td0602_本尊紅黑三怖中無文教授文殊白智慧薩埵外修 桑林文殊白 伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD602ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་འཇམ་དཀར། གཏེར་གཞུང་། 17-1-1a ༄༅། །ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་འཇམ་དཀར། གཏེར་གཞུང་། ༄། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཧཱུྃ།༔ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ 17-1-1b འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་དྲི་ཚོགས་རབ་དབེན་པ༔ འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཇམ་དཔལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཤེས་རབ་སྐྱེད་བྱེད་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ཕྱི་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བསྟན༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུ་ཀུན་དགའི་མཚན༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་དེ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ཀུན་མུན་པའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས༔ བསྟན་འཛིན་ངང་པ་འདུ་བའི་པད་རྩར་ཤོག༔ དང་པོ་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་བཞིན་བྱ༔ མཎྜལ་དཀར་པོ་མདའ་གང་གྲུ་བཞིའི་དབུས༔ འབྲས་དཀར་གཅལ་བཀྲམ་ཚོམ་བུ་ལྔ་རུ་བཀོད༔ དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁྲི་ཁར་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པའི་ནང་༔ 17-1-2a བུམ་རྫས་དང་ལྡན་བུམ་ཆུས་སུམ་ཆ་བཀང་༔ མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བརྒྱན༔ དེ་གཡས་དཀར་དམར་གཏོར་མ་ལྕོག་ཟླུམ་དང་༔ གཡོན་དུ་བློ་འཕེལ་རིལ་བུ་དཀར་པོར་བཅས༔ དར་དཀར་དྲི་མ་མེད་པས་ཁ་ཁེབ་བྱ༔ དར་དཀར་དྲི་མེད་དག་ལ་ལྷ་བཟོ་བས༔ མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་ལེགས་བྲིས་བ་དཀར་གྱི༔ འོ་མ་ཅུ་གང་དྲི་བཟང་ཚོན་རྩིས་བྱུག༔ རྒྱབ་ཏུ་བློ་འཕེལ་ཙཀྲ་དབུ་ཅན་འགོད༔ རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ ཡིད་འོང་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་དང་འདྲེན་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་གདན་འདུག་རྡོར་དྲིལ་སོགས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་བསགས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་སོང་ནས༔ གཉིས་པ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ མ་ 17-1-2b རིག་བློ་ཡི་གཏི་མུག་མུན་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ འཕགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་རབ་བསྒོམས་ནས༔ གསུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ཀྱིལ་བ༔ དཀར་གསལ་དཔག་ཡས་དྲི་བསུང་ངད་པར་ལྡན༔ མཐའ་སྐོར་མར་གད་ནི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD602,本尊紅黑怖畏三尊法類中,無字口訣:白文殊智慧勇識之外修法。 桑林白文殊,伏藏法本。 白文殊智慧勇識之外修法。 吽!本尊紅黑怖畏三尊法類中,無字口訣:白文殊智慧勇識之外修法。 祈願斷除眾生無明垢,我以恭敬心頂禮文殊怙主蓮花顱鬘足。 我等文殊蓮花顱鬘,為未來具緣士夫之利益,將開智慧之童子文殊之外修深法,此能滿足一切希求。 現在將其封藏於無處可尋之伏藏中,未來我之化身名為貢噶之士夫,願具緣瑜伽士與之相遇! 相遇後,願能摧毀眾生之黑暗,成為聚集持教天鵝之蓮苑! 首先,如是進行準備次第:於白色曼扎盤中央,以箭量四方之形狀,遍灑白色米粒,並於其上佈置五堆供物。 其上放置壇城之座,壇城寶瓶內裝滿寶瓶物,並以寶瓶水注滿三分之二,瓶頸繫上白色綢帶,並以裝飾及咒繩莊嚴。 其右側放置紅白食子,形狀為圓錐形,左側放置增長智慧之白色丸藥,並以無垢之白色絲綢覆蓋。 於無垢之白色絲綢上,由畫師依據本尊儀軌,繪製白文殊像,並以牛奶、藏紅花及香料塗抹。 後方安置增長智慧之查克拉,頂端繪有頭像,陳設包含五供等各種供品,使其悅意、溫暖且莊嚴。 瑜伽士安坐於舒適之座墊上,準備好金剛杵、鈴等一切所需之物品。 首先,進行皈依,其次,為了遣除三界輪迴眾生之無明愚癡,為了使智慧之光明無偏照耀,故修持聖者童子文殊。 如是發起廣大之菩提心後,第三,觀想生起本尊壇城: 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:自性清凈一切法,自性清凈我)。 收攝能取所取二取之諸法,本來不可得,於空性光明大悲中,從വം(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字生出甘露之海,白色旋繞,潔白明亮,無量無邊,充滿芬芳香氣,周圍環繞著酥油燈。
【English Translation】 From the Three Red, Black, and Terrifying Yidam practices of the Great Treasure, the Unwritten Upadesha: The Outer Practice of White Manjushri, the Wisdom Being. Sangling White Manjushri, Treasure Text. The Outer Practice of White Manjushri, the Wisdom Being. Hūṃ! From the Three Red, Black, and Terrifying Yidam practices, the Unwritten Upadesha: The Outer Practice of White Manjushri, the Wisdom Being. I prostrate with reverence at the feet of Manjughosha, the protector, adorned with a lotus garland, to dispel the darkness of ignorance from all beings. I, like Manjushri Pema Thötreng, for the sake of future fortunate individuals, will reveal the profound outer practice of the youthful lotus-born, which generates wisdom and fulfills all desires. Now, I conceal it as a treasure in a place where it cannot be found. In the future, may the fortunate yogi meet with the emanation of myself, named Kunga! Having met, may they destroy the darkness of all beings and become a lotus garden where swans of the doctrine gather! First, perform the preparatory steps in this manner: In the center of a white mandala, square in the measure of an arrow, spread white rice and arrange five heaps of offerings upon it. Above that, place a throne for the mandala vase, filling the vase with substances and water to two-thirds full, adorning the neck with a white scarf, decorations, and a protective string. To the right, place red and white tormas in a conical shape, and to the left, white pills for increasing intelligence, covered with immaculate white silk. On the immaculate white silk, have an artist draw an image of White Manjushri in accordance with the visualization, and anoint it with milk, saffron, and fragrant colors. Behind it, place a chakra for increasing intelligence, with a head drawn at the top, and arrange various offerings, including the five senses, making it pleasing, warm, and majestic. The yogi sits on a comfortable cushion, preparing all necessary items such as the vajra and bell. First, take refuge. Second, in order to dispel the ignorance and delusion of sentient beings in the three realms and to expand the light of wisdom without bias, practice the noble lotus-born youth, Manjushri. Having thus generated vast bodhicitta, third, visualize the creation of the deity's mandala: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性清凈一切法,自性清凈我). All phenomena, the dualistic appearances of grasping and being grasped, are inherently unobservable, in the state of emptiness, clarity, and compassion. From vaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:വം) arises an ocean of nectar, white and swirling, clear and radiant, immeasurable, filled with fragrant scents, surrounded by butter lamps.
འུ་གསིང་བ་གམ་འཁྲིགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་བཀྲམ་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་འདོད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་གནས༔ ཆུ་གནས་ལྷ་མིའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲས༔ ངང་པ་བུང་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ རང་གདངས་འཇའ་སྤྲིན་ཐིག་ལེའི་འོད་ཕུང་ཀློང་༔ དེ་ཀློང་རང་བྱུང་པཾ་ཡིག་ལྗང་སེར་ལས༔ གེ་སར་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རབ་རྒྱས་པ༔ བཻཌཱུཪྻ་ལྟར་རབ་གསལ་ཉི་འོད་འབར༔ དྲི་བྲལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རབ་རྒྱས་པ༔ གེ་སར་གུར་གུམ་མདོག་ལྟར་འཕྲོ་བའི་སྟེང་༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་དབུས༔ རང་རིག་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ས་ལེ་བ༔ འཕྲོ་འདུས་དོན་བྱས་རང་ཉིད་སྐུ་ཡི་ནི༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་པ༔ 17-1-3a དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་འཛུམ་མདངས་འོད་ཟེར་འབར༔ གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལ༔ ལོ་འདབ་རབ་རྒྱས་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ པད་སྟེང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཡི༔ རང་བྱུང་བཻཌཱུཪྻ་ཡི་གླེགས་བམ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་འོད་ཐིག་ཀློང་གསལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཡོན་ཏན་བརྩེགས་ཀློང་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་མཎྜལ་དག་གིས་མཆོད༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རང་གི་ཙིཏྟ་གྱེན་ལང་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཨ་དཀར་གསལ་བའི་མདུན་བརྩམ་རྩིབས་དྲུག་ལ༔ ཡས་མར་མ་རེག་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་བཀོད་ལ༔ ཙཀྲ་གཡས་འཁོར་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་འཁོར་ལ༔ བློ་རྨོངས་མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ༔ ཚེ་རབས་ལས་སྒྲིབ་སང་སང་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔ སྔགས་འདི་མི་ཚིག་བར་མ་ཆོད་པ་ཡིས༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡིན༔ ཟླ་བ་གཅིག་རྫོགས་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འོ༔ རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ༔ སྐལ་ལྡན་རང་རང་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་རག༔ རབ་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ 17-1-3b འབྲིང་རྣམས་ཉམས་སྣང་དང་༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ གསུང་ཐོས་པུསྟི་རྙེད་དང་མཚོན་ངར་རྙེད་པ་དང་༔ མར་མེ་གཏམས་དང་མེ་ཏོག་ཐུ་བ་སོགས༔ འོད་དཀར་ཤེལ་མཆོད་རྙེད་དང་ལོ་ཐོག་རྒྱས༔ ནེའུ་གསེང་རྒྱས་དང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ དར་ཕྱར་དུང་འབུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་སོགས༔ སྣག་ཚྭ་འཐུང་སོགས་སྤོས་དྲི་བསྲེགས་པ་དང་༔ ནམ་མཁར་འཕུར་ཞིང་ལུས་ལ་མེ་འབར་དང་༔ གོས་དཀར་གྱོན་དང་རྒྱན་གོས་དཀར་པོ་འདོགས༔ ཆུ་བོ་ཆེ་ལ་གྲུ་གཟིངས་ཟམ་པ་འཛུགས༔ ལྟས་བཟང་དགའ་ལྡན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་འོ༔ བསྙེན་ཚེ་ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་བུད་མེད་སྤང་༔ རྣམ་ཀུན་མཛེ་ཡུགས་གྲིབ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ༔ རྟག་ཏུ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ང་ར
【現代漢語翻譯】 烏辛巴岡哲(地名) 珍寶鋪陳,樹木繁茂 獅象如意,諸物咸具 水處蓮生,天人散花 鴻雁蜜蜂,頌唱佛法 虹云光點,融于自光 光中生出,綠黃「邦」(藏文:པཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦)字 枝繁葉茂,葳蕤盛開 明耀如琉璃,光芒萬丈 無垢八瓣蓮,蓬勃綻放 花蕊如藏紅,光彩奪目 「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字當空,滿月輝映 自性本覺,潔白明亮 光聚幻化,自身即是 妙吉祥金剛童子蓮花化生 身色潔白,光彩照人,跏趺端坐 圓滿報身,笑容燦爛,光芒四射 右手施勝印,左手持妙蓮 花枝繁茂,于胸前緊握 蓮臺之上,諸法之自性 般若波羅蜜多,十萬頌之 天然琉璃經函,持于手中 五智圓滿,自光點滴,清澈明亮 於色究竟天,法界功德之聚中 迎請相似之智慧勇識,融入自身 內外供養,以曼扎供奉 此乃生起次第,身之壇城 班匝薩瑪雅嘉嘉嘉(金剛薩埵心咒) 二者持誦,咒語之輪轉 自身心間,豎立之輪中央 「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字潔白,前方起首六瓣 上下不觸,安布六字 輪轉右旋,字亦左旋 于愚昧無明,黑暗深淵中 生生世世,業障清凈 嗡瓦給當那瑪(文殊菩薩心咒) 此咒語不間斷 持誦六十萬遍,乃爲念誦 一月圓滿,是為時限之念誦 驗相之念誦,分上中下三等 有緣者各隨,自身智慧所及 上等者親見 中等者現瑞相 下等者于夢中亦得見尊顏 聞法音,得經書,獲利器 燈火盈滿,鮮花盛開等 得白光琉璃供品,五穀豐登 禾苗茁壯,日月同輝 旗旛招展,法螺齊鳴,樂聲喧囂等 飲墨汁等,焚香繚繞 飛翔于空,身燃火焰 身著白衣,佩戴白色飾品 大河之上,架設舟橋 吉祥喜悅,驗相之念誦 唸誦之時,禁食肉酒蔥蒜,遠離婦女 種種麻風、喪葬,皆須謹慎迴避 恒常憶念,童子蓮花我
【English Translation】 U sing ba gam trig (place name) Jewels are laid out, trees flourish Lions and elephants fulfill desires, all things are present Water lilies bloom, gods and humans scatter flowers Swans and bees sing the Dharma Rainbows and clouds of light merge into self-illumination From the light arises the green-yellow 'Bam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Bam) syllable Branches and leaves are lush and abundant Clear as lapis lazuli, blazing with sunlight A spotless eight-petaled lotus blooms vigorously Stamens like saffron, radiating light Above, the 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) syllable in the center of a full moon Self-awareness, essence, pure white Light gathers and dissolves, the self is Manjushri Vajrakumara, born from a lotus Body clear and radiant, seated in vajra posture Complete with sambhogakaya ornaments, smiling with radiant light Right hand in varada mudra, left hand holding an utpala lotus Abundant petals, holding the stem to the heart On the lotus seat, the nature of all dharmas Prajnaparamita, the hundred thousand verses of A naturally occurring lapis lazuli scripture is held Five wisdoms complete, self-illuminating drops of light are clear From Akanishta, the realm of Dharma, a collection of qualities Invite wisdom beings similar to oneself, merge into oneself Outer and inner offerings, offered with mandalas This is the generation stage, the mandala of the body Vajrasamaya ja ja ja (Vajrasattva's heart mantra) Secondly, recitation, the magic wheel of mantra In the center of one's own mind, an upright wheel The white 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) syllable is clear, six petals starting in front Up and down not touching, arrange six syllables The wheel turns to the right, the syllables turn to the left In the darkness of ignorance and delusion Lifetimes of karmic obscurations are purified Om wake danda namah (Manjushri's heart mantra) This mantra, without interruption Recite six hundred thousand times, this is the approach One month is the completion, this is the time-limited approach Signs of the approach, divided into superior, middling, and inferior Fortunate ones, each according to their own intelligence The superior see directly The middling experience signs The inferior even see the face in dreams Hear the Dharma, obtain scriptures, acquire weapons Lamps are full, flowers bloom, etc. Obtain white light crystal offerings, crops flourish Seedlings grow, sun and moon shine Banners wave, conches sound, music plays, etc. Drink ink, etc., incense burns Fly in the sky, body ablaze Wear white clothes, adorn white ornaments Build boats and bridges over large rivers Auspicious and joyful, signs of the approach During the approach, abstain from meat, alcohol, garlic, onions, and women All kinds of leprosy and widowhood should be carefully avoided Always remember, the youthful lotus me
ྒྱལ་བརྟེན༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཚེ་ཐུན་སྐབས་མཆོད་བསྟོད་འབད༔ གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ༔ དགེ་རྩ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་སྤྱོད་མཇུག་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རྩལ་ལ་གཏད༔ ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ འགྲོ་ཀུན་བློ་ཡི་མུན་པ་རབ་བསལ་བ༔ འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བདག་འདྲ་འཇམ་དཔལ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ 17-1-4a མ་འོངས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་༔ བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཕྱིར༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཤེས་རབ་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བསྟན༔ སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་སྟེང་༔ དྲི་བཟང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེ་དབུས་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་མཉྫིའི་ཁར༔ བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་སེར་གཙང་ཆུས་བཀང་༔ འབྲས་བུ་ཅན་ཤིང་ཁ་རྒྱན་མཁར་ཕོར་དང་༔ གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བུམ་རྫས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར༔ གཡས་སུ་དཔལ་གཏོར་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་བྱ༔ གཡོན་དུ་དབང་སྣོད་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུས་བཀང་༔ དེ་གོང་མངོན་རྟོགས་ཇི་བཞིན་སྐུ་རྟེན་དང་༔ གོང་བཞིན་གསུང་རྟེན་ཙཀྲ་སོགས་བྲིས་འགོད༔ མཐའ་སྐོར་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་ལྡན་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དབྱེར་མེད་པའི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་འགྲུབ་འབད༔ གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྨོན་སེམས་ནི༔ བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲི་ཚོགས་རབ་བསལ་ནས༔ བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ཕྱིར༔ འཇམ་མགོན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཟབ་ཉམས་ལེན་བགྱི༔ 17-1-4b དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བདེན་བརྗོད་ནན་དུ་བགྱི༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་གོ་རིམ་འདི་ལྟར་བསྟན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔ མཐའ་སྐོར་ནིའུ་གསིང་པད་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཤིང་༔ ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་གཅལ་བཀྲམ་དྲི་བསུང་ལྡན༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་བརྒྱན༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ ངང་ངུར་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ མཚོ་དབུས་རབ་བརྟན་བཻ་ཌཱུཪྻ་གསལ་བའི༔ གེ་སར
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་བརྟེན༔ (rgyal brten) 依靠勝利。這樣修持時,在共修期間努力進行供養和讚頌,獻上朵瑪,祈請所愿之事,將善根迴向給遍佈虛空的眾生,按照通常的儀軌進行結尾,如吉祥祈願等。此教言交付于金剛永仲扎(rdo rje g.yung drung rtsal),愿與具緣的弟子相遇。堅定守護此誓言!班匝薩瑪雅!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) 加持!加持!加持! ༄། །འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ (jam dpal a ra pa tsa'i nang sgrub zab mo blo yi mun sel bzhugs so) 《文殊阿拉巴雜內修深法·遣除智慧之暗》 ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ (yi dam dmar nag 'jigs gsum las) 從本尊紅黑怖畏三尊中, ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ (yig med u pa dhe sha) 無字口訣。 འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ (jam dpal a ra pa tsa'i nang sgrub zab mo blo yi mun sel bzhugs so) 《文殊阿拉巴雜內修深法·遣除智慧之暗》 འགྲོ་ཀུན་བློ་ཡི་མུན་པ་རབ་བསལ་བ༔ (』gro kun blo yi mun pa rab bsal ba) 爲了遣除一切眾生智慧的黑暗, འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ('jam mgon bla ma mchog la gus phyag 'tshal) 我恭敬頂禮至尊文殊怙主上師。 བདག་འདྲ་འཇམ་དཔལ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ (bdag 'dra 'jam dpal 'od 'bar thod phreng gis) 如我文殊光焰顱鬘者, མ་འོངས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ (ma 'ongs skal bar ldan pa'i skyes bu rnams) 爲了未來有緣之士, བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས༔ (blo gros spobs pa'i snang ba rab rgyas nas) 智慧與勇氣的光芒得以增長, ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་༔ (thos bsam sgom pa'i rgyan gyis legs mdzes shing) 以聞思修的莊嚴而善妙, བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཕྱིར༔ (bka' gter bstan pa'i bstan pa gsal byed phyir) 爲了弘揚顯密教法, མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཤེས་རབ་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ (mi brjed gzungs thob shes rab rgyas byed pa'i) 爲了獲得不忘陀羅尼,增長智慧, འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བསྟན༔ ('jam mgon bla ma'i nang sgrub zab mo bstan) 故宣說文殊怙主上師的內修深法。 སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་སྟེང་༔ (stegs bu mda' gang gru bzhi mnyam pa'i steng) 在一個箭桿長短、四方平整的檯子上, དྲི་བཟང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ (dri bzang sindhu ra yis chag chag gdab) 用妙香紅粉塗抹。 དེ་དབུས་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་མཉྫིའི་ཁར༔ (de dbus tshom bu lnga ldan mnydzi'i khar) 在其中央,于具有五堆的供臺上, བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་སེར་གཙང་ཆུས་བཀང་༔ (bum pa mgul chings dmar ser gtsang chus bkang) 放置頸部繫有紅黃色綢帶、充滿潔凈水的寶瓶。 འབྲས་བུ་ཅན་ཤིང་ཁ་རྒྱན་མཁར་ཕོར་དང་༔ ('bras bu can shing kha rgyan mkhar phor dang) 具有果實的樹枝、裝飾的食子和器皿, གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བུམ་རྫས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར༔ (gzungs kyi rdo rje bum rdzas spyi mthun ltar) 以及陀羅尼、金剛杵等寶瓶的共同物品。 གཡས་སུ་དཔལ་གཏོར་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་བྱ༔ (g.yas su dpal gtor ral gri dhIHs mtshan bya) 右邊放置飾有「dhīḥ」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字的吉祥朵瑪和寶劍, གཡོན་དུ་དབང་སྣོད་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུས་བཀང་༔ (g.yon du dbang snod rdzas kyi ril bus bkang) 左邊放置裝滿加持物的灌頂容器。 དེ་གོང་མངོན་རྟོགས་ཇི་བཞིན་སྐུ་རྟེན་དང་༔ (de gong mngon rtogs ji bzhin sku rten dang) 在其上方,如實放置代表身之所依, གོང་བཞིན་གསུང་རྟེན་ཙཀྲ་སོགས་བྲིས་འགོད༔ (gong bzhin gsung rten tsakra sogs bris 'god) 如上放置代表語之所依的字輪等。 མཐའ་སྐོར་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ༔ (mtha' skor phyi mchod rnam lnga la sogs pa) 周圍陳設外五供等, གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་ལྡན་བཤམ༔ (gzhan yang mchod pa'i bye brag rgyan ldan bsham) 以及其他各種裝飾精美的供品。 སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sngon 'gro bca' gzhi'i rim pa badzra sa ma ya rgya rgya rgya) 前行準備次第。班匝薩瑪雅!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) 加持!加持!加持! དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལ༔ (de nas rnal 'byor bde ba'i stan 'dug la) 之後,瑜伽士安坐于舒適的坐墊上, བླ་མ་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དབྱེར་མེད་པའི༔ (bla ma mgon po 'jam dbyangs dbyer med pa'i) 皈依與上師、怙主文殊無二無別的, དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་འགྲུབ་འབད༔ (dkon mchog gsum la skyabs 'gro ci 'grub 'bad) 盡力皈依三寶。 གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྨོན་སེམས་ནི༔ (gnyis pa theg chen byang chub smon sems ni) 第二,發起大乘菩提心: བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ (bdag gis khams gsum 'khor ba'i sems can gyi) 我爲了三界輪迴眾生, མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲི་ཚོགས་རབ་བསལ་ནས༔ (ma rig rmongs pa'i dri tshogs rab bsal nas) 徹底消除無明愚癡的垢染, བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ཕྱིར༔ (blo gros spobs pa'i snang ba rab rgyas phyir) 爲了智慧與勇氣的光芒得以增長, འཇམ་མགོན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཟབ་ཉམས་ལེན་བགྱི༔ ('jam mgon bla ma'i sgrub zab nyams len bgyi) 修持文殊怙主上師的甚深修法。 དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བདེན་བརྗོད་ནན་དུ་བགྱི༔ (de ltar sems bskyed bden brjod nan du bgyi) 如此鄭重地發起菩提心並說真實語。 དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་གོ་རིམ་འདི་ལྟར་བསྟན༔ (dngos gzhi lha bskyed go rim 'di ltar bstan) 現在講述正行生起本尊的次第: ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔ (yan lag brgyad ldan mtsho chen rab rgyas pa) 觀想一個具足八功德的大海, མཐའ་སྐོར་ནིའུ་གསིང་པད་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཤིང་༔ (mtha' skor ni'u gsing pad tshal rab rgyas shing) 周圍是茂盛的蓮花池, ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་གཅལ་བཀྲམ་དྲི་བསུང་ལྡན༔ (chu gnas sna tshogs gcal bkram dri bsung ldan) 水中遍佈各種水生植物,散發著芬芳的香氣, ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ (lha mi'i longs spyod dkor nor phun sum tshogs) 充滿天人和人類的受用財富, དཔག་བསམ་ཤིང་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་བརྒྱན༔ (dpag bsam shing rgyas me tog 'bras bus brgyan) 如意樹枝繁葉茂,裝飾著鮮花和果實, མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ (mchod pa'i lha mo char sprin lta bur gtibs) 供養天女如雨雲般密集, ངང་ངུར་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ (ngang ngur la sogs chos kyi sgra dbyangs sgrog) 天鵝等鳥類發出佛法的聲音, མཚོ་དབུས་རབ་བརྟན་བཻ་ཌཱུཪྻ་གསལ་བའི༔ (mtsho dbus rab brtan baiDUrya gsal ba'i) 海中央是堅固的、明亮的琉璃, གེ་སར (ge sar) 蓮鬚
【English Translation】 ྒྱལ་བརྟེན༔ (rgyal brten) Relying on victory. When practicing in this way, diligently make offerings and praises during the session, offer the torma, pray for the fulfillment of wishes, dedicate the merit to all sentient beings pervading space, and conclude with general practices such as auspicious prayers. This instruction is entrusted to Dorje Yungdrung Tsal (rdo rje g.yung drung rtsal). May it meet with a fortunate disciple. Firmly protect this samaya! Vajra Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) Bless! Bless! Bless! ༄། །འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ (jam dpal a ra pa tsa'i nang sgrub zab mo blo yi mun sel bzhugs so) 'The Profound Inner Practice of Manjushri Arapachana: Dispelling the Darkness of Wisdom'. ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ (yi dam dmar nag 'jigs gsum las) From the Yidam Red Black Terrifying Three, ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ (yig med u pa dhe sha) Wordless Upadesha. འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ (jam dpal a ra pa tsa'i nang sgrub zab mo blo yi mun sel bzhugs so) 'The Profound Inner Practice of Manjushri Arapachana: Dispelling the Darkness of Wisdom'. འགྲོ་ཀུན་བློ་ཡི་མུན་པ་རབ་བསལ་བ༔ ('gro kun blo yi mun pa rab bsal ba) To dispel the darkness of wisdom for all beings, འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ('jam mgon bla ma mchog la gus phyag 'tshal) I respectfully prostrate to the supreme Manjushri Protector Lama. བདག་འདྲ་འཇམ་དཔལ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ (bdag 'dra 'jam dpal 'od 'bar thod phreng gis) Like me, Manjushri, blazing with light and adorned with a garland of skulls, མ་འོངས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ (ma 'ongs skal bar ldan pa'i skyes bu rnams) For the fortunate individuals of the future, བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས༔ (blo gros spobs pa'i snang ba rab rgyas nas) May the light of wisdom and courage greatly increase, ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་༔ (thos bsam sgom pa'i rgyan gyis legs mdzes shing) Beautifully adorned with the ornaments of hearing, thinking, and meditating, བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཕྱིར༔ (bka' gter bstan pa'i bstan pa gsal byed phyir) To illuminate the teachings of the Kama and Terma traditions, མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཤེས་རབ་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ (mi brjed gzungs thob shes rab rgyas byed pa'i) To obtain the Dharani of non-forgetfulness and increase wisdom, འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ནང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བསྟན༔ ('jam mgon bla ma'i nang sgrub zab mo bstan) I will explain the profound inner practice of Manjushri Protector Lama. སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་སྟེང་༔ (stegs bu mda' gang gru bzhi mnyam pa'i steng) On a platform that is the length of an arrow and perfectly square, དྲི་བཟང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ (dri bzang sindhu ra yis chag chag gdab) Apply fragrant sindhura powder. དེ་དབུས་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་མཉྫིའི་ཁར༔ (de dbus tshom bu lnga ldan mnydzi'i khar) In the center, on a five-piled mandala, བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་སེར་གཙང་ཆུས་བཀང་༔ (bum pa mgul chings dmar ser gtsang chus bkang) Place a vase with a red and yellow neck-tie, filled with pure water. འབྲས་བུ་ཅན་ཤིང་ཁ་རྒྱན་མཁར་ཕོར་དང་༔ ('bras bu can shing kha rgyan mkhar phor dang) A tree with fruit, a decorated torma, and a container, གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བུམ་རྫས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར༔ (gzungs kyi rdo rje bum rdzas spyi mthun ltar) As well as the common substances for a vase, such as a vajra of dharani. གཡས་སུ་དཔལ་གཏོར་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་བྱ༔ (g.yas su dpal gtor ral gri dhIHs mtshan bya) On the right, place an auspicious torma and a sword marked with 'dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:wisdom). གཡོན་དུ་དབང་སྣོད་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུས་བཀང་༔ (g.yon du dbang snod rdzas kyi ril bus bkang) On the left, place an empowerment vessel filled with substance pills. དེ་གོང་མངོན་རྟོགས་ཇི་བཞིན་སྐུ་རྟེན་དང་༔ (de gong mngon rtogs ji bzhin sku rten dang) Above that, place a representation of the body according to realization, གོང་བཞིན་གསུང་རྟེན་ཙཀྲ་སོགས་བྲིས་འགོད༔ (gong bzhin gsung rten tsakra sogs bris 'god) And similarly, a representation of speech, such as a written chakra. མཐའ་སྐོར་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ༔ (mtha' skor phyi mchod rnam lnga la sogs pa) Around the perimeter, arrange the five outer offerings, etc., གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་ལྡན་བཤམ༔ (gzhan yang mchod pa'i bye brag rgyan ldan bsham) And other various ornamented offerings. སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sngon 'gro bca' gzhi'i rim pa badzra sa ma ya rgya rgya rgya) The preliminary preparation sequence. Vajra Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) Bless! Bless! Bless! དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལ༔ (de nas rnal 'byor bde ba'i stan 'dug la) Then, the yogi sits on a comfortable seat, བླ་མ་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དབྱེར་མེད་པའི༔ (bla ma mgon po 'jam dbyangs dbyer med pa'i) Takes refuge in the Three Jewels, inseparable from the Lama, the Protector, Manjushri, དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་འགྲུབ་འབད༔ (dkon mchog gsum la skyabs 'gro ci 'grub 'bad) Striving to the best of one's ability. གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྨོན་སེམས་ནི༔ (gnyis pa theg chen byang chub smon sems ni) Second, generate the aspiration for Great Vehicle Bodhicitta: བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ (bdag gis khams gsum 'khor ba'i sems can gyi) 'I, for the sake of all sentient beings in the three realms of samsara, མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲི་ཚོགས་རབ་བསལ་ནས༔ (ma rig rmongs pa'i dri tshogs rab bsal nas) Having completely dispelled the stains of ignorance and delusion, བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ཕྱིར༔ (blo gros spobs pa'i snang ba rab rgyas phyir) In order to greatly increase the light of wisdom and courage, འཇམ་མགོན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཟབ་ཉམས་ལེན་བགྱི༔ ('jam mgon bla ma'i sgrub zab nyams len bgyi) Will practice the profound sadhana of Manjushri Protector Lama'. དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བདེན་བརྗོད་ནན་དུ་བགྱི༔ (de ltar sems bskyed bden brjod nan du bgyi) Thus, earnestly generate the mind of enlightenment and speak the truth. དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་གོ་རིམ་འདི་ལྟར་བསྟན༔ (dngos gzhi lha bskyed go rim 'di ltar bstan) Now, the actual stage of deity generation is explained as follows: ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ༔ (yan lag brgyad ldan mtsho chen rab rgyas pa) Visualize a vast ocean, fully endowed with eight qualities, མཐའ་སྐོར་ནིའུ་གསིང་པད་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཤིང་༔ (mtha' skor ni'u gsing pad tshal rab rgyas shing) Surrounded by lush lotus groves, ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་གཅལ་བཀྲམ་དྲི་བསུང་ལྡན༔ (chu gnas sna tshogs gcal bkram dri bsung ldan) With various aquatic plants spread out, filled with fragrant scents, ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ (lha mi'i longs spyod dkor nor phun sum tshogs) Abundant with the wealth and possessions of gods and humans, དཔག་བསམ་ཤིང་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་བརྒྱན༔ (dpag bsam shing rgyas me tog 'bras bus brgyan) The wish-fulfilling trees are flourishing, adorned with flowers and fruits, མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ (mchod pa'i lha mo char sprin lta bur gtibs) Offering goddesses gather like rain clouds, ངང་ངུར་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ (ngang ngur la sogs chos kyi sgra dbyangs sgrog) Swans and other birds proclaim the sound of the Dharma, མཚོ་དབུས་རབ་བརྟན་བཻ་ཌཱུཪྻ་གསལ་བའི༔ (mtsho dbus rab brtan baiDUrya gsal ba'i) In the center of the ocean, a stable, clear beryl, གེ་སར (ge sar) Pistil
་ལོ་འདབ་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔ ཉ་རྒྱས་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་ལས༔ གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་བདག་གི་ལུས་ཐིམ་པས༔ མ་ཤེས་མ་རིག་བླུན་རྨོངས་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ བདག་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལྷམ་མེར་གྱུར༔ བདག་ཉིད་དྲི་བྲལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཛེས་འཛུམ་ལྡན༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་བཅས༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་དར་ཟབ་ན་བཟའ་བཀླུབས༔ གཡས་པས་མ་རིག་དྲི་ཚོགས་གཅོད་བྱེད་གྲི༔ གདེངས་ངོམ་ཚུལ་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ པད་སྟེང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་ 17-1-5a བཞིན་མཆོག༔ ཕར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཐིག་འོད་ཕུང་ཀློང་༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་གཟི་བྱིན་འོད་འབར་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་གྱི༔ ཡོན་ཏན་པད་ཚལ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་ལྔ་གཟུགས་སྒྲ་དྲིས་མཆོད་བསྟོད་པ་བྱ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྕེ་རྩ་དྷཱིཿམགོ་གྲེ་ཕུག་མཉེན་གསལ་གཏད༔ རང་ཉིད་མཆོག་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངག་གི་དབང་པོར་བསམ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ ཡང་གསང་འདི་ཉིད་སྨྲ་བཅད་རྒྱུན་དུ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པས་ནང་རྟགས་ནི༔ འཛིན་བློ་ཡངས་ཤིང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཡི༔ སྣང་བ་རྒྱས་ཤིང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་སྤྲོ༔ ཞལ་མཇལ་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ སྣག་ཚྭ་འཐུང་དང་ཡི་གེ་ཟ༔ གླེགས་བམ་གྲི་མཚོན་ངར་ལྡན་རྙེད༔ མཁའ་ལ་འཕུར་དང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ མར་མེ་སྤར་དང་སྤོས་བསྲེགས་དང་༔ དར་ཕྱར་རྔ་བརྡུང་ཉི་ཟླ་ཤར༔ རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ཤེལ་མཆོད་ 17-1-5b རྙེད༔ དེ་རྣམས་ཕྱི་ནང་གསང་རྟགས་སོ༔ གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཡིན་ཟླ་བ་གཅིག༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་བྱས་ནས༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་སྙན་ངག་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་རང་རྡོལ་འབྱུང་༔ ཐེ་ཚོམ་གཡེང་བ་ལེ་ལོ་སྤང་༔ རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་འགྱུར་ངེས༔ དེ་ནས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ལུས་དྷཱིཿར་གྱུར་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡི༔ ང་རྒྱལ་དག་དང་མ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ དགེ་རྩ་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རྩལ་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 蓮瓣盛開之上,滿月之中有紅黃色「德」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字, 光芒萬丈融入我的身軀,無知愚昧的障礙得以清除, 我的身體頓時化為光蘊之聚。我自身成為無垢聖妙吉祥之身, 身紅色光明,一面二臂,面帶美妙微笑, 頭頂深藍色頭髮,具足五髻, 十六歲妙齡,以金剛跏趺坐姿安住。 珍寶飾品圓滿,身著絲綢天衣, 右手中的劍斬斷無明垢染, 以傲然之姿持有,是圓滿受用之身。 左手于胸前持著烏巴拉花(藍蓮花)的莖, 花之上乃是諸法之自性殊勝。 手持《般若波羅蜜多十萬頌》經卷, 安住于具足五種清凈的虹光之中, 生起溫暖莊嚴、光芒四射的威嚴。 從三輪(身、語、意)放射出光明,從色究竟天, 功德蓮園,勝者之宮殿中, 迎請並融入與自身無二的智慧勇識。 嗡 阿雅 曼殊師利 薩瓦 薩巴熱瓦ra 班雜 薩瑪雅 雜(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:ॐ आर्य मंजुश्री सर्व सपरिवार वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:oṃ ārya mañjuśrī sarva saparivāra vajra samaya ja,漢語字面意思:嗡,聖妙吉祥,所有眷屬,金剛誓言,降臨), 蓮花 卡瑪拉雅 斯瓦(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलाय स्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya stvaṃ,漢語字面意思:蓮花,蓮花,是您), 那摩 布如夏雅 吼(藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:नमः पुरुषाया हो,梵文羅馬擬音:namaḥ puruṣāyā ho,漢語字面意思:禮敬,至尊者,敬呼)!行五供,作形象、聲音、氣味之供養與讚頌。 之後是持誦真言的壇城: 在自己的心間,蓮花月輪之上, 有紅黃色「德」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,周圍環繞著咒語。 舌尖抵住「德」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字頭,喉嚨放鬆,清晰明瞭。 觀想自己是三寶(佛、法、僧),是一切諸佛的 語自在,持誦此秘密真言的 甚深秘密,禁語並持續不斷地念誦: 嗡 阿 惹 巴 雜 納 德(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི,梵文天城體:ओम् अर पच न धी,梵文羅馬擬音:oṃ ara pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:嗡,無垢者,語,箭,智慧)! 如此唸誦之後,內在的徵兆是: 執著之念消散,智慧和勇氣增長, 顯現增廣,能說、能辯、能著。 能親見本尊,聽聞佛法,獲得授記。 能夢見飲用墨汁、吞食文字, 能找到經書、利劍等銳利之物, 能在空中飛行,聽到美妙的音樂。 能點燃燈火、焚燒香, 能升起旗幟、敲擊鼓,日月涌現。 能找到寶劍、烏巴拉花(藍蓮花)、水晶供品。 這些都是外、內、秘密的徵兆。 唸誦的數量是八百萬遍,為期一個月。 要斷除懷疑和三心二意, 如此行持,詩歌和 金剛語自然涌現。 斷除懷疑、散亂和懶惰, 一心一意地修持,必定成就。 之後是收攝次第: 自身化為「德」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,與妙音上師的 慢心不離,極其珍視。 將善根迴向給遍佈虛空的眾生。 愿未來與具緣的心子相遇! 此教言交付于金剛永仲扎(人名), 請守護此教言,班雜 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:वज्र समय ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:vajra samaya gya gya gya,漢語字面意思:金剛誓言,去,去,去)! 妙音上師的秘密修法,開啟智慧蓮園。
【English Translation】 Above the blooming lotus petals, in the center of the full moon is the red-yellow 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) syllable, Its radiant light merges into my body, clearing away the obscurations of ignorance and delusion, My body instantly transforms into a luminous mass of light. I myself become the stainless, noble Manjushri, With a red and clear body, one face, two arms, and a beautiful smile, Adorned with dark blue hair piled high, complete with five tufts, At the age of sixteen, seated in the vajra posture. Complete with precious ornaments, adorned in silk celestial garments, The sword in the right hand cuts through the impurities of ignorance, Held in a gesture of pride, it is the body of perfect enjoyment. The left hand holds the stem of an Utpala flower (blue lotus) at the heart, Upon the flower is the supreme essence of all phenomena. Holding the scripture of the 'Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita', Dwelling within the rainbow of light, complete with five purities, Generating a warm, majestic, and radiant splendor. Light radiates from the three wheels (body, speech, and mind), from Akanishta, From the garden of merit, the palace of the Victorious Ones, Inviting and merging the wisdom being inseparable from myself. Om Arya Manjushri Sarva Sapariwara Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्य मंजुश्री सर्व सपरिवार वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: oṃ ārya mañjuśrī sarva saparivāra vajra samaya ja, literal Chinese meaning: Om, Noble Manjushri, all retinue, Vajra commitment, come), Padma Kamalaya Tvam (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: पद्म कमलाय स्त्वं, Sanskrit Romanization: padma kamalāya stvaṃ, literal Chinese meaning: Lotus, lotus, is you), Namo Purushaya Ho (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: नमः पुरुषाया हो, Sanskrit Romanization: namaḥ puruṣāyā ho, literal Chinese meaning: Homage, to the supreme being, hail)! Perform the five offerings, offering forms, sounds, and scents, and praises. Then comes the mandala of mantra recitation: In my heart, upon a lotus moon disc, Is the red-yellow 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) syllable, surrounded by the mantra. The tip of the tongue touches the head of the 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) syllable, the throat relaxed, clear and distinct. Visualize myself as the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), the Speech Lord of all Buddhas, and recite this secret mantra, The innermost secret, maintain silence and continuously recite: Om Ara Pa Tsa Na Dhih (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི, Sanskrit Devanagari: ओम् अर पच न धी, Sanskrit Romanization: oṃ ara pa ca na dhīḥ, literal Chinese meaning: Om, Immaculate One, Speech, Arrow, Wisdom)! After reciting in this way, the inner signs are: Grasping thoughts subside, wisdom and courage increase, Manifestations expand, and one can speak, debate, and compose. One can see the deity, hear the Dharma, and receive prophecies. One can dream of drinking ink, swallowing letters, One can find scriptures, sharp swords, and other sharp objects, One can fly in the sky and hear beautiful music. One can light lamps, burn incense, One can raise banners, beat drums, and the sun and moon rise. One can find swords, Utpala flowers (blue lotus), and crystal offerings. These are the outer, inner, and secret signs. The number of recitations is eight million, for one month. One must abandon doubt and hesitation, By doing so, poetry and Vajra words will naturally arise. Abandon doubt, distraction, and laziness, By practicing with single-pointed focus, accomplishment is certain. Then comes the stage of dissolution: One's own body transforms into the 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) syllable, inseparable from the pride of Jampal Lama, Cherish it dearly. Dedicate the merit to all sentient beings pervading space. May I meet with the karmically connected heart-son in the future! This instruction is entrusted to Vajra Yungdrung Tsal (person's name), Please protect this teaching, Vajra Samaya Gya Gya Gya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: vajra samaya gya gya gya, literal Chinese meaning: Vajra commitment, go, go, go)! The secret practice of Jampal Lama, expanding the lotus garden of wisdom.
