td0606_世尊印光威勝事業儀軌金剛火鬘 章沖長壽主黑 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD606བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག་ནག་པོ། ལས་བྱང་། 17-5-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞང་ཁྲོམ་ཚེ་བདག་ནག་པོ། ལས་བྱང་། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 17-5-1b བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རབ་བཅོམ་ནས། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན། །ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །གདོད་མའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲུབ་བྱེད་རིམ་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིགས། །རྒྱུད་གཞུང་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་བཞིན། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འདིར་བཤད་བྱ། །དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། །དབེན་ཞིང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དགྲམ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་སོགས་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། 17-5-2a རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལའང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་མཚམས་གཅོད་དང་། །བཤགས་པ་དམ་བཅའ་བྱིན་འབེབ་བྱ། །མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་བདུན། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་ 17-5-2b འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ཛཿཧ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD606《降伏金剛手印事業法·名為金剛火鬘》 降伏金剛手印事業法·名為金剛火鬘 降伏金剛手印事業法·名為金剛火鬘 降伏金剛大手印事業法·名為金剛火鬘。頂禮上師與文殊金剛忿怒尊! 三界煩惱,閻魔敵之軍, 無二智慧金剛摧, 大樂不變輪涅印, 降伏世尊忿怒王前禮。 原始自性大手印, 修持次第正行法, 如經續成就之口訣, 攝為心要於此說。 獲得灌頂且安住誓言之持明者,為成辦自他之利益,以極大之精進力,于寂靜且適宜之處陳設所依,備置供品食子等誓言之物,而入瑜伽。 其次第為:前行、正行、後行三者。首先是前行,包括:皈依、發心、積資、設結界、懺悔、立誓、降臨加持、供養加持等七個部分。 第一是皈依和發心,如共同儀軌而行。第二是:觀想自身剎那間化為文殊忿怒尊之身,於心間蓮花日輪上,有黑色吽字,從彼發出光芒,迎請上師與文殊忿怒尊壇城之諸尊,於前方虛空中,以班雜薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ,金剛集合)令其降臨。于彼等之前: 金剛上師佛陀吉祥, 於三時中住世我頂禮。 成為三寶所依之福田, 以無二之心我皈依。 真實資具及意所化現, 祈請享用清凈之供品。 斷絕成就之河流之障礙, 所有罪業無餘皆懺悔。 十方三輪清凈之法, 于無執之行我隨喜。 清凈之四邊無垢染, 發起圓滿菩提之心。 于善逝菩薩眾之前, 供養清凈三之身。 累世所積諸業力, 彙集迴向大菩提。 如是念誦三遍等,唸誦 扎(ཛཿ,jaḥ,來) 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,生)

【English Translation】 The Practice Manual of Subduing Mudra, Called 'Vajra Fire Garland' from the Great Treasure Trove TD606 The Practice Manual of Subduing Mudra, Called 'Vajra Fire Garland' The Practice Manual of Subduing Mudra, Called 'Vajra Fire Garland' The Practice Manual of Subduing Great Mudra, Subduing All, Called 'Vajra Fire Garland'. Homage to the Lama and Wrathful Manjushri Vajra! The three realms' afflictions, the hosts of Yama's army, Are utterly vanquished by the non-dual wisdom vajra, The great bliss, immutable, samsara and nirvana's mudras, To the Subduing One, the Wrathful King, I bow. Primordial nature, great mudra, The practice's stages, the actual procedure, According to the tantra's established instructions, Condensed to the essence, here explained. The mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, with supreme courage to accomplish the benefit of self and others, in a secluded and suitable place, arranges the supports, and prepares the samaya implements such as offerings and tormas, and enters into yoga. The order of that is: preliminaries, main practice, and subsequent activities. First, the preliminaries, which include: refuge, bodhicitta, accumulation of merit, establishing boundaries, confession, vows, bestowing blessings, and offering blessings. First is taking refuge and generating bodhicitta, which is done according to the common practice. Second: Visualize yourself instantly transforming into the form of Wrathful Manjushri, and on the lotus sun disc in your heart, there is a black Hūṃ (ཧཱུྃ) syllable, from which light radiates, inviting all the deities of the mandala of the Lama and Wrathful Manjushri into the space in front of you, and with Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) causing them to descend. Before them: Vajra Master, Buddha Glorious, Abiding in the three times, I prostrate. Becoming the field of merit for the Three Jewels, With non-dual mind, I take refuge. Actual resources and those emanated by mind, I beseech you to accept the pure offerings. Obstacles that sever the river of accomplishments, All misdeeds, without exception, I confess. The pure dharma of the ten directions and three circles, In non-attachment's conduct, I rejoice. The pure four extremes, without stain, I generate the complete bodhicitta. Before the Sugata Bodhisattvas, I offer the body of the three purities. All the actions accumulated over lifetimes, I gather and dedicate to great bodhi. Recite this three times, and then recite Jaḥ (ཛཿ) Hūṃ (ཧཱུྃ)


ཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཕྲོ་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོས་རབ་གང་ཞིང་། ། 17-5-3a རྔམ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་པས། །གདུག་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། ཁྲོ་རྒྱལ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འབར། །འབར་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་། ཕཊ་རཾ། ཨེ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་སྔར་ལྟར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། ཁྲོ་གཏུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དོན་དམ་ངང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ནི། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་མང་དུ་བཟླའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་ཞིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ། །དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ 17-5-3b རང་སྣང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུའོ། །བདུན་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་བསམས་པ་ནི་སྤྱིའི་སྦྱང་བའོ། ཁྱད་པར་སྨན་ཕུད

【現代漢語翻譯】 吽 榜 霍!將所有會供聖眾融入自身,觀修與四無量心相應之狀態。唸誦:嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧金剛自性,我即是它。)觀一切法皆為空性一味。 第三步:于空性之中,自身觀為降伏金剛(Zilgnon),具三面六臂,面色分別為藍、白、紅。右三手持法輪、寶劍、金剛杵。左三手持彎刀、木橛、期克印。身著尸陀林裝束,安住于智慧火焰之中。於心間日輪上,觀藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字放射出無量忿怒尊之云。並作如下觀想:吽!我即忿怒尊之身,從心間,放射出藍黑色吽字之光,充滿三千世界,以威猛之聲遍佈一切,令惡毒之念無處遁形。忿怒尊之兵器火焰熾盛,火焰之界限不可逾越!唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)四遍,以及 帕 讓 欸 讓 匝拉 讓(藏文:ཕཊ་རཾ། ཨེ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ།),觀想忿怒尊與兵器火焰熾盛,形成守護之帳幕,遍佈一切方位。 第四步:如前迎請會供聖眾,于其面前唸誦:吽!無緣如虛空般清凈廣大之身,未曾於自性智慧中顯現,亦未迅速示現相與標識,降伏諸魔眾,我等與諸佛之意相違背,祈請忿怒尊慈悲寬恕!于勝義諦中,善惡無二,然因未能證悟,受能取所取之影響,導致失誤、違背與錯謬,我等以懺悔之心,盡皆發露懺悔!唸誦百字明咒多次。 第五步:吽!我自今日起,發起菩提心,以修持、觀想、三摩地、真言及手印,圓滿甚深密咒之行,誓證無上菩提! 第六步:吽!于無分別、離戲論之法界中,空性之法性乃是智慧之自顯。文殊忿怒尊降伏金剛及其眷屬,請賜予我等灌頂、加持、威力、能力與成就!觀想周遍虛空之壇城,融入自身及一切處所與受用,從而獲得加持。伴隨香與樂音,唸誦 吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽)以收攝加持。 第七步:從自身心間放射出 讓 樣 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 樣 康),化為智慧之火、風、水,焚燒、摧毀、凈化一切供品之實執與過患,觀想一切皆為空性,此為共同之凈化。特別之處在於,獻上甘露精華。

