td0595_文殊智慧薩埵修法除暗燈第一深印示現 桑林文殊白 伏藏文.g2.0f

大寶伏藏TD595འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་འཇམ་དཀར། གཏེར་གཞུང་། 16-36-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་འཇམ་དཀར། གཏེར་གཞུང་། ༄། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ 16-36-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་ཞིག་རིགས་ལྡན་བློ་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས༔ བྱ་རོག་གི་སྐད་མ་གྲགས་པར་སྔ་བར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ཏེ༔ དྲི་བཟང་པོའི་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ དྷཱིཿགསལ་བར་དམིགས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་མཎྜ་ལེ་བྷྱ༔ 16-36-2a ཞེས་པས་ཕྱག་ལ་སོགས་དང་༔ གོང་གི་མཐར༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཆོད་དེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ གཞན་ཡང་༔ 16-36-2b སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD595《文殊智慧心之修法·遣除黑暗之燈》第一深奧封印之教言 桑林·蔣嘎(桑杰林巴所取出的伏藏,蔣揚欽哲旺波整理),伏藏正文。 《文殊智慧心之修法》 文殊智慧心之修法·遣除黑暗之燈,第一深奧封印之教言。 于印度語:阿雅·曼殊師利·吉那那·薩埵·薩達那瑪 于藏語:聖文殊智慧心之修法 敬禮文殊智慧勇識! 若有人具足種姓,希求智慧與覺性極度明晰,于烏鴉未鳴之時,以天人慢之心起身,用妙香之香水沐浴。 剎那間,觀想自身安住于文殊智慧勇識之狀態,於心間月輪之上,明觀(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः)字,從(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः)字放出光明,觸及文殊智慧勇識等十方諸佛菩薩,以此激勵其誓言,使其安住於前方虛空之中。 唸誦:那摩曼殊師利吉那那薩埵薩瓦布達菩提薩埵曼達列比亞。 以此作頂禮等,于上方盡頭,唸誦:阿甘,布貝,杜貝,阿洛給,根德,內維迪亞,夏達阿吽。 以此供養,皈依三寶,供養三寶,懺悔一切罪惡,隨喜眾生之善,於心中憶念佛陀菩提,于佛法僧三寶前,直至菩提果,我皆皈依。為利自他,我發無上菩提心。發無上菩提心已,我邀一切眾生為客,行持殊勝菩薩行,為利有情願速成佛! 如是皈依、發心。此外: 愿一切眾生具足安樂及安樂之因!愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因!愿一切眾生永不離安樂!愿一切眾生具足無有親疏愛憎之平等心! 如是修持四無量心,唸誦:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭,于空性中觀想,從(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)字生出蓮花,從(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)字生出日輪。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD595 'The Practice of Manjushri Wisdom Mind - A Lamp to Dispel Darkness,' the First Profound Sealed Teaching Sangling Jiamga (a treasure revealed by Sangye Lingpa, compiled by Jamyang Khyentse Wangpo), the original treasure text. 'The Practice of Manjushri Wisdom Mind' The Practice of Manjushri Wisdom Mind - A Lamp to Dispel Darkness, the First Profound Sealed Teaching. In Sanskrit: Arya Manjushri Jnana Sattva Sadhanamah In Tibetan: The Noble Practice of Manjushri Wisdom Mind Homage to Manjushri Wisdom Hero! If someone possesses lineage and desires wisdom and awareness to be extremely clear, they should rise before the crow crows with a sense of divine pride, and bathe with fragrant incense water. In an instant, visualize oneself abiding in the state of Manjushri Wisdom Hero, and on the moon disc at the heart, clearly visualize the (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः) syllable. From the (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思: धीः) syllable, emit light, touching all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, including Manjushri Wisdom Hero, thereby stimulating their vows, causing them to abide in the space in front. Recite: Namo Manjushri Jnana Sattva Sarva Buddha Bodhisattva Mandalaybhya. Make prostrations and so on with this, and at the end above, recite: Argham, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum. Offer with this, take refuge in the Three Jewels, offer to the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of beings, remember the Buddha's Bodhi in your heart, and before the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment, I take refuge. To benefit myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as guests, practice the supreme Bodhisattva conduct, and may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings! Thus, take refuge and generate Bodhicitta. Furthermore: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from happiness! May all sentient beings have equanimity, free from attachment and aversion! Thus, cultivate the four immeasurables, and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. Visualize emptiness, and from the (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) syllable, a lotus arises, and from the (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) syllable, a sun disc arises.


ང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་མེ་རི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ༔ ཡྃ་ལས་རླུང་༔ རྃ་ལས་མེ༔ ཁཾ་ལས་ཆུ༔ ལྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི༔ ཟུར་ཉི་ཤུ་པ༔ ར་བ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ༔ མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ༔ ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པ༔ དབུས་ཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་ 16-36-3a ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ༔ སྒོ་བཞི་བཞིའི་ཐད་ཀ་ན༔ ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་པ༔ ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ༔ སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་ནས་ཐེམ་སྐས་རིམ་པ་བརྒྱད་པ༔ རྩིག་པའི་ཕྱི་ནས་མཆོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་གར་བྱེད་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ༔ སེང་གེ་དང་པདྨ་ཉི་མའི་གདན༔ ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་གདན༔ མཚམས་ཀྱི་པདྨ་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ༔ དབུས་སུ་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲིའི་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་༔ ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་བ་གསལ་འཚེར་ 16-36-3b ལྷུན་སྡུག་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྐྱེད༔ ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ ཤར་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ༔ དེ་དག་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ གཙོ་བོའི་སྙིང་གའི་དྷཱིཿསེར་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་དེ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ

【現代漢語翻譯】 嗡德(藏文:ཨོཾ་དུ,漢語字面意思:嗡德)!從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,在各種金剛的中心,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。從那裡,光芒向四面八方放射,觀想成金剛的帳篷和火焰山,火焰熊熊燃燒的自性。在那中央,從埃字(藏文:ཨེ་,漢語字面意思:埃)中,在廣闊無垠的法生之處的中央,從揚字(藏文:ཡྃ,漢語字面意思:揚)中生出風,從讓字(藏文:རྃ,漢語字面意思:讓)中生出火,從康字(藏文:ཁཾ,漢語字面意思:康)中生出水,從朗字(藏文:ལྃ,漢語字面意思:朗)中生出土壇城。在由各種珍寶組成的班字(藏文:བྷྲཱུྃ,漢語字面意思:班)融化成光芒中,生出四方形、四門、二十角的宮殿,具有五層圍墻,珍寶墻壁上是黃色的半網狀裝飾,箭樓呈佛塔形。內部有八根柱子,柱子上畫著金剛杵和眾多的眼睛,中央裝飾著半個金剛杵的頂飾。四個門的正前方,是由四根柱子支撐的四層臺階,上面有法輪和臥鹿以及傘蓋頂飾。四個門外有八級臺階,墻外是紅色的絲綢幡,十六位天女在上面跳舞。在那中央,在各種蓮花的八瓣蓮花中央,有獅子和蓮花以及日輪的坐墊,四個方向的蓮花瓣上有月輪的坐墊,四個角落的蓮花上有裝滿甘露的珍寶寶瓶。中央以諦字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)為標誌,從那裡放射出光芒,供養聖眾,利益眾生,然後收回,完全轉變,生出聖妙吉祥智慧勇識,如純金般閃耀,一面四臂,右邊第一隻手持著燃燒著智慧火焰的寶劍,左邊第一隻手持著一朵藍色的烏巴拉花,花上放著般若波羅蜜多經書,下面兩隻手拉開方便和智慧的弓箭,用絲綢和各種珍寶裝飾,雙足結金剛跏趺坐,觀其悅意,光彩奪目,莊嚴美麗。 在方向的蓮花瓣上,東方是白色的焚香母,手持香爐;南方是黃色的花母,手持鮮花;西方是紅色的燈母,手持明燈;北方是綠色的香水母,手持香水海螺。她們也都用絲綢和各種珍寶裝飾,觀想成非常美麗、令人愉悅且充滿青春活力。在所有這些尊者的額頭上是白色的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是紅色的阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從主尊心間的黃色諦字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)放射出光芒,迎請智慧勇識,進行供養。金剛薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)!扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)!

【English Translation】 Oṃ Du! From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), at the center of various vajras, marked by the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From there, rays of light radiate in all directions, visualizing it as a vajra tent and a mountain of fire, the nature of blazing flames. In that center, from the syllable E (藏文:ཨེ་,漢語字面意思:E), in the center of the vast and expansive source of Dharma, from the syllable Yaṃ (藏文:ཡྃ,漢語字面意思:Yaṃ) arises wind, from the syllable Raṃ (藏文:རྃ,漢語字面意思:Raṃ) arises fire, from the syllable Khaṃ (藏文:ཁཾ,漢語字面意思:Khaṃ) arises water, and from the syllable Laṃ (藏文:ལྃ,漢語字面意思:Laṃ) arises the mandala of earth. On top of that, from the syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,漢語字面意思:Bhrūṃ) made of various jewels, dissolving into light, arises a square palace with four doors and twenty corners, possessing five layers of walls. On the jewel walls are yellow semi-net decorations, and the arrow parapets are in the form of stupas. Inside, on top of eight pillars, are drawn vajra beams and many eyes, and the center is adorned with a half-vajra top. Directly in front of the four doors are four-tiered platforms supported by four pillars, with Dharma wheels, deer, and umbrella canopies. Outside the four doors are eight-step staircases, and outside the walls are red silk banners with sixteen goddesses dancing on them. In that center, in the middle of an eight-petaled lotus of various colors, are seats of lions, lotuses, and suns. On the four directional lotus petals are seats of moons, and on the four intermediate lotus petals are jewel vases filled with nectar. In the center, marked by the syllable Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhīḥ), light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Then it gathers back and completely transforms, giving rise to Noble Mañjuśrī, the Wisdom Being, shining like refined gold, with one face and four arms. The first right hand holds a sword with a flame of wisdom blazing at its tip, the first left hand holds a blue Utpala flower with the Prajñāpāramitā scripture on top, and the lower two hands draw a bow and arrow of skillful means and wisdom. Adorned with silks and various jewels, seated in the vajra posture, one generates a being who is beautiful to behold, radiating splendor, and possessing magnificence and beauty. On the lotus petals of the directions, in the east is the white Incense Mother holding an incense burner, in the south is the yellow Flower Mother holding flowers, in the west is the red Lamp Mother holding a lamp, and in the north is the green Perfume Water Mother holding a conch shell of perfume. They are also adorned with silks and various jewel ornaments, and one visualizes them as being extremely beautiful, pleasing, and full of youth. On the foreheads of all these deities is the white syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), on their throats is the red syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and in their hearts is the blue syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From the yellow syllable Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhīḥ) in the heart of the main deity, light radiates, inviting the Wisdom Being and making offerings. Vajra Samāja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文羅馬擬音:vajra samāja,漢語字面意思:Vajra Samāja)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)!


༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིགས་སོ་སོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ 16-36-4a བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལྟེམས་པ་གཅིག་གི་ནང་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་དུ༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཨ་དཀར་ཏ་ལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་༔ སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་ཅིང་༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་དར་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨ༔ རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔ ཞེས་པ་དྲུག་པོ་འབྲུ་རེ་རེ་གསལ་ལ༔ འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ༔ དེ་ལྟར་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་གསལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་ཆུ་བོའི་ 16-36-4b རྒྱུན་ལྟར་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་འུ་རུ་རུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟར་ནང་དུ་འཕྲོས་པས་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས༔ འཁོར་ལོ་དེ་དག་གཡས་སུ་འཁོར་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ སྔགས་འབྲུ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་གྲུབ་ནས༔ འབྲུ་དྲུག་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་བཟླ༔ སྤྱི་དྲིལ་བས་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཟླས་པས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས༔ རྟགས་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི༔ ཕྱི་རྟགས་ཚོགས་དྲུག་