་བྱེད་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་བཞུགས་སོ༔ འགྲོ་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་མགོན་བླ་མར་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཇམ་མགོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་བླ་སྒྲུབ་མཆོག༔ གསང་བ་བླ་མེད་གནད་ཀྱི་ཏི་ཀ་འདི༔ ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐོག་མར་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་ལེ་བརྒན་ལ༔ གུར་གུམ་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་སིནྡྷུ་ར༔ ཨ་རུ་བ་དམར་ཆུ་སྦྱར་འཇམ་དཔལ་གྱི༔ སྐུ་འདྲ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་ལེགས་པར་བྲི༔ རྒྱབ་ཏུ་རྩ་སྔགས་དབུ་ཅན་གསལ་དག་ལེགས་པར་བྲི༔ དེ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་རབ་གནས་ནན་དུ་ 17-1-6a བྱ༔ ཡིད་འོང་ཤིས་པའི་དབེན་གནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ གཟའ་སྐར་ཡར་གྱི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ དབང་སྟེགས་དབང་ཁྲི་བཟང་པོའི་སྟེགས་བུ་ནི༔ མདའ་གང་དཔང་གང་དཀར་དམར་ནི༔ དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་བུམ་པས་མཚན༔ ལྟེ་བར་རྩིབས་དྲུག་འབྲུ་དྲུག་ཨ་དྷཱིཿདབུ་ཅན་མཚན༔ སྒོ་གྲུ་པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རིས་མཚན༔ གྲུབ་ན་རྡུལ་ཚོན་མ་གྲུབ་གནས་སྐབས་བསྟུན༔ དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁྲི་ཁར་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་གཉིས་ལྡན་སྐུ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྔར་གྱི་བྲིས་སྐུ་དབང་གནས་རང་ལ་གཟིགས༔ འདབ་མར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ ན་མཿགཟུངས་སྔགས་འཁོར་ལོ་གདུགས་རལ་གྲི༔ དུང་དང་པོ་ཏི་མདའ་གཞུ་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་༔ ལྷོ་རུ་དཔལ་གཏོར་ཨ་དྷཱིཿས་མཚན༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་༔ ཤར་ལྷོར་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་སྲུང་མ་མོ་རྒྱུད་དང་༔ ནུབ་ཏུ་ཚེ་གཏོར་ནུབ་བྱང་ནོར་ལྷ་དང་༔ བྱང་དུ་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་དང་༔ དེ་ཕྱིར་ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ བླ་བྲེ་ཕུར་སོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ ཡུལ་རིའི་ཟོ་དོར་གཙང་མའི་སྐྱེམས་ཀྱིས་བརྔན༔ བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འདོད་དོན་གསོལ༔ བགེགས་གཏོར་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 17-1-6b གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱས་བསང་སྦྱང་ནས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་དབུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿདང་ཡུ་བར་མུཾ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ གསེར་མདོག་འོད་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཞལ
【現代漢語翻譯】 འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་བཞུགས་སོ༔ (藏文) 現在開始講述能使妙慧蓮苑得以盛開的宗喀巴大師的秘密修法。 འགྲོ་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་མགོན་བླ་མར་འདུད༔ (藏文) 頂禮遣除眾生心智之暗的宗喀巴大師! བདག་འདྲ་འཇམ་མགོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ (藏文) 我等效仿宗喀巴·蓮花顱鬘的行跡, བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་བླ་སྒྲུབ་མཆོག༔ (藏文) 修持能使妙慧蓮苑盛開的殊勝上師瑜伽。 གསང་བ་བླ་མེད་གནད་ཀྱི་ཏི་ཀ་འདི༔ (藏文) 愿此無上秘密之精要口訣, ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ (藏文) 能與具緣的弟子相遇! ཐོག་མར་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་ལེ་བརྒན་ལ༔ (藏文) 首先,在準備階段, གུར་གུམ་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་སིནྡྷུ་ར༔ (藏文) 用藏紅花、硃砂、紅 lead(一種紅色顏料) ཨ་རུ་བ་དམར་ཆུ་སྦྱར་འཇམ་དཔལ་གྱི༔ (藏文) 與紅色阿如哇(植物)混合,繪製文殊菩薩的 སྐུ་འདྲ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་ལེགས་པར་བྲི༔ (藏文) 與現觀相符的精美畫像。 རྒྱབ་ཏུ་རྩ་སྔགས་དབུ་ཅན་གསལ་དག་ལེགས་པར་བྲི༔ (藏文) 在畫像背面,清晰、工整地書寫根本咒語(mūlamantra)。 དེ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་རབ་གནས་ནན་དུ་བྱ༔ (藏文) 對此進行驅除障礙和開光加持。 ཡིད་འོང་ཤིས་པའི་དབེན་གནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ (藏文) 在令人嚮往、吉祥的僻靜修行室中, གཟའ་སྐར་ཡར་གྱི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ (藏文) 選擇星象吉祥的上弦月吉日, དབང་སྟེགས་དབང་ཁྲི་བཟང་པོའི་སྟེགས་བུ་ནི༔ (藏文) 準備灌頂臺和精美的灌頂寶座, མདའ་གང་དཔང་གང་དཀར་དམར་ནི༔ (藏文) 尺寸為一箭長、一箭寬,顏色為白色和紅色。 དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ (藏文) 用香水灑濕。 དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་བུམ་པས་མཚན༔ (藏文) 四方形八瓣蓮花壇城,以寶瓶裝飾。 ལྟེ་བར་རྩིབས་དྲུག་འབྲུ་དྲུག་ཨ་དྷཱིཿདབུ་ཅན་མཚན༔ (藏文) 中央有六根輻條,以六種穀物和梵文天城體字母「ཨ་དྷཱིཿ」 (梵文天城體:अधीः, 梵文羅馬擬音:adhīḥ, 漢語字面意思:智慧) 裝飾。 སྒོ་གྲུ་པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རིས་མཚན༔ (藏文) 門角以蓮花、金剛杵、柵欄和火焰裝飾。 གྲུབ་ན་རྡུལ་ཚོན་མ་གྲུབ་གནས་སྐབས་བསྟུན༔ (藏文) 如果條件允許,用彩粉繪製,否則根據情況調整。 དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁྲི་ཁར་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ (藏文) 在此之上,在曼扎的寶座上,安放文殊菩薩像。 འཇམ་དཔལ་གཉིས་ལྡན་སྐུ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請具有雙重文殊菩薩特性的本尊降臨。 སྔར་གྱི་བྲིས་སྐུ་དབང་གནས་རང་ལ་གཟིགས༔ (藏文) 先前繪製的畫像,請安放在灌頂的位置。 འདབ་མར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ (藏文) 在花瓣上,安放五部佛的手印、金剛鈴, ན་མཿགཟུངས་སྔགས་འཁོར་ལོ་གདུགས་རལ་གྲི༔ (藏文) 還有那嘛ḥ (藏文,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮) 陀羅尼咒輪、傘、寶劍, དུང་དང་པོ་ཏི་མདའ་གཞུ་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ (藏文) 海螺、經書、弓箭、勝幢, ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་༔ (藏文) 東方放置尊勝寶瓶, ལྷོ་རུ་དཔལ་གཏོར་ཨ་དྷཱིཿས་མཚན༔ (藏文) 南方放置吉祥食子,以梵文天城體字母「ཨ་དྷཱིཿ」 (梵文天城體:अधीः, 梵文羅馬擬音:adhīḥ, 漢語字面意思:智慧) 裝飾。 བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་༔ (藏文) 東北方放置事業寶瓶, ཤར་ལྷོར་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་དང་༔ (藏文) 東南方放置護法男眾, ལྷོ་ནུབ་སྲུང་མ་མོ་རྒྱུད་དང་༔ (藏文) 西南方放置護法女眾, ནུབ་ཏུ་ཚེ་གཏོར་ནུབ་བྱང་ནོར་ལྷ་དང་༔ (藏文) 西方放置長壽食子,西北方放置財神, བྱང་དུ་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་དང་༔ (藏文) 北方放置護法食子, དེ་ཕྱིར་ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ (藏文) 此外,陳設會供品, ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ (藏文) 盡力陳設外、內、密供品。 བླ་བྲེ་ཕུར་སོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ (藏文) 陳設唐卡、金剛橛等,使其莊嚴而溫暖。 ཡུལ་རིའི་ཟོ་དོར་གཙང་མའི་སྐྱེམས་ཀྱིས་བརྔན༔ (藏文) 用潔凈的酒供奉山神。 བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འདོད་དོན་གསོལ༔ (藏文) 祈願自身修行圓滿,所愿皆成。 བགེགས་གཏོར་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱ༔ (藏文) 佈施障魔食子,下達指令,設定結界。 སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文) 以上是前行準備階段。金剛薩瑪雅,印印印! གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ (藏文) 其次,先行皈依和發菩提心, མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱས་བསང་སྦྱང་ནས། (藏文) 通過嘛哈Śūnyatā(偉大的空性)進行凈化。 གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ (藏文) 所有包含能取和所取二元顯現的諸法, མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (藏文) 從不可得的空性中, རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་དབུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ (藏文) 顯現出金剛的中心,巨大的宮殿。 དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ (藏文) 在那中央,各種蓮花的八瓣蓮花中央, སེང་གེས་བཏེགས་པའི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ (藏文) 在獅子抬起的蓮花日月墊上, དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿདང་ཡུ་བར་མུཾ༔ (藏文) 從དྷཱིཿ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧) 中生出寶劍,劍柄上有དྷཱིཿ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧) 和མུཾ༔ (藏文,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:無) དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས༔ (藏文) 通過憶念圓滿,自身完全轉變為 འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ (藏文) 聖妙吉祥智慧勇識之身。 གསེར་མདོག་འོད་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ (藏文) 金色,光芒四射,一面四臂, སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ (藏文) 雙眼細長,面帶微笑。
【English Translation】 འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་བཞུགས་སོ༔ (Tibetan) Now begins the secret practice of Je Tsongkhapa that causes the lotus garden of wisdom to flourish. འགྲོ་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་མགོན་བླ་མར་འདུད༔ (Tibetan) Homage to Je Tsongkhapa, who dispels the darkness of beings' minds! བདག་འདྲ་འཇམ་མགོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ (Tibetan) We emulate the deeds of Je Tsongkhapa Pema Thotreng, བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་བླ་སྒྲུབ་མཆོག༔ (Tibetan) Practicing the supreme Guru Yoga that causes the lotus garden of wisdom to flourish. གསང་བ་བླ་མེད་གནད་ཀྱི་ཏི་ཀ་འདི༔ (Tibetan) May this essential instruction of the unsurpassable secret, ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ (Tibetan) Meet with a fortunate and sincere disciple! ཐོག་མར་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་ལེ་བརྒན་ལ༔ (Tibetan) First, in the preliminary stage, གུར་གུམ་གི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་སིནྡྷུ་ར༔ (Tibetan) Use saffron, vermilion, red lead, ཨ་རུ་བ་དམར་ཆུ་སྦྱར་འཇམ་དཔལ་གྱི༔ (Tibetan) Mixed with red Aruwa (plant), to paint Manjushri's སྐུ་འདྲ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་ལེགས་པར་བྲི༔ (Tibetan) Beautiful image in accordance with the Abhisamaya. རྒྱབ་ཏུ་རྩ་སྔགས་དབུ་ཅན་གསལ་དག་ལེགས་པར་བྲི༔ (Tibetan) On the back, clearly and neatly write the root mantra (mūlamantra) in uppercase letters. དེ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་རབ་གནས་ནན་དུ་བྱ༔ (Tibetan) Perform the expulsion of obstacles and consecration. ཡིད་འོང་ཤིས་པའི་དབེན་གནས་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ (Tibetan) In a desirable and auspicious secluded retreat room, གཟའ་སྐར་ཡར་གྱི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ (Tibetan) Choose an auspicious waxing moon day with favorable constellations, དབང་སྟེགས་དབང་ཁྲི་བཟང་པོའི་སྟེགས་བུ་ནི༔ (Tibetan) Prepare the empowerment platform and a beautiful empowerment throne, མདའ་གང་དཔང་གང་དཀར་དམར་ནི༔ (Tibetan) Measuring one arrow-length by one arrow-width, colored white and red. དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ (Tibetan) Sprinkle with fragrant water. དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་འདབ་བརྒྱད་བུམ་པས་མཚན༔ (Tibetan) A square, eight-petaled lotus mandala, adorned with vases. ལྟེ་བར་རྩིབས་དྲུག་འབྲུ་དྲུག་ཨ་དྷཱིཿདབུ་ཅན་མཚན༔ (Tibetan) The center has six spokes, adorned with six grains and the uppercase letter 「ཨ་དྷཱིཿ」 (Tibetan, Devanagari: अधीः, Romanization: adhīḥ, Literal Meaning: Intelligence). སྒོ་གྲུ་པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རིས་མཚན༔ (Tibetan) The corners of the doors are adorned with lotuses, vajras, fences, and flames. གྲུབ་ན་རྡུལ་ཚོན་མ་གྲུབ་གནས་སྐབས་བསྟུན༔ (Tibetan) If possible, draw with colored powders; otherwise, adjust according to circumstances. དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁྲི་ཁར་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ (Tibetan) Above this, on the throne of the Manjushri, place the image of Manjushri. འཇམ་དཔལ་གཉིས་ལྡན་སྐུ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (Tibetan) Invite the deity with dual Manjushri characteristics to reside. སྔར་གྱི་བྲིས་སྐུ་དབང་གནས་རང་ལ་གཟིགས༔ (Tibetan) Please place the previously painted image in the empowerment position. འདབ་མར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ (Tibetan) On the petals, place the hand symbols of the five families, vajra and bell, ན་མཿགཟུངས་སྔགས་འཁོར་ལོ་གདུགས་རལ་གྲི༔ (Tibetan) As well as the Namaḥ (Tibetan, Devanagari: नमः, Romanization: namaḥ, Literal Meaning: Homage) Dharani wheel, umbrella, sword, དུང་དང་པོ་ཏི་མདའ་གཞུ་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ (Tibetan) Conch shell, book, bow and arrow, victory banner, ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་༔ (Tibetan) In the east, place the Namgyal vase, ལྷོ་རུ་དཔལ་གཏོར་ཨ་དྷཱིཿས་མཚན༔ (Tibetan) In the south, place the glorious torma, adorned with the letter 「ཨ་དྷཱིཿ」 (Tibetan, Devanagari: अधीः, Romanization: adhīḥ, Literal Meaning: Intelligence). བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་༔ (Tibetan) In the northeast, place the karma vase, ཤར་ལྷོར་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་དང་༔ (Tibetan) In the southeast, place the male Dharma protectors, ལྷོ་ནུབ་སྲུང་མ་མོ་རྒྱུད་དང་༔ (Tibetan) In the southwest, place the female protectors, ནུབ་ཏུ་ཚེ་གཏོར་ནུབ་བྱང་ནོར་ལྷ་དང་༔ (Tibetan) In the west, place the longevity torma, and in the northwest, the wealth deities, བྱང་དུ་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་དང་༔ (Tibetan) In the north, place the command-protecting torma, དེ་ཕྱིར་ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ (Tibetan) Beyond that, arrange the gana offerings, ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ (Tibetan) Arrange the outer, inner, and secret offerings to the extent possible. བླ་བྲེ་ཕུར་སོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ (Tibetan) Arrange thangkas, phurbas, etc., to be warm and majestic. ཡུལ་རིའི་ཟོ་དོར་གཙང་མའི་སྐྱེམས་ཀྱིས་བརྔན༔ (Tibetan) Offer clean chang to the local mountain deities. བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འདོད་དོན་གསོལ༔ (Tibetan) Pray for the completion of one's own practice and the fulfillment of all desires. བགེགས་གཏོར་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱ༔ (Tibetan) Give the obstacle-dispelling torma, issue commands, and set boundaries. སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) This is the preliminary preparation stage. Vajra samaya, gya gya gya! གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ (Tibetan) Secondly, after preceding with refuge and generating bodhicitta, མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱས་བསང་སྦྱང་ནས། (Tibetan) Purify through Maha Shunyata (Great Emptiness). གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ (Tibetan) All phenomena that include the dualistic appearance of grasper and grasped, མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (Tibetan) From the state of being unfindable and empty, རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་དབུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ (Tibetan) Appears the vajra center, a great palace. དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ (Tibetan) In that center, in the center of a variegated eight-petaled lotus, སེང་གེས་བཏེགས་པའི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ (Tibetan) On a lotus, sun, and moon cushion supported by lions, དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿདང་ཡུ་བར་མུཾ༔ (Tibetan) From དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanization: dhīḥ, Literal Meaning: Intelligence) arises a sword, with དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanization: dhīḥ, Literal Meaning: Intelligence) and མུཾ༔ (Tibetan, Devanagari: मुं, Romanization: muṃ, Literal Meaning: None) on the hilt. དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས༔ (Tibetan) Through complete recollection, that itself is completely transformed into འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ (Tibetan) The form of the noble Manjushri, the wisdom hero. གསེར་མདོག་འོད་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ (Tibetan) Golden in color, radiant, with one face and four arms, སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ (Tibetan) With long eyes and a smiling face.