【English Translation】 Hūṃ Baṃ Hoḥ! Dissolving all the assembly fields into oneself, meditate in accordance with the four immeasurables. Recite: Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, the great emptiness wisdom vajra nature, I am it.) View all dharmas as being of one taste in emptiness. Third: From the state of emptiness, visualize oneself as Zilgnon (the Subduing One), with three faces and six arms, blue, white, and red in color. The three right hands hold a wheel, a sword, and a vajra. The three left hands hold a club, a stake, and a threatening mudra. Adorned with charnel ground ornaments, residing within a blaze of wisdom fire. At the heart, on a sun disc, is a blue Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ). From it, think that a vast cloud of wrathful deities emanates. And contemplate as follows: Hūṃ! From the heart of myself, the Wrathful King, from the light rays of the dark blue Hūṃ, may the three thousand worlds be completely filled with wrathful ones, and may the entire world be pervaded by terrifying sounds, so that there is not even the name of malice stirring. May the weapons of the Wrathful King blaze with fire! May they not transgress the boundaries of the blazing fire! Recite Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) four times, and Phaṭ Raṃ, E Raṃ, Jvāla Raṃ (藏文:ཕཊ་རཾ། ཨེ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ།). Think that the wrathful deities and weapons, along with the blazing fire, form a protective tent that pervades all directions. Fourth: As before, awaken the assembly field in front of you. Hūṃ! A form that is pure and pervasive like aimless space, not transformed into the expanse of self-aware wisdom, and not quickly proceeding to signs and characteristics, Zilgnon (the Subduing One) and the assembly of deities, whatever contradicts your mind, wrathful and fierce ones, I beseech you to be patient! In the ultimate state, there is no good or evil, but because of not realizing this, due to the power of grasping and clinging, whatever has become a lapse, transgression, or mistake, I confess with a mind of regret and devotion. Recite the Hundred Syllable Mantra many times. Fifth: Hūṃ! From today onward, I will generate the mind of enlightenment, and through approach, accomplishment, samādhi, mantra, and mudrā, I will bring to completion the profound practices of secret mantra, and I vow to accomplish unsurpassed enlightenment! Sixth: Hūṃ! From the realm of reality, which is free from conceptualization and elaboration, the dharmatā of emptiness is the self-appearance of wisdom. May Jampal Shinje (Mañjuśrī Wrathful Form) Zilgnon (the Subduing One) and its retinue bestow empowerment, blessings, power, ability, and siddhis! Think that the entire maṇḍala pervading space dissolves into oneself and all places and possessions, thereby receiving blessings. Combine incense and the sound of music, and gather the blessings by reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,Literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ). Seventh: From my heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,Literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ) emanates, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all clinging to reality and faults of the offerings, and think that everything is empty, this is the common purification. In particular, offer the essence of nectar.


། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། རྟེན་གཏོར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གཏོར་སྣོད་བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གཏོར་རྫས་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་རྐྱང་པ་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་འབར་བར། གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། གཉིས་ཆར་སྦྲེལ་བའམ་རྐྱང་པ་གང་ལའང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ 17-5-4a ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རཀྟ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས། ཨ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ། ཨ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་གན་ནཻ་ཤ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། ནཻ་བིདྱ་ནཻ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་མཆོད་བཟླས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་བདུན། །དང་པོ་ནི། ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨྱེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ། །ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ། །ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་བར་ཁྱམས་བཞི། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བྱས་པ་མེད་པར་ 17-5-4b ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཤིག་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སྟོང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་དྲ་མ་ཧེ་བརྒྱད། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན། །མཐིང་ནག་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་འདུལ། །དབུ་

【現代漢語翻譯】 從空性中,由阿字生出的顱器中,盛有五肉五甘露,上面標有白色吽字。從那吽字放射出光芒,聚集了輪迴和涅槃的所有甘露,融化后變成了智慧甘露的大海。唸誦七遍:嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)。供奉食子。 從空性中,食子器皿由勃隆(Bhrūṃ)字顯現,觀想為巨大的尸陀林宮殿,食子充滿,被降伏的諸神和欲妙天女圍繞。對於單獨的供養食子,食子器皿由班雜(Bhañja)字顯現,燃燒著,食子由嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)融化,觀想成為無盡享用的欲妙寶藏。無論是兩者結合還是單獨,都念誦三遍:嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 德佐 巴林達 巴拉瓦 德 咕雅 薩瑪耶 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejo Balinta Balava Te Guhya Samaye Svāhā)。 血供:從空性中,由阿字生出的顱器中,讓(Raṃ)字在太陽上融化,觀想為翻騰的血海,聚集並融入三界的血液。唸誦三遍:嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)。 共同的供養:從阿字生出的班雜(Bhañja)器皿中,阿 杜 普 阿 阿甘 奈 薩(Ā Dhū Pu Ā Āgan Nai Śa)等融化,觀想內外秘密的供養物品,所有欲妙無一不全地顯現,充滿虛空。唸誦:嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 薩瓦 維迪亞 達 惹 普 杰 達 納瑪 薩曼達 布達 南 嘎嘎納 康 薩瑪耶 梭哈 (Oṃ Āḥ Hara Āḥ Hara Sarva Vidyā Dhāra Pūjite Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā)。嗡 舍 班雜 惹嘎 杜貝 杜 (Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū)。布 貝 布 (Puṣpe Pu)。阿 洛 凱 舍 (Āloke Hrīḥ)。根 德 根 (Gandhe Gha)。奈 維迪亞 奈 (Naividya Nai)। 夏 達 阿 吽 (Śabda Āḥ Hūṃ)。並演奏音樂。 第二部分,正行:生起本尊,迎請,安住。頂禮,供養,唸誦,讚頌,祈請,共七個步驟。 第一步是:唉 唉 唉 (Aiye Aiye Aiye)。唉(Aiye)本身是空性法界,從不生不滅的境界中,憶念自性本住的狀態。唉(E)字的宮殿是三個月牙形,四個顱骨城堡,八個法輪,十二個鐵城堡,四個中庭,四個門,八個馬道,十六個大坑,金剛帳幕,無需造作自然成就,無需摧毀自然空性,無內外之分,處處皆內,龍族百萬,念神千萬,地神無數,八方護法,八大魯扎,日月蓮花重疊的座墊上,在自然成就的壇城中,不由因緣所生,如魚躍出水面般,第六金剛持大尊,是諸佛的總集化身,深藍黑色,降伏一切傲慢,頭部……

【English Translation】 From emptiness, in a skullcup arisen from the letter A, filled with the five meats and five amṛtas, marked with a white Hūṃ syllable. From that, light radiates, gathering all the amṛtas of saṃsāra and nirvāṇa, and dissolving into a great ocean of wisdom amṛta. Recite seven times: Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ. Offer the torma. From emptiness, the torma vessel arises from the letter Bhrūṃ, visualize it as a great charnel ground palace, filled with torma substances, surrounded by subjugated deities and desire-realm goddesses. For a single offering torma, the torma vessel arises from the letter Bhañja, blazing, the torma substance dissolves from Oṃ Āḥ Hūṃ, visualize it as an inexhaustible treasure of enjoyment. Whether combining both or singly, recite three times: Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejo Balinta Balava Te Guhya Samaye Svāhā. Blood Offering: From emptiness, in a skullcup arisen from the letter A, let the letter Raṃ dissolve on the sun, visualize it as a turbulent ocean of blood, gathering and dissolving all the blood of the three realms. Recite three times: Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ. Common Offerings: From the letter A, in a Bhañja vessel, Ā Dhū Pu Ā Āgan Nai Śa etc. dissolve, visualize the outer, inner, and secret offering substances, all forms of desire without exception, appearing and filling the sky. Recite: Oṃ Āḥ Hara Āḥ Hara Sarva Vidyā Dhāra Pūjite Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā. Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū. Puṣpe Pu. Āloke Hrīḥ. Gandhe Gha. Naividya Nai. Śabda Āḥ Hūṃ. And play music. The second part, the main practice: Generating the deity, inviting, abiding. Prostration, offering, recitation, praise, supplication, these are seven steps. The first step is: Aiye Aiye Aiye. Aiye itself is the emptiness dharmadhātu, from the unborn and unceasing state, remember the naturally abiding state. The palace of the letter E is three crescent moons, four skull castles, eight wheels, twelve iron castles, four courtyards, four doors, eight horse ramps, sixteen great pits, a vajra tent, naturally accomplished without effort, naturally empty without destruction, without outer and inner, everywhere is inner, a million nāgas, a thousand gnian, countless earth lords, eight directional protectors, eight Rudras, on a cushion of layered sun, moon, and lotus, in a naturally accomplished maṇḍala, not born from cause and condition, like a fish leaping from water, the sixth great Vajradhara, the embodiment of all buddhas, dark blue-black, subduing all arrogance, the head...


གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་འཛིན། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས།་དྲེགས་པའི་བདག །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱམས་ཁང་སྟེང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས།་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ། །ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་འཆང་། །སྤྱི་གཙུག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པ་འདུལ། །དཀར་པོ་ཟིལ་གནོན་རོ་ཉེ་ཟ། །ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་ཁྱུང་། །སོག་ཁར་སྟག་མོ་རོ་ལ་རྔམས། །ནུ་ཁར་ 17-5-5a སེངྒེ་རལ་པ་སྤྲུག །སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་འབྱིན། །རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པ་ཡི། །སྐུ་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་པོ་རྫོགས། །ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་སྔོ། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་བརྗིད། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པ། །ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་ལ། །གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །སྲིན་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཀླུ་བདུད་ཨཱཪྻ་མེ་རུ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་མོན་པ་བཞི། །མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ། །དེ་དག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འོ། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གནས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི། །ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མགོན་པོ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ། །འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན། །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ནམ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ནི། རང་ 17-5-5b གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨྱཻ། མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྙན་གསན་དབབ་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི

【現代漢語翻譯】 三面六臂四足立,右白左紅中藍面。 右持輪、劍、金剛杵,左持棒、橛、期克印。 五部忿怒尊飾于頂,圓滿威嚴飾尸林。 明妃無別法界性,深藍 चित्त भन 紅力盛。 四智化現之身中,心間明鏡般智慧:雅瑪ra扎尼。 紫黑輪 चित्त 持,閻魔心間平等智:傲慢之主。 墨綠金剛持心鬘,傲慢心間樓閣上。 成所作智:大怖畏金剛向下視,腹懷三界壽命。 頂髻觀察智:迦樓羅調伏惡毒,白色壓伏食生肉。 肩上紫黑怖畏鵬,鎖骨虎母食尸肉。 胸前獅子鬃毛豎,肘后毒蛇噴毒氣。 如須彌山般威嚴身,圓滿十位忿怒尊。 三彎月上化現三,身化死主億俱胝。 語化命主紅威嚴,意化壽主九頭尊。 外層顱骨四城中,有行刑者雅瑪ra扎,羅剎迷醉熾燃者。 龍魔阿雅美如,以及夜叉發九束。 其外八輻輪之上,四方乃是四門巴,四隅乃是四魔眾,彼等皆與明妃俱。 外層十二鐵城中,安住十二業死主。 其外廊道之中,有男鬼女鬼等,食肉緊囊母眾。 四門之處有四王,以及怙主、魔、夜叉。 外圍十六大坑中,安住十六護坑尊。 如是彼等一切眾,皆是心性空性之幻變。 由法性界所顯現,如虛空界之彩虹,或如明鏡中之影像,顯現而無自性。 第二,觀想以自心之光芒,勸請文殊忿怒尊壇城之所有聖眾降臨。ཨྱཻ།(藏文) 不思議中生悲體,五佛體性自性具。 遍主五智之本體,壓伏諸天眾界起。 唸誦『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,金剛集合),並結金剛集印,請聖眾傾聽。 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)以信心與誓言力,祈請降臨忿怒尊,閻羅死主之誅敵,降伏惡毒諸魔障。

【English Translation】 Three faces, six arms, and four legs firmly planted, the right face white, the left red, and the central one blue. In the right hands, he holds a wheel, a sword, and a vajra; in the left, a club, a stake, and a threatening mudra. Adorned on his head are the wrathful deities of the five families, complete with glorious ornaments, he is adorned in the charnel ground. His consort is none other than the Dharmadhatu, dark blue, with चित्त भन (藏文,梵文天城體:चित्त भन,梵文羅馬擬音:citta bhana,心之生起) red and powerful. From the emanations of the four wisdoms, in his heart is the mirror-like wisdom: Yama rani. Dark purple, holding a wheel चित्त (藏文,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,心) , in Yama's heart is the wisdom of equality: the lord of arrogance. Dark green, holding a vajra heart garland, in the heart of arrogance, above a chamber. Accomplishing wisdom: the great terrifying one looks downward, holding the life force of the three realms in his belly. The wisdom of discernment on his crown: Garuda subduing evil, white, suppressing and devouring corpses. On his shoulders, a dark purple terrifying Garuda; on his collarbones, a tigress preying on corpses. On his chest, a lion with bristling mane; from his elbows, poisonous snakes exhale venom. Majestic as Mount Meru, his body is complete with the ten wrathful kings. On three crescent moons, three emanations: the body emanation is a billion blue lords of death. The speech emanation is the majestic red lord of life; the mind emanation is the nine-headed lord of longevity. In the four cities of skulls on the outer layer, there are executioners, Yama Raja, and Rakshasas who intoxicate and blaze. Naga demons Arya Meru, and Yakshas with nine tufts of hair. On the eight spokes outside of that, in the four directions are four Monpa; in the four intermediate directions are four demons, all with their consorts. In the twelve iron cities of the outer layer, reside twelve karmic lords of death. In the outer corridor, there are male and female ghouls, and hosts of flesh-eating Kimkangas and Mamos. At the four gates are four kings, as well as protectors, demons, and Yakshas. In the sixteen great pits outside, reside sixteen great pit guardians. Thus, all of these are the magical displays of the empty nature of mind. Because they arise from the Dharmata realm, like rainbows in the sky, or like reflections in a mirror, they appear but have no inherent existence. Secondly, thinking that with the rays of light from one's own heart, all the deities of the wrathful Manjushri mandala are encouraged to come forth. ཨྱཻ།(Tibetan) From the state of non-thought, the body of compassion, possessing the nature of the five Buddhas. The master of the five pervasive wisdoms, the host of deities who suppress and arise from the realms. Reciting 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, meaning: Vajra Assembly), and with the vajra gathering mudra, cause them to listen. ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) With faith and commitment, come forth, wrathful king, slayer of the lord of death, subdue the evil enemies and obstacles.


་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ཡང་། །མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ༴ ཟིལ་གནོན་དབུ་ཡི་གཙུག་རུམ་ནས། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ༴ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། ཁྱུང་ཆེན་སྨུག་ནག༴ ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་མཛད་པའི། །སྟག་ཆེན་རྔམ་པ་གཤེགས༴ གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །སེང་ 17-5-6a ཆེན་བརྗིད་པ་གཤེགས༴ མཛེ་ཤུ་རྐང་ནད་འཇོམས་མཛད་པའི། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤེགས༴ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེགས༴ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་མཁར་ནས། གཤེད་པོ་བཞི་རྣམས༴ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །མོན་པ་བཞི་དང་བདུད་པོ་བཞི། །ཡུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས༴ ལྕགས་མཁར་འབར་བ་བཅུ་གཉིས་ནས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས༴ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ནས། །སྒོ་བ་བཞི་རྣམས༴ སྒྲོལ་གིང་ལས་གཤིན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ས་ཡ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཏིབ་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨྱཻ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །དུག་གསུམ་ཡི་དྭགས་མ་ཧེ་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཞུགས། །སྤྲུལ་པ་གསུམ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་དང་འགྲོ་དོན་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞི་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་ཉིད། ། 17-5-6b ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་ལྷ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །

【現代漢語翻譯】 因此,以誓言之力祈請降臨! 于降伏者身之左側, 有偉大的殺戮女王, 她是所有母神的領主。 以誓言之力量祈請降臨! 從降伏者身之壇城中, 祈請閻摩羅阇(Yama-rāja,梵文,冥王)降臨! 從閻摩心之壇城中, 祈請金剛手(Vajrapāṇi,梵文,手持金剛者)降臨! 從傲慢者心之壇城中, 祈請憤怒的烏龜…… 從降伏者頭頂的髮髻中, 祈請鵬鳥之王…… 降伏三界, 偉大的墨色鵬鳥…… 吞噬衰敗的血肉, 威猛的大虎降臨…… 降伏惡毒, 威嚴的雄獅降臨…… 消除麻風、腫脹、腿疾, 黑色毒蛇降臨…… 從盈月之力的宮殿中, 祈請三化身降臨…… 從宮殿四方的顱骨塔中, 祈請四位劊子手…… 從燃燒法輪的輪輻上, 祈請四位門巴(Monpa,藏族支系)和四位魔鬼, 以及所有空行母眷屬…… 從十二座燃燒的鐵城中, 祈請十二位死主…… 從宮殿四方的四道門中, 祈請四位門衛…… 祈請多吉列吉(rdo rje legs kyi,金剛善)和業力死神的使者眾, 祈請億萬眷屬降臨! 嗡 艾嘎 嘿 敦 亞瑪 心血 惹瑪 匝 亞 艾 嘿 嘿 匝 吽 班 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ eka he dūta yama hṛdaya rāma tsa ya ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,一,嘿,使者,閻摩,心,惹瑪,匝,亞,來,來,匝,吽,班,霍)! 伴隨著樂器的聲音進行祈請,觀想如烏雲般聚集於空中。 第三是安住: 唉! 于燃燒法輪的中心, 有三毒、餓鬼、水牛, 以及護方、蓮花、日月之座。 于自然形成的壇城中, 以伸展收縮之姿威嚴安住。 三化身等眷屬眾, 無量無邊亦在此壇城中, 爲了成就悉地和利益眾生, 祈請不變穩固地安住! 嗡 艾嘎 嘿 敦 亞瑪 心血 惹瑪 匝 亞 薩瑪雅 迪叉 班雜 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ eka he dūta yama hṛdaya rāma tsa ya samaya tiṣṭha vajra,漢語字面意思:嗡,一,嘿,使者,閻摩,心,惹瑪,匝,亞,誓言,安住,金剛)! 如是祈請安住。 第四是頂禮: 一切身語意之自性, 圓滿具足一切功德, 大手印降伏之神, 及其眷屬,我頂禮! 嗡 艾嘎 嘿 敦 亞瑪 心血 惹瑪 匝 亞 阿 迪 普 霍 帕 提 匝 霍 納瑪 薩瓦 達 他 嘎 達 瑪 哈 喲 嘎 尼 阿 啦 啦 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ eka he dūta yama hṛdaya rāma tsa ya ati pū ho prati ja ho nama sarva tathāgata mahā yoginī ā lala ho,漢語字面意思:嗡,一,嘿,使者,閻摩,心,惹瑪,匝,亞,超越,供養,接受,頂禮,一切,如來,大,瑜伽母,啊,啦啦,霍)! 第五是供養,分為四部分,首先是藥供: 吽! 自生本初即清凈, 由八萬種藥材混合而成之藥, 五部、五誓言之實物, 圓滿五智之成就物, 救度六道一切有情, 消除五毒之甘露, 獻給根本傳承上師、本尊, 以及手印降伏者及其眷屬, 供養誓言物甘露!

【English Translation】 Therefore, by the power of the vow, I request you to come! On the left side of the body of the Subduer, There is the great killing queen, She is the lord of all mothers. By the power of the vow, I request you to come! From the mandala of the body of the Subduer, I request Yama-rāja (Sanskrit, Lord of Death) to come! From the mandala of Yama's heart, I request Vajrapāṇi (Sanskrit, the one holding the vajra) to come! From the mandala of the heart of the Arrogant One, I request the wrathful turtle... From the topknot of the head of the Subduer, I request the King of Garuda... Subduing the three realms, The great dark Garuda... Devouring the decaying flesh and blood, The majestic great tiger comes... Subduing the malicious, The dignified great lion comes... Eliminating leprosy, swelling, and leg diseases, The black poisonous snake comes... From the palace of the power of the waxing moon, I request the three emanations to come... From the skull towers on the four sides of the palace, I request the four executioners... From the spokes of the burning wheel, I request the four Monpas (a branch of the Tibetan people) and the four demons, And all the retinue of dakinis... From the twelve burning iron cities, I request the twelve lords of death... From the four doors on the four sides of the palace, I request the four gatekeepers... I request Dorje Lekpa (vajra legs kyi, the Diamond Good) and the hosts of messengers of the karmic death, I request the billions of retinue to come! oṃ eka he dūta yama hṛdaya rāma tsa ya ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, one, hey, messenger, Yama, heart, Rama, tsa, ya, come, come, jah, hum, bam, hoh)! With the sound of musical instruments, I request you to come, visualizing them gathering in the sky like clouds. Third is the Abiding: Alas! In the center of the burning wheel, There are the three poisons, pretas, buffalo, And the seats of the guardians of the directions, lotus, sun, and moon. In the spontaneously accomplished mandala, Majestically abide in a posture of stretching and contracting. The three emanations and other retinue, Countless and boundless, also in this mandala, For the sake of accomplishing siddhis and benefiting beings, I request you to abide unchangeably and firmly! oṃ eka he dūta yama hṛdaya rāma tsa ya samaya tiṣṭha vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, one, hey, messenger, Yama, heart, Rama, tsa, ya, samaya, abide, vajra)! Thus, I request you to abide. Fourth is the Prostration: The nature of all body, speech, and mind, Perfectly possessing all qualities, The great mudra, the deity who subdues, And its retinue, I prostrate! oṃ eka he dūta yama hṛdaya rāma tsa ya ati pū ho prati ja ho nama sarva tathāgata mahā yoginī ā lala ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, one, hey, messenger, Yama, heart, Rama, tsa, ya, beyond, offering, receive, prostration, all, tathagata, great, yogini, ah, lala, ho)! Fifth is the Offering, divided into four parts, first is the medicine offering: Hūṃ! Self-born, pure from the beginning, Medicine compounded from eighty thousand ingredients, The substance of the five families and five vows, The accomplishment of perfecting the five wisdoms, Liberating all sentient beings in the six realms, This nectar that eliminates the five poisons, I offer to the root and lineage gurus, yidam deities, And the mudra subduer and its retinue, I offer the samaya substance nectar!


བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་བརྒྱུད་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་རྐང་ཐོན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་མཆོད་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན། །ཟོས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཉིས་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཨྱཻ། ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་རྣམས། ཁྲག་ཆེན་དག་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི། །ཟིལ་ 17-5-7a གནོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་ལ། སླར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ལ་ལན་གསུམ་སྦྲན་ཏེ་གསང་བསྣན་མཆོད་པའང་བྱའོ། །གསུམ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཨྱཻ། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག །དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི། །ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བཞི་པ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། ནཻ་བིདྱ་ནཻ། ཤབྡ་ཤ །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་དོ། །དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་སྐུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཞེས་པ་ཕྱི་སྐོར་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །བདག་གི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་ 17-5-7b འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ལས་ངན་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། ཞེས་པ་ནང་སྐོར་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ། ཞེས་གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས

【現代漢語翻譯】 接受並賜予力量、權能和成就。嗡 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खरं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:嗡,頂禮!一切如來大五甘露,卡讓 卡嘿!)』 唸誦此咒。此外,也可將傳承上師和各個本尊的名號穿插其中,並在供養的結尾唸誦:『嗡 阿 吽!金剛舌之誓言,觀想金剛持的三字(嗡 阿 吽)。與五甘露結合的藥,食之可得身語意成就。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿! चित्त 悉地 吽!』 如此獲得成就。 第二,朵瑪(藏文:གཏོར་མའི་,梵文:baliṃta,漢語字面意思:食子)的供養:『唉!將超度十方世界的血肉骨骸,與大血混合。這血紅朵瑪的供養,獻給降伏者及其眷屬。唉 卡 嘿 頓 亞 嘛 寧 扎 嘛 匝 亞 嘛 哈 巴林 達 布雜 卡嘿!』 如此獻供。然後,再次以『瑪哈 班雜 阿彌利達』等咒加持甘露,向朵瑪灑三次,並進行秘密加持供養。 第三,血供:『唉!爲了斷除煩惱和貪慾的根源,將超度三界惡毒之血,這大紅血供,獻給降伏者及其眷屬。唉 卡 嘿 頓 亞 嘛 寧 扎 嘛 匝 亞 嘛 哈 惹達 卡讓 卡嘿!』 如此供養。 第四,共同供養:『吽 吽!這無上殊勝的供養,散發著五種智慧的光芒,以五種欲妙嚴飾,請依誓言,隨心享用。嗡 阿 哈 啦 阿 哈 啦 薩瓦 維迪亞 達 啦 布吉 喋。嗡 舍利 班雜 啦嘎 杜貝 杜。布貝 布。阿洛給 舍利。根喋 根。內 維迪亞 內。夏達 夏。那嘛 薩曼達 布達 南 嘎嘎 那 康 薩瑪 耶 梭哈!』 如此普遍供養。 第六,唸誦:觀想自己心間,在日輪之上,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)被咒語圍繞,從中發出光芒,凈化一切罪障。唸誦:『唉 卡 嘿 頓 亞 嘛 寧 扎 嘛 匝 亞。』 這是外圈身之念誦。 觀想從自己的舌尖發出如火焰般的光芒,焚燒一切惡業習氣。唸誦:『唉 瑪 亞 亞 杜 穆 夏 嘎 頓。』 這是內圈語之念誦。 觀想心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)被咒語圍繞,其光芒焚燒一切罪障。唸誦:『唉 頓 嘎 揚。』 這是秘密圈意之念誦。 觀想自己是降伏者,在大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་,梵文:mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)的珍寶宮殿中,在日輪之上是閻魔法王(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文:yamarāja,漢語字面意思:閻魔法王)。在其心間,日輪上安住著吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),咒語圍繞其右旋轉,從中發出光芒。從智慧勇識的口中……