【現代漢語翻譯】 通過唸誦,將智慧尊(Ye shes sems dpa')和誓言尊(Dam tshig sems dpa')無二融合,進行勾招和融入。再次,光芒照耀,迎請五部佛尊(Rigs lnga'i lha tshogs),供養並祈請。於是,五部佛尊全部唸誦:'那嘛 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 阿比辛恰度 瑪姆 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अभिषेकत अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:皈命一切如來,賜我灌頂)',以甘露寶瓶進行灌頂,剩餘的甘露向上涌出,主尊化為不動佛(Mi bskyod pa),其他佛尊也各自進行灌頂並頭戴冠冕。觀想主尊心間的 '德嘿 (藏文:དྷཱིཿ)' 字化為光芒。 從 '旺 (藏文:བཾ་)' 字中,生出一個盛滿白色甘露之海,在海洋的中央,從 '邦 (藏文:པཾ་)' 字中,生出蓮花的莖和盛開的蓮花瓣,在蓮花座上,一位由白色 '阿 (藏文:ཨ་)' 字和 '達拉巴拉' 形成的青年,如秋季的月亮般閃耀,具有光彩。他一面二臂,右手施予勝施印(Mchog sbyin),左手持烏巴拉花(Ut+pala)的莖于胸前,在耳朵的旁邊,盛開的花朵上托著一部千百部的經書,雙腿跏趺而坐,以絲綢和各種珍寶裝飾,充滿青春活力,一頂白色絲綢的頭冠飄揚。在他的心中,一個六輻的白色法輪,法輪的中心是 '阿 (藏文:ཨ)' 字,六個輻條上從前方開始依次是:'嗡 巴給 丹 納嘛 (藏文:ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ)' 六個字,每個字都清晰可見,觀想法輪以不接觸的方式右旋。如此清晰地觀想青年蓮花,在他的周圍,以逆時針方向唸誦:'阿 阿 薩瓦 達塔嘎達 赫利達亞 哈拉 哈拉 嗡 吽 舍 (藏文:ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི)',巴嘎萬 嘉納 穆爾迪 瓦給效瓦拉 瑪哈 瓦雜 薩瓦 達瑪 嘎嘎納 阿瑪拉 蘇巴里修達 達瑪 達度 嘉納 嘎巴 阿 (藏文:བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ)',將意識集中於此,如流水般持誦。咒語的字母旋轉,光芒如陽光般射入,照射到青年蓮花心間的字母上,法輪右旋,六個字母左旋,光芒如星光般散發,驅散所有眾生心中無明的黑暗,智慧的光芒無處不在地增長,具備六種神通。光芒向外照射,觸及所有外器內情,觀想一切都化為咒語的字母。唸誦五十個字母的咒語各十萬遍,唸誦六個字母的咒語各二十萬遍,總共唸誦九十萬遍,這樣就完成了數量的唸誦,會出現三種驗相:外在的驗相是六根...

【English Translation】 By reciting, the wisdom being (Ye shes sems dpa') and the samaya being (Dam tshig sems dpa') are inseparably blended, and drawn in and merged. Again, light radiates, inviting the assembly of the Five Buddha Families (Rigs lnga'i lha tshogs), offering and praying. Then, all the Five Buddha Families recite: 'Namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata abhiṣiñcatu māṃ (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अभिषेकत अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata abhiṣiñcatu māṃ,Literal meaning: Homage to all Tathagatas, grant me empowerment)', and empower with a nectar vase, the remaining nectar surges upwards, the main deity transforms into Akshobhya (Mi bskyod pa), and the other deities also receive empowerment and wear crowns according to their respective families. Visualize the 'Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ)' syllable at the heart of the main deity dissolving into light. From the syllable 'Vaṃ (藏文:བཾ་)', a white ocean of nectar arises, and in the center of the ocean, from the syllable 'Paṃ (藏文:པཾ་)', a lotus stem and blooming petals arise, and on the lotus seat, a youth formed from the white 'A (藏文:ཨ)' and 'Talapala', shining like an autumn moon, possessing radiance. He has one face and two arms, the right hand bestows the supreme generosity mudra (Mchog sbyin), the left hand holds the stem of an Utpala flower (Ut+pala) at his heart, and next to his ears, on the blooming flower, he holds a scripture of a hundred thousand verses, sitting in the vajra posture, adorned with silk and various jewels, full of youth, with a fluttering white silk crown. In his heart, a white six-spoked wheel, with the syllable 'A (藏文:ཨ)' at the center, and on the six spokes, from the front in order: the six syllables 'Oṃ Bāgye Daṃ Namaḥ (藏文:ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ)', each syllable clear, visualize the wheel rotating to the right without touching. Thus, clearly visualize the youthful lotus, and around him, counterclockwise, recite: 'A A Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara Oṃ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི)', Bhagavan Jñānamūrti Vāgīśvara Mahā vacaḥ Sarva Dharmāgagāna Amala Supariśuddha Dharmadhātu Jñānagarbha A (藏文:བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ)', focusing the mind on this, reciting like a flowing river. The syllables of the mantra spin, and the light radiates inwards like rays of sunlight, striking the syllables in the heart of the youthful lotus, the wheel rotates to the right, the six syllables rotate to the left, and the light radiates like a string of stars, dispelling all the darkness of ignorance in the minds of all beings, the light of wisdom increases everywhere, possessing the six kinds of clairvoyance. The light radiates outwards, touching all outer and inner phenomena, visualizing everything transforming into the syllables of the mantra. Recite each of the fifty syllables of the mantra one hundred thousand times, and recite each of the six syllables of the mantra two hundred thousand times, reciting a total of nine hundred thousand times, thus completing the number of recitations, and the three signs will appear: the outer sign is the six aggregates...