༔ མཐོན་མཐིང་རལ་པ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་འཕྱང་༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རུས་པ་རིན་ཆེན་དར་སྣའི་ན་བཟས་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་གཡོན་དུ་འགེངས༔ དེ་ཡི་པང་གཡོན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ༔ ལྗང་གསལ་གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ལེ་བརྒན་ཕྲག་ལ་ལྕིབས་ཚུལ་བསྣམས༔ ཡིད་འོང་རྒྱན་མཛེས་དར་ཟབ་ན་བཟའ་ལྷུབ༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་འབར༔ ཕྱི་རིམ་འདབ་མ་བརྒྱད་བཞི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ 17-1-7a ཤར་དུ་བདུག་སྤོས་དཀར་མོ་སྤོས་རེང་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་པུཥྤེ་སེར་སྐྱ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ལོ་དམར་གསལ་སྣང་གསལ་འཛིན༔ བྱང་དུ་གནྡྷེ་ལྗང་གུ་དུང་ཆོས་འཛིན༔ གཡོན་རྣམས་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དར་ཟབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་༔ ཞབས་རྣམས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་བུམ་བཟང་པོ༔ ལྷོ་ནུབ་རཏྣ་དངུལ་གྱི་བུམ་བཟང་པོ༔ ནུབ་བྱང་གཏན་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ༔ བྱང་ཤར་ཀུན་གསལ་མུ་མེན་བུམ་བཟང་པོ༔ ཀུན་ཀྱང་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ འཆི་མེད་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩིས་ལེགས་བཀང་བ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་འབྲུ་བཞི་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གུས་བསྟིམ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷཱིཿམུཾ་སརྦ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བའི༔ ཆུ་ཡི་ 17-1-7b ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས༔ གཙོ་བོར་མི་བསྐྱོད་ཡུམ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག༔ དྷཱུ་པེ་རྣམ་སྣང་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ མར་མེ་སྣང་མཐའ་དྲི་ཆབ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་བརྟན་བཞུགས་བསམ༔ ས་བོན་མཆོད་སྔགས་ཀྱི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་མཆོད༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་དཔའ་བོ་གེ་སར་ལས་བྱུང་བའི༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་སྐྱེས་གུར་གུམ་མདོག་འཛུམ་བཞད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཨུཏྤལ་གླེགས་བམ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ མཐའ་གཉིས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ༔ ཡུམ་གྱུར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆགས་བྲལ་རེག་བྱ་ཡུམ་གྱུར་མར་གད་མདོག་འདྲ་ཞིང་༔ ཨུཏྤལ་དར་དཔྱང་འཛིན་ཅིང་དགའ་བཞི་མཐར་སོན་མ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར
【現代漢語翻譯】 湛藍髮髻五髻垂, 十六妙齡金剛跏趺坐。 珍寶骨飾綾羅衣, 雙手持烏巴拉劍與經。 雙手方便智慧弓箭, 左擁明妃金剛母, 碧綠右臂擁烏巴拉花。 左手輕倚蓮莖肩, 嬌美飾品綾羅衣。 樂不可支擁抱父之腰, 圓滿受用光輝熾。 外層八瓣四月輪上, 東方持白檀香香爐, 南方持黃色佈施花, 西方持紅色光明燈, 北方持綠色海螺法螺。 左手皆作敬主之手印, 綾羅珍寶飾品善莊嚴, 雙足菩薩跏趺蓮花坐。 東南珍寶黃金妙寶瓶, 西南紅玉白銀妙寶瓶, 西北恒常光明紅寶石寶瓶, 東北普光明青金石妙寶瓶。 皆以如意樹枝作頂飾, 充滿不死甘露精華, 所有諸天眾, 三處輪之四字中, 光芒四射自色究竟天, 功德累積之宮殿中, 迎請自生智慧尊眾, 無二恭敬融入之。 嗡啊吽,聖妙吉祥,德義穆,薩瓦薩帕里瓦拉,薩瓦班雜薩瑪雅,扎扎,扎吽榜火。 觀想無二無別。 複次自心間種子字, 光芒四射迎請五部佛, 祈請灌頂之, 水之殘餘向上溢, 主尊不動明王與明妃義成, 四部母各與部主相應, 香供毗盧遮那,花供寶生佛, 燈供無量光,香水供不空成就佛, 觀想部主加持安住。 以種子字及供贊咒供養, 其後讚頌曰: 誒瑪吙! 青春美貌勇士蓮花中生, 離二障瑕疵,妙生藏紅花色含笑。 一面四臂,初持智慧寶劍, 左初烏巴拉花經函於心間, 另二方便智慧弓箭摧破四魔軍, 明妃無二智慧尊,我頂禮。 離貪慾明妃,如融化酥油色, 持烏巴拉花綢帶,圓滿四喜母, 香花燈
【English Translation】 With a crown of five dark blue locks, Seated in vajra posture, sixteen years of age. Adorned with bone ornaments, precious silk garments, Two hands hold utpala, sword, and book. Two hands draw the bow and arrow of skillful means and wisdom, Embracing the vajra consort on the left, Green and radiant, the right arm embraces the utpala branch. The left hand rests upon the lotus stem shoulder, Beautiful ornaments, flowing silk garments. Unable to bear the bliss, entwined around the father's waist, Complete with enjoyment, blazing with radiant splendor. On the outer layer, eight petals on a fourfold moon disc, In the east, holding white incense and a censer, In the south, holding yellow Pushpe flowers, In the west, holding red and clear Aalo light, In the north, holding green Gandhe conch shell. The left hands all make the gesture of reverence to the main deity, Well-adorned with silk, precious ornaments, The feet are in the posture of a bodhisattva, seated in lotus posture. In the southeast, a precious golden vase, In the southwest, a ratna silver vase, In the northwest, a constant clear padmaraga vase, In the northeast, a kun clear mu-men vase. All are adorned with wish-fulfilling tree branches, Filled with the supreme essence of immortality, nectar, All those deities, From the four syllables of the three places' wheels, Light radiates from the Akanishta Dharmadhatu, From the palace of accumulated qualities, Invite the assembly of self-arisen wisdom beings, Melt into non-duality with reverence. Om Ah Hum, Arya Manjushri Dhih Mum, Sarva Saparivara, Sarva Vajra Samaya, JAH JAH, JAH HUM BAM HOH. Contemplate non-duality. Again, from the seed syllable at the heart, Light radiates, inviting the assembly of the five Buddha families, Requesting empowerment, The remaining water of the empowerment flows upwards, The main deity, Akshobhya and consort, accomplished meaning, The four great mothers of the families correspond to the lords of the families, Incense offering Vairochana, flower offering Ratnasambhava, Lamp offering Amitabha, scented water offering Amoghasiddhi, Contemplate the family lords bestowing blessings and remaining steadfast. Offer with the seed syllable and the offering mantra Kha Hi, Then, to offer praise: Emaho! Youthful, beautiful hero born from the lotus, Free from the two obscurations, perfectly born, saffron-colored, smiling. One face, four arms, the first holding the wisdom sword, The first on the left holds the utpala book at the heart, The other two, with skillful means and wisdom, the bow and arrow, destroy the armies of the four maras, Consort, non-dual wisdom being, to you I prostrate. Free from attachment, consort like melted butter, Holding utpala and silk streamers, the mother who has reached the culmination of the four joys, Incense, flowers, lamp
་མེ་དྲི་ཆབ་མ་ལ་སོགས༔ འགྲོ་དོན་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ལ༔ བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རལ་གྲི་དྷཱིཿམུཾ་མཚན༔ ཟླ་སྟེང་ 17-1-8a སྔགས་འགོད་འོད་ཟེར་ངང་ཀྱིལ་བསྐོར༔ སྨྲ་བཅད་ཡེངས་མེད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཤ་ར་དྷཱི༔ སྤར་ཤེ་མཱུརྟཱི་ཨ༔ ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ བཟློག་པའི་ཚུལ་བཟླས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་ཨཱ༔ གཙོ་བོ་སུམ་འབུམ་འཁོར་ལ་སུམ་ཁྲི་བཟླ༔ ཐུན་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དང་འདོད་གསོལ་བྱ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་གཅེས༔ རྩ་བའི་བཟླས་པ་གོང་བཞིན་ལ༔ གཟུངས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷ་ག་བཱན༔ ཛྙཱ་ནཱ་མཱུརྟཱི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ༔ ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ༔ པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱ༔ སྔགས་འཁོར་ལ་ཤེས་པ་ཡེངས་མེད་གཏད་ཅིང་༔ སྨྲ་བཅད་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླས་པ་གཅེས༔ སྔགས་འུར་འཁོར་ཞིང་འོད་ཀྱི་ཟེར༔ ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུར་ནར་འཕྲོས་པས༔ གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཡིག་འབྲུར་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར༔ ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པོ་དཀར་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མ་རིག་བློ་མུན་བསལ༔ ཤེས་སྣང་རབ་རྒྱས་མངོན་ 17-1-8b ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན༔ འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམ༔ རྩ་བསྙེན་འབྲུ་དྲུག་འབུམ་ཕྲག་གཉིས༔ སྔགས་རིང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ སྤྱི་དྲིལ་འབུམ་ཕྲག་དགུ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཚེ་རྟགས་མཚན་གསུམ༔ ཕྱི་རྟགས་ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་ནི༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བན་བུན་འབྱུང་༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་བའི་ཞེན་འཛིན་སྒྲོག་དང་བྲལ༔ ནང་རྟགས་དུག་ལྔ་ལམ་བསླངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གསལ་བ་རྩོལ་མེད་འབྱུང་༔ གསང་རྟགས་བློ་ཡི་མུན་པ་རབ་རིབ་སངས༔ ཤེས་རབ་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་འབར༔ གནས་སྐབས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ནས༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དོན་ལ་མི་རྨོངས་ཤིང་༔ ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ངེས༔ སྐབས་སུ་འཁོར་བཞིའི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ༔ ཐུན་སྐབས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ༔ མི་གཙང་གྲིབ་དང་སྒོག་བཙོང་སྤང་བ་གཅེས༔ འཇམ་མགོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 『火、香水等,將一切所需轉化為利益眾生的父母主尊眷屬,我等身語意以虔誠頂禮讚頌。』 持誦咒語的輪轉是:於心間月輪上,有寶劍,上有(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)和(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुṃ,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:無知)字樣。 月輪上咒語環繞,光芒向四方放射。禁語,無散亂,持誦秘密咒語之王: 嗡啊吽 阿里雅 曼殊師利 嘉納 薩ra 迪 斯帕謝 穆爾提 阿 瓦給 師瓦日 穆。 以遣除之法持誦,對於所有輪轉:嗡 班扎 杜貝 吽,布貝 札,阿洛給 舍,根de 阿。 主尊持誦三十萬遍,眷屬持誦三萬遍。座間供養讚頌,並祈求願望。 於前生起本尊,心間生起如前之童子蓮花。迎請,供養,讚頌,如是行之。 如此珍視持誦咒語之壇城。根本持誦如前,此為總持咒語之王: 阿 阿 薩瓦 達他嘎達 赫日達雅,哈ra 哈ra,嗡 吽 舍,巴嘎萬,嘉納 穆爾提 瓦給 師瓦ra 瑪哈 巴雜 薩瓦 達瑪,嘎嘎納 阿瑪拉 蘇,巴日 秀de 達瑪 達度 嘉納 嘎巴 阿。 于咒輪上,專注無散亂,禁語,如流水般持誦。 咒語嗡嗡作響,光芒四射,如日光般延伸,童子蓮花於心間,與輪和字相觸,輪向右旋轉,六字白光向左旋轉,遣除一切眾生之無明愚癡,智慧顯現增長,具足六種現識。光芒向外放射,所有外器內情,皆觀想為咒語之字。根本近修,六字真言二十萬遍,長咒五十七,三十萬遍,總共九十萬遍。如是持誦之時,有三種徵兆。 外在徵兆,六種顯現是:夢境如幻,模糊不清。脫離對世間顯現之執著。內在徵兆,五毒轉化為道用,不費力顯現五種智慧。秘密徵兆,心中黑暗逐漸消散,智慧勇氣之光芒無礙照耀。暫時獲得不忘陀羅尼,對於講辯著之意義不迷茫,無量功德定於自續中顯現。期間,隨力修持四種事業之近修。座間供養食子,並作讚頌。珍視遠離不凈、晦氣、蔥蒜。如蓮花生大師所言,耶謝措嘉我記錄下來。愿此與具緣之弟子相遇。此乃金剛之教言。 『火、香水等,將一切所需轉化為利益眾生的父母主尊眷屬,我等身語意以虔誠頂禮讚頌。』 持誦咒語的輪轉是:於心間月輪上,有寶劍,上有(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)和(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुṃ,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:無知)字樣。 月輪上咒語環繞,光芒向四方放射。禁語,無散亂,持誦秘密咒語之王: 嗡啊吽 阿里雅 曼殊師利 嘉納 薩ra 迪 斯帕謝 穆爾提 阿 瓦給 師瓦日 穆。 以遣除之法持誦,對於所有輪轉:嗡 班扎 杜貝 吽,布貝 札,阿洛給 舍,根de 阿。 主尊持誦三十萬遍,眷屬持誦三萬遍。座間供養讚頌,並祈求願望。 於前生起本尊,心間生起如前之童子蓮花。迎請,供養,讚頌,如是行之。 如此珍視持誦咒語之壇城。根本持誦如前,此為總持咒語之王: 阿 阿 薩瓦 達他嘎達 赫日達雅,哈ra 哈ra,嗡 吽 舍,巴嘎萬,嘉納 穆爾提 瓦給 師瓦ra 瑪哈 巴雜 薩瓦 達瑪,嘎嘎納 阿瑪拉 蘇,巴日 秀de 達瑪 達度 嘉納 嘎巴 阿。 于咒輪上,專注無散亂,禁語,如流水般持誦。 咒語嗡嗡作響,光芒四射,如日光般延伸,童子蓮花於心間,與輪和字相觸,輪向右旋轉,六字白光向左旋轉,遣除一切眾生之無明愚癡,智慧顯現增長,具足六種現識。光芒向外放射,所有外器內情,皆觀想為咒語之字。根本近修,六字真言二十萬遍,長咒五十七,三十萬遍,總共九十萬遍。如是持誦之時,有三種徵兆。 外在徵兆,六種顯現是:夢境如幻,模糊不清。脫離對世間顯現之執著。內在徵兆,五毒轉化為道用,不費力顯現五種智慧。秘密徵兆,心中黑暗逐漸消散,智慧勇氣之光芒無礙照耀。暫時獲得不忘陀羅尼,對於講辯著之意義不迷茫,無量功德定於自續中顯現。期間,隨力修持四種事業之近修。座間供養食子,並作讚頌。珍視遠離不凈、晦氣、蔥蒜。如蓮花生大師所言,耶謝措嘉我記錄下來。愿此與具緣之弟子相遇。此乃金剛之教言。
【English Translation】 'Fire, perfume, etc., transforming all needs into the benefit of beings, to the main deity and retinue of parents, we bow and praise with body, speech, and mind in devotion.' The rotation of mantra recitation is: on the moon disc in the heart, there is a sword, marked with (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Roman transliteration: dhīḥ, literal meaning: wisdom) and (Tibetan: མུཾ, Devanagari: मुṃ, Roman transliteration: muṃ, literal meaning: ignorance). Mantras encircle the moon disc, rays of light radiate in all directions. Remain silent, without distraction, recite the king of secret mantras: Om Ah Hum Arya Manjushri Jnana Sara Dhi Sparshe Murti Ah Wagi Shwari Mum. Recite with the method of dispelling, for all rotations: Om Vajra Dhupe Hum, Pushpe Tram, Aloke Hri, Gandhe Ah. Recite the main deity 300,000 times, the retinue 30,000 times. Offer praise during the session and pray for wishes. Generate the deity in front, generate the youth lotus as before in the heart. Invite, offer, praise, do likewise. Cherish the mandala of mantra recitation in this way. The root recitation is as before, this is the king of dharani mantras: Ah Ah Sarva Tathagata Hridaya, Hara Hara, Om Hum Hri, Bhagavan, Jnana Murti Wagi Shwara Maha Pacha Sarva Dharma, Gagana Amala Su, Pari Shuddhe Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah. On the mantra wheel, focus without distraction, remain silent, recite like a flowing river. The mantra hums, light radiates, extending like sunbeams, the youth lotus in the heart, touching the wheel and letters, the wheel rotates to the right, the six white letters rotate to the left, dispelling the ignorance and delusion of all beings, wisdom appears and increases, possessing six consciousnesses. Light radiates outward, all outer and inner phenomena, visualize as the letters of the mantra. Root approach, the six-syllable mantra 200,000 times, the long mantra fifty-seven, 300,000 times, a total of 900,000 times. When reciting in this way, there are three signs. Outer signs, the six appearances are: dreams are like illusions, vague and unclear. Freedom from attachment to worldly appearances. Inner signs, the five poisons are transformed into the path, the five wisdoms effortlessly appear. Secret signs, the darkness in the heart gradually dissipates, the light of wisdom and courage shines unhindered. Temporarily obtain the unforgetting dharani, not confused about the meaning of teaching, debating, and writing, immeasurable qualities will surely appear in one's own mindstream. In the meantime, practice the approach of the four activities as much as possible. Offer torma during the session and offer praise. Cherish avoiding impurity, defilement, garlic, and onions. As Padmasambhava said, Yeshe Tsogyal I have written down. May this meet with a fortunate disciple. This is the vajra teaching. 'Fire, perfume, etc., transforming all needs into the benefit of beings, to the main deity and retinue of parents, we bow and praise with body, speech, and mind in devotion.' The rotation of mantra recitation is: on the moon disc in the heart, there is a sword, marked with (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Roman transliteration: dhīḥ, literal meaning: wisdom) and (Tibetan: མུཾ, Devanagari: मुṃ, Roman transliteration: muṃ, literal meaning: ignorance). Mantras encircle the moon disc, rays of light radiate in all directions. Remain silent, without distraction, recite the king of secret mantras: Om Ah Hum Arya Manjushri Jnana Sara Dhi Sparshe Murti Ah Wagi Shwari Mum. Recite with the method of dispelling, for all rotations: Om Vajra Dhupe Hum, Pushpe Tram, Aloke Hri, Gandhe Ah. Recite the main deity 300,000 times, the retinue 30,000 times. Offer praise during the session and pray for wishes. Generate the deity in front, generate the youth lotus as before in the heart. Invite, offer, praise, do likewise. Cherish the mandala of mantra recitation in this way. The root recitation is as before, this is the king of dharani mantras: Ah Ah Sarva Tathagata Hridaya, Hara Hara, Om Hum Hri, Bhagavan, Jnana Murti Wagi Shwara Maha Pacha Sarva Dharma, Gagana Amala Su, Pari Shuddhe Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah. On the mantra wheel, focus without distraction, remain silent, recite like a flowing river. The mantra hums, light radiates, extending like sunbeams, the youth lotus in the heart, touching the wheel and letters, the wheel rotates to the right, the six white letters rotate to the left, dispelling the ignorance and delusion of all beings, wisdom appears and increases, possessing six consciousnesses. Light radiates outward, all outer and inner phenomena, visualize as the letters of the mantra. Root approach, the six-syllable mantra 200,000 times, the long mantra fifty-seven, 300,000 times, a total of 900,000 times. When reciting in this way, there are three signs. Outer signs, the six appearances are: dreams are like illusions, vague and unclear. Freedom from attachment to worldly appearances. Inner signs, the five poisons are transformed into the path, the five wisdoms effortlessly appear. Secret signs, the darkness in the heart gradually dissipates, the light of wisdom and courage shines unhindered. Temporarily obtain the unforgetting dharani, not confused about the meaning of teaching, debating, and writing, immeasurable qualities will surely appear in one's own mindstream. In the meantime, practice the approach of the four activities as much as possible. Offer torma during the session and offer praise. Cherish avoiding impurity, defilement, garlic, and onions. As Padmasambhava said, Yeshe Tsogyal I have written down. May this meet with a fortunate disciple. This is the vajra teaching.
་གཡུང་དྲུང་རྩལ་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་རབ་སྐྱེད་བྱེད་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་ 17-1-9a ཤེས་རབ་སྐྱེད་བྱེད་བློ་ཡི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ བློ་མུན་བསལ་བྱེད་འཇམ་མགོན་བླ་མར་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཇམ་མགོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་ཆེད་དུ༔ འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་བླ་མེད་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན༔ ལེགས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་གདན་འདུག་ལ༔ ཨུཏྤལ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་རྩེར༔ མེ་ཏོག་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་ཐུལ་བསྲེགས་ནས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བློ་མུན་ཀུན་སེལ་བ༔ དམར་སེར་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་ནི་བཅུ་ལྡན་པ༔ གཡས་དཀར་རྒྱབ་དམར་གཡོན་ལྗང་སྟེང་གི་ཞལ༔ མཐིང་ག་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས༔ ཨུཏྤལ་ཡུ་འཛིན་དབྱངས་ཅན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གཡས་རྣམས་མེ་ལོང་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས༔ གཡོན་རྣམས་བུམ་པ་གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལ༔ ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་པང་དབྱངས་ཅན་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པུསྟི་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བཅུ་དྲུག་གཟི་བྱིན་འབར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་དར་ཟབ་ན་བཟའ་ལྷུབ༔ 17-1-9b སྒྲིབ་བྲལ་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བར་སྐུ་རྒྱབ་གཏད༔ འཇའ་ཐིག་འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ཡོན་ཏན་བརྩེགས་ཞེས་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རལ་གྲི་པོ་ཏི་ནི༔ སེན་གང་ཧྲཱིཿདྷཱིཿགཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དཔག་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་མཆོད་གཟི་བྱིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ ཉམས་རྟོགས་རིག་གནས་པོ་ཏིའི་ཚུལ་ཅན་ཀུན༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿ རྣམ་གཉིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ ་རིལ་བུ་ཙཀྲ་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བྱས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རིག་སྟོང་བློ་གྲོས་དཔག་ཡས་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་སྔར་བཞིན་འོད་ཟེར་བསྡུས༔ དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ རླུང་ནི་བུམ་ཅན་རྩེ་གཅིག་འཛིན་པ་གཅེས༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ གཉིས་པ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རང་ལྕེ་རལ་གྲི་ཡ་རྐན་ཀཱ་ལི་དང་༔ མ་རྐན་ཨཱ་ལི་རྣམས་སུ་གསལ་གདབ་ལ༔ མི་ཚིག་མ་ཆོད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱ
【現代漢語翻譯】 依託于永仲之力量!請守護我,班雜薩瑪雅 嘉嘉嘉!(藏文) 這是寂靜怙主上師之甚深修法,生智慧,遣愚昧。 依止本尊紅黑怖畏三尊,此乃無字口訣。 寂靜怙主上師之甚深修法,生智慧,遣愚昧。 頂禮遣除愚昧之寂靜怙主上師! 如我寂靜怙主蓮花顱鬘者,為未來具緣弟子之利益,宣說寂靜怙主上師之甚深修法。 如壇城儀軌、修法供品、無上修法正文所示: 于成就之瑜伽士安樂座上,于蓮莖枝葉繁茂之頂端,于具足百萬花瓣之花蕊中央,自身由成熟之蘊聚焚燒殆盡后,觀想顯現為: 聖妙吉祥,遣除一切愚昧者,身紅色,具五面十臂,右面白,後方紅色,左面綠色,上方之面為藍色,眼細長,面帶微笑。 左右初臂持寶劍、經函,擁抱持烏巴拉花之妙音天女。 右側其餘之手持明鏡、箭、金剛索,左側其餘之手持寶瓶、弓、烏巴拉花、摩尼寶,結金剛跏趺坐。 其懷中之妙音天女,身藍色,雙手持寶劍、烏巴拉花、經函,擁抱本尊頸項。 本尊父母二人,皆具十六歲之光輝,圓滿珍寶飾品,身著輕柔絲綢天衣。 背靠無垢滿月,于虹光光蘊燃燒之中央生起。 本尊父母無二無別,於三處(身、語、意)觀想三字(嗡、啊、吽),從三字放光,迎請上方世界功德積聚之智慧尊者融入自身,安住不二。 以供養外、內、密進行供養,祈請堅固安住。 於心間月輪之上,觀想寶劍、經函,劍尖有(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧྲཱིཿ dhīḥ(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)二字放光,照耀無量無邊諸佛剎土。 供養一切諸佛,以光輝掌握其意,所有證悟、覺受、學識皆化為經函之形,(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧྲཱིཿ dhīḥ(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)二字融入自身。 以明點、脈輪,本尊父母雙運之四大喜樂之智慧,令明空智慧無量增長,如前供養諸佛,收攝光芒。 如是專注觀想咒輪,珍視專注持誦寶瓶氣。 此乃生起次第身之壇城。 二者,唸誦咒語之壇城: 于自身舌頭觀想寶劍,上顎觀想嘎麗(梵文:Kali),下顎觀想阿麗(梵文:Ali),不間斷念誦秘密咒王: 薩瓦 達塔嘎達 (Sarva tathāgata) (一切如來),(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧྲཱིཿ dhīḥ(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 瑪瑪 曼祖西利 穆 (māṃ me mañjuśrī muṃ)
【English Translation】 Rely on the power of Yungdrung! Protect me, Vajra Samaya Gya Gya Gya! (Tibetan) This is the secret practice of Jamyang Gonpo (Quiet Protector Lord), generating wisdom and dispelling ignorance. Relying on the three deities of Yamantaka (Wrathful One), red and black, this is a wordless instruction. The secret practice of Jamyang Gonpo, generating wisdom and dispelling ignorance. Homage to Jamyang Gonpo, who dispels the darkness of ignorance! Like me, Jamyang Gonpo Pema Thotreng (Lotus Garland of Skulls), for the benefit of future fortunate disciples, I will explain the secret practice of Jamyang Gonpo. As shown in the mandala rituals, practice offerings, and the supreme practice text: On the comfortable seat of an accomplished yogi, at the top of a lotus stem with flourishing branches and leaves, in the center of a stamen with a million petals, after burning away my own ripened aggregates, visualize: The noble Manjushri (Gentle Glory), who dispels all ignorance, with a red body, five faces, and ten arms, the right face white, the back face red, the left face green, and the upper face blue, with long eyes and a smiling expression. The first right and left arms hold a sword and a book, embracing the goddess Saraswati (Melodious Goddess) holding an Utpala flower. The remaining right hands hold a mirror, an arrow, and a vajra lasso, the remaining left hands hold a vase, a bow, an Utpala flower, and a wish-fulfilling jewel, seated in the vajra posture. In his lap, the blue Saraswati, with her two hands holding a sword, an Utpala flower, and a book, embraces the deity's neck. Both the deity and the consort have the radiance of sixteen years old, complete with precious ornaments, and wearing soft silk celestial garments. Leaning against a flawless full moon, arising in the center of a burning rainbow light. The deity and consort are non-dual, visualize the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places (body, speech, mind), radiating light from the three syllables, inviting the wisdom beings from the upper realms of merit accumulation to merge into oneself, abiding non-dually. Offerings are made with outer, inner, and secret offerings, praying for steadfast abiding. On the moon disc in the heart, visualize a sword and a book, with the syllables (seed syllable, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཧྲཱིཿ dhīḥ (seed syllable, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) at the tip of the sword, radiating light, illuminating countless Buddha fields. Offering to all the Buddhas, mastering their minds with radiance, all realizations, experiences, and knowledge transform into the form of a book, the syllables (seed syllable, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཧྲཱིཿ dhīḥ (seed syllable, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) merge into oneself. With bindus (drops), chakras (wheels), and the wisdom of the four joys of the deity and consort in union, may the wisdom of clarity and emptiness increase immeasurably, offering to the Buddhas as before, and gathering the rays of light. Thus, focus single-pointedly on the mantra wheel, cherish holding the vase breath with single-pointed focus. This is the mandala of the body in the generation stage. Secondly, the mandala of reciting mantras: Visualize a sword on your tongue, Kali (black one) on the upper palate, and Ali (a line) on the lower palate, continuously reciting the king of secret mantras: Sarva tathāgata (all thus-gone ones), (seed syllable, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཧྲཱིཿ dhīḥ (seed syllable, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) māṃ me mañjuśrī muṃ
ིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲིཾ་དུ་དུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ 17-1-10a ཧཱ༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླས་རིལ་བུར་ཕུ་བཏབ་ལ༔ རིལ་བུ་རླངས་པ་མ་ཡལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ མི་གཙང་གྲིབ་དང་སྒོག་བཙོང་འཛེམ་པ་གནད༔ མི་དང་མི་འཕྲད་མཚམས་དམ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཡི་གེ་པོ་ཏི་དྲིལ་བུ་རྙེད༔ བུད་མེད་བཟང་མོས་དཀར་མངར་བཅུད་ཆེན་སྦྱིན༔ འོད་ཕུང་དཀར་མཐོང་མེ་དཔུང་མཚོན་རྣོན་རྙེད༔ སྣག་ཚྭ་འཐུང་དང་ཡི་གེ་ཟ་བ་རྨིས༔ རྔ་ཆེན་དུང་སོགས་རོལ་མོ་འཕར་བ་དང་༔ མགུར་མ་ཚིགས་བཅད་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་སྙིང་འདོད༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ནི་གསང་རྟགས་ཡང་དག་གོ༔ རྩ་བའི་ཏནྟྲ་ལས༔ རང་སར་ངེས་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྣང་ཐོག་ཉིད་དུ་རང་སར་གྲོལ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བསལ་མེད་དེ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཞེས་པ་དང་༔ རང་རིག་རང་གིས་མཐོང་བས་ཡུལ་གཞན་མེད༔ ཅེས་སོ༔ གང་སྣང་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས༔ ཀུན་རྫོབ་རྟོག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྒྱུད་ལས༔ ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་ཨུ་པ་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱིས༔ མི་ཚེ་བགྲངས་ནས་སངས་ 17-1-10b རྒྱས་པར་འདོད་དེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་རྩོལ་བས་བཅིངས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་རྒྱང་རིང་མཐར་མི་ཕྱིན༔ དེ་ནི་ཡེ་ཀློང་ཉེ་འདུག་རིང་དུ་ཕྱིན༔ མདུན་དུ་བཞག་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཚོལ་བྱེད་པ༔ བྱ་བཙལ་ངང་ལ་རང་བཞིན་དོན་མི་འགྲུབ༔ དུས་དང་གྲངས་ལ་ལྟོས་པའི་མཐོ་དམན་རྣམས༔ མཁའ་ལ་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འཛིན་པ་ལྟར༔ ཐུག་པའི་མཐའ་མེད་ཟིན་པའི་མཐའ་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ལྟ་བ་མཁའ་ལ་མདུང་མོ་བསྐོར་བ་བཞིན་རེ་དོགས་ཀྱི་མདུད་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚད་མེད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་སོ༔ ཐོ་རངས་ཉི་ཤར་གྱི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རིལ་བུ་དང་ཙཀྲ་དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གའུར་འཇུག༔ མཆན་གཡོན་དུ་བཅང་༔ ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནམ་ཤར་གྱི་དུས་རིལ་བུ་རེ་མིད་ཅིང་༔ སྔགས་སྟོང་ཕྲག་རེ་བཟླའོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་པཎྜི་ཏའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ༔ རྟག་པར་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ སྣང་བ་འཇམ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ འཇམ་དཔལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བཀའ་འདི་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒ
【現代漢語翻譯】 ཧཱ༔(感嘆詞)時之修持二十一,數量修持百萬成。每誦千遍吹氣丸,氣丸勿散甚珍貴。不凈穢染蒜蔥避,不見人面閉關要。如是勤奮證驗現,日月東昇空中飛,面見本尊聞其語,得受授記獲預言。經函文字鈴鐺得,賢善女子施甘露。白光團見火焰現,利刃武器亦尋得。吞墨食字夢中見,大鼓法螺樂器鳴,詩歌偈頌論著著,欲求俱生證悟現。此乃真實秘密相。根本續云:『自處無定解脫于空性,顯現之相於顯現中自解脫,一切念頭分別于任運中解脫。』又云:『自識自見無他境。』所顯皆圓滿於智慧空性中。如是智者眾,執著世俗妄念者,無論如何修持亦難成。續云:『克里亞瑜伽三部及烏巴外續,窮盡一生欲成佛,身語意三為業所縛,遠離真實義,終不可得。是乃耶隆近住遠行,置於眼前反向后尋,徒勞無功,自性義不成。』依賴時數之高下,如空中彩虹之執取,無有窮盡,亦無所得。如是說。見如空中揮舞長矛,解脫希疑之結,智慧無量顯現,如妙音語獅子。如是說。黎明旭日東昇時,作廣大薈供輪,與具相女子共取悉地,氣丸與輪以綢緞包裹,置於珍寶嘎烏中,左腋下挾持,十五月圓之夜,每吞服一丸,誦咒千遍。如是精進,將成班智達之大自在。恒常誦持不斷絕,顯現勿離妙音父與母。妙音蓮花顱鬘如是言,智慧海王我親筆書。此教法愿與具緣心子遇。班扎薩瑪雅 嘉嘉嘉。 (種子字,智慧增長成就,啪啦,舍,嘟,嘟,舍,梭哈) 時之修持:指在特定的時間段內進行的修持。 數量修持:指達到一定數量的唸誦或修持。 氣丸:修法中常用的一種小藥丸,通常由草藥和咒語加持而成。 嘎烏:一種小盒子,通常用於攜帶聖物或護身符。 悉地:成就,成就的果位。 班智達:精通五明的大學者。 妙音父與母:指文殊菩薩及其明妃。 蓮花顱鬘:蓮花生大師。 智慧海王:益西措嘉,蓮花生大師的明妃,也是一位偉大的女性上師。 班扎薩瑪雅 嘉嘉嘉:(藏文, वज्र समय गगग,vajra samaya ga ga ga,金剛誓言 哈哈 哈哈)
【English Translation】 ཧཱ༔ (Interjection) Twenty-one times of temporal practice, one hundred thousand times of numerical practice will accomplish it. Blow on each pill after reciting it a thousand times, cherish the pill very much so that the vapor does not dissipate. Avoid uncleanliness, defilement, garlic, and onions, which are crucial. It is very important to avoid meeting people and maintain strict seclusion. By striving in this way, the signs of progress will appear: the sun and moon will rise, flying in the sky, meeting the deity face to face, hearing their voice, receiving prophecies and predictions. Scriptures, texts, and bells will be found. A virtuous woman will bestow great essence of white sweetness. White light masses will be seen, flames will appear, and sharp weapons will be found. Dreaming of drinking ink and eating letters. Great drums, conches, and other musical instruments will sound, and one will desire to compose songs, verses, and treatises, and the realization of primordial purity and spontaneous accomplishment will manifest. This is the true secret sign. From the root tantra: 'In one's own place, without certainty, liberation in the expanse. Appearance as form, in the very moment of appearance, self-liberation. All thoughts and discriminations, without separation, liberation in spontaneous accomplishment.' And: 'Self-awareness seeing itself, there is no other object.' Whatever appears is perfected in the expanse of wisdom and emptiness. Thus, those who are wise, those who cling to superficial thoughts as substantial, no matter how they practice, it is difficult to achieve. The tantra says: 'The three sections of Kriya Yoga and the outer tantras of Upa, spend a lifetime desiring to attain Buddhahood, binding body, speech, and mind with actions and efforts, far from the true meaning, never reaching the end. This is Ye Klong, staying near but going far, placing it in front but seeking behind, striving in vain, the meaning of self-nature is not accomplished.' The highs and lows that depend on time and number are like grasping a rainbow appearing in the sky, without end to touch, without end to seize. Thus it is said. Seeing is like twirling a spear in the sky, freeing from the knot of hope and doubt, immeasurable wisdom manifests, becoming like Manjushri, the lion of speech. Thus it is said. At dawn, when the sun rises, perform a vast feast gathering, and with a qualified woman, take accomplishment. Wrap the pills and chakra with silk, place them in a precious gau, carry it under the left arm, and on the night of the fifteenth, swallow one pill each time, reciting the mantra a thousand times. By striving in this way, one will become a great master of panditas. Always recite without interruption, and do not separate the appearance from Manjugosha, father and mother. Manjushri Padma Thötreng said, Yeshe Tsogyal, I wrote it down. May this teaching meet with a worthy heart son. Vajra Samaya Gya Gya Gya. (Seed syllable, prajñā vardha siddhi phala hrim du du hrih svāhā, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Temporal practice: Refers to practices performed during specific time periods. Numerical practice: Refers to reaching a certain number of recitations or practices. Pills: Small medicinal pills commonly used in practices, usually blessed with herbs and mantras. Gau: A small box, usually used to carry sacred objects or amulets. Siddhi: Accomplishment, the state of achievement. Pandita: A great scholar proficient in the five sciences. Manjugosha, father and mother: Refers to Manjushri and his consort. Padma Thötreng: Padmasambhava. Yeshe Tsogyal: The consort of Padmasambhava, also a great female master. Vajra Samaya Gya Gya Gya: (Tibetan, वज्र समय गगग, vajra samaya ga ga ga, Vajra Commitment Ha Ha Ha)
ྱ༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རྩལ་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་ 17-1-11a མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །གསང་བ་སྙིང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཐིག་ལེ༔ འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པ་གསང་བ་ཡང་གསང་ཁོལ་དུ་སྦས་པ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ གསང་བ་སྙིང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཐིག་ལེ༔ འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པ་གསང་བ་ཡང་གསང་ཁོལ་དུ་སྦས་པ་བཞུགས་སོ༔ ྈྈྈ མ་རིག་བློ་ཡི་མུན་ཚོགས་བསལ་བྱེད་པའི༔ འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གུས་པས་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཇམ་དབྱངས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་བླ་སྒྲུབ་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ སྙིང་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་ཁོལ་སྒྲུབ་འདི་ལས་མེད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་བུ་ཡིས་འདི་རྙེད་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་བློ་གྲོས་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སྔར་སྨོས་ཇི་བཞིན་ལ༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་མཚམས་དམ་བཅད༔ སྒོག་བཙོང་ཚྭ་ཆང་མེ་ཉི་སྤང་བ་གཅེས༔ སྔར་བཞིན་མཚན་ལྡན་བུ་མོ་མཉམ་འཇུག་ལ༔ བདག་གཞན་བློ་མུན་བསལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སེམས་འབད༔ དུས་ནི་ཚེས་གཅིག་ཚེས་བརྒྱད་ཚེས་བཅུ་དང་༔ བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་རྩེ་ཤར་གང་རུང་ལ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་མཉམ་འཇུག་སྙིང་དུམ་བཞིན༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་གསལ་བ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྷཱིཿདྷཱིཿགྲངས་མེད་བརྗོད༔ མཚན་ལྡན་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་རུ་གསལ༔ ཡུམ་སྔགས་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿགྲངས་མེད་བརྗོད་པ་ 17-1-11b གཅེས༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཞག་ནི་ཉེར་གཅིག་ལ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྙིང་དུམ་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན༔ ཞག་རེ་རྩེ་ཤར་བ་དམར་འོ་མ་ཡིས༔ རིལ་བུ་སྦྱངས་ལ་བུ་མོའི་ཁར་སྨོད་བྱ༔ དབྱངས་ཅན་ཡོན་ཏན་རང་ལ་འདུས་པར་བསམ༔ ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བྱ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད༔ ཙཀྲ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་དར་ཟབ་དྲིལ༔ རིན་ཆེན་གའུར་བཅུག་ཅིང་མཆན་གཡོན་བཅང་༔ རྟག་པར་བསྙེན་སྔགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གཅེས༔ ཕྱི་ནང་ཡོན་ཏན་འཇམ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྐལ་པ་མཉམ་པ་འཇམ་མགོན་ཐ་ཚིག་གོ༔ ཐེ་ཚོམ་བྱུང་ན་པདྨས་བསླུས་པར་ཟད༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་དུམ་ཙིཏྟའི་ཐིག་ལེ་འདི༔ མང་དུ་མ་སྤེལ་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་ལ༔ གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ་དང་གཅིག་བརྒྱུད་གཅེས༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ འཇམ་མགོན་བླ་མ་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་སྐལ་ལྡན་བློ་མུན་བསལ་བྱེད་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རྩལ་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 愿此教言交付于金剛永仲扎(Dorje Yungdrung Tsal),愿你能夠守護此教言,班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),嘉嘉嘉! 現在開始講述秘密心髓修法之極密明點,這是文殊怙主上師雙運的修法,是秘密中的極密,被隱秘珍藏的教言。 此乃依止本尊紅黑怖畏三尊,所傳無字口訣教授,秘密心髓修法之極密明點,是文殊怙主上師雙運的修法,是秘密中的極密,被隱秘珍藏的教言。 頂禮文殊上師父母,您能遣除無明愚癡的黑暗;我等如同文殊蓮花生,雖已廣傳增慧上師修法;然無此心髓明點之精要修法可比;如今此法不宜傳播,應藏為伏藏;未來具緣心子若得此法,定能增長眾多有緣者的智慧;壇城和修法物品如前所述;此法極其重要,故需嚴守禁制;務必遠離蒜、蔥、鹽、酒、火、陽光等;如前一樣,需與具相女子雙運;為遣除自他之愚癡,應精進皈依發心;時間宜選在初一、初八、初十,或十五的清晨;與具相女子雙運,視若心之碎片;自身觀為清晰的聖文殊;唸誦無數遍秘密咒王 嗡 德嘿(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦);觀想具相女子為妙音天女;唸誦無數遍母咒 嗡 舍(藏文:ཧྲཱིཾཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲); 務必珍視;時限為二十一日,唸誦一千遍即可成就;如修法儀軌中所述,進行光芒的放射和收攝,觀想心之碎片;每日清晨,用紅色的牛奶;將麵粉做成小丸,餵入女子口中;觀想妙音天女的功德融入自身;舉行會供輪,即可獲取成就;唸誦一百零八遍阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)里嘎(藏文,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:梵文字母)嘎(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:梵文字母)里(藏文,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:梵文字母)根本心咒;穩固脈輪,用綢緞包裹;放入珍貴的嘎烏盒中,佩戴在左側;務必持續不斷地念誦咒語;內外功德與文殊怙主父母無別;此乃文殊怙主的誓言;若有懷疑,則為蓮師所欺騙;因此,此心髓明點;切勿廣傳,只傳給殊勝的心子;以黃金、綠松石供養,單線傳承;對無緣邪見者保密;如文殊怙主蓮師之教言;妙音海女我記錄于文字;愿此法與具緣心子相遇;相遇后,愿能遣除有緣者的愚癡;愿此教言交付于金剛永仲扎;愿你能夠守護此教言,班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),嘉嘉嘉!身之印!語之印!