【English Translation】 Having taken it, bestow power, authority, and accomplishments. 'Om namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi! (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत महा पञ्च अमृत खरं खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Om, Homage! Great Five Nectars of All Tathagatas, Kharam Khahi!)' Recite this. Furthermore, intersperse the names of the lineage gurus and individual deities, and at the end of the offering, recite: 'Om Ah Hum! The samaya of the vajra tongue! Meditate on the three syllables (Om Ah Hum) of the Vajra Holder. The medicine combined with the five nectars, if eaten, will result in the attainment of body, speech, and mind. Om Sarva Tathāgata Kāya Siddhi Om! Vāka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum!' Thus, receive the accomplishments. Second, the offering of the torma (藏文:གཏོར་མའི་,梵文:baliṃta,漢語字面意思:food offering): 'E! The flesh and bones of those liberated from the ten realms, mixed with great blood. This offering of red torma, I offer to the Subduer and his retinue. Eka he dun ya ma ning tra ma tsa ya ma hā baliṃta pūja khāhi!' Thus offer. Then, again, bless the nectar by sprinkling it three times on the torma with 'Mahā pañca amṛta' etc., and perform the secret added offering. Third, the offering of rakta (blood): 'E! To cut off the root of afflictions and attachment, the blood of those who have liberated the evil of the three realms. This great red blood offering, I offer to the Subduer and his retinue. Eka he dun ya ma ning tra ma tsa ya ma hā rakta kharaṃ khāhi!' Thus offer. Fourth, the common offering: 'Hum Hum! This supreme and excellent offering, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. Please accept it as you please, according to your samaya. Om Ahara Ahara Sarva Vidyādhāra Pūjite. Om Shri Vajra Rāga Dhūpe Dhū. Puṣpe Pu. Āloke Hrīḥ. Gandhe Gana. Naivedya Nai. Shabda Sha. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā!' Thus, offer generally. Sixth, the recitation: Visualize in your heart center, on top of a sun disc, a blue Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) surrounded by the mantra, from which light radiates, purifying all sins and obscurations. Recite: 'Eka he dun ya ma ning tra ma tsa ya.' This is the outer circle, the recitation of the body. Visualize light radiating like flames of fire from the tip of your tongue, burning all bad karma and habitual tendencies. Recite: 'E myak ya ngup muk shak ka dun.' This is the inner circle, the recitation of the speech. Visualize the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in your heart center, surrounded by a rosary of mantras, its light burning all sins and obscurations. Recite: 'E dun ka yaṃ.' This is the secret circle, the recitation of the mind. Visualize yourself as the Subduer, in the precious palace of the Great Seal (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་,梵文:mahāmudrā,漢語字面意思:great seal), on a sun seat is Yamarāja (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文:yamarāja,漢語字面意思:Lord of Death). In his heart center, on the sun, resides the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), the mantra revolving to the right, from which light radiates. From the mouth of the wisdom being...


་འཐོན། ལྗགས་དང་དུང་ཁང་སྔགས་ཕྲེང་བསྐུལ་ནས་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཚུར་འདུས་པ་ལས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཏེ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ། ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། 17-5-8a ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། ར་རཱི་ལ་ལཱི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིཾ་ཧ་ཡེ། ཧྲྀ་ད་ཡེ། བྷི་ཏ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། བྱི་ཏྲི་ཏ། ཨ་ཨ་ནན། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བེ་ཏཱ་ལི། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི། དེ་མ་ཁ་ལ་བམ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ཎ། ཀྲོ་དྷཱ་ཙཎྜ་རཀྴ་མོན་ཏ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་དེ་ཅི་ནུས་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དགའ་བའི་གསུང་། །མ་སྒྲིབ་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་རྣམ་དག་གིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་ཤར། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛད་པ། །གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་འཇོམས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ 17-5-8b ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་མཛད་པའི། །གསང་བདག་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་འབྱུང་ལྔ་སྐེམ། །རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་གནོན་དབུ་ཡི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་པོ་བཞི། །མོན་བཞི་བདུད་བཞི་ཡུམ་

【現代漢語翻譯】 從舌頭和骨號中發出咒語之聲,像火焰般旋轉,凈化身、語、意的罪障。 光芒向外放射,激勵諸佛的誓願,獲得加持和成就。 光芒再次放射,凈化一切眾生的罪障,降伏兇惡者,聚集力量和榮耀,每個毛孔都充滿了無數憤怒的小尊,毫無間隙,觀想自身成為不可摧毀的金剛身。 唸誦:嗡 阿耶 阿耶 阿耶。阿卓德 嘎雅 曼達嘎雅 瑪耶。嘎拉茹巴 嘎巴耶。赫利 什提 阿巴耶。阿 阿涅 阿涅。 烏 烏涅 烏涅。杜 杜涅 杜涅。阿 阿伊 烏 埃 歐 昂。ra rī la lī。杜茹耶。嘉匝耶。僧哈耶。赫利達耶。比達耶。澤達耶。哈拉耶。木嘎耶。烏 烏涅。烏 烏涅。貝扎扎。阿 阿南。亞瑪ra匝。亞瑪ra恰。亞瑪ra嘎阿。亞瑪拉克沙。貝達里。卓提 效瓦瑞。瑪瑪 埃嘎匝地。德瑪 喀拉 巴姆日勒。茹魯 茹魯。夏日 班匝 卓達。亞瑪 嘎瑪 柔夏那。卓達 匝達 ra恰 蒙達。啊 吽 匝。盡力唸誦這個甚深秘密的忿怒咒語,然後像通常一樣供養朵瑪。 第七,讚頌:阿耶!從法性無生中,顯現出離戲論的大樂清凈之身,自性無二的喜悅之語,無礙究竟的勝義之心,以身語意之自性清凈,利益無邊眾生,忿怒之王,一切聚集之主,向手印降伏者頂禮。 從虛空中顯現智慧明覺,自性任運成就,顯現為手印,圓滿主尊的誓願,向誅殺者,勝樂金剛母頂禮。 從降伏者心中的壇城中,顯現出心之化身,摧毀八部眾的一切結合,向閻羅法王頂禮。 從閻羅心中的壇城中,顯現出心之化身,圓滿各種事業,向大護法主頂禮。 從傲慢者心中的壇城中,顯現出心之化身,斬斷五毒之根,枯竭五大元素,向憤怒的烏龜頂禮。 從降伏者頭頂的髻中,顯現出心之化身,降伏三界,向鵬鳥王頂禮。 從降伏者身體的壇城中,顯現出心之化身,一切八部傲慢者的剋星,向八位飾神頂禮。 三化身,四誅殺者,四門神,四魔,空行母