གི་སྣང་བ་བན་བུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང་༔ འཇིག་རྟེན་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲོག་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར༔ ནང་རྟགས་དུག་ལྔ་ལམ་དུ་བསླངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གསལ་སྣང་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར༔ གསང་རྟགས་བློའི་རབ་རིབ་ཀྱི་མུན་པ་སངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར༔ 16-36-5a གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འཆད་རྩོད་དང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ སྐབས་སྐབས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལའང་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་གསུམ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ༔ བཟའ་བཏུང་གི་འབྱོར་པ་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཁཱ་ཧི་ཤམ་ཅན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་ཞིང་འབུལ༔ དེ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་རང་འདྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་འབུལ་ཞིང་༔ འདོད་དོན་གསོལ་ཚིག་གང་འདོད་ཀྱང་གདབ༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ༔ ཉལ་བའམ་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བཅུད་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་བསྡུ༔ དེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ༔ དེ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བསྡུ༔ དེ་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ༔ དེ་ཨ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་མཐར་སྟོང་པར་བསམས་ཏེ༔ མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་ 16-36-5b ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅིང་གྲངས་དང་རྟགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཤིང་༔ གྲུབ་ནས་ཀྱང་རྒྱུན་བསྙེན་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་རེ་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་བྱས་ན༔ གོང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་གདོན་མི་ཟའོ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཁ་ཐཾ༔ 16-36-6a ༄། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ༔ ༈ རྗེས་སུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ནཱཾ༔ དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ ར་བ་བཞིའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་ཉི་མ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཕྱིན་ལ༔ ཕྱག་དར་དང་སྐྱང་ནུལ་བྱ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ༔ དེ་ནས་ས་བཟང་པོའི་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་བ་དཔངས་སུ་ཕྱག་གང་བ་བྱས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་འདབ་བརྒྱད་པ་གྲྭ་བཞི་ལ་བུམ

【現代漢語翻譯】 顯現昏暗如夢如幻,世間之顯現自解脫。內證方面,五毒轉化為道用,五智之明光無勤顯現。密證方面,心的昏暗消散,智慧之光明無礙增長,六種神通自然顯現。 暫時而言,還能獲得講辯和不忘陀羅尼等無量功德。不時念誦:嗡 班雜 杜貝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽),嗡 班雜 布貝 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे त्राम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe trāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,扎),嗡 班雜 阿洛給 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,舍),嗡 班雜 根德 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿),各一百遍。薩瑪雅(誓言)。 每座(修法時段)中,在珍寶等容器中,擺設乾淨的飲食供品,以嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)加持為智慧甘露,以根本咒卡嘿 霞姆 堅 頓等迴向供養。將其供養於前方所生起與自己相同的,被十方諸佛和菩薩圍繞的本尊,並祈禱任何想要的願望。所有行為都以本尊的慢心進行。睡覺或結束一座時,將外在容器的宮殿收攝於內在精華的本尊,再將這些收攝於四位天女,再收攝於文殊智慧勇識(Jam pal ye shes sems dpa),再收攝於童子蓮花(zhon nu chu skyes),再將包括咒字在內的收攝於六瓣蓮花上的字,再收攝於阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),再使其越來越小,最終觀想為空性,于無所緣的狀態中睡眠等。 如此修持,在未完成數量和驗相的唸誦之前,持續唸誦,即使完成後,也要每天堅持唸誦一百遍,那麼就能具備上述功德,這是毫無疑問的。《文殊智慧勇識修法·遣除無明黑暗之明燈》完。薩瑪雅(誓言)。嘉嘉嘉(秘密)。薩嘉(隱藏)。達嘉(封印)。德達(交付)。達聽(融入)。卡唐(結束)。 隨後是隨許。 隨許。 嗡 納瑪 阿雅 曼殊師利 嘉納 薩埵 囊(藏文:༁ྃ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ནཱཾ,梵文)。想要進行隨許,選擇四白月吉祥日,當吉日良辰降臨,前往適宜之地,準備好拂塵和香水,用白檀香等香料灑掃,陳設身語意的所依(佛像、經書、佛塔),然後在好的土地上,做一個一箭長、一肘高的土臺,用彩粉繪製八瓣蓮花壇城,四角放置寶瓶。

【English Translation】 Appearances arise dimly, like dreams and illusions, and the appearances of the world are self-liberated. In terms of inner signs, the five poisons are transformed into the path, and the clear light of the five wisdoms effortlessly dawns. In terms of secret signs, the darkness of mental dimness clears, and the light of wisdom expands without obstruction, causing the six types of clairvoyance to arise powerfully. Temporarily, one will also gain immeasurable qualities such as eloquence, debate skills, and the ability to obtain and retain the dharani without forgetting. From time to time, recite: Om Vajra Dhupe Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Hum), Om Vajra Pushpe Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे त्राम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe trāṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Tram), Om Vajra Aloke Hri (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke hrīḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Light, Hri), Om Vajra Gandhe Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Fragrance, Ah), each one hundred times. Samaya (Vow). In each session, in a container of jewels, etc., arrange a clean offering of food and drink, bless it as the nectar of wisdom with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), and dedicate and offer it with the root mantra Kha He Sham Chen Dun, etc. Offer it to the front-generated deity, identical to oneself, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and pray for whatever wishes one desires. Perform all actions with the pride of the deity. When sleeping or ending a session, gather the outer container of the palace into the inner essence of the deity, then gather those into the four goddesses, then gather them into Manjushri Wisdom Hero (Jam pal ye shes sems dpa), then gather them into Youthful Lotus (zhon nu chu skyes), then gather the mantra syllables and so on into the six-petaled syllable, then gather it into A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), then imagine it becoming smaller and smaller, and finally empty, and sleep in a state of non-objectification. Practice in this way, and recite until the number and signs of recitation are not completed, and even after completion, continue to recite one hundred times each day, then one will possess the above-mentioned qualities, without a doubt. The Sadhana of Manjushri Wisdom Hero, 'The Lamp of Clear Light Dispelling the Darkness of Ignorance,' is complete. Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Secret). Sab Gya (Hidden). Tad Gya (Sealed). Dha Thim (Delivered). Kha Tham (Finished). Here follows the Empowerment. Empowerment. Om Nama Arya Manjushri Jñana Sattvanam (藏文:༁ྃ༔ ན་མ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ནཱཾ,梵文). Wishing to perform the empowerment, choose an auspicious day of the waxing moon, when the auspicious day and stars align, go to a suitable place, prepare a duster and perfume, sprinkle white sandalwood and other fragrances, arrange the supports of body, speech, and mind (statues, scriptures, stupas), and then on good ground, make an earthen platform one arrow-length wide and one cubit high, and draw a mandala of an eight-petaled lotus with colored powders, placing vases at the four corners.