【English Translation】 May this teaching be entrusted to Dorje Yungdrung Tsal! May you be able to protect this teaching, Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow), Gya Gya Gya! Now begin to tell the secret heart essence practice of the most secret Bindu, which is the practice of Manjushri Protector Guru Yuganaddha, which is the most secret of secrets, the teachings that are hidden and treasured. This is based on the three deities of the Red Black Terrifying Ones, the unwritten oral instruction, the secret heart essence practice of the most secret Bindu, which is the practice of Manjushri Protector Guru Yuganaddha, which is the most secret of secrets, the teachings that are hidden and treasured. I prostrate to Manjushri Guru Father and Mother, you can eliminate the darkness of ignorance and foolishness; we are like Manjushri Padmasambhava, although we have widely spread the Guru practice of increasing wisdom; but there is no more essential practice than this heart essence Bindu; now this Dharma should not be spread, it should be hidden as a treasure; in the future, if a fortunate heart son obtains this Dharma, he will surely increase the wisdom of many fortunate ones; the mandala and practice items are as mentioned before; this Dharma is extremely important, so strict prohibitions are required; be sure to stay away from garlic, onions, salt, wine, fire, sunlight, etc.; as before, it is necessary to practice union with a qualified woman; in order to eliminate the foolishness of oneself and others, one should diligently take refuge and generate bodhicitta; the time should be chosen on the first, eighth, tenth, or fifteenth morning of the month; practice union with a qualified woman, regarding her as a piece of one's heart; visualize oneself as the clear Holy Manjushri; recite countless times the secret mantra king Om Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: truth); visualize the qualified woman as Saraswati; recite countless times the mother mantra Om Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion); Be sure to cherish it; the time limit is twenty-one days, and it can be accomplished by reciting it a thousand times; as described in the practice ritual, perform the emission and absorption of light, visualizing the piece of one's heart; every morning, use red milk; make flour into small pills and feed them into the woman's mouth; visualize the merits of Saraswati merging into oneself; hold a tsog offering wheel, and you can obtain accomplishments; recite one hundred and eight times the root heart mantra of A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) li ka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Sanskrit alphabet) ga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Sanskrit alphabet) li (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कलि, Sanskrit Romanization: kali, Chinese literal meaning: Sanskrit alphabet); stabilize the chakras, wrap them in silk; put them in a precious ghau box and wear them on the left side; be sure to recite the mantra continuously; the inner and outer merits are no different from Manjushri Protector Father and Mother; this is the vow of Manjushri Protector; if there is doubt, then it is deception by Padmasambhava; therefore, this heart essence Bindu; do not spread it widely, only transmit it to the supreme heart son; offer gold and turquoise, and transmit it in a single line; keep it secret from those who are not destined and have wrong views; as the teachings of Manjushri Protector Padmasambhava; I, Saraswati Ocean Woman, record it in writing; may this Dharma meet with the destined heart son; after meeting, may it eliminate the foolishness of the destined ones; may this teaching be entrusted to Dorje Yungdrung Tsal; may you be able to protect this teaching, Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow), Gya Gya Gya! Seal of body! Seal of speech!
༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ༔ ༄། །ཟབ་གསང་བླ་ན་མེད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱས་བྱེད་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ ཟབ་ 17-1-12a གསང་བླ་ན་མེད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱས་བྱེད་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་བཞུགས་སོ༔ བརྡལ་ཁྱབ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ བློ་རྨོངས་དམན་པའི་དྲི་ཚོགས་སེལ་མཛད་པའི༔ མཁྱེན་རབ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བདག་བློ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་འཇམ་མགོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་ལ༔ འཇམ་མགོན་བླ་སྒྲུབ་གསང་བའི་ཐུགས་ཏིག་བསྟན༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་ཆེན་ས་ལ་སྦོས༔ མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་བསྐལ་པ་མཐའ་མའི་དུས༔ ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུས་འདི་རྙེད་ནས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་མང་པོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི༔ པད་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་ཉི་ཟླ་ཟུང་དུ་འགྱུར༔ མ་འོངས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་འོད་སྟོང་འགྱེད་མཛད་པའི༔ བླ་སྒྲུབ་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་འདི་ལ་འབུང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་གྱི་རིལ་བུ༔ སྟོང་གསལ་ས་ལ་མ་རྡལ་གྲུ་བཞི་པ༔ མདའ་གང་ཆགས་ཚད་ཡིད་འོང་ཁོད་སྙོམས་དབུས༔ པད་འདབ་བཞི་དབུས་མཉྫི་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བླ་མའི་སྐུ་རྟེན་ཚད་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མའི་སྐུ་འཇམ་མགོན་ཡབ་ཡུམ།་སོགས་ཙཀྲ་དེ་བཞིན་འཇུག༔ གཡས་སུ་བུམ་པ་གཡོན་དུ་དཔལ་གཏོར་ 17-1-12b དང་༔ མདུན་དུ་རལ་གྲི་རྒྱབ་ཏུ་གླེགས་བམ་དང་༔ དབང་གཞུང་ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་རྫས་རིལ་བུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས།་དགོད༔ སྒོག་བཙོང་སྤངས་ཤིང་གྲིབ་ལ་རྟག་ཏུ་འཛེམ༔ མཚན་ལྡན་བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་སུམ་ཅུ་མན༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གོས་ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ དྲི་བྲལ་གོས་ལྡན་དཀར་ལ་ཡིད་སྤྲོ་གོན༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གཏོར་མས་ཚིམས་བྱས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་ནན་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པོར་འཇུག་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དྷཱིཿ ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་འཛུམ་མདངས་གཟི་འོད་འབར༔ མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཅོག་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཟར་བུ་ཐུར་འཕྱངས་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་རྫོགས་རང་འོད་ནི༔ ལྔ་ལྡན་ཀློང་དུ་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་ལ༔ སྐུ་རྒྱབ་གཏད་ཅིང་འགྱིང་བག་ཞི་ཚུལ་ལྡན༔ གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་ཅིང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི༔ ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་གླེགས་བམ་དང་༔ 17-1-13a པདྨ་འཛ
【現代漢語翻譯】 ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ༄། །甚深秘密無上,增廣智慧,雙運之修法,空闊無垠。 ༈ 從本尊紅黑怖畏三尊中,無字口訣教授,甚深秘密無上,增廣智慧,雙運之修法,空闊無垠。 廣大遍佈虛空,如日月之輪增盛,遣除愚昧低劣之垢,智慧文殊怙主父母,我以專注之心恭敬頂禮。 如我一般,文殊蓮花顱鬘者,為妙音化身海王卓本,開示文殊上師修法秘密心髓,于無處所珍寶地中埋藏。 未來爭鬥末世之時,我之化身具緣者得此,能使眾多具緣者之智慧,如蓮苑般盛開,轉為日月雙運。 未來我之追隨具緣者眾,聽聞思維修之光芒普照,精勤於此上師修法智慧增廣。 吉祥如意寂靜之聖地,智慧增廣之丸藥,空明之地,四方平整,箭長,尺度如意,平坦中央,蓮花四瓣中央,置於矮座之上,迎請上師之身像,上師之身像文殊怙主父母等,如法安放。 右邊置寶瓶,左邊置護法食子,前方置寶劍,後方置經函,如儀軌般,修法物品、丸藥、供品等陳設,禁食蔥蒜,常避陰影,具相女子十六或三十,沐浴后,以如意妙衣莊嚴,著無垢凈衣,心生歡喜。 先進行皈依、發心、七支供,以朵瑪供養,令白方護法歡喜,驅逐邪魔,嚴密封界,觀修護輪,之後父母雙運,于空性大悲之中,蓮月之上,從དྷཱིཿ (藏文,梵文天城體dhīḥ,梵文羅馬擬音dhīḥ,智慧)字化生自身為聖文殊身,紅色明亮,一面二臂,金剛跏趺坐,眼長而笑,光芒熾盛,深藍髮髻,具五髻,髮梢下垂,五部佛寶冠飄揚,珍寶綢緞,飾物圓滿,自性光明,於五蘊之中,如十五月圓,身背依靠,威嚴寂靜,右手高舉智慧寶劍,左手持烏巴拉花,為示諸法,皆是自性,故持經函與蓮花。
【English Translation】 ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ Mantra Guhya Dha Thim ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ༄། །Profound secret unsurpassed, increasing wisdom, the practice of union, vast and boundless space. ༈ From the Yidam Red Black Terrifying Three, wordless Upadesha, profound secret unsurpassed, increasing wisdom, the practice of union, vast and boundless space. Vast and pervasive in the sky, like the circles of the sun and moon increasing, dispelling the filth of ignorant inferiority, Wisdom Manjushri Protector Father and Mother, I prostrate with one-pointed devotion. Like me, Manjushri Lotus Garland, for the emanation of Saraswati, Tso Gyal Drokben, revealed the secret heart essence of Manjushri Guru Sadhana, buried in a priceless place where it cannot be spread. In the future, during the degenerate age of strife, a fortunate being, an emanation of mine, will find this, enabling the wisdom of many fortunate beings to flourish like a lotus garden, transforming into the union of sun and moon. In the future, all my fortunate followers, radiating the light of hearing, contemplation, and meditation, will engage in this Guru Sadhana, increasing wisdom. In an auspicious, pleasing, and secluded sacred place, pills for increasing wisdom, on a clear and empty ground, a square mandala, one arrow-length, pleasing in size, with a flat center, on a low seat with four lotus petals, invite the Guru's image to reside, the Guru's image, Manjushri Protector Father and Mother, etc., arrange accordingly. Place a vase on the right, a torma on the left, a sword in front, and a scripture behind, according to the ritual, arrange the sadhana materials, pills, offerings, etc., abstain from garlic and onions, and always avoid shadows, sixteen or thirty qualified girls, bathed and adorned with pleasing and beautiful clothes, wear clean and white clothes, pleasing to the mind. First, perform refuge, bodhicitta, and the seven-branch prayer, satisfy the white-side protectors with tormas, dispel obstacles, seal the boundaries, and meditate diligently on the protection wheel, then the Father and Mother unite, in the state of emptiness and compassion, on a lotus and moon seat, from དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari dhīḥ, Sanskrit Romanization dhīḥ, wisdom) the self-arises as the body of Noble Manjushri, red and clear, one face and two arms, seated in vajra posture, eyes long and smiling, radiating light, dark blue hair tied in five knots, tassels hanging down, the five-family crown flying, adorned with precious silk and jewels, the self-luminous light, in the space of the five aggregates, like a full moon, leaning against the back, with a dignified and peaceful demeanor, the right hand raises the wisdom sword in the sky, the left hand holds an utpala flower, to show that all dharmas are of their own nature, therefore holding a scripture and a lotus.
ིན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ པང་གཡོན་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་དཀར་སྔོ་གསལ༔ གཡས་པས་པི་ཝཾ་ཡབ་འཁྱུད་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཡོན་པས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གླེགས་བམ་འཛིན༔ ཡབ་ཀྱི་ལྗགས་འཇིབ་ཞབས་གཉིས་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ དར་ཟབ་ཡིད་འོང་རྒྱན་མཛེས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་རོལ་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རྒྱས༔ སྐྱེ་འགག་མཐའ་བྲལ་ཀ་དག་གཞི་ལ་འཇོག༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་ཞིང་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ དེ་ནི་གསལ་སྣང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ གཉིས་པ་བཟླས་བརྗོད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཉ་རྒྱས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རལ་གྲིའི་རྩེ་ལ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿགསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧྲཱིཿདྷཱི་ལས།་འོད་འཕྲོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ༔ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ 17-1-13b མཐུ་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་དང་༔ ཤེས་རབ་ཆོས་རིག་སྙན་ངག་ཚིགས་བཅད་ཀུན༔ པོ་ཏིའི་ཚུལ་དུ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར༔ ཉི་རྡུལ་འཁྲིགས་བཞིན་སྙིང་དབུས་ཧྲཱིཿདྷཱིཿར་ཐིམ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ འུབ་བསྡུས་རང་གི་སྙིང་དབུས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མི་བརྗེད་བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་རབ་རྒྱས་ནས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཕུན་ཚོགས་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ བདག་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཟུང་འཇུག་གི༔ མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པས༔ པཎྜི་ཏ་ནི་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་ཀྱང་༔ རྒོལ་ཀྱང་འཇིགས་མེད་གདིང་ཐོབ་བསམ༔ སྨྲ་བཅད་མི་ཚིག་བར་མ་ཆོད་པར་གཅེས༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བརྩོན༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་དུ་ཧྲཱིཿསིདྡྷི་སྭཱ་ཧྲཱི༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ཟབ་གསང་སྙིང་གི་ཐིག༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བརྒྱ་བཟླས་པས༔ ཉི་མ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་ཤློ་ཀ༔ ལྔ་སྟོང་ལོན་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ངེས༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་སྐུ་རྟེན་ཙཀྲ་རྣམས༔ མི་ལག་མི་འགྲིམ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅང་༔ ཚེས་བརྒྱད་སྐར་མ་རྒྱལ་འཛོམ་དུས་བཟང་ཚེ༔ མཚན་ལྡན་བུ་མོ་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་ 17-1-14a བླང་༔ དེ་ནས་དམིགས་མེད་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཨེ་མ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་གནད་ཀྱི་ཏི་ཀ་འདི༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཐོབ༔ ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་མངོན་སུམ་ཞལ་མཐོང་འགྱུར༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་
【現代漢語翻譯】 敬禮智慧佛母! 左懷蓮花上,白色或藍色的妙音天女清晰顯現;右手持琵琶,與父相擁,奏響佛法之音;左手持智慧自性之經卷;父之舌吮吸,雙足纏繞于腰間;赤裸,頭髮散開,bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,女性生殖器)和努瑪(藏文,梵文天城體,numa,女性)增長;以絲綢和令人愉悅的裝飾品莊嚴,珍寶點綴;雙運樂空,智慧蓮園盛開;于無生無滅、無邊際的原始清凈之基安住; 如是清晰顯現,三處之三字(嗡啊吽)中,放射出無量光芒,遍佈虛空;從功德圓滿的色究竟天宮殿中,迎請與自身無二的智慧尊者;融入無二,以外內密的方式供養;此乃明現身之壇城。 第二,唸誦語之壇城:父母心間,于滿月蓮花之上,觀想寶劍尖端之啥(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種)和德(藏文,梵文天城體,dhīḥ,智慧)清晰明亮;從啥(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種)和德(藏文,梵文天城體,dhīḥ,智慧)中放光,從極樂世界中,迎請上師、三寶、三身、三根本;所有佛、菩薩、菩薩之壽命、事業、功德無盡; 以及智慧、慈悲、能力、調伏事業,和智慧、佛法、學問、詩歌、偈頌等一切;如書本般,如雪花般,如陽光下的塵埃般,融入心間啥(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種)和德(藏文,梵文天城體,dhīḥ,智慧)之中;吸收精華,以及三界眾生之壽命、福德、財富、功德、受用等一切; 全部聚集融入自身心間,從而不忘失,智慧增長;一切功德圓滿具足;自身成為能言之獅子,證得雙運;成為堅不可摧的金剛身;即使成千上萬的班智達,前來辯論也無所畏懼,獲得自信;言語珍貴,不中斷;努力唸誦此密咒之王: 嗡 啥(藏文,梵文天城體,oṃ hrīḥ dhīḥ,嗡 啥 德) 德(藏文,梵文天城體,oṃ hrīḥ dhīḥ,嗡 啥 德) 嘛嘛 迪貝 曼殊室利 穆(藏文,梵文天城體,ma ma dhi pa manjushri mum,我的 我的 智慧 文殊 穆) 啥(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種) 扎那 瓦達 德(藏文,梵文天城體,prajñā vardhana dhi,智慧 增長 德) 啥(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種) 悉地 梭哈(藏文,梵文天城體,siddhi svāhā,成就 梭哈)! 又是極密無上甚深心髓;唸誦此密咒之王一百遍,從當天開始,能背誦五千頌,對此毫無疑問;唸誦一百萬遍,必定獲得不忘陀羅尼;成就之後,身像、壇城等,不經他人之手,佩戴于自身;于初八、星宿吉祥、吉日之時,與具相女子一同獲得成就;之後,作無緣迴向和廣大發愿。 唉瑪!又是極密無上要訣,見聞憶念,獲得無量功德;修持七日,即可親見本尊;唸誦一百萬遍,獲得不忘陀羅尼。
【English Translation】 Homage to the Wisdom Mother! On the left lap, the white or blue Saraswati is clearly visualized; with the right hand holding a lute, embracing the father, proclaiming the Dharma sound; with the left hand holding the scripture of the nature of wisdom; the father's tongue sucks, the two feet entwined around the waist; naked, hair disheveled, bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, female genitalia) and numa (Tibetan, Devanagari, numa, female) grow; adorned with silk and delightful ornaments, decorated with jewels; Union of bliss and emptiness, the lotus garden of wisdom flourishes; abiding in the basis of original purity, free from birth and death, without boundaries; As such, clearly visualized, from the three syllables (Om Ah Hum) at the three places, radiate immeasurable light, pervading the sky; from the Akaniṣṭha palace of accumulated merits, invite the wisdom being identical to oneself; merge into non-duality, offering with outer, inner, and secret means; this is the mandala of the clear appearance body. Secondly, the mandala of speech through recitation: at the heart of the parents, on the full moon lotus, visualize Hrih (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable) and Dhih (Tibetan, Devanagari, dhīḥ, seed syllable) at the tip of the sword, clear and bright; from Hrih (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable) and Dhih (Tibetan, Devanagari, dhīḥ, seed syllable) radiate light, from the realm of perfect victory, invite the Guru, Three Jewels, Three Bodies, Three Roots; All Buddhas, Bodhisattvas, the life, activities, merits of Bodhisattvas are inexhaustible; and wisdom, compassion, ability, taming activities, and wisdom, Dharma, learning, poetry, verses, etc. all; like books, like snowflakes, like dust in the sunlight, merge into the Hrih (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable) and Dhih (Tibetan, Devanagari, dhīḥ, seed syllable) in the heart; absorb the essence, and the life, fortune, wealth, merits, enjoyments of all sentient beings in the three realms; All gathered and merged into one's own heart, thereby not forgetting, wisdom increases; all merits are fully accomplished; oneself becomes a speaking lion, attaining union; becoming an indestructible Vajra body; even if thousands of Panditas come to debate, there is no fear, gaining confidence; speech is precious, do not interrupt; strive to recite this king of mantras: Om Hrih Dhih Mama Dhi Pa Manjushri Mum Hrih Prajñā Vardhana Dhi Hrih Siddhi Svāhā! Again, the most secret, unsurpassed, profound heart essence; reciting this king of mantras a hundred times, from that day on, one can recite five thousand verses, there is no doubt about this; reciting one hundred thousand times, one will surely obtain the Dharani of non-forgetting; after accomplishment, body images, mandalas, etc., without the hands of others, wear on oneself; on the eighth, auspicious star, auspicious day, together with a qualified woman, obtain accomplishment; thereafter, make selfless dedication and vast aspirations. Ema! Again, the most secret, unsurpassed key point, seeing, hearing, remembering, obtaining immeasurable merits; practicing for seven days, one will directly see the deity; reciting one hundred thousand times, one will obtain the Dharani of non-forgetting.
༔ བདུན་འབུམ་བཟླས་པས་ཚེ་འཕོས་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྨྲ་ཤེས་འགྲོ་ཤེས་ནས༔ སྐྱེ་བ་དྲན་ཅིང་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར༔ མཚན་དཔེར་ལྡན་པའི་ལུས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་༔ གར་སྐྱེས་ཡུལ་དེར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྱུར༔ ཐེ་ཚོམ་བྱུང་ན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསླུས༔ བཀའ་འདི་སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ སྐལ་ལྡན་རེ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་པ༔ མང་དུ་མ་སྤེལ་ཙིཏྟའི་གའུར་ཆོངས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བཀའ་འདི་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་འཁོར་བླ་རྡོ་ཙཀྲའི་རིམ་པ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ལས༔ མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ ྈྈྈྈ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་ལ་བཏུད་ནས༔ དེ་སྒྲུབ་ལོག་འདོན་རིམ་པ་གསལ་བར་བཀོད༔ རིལ་བུ་སྒྲུབ་ 17-1-14b འདི་གདན་འཁོར་ལེ་བརྒན་ལ༔ གུར་གུམ་གི་ཝཾ་རྒྱ་སྐྱེག་ཆུར་ཕྱུངས་པས༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་རལ་གྲི་ལོག་ཡངས་ལ༔ རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿབྲིས་འདོད་གསོལ་ནི༔ བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ་གེ་ལ༔ བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི༔ སྣང་བ་རབ་རྒྱས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་ཅིག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བཀོད༔ དེ་དབུས་ཧྲཱིཿབཾ་བཞི་ལེགས་པར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཧྲཱི༔ ལྷོར་བྷཻ༔ ནུབ་ཏུ་བྷཻ༔ བྱང་དུ་བྷཻ༔ དེ་རྒྱབ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ གདན་འཁོར་རིམ་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་བླ་རྡོ་ལེ་བརྒན་ལ༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་རལ་གྲི་རྩལ་ཡངས་ལེགས་པར་བྲིས༔ རྩེ་ལ་ཧྲཱིཿདང་འཆང་གཟུང་ཧྲཱི༔ བར་དུ་གསང་མཚན་གྱི་མཐར༔ ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་གྱི་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་དེ་ལ་ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྔགས་ཚན་ཚང་བར་བཀོད༔ དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བཞིའི་རྩེར་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཚན་རེ་ཚང་བར་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཡི་སྔགས་མགོ་སྤྲད་སྤེལ་མ་གང་ཤོང་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་ཨཱ་ལི༔ དེ་རྒྱབ་ཀཱ་ལི༔ དེ་རྒྱབ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གཅེས༔ ཡུམ་གྱི་བླ་རྡོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 17-1-15a དེ་ནས་སྟེང་འཁོར་ཡབ་ཀྱི་བླ་རྡོ་ནི༔ ལེ་བརྒན་དམར་སེར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པོ་ལ༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བྲི༔ རྩེ་ལ་ཧྲཱིཿ དང་འཆང་གཟུང་དྷཱིཿགསལ་འགོད༔ བར་ད
【現代漢語翻譯】 若唸誦七百萬遍,當命終之時, 剛一出生就能說話行走, 能回憶前世,獲得不忘陀羅尼。 獲得具足妙相的殊勝之身, 無論生於何處,那裡都將吉祥安樂。 若有懷疑,則為三世諸佛所欺騙。 將此教言銘記於心吧,具緣分的心之子! 只可單傳給一位具緣者, 切勿廣傳,銘刻於心(citta)之匣中! 耶謝措嘉(Yeshe Tsogyal)我親筆記錄。 愿此教言能與具緣分的心之子相遇! 班雜薩瑪雅 嘉嘉嘉(vajra samaya gya gya gya)! 空闊無垠之部,完畢! 于本尊紅黑怖畏三尊(Yidam Mar Nag Jigs gSum)中, 文殊智慧勇識(Jampal Yeshe Sempa)父母雙運之修法輪,于上師石(bla rdo)輪之次第——《智慧極明》(Lodro Rab Sal)中, 空闊無垠之部,完畢! 我蓮花生(Padmasambhava)如是, 于普賢文殊語獅子(Kunzang Jampal Smra Seng)前頂禮后, 為彼修法之次第,清晰記錄。 此甘露丸修法, 于墊輪(gdan 'khor le brgan la)上, 以藏紅花之水浸濕的『旺』(wam)字圍繞, 于中心,環繞廣大之圓圈, 其中心,繪製反向之利劍, 頂端書寫『舍』(hrīḥ),祈願: 我金剛持(Vajradhara)大XX, 以智慧與勇氣的智慧, 光明普照,賜予不忘陀羅尼之殊勝成就! 其外層,環繞廣大之圓圈, 繪製八瓣蓮花, 其中心,清晰書寫『舍』(hrīḥ)『旺』(bam)四字, 其後,繪製四輻輪, 東方書『舍』(hrīḥ),南方書『貝』(bhai),西方書『貝』(bhai),北方書『貝』(bhai), 其後,書寫緣起咒(rten 'brel snying po), 墊輪之次第,班雜薩瑪雅 嘉嘉嘉(vajra samaya gya gya gya)! 之後,于佛母之上師石(bla rdo le brgan la)上, 于中心,環繞廣大之圓圈, 其中心,繪製精妙之利劍, 頂端書『舍』(hrīḥ)與持握之『舍』(hrīḥ), 中間,于秘密名號之後, 書寫生起智慧之祈願, 其後,廣大之圓圈上,書寫嗡 薩ra 薩瓦德耶(oṃ sara svātyai)全部咒語, 其後,於四瓣蓮花頂端,書寫『舍』(hrīḥ)與全部咒語, 其後之圓圈上,書寫薩ra 薩瓦德耶(sara svātyai)之咒語首尾相連, 其後,書寫阿利(ā li), 其後,書寫嘎利(kā li), 其後,完整珍藏緣起咒(rten 'brel snying po),不得遺漏增減! 佛母之上師石,命輪,班雜薩瑪雅 嘉嘉嘉(vajra samaya gya gya gya)! 之後,上方之父石(bla rdo), 于極佳之紅黃色墊輪(le brgan)上, 于中心,環繞廣大之圓圈, 于中心,繪製燃燒之智慧寶劍, 頂端清晰書寫『舍』(hrīḥ)與持握之『德』(dhīḥ), 中間……
【English Translation】 If one recites seven million times, at the time of death, Immediately after birth, one can speak and walk, Remembering past lives, obtaining the Dharani of non-forgetting. Obtaining a supreme body endowed with excellent marks, Wherever one is born, that place will be auspicious and happy. If there is doubt, then one is deceived by the Buddhas of the three times. Hold this teaching in your heart, fortunate heart-son! Except for one transmission to a fortunate one, Do not spread it widely, keep it in the citta box! Yeshe Tsogyal I have written it down. May this teaching meet with a fortunate heart-son! Vajra samaya gya gya gya! The Section of Vast Expanse of Space, complete! Among the three Yidams of Red-Black Terrifying Ones, The Mandala of Practice of Manjushri Wisdom Hero (Jampal Yeshe Sempa) Father-Mother Union, from the stages of the Guru Stone (bla rdo) Wheel - 'Utmost Clear Intellect' (Lodro Rab Sal), The Section of Vast Expanse of Space, complete! I, Padmasambhava, like this, After prostrating to Kunsang Jampal Smra Seng, For the stages of that practice, clearly recorded. This practice of pills, On the cushion wheel (gdan 'khor le brgan la), With 'wam' soaked in saffron water, surrounded, In the center, encircling a vast circle, In the center, draw a reversed sword, At the tip, write 'hrīḥ', and pray: I, Vajradhara, great XX, With the wisdom of intellect and courage, Radiating light, grant the supreme accomplishment of the Dharani of non-forgetting! Its outer layer, encircling a vast circle, Draw eight-petaled lotus flowers, In the center, clearly write 'hrīḥ' 'bam' four letters, Behind it, draw a four-spoked wheel, In the east write 'hrīḥ', in the south write 'bhai', in the west write 'bhai', in the north write 'bhai', Behind it, write the Heart of Dependent Origination (rten 'brel snying po), The stages of the cushion wheel, Vajra samaya gya gya gya! Then, on the Mother's Guru Stone (bla rdo le brgan la), In the center, encircle a vast circle, In the center, draw a subtle sword, At the tip write 'hrīḥ' and holding 'hrīḥ', In the middle, after the secret name, Write the prayer for generating wisdom, Behind it, on the vast circle, write the entire mantra of oṃ sara svātyai, Behind it, at the tip of the four lotus petals, write 'hrīḥ' and the entire mantra, Behind it, on the circle, write the mantra of sara svātyai head to tail, Behind it, write ā li, Behind it, write kā li, Behind it, completely treasure the Heart of Dependent Origination (rten 'brel snying po), without omission or addition! The Mother's Guru Stone, Life Wheel, Vajra samaya gya gya gya! Then, the upper Father Stone (bla rdo), On the excellent red-yellow cushion (le brgan), In the center, encircle a vast circle, In the center, draw a burning wisdom sword, At the tip clearly write 'hrīḥ' and holding 'dhīḥ', In the middle...
ུ་ཡུམ་འཁོར་འདོད་གསོལ་ཇི་བཞིན་ལ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལེགས་བསྐོར་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པ་ཚང་བར་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ རྩེ་ལ་ཧྲཱིཿདང་འཆང་གཟུང་དྷཱི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པ་མགོ་སྤྲད་གང་ཤོང་མཐར༔ གང་ཡིན་འདོད་གསོལ་རིག་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཀཱ་ལི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་འགོད༔ མེ་རླུང་གཉིས་ཨི་ཐི་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྟེང་འཁོར་དར་དམར་ལེགས་པོ་ལ༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་དབུས༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་འབར་རྩེར་ཧྲཱིཿདང་འཆང་གཟུང་དྷཱི༔ འདོད་གསོལ་རིམ་པ་གོང་བཞིན་སྤེལ༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ས་བོན་འགོད་པ་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དག་ལ་ནི༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་གང་ཤོང་མཐར་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ བླ་ 17-1-15b རྡོའི་རིམ་པ་དམར་སེར་དར་གོས་ལ༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ དབུས་སུ་རལ་གྲི་མེ་འབར་རྩེ་འཆང་དུ༔ དྷཱིཿགཉིས་བར་དུ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི༔ རང་གི་མིང་མཐར་ཤེས་རབ་མཆོག་བསྐྱེད་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་ནང་༔ ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿགང་ཤོང་མཐར༔ ཤེས་རབ་མཆོག་བསྐྱེད་འདོད་གསོལ་འཇུག༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི༔ ཤར་དུ་ཨ༔ ལྷོར་ར༔ ནུབ་ཏུ་པ༔ བྱང་དུ་ཙ༔ དྷཱིཿའོག་ན༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དག་ལ་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་གོང་བཞིན་གང་ཤོང་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དགོད༔ དེ་རྒྱབ་མེ་རི་པ་ཏྲས་བསྐོར༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་འཇམ་མགོན་དཀར་པོའི་ཙཀྲ་ནི༔ དར་གོས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ རལ་གྲིའི་རྩེ་འཆང་ཨ་ཨས་མཚན༔ བར་མཇུག་འདོད་གསོལ་སྔར་སྨོས་བཞིན༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དག་ལ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་བཞིན་བཀོད༔ ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿགང་མཐར་འདོད་གསོལ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ རྩེ་བརྒྱད་ལ་ཨ་བརྒྱད་ལེགས་བཀོད་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་དགོད༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དག་ལ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གང་ཤོང་མཐར༔ འདོད་གསོལ་གསོལ་གདབ་སྔར་བཞིན་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ 17-1-16a རིམ་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་འཇའ་འོད་པ་ཏྲས་བསྐོར༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའ
【現代漢語翻譯】 如供養母續本尊,其後環繞一週,書寫'嗡 啥 德 瑪 麥 德 巴'(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པ་,梵文天城體:ओṂ ह्रीः धीः मा मे दी पा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ dhīḥ mā me dī pā,漢語字面意思:嗡,啥,德,不要,我,燈),使其完整。其後畫八瓣蓮花,花瓣頂端書寫'啥'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)和持握'德'(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)。其外層環繞寬廣的一週,書寫'嗡 啥 德 瑪 麥 德 巴'(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པ་,梵文天城體:ओṂ ह्रीः धीः मा मे दी पा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ dhīḥ mā me dī pā,漢語字面意思:嗡,啥,德,不要,我,燈),首尾相接,儘可能多地書寫。用祈願之箭射中任何目標。其後環繞一週,書寫以'阿'(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)為首的元音字母,字母頭部朝內。其後環繞一週,書寫以'嘎'(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)為首的輔音字母,字母頭部朝外。其後完整書寫緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་)。火和風二者,以'伊提 阿塔姆 嘉'(藏文:ཨི་ཐི་ཨ་ཐམ་རྒྱ)結尾。其上懸掛紅色幡旗,中央環繞寬廣的一週,中心是智慧之劍,劍尖燃燒著火焰,書寫'啥'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)和持握'德'(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)。按照上述順序重複祈願。其後在八瓣蓮花上書寫種子字,方法同上。其後在環繞的區域內,書寫'嗡 啥 德 瑪 麥'(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་,梵文天城體:ओṂ ह्रीः धीः मा मे,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ dhīḥ mā me,漢語字面意思:嗡,啥,德,不要,我),儘可能多地書寫祈願文。其後在三圈環繞區域內,書寫元音字母、輔音字母和緣起咒。'曼扎 咕哈 達 提 班匝 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉'(藏文:མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:मन्त्र गुह्य ध थिम वज्र समय जा जा जा,梵文羅馬擬音:mantra guhya dha thim vajra samaya ja ja ja,漢語字面意思:咒語,秘密,達,提,班匝,薩瑪雅,嘉,嘉,嘉)。這是文殊智慧勇識的 上師次第,紅色和黃色的絲綢上,中央環繞寬廣的一週。在中央,燃燒的智慧之劍的頂端,在兩個'德'(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)字之間,書寫祈願文,在自己的名字後面加上'智慧殊勝',並書寫祈願文。其後在環繞的一週內,儘可能多地書寫'阿 Ra 巴 匝 納 德'(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:अ र प च न धीः,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:阿,Ra,巴,匝,納,德),並加入'智慧殊勝'的祈願文。其後畫四瓣蓮花,東方寫'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),南方寫'Ra'(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra),西方寫'巴'(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:巴),北方寫'匝'(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:匝),'德'(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)字下面寫'納'(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:納)。其後在環繞的區域內,儘可能多地書寫上述咒語。其後在三圈環繞的區域內,書寫元音字母、輔音字母和緣起咒。其後用火焰山圖案環繞。'曼扎 咕哈 達 提 班匝 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉'(藏文:མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ,བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:मन्त्र गुह्य ध थिम,वज्र समय जा जा जा,梵文羅馬擬音:mantra guhya dha thim,vajra samaya ja ja ja,漢語字面意思:咒語,秘密,達,提,班匝,薩瑪雅,嘉,嘉,嘉)。這是宗喀巴大師的白色輪,在白色絲綢的中央環繞一週,劍尖上裝飾著'阿 阿'(藏文:ཨ་ཨ,梵文天城體:अ अ,梵文羅馬擬音:a a,漢語字面意思:阿,阿),中間和結尾的祈願文如前所述。其後在環繞的區域內,書寫如下的秘密咒王:'嗡 瓦 杰 丹 納 瑪'(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṂ वा क्ये दं न मः,梵文羅馬擬音:oṃ vā kye daṃ na maḥ,漢語字面意思:嗡,瓦,杰,丹,納,瑪),儘可能多地書寫祈願文。其後在八瓣蓮花上,在八個花瓣的頂端書寫八個'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,並書寫每個秘密咒王。其後在環繞的區域內,儘可能多地書寫秘密咒王,並如前所述地祈願。其後在三圈環繞的 區域內,書寫元音字母、輔音字母和緣起咒。其後用彩虹光芒環繞。'曼扎 咕哈 達 提 班匝 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉'(藏文:མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:मन्त्र गुह्य ध थिम वज्र समय जा जा जा,梵文羅馬擬音:mantra guhya dha thim vajra samaya ja ja ja,漢語字面意思:咒語,秘密,達,提,班匝,薩瑪雅,嘉,嘉,嘉)。這是文殊智慧勇識的修法。
【English Translation】 As offering to the Mother Tantra deity, surround it with a circle, and write 'Oṃ Hrīḥ Dhīḥ Mā Me Dī Pa' (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པ་,梵文天城體:ओṂ ह्रीः धीः मा मे दी पा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ dhīḥ mā me dī pā,漢語字面意思:Om, Hrih, Dhih, Do not, Me, Light) completely. After that, draw eight-petaled lotus flowers, with 'Hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) and holding 'Dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih) at the tips. Surround the outer layer with a wide circle, and fill it with 'Oṃ Hrīḥ Dhīḥ Mā Me Dī Pa' (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པ་,梵文天城體:ओṂ ह्रीः धीः मा मे दी पा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ dhīḥ mā me dī pā,漢語字面意思:Om, Hrih, Dhih, Do not, Me, Light) head to tail, as much as possible. Strike any target with the arrow of aspiration. After that, surround it with a circle and write the vowel letters starting with 'Ā' (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A), with the heads of the letters facing inward. After that, surround it with a circle and write the consonant letters starting with 'Kā' (藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:Ka), with the heads of the letters facing outward. After that, write the Heart of Dependent Origination (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་) completely without omission. The two, fire and wind, end with 'I Thi A Tham Gya'. Above that, hang a good red banner, with a wide circle in the center, and in the middle, a flaming sword of wisdom with 'Hrīḥ' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) and holding 'Dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih) at the tip. Repeat the aspiration in the same order as above. After that, write the seed syllables on the eight-petaled lotus flowers as before. After that, in the surrounding circles, write 'Oṃ Hrīḥ Dhīḥ Mā Me' (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་,梵文天城體:ओṂ ह्रीः धीः मा मे,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ dhīḥ mā me,漢語字面意思:Om, Hrih, Dhih, Do not, Me) as much as possible, and write the aspiration. After that, in the three surrounding circles, write the vowel letters, consonant letters, and the Heart of Dependent Origination. 'Mantra Guhya Dha Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya' (藏文:མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:मन्त्र गुह्य ध थिम वज्र समय जा जा जा,梵文羅馬擬音:mantra guhya dha thim vajra samaya ja ja ja,漢語字面意思:Mantra, Secret, Dha, Thim, Vajra, Samaya, Ja, Ja, Ja). This is the wisdom of Mañjuśrī The stages of the guru, on red and yellow silk, surround the center with a wide circle. In the center, at the tip of the flaming sword, between the two 'Dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih) syllables, write the aspiration, adding 'supreme wisdom' after your name, and write the aspiration. After that, within the well-circled circle, write 'A Ra Pa Ca Na Dhīḥ' (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ,梵文天城體:अ र प च न धीः,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na dhīḥ,漢語字面意思:A, Ra, Pa, Ca, Na, Dhih) as much as possible, and include the aspiration for 'supreme wisdom'. After that, draw four-petaled lotus flowers, with 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) in the east, 'Ra' (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra) in the south, 'Pa' (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:Pa) in the west, and 'Ca' (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:Ca) in the north, and 'Na' (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:Na) below 'Dhīḥ' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih). After that, in the surrounding circles, write the sequence of mantras as much as possible as before. After that, in the three-layered circles, write the vowel letters, consonant letters, and the Heart of Dependent Origination. After that, surround it with a flame mountain pattern. 'Mantra Guhya Dha Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya' (藏文:མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ,བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:मन्त्र गुह्य ध थिम,वज्र समय जा जा जा,梵文羅馬擬音:mantra guhya dha thim,vajra samaya ja ja ja,漢語字面意思:Mantra, Secret, Dha, Thim, Vajra, Samaya, Ja, Ja, Ja). This is the white wheel of Tsongkhapa, surround the center of the white silk with a circle, decorate the tip of the sword with 'A A' (藏文:ཨ་ཨ,梵文天城體:अ अ,梵文羅馬擬音:a a,漢語字面意思:A, A), and the middle and end aspirations are as mentioned before. After that, in the surrounding circles, write the secret king mantra as follows: 'Oṃ Vā Kye Daṃ Na Maḥ' (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ,梵文天城體:ओṂ वा क्ये दं न मः,梵文羅馬擬音:oṃ vā kye daṃ na maḥ,漢語字面意思:Om, Va, Kye, Dam, Na, Mah), and write the aspiration as much as possible. After that, on the eight-petaled lotus flowers, write eight 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) syllables on the tips of the eight petals, and write each secret king mantra. After that, in the surrounding circles, write the secret king mantra as much as possible, and make aspirations as before. After that, in the three surrounding circles, write the vowel letters, consonant letters, and the Heart of Dependent Origination. After that, surround it with rainbow light. 'Mantra Guhya Dha Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya' (藏文:མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:मन्त्र गुह्य ध थिम वज्र समय जा जा जा,梵文羅馬擬音:mantra guhya dha thim vajra samaya ja ja ja,漢語字面意思:Mantra, Secret, Dha, Thim, Vajra, Samaya, Ja, Ja, Ja). This is the practice of Mañjuśrī Wisdom Hero.