【English Translation】 Emanating from the tongue and conch-shell sounds of mantra, whirling like a firebrand, purify the sins and obscurations of body, speech, and mind. Rays of light radiate outwards, stimulating the samaya of the victorious ones, obtaining blessings and siddhis. Again, rays of light radiate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, subduing the malevolent ones, gathering power and glory, every pore filled without interval with many small wrathful deities, visualizing oneself becoming an indestructible vajra body. Recite: OM AI AI AI. A KRODHE KAYA MANTAKA YA MAYE. KALA RUPA KAPAYE. HRIH STI APA YE. A A NE A NE. U U NE U NE. DU DU NE DU NE. A A I U E O AM. RA RI LA LI. DURU YE. BYA TSA YE. SIMHA YE. HRIDAYE. BHITAYE. TSITTAYE. HALA YE. MUKA YE. U U NE. U U NE. BYITRI TA. A A NAN. YAMA RA TSA. YAMA RAKSHA. YAMA RAKA A. YAMA RAKSHA. BETA LI. KROTI SHWARI. MAMA EKA TSATI. DE MA KHA LA BAM RIL. RULU RULU. SHRI VAJRA KRODHA. YAMA KARMA ROSHANA. KRODHA TSANDA RAKSHA MONTA. AH HUM DZAH. Recite this fierce mantra of the secret as much as possible, then offer the torma as usual. Seventh, the praise: AI! From the unborn nature of reality, appears the body of great bliss, pure from elaboration, the speech of joy, self-nature non-dual, the mind of ultimate meaning, complete without obscuration, with the self-nature purity of body, speech, and mind, benefiting limitless beings, Wrathful King, Lord of all gatherings, I prostrate to the Mudra Subduer. From the expanse, wisdom awareness arises, self-nature spontaneously accomplished, clear as a mudra, fulfilling the samaya of the main deity, I prostrate to the slayer, Vajrakilaya. From the mandala of the Subduer's heart, emanates the emanation of mind, destroying all combinations of the eight classes, I prostrate to Yama Raja. From the mandala of Yama's heart, emanates the emanation of mind, accomplishing various activities, I prostrate to the Great Secret Lord. From the mandala of the proud one's heart, emanates the emanation of mind, cutting the root of the five poisons, drying up the five elements, I prostrate to the Wrathful Tortoise. From the crown of the Subduer's head, emanates the emanation of mind, subduing the three realms, I prostrate to the Garuda King. From the mandala of the Subduer's body, emanates the emanation of mind, the slayer of all the proud ones of the eight classes, I prostrate to the eight ornament deities. Three emanations, four slayers, four gatekeepers, four maras, dakinis


དང་བཅས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །ཚོགས་མཆོད་བརྟན་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བསྔོ་ཞིང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལས། །བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཏོར་སྔགས་སམ། འབྲུ་གསུམ་ 17-5-9a གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བདག་གཙོ། །རབ་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ། །གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས། །ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་མམ་བཞིར་སྤྲོས་ཏེ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བར་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སྒོ་གསུམ་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་བཤགས། ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་བཅས་པ་མེད་ན། ཚོགས་ཟན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བསྡུས་ལ། ཨྱཻ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཨྱཻ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ། ། 17-5-9b མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ། །གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་བཀུག་ལ་བསྟིམས། །ཕུར་བུས་ཐོབས་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས། །ཨྱཻ། ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཤེས་ཀྱིས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །རྩ་རྒྱུས་ཁྲག་དང་བླ་མཚོ་སྐོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོའི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ནྲྀ་ཏྲི་སྲོག་ལ་

【現代漢語翻譯】 以及其他。向十二死神和四位門衛,以及壇城中的所有神靈致敬!第三部分是後續步驟:會供、穩固,然後收攝壇城。迴向,以及日常行為。以下是關於會供的第一部分:陳設並加持。陳設會供品,灑甘露,唸誦:嗡 薩瓦 扎雅姆 索達雅 吽 啪!以凈化。讓 然 央 康 凈化。從空性中,會供容器變成一個燃燒的寶藏,會供品變成慾望的堆積,變成一個取之不盡、用之不竭的享受寶藏。然後唸誦甘露咒,或者用三個種子字加持。 會供田的迎請:吽!以信心和誓言,請降臨,請降臨,憤怒之主!極其可怖的恐怖眾!爲了偉大的會供享受,以兇猛狂暴的姿態降臨!亞瑪 卓達 薩瑪雅 扎 扎 吽 榜 霍!這樣迎請。將供品分成三份或四份,首先是供養:吽!無上至高的神聖供養,放射出五智的光芒,以五種慾望的品質莊嚴,請按照誓言隨意享用!誒 卡 亞瑪 卓達 嘎納 扎卡拉 布扎 卡嘿!這樣供養。中間部分:吽!請考慮手印和威力的眷屬!我們身語意受到無明的控制,被貪嗔癡所支配,犯下了過錯。懺悔並悔恨,請寬恕!這樣唸誦百字明懺悔。最後是誅殺和施食:如果沒有單獨的林伽,就將所有會供食物的慾望供養給空行母,唸誦 誒 仁 一遍,幻化出化身。以真諦的力量為先導,唸誦:尼 扎 智 扎 扎 吽 榜 霍! 帕 貝 薩 亞 啪! 阿 貝 薩 亞 阿! 誒!在三角形的誒字容器中,盛放五甘露或五肉, 並賦予名稱和標誌。兇猛狂暴的諸神眾,降伏並融入敵人和障礙的力量。用金剛橛擊打,用武器砍殺。誒!威力諸神及其眷屬,你們履行偉大誓言的時刻到了!你們知道該做什麼,迅速完成你們的目標!斬斷嗔恨和傲慢的結合。吸乾根脈、血液和命湖。分離身體、生命和力量的精華。奪取身體、生命和力量的支撐。聚集元素和意識的光彩。以如法的方式誅殺怨恨的敵人和有害的障礙。誒 瑪 雅 仁 姆 薩 卡 頓 尼 智 奪取生命!

【English Translation】 And so on. Homage to the twelve lords of death and the four gatekeepers, and to all the deities in the mandala! The third part is the subsequent steps: tsok offering, stabilizing, and then dissolving the mandala. Dedication, and daily conduct. The following is the first part about the tsok offering: Arranging and blessing. Arrange the tsok substances, sprinkle nectar, and recite: OM SARVA DRA BYAM SHODHAYA HUM PHAT! to purify. Let RAM YAM KHAM purify. From emptiness, the tsok container becomes a burning treasure, the tsok substances become a heap of desires, becoming an inexhaustible and inexhaustible treasure of enjoyment. Then recite the nectar mantra, or bless with the three seed syllables. Invocation of the Tsok Field: HUM! With faith and samaya, please come, please come, Wrathful Lord! Extremely terrifying assembly! For the great enjoyment of the tsok, come in a fierce and violent manner! YAMA KRODHA SAMAYA JA JA HUM BAM HO! Thus invite. Divide the offerings into three or four parts, first is the offering: HUM! This unsurpassed supreme sacred offering, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the qualities of the five desires, please enjoy as you wish according to the samaya! EH KA YAMA KRODHA GANA CAKRA PUJA KHAHI! Thus offer. The middle part: HUM! Please consider the mudras and the retinue of power! We, body, speech, and mind, are controlled by ignorance, dominated by desire, anger, and delusion, and have committed faults. Repent and regret, please forgive! Thus recite the Hundred Syllable Mantra to confess. The last is the killing and offering: If there is no separate linga, then offer all the desires of the tsok food to the dakinis, recite EH RANG once, and emanate the emanations. With the power of truth as the guide, recite: NRI JA TRI JA JA HUM BAM HO! PRA BESHAYA PHAT! A BESHAYA AH! EH! In the triangular container of the EH syllable, place the five nectars or five meats, and give names and symbols. Fierce and violent deities, subdue and merge the power of enemies and obstacles. Strike with the phurba and cut with weapons. EH! Wrathful deities and their retinue, the time has come for you to fulfill your great samaya! You know what to do, quickly accomplish your goal! Cut off the union of hatred and arrogance. Drain the roots, blood, and life lake. Separate the essence of body, life, and power. Seize the support of body, life, and power. Gather the radiance of the elements and consciousness. In a proper manner, kill the hateful enemies and harmful obstacles. EH MAG YA NGU MUG SHAG KA DUN NRI TRI seize the life!


