Dgra bgegs) are your food, Let those who break vows be the executioners of death! Ah! Southern turquoise lake (Gyu mtsho) Sogka (Sog ka) is ablaze! Within the turquoise lake (Gyu mtsho) Sogka (Sog ka), The saline poison lake boils and churns. Within the hateful poison lake, The skull (Thod mkhar) Sogka (Sog ka) blazes with turquoise light! Within the blazing skull (Thod mkhar), Upon the seat woven with fierce epidemic spirits (Gnyan) and cremation urns, The blue-black ironworker (Mon pa) with the face of a wild yak, Hair swirling like a turquoise whirlwind into blackness, Draped with vast fields, Countless small fields adorn your body. In your right and left hands, You hurl poisonous axes and poisonous arrows at the enemy. From then on, urging fiercely, Riding poisonous flies, poisonous horses, and bears. Countless angry eyes, plucking out hearts, Devouring vows, poisonous snakes, and frogs. The arrow of life courses through the veins, Eating flesh, drinking blood, gnawing bones. Devouring lungs, heart, kidneys, and entrails, Epidemic spirits (Gnyan) and enemies are your food, Let the enemies who break vows Be the executioners of death! Ah! Western copper lake (Zangs mtsho) round, ablaze! Within the swirling copper lake (Zangs mtsho), The saline poison lake boils and churns. Within the hateful poison lake, The round skull (Thod mkhar) blazes with flame-like light! Within the blazing skull (Thod mkhar), Upon the seat woven with nāgas (Klu), demons (Bdud), and the arrogant, The leatherworker (Bse yi mon pa) with the face of a garuda, The poisonous horns make a coppery sound. In the center of the forehead, only one eye, The ear canals are adorned with snakes. From the mouth, a fiery rain of poison spews forth, In the hands, hurling leather arrows and poisonous axes. Drinking the sea of poison in one gulp. (Hair swirling like a leather whirlwind into redness, Adorned with leather armor, cast with red copper.) Placing leather snakes and poisonous arrows into the belly, Severing the root of life with leather fangs, Sucking heart's blood with red leather beaks. The leather garuda devours life
ལ་ལྡིང་། །ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་བ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། །ལག་ན་ཆུ་སྲིན་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ། །གློ་སྙིང་མཁལ་མ་ནང་རོལ་ཟ། །ཀླུ་དང་དགྲ་བོ་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། བྱང་ཕྱོགས་གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་མེ་རེ་རེ། །གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ 17-8-13b ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་གྲུ་བཞི་གསེར་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གསེར་གྱི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །དབུ་རལ་མཐིང་གི་འཚུབ་མར་འཁྱིལ། །གཡུ་ཡི་གཡང་ཤུན་སློག་པ་གསོལ། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་མགོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །གཡས་ནས་བྱ་དང་གཅན་གཟན་འགྱེད། །རྩ་རྒྱུད་གཅོད་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན། །གཡོན་ནས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་འགྱེད། །ནད་དང་དལ་གྱི་བུ་ཡུག་འབེབ། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དུག་རྟ་དྲེད་དང་འབྲོང་ལ་ཞོན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །དུག་གི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། །དྲེད་ཀྱི་དབུ་ལ་བྱ་ཁྲའི་མཆུ། །བུ་ག་དགུ་ནས་སྲོག་རྩ་འཇིབ། །ལག་ན་རལ་གྲི་དུག་ཟོར་འཕེན། །ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་ཟས་སྐལ་ཡིན། །ཟ་བྱེད་སྲོག་གི་གཤེད་པོ་གྱིས། །ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་དང་དགྲ་བོ་ཡི། །རྩ་རྒྱུས་ཆོད་ལ་གདུག་པ་ཐུལ། །ཚེ་སྲོག་སྡུས་ལ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་གཤེད་པོ་གྱིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གནས་སུ་སྒྲོལ། །ཡབ་ཀྱི་བསྐུལ་པ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་བསྐུལ་པ་ནི། 17-8-14a ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །དྲི་ཟ་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་། །སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །དབུ་རལ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྲོ། །སྤྱན་ནས་དུག་གི་ཆར་པ་འབེབ། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། །གཡོན་པས་དུག་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །གཡས་པས་དུག་མདའ་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །དུག་ཟོར་བརྣག་པའི་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་ཞོན། །དུག་མདའ་དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་སྐྱོལ། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གྲུལ་བུམ་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་སྟག་གི་གདོང་། །སྐུ་ལ་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །དབུ་རལ་གཡུ་སྤྲིན་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཞལ་དང་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །དུག
【現代漢語翻譯】 La Ding(地名)!吞食龍和龍魔!切斷龍病、麻風病和潰瘍! 從您的心中顯現的化身!成千上萬赤裸的貝色(地名)門巴(族群)! 手中持有鐵釘海怪!食肉飲血,啃噬骨頭! 吞食肺、心、腎等內臟!龍和敵人是您的食物! 懲罰違背誓言者!唉! 北方四方形的金湖,閃耀著火焰!在四方形的金湖中! 毒海沸騰!在充滿仇恨的毒海中! 顱骨城堡四方形,閃耀著金光!在閃耀的顱骨城堡中! 夜叉(Gnod sbyin,梵文 Yaksha,梵文羅馬轉寫 Yaksha,能咬人的鬼)坐在交叉的肥肚子寶座上! 金色的門巴,熊的頭!頂發盤繞成藍色的旋風! 身披綠松石的護身甲!以兇猛的野獸頭顱為裝飾! 鐵牙發出咔嚓咔嚓的聲音!右手餵食鳥和野獸! 切斷根脈,吸取心血!左手餵食七姐妹! 降下疾病和緩慢的暴風雪!從那以後,猛烈地驅使! 騎著毒馬、熊和野牦牛!從您的心中顯現的化身! 成千上萬赤裸的毒門巴!熊的頭上長著鷹的喙! 從九個孔中吸取命脈!手中揮舞著毒劍和毒斧! 血肉和心肺是您的食物!成為吞噬生命的劊子手! 切斷肥肚子鬼和敵人的根脈,馴服兇猛! 奪取生命,分離精華和糟粕!成為傷害敵人的劊子手! 將龍、土地神送往他們的住所!上師的祈請文、供養文和明燈圓滿!接下來是佛母的祈請文! 唉!從佛母的心中顯現的化身!從您的心中顯現的化身! 在東方的千世界中!統治成千上萬的尋香(Dri za,梵文 Gandharva,梵文羅馬轉寫 Gandharva,氣味食用者)! 黑色的門巴女,獅子的臉!身穿深藍色的斗篷! 黑色的頂發如黑暗般濃密!口中呼出毒氣! 眼中降下毒雨!背上揹著毒囊! 左手向敵人投擲毒斧!右手射出毒箭和鐵釘! 用毒斧擊打頑固的敵人!騎著黑色的鐵蝎子! 將毒箭送入敵人的腹中!毒門巴女,對敵人發出『bhya』的怒吼! 唉!從佛母的心中顯現的化身!從您的心中顯現的化身! 在南方的千世界中!統治成千上萬的食肉鬼! 黑色的門巴女,老虎的臉!身穿廣闊的田野作為衣服! 綠松石般的頂發如黑暗般濃密!從口鼻的孔中! 噴出毒氣!