ི་བླ་རྡོ་འདི་ལྟར་འབྲི༔ དམར་སེར་ལེ་བརྒན་གང་རུང་ལ༔ དམར་པོ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་ཡིས༔ དབུས་སུ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་རལ་གྲི་ལེགས་བྲིས་རྩེར༔ དྷཱིཿདང་ཡུ་བར་མུཾ་བྲིས་ལ༔ བར་དུ་འདོད་གསོལ་གོང་བཞིན་འཇུག༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བྲི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཤ་ར་དྷཱི༔ སྤར་ཤེ་མཱུརྟཱི་ཨཱ༔ བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ འདོད་དོན་རིམ་པ་གོང་བཞིན་ནོ༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དབུས་སུ་དྷཱིཿམུཾ་བརྩེགས་མར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རལ་གྲིའི་ཐད་མདུང་འཇུག་བྲི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གི་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་སོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ བདག་བློ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ བདག་བློའི་པདྨ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ བདག་བློའི་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མགོ་སྤྲད་པའི༔ གང་ཤོང་མཐའ་རུ་འདོད་གསོལ་འཇུག༔ དེ་རྒྱབ་ 17-1-16b མུ་ཁྱུད་གསུམ་རིམ་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷརྨཱ་རྣམས༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་གང་ཤོང་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་འོད་ཟེར་པ་ཏྲས་བསྐོར༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་བློ་མུན་ཀུན་སེལ་གྱི༔ སྒྲུབ་པའི་བླ་རྡོ་ཙཀྲའི་རིམ་པ་ནི༔ དར་གོས་དམར་སེར་ལེ་བརྒན་གང་འབྱོར་ལ༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལེགས་བསྐོར་བ༔ དེ་དབུས་རལ་གྲི་མེ་འབར་ལེགས་བྲིས་ལ༔ རྩེ་ལ་ཧྲཱིཿདང་འཆང་གཟུང་དྷཱིཿགསལ་འགོད༔ འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་སྔར་སྨོས་ཇི་བཞིན་འཇུག༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལེགས་བསྐོར་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དག་པར་བྲིས༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ པྲ་ཛྙཱ་ཝརྡྷ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿདུ་དུ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འདབ་ལྟེར་དྷཱིཿམུཾ་བྲི༔ གྲལ་འཇུག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཚམས་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམུཾ་བརྩེགས་པའི་མཐར་པྲ་ཛྙཱ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལེགས་བསྐོར་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གང་ཤོང་མཐར༔ བདག་བློ་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག༔ དེ་རྒྱབ་སྔགས་མགོ་རྩེ་སྤྲོད་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གང་ཤོང་མཐར༔ བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ 17-1-17a སྩོལ་ཅིག༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿམུཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་ར
【現代漢語翻譯】 如是書寫本尊石:在紅色、黃色或紅黃色布料上,用三種紅色汁液,在中央畫一個寬闊的圓圈。在圓圈中央,精細地繪製一把寶劍,劍尖上寫(དྷཱིཿ,dhīḥ,धीः,智慧),劍柄處寫(མུཾ,muṃ,मुं,無知)。中間像之前一樣加入祈願詞。在外層的圓圈上,書寫此秘密咒王:嗡 啊 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,ओं आः हूँ,身語意)。阿雅 曼殊師利 智慧 寶劍 (ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཤ་ར་དྷཱིཿ,ārya mañjuśrī jñāna śara dhīḥ,आर्य मंजुश्री ज्ञान शर धीः,聖妙吉祥智慧劍)。斯帕爾謝 穆爾提 阿(སྤར་ཤེ་མཱུརྟཱི་ཨཱཿ,sparśe mūrtī āḥ,स्पर्शे मूर्ती आः,觸覺形象 阿)。瓦吉 瓦日 穆(བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ,bāgīśvari muṃ,वागीश्वरी मुं,語自在 穆)。祈求願望的次第如前所述。沒有遺漏,非常珍貴。 在其後畫八瓣蓮花,中央寫(དྷཱིཿ,dhīḥ,धीः,智慧)(མུཾ,muṃ,मुं,無知)重疊。在蓮花之後畫四個花瓣,在寶劍的對應位置畫上長矛。嗡 班扎 杜貝 吽(ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,oṃ vajra dhūpe hūṃ,ओं वज्र धूपे हूँ,金剛香 吽):請消除我無明的污垢!嗡 班扎 布貝 扎(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ,oṃ vajra puṣpe trāṃ,ओं वज्र पुष्पे त्रாம்,金剛花 扎):請消除我愚癡的黑暗!嗡 班扎 阿洛給 舍(ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,oṃ vajra āloke hrīḥ,ओं वज्र आलोके ह्रीः,金剛光 舍):請讓我的智慧蓮花盛開!嗡 班扎 根德 阿(ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ,oṃ vajra gandhe āḥ,ओं वज्र गंधे आः,金剛香 阿):請讓我的智慧、才智和勇氣的光明完全增長! 在其後畫一個寬闊的圓圈,將秘密咒王首尾相接書寫,在任何空隙處加入祈願詞。在其後畫三個連續的圓圈,將元音、輔音和緣起咒(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷརྨཱ་,āli kāli ye dharmā,आलि कालि ये धर्मा,元音 輔音 諸法)完整地書寫在任何空隙處。在其後用光芒的葉子環繞。曼陀羅 古雅 達 提姆 班扎 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉(མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,mantra guhya dha thim vajra samaya rgya rgya rgya,मंत्र गुह्य ध थिम वज्र समय ग्या ग्या ग्या,真言 秘密 達 提姆 金剛 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉)。 接下來是文殊菩薩消除一切愚昧的本尊石輪的次第:在紅色、黃色或紅黃色絲綢上,在中心畫一個寬闊的圓圈。在圓圈中央,精細地繪製一把燃燒的寶劍,劍尖上清楚地寫上(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,大悲)和(དྷཱིཿ,dhīḥ,धीः,智慧)。像之前一樣加入祈願詞。在外層精細繪製的圓圈上,清晰地書寫此秘密咒王:薩瓦 達塔嘎達 舍 德 瑪瑪 曼殊師利 穆 舍(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ,sarva tathāgata hrīḥ dhīḥ mama mañjuśrī muṃ hrīḥ,सर्व तथागत ह्रीः धीः मम मंजुश्री मुं ह्रीः,一切 如來 舍 德 我 妙吉祥 穆 舍)。 帕ra 嘉 瓦爾達 悉地 帕拉 舍 杜 杜 舍 梭哈(པྲ་ཛྙཱ་ཝརྡྷ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿདུ་དུ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱཿ,prajñā vardha siddhi phala hrīḥ du du hrīṃ svāhāḥ,प्रज्ञा वर्ध सिद्धि फल ह्रीः दु दु ह्रीं स्वाहाः,智慧 增長 成就 果 舍 杜 杜 舍 梭哈)。 在其外層畫八瓣蓮花,在四個方向的花瓣中心寫(དྷཱིཿ,dhīḥ,धीः,智慧)(མུཾ,muṃ,मुं,無知)。按順序加入:帕ra 嘉 澤達 悉地 帕拉 吽(པྲ་ཛྙཱ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,prajñā citta siddhi phala hūṃ,प्रज्ञा चित्त सिद्धि फल हूँ,智慧 心 成就 果 吽)。在四個角落的中心,寫(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,大悲)(མུཾ,muṃ,मुं,無知)重疊,最後寫:帕ra 嘉 澤達 悉地 帕拉 吽(པྲ་ཛྙཱ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,prajñā citta siddhi phala hūṃ,प्रज्ञा चित्त सिद्धि फल हूँ,智慧 心 成就 果 吽)。在其後畫一個寬闊的圓圈,將秘密咒王書寫在任何空隙處:請讓我的智慧、才智和勇氣的光明完全增長! 在其後將咒語首尾相接,將秘密咒王書寫在任何空隙處:愿智慧和才智的光明完全增長,迅速賜予智慧的最高成就!迅速賜予不忘陀羅尼的成就!舍 德 穆 舍(ཧྲཱིཿདྷཱིཿམུཾ་ཧྲཱིཿ,hrīḥ dhīḥ muṃ hrīḥ,ह्रीः धीः मुं ह्रीः,大悲 智慧 無知 大悲) 嘎雅 瓦嘎 澤達 薩瓦 達瑪 帕ra 嘉 薩瓦 悉地 帕拉 舍 舍 杜 杜 扎 扎 布斯丁 咕如(ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་ར,kāya bāka citta sarva dharma prajñā sarva siddhi phala hrīṃ hrīṃ sdus sdus ja ja puṣṭiṃ kura,काय वाक चित्त सर्व धर्म प्रज्ञा सर्व सिद्धि फल ह्रीं ह्रीं दुस् दुस् ज ज पुष्टिं कुरु,身 語 意 一切 法 智慧 一切 成就 果 舍 舍 杜 杜 扎 扎 增長 咕如)。
【English Translation】 Thus write the deity stone: On a red, yellow, or reddish-yellow cloth, use three red juices to draw a wide circle in the center. In the center of the circle, finely draw a sword, with (དྷཱིཿ, dhīḥ, धीः, wisdom) written on the tip and (མུཾ, muṃ, मुं, ignorance) on the hilt. In the middle, add the prayer as before. On the outer circle, write this secret mantra king: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, ओं आः हूँ, body speech mind). Arya Manjushri Jnana Shara Dhih (ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཤ་ར་དྷཱིཿ, ārya mañjuśrī jñāna śara dhīḥ, आर्य मंजुश्री ज्ञान शर धीः, Holy Gentle Glory Wisdom Arrow Dhih). Sparshe Murti Ah (སྤར་ཤེ་མཱུརྟཱི་ཨཱཿ, sparśe mūrtī āḥ, स्पर्शे मूर्ती आः, Touch Form Ah). Vagi Shwari Mum (བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ, bāgīśvari muṃ, वागीश्वरी मुं, Speech Lord Mum). The order of requesting wishes is as before. Without omission, it is very precious. After that, draw eight lotus petals, with (དྷཱིཿ, dhīḥ, धीः, wisdom) (མུཾ, muṃ, मुं, ignorance) stacked in the center. After the lotus, draw four petals, and in the corresponding position of the sword, draw a spear. Om Vajra Dhupe Hum (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ, oṃ vajra dhūpe hūṃ, ओं वज्र धूपे हूँ, Vajra Incense Hum): Please eliminate the defilement of my ignorance! Om Vajra Pushpe Tram (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ, oṃ vajra puṣpe trāṃ, ओं वज्र पुष्पे त्राम्, Vajra Flower Tram): Please eliminate the darkness of my foolishness! Om Vajra Aloke Hrih (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ, oṃ vajra āloke hrīḥ, ओं वज्र आलोके ह्रीः, Vajra Light Hrih): Please make my wisdom lotus bloom! Om Vajra Gandhe Ah (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ, oṃ vajra gandhe āḥ, ओं वज्र गंधे आः, Vajra Scent Ah): Please make the light of my wisdom, intelligence, and courage fully grow! After that, draw a wide circle, writing the secret mantra king head to tail, and add the prayer in any space. After that, draw three continuous circles, writing the vowels, consonants, and the Dependent Arising mantra (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷརྨཱ་, āli kāli ye dharmā, आलि कालि ये धर्मा, vowels consonants those dharmas) completely in any space. After that, surround it with rays of light. Mantra Guhya Dha Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya (མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, mantra guhya dha thim vajra samaya rgya rgya rgya, मंत्र गुह्य ध थिम वज्र समय ग्या ग्या ग्या, Mantra Secret Dha Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya). Next is the order of the deity stone wheel of Manjushri eliminating all ignorance: On red, yellow, or reddish-yellow silk, draw a wide circle in the center. In the center of the circle, finely draw a burning sword, clearly writing (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, great compassion) and (དྷཱིཿ, dhīḥ, धीः, wisdom) on the tip. Add the prayer as before. On the outer finely drawn circle, clearly write this secret mantra king: Sarva Tathagata Hrih Dhih Mama Manjushri Mum Hrih (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ, sarva tathāgata hrīḥ dhīḥ mama mañjuśrī muṃ hrīḥ, सर्व तथागत ह्रीः धीः मम मंजुश्री मुं ह्रीः, All Tathagata Hrih Dhih Mama Manjushri Mum Hrih). Prajña Vardha Siddhi Phala Hrih Du Du Hrim Svaha (པྲ་ཛྙཱ་ཝརྡྷ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿདུ་དུ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱཿ, prajñā vardha siddhi phala hrīḥ du du hrīṃ svāhāḥ, प्रज्ञा वर्ध सिद्धि फल ह्रीः दु दु ह्रीं स्वाहाः, Wisdom Increase Accomplishment Fruit Hrih Du Du Hrim Svaha). On its outer layer, draw eight lotus petals, writing (དྷཱིཿ, dhīḥ, धीः, wisdom) (མུཾ, muṃ, मुं, ignorance) in the center of the petals in the four directions. Add in order: Prajña Citta Siddhi Phala Hum (པྲ་ཛྙཱ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, prajñā citta siddhi phala hūṃ, प्रज्ञा चित्त सिद्धि फल हूँ, Wisdom Mind Accomplishment Fruit Hum). In the center of the four corners, write (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, great compassion) (མུཾ, muṃ, मुं, ignorance) stacked, and finally write: Prajña Citta Siddhi Phala Hum (པྲ་ཛྙཱ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, prajñā citta siddhi phala hūṃ, प्रज्ञा चित्त सिद्धि फल हूँ, Wisdom Mind Accomplishment Fruit Hum). After that, draw a wide circle, writing the secret mantra king in any space: Please make the light of my wisdom, intelligence, and courage fully grow! After that, connect the mantra head to tail, writing the secret mantra king in any space: May the light of wisdom and intelligence fully grow, and quickly grant the supreme accomplishment of wisdom! Quickly grant the accomplishment of the Unforgettable Dharani! Hrih Dhih Mum Hrih (ཧྲཱིཿདྷཱིཿམུཾ་ཧྲཱིཿ, hrīḥ dhīḥ muṃ hrīḥ, ह्रीः धीः मुं ह्रीः, Hrih Dhih Mum Hrih) Kaya Vaka Citta Sarva Dharma Prajña Sarva Siddhi Phala Hrim Hrim Dus Dus Ja Ja Pushtim Kuru (ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྡུས་སྡུས་ཛ་ཛ་པུཥྚིཾ་ཀུ་ར, kāya bāka citta sarva dharma prajñā sarva siddhi phala hrīṃ hrīṃ sdus sdus ja ja puṣṭiṃ kura, काय वाक चित्त सर्व धर्म प्रज्ञा सर्व सिद्धि फल ह्रीं ह्रीं दुस् दुस् ज ज पुष्टिं कुरु, Body Speech Mind All Dharma Wisdom All Accomplishment Fruit Hrim Hrim Dus Dus Ja Ja Nourishment Kuru).
ུ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་རིམ་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས༔ གང་ཤོང་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ནན་དུ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་འོད་ཟེར་པ་ཏྲས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་གྱི༔ བླ་རྡོ་ཙཀྲའི་རིམ་པ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ དར་དམར་དམར་སེར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ༔ རྒྱུ་ལེགས་ཁ་གྲུ་འཇམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་བསྐོར་བའི་དབུས་ལྟེ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ཁྱོན་ཡངས་འབྲི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃཿ རྩེ་རུ་ཧྲཱིཿཨཱོཾཿ ཧཱུྃ་འོག་ཏུ་མུཾ༔ དེ་ནས་ཕྲེང་འཇུག་སྔགས་འདི་དག་པར་བྲི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་མྨ་ཨཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡར་རྭར་ཧཱུྃ་དང་མར་རྭར་ཕཊ་ཅེས་ལེགས་པར་བཀོད༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཀོད༔ རྩ་སྔགས་སྔར་བཞིན་གང་ཤོང་བྲི༔ རཱུ་པ་ཙིཏྟ་དྷེ་ཝཱི་མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨཱ༔ འདི་འཆང་བ་པོ་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམུཾ་བརྩེགས་མའི་མཐར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་ 17-1-17b དུ་གསོལ༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ རིགས་རྒྱུད་སྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ སྙན་གྲགས་དཔལ་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བརྒྱད་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོར་ཤམ་བུ་བཅས་པ་གང་མང་མཐར༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག་ཅིག༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྔར་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པ་གང་མང་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་རྒྱ་གྲམ་མཚམས་བཞིར་རིན་ཆེན་བཞི༔ འོད་ཟེར་པ་ཏྲས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་གུར་དུ་ཕུབ༔ སྒྲུབ་པ་ཚར་ནས་དབང་ཞུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཙཀྲ་ལུས་ལ་བཅངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ དུས་མིན་འཆི་ཟློག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ནད་གདོན་བགེགས་ལས་ཐར༔ གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ཡིས༔ ཉེ་བར་མི་ནུས་མེ་ཡི་ཕུང་ 17-1-18a པོར་མཐོང་༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འཇིགས་བྲལ་རྫོང་༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ
་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་འབད་པའི་ཚེ༔ དམ་སྲི་བགེགས་ཀྱི་རྒབ་འདྲེ་འབྱུང་སྲིད་པས༔ དེ་ཉིད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ དར་གོས་གཞི་བཟང་སྔོ་དཀར་གང་རུང་ལ༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་བསྐོར་བ་ཡི༔ དབུས་སུ་སྔར་བཞིན་རལ་གྲི་ལེགས་པར་བྲི༔ རྩེ་འཆང་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མུཾ་བྲིས་ལ༔ བར་དུ་བདག་ཆེ་གེའི་གོང་བཞིན་འདོད་གསོལ་འཇུག༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒབ་འདྲེ་བགེགས་རིགས་ཅན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ལེགས་པར་བྲི༔ མཚམས་བཞིར་མུཾ་བཞི་གསལ་དག་ལེགས་པར་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ པད་རྩེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བརྒྱད་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཁྱོན་ཡངས་ལ༔ རྩིབས་མགོ་ཧཱུྃ་མགོ་ཡིག་མགོ་ལེགས་སྤྲད་ལ༔ ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ཉིད་ནན་དུ་གང་ཤོང་བྲིས་པའི་མཐར༔ ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒབ་ 17-1-18b འདྲེ་གོད་སྲི་དམ་སྲི་འདྲེ་གདོན་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་རིམ་གསུམ་ལ༔ སྔགས་གསུམ་སྔར་བཞིན་དག་པར་འགོད༔ དེ་རྒྱབ་མེ་རི་སྣ་ལྔས་བསྐོར༔ སྒྲུབ་པ་མ་འཇུག་གོང་དུ་ནི༔ ཙཀྲ་རིམ་པ་གཉིས་བྲིས་ལ༔ གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གུར་དུ་ཕུབ༔ གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ལུས་བཅངས་པས༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་སོན་བར་གཅོད་བགེགས་རིགས་ཀྱིས༔ མི་ཚུགས་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་དང་མཚུངས༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཙཀྲའི་རིམ་པ་འདི་དག་ལ༔ དྲི་བཟང་བཟང་དྲུག་ཁུ་བ་ཡིས༔ ནན་བྱུགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ༔ སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་གུར་དུ་ཕུབ༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ལུས་ལ་འཆང་༔ འདི་མེད་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་འཇུག་པ༔ ལུས་ཡོད་ཁོང་སྙིང་མེད་དང་འདྲ༔ མགོ་ཡོད་དཔྲལ་བའི་མིག་མེད་འདྲ༔ ལག་རྡུམ་བྲག་ལ་འཛེག་པ་འདྲ༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར༔ སྐལ་ལྡན་སྣོད་ལྡན་གུས་ལྡན་རྣམས༔ རིན་ཆེན་ནོར་གྱིས་མཉེས་བྱས་ནས༔ བླ་མ་ལ་གུས་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ སྒྲུུབ་ལ་མི་གཡེལ་མནའ་རྒྱས་བཏབ༔ གུས་ལྡན་བུ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ༔ འདི་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ འདི་ཡོད་ལུས་སྲོག་དབང་པོ་ཚང་དང་མཚུངས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འདི་ 17-1-19a ལ་ཐེ་ཚོམ
【現代漢語翻譯】 ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文)Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya(梵文羅馬擬音)Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya(梵文天城體)ठिम वज्र समय ग्या ग्या ग्या(漢語字面意思)融入金剛誓言,加持加持加持! 當精進修持這些法門時,可能會出現厲鬼、邪魔等障礙,因此,爲了守護自身,應展示此輪。 在任何上好的藍色或白色絲綢底子上,于中心繪製一個寬闊的圓圈,在圓圈中央如前一樣精細地繪製寶劍,在兩個劍尖處分別寫上ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,མུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)姆,中間則像之前祈請加持一般,填入所求之愿。 在此外層,再畫一個寬闊的圓圈,寫上ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,暴怒大忿怒尊,吽,啪! 爲了守護那些在修持殊勝智慧時,受到厲鬼、邪魔等障礙侵擾的人,令其不受損害,請守護,請守護! 在此外層,繪製八瓣蓮花,在四個方向的中心精細地寫上八個ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,在四個角落清晰地寫上四個མུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)姆。 在此外層,繪製八輻輪,在蓮花瓣尖和輪輻的中心寫上八個ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽。 在輪輻之間寫上:摧毀、消滅所有障礙修行的邪魔! 在此外層,再畫一個寬闊的圓圈,在輪輻的頂端巧妙地結合ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽字和藏文字母的字頭,寫上ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,暴怒大忿怒尊,吽,啪! 儘可能多地書寫這些內容,最後寫上:爲了守護那些在修持甚深智慧時,受到厲鬼、惡靈、邪祟、邪魔等一切障礙侵擾的人,令其不受損害,請守護,請守護! 在其後用金剛杵墻環繞,再在其後畫一個三層圓圈,如前一樣清晰地寫上三個咒語。 在其後用五種火焰山環繞,在開始修持之前,繪製兩層輪,一層作為壇城的帳篷,一層纏繞在瑜伽士自己的身上,這樣,在修持圓滿之前,就不會受到任何障礙和邪魔的侵擾,如同堅不可摧的金剛堡壘。 མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文)Mantra Guhya Dha Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya(梵文羅馬擬音)Mantra Guhya Dha Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya(梵文天城體)मन्त्र गुह्य ध ठिम वज्र समय ग्या ग्या ग्या(漢語字面意思)真言,秘密,融入金剛誓言,加持加持加持! 用六種香的精華塗抹這些輪的各層,在壇城的中心修持時,將其作為帳篷,修持結束后,將其纏繞在身上。如果沒有這個,就像沒有怙主文殊菩薩一樣,無法進入外、內、密三種修持,就像身體有頭卻沒有心一樣,就像有頭卻沒有額頭上的眼睛一樣,就像手斷了卻要攀登巖石一樣,即使修持也無法獲得成就。對於有緣、有器、恭敬的人,用珍寶財物取悅他們,對上師恭敬,守護誓言,不懈怠修持,鄭重發誓。將此法門通過一位具格弟子傳承下去,就能迅速獲得成就。擁有此法,就像擁有完整的身體、生命和感官一樣,獲得殊勝成就,對此不要懷疑。
【English Translation】 Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya! When diligently practicing these methods, obstacles such as evil spirits and demons may arise. Therefore, to protect oneself, this wheel should be displayed. On any good blue or white silk background, draw a wide circle in the center. In the center of the circle, draw a sword as before. Write HUM on the two sword tips, and MUM. In the middle, fill in the desired wishes as before for requesting blessings. On the outer layer of that, draw a wide circle and write: OM TSANDA MAHĀROṢAṆA HUM PHAT! To protect those who are interrupted by evil spirits and demons when practicing supreme wisdom, so that they are not harmed, protect, protect! On the outer layer of that, draw eight lotus petals. Neatly write eight HUMs in the center of the four directions. Clearly and neatly write four MUMs in the four corners. On the outer layer of that, draw an eight-spoked wheel. Write eight HUMs in the center of the lotus tips and the wheel spokes. In the spokes, write: Destroy and annihilate all enemies and demons who obstruct practice! On the outer layer of that, draw a wide circle. Skillfully combine the HUM syllable and the head of the Tibetan letter at the top of the spokes, and write: TSANDA MAHĀROṢAṆA HUM PHAT! Write as much of this as possible, and at the end write: To protect those who are interrupted by evil spirits, demons, and all kinds of obstacles when practicing profound wisdom, so that they are not harmed, protect, protect! Surround it with a vajra fence, and then draw a three-layered circle behind it. Clearly write the three mantras as before. Surround it with five mountains of fire. Before starting the practice, draw two layers of chakras, one as a tent for the mandala, and one wrapped around the yogi's own body. In this way, until the practice is completed, one will not be disturbed by any obstacles or demons, like an indestructible vajra fortress. Mantra Guhya Dha Thim Vajra Samaya Gya Gya Gya! Smear these layers of wheels with the essence of six fragrances. When practicing in the center of the mandala, use it as a tent. After the practice, wrap it around the body. Without this, it is like not having the protector Manjushri, unable to enter the outer, inner, and secret practices, like a body with a head but no heart, like having a head but no eye on the forehead, like climbing a rock with a broken hand. Even if you practice, you will not attain accomplishment. To those who are fortunate, capable, and respectful, please them with precious jewels, respect the guru, keep the vows, do not be lazy in practice, and take a solemn oath. Bestow this teaching through a single qualified disciple, and you will quickly attain accomplishment. Having this is like having a complete body, life, and senses. Attain supreme accomplishment, do not doubt this.