ཧུར་ཐུམས་ཛཿརྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་པྲེ་ཏ་ཤག་ཛཿ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་རྦད། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུམས་རྨུགས་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཁམ་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ། དགྲ་བོའི་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལ། ཨྱཻ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི། །བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་ 17-5-10a འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོ་ཟོ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་མཚོ་ལ་ཐུངས། །ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས། །ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་ཆོད། །ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ། །འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབ་པ་བྱ། དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་དང་། སྔར་གྱི་གཙང་ལྷག་བཅས་སོ་སོར་བཀོད་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིིས་བརླབས་ལ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་དུཥྚཱན་སརྦ་བནྡྷ་ཡ་ཕཊ། ཞེས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་དུ་མཱནྟ་ཀ་ར་ན་ཕཊ། ཅེས་དམ་བསྒྲགས་བེ་ཅོན་གྱི་རྒྱས། ཡ་མ་ཡེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ཚིག་བསྟན། ཕུད་ལྷག་བསྲེ། ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ནས་པྲ་བརྟགས་ལ། ཧཱུྃ། དམེ་གཏོར་སྨན་དང་ཞིང་བཅུའི་ཤ་རུས་དང་། །བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྲེལ་བྱས་ཏེ། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་འཛིན་པའི་ཞིང་བཅུ་ལ། །མངོན་ 17-5-10b སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་སྤྱོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གཏོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས། ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལོ། །གཉིས་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་པ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་

【現代漢語翻譯】 ཧུར་ཐུམས་ཛཿ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། (Hur thums dzaḥ rtsa khrag snying thums ril ram shag rbad) 猛烈地!血脈心竅全部摧毀! དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་པྲེ་ཏ་ཤག་ཛཿ (Dgra bo'i tsitta pre ta shag dzaḥ) 敵人的心識、鬼魂,摧毀! སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་རྦད། (Srog la hur thums rbad) 生命猛烈摧毀! ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (E ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya) 唯一,原因,閻摩,心血,吞噬! དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུམས་རྨུགས་བྷྱོ། (Dgra bo a mu ka srog la thums rmugs bhyo) 敵人[某某]的生命,摧毀,消滅! སྲོག་ལ་ཁམ་ཤག་བྷྱོ། (Srog la kham shag bhyo) 生命,吞噬,摧毀! སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ། (Srog la breng shag bhyo) 生命,斬斷,摧毀! སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ། (Srog la yam shag bhyo) 生命,閻摩,摧毀! དགྲ་བོའི་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Dgra bo'i srog ma ra ya rbad) 敵人的生命,摧毀! དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (Dgra bo'i srog la stwam bha ya nan) 敵人的生命,停止,壓制! ཞེས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ་ལ། (Zhes bsgral pa'i sha khrag bdud rtsir sbar ba zhal du stob la) 這樣唸誦后,將誅殺的血肉作為甘露放入口中。 ཨྱཻ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི། །བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་ (Aye! Phyag rgya zil gnon 'khor bcas la/ Bsgral ba'i zhing bcur gyur pa 'di/ Bdud rtsir bsgyur nas) 唉!對於具有威力的手印和眷屬,這已轉化為誅殺的十方剎土,轉化為甘露之後 འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོ་ཟོ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་མཚོ་ལ་ཐུངས། །ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས། །ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་ཆོད། །ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །( 'Bul lags kyis/ Gti mug sha yi ngo bo zo/ 'Dod chags khrag gi mtsho la thungs/ Zhe sdang rus pa'i ri bo choms/ Nga rgyal mkhris pa rtsad nas chod/ Phrag dog don snying zhal du gsol) 供養!請食用愚癡之肉的本質,請飲用貪慾之血的海洋,請摧毀嗔恨之骨的山峰,請根除傲慢之膽,請享用嫉妒之心。 ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ། །འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །(Phung po lnga dang 'byung ba lnga/ Khams dang skye mched ma lus pa/ 'Bar ba gshin rje'i zhal du stobs/ Bstan pa bsrung phyir bzhes su gsol) 五蘊和五大,界和處,無一遺漏,都投入到燃燒的閻羅王口中,爲了守護佛法,請享用! མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། (Ma hA mAMsa) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महामांस,mahāmāṃsa,大肉),མ་ཧཱ་རཀྟ། (Ma hA rakta) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महारक्त,mahārakta,大血),མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། (Ma hA tsitta) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महाचित्त,mahācitta,大心),མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། (Ma hA ba su ta) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महावसुत,mahāvasuta,大滴),མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། (Ma hA go ro tsa na) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महागोरोचन,mahāgorocana,大牛黃),མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། (Ma hA kiM ni ri ti khA hi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महाकिंनिरितिखाहि,mahākiṃniritikhāhi,大緊那羅吃)。這樣唸誦。 ཞེས་བསྟབ་པ་བྱ། དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ། (Zhes bstab pa bya/ De nas brda dang brda'i 'bul len byas nas rnal 'byor pa rnams tshogs la rol) 這樣唸誦后,然後進行象徵性的供養和接受,瑜伽士們享用會供。 ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་དང་། སྔར་གྱི་གཙང་ལྷག་བཅས་སོ་སོར་བཀོད་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིིས་བརླབས་ལ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། (Lhag ma rnams snod gcig tu bsdus pa'i dme gtor dang/ Sngar gyi gtsang lhag bcas so sor bkod bdud rtsis bran la/ OM AH HUM HOH zhes byin gyiis brlabs la 'dod rgyal gyi rgya bcings te) 將剩餘物收集在一個容器中作為朵瑪,將之前的清凈剩餘物分別放置,用甘露灑之,唸誦嗡啊吽,加持后,結自在印。 ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲང་། (OM TAkki rAja hUM dzaH zhes pas mgron rnams spyan drang) 唸誦嗡 札吉ra匝 吽 匝,迎請賓客。 ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་དུཥྚཱན་སརྦ་བནྡྷ་ཡ་ཕཊ། ཞེས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། (Nam mkha' lding gi rgya bcings te/ OM manydzu kro dha dznyA na duSTAn sarba bandha ya phaT zhes zil gyis mnan te he ru ka'i dam rgya bcings te) 結虛空印,唸誦嗡 曼祖 卓達 嘉那 杜斯塔 薩瓦 班達 亞 啪特,以威力壓制,結黑汝嘎的誓言印。 ས་མ་ཡ་དུ་མཱནྟ་ཀ་ར་ན་ཕཊ། ཅེས་དམ་བསྒྲགས་བེ་ཅོན་གྱི་རྒྱས། ཡ་མ་ཡེ་ཧྲཱིཿཥྚི་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ཚིག་བསྟན། (Sa ma ya du mAnta ka ra na phaT ces dam bsgrags be con gyi rgyas/ Ya ma ye hrI hSTi sa ma ya phaT ces dam tshig bstan) 薩瑪雅 杜曼達 卡拉納 啪特,以此宣誓,以金剛杵印,亞瑪耶 舍利 斯提 薩瑪雅 啪特,以此展示誓言。 ཕུད་ལྷག་བསྲེ། ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ནས་པྲ་བརྟགས་ལ། ཧཱུྃ། དམེ་གཏོར་སྨན་དང་ཞིང་བཅུའི་ཤ་རུས་དང་། །བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྲེལ་བྱས་ཏེ། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་འཛིན་པའི་ཞིང་བཅུ་ལ། །མངོན་ (Phud lhag bsre/ Kha phrus btab nas pra brtags la/ hUM/ Dme gtor sman dang zhing bcu'i sha rus dang/ Bdud rtsi byin nas phyag rgya sbrel byas te/ Log rtog dbang gis 'dzin pa'i zhing bcu la/ Mngon) 將精華和剩餘混合,唸誦加持,吽!朵瑪是藥物,是十方剎土的血肉和骨骼,加持為甘露,結手印,對於被邪見控制的十方剎土,顯現 སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་སྤྱོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Spyod rtags kyi phrin las 'di spyod cig/ OM utstSiSTa ba liM ta kha kha khA hi/ ma hA paJNca aMrita khA hi/ ma hA rakta khA hi) 請行使這行為的徵兆!嗡 烏赤斯塔 巴林達 卡卡 卡嘿! 瑪哈 班扎 阿彌利塔 卡嘿! 瑪哈 冉達 卡嘿! ལྷག་སྡུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གཏོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས། ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལོ། །(Lhag sdud kyi dam tshig la gtogs pa'i mkha' 'gro dam can rgya mtsho'i tshogs 'khor dang bcas pa rnams lhag ma'i dam tshig 'dis tshim zhing dgyes par gyur nas/ Sangs rgyas kyi bstan pa srungs sogs kyis phrin las gsol nas/ Ya hi gtschas rang gnas su gshegs par bsam la rol mo dang bcas pas gtor ma phyir bskyal lo) 屬於剩餘收集誓言的空行母、持誓者、如海的眷屬眾,以此剩餘誓言感到滿足和喜悅,祈請守護佛法等事業,唸誦亞嘿 嘎恰,觀想返回各自的處所,伴隨著音樂將朵瑪送走。 གཉིས་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་པ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་(Gnyis pa brtan ma bskyang ba ni/ Phyi rol du brtan ma'i gtor ma bdud rtsis bran pa/ 'Bru gsum gyis byin gyis brlabs la/ hUM/ Bod khams skyong bar khas blangs brtan ma'i tshogs/ Bdag nyid chen mo) 第二是供養堅母:在外面,將堅母的朵瑪用甘露灑之,用三字加持,吽!發誓守護藏地的堅母眾,大自在母