་པས་མཚན་ཞིང་༔ ལྟེ་བ་རྩིབས་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཨ་དང་དྷཱིཿས་མཚན་པ༔ གྲུ་ཆད་ལ་སྒོ་བཏོད་པ་རྟ་བབས་བང་རིམ་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མེ་རིས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ མཉྫིའི་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ༔ མཚན་བརྗོད་དང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་གང་རུང་གི་སྐུ་བཞུགས༔ པད་འདབ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་ནམ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ ན་མཿཞེས་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་བཀོད༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ༔ གདུགས་རལ་གྲི་དུང་པོ་ཏི་མདའ་དང་གཞུ་རྣམས་བཀོད༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལས་ཀྱི་ 16-36-6b བུམ་པར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད་པ་བཤམས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བདུན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱས་ལ༔ དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་བདག་ལ་གཙང་གཏོར་བྱིན་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོ༔ བགེགས་ལ་ཆང་བུ་བྱིན་ལ་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་སྒྲུབ་གཞུང་ལྟར་མངོན་རྟོགས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་ཡུན་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱ༔ དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་བྱ༔ རྗེས་གནང་གི་རྫས་ལ་ཡང་ལྷ་སོ་སོ་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ༔ ལས་བུམ་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་བཟླས་པས་སློབ་བུ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ནས་ཁྲུས་བྱར་གཞུག༔ ནང་དུ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས༔ བགེགས་ལ་གླུད་དྲིལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྐྲད་ལ༔ རོལ་མོ་བསྒྲག་གུ་གུལ་བདུག༔ རོལ་པའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ 16-36-7a ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་ལ་འདི་སྐད་ཞུ༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞུས་པའི་ལན་དུ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒ

ྱས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཆོག་གི་ནི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་བཅོམ་ནས་ནི༔ འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་སུ༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་ 16-36-7b འདི་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་པས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཡུལ་གྱི་བུར་བྱ་ཞིང་༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བླུད་ལ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གཏུག་པ་ཡིས༔ སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ཡང་༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་སོ༔ གལ་ཏེ་མ་བྱས་འགལ་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་པས་བཀའ་གཉན་པོའི་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་༔ དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཤད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་མཱ་དྷི་ལ་གནས་སུ་གཞུག་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་༔ སྡོམ་པ་ཡང་དབོག༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དད་པ་དང་ལྡན་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཉེ་བར་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ 16-36-8a སྩོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ཏུ་གཞུག་ལ༔ སྔགས་མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ལྟར༔ དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སྩོལ༔ ཞེས་སྤྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་གསུམ་གྱི་དང་པོར༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ༔ གཉིས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བ༔ གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་བྱེད་ལས་བདུན་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་

【現代漢語翻譯】 具有身語意金剛者(vajra,金剛),以金剛密咒的力量,證得無二智慧。作為雄辯的獅子之王,以無與倫比的密咒瑜伽,摧毀了魔軍及其勢力,斷絕了世間的追隨,轉動法輪后入滅。因此,爲了獲得一切智智(sarvajnana,一切智),弟子應具備智慧,行此(密法)。』以此,應將弟子視為可被接納的後代,並注入誓言的甘露:『這是你的誓言之水,違背誓言將被焚燒,守護誓言將成就悉地(siddhi,成就),甘露之水將實現。』嗡 班雜 薩瑪雅 烏達卡 塔 吽(oṃ vajra samaya udaka ṭhāḥ hūṃ)。在金剛三處(身、語、意)碰觸,『此誓言智慧金剛,以你碰觸三處,賜予生命金剛。我乃妙吉祥金剛(Manjushri Vajra),我如何吩咐,你亦應如是行。若不如此行,或違背,金剛將成為生命的劊子手,金剛將在地獄中焚燒。』因此,務必守護誓言不失。嗡 班雜 薩瑪雅 伊丹 納拉卡(oṃ vajra samaya idaṃ naraka)。以此,立下嚴厲的誓言,並略作解釋其意義。然後,讓弟子們安住于智慧薩埵(jnanasattva,智慧勇識)的三摩地(samadhi,禪定)中,上師觀想迎請智慧薩埵並融入,同時授予戒律。弟子們應滿懷信心,祈請:『妙吉祥智慧薩埵眾,請加持我,請垂念我,請賜予加持。』以此引導他們祈請,焚香,奏樂,在所有咒語的結尾,強烈唸誦:『阿 維夏亞 阿 阿(āveśaya ā ā),誒 阿 惹利 赫陵 赫陵(e ā ralli hrīṃ hrīṃ)。』三次之後,讓他們安住于不住之智慧的境界中,在咒語結尾加上『底叉 班雜(tiṣṭha vajra)』,將金剛置於頭頂並使其穩固。然後,獻上曼扎(mandala,壇城)並祈請:『如金剛持(Vajradhara,執金剛)等,加持智慧薩埵一般,上師您也請賜予我加持。』普遍地祈請。然後,金剛上師爲了消除弟子們的愚昧之黑暗,給予隨許,首先是三者中的第一個:五毒(klesha,煩惱)自解脫,隨許五身五智;第二,隨許身語意三者為智慧薩埵之身語意自性;第三,從七種有緣行事中的第一個開始:將尊勝寶瓶置於孩子的頭頂,嗔恨完全凈化。