་མེད༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དང་མཐོང་༔ བདེན་རྫུན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་གསལ༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་པར༔ མང་དུ་སྤེལ་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་འོང་༔ ཙིཏྟའི་གའུར་ཆོངས་ཤིག་ང་སྤྲུལ་བུ༔ གདུང་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་དང་སྣོད་ལྡན་པ༔ ཟུང་གསུམ་ཡན་ལ་མི་བསྟན་དམ་དུ་འཆང་༔ སྙིང་ནོར་མཛོད་ཅིག་ང་སྤྲུལ་སྙིང་གི་བུ༔ བཀའ་འདི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མར་བརྐོས༔ ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་བུ་ལ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ༔ ༄། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ ཟུང་འཇུག་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་རྫས་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ ཟུང་འཇུག་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་རྫས་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཀུན་བཟང་འཇམ་མགོན་བླ་མར་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་བློ་འཕེལ་ཞིང་༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་འབྱེད་པའི༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་ངེས་འབྱིན་པའི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་འདི༔ ད་ལྟ་རྗེ་ 17-1-19b འབངས་གྲོགས་གསུམ་ཐུགས་དམ་མཛོད༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་ཆེན་བྲག་ལ་སྦོས༔ རྩོད་ལྡན་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚེ༔ ང་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཐུགས་སྲས་འབྲོག་བན་གྱི༔ སྐྱེ་མཐའ་སྙན་གྲགས་ལྡན་དེས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ ལས་ཅན་སྐལ་ལྡན་མཚོ་ལ་ངང་འདུས་ལྟར༔ མ་བསྡུས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་བསྡུས་ནས༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ༔ ནུབ་མེད་འཕེལ་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྡོང་པོའི་རྫས༔ སྙིང་བས་གཅེས་ཕྱིར་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་ལ༔ གཅིག་བརྒྱུད་རེ་ལས་མང་དུ་སྤེལ་གྱུར་ན༔ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆད་པ་ཆོད༔ དེ་བས་སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་རྫས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ ཨ་རུ་གསེར་མདོག་སྲོ་ལོ་དཀར་པོ་དང་༔ སྤང་རྒྱན་དཀར་སྔོན་གླ་རྩི་མཚལ་དཀར་དང་༔ ཡུང་བ་ཙནྡན་ཨ་གར་སྤང་སྤོས་དང་༔ དབང་ལག་རྒྱ་སྣག་ཤུ་དག་ཤིང་མངར་དང་༔ གི་ཝཾ་ལི་སུག་ཤ་སྣ་སྐམ་སྦྱར་ནས༔ དཔའ་བོ་བཅོ་བརྒྱད་སྦྱོར་བ་ཞིབ་འཐག་ལ༔ སྦྲང་དཀར་བ་དམར་འོ་མའི་རིལ་བུ་ནི༔ མཐེབ་ཚིག་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བུངས་བསྐྱེད་ལ༔ དམར་པོ་གསུམ་གྱིས་ས་བོན་དབུ་ཅན་བྲི༔ རིལ་བུ་འོད་ལྡན་རིན་ཆེན་སྣོད་བླུགས་ལ༔ དལ་དབུས་བཞུགས་གསོལ་ལེ་བརྒན་རྒྱན་གུར་ཕུབ༔ ཁ་ནི་ཤར་བལྟ་བདེ་བའི་གདན་ 17-1-20a འ
【現代漢語翻譯】 無有!雖稀有,然可遊歷諸國並得見;真假于手中權衡則明。除心之子外,僅可單傳;若廣為傳播,則將招致空行母之懲罰。于意之盒中珍藏,吾之化身子!與具傳承之大士及具器者,于雙三之上勿示,謹記於心!如珍寶般珍藏,吾之化身心之子!此教言銘刻於具德密咒之護法神上。速速交付于吾之化身具緣子!善加守護,金剛薩瑪雅!若有無緣邪見者出現,則摧毀其權勢,金剛薩瑪雅,匝匝匝!身之印!語之印!意之印!曼陀羅,古雅,達,提木! 蔣貝耶謝森巴(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,文殊智慧勇識,Mañjuśrī Jñānasattva)! 雙運空界廣闊之成就生處,物質之竅訣在此。 于本尊紅黑怖畏三尊中,蔣貝耶謝森巴(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,文殊智慧勇識,Mañjuśrī Jñānasattva)! 雙運空界廣闊之成就生處,物質之竅訣在此。頂禮普賢(ཀུན་བཟང,Samantabhadra)蔣袞(འཇམ་མགོན,文殊怙主,Mañjughoṣa)上師! 如我蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས,Padmasambhava)之持明者,為未來具緣者之利益,為得不忘陀羅尼、增長智慧,開啟講辯著之珍寶寶藏,為決定成為講修教法之主,為獲得殊勝共同成就之竅訣,現今于君臣友三者心中珍藏! 藏於無有傳播之處的珍寶巖石中!于爭鬥熾盛的五百末世之時,吾之化身法王(ཆོས་རྒྱལ,Dharmaraja)之子,具名聲者得之,如具緣有緣者如天鵝合於湖中! 不攝受未聚之眾,攝受后,講修教法如上弦月般,成為不滅增長之成就樹之精華。因珍重心髓,故於心之殊勝子,僅可單傳,若廣為傳播,則護法空行母眾將施以懲罰! 因此銘記於心,心之子!班雜薩瑪雅!匝匝匝!成就寶藏物質之竅訣為: 阿如(ཨ་རུ,訶梨勒,Haritaki)金黃色、蘇洛(སྲོ་ལོ,白菖蒲,Vacā)白色,旁堅(སྤང་རྒྱན,白花龍膽,Gentianella)白藍色、麝香、硃砂白,永瓦(ཡུང་བ,白芥子,White Mustard)旃檀、阿伽(ཨ་གར,沉香,Agarwood)、旁波(སྤང་སྤོས,高山柏,Juniperus squamata)與,旺拉(དབང་ལག,馬鞭草,Verbena officinalis)漢那(རྒྱ་སྣག,墨旱蓮,Eclipta prostrata)舒達(ཤུ་དག,白芨,Bletilla striata)辛芒(ཤིང་མངར,甘草,Glycyrrhiza uralensis)與,吉旺(གི་ཝཾ,藏紅花,Saffron)李蘇(ལི་སུག,肉豆蔻,Nutmeg)夏薩(ཤ་སྣ,豆蔻,Cardamom)干合後,十八勇士之合劑細磨,以白蜜紅乳製成丸,製成拇指大小之丸,以紅色三物書寫種子字,置於光亮珍寶器皿中,于壇城中央安住供養,以綵緞華蓋裝飾,口朝東,置於舒適之座。
【English Translation】 Nonexistent! Though rare, it can be traveled through countries and seen; truth and falsehood are clarified when weighed in hand. Except for the heart's son, it can only be transmitted once; if spread widely, it will incur the punishment of the Ḍākinīs. Treasure it in the mind's box, my incarnate son! To the great beings with lineage and those who are vessels, do not show it above the double three, keep it in mind! Treasure it like a jewel, my incarnate heart's son! Engrave this instruction on the Dharma protectors of glorious mantras. Quickly deliver it to my incarnate, karmic son! Protect it well, Vajra Samaya! If an uninitiated, heretical person appears, destroy their power, Vajra Samaya, dza dza dza! Seal of the Body! Seal of the Speech! Seal of the Mind! Mantra, Guhya, Dha, Thim! Jampal Yeshe Sempah (འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,Mañjuśrī Jñānasattva, Mañjuśrī Wisdom Hero)! The source of accomplishment, the substance of the instruction, the expanse of the unified space, is contained herein. Among the three wrathful deities, Red and Black, Jampal Yeshe Sempah (འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,Mañjuśrī Jñānasattva, Mañjuśrī Wisdom Hero)! The source of accomplishment, the substance of the instruction, the expanse of the unified space, is contained herein. I prostrate with reverence to Kunsang (ཀུན་བཟང,Samantabhadra, All Good) and Jampel Gonpo (འཇམ་མགོན,Mañjughoṣa, Gentle Protector)! Like me, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས,Padmasambhava, Lotus Born), a Vidyādhara, for the benefit of future fortunate ones, to obtain the unfailing Dhāraṇī, increase wisdom, open the treasure of precious teachings, debates, and compositions, to ensure becoming the master of teaching and practice, for the instruction to obtain supreme and common accomplishments, now treasure it in the hearts of the lord, subjects, and friends! Conceal it in a precious rock where there is no place for spreading! In the degenerate time of the five hundred struggles, may the son of my incarnate Dharma King (ཆོས་རྒྱལ,Dharmaraja, Righteous King), the famous Drogben, find it, like a swan merging into a lake for the karmic and fortunate ones! Without gathering the uncollected masses, gather them, and may the teachings of explanation and practice increase like the waxing moon, becoming the essence of the indestructible and growing tree of accomplishment. Because it is cherished as the heart, to the supreme son of the heart, it can only be transmitted once; if spread widely, the Dharma-protecting Ḍākinī assembly will impose punishment! Therefore, treasure it in your heart, son of my heart! Vajra Samaya! Dza dza dza! The instruction on the substance of the treasure of accomplishment is: Aru (ཨ་རུ,Haritaki, Chebulic Myrobalan) golden yellow, Srolo (སྲོ་ལོ,Vacā, Sweet Flag) white, Pangyen (སྤང་རྒྱན,Gentianella, Gentianella) white-blue, musk, cinnabar white, Yungwa (ཡུང་བ,White Mustard, White Mustard) sandalwood, Agar (ཨ་གར,Agarwood, Agarwood), Pangpo (སྤང་སྤོས,Juniperus squamata, Flaky Juniper) and, Wanglak (དབང་ལག,Verbena officinalis, Vervain) Gyanak (རྒྱ་སྣག,Eclipta prostrata, False Daisy) Shudak (ཤུ་དག,Bletilla striata, Hyacinth Orchid) Shingngar (ཤིང་མངར,Glycyrrhiza uralensis, Licorice) and, Giwang (གི་ཝཾ,Saffron, Saffron) Lisu (ལི་སུག,Nutmeg, Nutmeg) Shasa (ཤ་སྣ,Cardamom, Cardamom) dry combined, finely grind the mixture of the eighteen heroes, make pills with white honey and red milk, make pills the size of a thumb, write seed syllables with three red substances, place them in a bright jewel vessel, reside and offer in the center of the mandala, decorate with silk canopies, face east, and place on a comfortable seat.
དུག་ལ༔ སོ་ཐར་སྐྱབས་འགྲོ་ཐེག་ཆེན་བློ་རྒྱ་བསྐྱེད༔ དལ་གྱི་བུམ་པ་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་དབུས༔ སེར་སྔོན་པདྨ་འབུམ་ལྡན་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ རིལ་བུ་རེ་བཞིན་རལ་གྲི་དྷཱིཿདམར་མཚན༔ འོད་ཕུང་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་རིལ་བུ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་དམར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་དམར༔ དེ་སྟེང་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དྷཱིཿབདུན་རིལ་བུ་རེ་བཞིན་ཧྲཱིཿསྔོན་ལས༔ དབྱངས་ཅན་སྔོན་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་རལ་གྲི་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་རལ་གྲི་སོར་བཞི་ཧྲཱིཿདམར་མཚན༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་དག་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནན་དུ་བསྟིམ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་གྲུབ་བློ་ཡུལ་གྱི༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་མཐོང་ཐོས་མ་ལུས་ཀུན༔ དངོས་བྱོན་རང་གི་བློ་མུན་ཀུན་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་སྤོབས་པའི་བློ་གྲོས་སྣང་བ་ནི༔ རབ་རྒྱས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བློ་གྲོས་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ རིལ་བུ་དག་ལ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ ཐེ་ཚོམ་གཉིས་འཛིན་དང་བྲལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ བློ་མུན་ཀུན་ 17-1-20b བསལ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ སྨྲ་བཅད་མི་ཚིག་གིས་ནི་བར་མ་ཆོད༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཆུ་རྒྱུན་ཇི་བཞིན་བཟླ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དི་བཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་རྟགས་ནི་རབ་འབྲིང་གསུམ༔ རབ་ཀྱིས་རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་ཞིང་༔ ཤེས་རབ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཉམ༔ དབྱངས་ཅན་མ་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་བགྲོད༔ ཉི་ཟླ་ཤར་མཐོང་མངོན་ཤེས་དུ་མ་ལྡན༔ འབྲིང་གིས་རིལ་བུ་སྒྲ་དང་འོད་མཐོང་ན༔ སྒྲ་དང་སྙན་དངགས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང་༔ བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྩོམ་ལ་ཐོགས་མེད་འབྱུང་༔ ཐ་མས་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཐུ་དང་ཞིང་རྨོ་དང་༔ སྣག་ཚྭ་འཐུང་དང་ཉམས་དགའ་བྲིས་ཀློག་འདོན༔ གླེགས་བམ་རྙེད་དང་མཚོན་ཆ་ངར་ལྡན་རྣམས༔ རྙེད་རྨིས་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཡང་དག་དོན་ལ་མཁས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མཆོག་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འཇམ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ པཎ་གྲུབ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་འོད་ཞུ་ནས༔ དབྱེར་མེད་ཐིམ་བསམ་དགུག་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ༔ སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་འཛོམ་པའི་ཚེ༔ ཐོ་རངས་ཞག་ནི་ཉེར་གཅིག་རིལ་བུ་རེ༔ ཟོས་པས་ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རང་གི་བཟའ་བཏུང་གང་བྱས་ཕུད་ཀྱིས་ནི༔ འཇམ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་རྟག་ཏུ་ 17-1-21a མཆོད་པར་གཅེས༔ བླ་མ་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ བླ་མ་འཇམ་མགོན་ཡབ་
【現代漢語翻譯】 杜嘎(藏文:དུག་ལ,一種藥物), 索塔爾(藏文:སོ་ཐར,別解脫戒) 恰度(藏文:སྐྱབས་འགྲོ,皈依) 特欽(藏文:ཐེག་ཆེན,大乘) 洛嘉杰(藏文:བློ་རྒྱ་བསྐྱེད,增長智慧),在暇滿人身寶瓶的無量宮殿中央, 在遍滿成千上萬的紅藍色蓮花和日月中央,每一粒藥丸都以寶劍和紅色「德」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字為標誌,紅色光芒聚集,成辦二利(自利和他利)。 光芒收攝,藥丸化為紅色文殊語獅子,圓滿受用身,手持寶劍和經書,心間是「邦」(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,清凈)字所化的四輻紅色法輪,其上以寶劍和「德」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字為標誌,咒語環繞。 七個「德」(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字,每一粒藥丸都由藍色「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)字所化,藍色妙音天女,圓滿受用身,佩戴珍寶飾品,手持寶劍和經書。 心間有四指長的寶劍,以紅色「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)字為標誌,本尊父母三處咒輪發光,從自性清凈的殊勝處所,迎請智慧尊者融入, 祈請諸佛菩薩以真實驗證,進入我等智慧之境,所有具足智慧、博學多聞者,皆能親臨,遣除我等一切心智之黑暗,令智慧與辯才之光明, 得以增長,獲得講、辯、著之殊勝智慧,如此觀想。于藥丸之上,身語意三門專注,遠離懷疑與二取,一心一意, 遣除一切心智之黑暗,此乃殊勝之秘密咒王。禁語,勿以閑談擾亂,秘密咒王如流水般持誦。 嗡 舍 德 瑪瑪的 班 曼殊師利 穆 舍 扎雅瓦達尼 舍 德 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དི་བཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔) 如此修持,將有上、中、下三種驗相。上等者,能見藥丸化為四大天王,與智慧怙主文殊菩薩無別,得見妙音天女,遊歷諸佛剎土,得見日月升起,具足諸多神通。 中等者,能見藥丸發出聲音和光芒,精通聲音和詩歌,于論典著作,通達無礙。下等者,于覺受和夢境中, 亦能見到藍色蓮花、紡線、耕田,飲用墨汁,感受喜悅,書寫閱讀,獲得經函,以及鋒利的兵器, 夢見獲得這些,象徵智慧與聰慧極大增長,獲得不忘陀羅尼,精通真實義,毫無疑問能獲得殊勝成就。 觀想文殊父母、諸佛菩薩、以及班智達和聖者眾,化光融入,無二無別融入自身,反覆祈請、勾招、融入。 當星宿羅列,木星會合之時,于黎明時分,服用二十一粒藥丸,毫無疑問能獲得殊勝智慧。對於自己的飲食, 務必以最好的部分,時常供養文殊父母,珍視上師,生起對眾生的慈悲,上師文殊父母。
【English Translation】 Duga (Tibetan: དུག་ལ, a type of medicine), Sotar (Tibetan: སོ་ཐར, Pratimoksha vows), Kyabdro (Tibetan: སྐྱབས་འགྲོ, Refuge), Tekchen (Tibetan: ཐེག་ཆེན, Mahayana), Lokyajey (Tibetan: བློ་རྒྱ་བསྐྱེད, Increase wisdom), in the center of the immeasurable palace of the precious vase of leisure and endowment, In the center of hundreds of thousands of red and blue lotuses and the sun and moon, each pill is marked with a sword and the red 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), red light gathers, accomplishing the two benefits (self and others). The light retracts, the pill transforms into the red Manjushri Lion of Speech, complete enjoyment body, holding a sword and scriptures, in the heart is a four-spoked red Dharma wheel transformed from the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, meaning: purification), above it is marked with a sword and the syllable 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), surrounded by mantras. Seven 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) syllables, each pill is transformed from the blue syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion), blue Saraswati, complete enjoyment body, adorned with precious jewels, holding a sword and scriptures. In the heart is a four-finger-long sword, marked with the red syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion), light radiates from the mantra wheels of the three places of the father and mother deities, from the supreme place of self-nature purity, invite the wisdom beings to merge. Pray that the Buddhas and Bodhisattvas, with true realization, enter our realm of wisdom, may all those with wisdom and learning be present, dispel all darkness of our minds, so that the light of wisdom and eloquence, May increase, obtain the supreme wisdom of teaching, debating, and writing, thus contemplate. Focus the three doors of body, speech, and mind on the pills, away from doubt and dualistic grasping, with one-pointedness, Dispel all darkness of the mind, this is the supreme secret mantra king. Keep silence, do not interrupt with idle talk, recite the secret mantra king like a flowing stream. Om Hrih Dhih Mama Dih Bam Manjushri Mum Hrih Prajnya Vardhani Hrih Dhih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དི་བཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔) Having practiced thus, there will be three signs: superior, intermediate, and inferior. The superior one will see the pills transform into the Four Great Kings, inseparable from the wisdom protector Manjushri, see Saraswati, travel through all Buddha lands, see the rising sun and moon, possessing many superknowledges. The intermediate one will see the pills emit sound and light, become proficient in sound and poetry, and be able to compose treatises and texts without hindrance. The inferior one, even in experiences and dreams, Will see blue lotuses, spinning thread, plowing fields, drinking ink, feeling joy, writing and reading, obtaining scriptures, and sharp weapons, Dreaming of obtaining these symbolizes a great increase in wisdom and intelligence, obtaining the Dharani of non-forgetting, mastering the true meaning, and undoubtedly obtaining supreme accomplishment. Visualize Manjushri and his consort, the Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of Panditas and Saints, dissolving into light, merging into oneself without separation, repeatedly praying, invoking, and merging. When the stars are aligned and Jupiter is in conjunction, at dawn, take twenty-one pills, and without doubt, supreme wisdom will be obtained. For one's own food and drink, Be sure to always offer the best part to Manjushri and his consort, cherish the Guru, generate compassion for beings, Guru Manjushri and his consort.
ཡུམ་གཉིས་མེད་ལ༔ རྟག་ཏུ་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ༔ དམ་ཚིག་སེལ་མེད་དག་སྣང་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ ལས་འཕྲོ་དང་ལྡན་རབ་ཀྱིས་ཉིན་གཅིག་འགྲུབ༔ སྐལ་ལྡན་འབྲིང་གིས་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་འགྲུབ་ཅིང་༔ ཐ་མས་གསུམ་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ༔ བླ་མ་འཇམ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གུས་བཏུད་ནས༔ ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་རྫས༔ མང་དུ་མ་སྤེལ་སྙིང་གི་ག་འུར་ཆོངས༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་བུ་ཡིས་སྙིང་ནོར་མཛོད༔ གདུང་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཡིན༔ ལྷ་སྐལ་དང་བླངས་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ མ་འོངས་ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་གདུང་འཛིན་པའི༔ གདུང་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡན་ཆད་དུ༔ སྐལ་ལྡན་གདུང་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བསླབ་མི་དགོས་ཏེ་བློ་གྲོས་ཀློང་ཡངས་འཕེལ༔ སྒྲུབ་མི་དགོས་ཏེ་བསྟན་སྲུང་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྦད་མི་དགོས་ཏེ་དགྲ་གདོན་ཤུགས་ཀྱིས་འདུལ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཐབས་ཀྱིས་སྐྱོང་༔ ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་༔ འཇམ་མགོན་པད་འབྱུང་བདག་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་གདུང་རབས་འཕེལ༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རྩལ་ལ་བཅོལ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ 17-1-21b སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བུ་ལ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ༔ ༄། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་འཇིགས་བྲལ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཇམ་མགོན་ཚེ་བདག་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ འཇམ་མགོན་ཚེ་བདག་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ འཆི་མེད་བཅུད་དྲིལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་གཉིས་ལ་གདམས༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་སྦོས༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྒྲུབ་ཁང་གང་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ལྡན་དབུས༔ རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ས་བླངས་སྟེགས་བུ་ནི༔ མདའ་གང་གྲུ་བཞི་དྲི་བཟང་སྦྲང་ཆང་ཚ་ཡི་ཁཎྜས།་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་སེར་པོ།་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་༔ དལ་དབུས་མཉྫིའི་ཁྲི་ཁར་ཚེ་གཏོར་ནི༔ བཅུད་ལྔའི་དཔལ་གཏོར་རཏྣ་འབར་བའི་དབྱིབས༔ རི་རབ་པདྨ་འབར་བས་ལེགས་བརྒྱན་སྟེང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ 17-1-22a པ་མཛེས་ལྡན་བཤམ༔ སྟེང་དུ་དར་ཟབ་དྲི་མེད་མཛེས་གུར་ཕུབ༔ ཤར་དུ་ཚེ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་རྒོད་གས་ཆག་མེད
【現代漢語翻譯】 于無二之母前,恒以虔誠渴仰之心祈請;珍視無損之三昧耶,視其為至上之清凈顯現;與業緣具足者,一日即可成就;具足善緣之中等者,二日內必能成就;最下者,三日內亦無疑慮地成就; 恭敬頂禮上師蔣貢(Jamgön,འཇམ་མགོན་,文殊怙主)父母尊,為獲勝妙智慧、成就空行之助緣;勿廣傳,珍藏於心間之嘎烏盒中;未來我之轉世子,將此視為心之珍寶; 此乃傳承持有者偉大聖賢之本尊;以本尊之加持,現世即可成就悉地;未來我之傳承持有者心子,直至二十五代; 所有具緣傳承持有者偉大聖賢,無需學習,智慧自然廣大增盛;無需修持,護法亦如僕役般聽命;無需降伏,仇敵魔障亦自然臣服; 以慈悲與能力,以方便善巧度化一切眾生;縱行如犬豕之行,亦與蔣貢(Jamgön,འཇམ་མགོན་,文殊怙主)、蓮師(Padmasambhava,པད་འབྱུང་,蓮花生)及我無別; 成就一切諸佛之事業,傳承得以興盛;此教言交付于金剛不壞之大力(Vajra Yungdrung Tsal,རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རྩལ),務必守護之!班雜薩瑪雅(བཛྲ་ས་མ་ཡ,梵文:Vajrasamaya,金剛誓句,金剛三昧耶)! 迅速交付于具緣具業之子!班雜薩瑪雅(བཛྲ་ས་མ་ཡ,梵文:Vajrasamaya,金剛誓句,金剛三昧耶)!嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,圓滿,廣大,印)!曼札 咕雅 達 提姆(མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ,梵文:Mantra guhya dhathim,咒語 秘密 融入)! 聖妙吉祥之長壽成就法,天鐵金剛降伏死主,伏魔! 于本尊紅黑怖畏三尊之中,此乃無字口訣教授!聖妙吉祥之長壽成就法,天鐵金剛降伏死主,伏魔!那摩 瑪哈 咕嚕 阿雅 曼殊師利 阿玉 嘉納 悉地 吽 舍(ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文:Namo maha guru arya Manjushri ayur jnana siddhi hum hrih, 頂禮大 गुरु 聖 文殊師利 長壽 智慧 成就 吽 舍)! 頂禮降伏死主、伏魔、無畏之長壽天尊!頂禮蔣貢(Jamgön,འཇམ་མགོན་,文殊怙主)長壽本尊,身紅色! 蔣貢(Jamgön,འཇམ་མགོན་,文殊怙主)長壽本尊,光芒熾盛,以顱鬘為飾;為未來具緣弟子之故; 此凝聚不死精華之心髓明點;現在交付于措嘉(Tsoyal,མཚོ་རྒྱལ,措嘉佛母)與卓本(Drokben,འབྲོག་བན་,部落僧人)二人; 無有傳播之處,珍藏於珍寶巖中;愿未來與心子相遇!班雜薩瑪雅(བཛྲ་ས་མ་ཡ,梵文:Vajrasamaya,金剛誓句,金剛三昧耶)!嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,圓滿,廣大,印)! 于寂靜、悅意、稱心之聖地;于任何適宜之修行室中央,佈置精美莊嚴; 于興旺之方位取土,筑一方形壇城;長一箭之距離,以香、蜜酒、紅糖等塗抹; 其上繪製八瓣蓮花,涂以黃色,並繪金剛、火焰山;于蓮花中央之曼扎盤上,放置長壽寶瓶; 以五精華之殊勝食子,塑造如意寶形狀;以須彌山、蓮花、火焰等精美裝飾;其上以鐵鉤和吽字(ཧཱུྃ,梵文:Hum,種子字,吽)點綴; 上方覆蓋無瑕絲綢製成之華麗帳篷;東方放置長壽依怙、金剛、箭、雄黃,皆無破損。
【English Translation】 Before the Mother of Non-Duality, constantly pray with devotion and longing; cherish the unblemished Samaya, regarding it as the supreme pure appearance; for those endowed with karmic connections, it will be accomplished in one day; For those of middling fortune, it will surely be accomplished in two days; for the least, it will be accomplished without doubt in three days; Respectfully bowing to Lama Jamgön (འཇམ་མགོན་, Mañjughoṣa Protector) Father and Mother, as an aid to obtaining supreme wisdom and accomplishing Khechara (མཁའ་སྤྱོད, Space Goer); do not spread it widely, treasure it in the heart's Gau box; In the future, my incarnate son will regard this as the heart's treasure; this is the supreme deity of the lineage holders, great beings; with the deity's blessing, Siddhi will be accomplished in this life; In the future, my heart-son lineage holder, up to twenty-five generations; all fortunate lineage-holding great beings; will not need to study, their wisdom will naturally expand; Will not need to practice, the Dharma protectors will serve as servants; will not need to subdue, enemies and obstacles will be naturally subdued; with knowledge, love, and power, they will guide all beings with skillful means; Even if they behave like dogs and pigs, they will be inseparable from Jamgön (འཇམ་མགོན་, Mañjughoṣa Protector), Padmasambhava (པད་འབྱུང་, Lotus Born), and me; Accomplishing all the deeds of all the Buddhas, the lineage will flourish; entrust this teaching to Vajra Yungdrung Tsal (རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རྩལ, Vajra Swastika Power), be sure to protect it! Vajrasamaya (བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit: Vajrasamaya, Diamond Pledge, Diamond Samaya)! Quickly deliver it to a fortunate and capable son! Vajrasamaya (བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit: Vajrasamaya, Diamond Pledge, Diamond Samaya)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Complete, Vast, Seal) ! Mantra Guhya Dhathim (མནྟྲ་གུ་ཧྱ་དྷ་ཐིམ, Sanskrit: Mantra guhya dhathim, Mantra Secret Absorb)! The Accomplishment of Long Life of Noble Manjushri, the Sky Iron Vajra, Subduer of the Lord of Death, Vanquisher of Demons! Within the three deities of the red and black terrifying ones, this is the wordless Upadesha! The Accomplishment of Long Life of Noble Manjushri, the Sky Iron Vajra, Subduer of the Lord of Death, Vanquisher of Demons! Namo Maha Guru Arya Manjushri Ayurjnana Siddhi Hum Hrih (ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit: Namo maha guru arya Manjushri ayur jnana siddhi hum hrih, Homage to the great guru noble Manjushri long life wisdom accomplishment hum hrih)! Homage to the Lord of Life who subdues death, vanquishes demons, and is fearless! Homage to Jamgön (འཇམ་མགོན་, Mañjughoṣa Protector), the Lord of Life, with a red body! Jamgön (འཇམ་མགོན་, Mañjughoṣa Protector), the Lord of Life, blazing with light, adorned with a garland of skulls; for the sake of future fortunate disciples; This essence of immortality, the heart's essence point; now entrusted to Tsoyal (མཚོ་རྒྱལ, Tsoyal) and Drokben (འབྲོག་བན་, Tribal Monk); There is no place to spread it, hide it in the precious rock; may it meet with the heart-son in the future! Vajrasamaya (བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit: Vajrasamaya, Diamond Pledge, Diamond Samaya)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Complete, Vast, Seal)! In a secluded, pleasant, and desirable sacred place; in the center of any suitable and beautifully adorned practice room; Taking earth from the prosperous direction, construct a square platform; one arrow's length, smeared with incense, honey wine, and molasses; Draw an eight-petaled lotus on it, paint it yellow, and draw a vajra and a mountain of fire; on the mandala in the center of the lotus, place the vase of long life; With the five essences of the excellent Torma, shape it like a wish-fulfilling jewel; beautifully decorated with Mount Meru, lotus, and flames; adorned with a hook and the letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: Hum, Seed Syllable, Hum) on top; Cover the top with a beautiful tent made of flawless silk; place the support of long life, vajra, arrow, and orpiment in the east, all without damage.
་པ་གཙོ༔ ལྷོ་རུ་སྲོག་རྟེན་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་ལེ་བརྒན་ཁ་གྲུ་མདོག་མ་ཉམས༔ ནུབ་ཏུ་སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རྟེན༔ གསེར་གྱི་གཡུང་དྲུང་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ལ༔ ལེ་བརྒན་མགུལ་ཆིངས་ལྗོན་ཤིང་རྩེ་མ་ཉམས༔ ལོ་འདབ་རྒྱུན་གནས་འབྲས་ཅན་ཁ་རྒྱན་དང་༔ ཁ་ཕོར་རང་རང་གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན༔ རྒྱུན་འབབ་གཙང་ཆུས་བུམ་པ་སུམ་ཆ་བཀང་༔ འབྲུ་བཅུད་རྩི་བཅུད་མེ་ཏོག་ཤིང་བཅུད་དང་༔ གཡུ་འབྲུག་ཚེ་ཡི་སྤྱི་ལྟར་ཁན་དྷ་བུམ༔ བྱང་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྟེན༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཆང་གིས་བཀང་༔ ཤར་དུ་བླ་མ་ལྷ་ོརུ་ཡི་དམ་དང་༔ ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་བྱང་དུ་བསྟན་སྲུང་དང་༔ ནོར་ལྷ་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གང་བདེར་བཤམ༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་ཟན་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང་༔ བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་ཡིད་འོང་དང་འདྲེན་བཤམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་གཞུང་བསྲངས་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱབས་སེམས་ཅི་འགྲུབ་འབད་པའི་མཐར༔ མཚམས་བཅད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་ནན་དུ་བསྒོམ༔ དངོས་གཞི་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་ 17-1-22b བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རི་རབ་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར༔ བྷྲཱུྃ༔ ལས་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་འཇིགས་མེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཏེགས་པའི་འཇིགས་མེད་དབང་ཆེན་སེང་གེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་གསལ་རྒྱ་མཚལ་གྱི་ཐིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཟུར་ཕུད་གྱེན་དུ་སྒྲེང་ཞིང་ཟར་བུ་མཐུར་དུ་འཕྱང་བ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ རལ་པའི་གཙུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལོ་ཚོད་ཅན༔ གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཕྱག་ 17-1-23a གཡས་པས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བརྟན་པའི་བརྡར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 東方供奉上師,南方供奉命根箭,箭羽鮮艷不褪色;西方供奉壽命、身力、權勢之所依,裝滿黃金長壽寶瓶,瓶口繫著箭羽頸飾,樹枝頂端保持鮮活;樹葉常綠,果實纍纍作裝飾,各自的法器卡帕拉碗(Kapala,梵文 कपाल,kapāla,頭蓋骨)都以金剛杵裝飾;寶瓶中注入三分之一的常流凈水,以及穀物精華、藥草精華、花朵精華、樹木精華;以綠松石、龍、壽命總集甘露丸作為寶瓶的裝飾;北方供奉不死壽命之成就所依,吉祥圓滿的班雜瓶(Bhanda,梵文,bhaṇḍa,容器)盛滿酒;東方供奉上師,南方供奉本尊;西方供奉空行母,北方供奉護法神;財神、護法供奉朵瑪(Torma,梵文,torma,食子),隨力陳設;四個方位擺放壽命食、壽命丸、增長壽命的食物;以及藥供、血供內外密供;以溫暖、莊嚴、悅意的方式陳設供品;恭敬上師、本尊、空行母,再次盡力尋求皈依和發菩提心;嚴謹觀修四方結界守護輪。 正行:生起宮殿壇城,從嗡(Oṃ,梵文 ॐ,oṃ,嗡)開始,大空性智慧金剛自性我生起。 一切被能取所取二元對立所束縛的法,皆不可得,化為空性。 從空性中,于須彌山般的九尖天鐵金剛杵的中心,從勃隆(Bhrūṃ,梵文 भ्रूं,bhrūṃ,勃隆)字生出無量宮殿,中央是由無畏的各色金剛杵支撐的無畏大權勢獅子座;蓮花日輪座墊之上;自身明觀為大威德金剛,於心間日輪之上;從紅色明亮的吽(Hūṃ,梵文 हूँ,hūṃ,吽)字,如硃砂液滴般,放射出無量光芒;聚集了包含顯現、有無、輪迴、涅槃二元對立的一切,以及神、鬼、人三者的壽命精華,融入吽字;吽字完全轉變,化為壽命之主聖者文殊菩薩,身色鮮紅,一面二臂;三眼,寂靜又帶憤怒,面帶微笑;頭髮赤黃色,髮梢豎立,髮辮垂於腦後;雙足跏趺坐;髮髻頂端有無量壽佛,年齡為十六歲;具有光輝和光芒;雙手結禪定印,托著裝滿不死壽命精華的黃金寶瓶;右手拿著鐵鉤和金剛杵,象徵著勾召和穩固壽命;左手禪定印上托著裝滿不死壽命精華智慧的寶瓶;以絲綢、骨飾和各種珍寶裝飾。
【English Translation】 In the east, offer the Lama; in the south, offer the life-sustaining arrow, its feathers bright and unfaded; in the west, offer the support for life, body, power, and strength: a golden long-life vase filled with auspicious symbols, its neck adorned with an arrow-feather necklace, the treetop remaining fresh; the leaves ever-green, the fruits abundant as decoration, each with its own Kapala bowl adorned with a vajra; the vase filled one-third with ever-flowing pure water, and the essence of grains, herbs, flowers, and trees; with turquoise, dragon, and the essence of long-life pills as adornments for the vase; in the north, offer the source of the undying life's accomplishment: an auspicious Bhanda vessel filled with chang (Tibetan beer); in the east, offer the Lama; in the south, offer the Yidam; in the west, offer the Dakini; in the north, offer the Dharma Protector; offer Tormas to the wealth deities and Dharma protectors, arranging them as convenient; in the four directions, place life-food, life-pills, and an abundance of life-sustaining items; as well as medicine offerings, blood offerings, outer, inner, and secret offerings; arrange the offerings in a warm, majestic, pleasing manner; honoring the lineage of the Lama, Yidam, and Dakini, again striving to the utmost to seek refuge and generate Bodhicitta; diligently meditate on the ten-layered protective wheel of the boundary. The main practice: generating the palace mandala, starting from Oṃ, the great emptiness wisdom vajra nature, I arise. All phenomena bound by the duality of grasper and grasped are unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, in the center of a nine-pointed sky-iron vajra as vast as Mount Meru, from Bhrūṃ arises a vast, immeasurable palace, in the center of which is a fearless great power lion throne supported by fearless, multi-colored vajras; upon a lotus and sun cushion; visualize oneself as Palchenpo (Mahābala, 大力), at the heart center, upon a sun disc; from the red and bright Hūṃ, like a drop of vermillion, radiate immeasurable rays of light; gathering all that is contained within appearance, existence, samsara, and nirvana, as well as the life essence of gods, demons, and humans, dissolving into the Hūṃ; the Hūṃ completely transforms into the Lord of Life, the noble Manjushri, his body color bright red, with one face and two arms; three eyes, peaceful yet wrathful, with a smiling countenance; his hair reddish-yellow, the tips pointing upwards, braids hanging down; his two legs in vajra posture; on the crown of his head is Amitayus (Tshe dpag med, 無量壽佛), appearing as a sixteen-year-old; possessing splendor and radiance; his hands in meditative equipoise, holding a golden vase filled with the essence of undying life; his right hand holding an iron hook and vajra, symbolizing the summoning and stabilizing of life; his left hand in meditative equipoise, holding a vase filled with the wisdom of undying life essence; adorned with silk, bone ornaments, and various jewels.
