td0607_文殊印光威勝修法日修 文殊威勝 日修.g2.0f
大寶伏藏TD607འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན། རྒྱུན་ཁྱེར། 17-6-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ། །ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར། །མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་ཀླུ་གཉན་དང་། །ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་ན་ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་མཐིང་། །ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་ཅིང་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག །འཁོར་ལོ་སྙིང་འཛིན་ཐུགས་ཀ་ན། །ཕྱག་རྡོར་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྙིང་འཛིན་ཐུགས་ཀར་རུ་སྦལ་གནས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །མཐིང་ནག་ཨེ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྤྱི་བོར་མཁའ་ལྡིང་ཕྲག་པར་ཁྱུང་། །སོག་པར་སྟག་ཆེན་ནུ་ཁར་སེང་། །སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་ཟུང་རེ་འགྱེད། །བ་སྤུ་ 17-6-1b ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འབར། །རྔམ་བརྗིད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐུ །གཏུམ་དྲག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ཟིལ་གནོན་དཔལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གསལ་བཏབ་སྟོང་སྲོག་ཨྱཻ་རིང་བཟླ། །ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ་ཨོཾ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ་ཨཱྃཿ ཧྲཱིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི། ཨུ་ཨེ། ཨོ་ཨཾ། ར་རཱི། ལ་ལཱི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིཾ་ཧ་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བྷི་ཏ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། བྱི་ཏྲི་ཏ། ཨ་ཨ་ནན། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། དྷེ་མ་ཀཱ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ན། ཀྲོ་དྷ་ཙནྡྷ། རཀྴ་མོནྟ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿ ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་གསོལ། སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །ཧཱུྃ་གིས་བསྡུ་ཞིང་འཁོར་འདས་ཆོས། །མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་བའི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་མདངས་བསྐྱང་། །དེ་ནས་ཕཊ་ཅེས་ཐུན་མཚམས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD607 འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། (འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན།) 的修法儀軌日常修持:降伏文殊,日常修持。 འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། (འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན།) 的修法儀軌日常修持。 འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར། (འཇམ་དཔལ་ཟིལ་གནོན།) 的修法儀軌日常修持。 皈依上師三寶及文殊本尊, 恭敬祈求直至虛空有盡。爲了證得無上菩提勝果, 我將修持文殊飲血尊。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)。 諸法皆空性中,如幻化般的奇妙力量, 顯現降伏大壇城。于深藍色的「埃」字法界中, 立於龍、惡龍、地神和方位守護神以及水牛之上, 我即是降伏手印尊。深藍色,三面六臂, 右面白、左面紅、中間深藍。右持法輪、寶劍、金剛杵, 左持短棒、木橛、忿怒印。具足九種舞姿,四足伸展, 以尸林恐怖的裝束嚴飾。左側有大明妃,深藍色殺戮母, 手捧顱碗,飲血起舞。心間是深藍色的閻魔法王, 於法輪心間,持金剛杵的綠黑色金剛手, 手持金剛杵,心間有黑蛙。其心間,于日月中央, 深藍色「埃」字,咒語圍繞。頂上有鵬鳥,肩上有大鵬, 肩胛上有大虎,胸前有獅子, 肋間有成對的毒蛇懸掛。毛孔中 遍佈忿怒尊眾,兵器火焰燃燒。威嚴的身軀充滿天空, 被兇猛的閻魔眾圍繞。本自天成,圓滿正覺, 原始清凈的降伏光輝,是輪迴與涅槃一切的主宰。 觀想清晰,唸誦空性咒語「埃」字。 埃 埃 埃 (Ai Ai Ai)。阿 卓地 嘎雅 曼達嘎 雅瑪耶 嗡 (A kro te ka ya mānta ka ya ma ye oṃ)。嘎拉 汝巴 嘎巴耶 昂 (Kā la rā pa ka pa ye āṃ)。 舍地 阿巴耶 吽 (Hrīṣṭi a pa ye hūṃ)。阿 阿 涅 阿 涅 (A a ne a ne)。 烏 烏 涅 烏 涅 (U u ne u ne)。 杜 杜 涅 杜 涅 (Du du ne du ne)。阿 誒 (A i)。 烏 誒 (U e)。 喔 昂 (O aṃ)。 惹 惹伊 (Ra rī)。 啦 啦伊 (La lī)。 杜汝耶 (Du ru ye)。 嘉 雜耶 (Bya tsa ye)。 僧哈耶 (Siṃ ha ye)。 舍達耶 (Hri da ye)。 貝達耶 (Bhi ta ye)。 雜達耶 (Tsi tta ye)。 哈拉耶 (Ha la ye)。 姆嘎耶 (Mu ka ye)。 烏 烏 涅 (U u ne)。 烏 烏 涅 (U u ne)。 貝 扎達 (Byi tri ta)。 阿 阿 難 (A a nan)。 雅瑪 惹雜 (Ya ma rā ja)。 雅瑪 惹恰 (Ya ma rakṣa)。 雅瑪 惹嘎 阿 (Ya ma raka a)。 雅瑪 惹恰 (Ya ma rakṣa)。 貝達 啦 卓地 效拉 瑪瑪 埃嘎 雜智 (Bai tā li kro dhī śva rā ma ma e ka dzā ṭi)。 德瑪 嘎拉 邦 惹 (Dhe ma kā la baṃ ri la)。 汝 汝 汝 汝 (Ru lu ru lu)。 舍 班雜 卓達 雅瑪 嘎瑪 惹效那 (Śrī badzra kro dha ya ma karma ro ṣa na)。 卓達 雜達 (Kro dha tshan dha)。 惹恰 蒙 (Rakṣa mont)。 阿 吽 雜 (Āḥ hūṃ dzaḥ)。 座間供贊,祈請事業。 將外器內情轉化為智慧明點, 以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)收攝,輪迴涅槃諸法, 于本自天成、離戲、遍滿廣大, 光明大樂的境界中安住。 之後唸誦「啪的」 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪的) ,結束一座。