【English Translation】 Possessing the vajra (diamond scepter) of body, speech, and mind, through the power of vajra secret mantras, one attains the unequaled wisdom. As the supreme lion of speech, with unparalleled secret mantra yoga, he destroys the armies of demons and their forces, cuts off the followers of the world, turns the wheel of Dharma, and passes into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience (sarvajnana), the disciple should possess intelligence and practice this (tantra).' With this, the disciple should be regarded as a descendant to be accepted, and the nectar of vows should be infused: 'This is your vow water; violating the vow will be burned; guarding the vow will accomplish siddhis (spiritual powers); the nectar water will accomplish.' oṃ vajra samaya udaka ṭhāḥ hūṃ. Touching the three vajra places (body, speech, and mind), 'This vow wisdom vajra, by your touching the three places, bestows the life vajra. I am Manjushri Vajra; however I command, you should also do likewise. If you do not do so, or violate it, the vajra will become the executioner of life; the vajra will burn in hell.' Therefore, be sure to guard the vow without fail. oṃ vajra samaya idaṃ naraka. With this, a strict vow is established, and its meaning is briefly explained. Then, let the disciples abide in the samadhi (meditative absorption) of jnanasattva (wisdom being), and the guru visualizes inviting the jnanasattva and merging with it, while bestowing the vows. The disciples should be full of faith and pray: 'Assembly of Manjushri Wisdom Sattvas, please bless me, please have mercy on me, please grant blessings.' With this, guide them to pray, burn incense, play music, and at the end of all mantras, strongly recite: āveśaya ā ā, e ā ralli hrīṃ hrīṃ. After three times, let them abide in the state of non-abiding wisdom, and at the end of the mantra, add tiṣṭha vajra, place the vajra on the crown of the head and make it firm. Then, offer the mandala (cosmic diagram) and pray: 'Just as Vajradhara (Diamond Holder) and others blessed the jnanasattva, please, guru, also grant me blessings.' Pray universally. Then, the vajra guru, in order to dispel the darkness of ignorance of the disciples, bestows permission, first of the three: the five poisons (kleshas) are self-liberated, granting permission for the five bodies and five wisdoms; second, granting permission for the nature of body, speech, and mind as the body, speech, and mind of the jnanasattva; third, starting from the first of the seven conditioned activities: placing the victorious vase on the child's head, anger is completely purified.


པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ 16-36-8b ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་སྦྱིན༔ དབུ་རྒྱན་མགོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་རིགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་རིགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ན་མཿཞེས་པའི་བཟུངས་སྔགས་དང་༔ དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་རིགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཏད་པ་སྟེ༔ དགོས་ཆེད་ནི་འཐིབ་པོ་བཅོམ་ནས་གསལ་སྣང་དུ་འགྱུར་བས་སོ༔ གཉིས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ 16-36-9a ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ དང་པོ་སྐུ་རྟེན་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱིན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་སུ་བཅུག་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ སློབ་མས༔ གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང་༔ ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་༔ མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ གེགས་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞལ་དུ་ཐོན་ནས་སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཕྲེང་བ་གཏད༔ སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་༔ སྔགས་རྣམས་རྫོགས་པར་བགྲངས་ལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཆེན་པོ༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿཨ་ཨ་སརྦ་ཞེས་པ་ནས༔ གརྦྷ་ཨཿའི་བར་བརྗོད༔ སློབ་མས༔ བརྩེ་ལྡན་ 16-36-9b ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ཏེ༔ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་མ

【現代漢語翻譯】 金剛部(pa rdo rje'i rigs):爲了在相續中生起明鏡般智慧,祈請世尊不動佛的加持,今日賜予具緣者!』唸誦后,將瓶水灑在頭頂等處。將頭冠戴在頭頂的五個位置,並唸誦:『驕慢完全清凈是寶生部(rin chen rigs),爲了在相續中生起平等性智,祈請寶生佛的加持,今日賜予具緣者!』給予金剛杵。『貪慾完全清凈是蓮花部(padma'i rigs),爲了在相續中生起妙觀察智,祈請無量光佛的加持,今日賜予具緣者!』給予鈴。『嫉妒完全清凈是羯磨部(las kyi rigs),爲了在相續中生起成所作智,祈請不空成就佛的加持,今日賜予具緣者!』給予那嘛(namaḥ, नमो, namo, 敬禮)的陀羅尼和鈴。『愚癡完全清凈是如來部(de bzhin rigs),爲了在相續中生起法界體性智,祈請毗盧遮那佛的加持,今日賜予具緣者!』 以上是通過五毒自解脫,授予五身五智的隨許。其必要是摧毀昏暗,轉為光明。 第二,對於身語意三門,給予智慧尊的身語意隨許:首先,將身之所依放在弟子的頭頂,觀想智慧尊融入身體,並唸誦:『諸佛之身最為殊勝,是諸佛之身,以諸佛之身加持,愿獲得文殊菩薩之身!』咒語最後唸誦:匝 吽 榜 霍 諦叉 瓦日拉(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha vajra)。弟子唸誦:『無論何時想要觀看,或者稍微想要提問,祈願怙主文殊汝,毫無阻礙地成就!』 之後,上師和弟子都明觀為文殊菩薩,觀想上師心間咒語的光芒從口中發出,融入弟子的心間,並給予念珠,讓弟子唸誦咒語,唸誦圓滿后,唸誦:『六字金剛之聲,是具足音聲中最殊勝的,是諸佛之大語,愿獲得無上心要之語!』唸誦從嗡 巴給 旦 納嘛 阿 阿 薩瓦(oṃ bā kye daṃ na maḥ a a sarva)到嘎日巴 阿(garbha āḥ)之間。弟子唸誦:『慈悲的您以智慧的光芒,徹底消除眾生心中的愚癡黑暗,愿能通達甚深經續論典的意義!』