་སྤྲས་པ༔ འཇའ་ཐིག་དང་འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཁྲི་འོག་ཏུ༔ འཆི་བདག་གི་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་མནན་པ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་གདུང་འོད་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་༔ རི་རབ་ལས་ཀྱང་དཔག་མཐའ་ཡས་པ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ༔ སྔར་སྨོས་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གོང་བཞིན་ནོ༔ ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ ལྷོར་མཱ་མ་ཀི༔ ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་མོ༔ བྱང་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ༔ ཤར་ལྷོར་རྒྱས་བྱེད་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བརྟན་བྱེད་མ༔ ནུབ་བྱང་དུ་འཕེལ་བྱེད་མ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལོ་འདབ་མ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ 17-1-23b སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་བཞེངས་ནས་ཕྱག་གཡས་པས་ཚེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པས༔ བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚེའི་བདུད་རྩིས་ཁེངས་ཤིང་༔ བུམ་མཆུ་ནས་ངང་ལྷུད་བྱུང་བར་བསམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ༔ གཡས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་གསལ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ བྱང་དུ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལྗང་ནག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་དཔལ་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞབས་རྣམས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པས་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་ཆུང་སྲི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བརྗིད་པའོ༔ ཤར་གྱི་ཚེ་ཡི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་ལྟར་སྲ་ལ་བརྟན་པ༔ ལྷོ་ཡི་མདའ་སྲོག་ 17-1-24a གི་རྟེན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་སྲོག་གི་རྟེན་ཚེ་བཅུད་གཏེར་གྱི་བུམ་པ༔ གསེར་གྱི་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ཚེ་སྲོག་འགྱུར་བ་མེད་པ་བླ་སྲོག་གི་རྟེན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ་བརྟན་པ༔ རབ་ཏུ་སྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ བྱང་གི་བྷནྡྷ་ཆང་གིས་གང་བ་དེ་ཉིད་ཚེ་སྲོག་འཇིགས་བྲལ་བྲི་གང་དང་བྲལ་བ༔ འཆི་བ་མེད་པའི
【現代漢語翻譯】 飾莊嚴,在虹線和光團燃燒的境界中,化為光輝熾盛之身。于自明本尊之下,鎮壓著死主的四魔等一切斷絕壽命的鬼怪。于自明本尊之前,壇城中央,由珍寶水晶製成的身像光芒萬丈,比須彌山還要廣闊無垠,在寶瓶中央,青色八輻輪的中央,如前所述,在各種金剛座上,是聖者無量壽智文殊(འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད,梵文:Ārya-Mañjuśrī-Amitāyus,梵文羅馬轉寫:Arya-Manjushri-Amitayus,聖者文殊無量壽)。如前所述。東方是佛眼佛母(སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ,梵文:Buddhalocanā,梵文羅馬轉寫:Buddhalocana,佛眼)。南方是嘛嘛格(མཱ་མ་ཀི,梵文:Māmakī,梵文羅馬轉寫:Māmakī,嘛嘛格)。西方是白衣母(གོས་དཀར་མོ,梵文:Pāṇḍaravāsinī,梵文羅馬轉寫:Pandaravasini,白衣)。北方是誓言度母(དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ,梵文:Samaya-Tārā,梵文羅馬轉寫:Samaya-Tara,誓言度母)。東南方是增益母(རྒྱས་བྱེད་མ,梵文:Puṣṭi-karī,梵文羅馬轉寫:Pushti-kari,增益母)。西南方是堅固母(བརྟན་བྱེད་མ,梵文:Sthira-karī,梵文羅馬轉寫:Sthira-kari,堅固母)。西北方是增長母(འཕེལ་བྱེད་མ,梵文:Vriddhi-karī,梵文羅馬轉寫:Vriddhi-kari,增長母)。東北方是樹葉母(ལོ་འདབ་མ,梵文:Pattra-karī,梵文羅馬轉寫:Pattra-kari,樹葉母)。所有這些都以絲綢和各種珍寶裝飾。 身色各異,右手持紅色鐵鉤,用於勾召天、魔、人三界的壽命精華,左手持盛滿長壽甘露的寶瓶,觀想寶瓶中充滿長壽甘露,寶瓶口中涌出鵝雛。在其外層,東方是藍色金剛暴怒尊(རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ,梵文:Vajra-caṇḍa,梵文羅馬轉寫:Vajra-chanda,金剛暴怒),右手持金剛杵,左手持鐵鉤。南方是閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬轉寫:Yamantaka,閻魔敵)黑黃色,右手持顱杖,左手持繩索。西方是蓮花終結者(པདྨ་མཐར་བྱེད,梵文:Padmāntaka,梵文羅馬轉寫:Padmantaka,蓮花終結者)紅色明亮,右手持寶劍,左手持鐵鏈,頭頂髮髻中發出綠色馬頭嘶鳴。北方是重疊黑痣者(སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་,梵文:Tilaka-cita,梵文羅馬轉寫:Tilaka-cita,重疊黑痣)藍黑色,右手持金剛杵,左手持寶瓶。所有這些都圓滿了忿怒尊的裝束,雙足以拋擲之姿踩踏著斷絕壽命的邪魔鬼怪,在智慧火焰燃燒的境界中威嚴聳立。東方壽命之所依是金剛,如黃金金剛巖石般堅固。南方箭矢是壽命之所依,如意樹枝繁葉茂,裝飾著鮮花和果實。西方寶瓶是如意寶瓶,能生出一切所需,是不死壽命的所依,是壽命精華的寶藏之瓶。金色雍仲(གསེར་གྱི་གཡུང་དྲུང་,藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,吉祥)右旋,是不變壽命的所依,是命魂的所依,無論如何也不會斷絕,不會損毀,堅固無比,如金剛石般堅硬。北方班雜(བྷནྡྷ,梵文:Bhaṇḍa,梵文羅馬轉寫:Bhanda,容器)中充滿酒,是無懼壽命,遠離增減,永不死亡。
【English Translation】 Adorned, in the realm of blazing rainbows and light clusters, transformed into a radiant and glorious form. Beneath the self-clear deity, all the demons that sever life, including the four Māras of death, are suppressed. In front of the self-clear deity, in the center of the mandala, the precious crystal-made body radiates light, immeasurable even compared to Mount Meru. In the center of the vase, in the center of the blue eight-spoked wheel, as mentioned before, on various vajra thrones, is the noble Mañjuśrī Amitāyus. As before. In the east is Buddhalocanā (Buddhalocanā, Buddha's Eye). In the south is Māmakī (Māmakī). In the west is Pāṇḍaravāsinī (White-Clad Mother). In the north is Samaya-Tārā (Vow Tārā). In the southeast is Puṣṭi-karī (Nourishing Mother). In the southwest is Sthira-karī (Firm Mother). In the northwest is Vriddhi-karī (Increasing Mother). In the northeast is Pattra-karī (Leaf Mother). All of these are adorned with silk and various jewels. Their body colors are varied, and their right hands hold red iron hooks to summon the essence of life from the three realms of gods, demons, and humans. Their left hands hold vases filled with the nectar of longevity, and it is visualized that the vases are filled with the nectar of longevity, and goslings emerge from the mouths of the vases. On the outer layer, in the east is the blue Vajra Caṇḍa (Fierce Vajra), holding a vajra in the right hand and an iron hook in the left. In the south is Yamāntaka (Slayer of Yama), blackish-yellow, holding a skull staff in the right hand and a rope in the left. In the west is Padmāntaka (Terminator of the Lotus), bright red, holding a sword in the right hand and an iron chain in the left, with a green horse head neighing from the hair on the crown of the head. In the north is Tilaka-cita (One with Stacked Moles), dark green, holding a vajra in the right hand and a vase in the left. All of these are fully adorned with the splendor of wrathful deities, with their feet spread in a throwing posture, suppressing the enemies, demons, obstacles, and malevolent spirits that sever life, blazing in the realm of wisdom fire. The support of life in the east is the vajra, as solid and stable as a golden vajra rock mountain. The arrow in the south is the support of life, a wish-fulfilling tree with flourishing branches and leaves, adorned with flowers and fruits. The vase in the west is a wish-fulfilling vase, producing all that is desired, the support of immortal life, a vase of life essence treasure. The golden swastika (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Auspicious) swirling to the right is the support of unchanging life, the support of the life force, which will never be cut off, indestructible, and stable, like a diamond. The Bhaṇḍa (Vessel) in the north, filled with wine, is fearless life, free from increase and decrease, and immortal.
་བཅུད་མཆོག༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་པཉྩ་ཡ་ན་གྷུ་ཡ་དམ་པར་གྱུར༔ དེ་དག་གི་མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཉི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཤིང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་ཞིང་༔ ཚེ་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཕྱིར་གྱུ་ནས༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་སྲིད་རྐུན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་ཕྲལ་ཞིང་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་རིའི་ར་བ༔ སྲ་ལ་བརྟན་པ་ 17-1-24b ཀུན་ལྡན་དུ་འགྱར་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་ལས་བེ་ཅོན་དམར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ མ་མྨ་ཨཾ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཁོག་ཏུ་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་འཚེར་འོད་ཕུང་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ གཡས་སྐོར་དུ་ཤེས་པ་གཏད༔ ངག་བརྗོད་དག་པར་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་དམིགས༔ སྔ་དྲོ་ཐུན་གྱི་དང་པོ་འོ༔ གུང་ཐུན་གྱི་ཚེ༔ དལ་དབུས་ཀྱི་ཚེ་གཏོར་ནང་གི་ཤེལ་ 17-1-25a མཆོད་ཀྱི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་རང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ༔ རཱུ་པ་ཙིཏྟ་དྷེ་ཝཱི་མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས
{ "translations": [ "精華之最!成為摧毀一切疾病、邪魔、障礙的殊勝五尊勝樂續(pañca-yāna-ghu-ya)。觀想在這些的空中,以持明者蓮花生(Padmasambhava)等持明者、仙人、如海的諸佛等,如繁星般密集地安住,賜予無死長壽的殊勝灌頂,並將壽命之依化為金剛身而加持。觀想在其外圍,無數忿怒尊和忿怒母眾,面朝外,致力於分離和殺戮那些阻礙壽命和生命之盜賊、厲鬼、邪魔、世間盜賊男女等的形體。在其外圍,是金剛石山之圍墻,堅固無比,具備一切,不變如金剛石。在其外層,是智慧之火,五色熾燃的大帳篷。如此觀想,所有明觀之諸尊之頂輪,有由嗡(oṃ)字所化現,並由嗡字所標識的白色法輪;喉間有由阿(āḥ)字所化現,並由阿字所標識的紅色蓮花;心間有由吽(hūṃ)字所化現,並由吽字所標識的藍色金剛杵;主尊心間有由亞(ya)字所化現,並由吽字所標識的紅色杵。放射光芒,從自性之境迎請來無數智慧尊眾,以外內密的方式供養。扎 吽 棒 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。成為無二無別。蓮花 卡瑪拉亞 斯瓦哈(padma kamalāya svaḥ)。 納摩 布魯夏亞 霍(namo puruśāya hoḥ)。觀想自生本尊心間五股金剛杵的中央,在日月交融的中央,有紅色吽字,周圍環繞咒語之鬘。嗡 阿 吽 舍 瑪哈 咕嚕 阿雅 曼殊師利 亞曼達嘎(oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahā guru ārya mañjuśrī yamāntaka)。 瑪瑪 阿姆(mama aṃ)。 阿巴熱米達 阿玉嘉納 普涅 梭哈(apari-mita āyur-jñāna puṇye svāhā)。觀想在自己心間的吽字中,自身和所修之長壽,生命,紅色舍字,明亮閃耀,具足光芒。右旋施捨智慧,語誦清凈,觀想咒語之光芒旋轉。早上第一座時,中午座時,在緩和之時,于朵瑪內的明鏡之中,自生本尊的吽字放射五彩光芒,觸及前生本尊之心間,以此催動前生本尊和十方諸佛菩薩,三根本持明成就眾之心意。觀想這些慈悲智慧之光輝融入自身和所修之人。在根本咒語之後,唸誦:如帕 澤達 德威 瑪瑪 阿巴熱米達 阿玉嘉納 普涅 悉地 帕拉 普什定 咕嚕 阿(rūpa citta dhevī mama apari-mita āyur-jñāna puṇye siddhi phala puṣṭiṃ kuru āḥ)。僅僅唸誦這些", "便能……" ], "english_translations": [ "Essence supreme! May it become the sacred Pañca-yāna-ghu-ya that subdues all diseases, evil spirits, and obstacles. Visualize in the sky of these, holders of knowledge such as Padmasambhava (蓮花生,lotus born) and other vidyādharas (持明者,knowledge holder), ṛṣis (仙人,sage), and buddhas like an ocean, residing like a dense collection of stars, bestowing the supreme empowerment of deathless life, and blessing the life-sustaining basis into a vajra (金剛,diamond/thunderbolt) body. Visualize on the outer layer of that, countless wrathful deities and wrathful goddesses, with their faces turned outwards, diligently working to separate and slay the forms of male and female gyalpo spirits (རྒྱལ་བསེན་,royal spirit), senmo demons (དམ་སྲི,sworn demon), sridé thieves (སྲིད་རྐུན,existence thief), who sever life and vitality. On the outer side of that, a vajra rock mountain fence, solid and stable,", "complete with everything, unchangeable, like a vajra diamond. On the outer layer of that, a great tent of wisdom fire, blazing with five colors. Thus, visualize at the crown of the head of all the deities, a white wheel arising from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), marked by Oṃ; at the throat, a red lotus arising from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), marked by Āḥ; at the heart, a blue vajra arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), marked by Hūṃ; at the heart of the main deity, a red club arising from Ya, marked by Hūṃ. Radiating light, invite countless hosts of wisdom deities from the realm of self-nature, and offer to them with outer, inner, and secret offerings. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Become inseparable. Padma Kamalāya Svaḥ. Namo Puruśāya Hoḥ. Visualize at the center of the five-pronged vajra at the heart of the self-generation deity, in the center of the union of the sun and moon, a red Hūṃ, surrounded by a garland of mantras. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Mahā Guru Ārya Mañjuśrī Yamāntaka. Mama Aṃ. Apari-mita Āyur-jñāna Puṇye Svāhā. Visualize within the Hūṃ at your heart, your own life and the life of the one to be accomplished, a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), bright, radiant, and full of light. Bestow wisdom by turning to the right, recite the words purely, and visualize the light of the mantra swirling around. In the first session of the morning, at the time of the noon session, at the time of moderation, in the mirror within the torma (朵瑪,ritual cake), from the Hūṃ syllable of the self-generation deity, five-colored rays of light radiate, striking the heart of the front-generation deity, thereby stimulating the heart commitment of the front-generation deity and all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions, the three roots, vidyādharas, and accomplished assemblies. Visualize that the compassionate wisdom of these dissolves into yourself and those to be accomplished. At the end of the root mantra, recite: Rūpa Citta Dhevī Mama Apari-mita Āyur-jñāna Puṇye Siddhi Phala Puṣṭiṃ Kuru Āḥ. By merely reciting these," "one will..." ] }
་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་གི་གནས་གསུམ་བརྒྱུད་ཅིང་འཕྲོ་འདུའི་རླབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་མི་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་དང་ཚེ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་འདོན་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ སྲོད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱི་ཐུན་གྱི་ཆ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དམིགས་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་དམར་ལ་འཚེར་བ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གཟི་མདངས་དང་བཀྲག་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཤིང་༔ ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པའི་ཚེ་དང་ 17-1-25b བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བསམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་མ་འདས་པའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞིང་ཚེ་འཛབ་ལ་འབད༔ ཚེ་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་གཅེས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདག་ཅག་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་མགོན་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་བདག་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་བཀང་ནས༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་དར་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛད་རྣམས༔ བདག་ཅག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་ཏ་ལ་ལ༔ དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོངས་ 17-1-26a སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རལ་པ་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན༔ འཇིགས་བྲལ་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཇིགས་བྲལ་ཚེ་དབང་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཚེ་སྲིད་ཕྱྭ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་དབང་སྡུས་ལ༔ འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་རབ་རྒྱས་ནས༔ ཚེ་བསོད་རྟག་བརྟན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་སྲོག་འགུགས་མཛད་མ༔ སྤྱན་མ་མཱ
【現代漢語翻譯】 通過咒語的光芒,穿透自身三處(額頭,喉嚨,心間),並以光芒的波動向四面八方放射,觀想世間和出世間的殊勝三寶(佛,法,僧),三根本(上師,本尊,護法),天人以及非天等所有化為壽命天女者,爲了成辦自他的壽命,爲了增長壽命而精進唸誦。 從黃昏開始,到黎明時分,觀想自身所生本尊心間的明點,鮮紅而閃耀,並且具有光澤和光彩。從咒語的字母中,放射出無數的光芒,融入 नྲྀ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:音節),觀想以此增長所修之人的壽命和福德。從壽命天女們的心間,放射出許多與自己相同的天女,召集出世間和非出世間的所有壽命、福德、財富和榮耀,彙集所有加持、能力、成就和兩種悉地(共同悉地和殊勝悉地),融入 नྲྀ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:音節)中,使其充滿榮耀。融入壽命的物質中,觀想所有這些都充滿加持,並努力唸誦壽命咒。 這個召集壽命的儀軌非常重要,務必珍視。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བདག་ཅག་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་མགོན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རང་བཞིན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་བདག་ཚོགས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་བཀང་ནས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་དར་བུམ་པ་བསྣམས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛད་རྣམས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བདག་ཅག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་ཏ་ལ་ལ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རལ་པ་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) འཇིགས་བྲལ་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) འཇིགས་བྲལ་ཚེ་དབང་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཚེ་སྲིད་ཕྱྭ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་དབང་སྡུས་ལ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་རབ་རྒྱས་ནས༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཚེ་བསོད་རྟག་བརྟན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་སྲོག་འགུགས་མཛད་མ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སྤྱན་མ་མཱ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Through the light of the mantra, passing through one's own three places (forehead, throat, heart), and radiating in all directions with the waves of light, contemplate all the supreme Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) of the world and beyond, the Three Roots (Guru, Yidam, Protector), gods and humans, and all those who have become life goddesses such as Asuras, to diligently recite for the purpose of accomplishing the life of oneself and others, and for increasing life. Starting from dusk, when it comes to the part of the early morning, visualize the consciousness in the form of the object of focus in the heart of the deity generated from oneself, bright red and shimmering, and that itself is also full of splendor and radiance. From the mantra syllables, countless rays of light emanate and dissolve into नྲྀ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: syllable), contemplating that this increases the life and merit of the person being practiced for. From the hearts of the life goddesses, many goddesses identical to oneself emanate, summoning all the life, merit, wealth, and glory of the world and beyond, gathering all blessings, abilities, accomplishments, and the two siddhis (common siddhi and supreme siddhi), dissolving into नྲྀ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: syllable), making it full of glory. Dissolving into the substances of life, contemplate that all these are full of blessings, and strive to recite the life mantra. This ritual of summoning life is very important, be sure to cherish it. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) བདག་ཅག་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་མགོན་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) རང་བཞིན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་བདག་ཚོགས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་བཀང་ནས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་དར་བུམ་པ་བསྣམས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛད་རྣམས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) བདག་ཅག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་ཏ་ལ་ལ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) རལ་པ་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) འཇིགས་བྲལ་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) འཇིགས་བྲལ་ཚེ་དབང་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ཚེ་སྲིད་ཕྱྭ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་དབང་སྡུས་ལ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་རབ་རྒྱས་ནས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ཚེ་བསོད་རྟག་བརྟན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་སྲོག་འགུགས་མཛད་མ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) སྤྱན་མ་མཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)
་ཀི་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱས་བྱེད་མ་དང་བརྟན་བྱེད་འཕེལ་བྱེད་མ༔ བདུད་རྩི་ལོ་འདབ་མ་སོགས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གར་སྟབས་རྣམ་འགྱུར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་མ༔ ཚེ་སྲོག་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ནས་ཕྱྭ་གཡང་དཔལ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཆད་མཐུད་ཉམས་པ་གསོས༔ ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་བཅུད་ཆེན་ཕབ་ཏུ་གསོལ༔ ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་གཡང་རིགས་ 17-1-26b རྒྱུད་དཔལ་སྐྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ཕྱོགས་གནས་པའི༔ བདུད་འདུལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་མཆོག་རྣམ་པ་བཞི༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཕྱིར༔ རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་སྲོག་ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས༔ འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་ཞིང་སྣུམ་ལ་འགྲིལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་བྲལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་པུཎྱེ་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཱུ་པ་ཙིཏྟ་དྷེ་ཝཱི་མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ནྲྀ་དང་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བསྟིམ༔ ཐུན་བར་རྣམས་སུ་སྨན་རག་གཏོར་མ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་བརྡལ་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་མི་ཟད་དཔལ་འབར་མ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་ཀུན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་སྐུ༔ དམར་གསལ་ 17-1-27a མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་སྤེལ་མའི་ཞལ༔ འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྫོགས་སྐུ་དྲི་བྲལ་གསང་བ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འགྱུར་མེད་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་ཟབ་རཏྣ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ བླ་མ་འཇམ་མགོན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་མཛད་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀི་དང་ནི༔ གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཞི་པོ་ཡང་༔ ཚེ་དབང་གྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚམས་བཞིར་གནས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ རྒྱས་བྱེད་བརྟན་བྱེད་འཕེལ་བྱེད་ལོ་འདབ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་མཛད་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཆི་བདག་བདུ
【現代漢語翻譯】 ཀི་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ (Kī gos dkar dam tshig sgrol) 吉,白衣誓言度母啊! རྒྱས་བྱེད་མ་དང་བརྟན་བྱེད་འཕེལ་བྱེད་མ༔ (rgyas byed ma dang brtan byed 'phel byed ma) 增益母和堅固母,增長母啊! བདུད་རྩི་ལོ་འདབ་མ་སོགས་ཚེ་འགུགས་མ༔ (bdud rtsi lo 'dab ma sogs tshe 'gugs ma) 甘露葉母等,勾召壽命母啊! གར་སྟབས་རྣམ་འགྱུར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་མ༔ (gar stabs rnam 'gyur longs spyod rgyan rdzogs ma) 舞姿變化,圓滿受用莊嚴母啊! ཚེ་སྲོག་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་འཛིན༔ (tshe srog 'gugs byed lcags kyu bum pa 'dzin) 勾召壽命,手持鐵鉤寶瓶! ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ནས་ཕྱྭ་གཡང་དཔལ་ཁུག་ཅིག༔ (phyogs bcu'i gnas nas phywa g.yang dpal khug cig) 從十方處,勾招福運祥瑞! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍! ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ (phyogs bcu dus gsum bde gshegs tshe yi lha) 十方三世善逝壽命之神! སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ (sprul dang yang sprul pho nya glog ltar 'khyug) 化身和再化身,使者如閃電般迅速! ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ (longs spyod rgyan rdzogs lcags kyu tshe bum 'dzin) 圓滿受用莊嚴,手持鐵鉤壽命寶瓶! བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཆད་མཐུད་ཉམས་པ་གསོས༔ (bla tshe srog dbugs chad mthud nyams pa gsos) 延續中斷的魂、壽命、氣息,恢復衰損! ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་བཅུད་ཆེན་ཕབ་ཏུ་གསོལ༔ (tshe rdzas rnams la bcud chen phab tu gsol) 祈請降下壽命之物的巨大精華! ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ (tshe rten rnams la gzi byin bskyed du gsol) 祈請增長壽命依處的威光! ཚེ་གཡང་རིགས་ (tshe g.yang rigs) 壽命福運之族 རྒྱུད་དཔལ་སྐྱེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (rgyud dpal skyed dngos grub stsol) 祈請賜予增長血脈祥瑞的真實成就! གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ཕྱོགས་གནས་པའི༔ (gzhan yang dkyil 'khor sgo bzhi'i phyogs gnas pa'i) 此外,位於壇城四門方位的: བདུད་འདུལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་མཆོག་རྣམ་པ་བཞི༔ (bdud 'dul stobs chen khro mchog rnam pa bzhi) 降伏魔眾的強大四尊忿怒尊! འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ('jam dpal tshe yi lha tshogs thams cad kun) 文殊壽命諸神眾! བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ཕྱིར༔ (bdag dang 'gro ba thugs rjes brtser dgongs phyir) 爲了以慈悲憐憫我等眾生! རང་རང་རྒྱན་རྫོགས་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་འཛིན༔ (rang rang rgyan rdzogs lcags kyu bum pa 'dzin) 各自圓滿莊嚴,手持鐵鉤寶瓶! སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ (sgrub mchog rnal 'byor mched lcam 'khor bcas kyi) 爲了成就者瑜伽士兄弟姐妹及其眷屬的: ཚེ་སྲོག་ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ (tshe srog chad pa mthud la yar ba khug) 勾招中斷的壽命,使其增長! གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས༔ (gas pa sbyor la nyams pa thams cad gsos) 彌合破裂,恢復一切衰損! འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་ཞིང་སྣུམ་ལ་འགྲིལ༔ ('od zer dkar la 'tsher zhing snum la 'gril) 白色光芒閃耀,潤澤而流動! སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ (spyi bo'i gtsug nas lus la sib sib thim) 從頭頂融入身體! སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་བྲལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (skye 'chi'i 'jigs bral tshe yi dbang thob shog) 愿獲得脫離生死怖畏的壽命自在! ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་པུཎྱེ་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ (oṃ śrī mañjupūṇye yamāntaka) 嗡,吉祥,文殊福德,閻魔敵! མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (mama aparimita āyuḥpuṇye svāhā) 媽媽,無量壽福,梭哈! རཱུ་པ་ཙིཏྟ་དྷེ་ཝཱི་མ་མ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (rūpa citta dhevī mama aparimita āyurjñānapuṇye siddhi phala puṣṭiṃ kuru oṃ) 色蘊,心,天女,媽媽,無量壽智福德,成就,果,增長,作,嗡! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 扎 吽 榜 霍! ཞེས་ནྲྀ་དང་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བསྟིམ༔ (zhes nṛi dang tshe rten rnams la rim par bstim) 如此依次融入舞者和壽命依處! ཐུན་བར་རྣམས་སུ་སྨན་རག་གཏོར་མ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔ (thun bar rnams su sman rag gtor ma sogs phyi nang gsang bas mchod) 在座間,以藥物、酒、朵瑪等外內密供養! འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ('jam dpal tshe yi lha tshogs rnams la bstod pa ni) 讚頌文殊壽命諸神眾: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍! ཀ་དག་བརྡལ་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ (ka dag brdal khyab klong yangs pho brang nas) 從原始清凈、廣大無垠的宮殿中! རྒྱལ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་མི་ཟད་དཔལ་འབར་མ༔ (rgyal kun dbang phyug mi zad dpal 'bar ma) 諸佛之主,無盡祥瑞光芒! བླ་མ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་༔ (bla ma kun bzang 'jam dpal padma 'byung) 頂禮上師普賢文殊蓮花生! བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ (bla ma tshe dpag med mgon sku la bstod) 頂禮上師無量壽怙主之身! ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍! འགྲོ་ཀུན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་སྐུ༔ ('gro kun tshe bdag 'jam dpal dmar po'i sku) 眾生壽命之主,紅色文殊身! དམར་གསལ་ (dmar gsal) 紅色明亮 མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་སྤེལ་མའི་ཞལ༔ (mdangs ldan zhi khro spel ma'i zhal) 容光煥發,寂靜與忿怒交融之面容! འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ('chi bdag bdud bcom dpa' bo he ru ka) 降伏死主魔眾的勇士黑汝嘎! འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ('jam dpal tshe bdag dmar po'i sku la bstod) 頂禮文殊壽命之主,紅色之身! རྫོགས་སྐུ་དྲི་བྲལ་གསང་བ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ (rdzogs sku dri bral gsang ba tshe bum 'dzin) 圓滿身無垢,手持秘密壽命寶瓶! འགྱུར་མེད་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ('gyur med rtag brtan rdo rje'i skyil krung bzhugs) 不變永恒,安住金剛跏趺坐! དར་ཟབ་རཏྣ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ (dar zab ratna rus pa'i rgyan drug mdzes) 絲綢、珍寶、六種骨飾莊嚴! བླ་མ་འཇམ་མགོན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ (bla ma 'jam mgon tshe yi lha la bstod) 頂禮上師文殊怙主壽命之神! ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་མཛད་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ (phyogs bzhir bzhugs mdzad tshe yi lha mo bzhi) 安住四方的四位壽命天女! སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀི་དང་ནི༔ (sangs rgyas spyan dang mā ma ki dang ni) 佛眼(Buddhalocana)和嘛嘛枳(Māmaki)以及 གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཞི་པོ་ཡང་༔ (gos dkar dam tshig sgrol ma bzhi po yang) 白衣誓言度母四位也! ཚེ་དབང་གྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (tshe dbang grub par mdzad la phyag 'tshal bstod) 向成就壽命自在者頂禮讚頌! མཚམས་བཞིར་གནས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ (mtshams bzhir gnas mdzad sprul pa'i lha mo bzhi) 安住四隅的化身四天女! རྒྱས་བྱེད་བརྟན་བྱེད་འཕེལ་བྱེད་ལོ་འདབ་མ༔ (rgyas byed brtan byed 'phel byed lo 'dab ma) 增益母、堅固母、增長母、葉母! རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་མཛད་ལྷ་མོ་སྟེ༔ (rdo rje tshe dbang sgrub mdzad lha mo ste) 成就金剛壽命自在的天女! ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (ye shes dpal 'bar ma la phyag 'tshal bstod) 向智慧祥瑞光芒母頂禮讚頌! འཆི་བདག་བདུ
【English Translation】 Kī gos dkar dam tshig sgrol! Kī, White-Robed Samaya Tārā! rgyas byed ma dang brtan byed 'phel byed ma! Increasing Mother, Firm Mother, Growing Mother! bdud rtsi lo 'dab ma sogs tshe 'gugs ma! Nectar Leaf Mother and others, Life-Summoning Mother! gar stabs rnam 'gyur longs spyod rgyan rdzogs ma! Dance Posture Transformation, Perfect Enjoyment Adornment Mother! tshe srog 'gugs byed lcags kyu bum pa 'dzin! Holding the iron hook and vase that summons life! phyogs bcu'i gnas nas phywa g.yang dpal khug cig! From the ten directions, hook prosperity and glory! hūṃ hrīḥ! Hūṃ Hrīḥ! phyogs bcu dus gsum bde gshegs tshe yi lha! Gods of life, Sugatas of the ten directions and three times! sprul dang yang sprul pho nya glog ltar 'khyug! Emanations and further emanations, messengers flashing like lightning! longs spyod rgyan rdzogs lcags kyu tshe bum 'dzin! Perfect in enjoyment and adornment, holding the iron hook and life vase! bla tshe srog dbugs chad mthud nyams pa gsos! Restore the interrupted soul, life, and breath, and heal what is weakened! tshe rdzas rnams la bcud chen phab tu gsol! Please bestow great essence upon all life substances! tshe rten rnams la gzi byin bskyed du gsol! Please increase the splendor of all life supports! tshe g.yang rigs! Lineage of life and fortune, rgyud dpal skyed dngos grub stsol! Grant the real attainment of increasing the lineage's glory! gzhan yang dkyil 'khor sgo bzhi'i phyogs gnas pa'i! Moreover, those situated in the four directions of the mandala's four doors: bdud 'dul stobs chen khro mchog rnam pa bzhi! Four supreme wrathful ones, mighty tamers of demons! 'jam dpal tshe yi lha tshogs thams cad kun! All the deities of Mañjuśrī's life! bdag dang 'gro ba thugs rjes brtser dgongs phyir! Thinking of me and all beings with compassion, rang rang rgyan rdzogs lcags kyu bum pa 'dzin! Each holding their own perfectly adorned iron hook and vase, sgrub mchog rnal 'byor mched lcam 'khor bcas kyi! For the supreme practitioners, yogi brothers and sisters, and their retinues: tshe srog chad pa mthud la yar ba khug! Hook and connect the interrupted life and vitality, and increase what is diminished! gas pa sbyor la nyams pa thams cad gsos! Join what is broken and restore all that is weakened! 'od zer dkar la 'tsher zhing snum la 'gril! White rays of light shine, are smooth, and circulate! spyi bo'i gtsug nas lus la sib sib thim! Silently dissolve from the crown of the head into the body! skye 'chi'i 'jigs bral tshe yi dbang thob shog! May we obtain the power of life, free from the fear of birth and death! oṃ śrī mañjupūṇye yamāntaka! Oṃ, auspicious, Mañjuśrī's merit, Yamāntaka! mama aparimita āyuḥpuṇye svāhā! Mama, immeasurable life merit, svāhā! rūpa citta dhevī mama aparimita āyurjñānapuṇye siddhi phala puṣṭiṃ kuru oṃ! Form, mind, goddess, mama, immeasurable life wisdom merit, accomplishment, fruit, increase, do, oṃ! jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! zhes nṛi dang tshe rten rnams la rim par bstim! Thus, gradually dissolve into the dancer and the life supports! thun bar rnams su sman rag gtor ma sogs phyi nang gsang bas mchod! During the sessions, offer outer, inner, and secret offerings such as medicine, alcohol, and torma! 'jam dpal tshe yi lha tshogs rnams la bstod pa ni! Praising the deities of Mañjuśrī's life: hūṃ hrīḥ! Hūṃ Hrīḥ! ka dag brdal khyab klong yangs pho brang nas! From the palace of primordial purity, vast and expansive! rgyal kun dbang phyug mi zad dpal 'bar ma! Lord of all victors, inexhaustible blazing glory! bla ma kun bzang 'jam dpal padma 'byung! Homage to the guru Samantabhadra, Mañjuśrī, Padmasambhava! bla ma tshe dpag med mgon sku la bstod! Homage to the guru Amitāyus, the protector's body! hūṃ hrīḥ! Hūṃ Hrīḥ! 'gro kun tshe bdag 'jam dpal dmar po'i sku! Mañjuśrī's red form, lord of life for all beings! dmar gsal! Red and clear, mdangs ldan zhi khro spel ma'i zhal! A face radiant with both peaceful and wrathful expressions! 'chi bdag bdud bcom dpa' bo he ru ka! Hero Heruka, vanquisher of death and demons! 'jam dpal tshe bdag dmar po'i sku la bstod! Homage to Mañjuśrī, the red lord of life! rdzogs sku dri bral gsang ba tshe bum 'dzin! The perfect body, stainless, holding the secret life vase! 'gyur med rtag brtan rdo rje'i skyil krung bzhugs! Unchanging, eternal, seated in the vajra posture! dar zab ratna rus pa'i rgyan drug mdzes! Beautiful with silk, jewels, and the six bone ornaments! bla ma 'jam mgon tshe yi lha la bstod! Homage to the guru Mañjughoṣa, the god of life! phyogs bzhir bzhugs mdzad tshe yi lha mo bzhi! The four goddesses of life who reside in the four directions! sangs rgyas spyan dang mā ma ki dang ni! Buddhalocana and Māmaki, and gos dkar dam tshig sgrol ma bzhi po yang! The four White-Robed Samaya Tārās as well! tshe dbang grub par mdzad la phyag 'tshal bstod! I prostrate and praise those who accomplish the empowerment of life! mtshams bzhir gnas mdzad sprul pa'i lha mo bzhi! The four emanation goddesses who reside in the four intermediate directions! rgyas byed brtan byed 'phel byed lo 'dab ma! Increasing Mother, Firm Mother, Growing Mother, Leaf Mother! rdo rje tshe dbang sgrub mdzad lha mo ste! The goddess who accomplishes the vajra empowerment of life! ye shes dpal 'bar ma la phyag 'tshal bstod! I prostrate and praise the Wisdom Glorious Blazing Mother! 'chi bdag bdud
ད་བཅོམ་ཁྲོ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མངའ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཚེ་ཆར་འབེབས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་ 17-1-27b མཛོད༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ ཚེ་འཕེལ་དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ རབ་ནི་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ འོད་དང་དྲི་བཟང་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་༔ འབྲིང་ནི་ཉམས་དགའ་བག་དྲོ་རིག་པ་དྭངས༔ བྱིན་ཆགས་དབང་པོ་གསལ་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ ཐ་མ་ཉི་ཟླ་ཤར་ཞིང་དངོས་སུ་ལྟས་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚད་ལེགས་པར་བཤམ༔ དྲི་བསུང་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལྡིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཆས་ལྡན་ལངས་ལ༔ ཚེ་ཡི་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཚེ་བདག་འཁོར་དང་བཅས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སོ་སོའི་གནས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་ 17-1-28a བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤར་ལྷོ་དྲང་སྲོང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚེ་སྒྲུབ་གཞན་རྣམས་སྐར་ཚོགས་དང་འདྲ་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 現在,向降伏魔眾的暴怒尊(Khro chen sGo ba bZhi)致敬! 還有,擁有智慧之眼的壽命之神! 從慈悲的懷抱中降下甘露般的壽命之雨! 行持息增懷誅等事業的加持! 向諸佛及其眷屬頂禮讚嘆! 祈請您增長我及施主眷屬等的壽命、福報和財富! 愿一切願望迅速實現! 請您賜予我業之果報! 如是如法修持,壽命增長,成就的徵兆如下: 最好是能親見壽命之神眾,出現光明、妙香和樂器的聲音。 其次是感到快樂、溫暖,智慧清明,獲得加持,諸根明利等。 最次是日月涌現,親眼見到各種瑞相。 當出現這些徵兆時,向諸神祈請事業: 妥善陳設會供的受用,焚燒香,奏響各種樂器。 瑜伽男女穿戴整齊,起立。 壽命的祈請文: 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 從自性本初之地,祈請壽命之主及其眷屬! 從要害之處,祈請薄伽梵壽命之主! 請您成辦金剛壽命灌頂的事業! 從一切方位的壽命天女處! 從各自的處所,祈請您憶念誓言! 請您成辦金剛壽命灌頂的事業! 從東方持香天神手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從南方閻羅法王手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從西方水神手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從北方夜叉手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從東南方仙人手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從西南方羅剎手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從西北方風神手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從東北方自在天手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從上方梵天手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從下方地神手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從魔和閻羅法王手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 從天神和仙人手中取回壽命! 請您成辦增長壽命、福報和財富的事業! 其他修壽命法者,猶如繁星。
【English Translation】 Now, homage to the Wrathful One with Four Doors (Khro chen sGo ba bZhi) who subdues the Maras! Also, to the Life Deity who possesses the Eye of Wisdom! From the expanse of compassion, bestow the nectar-like rain of life! Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating! I prostrate and praise the Victorious Ones and their retinues! I beseech you to increase the life, prosperity, and wealth of myself, the patrons, and our retinues! May all our desired aims be swiftly accomplished! Please grant me the fruition of my karma! By accomplishing this properly, the signs of increasing life and attainments will appear as follows: The best is to directly meet the assembly of Life Deities, and experience light, pleasant fragrances, and the sounds of music. The intermediate is to experience joy, warmth, clear awareness, blessings, and clarity of the senses, etc. The least is for the sun and moon to rise, and to directly witness auspicious omens. When these signs appear, invoke the deities for their activities: Arrange the feast offerings well, burn incense, and play various musical instruments. Yogis and yoginis, fully adorned, stand up. The invocation of life: Hūṃ hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hum Hrih,字面意思:吽 舍) From the naturally abiding place, invoke the Lord of Life and his retinue! From the essential point, invoke the Bhagavan, Lord of Life! Please accomplish the activity of the Vajra Life Empowerment! From all directions, the Goddesses of Life! From your respective abodes, invoke the commitment of your hearts! Please accomplish the activity of the Vajra Life Empowerment! From the hand of the Gandharva in the east, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of Yama, Lord of Death, in the south, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of the Water Deity in the west, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of the Yaksha in the north, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of the Sage in the southeast, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of the Rakshasa in the southwest, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of the Wind Deity in the northwest, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of the Powerful One in the northeast, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of Brahma above, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hand of the Earth Lord below, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hands of the Maras and Yama, Lord of Death, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! From the hands of the Devas and Sages, retrieve life! Please accomplish the activity of increasing life, merit, and wealth! Other practitioners of life-accomplishment are like a constellation of stars.