【English Translation】 Hur thums dzaḥ rtsa khrag snying thums ril ram shag rbad! Violently! Destroy all blood vessels and heart orifices! Dgra bo'i tsitta pre ta shag dzaḥ! Destroy the enemy's mind, spirit, and ghost! Srog la hur thums rbad! Violently destroy life! E ka he dun ya ma snying khrag ra ma tsa ya! One, cause, Yama, heart blood, devour! Dgra bo a mu ka srog la thums rmugs bhyo! Destroy and eliminate the life of enemy [name]! Srog la kham shag bhyo! Life, devour, destroy! Srog la breng shag bhyo! Life, cut off, destroy! Srog la yam shag bhyo! Life, Yama, destroy! Dgra bo'i srog ma ra ya rbad! Destroy the enemy's life! Dgra bo'i srog la stwam bha ya nan! Stop and suppress the enemy's life! After reciting this, put the killed flesh and blood, transformed into nectar, into the mouth. Aye! To the powerful mudra and retinue, this, transformed into the ten directions of the killing field, after transforming into nectar, Offer! Please consume the essence of ignorance as flesh, please drink the ocean of desire as blood, please crush the mountain of hatred as bones, please eradicate the gall of pride, please enjoy the heart of jealousy. The five aggregates and five elements, realms and sources, without exception, all are thrown into the mouth of the burning Yama, for the sake of protecting the Dharma, please enjoy! Ma hA mAMsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महामांस,mahāmāṃsa,Great Flesh), Ma hA rakta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महारक्त,mahārakta,Great Blood), Ma hA tsitta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महाचित्त,mahācitta,Great Mind), Ma hA ba su ta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महावसुत,mahāvasuta,Great Drop), Ma hA go ro tsa na (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महागोरोचन,mahāgorocana,Great Bezoar), Ma hA kiM ni ri ti khA hi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:महाकिंनिरितिखाहि,mahākiṃniritikhāhi,Great Kinnara Eat). Recite this. After reciting this, then perform symbolic offerings and receptions, and the yogis enjoy the tsok. Collect the remaining substances into one container as a dme gtor, and place the previous pure leftovers separately, sprinkle with nectar, bless by reciting OM AH HUM HOH, and make the free-will seal. OM TAkki rAja hUM dzaH, invite the guests by reciting this. Make the sky-soaring seal, and suppress with power by reciting OM manydzu kro dha dznyA na duSTAn sarba bandha ya phaT, and make the Heruka's vow seal. Sa ma ya du mAnta ka ra na phaT, declare the vow with this, with the vajra seal, Ya ma ye hrI hSTi sa ma ya phaT, show the vow with this. Mix the essence and leftovers, bless by reciting, HUM! The dme gtor is medicine, the flesh and bones of the ten directions of the realm, blessed as nectar, make the mudra, for the ten directions of the realm controlled by wrong views, manifest Practice this activity of signs! OM utstSiSTa ba liM ta kha kha khA hi! ma hA paJNca aMrita khA hi! ma hA rakta khA hi! The Dakinis, oath-holders, and ocean-like retinues belonging to the vow of collecting leftovers, may they be satisfied and delighted by this vow of leftovers, and after requesting activities such as protecting the Buddha's teachings, recite Ya hi gtschas, visualize returning to their respective places, and send away the torma with music. Second is the offering to the Tsenmo: outside, sprinkle the Tsenmo's torma with nectar, bless with the three syllables, HUM! The Tsenmo assembly who vowed to protect Tibet, Great Self


ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་ཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི། །བརྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཟོར་སྒྲུབ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ནི་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་བཟོད་གསོལ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་ནི་དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཞལ་ཡས་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད། །གཙོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། ། 17-5-11a ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཁོར་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་ལས་ལ་གཤེགས། །བཛྲ་མུཿ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། ཞེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །བཞི་པ་བསྔོ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་སོ། །ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་སྣང་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་དུ་མ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པར་ཤར། །ཞེས་པ་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་སྤྱད་དོ། །སྲིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་། །མཐར་བྱེད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །བདུད་སྡེའི་བུད་ཤིང་ཟད་བྱེད་བྱུང་། །འདི་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་དུས་ཀྱི་དགྲའི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བ་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཁན་ཆེན་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱིའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 以及四位女魔。如岡嘎夏梅等四位夜叉。如貢尊德莫等四位藥女。堅牢地神十二尊及其眷屬。如往昔所立誓言一般。請享用此供品朵瑪,成辦所託之事。』 唸誦『瑪哈班雜』等咒語進行供養,唸誦『亞嘿嘎恰』祈請降臨。第三,收攝壇城:對於佐欽修法等與前生有關聯的,應作酬謝供養、讚頌、懺悔等;對於僅是自生本尊的,不做這些也可以,但無論如何都要念誦:『吽 吽 吽。宮殿根本五尊、嚴飾八尊。主尊悉能降伏融入自身心間。』 『悉能降伏自身也融入無所緣之法界。眷屬各自返回本位,各行其事。』唸誦『班雜 穆。誒嘎 嘿 頓 亞瑪 辛 恰 惹瑪 雜 亞。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』以此于座間起身。 第四,迴向:如『文殊勇士如何了知』等。第五,吉祥祈願:如理作之。第六,日常瑜伽:如『大手印之智慧』,『大空性之自性中』,『自顯遊戲之手印明』,『業與和合諸多事』,『如幻任運遊戲中顯』。如是,一切行住坐臥皆不離本尊咒語智慧之遊戲。 三有煩惱閻魔之軍,盡毀文殊忿怒尊之王,修法金剛熾燃之火,魔眾薪柴盡焚成灰。以此功德愿無邊眾,三界自在時之仇敵,之果位速疾獲得。此《手印悉能降伏黑命主之事業儀軌金剛火鬘》,為便於日常修持,以簡易為心要,由持明者不變金剛於水陽猴年所著,書寫者為堪布大譯師法吉祥。

【English Translation】 And the four classes of demonesses. Such as Gangkar Shame and the four Yakshas. Such as Kongtsun Demo and the four medicine goddesses. The twelve great steadfast protectors along with their retinues. As you vowed in the past, in accordance with that, please accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks.' Offer with 'Maha Pancha' etc., and invite to depart with 'Ya hi gachchha'. Third, the dissolution of the mandala: For Zor sadhana etc. that are related to the front generation, one should perform thanksgiving offerings, praises, apologies, etc. For the self-generation alone, it is okay not to do these, but in any case, one should recite: 'Hum Hum Hum. The five deities of the fundamental palace, the eight ornament deities. The main one, the one who subdues all, is gathered into your heart.' 'The one who subdues all is also gathered into the aimless realm of Dharma. All the retinues depart to their own places, to their own tasks.' Recite 'Vajra Muh. Eka He Dun Yama Snying Trak Rama Tsa Ya. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' With this, rise from the session. Fourth, the dedication: As in 'How Manjushri Hero knows' etc. Fifth, the auspicious words: Do as is appropriate. Sixth, the daily yoga: As in 'The wisdom of the Great Seal', 'From the nature of the Great Emptiness', 'Manifest as the play of self-appearance', 'All the actions and combinations', 'Arise as the spontaneous play of illusion'. Thus, all activities of walking, standing, sitting, and lying down should not deviate from the play of deity, mantra, and wisdom. The army of the three realms' afflictions, the Lord of Death, is utterly destroyed by the King of Wrathful Manjushri, the method of accomplishment, the blazing fire of Vajra, consumes the firewood of the hordes of demons. By whatever merit is obtained from this, may all limitless beings quickly attain the state of the Lord of the Three Realms, the enemy of time. This 'Practice Manual of the Black Lord of Life, the Garland of Vajra Fire', making ease the essence for daily practice, was written by the Vidyadhara Immovable Vajra in the Water Male Monkey year, and the scribe was the great Khenpo translator Dharmashri.