【English Translation】 Vajra family (pa rdo rje'i rigs): In order to generate mirror-like wisdom in the continuum, please bestow the blessings of the Victorious One, Akshobhya, upon this fortunate one today!' After reciting this, sprinkle the vase water on the crown of the head and other places. Place the crown on the five places of the head and recite: 'Perfectly pure pride is the Ratna family (rin chen rigs), in order to generate equality wisdom in the continuum, please bestow the blessings of Ratnasambhava upon this fortunate one today!' Give the vajra. 'Perfectly pure attachment is the Padma family (padma'i rigs), in order to generate discriminating wisdom in the continuum, please bestow the blessings of Amitabha upon this fortunate one today!' Give the bell. 'Perfectly pure jealousy is the Karma family (las kyi rigs), in order to generate accomplishing wisdom in the continuum, please bestow the blessings of Amoghasiddhi upon this fortunate one today!' Give the mantra of namaḥ (नमो, namo, Homage) and the bell. 'Perfectly pure ignorance is the Tathagata family (de bzhin rigs), in order to generate the wisdom of the Dharmadhatu in the continuum, please bestow the blessings of Vairochana upon this fortunate one today!' These are the subsequent permissions for the five skandhas and five wisdoms through the self-liberation of the five poisons. The purpose is to destroy the darkness and transform it into clarity. Secondly, for the three doors of body, speech, and mind, bestow the subsequent permission of the body, speech, and mind of the Wisdom Being: First, place the support of the body on the disciple's head, visualize the Wisdom Being dissolving into the body, and recite: 'The body of all Buddhas is the greatest, it is the body of all Buddhas, blessed by the body of the Buddhas, may the body of Manjushri be attained!' At the end of the mantra, recite: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha vajra. The disciple recites: 'Whenever I want to see, or even slightly want to ask, may the protector Manjushri, you, accomplish it without any obstacles!' Then, both the master and disciple are clearly visualized as Manjushri, visualize the light rays of the mantra from the master's heart coming out of his mouth and entering and dissolving into the disciple's heart, and give the mala, and have the disciple repeat the mantra, and after reciting all the mantras completely, recite: 'The sound of the six-syllable vajra, is the most excellent of those with sound, is the great speech of all Buddhas, may the supreme essence of speech be attained!' Recite from oṃ bā kye daṃ na maḥ a a sarva to garbha āḥ. The disciple recites: 'Compassionate one, with the light rays of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in the minds of beings, may I be able to understand the meaning of the profound sutras, tantras, and shastras!'


ོ་རྟོགས་པ་ཡི༔ བློ་གྲོས་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི༔ སློབ་མ་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་ལ་སོགས་ཏེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ་དུ་གཞུག་ཅིང་༔ ཨ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་བྱས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ནི༔ ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད༔ དེ་སེམས་དོན་སྤྱོད་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་སློབ་མས༔ ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་༔ སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པར༔ མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་གནས༔ ཡང་དག་དོན་འགྲུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་བྱེད་ལས་བདུན་ནི༔ དང་པོ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད༔ འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས༔ ཆོས་ནི་ཀློག་དང་ཀུན་ཆུབ་དང་༔ རྒྱ་ཆེན་དོན་རབ་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་པས་ལུང་ཡང་བཀླག༔ གཉིས་པ་སྤྱི་ 16-36-10a བོར་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད༔ ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ འགྲོ་བའི་སྟོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས༔ གསུམ་པ་གཡས་སུ་གྲི་གཡོན་དུ་མདའ་གཞུ་གཏད་ལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ༔ དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་གྱིས༔ བཞི་པ་དུང་འབུད་དུ་གཞུག་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན༔ ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲོག་སྙན་པའི་སྒྲ༔ ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི༔ དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས༔ ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་དཔེ་གཏད་ལ༔ བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ འདི་སྒྲུབ་འབད་པས་དོན་ཡོད་ཕྱིར༔ མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་༔ ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས༔ བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག་ལ༔ འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ༔ གོང་ནས་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་དུ༔ ཅི་ལྟར་མཐར་སོན་དོན་ཡོད་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་༔ བུ་ 16-36-10b ཁྱོད་ལ་ཡང་སྤྱི་བླུགས་གཏད༔ གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས༔ འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་མར་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཏད་ལ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་འབྲས་ནི༔ གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན༔ ལུས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་དད་པ་དང་༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འཇམ་དཔ

【現代漢語翻譯】 哦,證悟吧!祈請生起證悟智慧的景象!』這樣進行祈願。給予心之隨許是:讓學生雙腿跏趺坐,雙手結禪定印等等,使其具備毗盧遮那佛的七支坐法,並在面前的虛空中觀想一個白色『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),唸誦一百零八遍『阿』字。然後,上師說:『阿字是所有字母之首,意義重大的神聖字母,從空性中生起,無生無滅,此乃心之意義和行為,奇哉!』學生說:『以智慧不住于有,以慈悲不住于寂,不住于涅槃與輪迴,愿成就真實意義的果!』這樣進行祈願。 第三,七種結尾的加持行為是:第一,給予稱名經函,『言語如獅子般無與倫比,以慈愛之心利益眾生,通曉讀誦佛法,廣泛實踐其意義!』以此也讀誦傳承。 第二,共同撐起寶傘,『普遍的主宰,珍貴的寶傘,救護眾生脫離痛苦,深邃而廣闊,愿努力成為眾生的導師!』 第三,右手給予劍,左手給予弓箭,『手持智慧之劍和弓箭,消除煩惱和無明的戰場,成為戰勝魔軍的勇士!』 第四,讓吹響法螺,『佛法的法螺具有巨大的聲音,普遍宣揚悅耳的聲音,愿佛法大鼓的聲音充滿純凈!』 第五,給予法輪,『轉輪聖王具有強大的力量,真實地展示意義,是引導者的殊勝法輪,愿您恒常轉動它!』 第六,給予修行範本,『具有無我的獅子吼,因此努力修行是有意義的,遣除外道的辯論,完全捨棄所有的錯誤!』 第七,讓金剛上師握住弟子的手,『眾生的上師和導師,從上方依次傳承下來,如究竟圓滿般有意義,金剛上師我,也全部傾注於你,給予你解脫和自由之身,無盡如意寶藏,愿你享用!』通過這些給予傳承的隨許。這些的功德是:暫時和究竟的利益,身體無病,僅見便令眾生生起信心,以及具足所有相好莊嚴的文殊菩薩。