༔ འདི་ནི་སྙིང་པོའི་ནང་ནས་ཉི་མ་འདྲ༔ དཔེར་ན་ལྕགས་འདུལ་གཉེན་པོར་ལྕགས་བཞིན་ནོ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གནོད་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་འཇམ་མགོན་ཚེ་བདག་དམར་པོ་ཡི༔ གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བདུད་བཞི་དཔུང་བཅོམ་འདི༔ གྲོགས་ཀྱི་དམ་པ་མཚོ་ 17-1-28b རྒྱལ་འབྲོག་བན་གཉིས་ལ་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་ཡི་གེའི་རིས་སུ་ཐོབ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ འགྱུར་མེད་རིན་ཆེན་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མའི་དུས༔ ང་སྤྲུལ་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པ༔ ཤེས་རབ་སྐྱེད་བྱེད་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས༔ ཡིག་མེད་ཨུ་པ་དྷེ་ཤ༔ དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པ༔ ཤེས་རབ་སྐྱེད་བྱེད་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་འཇམ་མགོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ནུབ་མེད་རབ་རྒྱས་ཕྱིར༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་ཆེད་དུ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲི་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་པའི༔ སྙིང་གི་གདམས་པ་བློ་གྲོས་སྒོ་འབྱེད་པའི༔ དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་གསང་སྒྲུབ་འདི་བཞིན་བསྟན༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་བུ་ཡིས་སྙིང་ནོར་མཛོད༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐར་མ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་དུས་བཟང་ལ༔ དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་དམར་སེར་ས་བླངས་ནས༔ མ་རྡལ་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་འཇམ་ལེགས་ལ༔ བཟང་དྲུག་སིནྡྷུ་དྲི་བཟང་ཆུ་གཙང་གིས༔ ཆག་ཆག་གདབ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཚོན་སྤུངས་དམར༔ ཕྱི་རོལ་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་རྡོར་རས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཚད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར༔ བུ་མོ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་མ་ཕོག་པ་ཡིས༔ རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བླངས་བུམ་པ་སུམ་ཆ་བཀང་༔ མེ་ 17-1-29a ཏོག་འབྲས་བུ་རྒྱས་པས་ཁ་རྒྱན་བྱ༔ དུང་ཆོས་གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བརྒྱན༔ བུམ་རྫས་རིལ་བུའི་གཞུང་བཤད་ཇི་བཞིན་འཇུག༔ དལ་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བུམ་པ་པད་དམར་སྣོད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་གཏོར་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་པད་འབུམ་ལྡན༔ ལྕོགས་ཟླུམ་དམར་པོ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་མཆོད་རྫས་གང་འབྱོར་བཤམ༔ ཡོལ་བ་བླ་རེ་དབྱངས་ཅན་སྐུ་རྟེན་རྣམས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཤམ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གདན་དམར་སྟེང་འདུག་ལ༔ ལུས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་བྱུགས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་དམར་འབུམ་ལྡན་དབུས༔ དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དབུས༔ རང་རིག་ངོ་བོ་ཧྲཱིཾཿདམར་འོད་དུ་འབར༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བློ་ག
【現代漢語翻譯】 此乃精要中的太陽,譬如鐵能調伏,如鐵一般堅固。爲了摧毀死主閻羅的危害,上師蔣袞(Jamgön,蔣袞貢噶扎西,1512-1575)紅色命主(Tsedak Marpo)的甚深秘密修法,此能摧毀四魔軍隊之法,傳授給友誼深厚的措嘉(Tso gya)、仲本(Drok ben)和兩位僧人。 修持並記錄成文字,現在沒有傳播的地點,所以在不變的金剛巖石上作為伏藏埋藏。未來爭鬥末世之時,愿我化身與心之子相遇。班雜薩瑪雅 嘉嘉嘉(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)。 揚堅瑪(Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,辯才天女)紅色尊之修法,能增長智慧,廣闊心智。 依怙主紅色、黑色、怖畏三尊(Yidam Mar Nag Jigs gsum)之中,無字口訣:揚堅瑪紅色尊之修法,能增長智慧,廣闊心智。我蔣袞·蓮花生,爲了使講修教法不衰而興盛,爲了未來具緣之子的利益,摧毀無明愚癡的疑惑,爲了使智慧光明增長,宣說開啟智慧之門的心髓口訣——揚堅瑪紅色尊之秘密修法。未來我的化身之子,將此作為心之珍寶。班雜薩瑪雅 嘉嘉嘉(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)。 在星宿吉日,從權力的方向取紅色或黃色土,製作四方形的土壇,長一箭之距,平整光滑。用六種妙香、紅粉(Sindhura)、妙香和凈水,塗抹並繪製八瓣蓮花。中央蓮花日輪座上,堆積紅色顏料,外圍環繞彩虹光芒、火焰和金剛幔帳。裝滿珍寶的寶瓶,繫上紅色頸飾。由未經金剛杵觸碰的少女,從不斷流淌的河流中取水,將寶瓶裝滿三分之一。 用火、鮮花和果實裝飾瓶口,用海螺、經書和金剛杵如常裝飾。按照儀軌放入寶瓶的物品和甘露丸。在壇城的中央,在矮座上,將寶瓶安放在紅色蓮花器皿中。準備具有蓮花瓣的須彌山三層食子,飾以圓形紅色日月寶珠。陳設五供等力所能及的供品。佈置帷幔、唐卡和揚堅瑪(Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,辯才天女)的聖像,使其溫暖、莊嚴、輝煌。然後瑜伽士坐在紅色座墊上,沐浴身體,用妙香水塗抹。 皈依、發菩提心,修習空性和慈悲。通過自生本尊法(Swabhava),凈化為空性,從空性中,在無數白色和紅色蓮花中央,其上由阿字(ཨ,a)化為滿月,月亮中央,自心本性赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)字,發出紅色光芒,供養聖眾,爲了所有眾生的智慧……
【English Translation】 This is the sun within the essence, like iron that subdues, as firm as iron itself. To destroy the harms of the Lord of Death, Yama, the profound secret practice of the Red Lord of Life (Tsedak Marpo) of Lama Jamgön, this method that destroys the armies of the four maras, is imparted to the close friends Tso gya, Drok ben, and the two monks. Practice and record it in writing. As there is no place to spread it now, bury it as a treasure on the immutable Vajra rock. In the future, at the end of the age of strife, may my incarnation meet with the son of my heart. Benza Samaya Gya Gya Gya (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།). The practice of Red Yangchenma (Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,Goddess Saraswati), which generates wisdom and expands intelligence. Among the three Yidams, Red, Black, and Terrifying, the wordless Upadesha: The practice of Red Yangchenma (Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,Goddess Saraswati), which generates wisdom and expands intelligence. I, Jamgön Pema Jungne, in order to make the teachings of explanation and practice flourish without decline, for the benefit of future fortunate sons, destroying the doubts of ignorance and delusion, in order to increase the light of wisdom, I reveal this heart essence instruction that opens the door of intelligence—the secret practice of Red Yangchenma (Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,Goddess Saraswati). In the future, my incarnate son, treasure this as the jewel of your heart. Benza Samaya Gya Gya Gya (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།). On an auspicious day when the stars align, take red or yellow earth from the direction of power, make a square mandala of earth, one arrow-length in size, smooth and well-formed. With the six excellent fragrances, Sindhura, good scents, and pure water, smear and draw an eight-petaled lotus. In the center, on a lotus and sun disc, pile up red colors, and surround it with rainbow light, flames, and a Vajra tent. A precious vase filled to the brim, with a red neck cord. A maiden untouched by the Vajra pestle takes water from a continuously flowing river, filling the vase to one-third. Adorn the mouth of the vase with fire, flowers, and fruits, and decorate it as usual with a conch shell, scriptures, and a Vajra. Place the vase substances and pills inside as described in the text. In the center of the mandala, on a low seat, place the vase in a red lotus vessel. Prepare a three-tiered Meru offering cake with lotus petals, adorned with round red sun, moon, and jewels. Arrange the five offerings and other offerings as available. Arrange the curtain, thangka, and images of Yangchenma (Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,Goddess Saraswati), making them warm, harmonious, and glorious. Then the yogi sits on a red cushion, bathes the body, and anoints it with fragrant water. Take refuge, generate Bodhicitta, and meditate on emptiness and compassion. Through Swabhava, purify into emptiness, and from emptiness, in the center of countless white and red lotuses, above that, from the letter A (ཨ,a) transforms into a full moon, in the center of the moon, the essence of one's own mind, the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Shame) syllable, blazes with red light, offering to the noble ones, for the wisdom of all sentient beings...
ྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་གྱུར༔ དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་དབྱངས་ཅན་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ༔ ཉི་མ་ཤར་བཞིན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་འོད་དམར་ཕུང་པོས་ཁྱབ༔ རབ་ཏུ་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན་ 17-1-29b ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གསུམ་གྱིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གཟིགས་ཚ་གདུང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་རལ་པ་མཐོན་མཐིང་འཕྱངས༔ དར་དམར་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་ན་བཟའ་ལྷུབ༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་མཛེས༔ ཕྱག་དཔུང་ཞབས་དང་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་གཡེང་ཞིང་འཕུར༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་གསང་རྒྱས་ཟུང་གིས་མཚན༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཐིག་འོད་འབར་ཀློང་༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་ཟླ་སྟེང་དགོས་འདོད་ཀྱི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་སྐྱབས་སྦྱིན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དང་བཅས་བློ་གྲོས་ཀྱི༔ ཤེས་རབ་སྣང་བ་སྐྱེད་བྱེད་མེ་ལོང་བསྣམས༔ བླ་མ་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པའི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་འཕྲོས་པས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྔ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་འགྲམ་དང་༔ འོག་མིན་ཡོན་ཏན་བརྩེགས་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས༔ རང་འདྲའི་རྒྱལ་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་བཞིན་ 17-1-30a གཉིས་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ན་མོ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཆོད༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གར་པད་འབུམ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཾཿདམར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསམ༔ དེ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཀླག་ཐབས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ ཉན་རང་གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་དཔག་མེད་དང་༔ གཞན་ཡང་སར་གནས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་པའི༔ མཐོང་ཐོས་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་པའི༔ པཎ་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཤེས་རབ་རབ་རྒྱས་བློ་གྲོས་སྣང་བ་ཀུན༔ ཤེས་རབ་ངོ་བོར་འོད་ཕུང་ཟེར་ཐག་སྦྲེང་༔ ཧྲཱིཾཿདམར་ངོ་བོ་ཏིལ་སྒོང་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ ཐེེམ་མེར་ནེམ་མེར་སྣང་གྲགས་ཀུན་གང་ནས༔ བདག་ལུས་དང་ནི་རང་རི
【現代漢語翻譯】 慈悲增長的覺受完全顯現,化為智慧光明的明鏡。 那光芒消融,自身即為妙音天女(Dharmasarasvati),身色赤紅如珊瑚山。 如旭日東昇,赤紅的光芒,以赤紅光蘊遍佈輪迴涅槃萬象。 極為明亮的赤紅色,一面二臂,具有嫵媚動人的姿態,寧靜而微笑。 細長雙眼,以三智慧之眼,垂視一切眾生,消除熱惱痛苦。 烏黑柔順的秀髮,高聳的藍色髮髻垂落,紅色絲綢上衣,裙襬飄逸。 頭飾、耳環、項鍊、瓔珞莊嚴,手鐲、腳鐲等,以各種珍寶閃耀裝飾。 各種絲綢綵帶飄揚飛舞,乳房豐滿,以雙蓮花標誌。 五種清凈精華充滿虹光閃耀之中,右手持烏巴拉花(utpala)月亮之上,如意寶珠,賜予權勢與救護。 左手持烏巴拉花和智慧之鏡,生起智慧之光。 頂上由上師無量光佛(Amitabha)莊嚴,三處(身,語,意)嗡(oṃ,種子字,身,圓滿),啊(āḥ,種子字,語,無生),吽(hūṃ,種子字,意,降伏)三字白色、紅色、藍色,放射出紅色光芒,如鐵鉤般。 從南方五蘊圓滿的環繞之海邊,以及勝樂金剛(Cakrasamvara)的殊勝凈土,自生與自身無別的妙音天女,由諸佛菩薩聖眾圍繞,如烏雲般密集,無二融入。 瑪瑪 赫利 赫利 扎 扎(māma hrīḥ hrīḥ ja ja,請,赫利,來!來!),扎 吽 榜 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾召,融入,穩固,歡喜),班雜 薩瑪雅 阿貝 薩雅 阿 阿(vajra samaya ābe śaya ā ā,金剛誓言,祈請進入),那摩 貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦哈(namo padma kamalāya svāhā,敬禮蓮花女,成就),那摩 布如夏雅 阿提 普 霍(namo puruśāya ati pū ho,敬禮至上士,極供養), 扎 霍(pratīccha ho,領受吧!)。 以外內供養供奉,這是生起次第身之壇城。 班雜 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉(vajra samaya gya gya gya,金剛誓言,增長!增長!增長!),接下來是念誦咒語的壇城: 觀想自身心間蓮花月輪之上,紅色赫利(hrīḥ,種子字,大悲)如智慧光蘊,其上以逆時針方向環繞書寫秘密咒語之王。 從中放射出無量紅色光芒,照耀十方一切諸佛剎土,供養令諸佛海會歡喜。 十方諸佛菩薩聖眾,聲聞緣覺成就者,無量持明者,以及安住于地的無量菩薩,所有見聞覺知增長智慧之光,所有班智達成就者海會,一切的智慧增長,智慧之光,都以智慧的本體,光蘊絲線相連。 紅色赫利(hrīḥ,種子字,大悲)的本體,如芝麻莢裂開般,閃耀明亮,充滿一切顯現與聲響,融入自身與自生之身。
【English Translation】 The feeling of compassion and joy fully arises, transforming into a clear mirror of wisdom light. That light dissolves, and oneself becomes Dharmasarasvati (妙音天女), with a body color as red as a coral mountain. Like the rising sun, red rays of light, with a red light essence, pervade all phenomena of samsara and nirvana. Extremely bright red, one face and two arms, possessing a charming and graceful posture, peaceful and smiling. Slender eyes, with three wisdom eyes, gazing upon all sentient beings, dispelling heat and suffering. Dark and smooth hair, a tall blue bun hanging down, a red silk top, and a flowing skirt. Head ornaments, earrings, necklaces, and pendants are adorned, bracelets, anklets, and so on, decorated with various shining jewels. Various silk ribbons flutter and fly, breasts are full, marked with a pair of lotus symbols. Five pure essences fill the space of rainbow light, the right hand holds an utpala (烏巴拉花) flower on a moon, a wish-fulfilling jewel, granting power and protection. The left hand holds an utpala flower and a mirror of wisdom, generating the light of wisdom. The crown is adorned by the guru Amitabha (無量光佛), at the three places (body, speech, and mind) are the three syllables oṃ (oṃ,種子字,身,圓滿), āḥ (āḥ,種子字,語,無生), and hūṃ (hūṃ,種子字,意,降伏) in white, red, and blue, radiating red light in the shape of an iron hook. From the southern ocean of five aggregates, and the supreme pure land of Ghantapada (勝樂金剛), the self-arisen Dharmasarasvati, inseparable from oneself, is surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, and holy beings, gathering like dense clouds, merging inseparably. māma hrīḥ hrīḥ ja ja (māma hrīḥ hrīḥ ja ja,請,赫利,來!來!), jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾召,融入,穩固,歡喜), vajra samaya ābe śaya ā ā (vajra samaya ābe śaya ā ā,金剛誓言,祈請進入), namo padma kamalāya svāhā (namo padma kamalāya svāhā,敬禮蓮花女,成就), namo puruśāya ati pū ho (namo puruśāya ati pū ho,敬禮至上士,極供養), pratīccha ho (pratīccha ho,領受吧!). Offering with outer and inner offerings, this is the stage of the mandala of the body in the generation stage. vajra samaya gya gya gya (vajra samaya gya gya gya,金剛誓言,增長!增長!增長!), then the mandala of mantra recitation: Visualize on the lotus moon in your heart, a red hrīḥ (hrīḥ,種子字,大悲) like a mass of wisdom light, surrounded by the king of secret mantras written counterclockwise. From it radiate immeasurable red rays of light, illuminating all Buddha-fields in the ten directions, offering delight to the assemblies of Buddhas. The holy beings of Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, Shravakas, Pratyekabuddhas, accomplished ones, immeasurable Vidyadharas, and also the immeasurable Bodhisattvas abiding on the bhumis, all the seeing, hearing, and knowing, increasing the light of wisdom, all the assemblies of Panditas and accomplished ones, all the increase of wisdom, the light of wisdom, are connected by the essence of wisdom, strands of light. The essence of red hrīḥ (hrīḥ,種子字,大悲), like a sesame pod splitting open, shining brightly, filling all appearances and sounds, merging into one's own body and the self-arisen body.
ག་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན༔ སྦྱངས་ 17-1-30b ནས་ཤེས་རབ་ཚ་ཟེར་རབ་འབར་ཞིང་༔ བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་བསམ༔ ཡེངས་མེད་དྲན་པའི་འཛིན་ཕུར་ཡང་ཡང་གདབ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་འདི་སྨྲ་བཅད་བཟླ༔ ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་སྐལ་ལྡན་རབ་འབྲིང་མཐས༔ དངོས་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་༔ རབ་ནི་ཞལ་མཇལ་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ འབྲིང་གིས་ཉམས་སྣང་ཐ་མས་རྨི་ལམ་དུ༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་མི་འགྱུར༔ ཐ་མའི་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ༔ འོད་ཕུང་དམར་པོ་མཐོང་དང་རྒྱབ་གོས་དམར་པོ་གོན༔ མར་མེ་ཐོགས་དང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ གསུང་རབ་གླེགས་བམ་རྙེད་དང་མིས་སྟེར་དང་༔ སྣག་ཚྭ་འཐུང་དང་ཡི་གེ་འབྲི་རྣམས་རྨིས༔ ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་རྟགས་ཆེན་རྫོགས་པ་ཡི༔ གོ་བློ་རྩོམ་བློ་རྩོད་བློ་བཤད་བློ་དང་༔ བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་ཀུན་རྒྱས་ནས༔ པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ འདི་འདྲའི་གདམས་པ་ཟབ་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དང་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བདེན་རྫུན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེ༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུས༔ གདུང་འཛིན་རིག་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་མ་གཏོགས་པ༔ ཙིཏྟའི་གའུར་རྡ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས། །ལྟ་ལོག་བདུད་རིགས་བྱུང་ན་དབང་ 17-1-31a པོ་སྣུབས། །བདག་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལྷ་རབས་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་སྤུན་དགུའི་གཙོ། ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ཀེའུ་ཚང་ནས། །སྙིང་ཐིག་གྲོགས་ལྡན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྤྱན་དྲངས་ལོ་དགུའི་བར་དུ་གསང་རྒྱས་བསྡམས། །ཤིང་ལུག་ལོ་ལ་རྟག་བརྟན་ཆོས་སྒར་དུ། །ཤོག་སེར་སྒྲ་ཚིག་གསལ་བར་ལེགས་བསྒྱུར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ནུས་ལྡན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འོ། །རྣམ་དཀར་ངོས་ན་རྣམ་དག་ལེགས་བཀྲ་བའི། །ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 ག་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ༔ (ga hrīṃ la thim)融入于ག་ཧྲཱིཾཿ之中。 ཚེ་རབས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན༔ 無始無終的生世業障, སྦྱངས་ནས་ཤེས་རབ་ཚ་ཟེར་རབ་འབར་ཞིང་༔ 凈化后智慧的光芒熾盛燃燒, བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་བསམ༔ 思維使智慧和自信的光芒充分增長。 ཡེངས་མེད་དྲན་པའི་འཛིན་ཕུར་ཡང་ཡང་གདབ༔ 毫不動搖地將正念的樁子反覆打牢, ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ 拋棄疑慮和猶豫,對於密咒的 གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་འདི་སྨྲ་བཅད་བཟླ༔ 唯一的殊勝咒語,禁語持誦: ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ sara svatyai hrīṃ hrīṃ svāhā) ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་སྐལ་ལྡན་རབ་འབྲིང་མཐས༔ 修持七日,上、中、下三種有緣者, དངོས་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་༔ 最終在實相、體驗或夢境中, རབ་ནི་ཞལ་མཇལ་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ 上等者得見本尊,聽聞佛法,獲得授記, འབྲིང་གིས་ཉམས་སྣང་ཐ་མས་རྨི་ལམ་དུ༔ 中等者獲得體驗,下等者在夢中, འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་མི་འགྱུར༔ 將會成就,對此不要有任何懷疑。 ཐ་མའི་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ༔ 下等之中的下等者在夢中, འོད་ཕུང་དམར་པོ་མཐོང་དང་རྒྱབ་གོས་དམར་པོ་གོན༔ 見到紅色光團,或者身穿紅色衣服, མར་མེ་ཐོགས་དང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ 手持燈盞,或者日月升起, གསུང་རབ་གླེགས་བམ་རྙེད་དང་མིས་སྟེར་དང་༔ 找到經書,或者他人給予, སྣག་ཚྭ་འཐུང་དང་ཡི་གེ་འབྲི་རྣམས་རྨིས༔ 夢見飲用墨汁,或者書寫文字。 ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་རྟགས་ཆེན་རྫོགས་པ་ཡི༔ 修持七日,大徵兆圓滿, གོ་བློ་རྩོམ་བློ་རྩོད་བློ་བཤད་བློ་དང་༔ 理解力、寫作能力、辯論能力、講說能力, བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་ཀུན་རྒྱས་ནས༔ 以及智慧和自信的光芒全部增長, པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ 將成為所有班智達和成就者中的大自在者。 འདི་འདྲའི་གདམས་པ་ཟབ་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས༔ 如此甚深廣大的竅訣極為殊勝, དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དང་མཐོང་བར་འགྱུར༔ 縱然稀有,但遊歷四方終將得見。 བདེན་རྫུན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེ༔ 真假自明,定解生起。 མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུས༔ 未來我的化身,具緣的心子, གདུང་འཛིན་རིག་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་མ་གཏོགས་པ༔ 除了傳承持有者和持明大士之外, ཙིཏྟའི་གའུར་རྡ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟའི་གའུར་རྡ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ (tsittā'i gaur rda thim badzra sa ma ya) 意之盒中融,金剛三昧耶! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (保密!保密!保密!) དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས། ། 具德密咒護法,守護此教言! ལྟ་ལོག་བདུད་རིགས་བྱུང་ན་དབང་ 顛倒邪見魔類若出現, པོ་སྣུབས། ། 立即降伏! བདག་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། 如我瑜伽士,具力金剛者。 ལྷ་རབས་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་སྤུན་དགུའི་གཙོ། 諸天之首,山王九兄弟之主。 ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ཀེའུ་ཚང་ནས། ། 自ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ཀེའུ་ཚང་。 སྙིང་ཐིག་གྲོགས་ལྡན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། 與具《心髓》法緣者們一同, སྤྱན་དྲངས་ལོ་དགུའི་བར་དུ་གསང་རྒྱས་བསྡམས། ། 迎請后秘密封印九年。 ཤིང་ལུག་ལོ་ལ་རྟག་བརྟན་ཆོས་སྒར་དུ། ། 木羊年于རྟག་བརྟན་ཆོས་སྒར་, ཤོག་སེར་སྒྲ་ཚིག་གསལ་བར་ལེགས་བསྒྱུར་བ། ། 將黃紙上的文字清晰地翻譯出來。 རྒྱལ་སྲས་ནུས་ལྡན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འོ། ། 乃རྒྱལ་སྲས་ནུས་ལྡན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་。 རྣམ་དཀར་ངོས་ན་རྣམ་དག་ལེགས་བཀྲ་བའི། ། 于潔白紙上清晰書寫, ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། ། 書寫者為ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་。 སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །། 薩瓦芒嘎拉!
【English Translation】 ག་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ༔ (ga hrīṃ la thim) Merge into ga hrīṃ. ཚེ་རབས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན༔ All karmic obscurations without beginning or end, སྦྱངས་ནས་ཤེས་རབ་ཚ་ཟེར་རབ་འབར་ཞིང་༔ Having been purified, the hot rays of wisdom blaze intensely, བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་བསམ༔ Think of the light of intelligence and confidence fully increasing. ཡེངས་མེད་དྲན་པའི་འཛིན་ཕུར་ཡང་ཡང་གདབ༔ Firmly plant the stake of unwavering mindfulness again and again, ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ Abandon doubt and hesitation, and for the secret mantra, གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་འདི་སྨྲ་བཅད་བཟླ༔ Recite this unique and supreme mantra in silence: ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ sara svatyai hrīṃ hrīṃ svāhā) ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་སྐལ་ལྡན་རབ་འབྲིང་མཐས༔ Having practiced for seven days, the fortunate ones of superior, intermediate, and inferior capacity, དངོས་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཡང་༔ Will ultimately, in reality, experience, or dreams, རབ་ནི་ཞལ་མཇལ་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ The superior will see the face of the deity, hear the Dharma, and receive prophecies, འབྲིང་གིས་ཉམས་སྣང་ཐ་མས་རྨི་ལམ་དུ༔ The intermediate will gain experiences, and the inferior in dreams, འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་མི་འགྱུར༔ Will achieve accomplishment; do not have any doubt about this. ཐ་མའི་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ༔ The lowest of the low in dreams, འོད་ཕུང་དམར་པོ་མཐོང་དང་རྒྱབ་གོས་དམར་པོ་གོན༔ Will see a red mass of light, or wear red clothes, མར་མེ་ཐོགས་དང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ Hold a lamp, or the sun and moon rising, གསུང་རབ་གླེགས་བམ་རྙེད་དང་མིས་སྟེར་དང་༔ Find scriptures, or be given them by others, སྣག་ཚྭ་འཐུང་དང་ཡི་གེ་འབྲི་རྣམས་རྨིས༔ Dream of drinking ink, or writing letters. ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་རྟགས་ཆེན་རྫོགས་པ་ཡི༔ Having practiced for seven days, the great signs will be perfected, གོ་བློ་རྩོམ་བློ་རྩོད་བློ་བཤད་བློ་དང་༔ The intelligence to understand, the intelligence to write, the intelligence to debate, the intelligence to explain, བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་ཀུན་རྒྱས་ནས༔ And the light of intelligence and confidence will all increase, པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ And you will become the great sovereign of all paṇḍitas and siddhas. འདི་འདྲའི་གདམས་པ་ཟབ་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས༔ Such a profound and vast instruction is particularly excellent, དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དང་མཐོང་བར་འགྱུར༔ Though rare, traveling through kingdoms, you will eventually see it. བདེན་རྫུན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེ༔ Truth and falsehood will be in your hands, and definite understanding will arise. མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུས༔ In the future, my incarnation, the fortunate heart-son, གདུང་འཛིན་རིག་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་མ་གཏོགས་པ༔ Except for the lineage holder and the great vidyādhara, ཙིཏྟའི་གའུར་རྡ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟའི་གའུར་རྡ་ཐིམ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ (tsittā'i gaur rda thim badzra sa ma ya) May it dissolve in the citta's box, vajra samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Secret! Secret! Secret!) དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས། ། May the glorious protectors of mantra guard this command! ལྟ་ལོག་བདུད་རིགས་བྱུང་ན་དབང་ If those with perverse views, the demonic races, arise, པོ་སྣུབས། ། Subdue them! བདག་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། By me, a yogi like myself, a powerful vajra holder. ལྷ་རབས་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་སྤུན་དགུའི་གཙོ། The chief of the nine brother mountain kings of the gods. ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ཀེའུ་ཚང་ནས། ། From Khro ri zil khrom dkar yag ke'u tshang. སྙིང་ཐིག་གྲོགས་ལྡན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། Together with those who have a connection to the Nyingthig, སྤྱན་དྲངས་ལོ་དགུའི་བར་དུ་གསང་རྒྱས་བསྡམས། ། Having invited them, it was secretly sealed for nine years. ཤིང་ལུག་ལོ་ལ་རྟག་བརྟན་ཆོས་སྒར་དུ། ། In the Wood Sheep year, at Tagten Chögar, ཤོག་སེར་སྒྲ་ཚིག་གསལ་བར་ལེགས་བསྒྱུར་བ། ། The words on the yellow paper were clearly and well translated. རྒྱལ་སྲས་ནུས་ལྡན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འོ། ། This was done by Gyalsé Nüden Jikmé Dorjé. རྣམ་དཀར་ངོས་ན་རྣམ་དག་ལེགས་བཀྲ་བའི། ། On the white surface, clearly and purely written, ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། ། The scribe was Kunsang Namgyal. སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །། Sarva Mangalam!