【English Translation】 Great Treasure, TD607, The Practice Manual for Taming Mañjuśrī: A Daily Practice. Taming Mañjuśrī, Daily Practice. The Practice Manual for Taming Mañjuśrī: A Daily Practice. The Practice Manual for Taming Mañjuśrī: A Daily Practice. I take refuge in the Lama, the Three Jewels, and the deity Mañjuśrī. I respectfully pray until the end of space. In order to attain the supreme and unsurpassed Bodhi, I will practice the Blood-Drinking Mañjuśrī. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. From the emptiness of all phenomena, like an illusion, a wondrous power, arises as the great Taming Mandala. In the dark blue 'E' realm, with dragons and local deities, standing upon the earth lords and direction guardians, and upon a buffalo, I am the Taming Mudra deity. Dark blue, with three faces and six arms, the right face white, the left red, the center dark blue. The right hands hold a wheel, a sword, and a vajra, the left hands hold a club, a wooden stake, and a threatening mudra. Possessing the demeanor of nine dances, with four legs outstretched, adorned with terrifying charnel ground ornaments. On the left is the great consort, the dark blue Slayer, holding a skull cup filled with blood, dancing. In the heart is the dark blue Yama Raja, in the heart of the wheel, Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) is green-black, holding a vajra, holding a vajra in his heart, with a black frog in his heart. In its heart, in the center of the sun and moon, is the dark blue 'E' syllable, surrounded by mantras. On the crown is a garuda, on the shoulders a khyung, on the shoulder blades a great tiger, on the chest a lion, on the ribs hang pairs of venomous snakes. The pores of the hair are filled with wrathful deities, weapons ablaze. A majestic body filling the sky, surrounded by fierce Yama hosts. Naturally perfect, fully enlightened, the primordial pure Taming radiance, is the great sovereign of all samsara and nirvana. Visualize clearly, recite the emptiness mantra 'E'. E E E (Ai Ai Ai). A kro te ka ya mānta ka ya ma ye oṃ. Kā la rā pa ka pa ye āṃ. Hrīṣṭi a pa ye hūṃ. A a ne a ne. U u ne u ne. Du du ne du ne. A i. U e. O aṃ. Ra rī. La lī. Du ru ye. Bya tsa ye. Siṃ ha ye. Hri da ye. Bhi ta ye. Tsi tta ye. Ha la ye. Mu ka ye. U u ne. U u ne. Byi tri ta. A a nan. Ya ma rā ja. Ya ma rakṣa. Ya ma raka a. Ya ma rakṣa. Bai tā li kro dhī śva rā ma ma e ka dzā ṭi. Dhe ma kā la baṃ ri la. Ru lu ru lu. Śrī badzra kro dha ya ma karma ro ṣa na. Kro dha tshan dha. Rakṣa mont. Āḥ hūṃ dzaḥ. During breaks, offer praise and request activities. Transform the outer world and inner beings into the great bindu of wisdom, gather with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), all phenomena of samsara and nirvana, abide in the state of natural, free from elaboration, pervasive, radiance of great bliss. Then, say 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪的), and end the session.
་ལྷར། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན་དུ་ལྡང་། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་། །ཟིལ་གནོན་སྒོམ་རིམ་ཉུང་ངུའི་ཚིག །ཆེན་པོའི་འདོད་སྟེར་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །གང་འདི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བློ་མཚོའི་དཔྱིད་ལས་བསྐྲུན་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 如水中水泡般涌現,以此善行愿我迅速,成就降伏手印(Chagya Zilnon), 眾生無一遺漏,皆安置於此境地。說完後繼續修行,降伏(Zilnon)禪修次第的簡短文字,賜予偉大欲求的甘露光輝,此乃由不移金剛(Dorje)的智慧海泉涌出之善。 愿我能像水中的水泡一樣迅速生起,憑藉這善行,愿我迅速成就降伏手印,將所有眾生,無一遺漏地安置於那樣的境地。如此說完之後,繼續修行。這降伏(Zilnon)禪修次第的簡短文字,是賜予偉大欲求的甘露光輝,這是由不變金剛(Dorje)的智慧之海中涌現出來的善妙之物。
【English Translation】 Like bubbles rising from water, may I swiftly, through this virtue, attain the subjugating mudra (Chagya Zilnon). May I place each and every being, without exception, upon that ground. After reciting this, continue the practice. These few words on the stages of meditation for subjugation (Zilnon), the splendor of nectar that grants great desires, this virtue was created from the spring of the unwavering Vajra's (Dorje) mind.