【English Translation】 O, realization! Please generate the vision of realizing wisdom!' Thus, make the aspiration. Giving the subsequent permission of the mind is: Let the student sit in the vajra posture with legs crossed and hands in the meditation mudra, etc., and make them possess the seven-point posture of Vairochana, and in the space in front, let them contemplate a white 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None) syllable, and recite the 'Ah' syllable one hundred and eight times. Then, the master says, 'The Ah syllable is the best of all letters, the sacred letter of great meaning, arising from emptiness, without birth or death, this is the meaning and action of the mind, amazing!' The student says, 'With wisdom, not abiding in existence, with compassion, not abiding in peace, not abiding in nirvana and samsara, may the fruit of accomplishing the true meaning be attained!' Thus, make the aspiration. Third, the seven concluding activities are: First, give the title-reciting scripture, 'Speech is like a lion, unparalleled, with loving-kindness benefiting beings, understand reading the Dharma, widely practice its meaning!' With this, also recite the lineage. Second, jointly raise the precious umbrella, 'The universal lord, the precious umbrella, protects sentient beings from suffering, profound and vast, may you strive to be the guide of beings!' Third, give a sword in the right hand and a bow and arrow in the left hand, 'Holding the sword of wisdom and the bow and arrow, eliminate the battlefield of afflictions and ignorance, become a hero conquering the demonic armies!' Fourth, let them blow the conch shell, 'The Dharma conch has a great sound, universally proclaiming a pleasant sound, may the sound of the great Dharma drum fill with purity!' Fifth, give the wheel, 'The wheel-turning king has great power, truly showing the meaning, is the supreme wheel of the guides, may you always turn it!' Sixth, give the practice manual, 'Possessing the lion's roar of selflessness, therefore striving to practice this is meaningful, dispel the arguments of the heretics, completely abandon all errors!' Seventh, let the vajra master hold the disciple's hand, 'The master and guide of beings, transmitted successively from above, meaningful as if ultimately perfected, the vajra master I, also completely pour into you, giving you the body of liberation and freedom, the inexhaustible wish-fulfilling treasure, may you enjoy it!' Through these, give the subsequent permission of the lineage. The benefits of these are: temporary and ultimate benefits, the body is free from illness, merely seeing causes beings to generate faith, and Manjushri adorned with all the marks and signs.


ལ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པ་དང་༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཡང་དག་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་འབྲས་ལ་སྐྲག་པ་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་ཤེས་ཐོབ་ནས་བློ་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་༔ ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་དང་༔ སྟོབས་དང་འབྲས་བུ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་བུ་དུ་ཡོད་པས༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་ 16-36-11a པ་དངོས་སུ་འབྱོར་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་མཎྜལ་དུ་བསྡུས་ནས་འབུལ་ཞིང་༔ གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོས་བླ་མ་མཉེས་པར་མཆོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་གང་ཤེས་བྱ༔ ཁ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་རོལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྐྱང་༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་དང་བུམ་རྫས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་ཆེན་པོར་དོར༔ ཡང་ན་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལ་མི་འགོམ་པར་བྱ་ཞིང་༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ རྡ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 將獲得山(la)一般的成就。對於顯宗和密宗的任何法,都精通講、辯、著;將獲得六十支妙音。對於真實究竟的果,不會對無上見、行、修、果產生恐懼,獲得定解後生起信解,並且獲得如金剛般的定,能如實知曉一切所知。精通一切明處,無偏成辦一切有情之利益,並且如聖者文殊('jam dpal,妙吉祥)一樣,具有身、語、意、功德、事業之能力,以及力量和果位。之後,上師有多少弟子,就將自身、受用、財物、權力等一切供養之物,以清凈之實物供養,或者以意幻化后聚集於壇城中供養;此外,以財物令上師歡喜而供養。對於壇城之本尊眾,也盡己所能地進行供養和讚頌;享用會供之食物;補足儀軌之不足,懺悔過失;佈施剩餘之物;將善根迴向于無上菩提;唸誦吉祥偈;迎請智慧尊返回本位;將誓言尊融入自身;自身也安住于無所緣之境界中。將壇城之彩粉、寶瓶等物丟入大河之中;或者移至凈地,不令人踐踏;不顯露事業之痕跡。聖文殊智慧勇識之修法和隨許完畢。薩瑪雅(sa ma ya,誓言)。嘉嘉嘉(gya gya gya,封印,封印,封印)。薩嘉(sbyas gya,秘密封印)。達嘉(gtad gya,交付封印)。德嘉(gter gya,伏藏封印)。卡湯(kha tham,完成)。達聽(rda thim,融入)。化身聖者桑杰多杰(sangs rgyas rdo rje,佛金剛)從伏藏中取出。

【English Translation】 Will attain an achievement like a mountain (la). Regarding any Dharma of outer and inner vehicles, one will be skilled in teaching, debating, and writing; will attain the sixty branches of melodious voice. Regarding the true and ultimate result, one will not have fear towards the unsurpassable view, conduct, meditation, and result, and after gaining certainty, faith will arise, and one will attain a vajra-like samadhi that knows all knowable things as they are. One will be skilled in all fields of knowledge, and will impartially accomplish the benefit of all sentient beings, and like the noble Manjushri (妙吉祥), one will have the ability of body, speech, mind, qualities, and activities, as well as power and fruition. After that, however many disciples the teacher has, one should offer one's own body, possessions, wealth, power, and so on, all objects of offering, with pure substances, or visualize them and gather them in the mandala to offer; in addition, please the guru with material offerings. To the deities of the mandala, offer and praise as much as one knows; enjoy the food of the tsok (assembly feast); complete any deficiencies in the ritual, and confess faults; give away the leftovers; dedicate the roots of virtue to unsurpassed enlightenment; recite auspicious verses; invite the wisdom deities to return to their own abode; dissolve the samaya beings into oneself; and also abide in a state of non-objectification. Throw the colored powders of the mandala, vase substances, and so on into a great river; or move them to a clean place, without letting people trample on them; do not reveal the traces of the activity. The practice and subsequent permission of the Noble Manjushri Wisdom Hero is complete. Samaya (誓言). Gya Gya Gya (封印,封印,封印). Sbyas Gya (秘密封印). Gtad Gya (交付封印). Gter Gya (伏藏封印). Kha Tham (完成). Rda Thim (融入). The incarnate saint Sangye Dorje (佛金剛) took it out from the treasure.