【English Translation】 La Ding! Devour the Nagas and Naga demons! Cut off Naga diseases, leprosy, and ulcers! The emanation manifested from your heart! Thousands of naked Bese Monpa! Holding a sea monster iron nail in hand! Eating flesh and drinking blood, gnawing on bones! Devouring internal organs such as lungs, heart, and kidneys! Dragons and enemies are your food! Punish those who break their vows! Alas! The square golden lake in the north, shining with flames! In the square golden lake! The sea of poison is boiling! In the sea of poison filled with hatred! The skull castle is square, shining with golden light! In the shining skull castle! Yaksha (Gnod sbyin, Sanskrit Yaksha, Romanized Sanskrit Yaksha, the one who can bite) sits on a throne of crossed fat bellies! Golden Monpa, bear's head! The top hair is coiled into a blue whirlwind! Wearing a turquoise amulet armor! Decorated with the heads of fierce beasts! The iron teeth make a clicking sound! The right hand feeds birds and beasts! Cutting off the root veins, sucking heart blood! The left hand feeds the seven sisters! Dropping diseases and slow blizzards! From then on, drive fiercely! Riding a poison horse, bear, and yak! The emanation manifested from your heart! Thousands of naked poison Monpa! An eagle's beak grows on the bear's head! Sucking the lifeblood from the nine holes! Wielding a poison sword and poison axe in hand! Flesh and blood, lungs and heart are your food! Become the executioner who devours life! Cut off the root veins of the fat-bellied ghost and the enemy, and tame the fierce! Seize life, separate essence and dross! Become the executioner who harms the enemy! Send the Nagas and earth gods to their abode! The Guru's invocation, offering, and clear lamp are complete! Next is the Mother's invocation! Alas! The emanation manifested from the Mother's heart! The emanation manifested from your heart! In the thousand worlds of the east! Rule over thousands of Gandharvas (Dri za, Sanskrit Gandharva, Romanized Sanskrit Gandharva, the one who eats smells)! Black Monpa woman, lion's face! Wearing a dark blue cloak! The black top hair is as thick as darkness! Exhaling poisonous gas from the mouth! Poison rain falls from the eyes! Carrying a poison bag on the back! The left hand throws a poison axe at the enemy! The right hand shoots poison arrows and iron nails! Strike the stubborn enemy with a poison axe! Riding a black iron scorpion! Send poison arrows into the enemy's belly! Poison Monpa woman, roar 'bhya' at the enemy! Alas! The emanation manifested from the Mother's heart! The emanation manifested from your heart! In the thousand worlds of the south! Rule over thousands of flesh-eating ghosts! Black Monpa woman, tiger's face! Wearing a vast field as clothing! Turquoise top hair is as thick as darkness! From the holes of the mouth and nose! Spewing poisonous gas!
་གི་ཁ་རླངས་བུན་ནེ་བུན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འབེབ། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །ཕྱག་ན་དུག་ཟོར་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །དུག་མདའ་དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་སྐྱོལ། །ལྕགས་གཟེར་ 17-8-14b དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐོབས། །དུག་གི་ཕག་མོ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀླུ་བདུད་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་། །སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ། །དབུ་རལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སྐྱུག་པ་འཕྲོ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་འབབ། །ཕྱག་ན་ཁྲག་ཟོར་སྙིང་གཟེར་འདེབས། ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། ཁྲག་ཟོར་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ཟངས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་ཐོབས། །བསེ་ཡི་སྦལ་པ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་ཁྱུང་གི་གདོང་། །སྐུ་ལ་བེར་ནག་ཞིང་ཆེན་གསོལ། །དབུ་རལ་སྦྲུལ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། ཁ་ནས་དུག་མཚོ་རློབ་ཤིང་འཁྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །དུག་གི་ན་བུན་བུན་ནེ་བུན། །དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་ལ་གཏིབས། །ཕྱག་ན་དུག་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །དུག་ 17-8-15a མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་ཐོབས། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་པ་གསང་བ་མཆོག་གི་ལས་དང་། རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ་དང་། བསྲུང་ཞིང་གཟིར་བ་དང་། བྱས་པ་བཤིག་ཅིང་ཟུག་པ་དབྱུང་བ་དང་། གསང་ལམ་དགག་ཅིང་ངག་མནན་པ་དང་། ཞེན་པ་བཟློག་ཅིང་བྱད་འགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མན་ངག་འདི་སྦྱར་ཞིང་བསྒྱུར་རོ། །མཆོད་བསྟོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། སརྦ་མདྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 口中呼出毒氣,如雲霧般瀰漫,眼中流淌著血海。 揹負著毒液袋,手中揮舞著毒斧,釘入鐵釘。 毒箭射入敵人的體內,鐵釘刺穿敵人的心臟。 騎著毒豬,門姆女神施展毒行,向敵人發出『བྷྱོ』(bhyaḥ,摧毀)的怒吼! ཨྱཻ!(Ayi!,驚歎詞)從聖母的意念化現,意念的化身顯現。 在西方空曠的世界裡,她統治著成千上萬的龍魔。 門姆黑女神,有著熊的面孔,身上披著孔雀的羽毛。 頭髮如血海般翻滾,口中嘔吐著鮮血。 眼中流淌著血河,手中揮舞著血斧,釘入心臟。 背上揹著血袋,用血斧打擊違背誓言的敵人。 將銅箭和巨大的鐵釘射向敵人,騎著皮製的蟾蜍。 門姆女神施展毒行,向敵人發出『བྷྱོ』(bhyaḥ,摧毀)的怒吼! ཨྱཻ!(Ayi!,驚歎詞)從聖母的意念化現,意念的化身顯現。 在北方空曠的世界裡,她統治著成千上萬的夜叉。 門姆黑女神,有著鵬的面孔,身上披著黑色的毛氈。 頭髮如黑蛇般黑暗,口中噴涌著毒液之海。 眼中滴落著鮮血,發出「ཟུ་ལུ་ལུ」的聲音,毒霧瀰漫。 毒氣如雲霧般籠罩,毒氣瀰漫,籠罩敵人。 手中揮舞著毒斧,投向敵人,揹負著毒液袋。 將毒箭和巨大的鐵釘射向敵人,騎著黑色的毒蛇。 門姆女神施展毒行,向敵人發出『བྷྱོ』(bhyaḥ,摧毀)的怒吼! 以上是至高秘密的行動,將詛咒降臨自身,進行守護和折磨。 摧毀已做之事,拔出插入之物,封閉秘密通道,壓制言語。 遣除執著,解除詛咒等等,在所有這些時候,都要運用和轉化這個口訣。 供養和讚頌的明燈,由導師蔣貝·祖杰('Jam-dpal rdzus-skyes)所著,圓滿結束。 薩瑪雅(samaya,誓言)!愿一切吉祥!善哉!
【English Translation】 From her mouth, poisonous vapors billow like clouds, from her eyes, a sea of blood pours forth. She carries a sack of poison, and in her hand, she wields a poisonous axe, driving in iron nails. She sends poisonous arrows into the enemy's body, and iron nails pierce the enemy's heart. Riding a poisonous pig, the Mönmo goddess performs poisonous deeds, shouting 'bhyo' (བྷྱོཿ, bhyaḥ, to destroy) at the enemy! Ayi! (ཨྱཻ, exclamation) From the mind emanation of the Mother, the mind emanation manifests. In the empty world of the West, she wields power over hundreds of thousands of klu demons. The Mönmo black goddess, with the face of a bear, wears peacock feathers on her body. Her hair swirls like a sea of blood, and from her mouth, she vomits blood. From her eyes, rivers of blood flow, and in her hand, she wields a blood axe, driving in heart nails. She carries a sack of blood on her back, and strikes oath-breakers with the blood axe. She sends copper arrows and great nails at the enemy, riding a leather toad. The Mönmo goddess performs poisonous deeds, shouting 'bhyo' (བྷྱོཿ, bhyaḥ, to destroy) at the enemy! Ayi! (ཨྱཻ, exclamation) From the mind emanation of the Mother, the mind emanation manifests. In the empty world of the North, she wields power over hundreds of thousands of yakshas. The Mönmo black goddess, with the face of a garuda, wears a black felt cloak on her body. Her hair is as dark as black snakes, and from her mouth, she spews a sea of poison. From her eyes, blood drips, making a 'zulu lu lu' sound, and poisonous mists billow. Poisonous vapors envelop, shrouding the enemy, and in her hand, she hurls a poisonous axe at the enemy. She carries a sack of poison on her back, and sends poisonous arrows and great nails at the enemy, riding a black poisonous snake. The Mönmo goddess performs poisonous deeds, shouting 'bhyo' (བྷྱོཿ, bhyaḥ, to destroy) at the enemy! This is the action of the supreme secret, bringing curses upon oneself, and guarding and tormenting. Destroying what has been done, pulling out what has been inserted, closing secret paths, suppressing speech. Reversing attachments, dissolving curses, and so forth, at all these times, apply and transform this instruction. The lamp that clarifies offerings and praises, composed by the teacher Jampal Zukyé ('Jam-dpal rdzus-skyes), is complete. Samaya (ས་མ་ཡ།, samaya, vow)! Sarva Mangalam (སརྦ་མདྒ་ལཾ།, sarvaṃ mangalaṃ, may all be auspicious)! Virtue!