td0594_文殊大圓滿事業成熟儀軌編排顯空五光印 文殊大圓滿 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD594འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན། ཆོག་བསྒྲིག 16-35-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན། ཆོག་བསྒྲིག ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། ། 16-35-1b ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་མགོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བཤེས་གཉེན་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པད་མཚོར་རྟག་བཞུགས་ཤིག །ངོ་བོ་ཀ་དག་ལྷ་ལམ་ལུས་ཕྲའི་གདོང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་མིག་དཀྱུས་རིང་། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྱོར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གང་དེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡང་སྙིང་བཅུད། །བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ལེའུའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །གངས་ཅན་བོད་འདིར་སྤེལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་ངེས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་སྒོ །འབྱེད་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་གསང་ཡུམ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན། །བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་འབར། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་འདིའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པའི། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་རིག་སྔགས་འཆང། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་བྱོན་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་གི །སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་པ་ལས། །དུག་ལྔའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱ་ཅན་དྲུག་སྐྱེས་གྱེར་སྒོམ་གླུ་འདི་སྒྲོགས། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དངོས་གཞི་རྗེས་རིམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། །སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུད་བཀླག་ཚོགས་ཞིང་དང་། །ཚད་མེད་དངོས་གྲུབ་བགེགས་སྐྲོད་སྒོ་དབྱེ་བ། །བརྡ་ཕྱག་དམ་ཚིག་བྱིན་འབེབ་རིག་རྩལ་མཆོད། །མཆོད་གཏོར་བཤགས་པ་བཅོ་ལྔ་སྔོན་ 16-35-2a འགྲོའི་ཁྲིགས། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གསལ་དྭངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིག་པ་རང་སར་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ། །རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD594《文殊圓滿大法的法務和成熟儀軌,顯空五光之印》。 文殊圓滿大法。儀軌。 序言。 大寶伏藏TD594《文殊圓滿大法的法務和成熟儀軌,顯空五光之印》。 那摩曼殊郭喀薩曼塔跋陀耶(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो मञ्जुघोषसमन्तभद्राय,梵文羅馬擬音:Namo Mañjughoṣasamanthabhadraya,漢語字面意思:頂禮文殊師利普賢)。 百族遍主文殊怙主普賢尊, 善知識舞姿化現金剛持, 恩德無等法界自解脫之足, 祈願恒常安住於法輪蓮池。 本體本凈,虹光身之面容, 自性任運,彩虹般深邃之眼眸, 以慈悲化身之美妙身姿, 文殊妙音,令普賢融入大樂。 彼之幻化網之精華, 讚頌歌唱成熟解脫道, 于雪域藏地弘揚蓮花生, 確是遍知三世第二佛陀。 為從吉祥功德之洞開啟深伏藏之門, 具相明妃謝爾匝卓瑪(藏文:ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན།), 如意化身舞姿之化現, 新班智達無偏美名傳揚。 為弘揚此甚深伏藏之教法, 赤松德贊化身扎西多吉嘉波(藏文:བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ།), 無謬傳承之加持持明者, 如珍珠串般涌現,皆為頂禮之境。 文殊圓滿大法法務灌頂儀軌中, 顯空光之彩虹環繞, 從五毒之眾解脫之智慧, 六種印契生起,唱誦此歌。 文殊圓滿大法行法前行, 以及正行後行三者之首, 皈依發心祈請,讀誦傳承及會供壇城, 無量成就,驅除障礙,開啟門戶, 手印誓言加持降臨,供養智慧, 供品朵瑪懺悔等十五種前行。 首先是皈依: 吽! 自生覺性智慧法身, 明澈朗然報身,無執清凈之法, 種種自解脫化身僧眾, 自顯自解脫,勝義諦皈依處。 第二是發心: 覺性自在於本位光明燦爛, 自顯遍佈大樂慈愛之心, 無作任運本初實義之本尊, 至高不變大樂。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD594 'The Practice and Maturation Ritual of Manjushri's Great Perfection, Seal of the Five Lights of Appearance and Emptiness'. Manjushri's Great Perfection. Ritual. Preliminary. Da Bao Fu Zang TD594 'The Practice and Maturation Ritual of Manjushri's Great Perfection, Seal of the Five Lights of Appearance and Emptiness'. Namo Manjughosha Samantabhadraya (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो मञ्जुघोषसमन्तभद्राय,梵文羅馬擬音:Namo Mañjughoṣasamanthabhadraya,漢語字面意思:Homage to Manjushri Samantabhadra). Lord of the hundred families, Manjugon Kuntu Zang, The master who dances as Vajradhara, The feet of Choying Rangdrol, whose kindness is unparalleled, May you always reside in the lotus lake of the Dharma wheel. The essence is primordial purity, the face of the rainbow body, The nature is spontaneous, the long eyes of the rainbow, With the beauty of compassion's emanation, Manjushri Yang, who unites Kunsang with great bliss. The essence of the net of his magical illusion, The path of praise sung in songs of maturation and liberation, Padmasambhava, who spread it in the snowy land of Tibet, Is definitely the second Buddha who knows all three times. To open the door of the profound treasure from the cave of auspicious glory, The qualified consort, Shelza Dron, The emanation who dances as a wish-fulfilling emanation, The fame of the new pandita blazes impartially. To expand the teachings of this profound treasure, Trisong Namtrul, Tashi Tobgyal, The holder of the unerring lineage's empowerment of vidya mantras, Those who appear like strings of pearls are objects of prostration. In the practice empowerment ritual of Manjushri's Great Perfection, From the swirling rainbow of appearance and emptiness light, From the wisdom that liberates from the assembly of the five poisons, Sing this song of the six seals born. The preliminary practices of Manjushri's Great Perfection practice, And the first of the three, main practice and subsequent stages, Refuge, mind generation, supplication, reading the lineage and assembly field, Immeasurable accomplishments, dispelling obstacles, opening the door, Symbolic gestures, samaya, blessing, offering wisdom, Offerings, tormas, confession, fifteen preliminaries. First is taking refuge: Hum! Self-born awareness, wisdom dharmakaya, Clear and pure sambhogakaya, unattached sacred Dharma, Various self-liberated nirmanakaya sangha, Self-arisen, self-liberated, ultimate refuge. Second is generating the mind: Awareness is clear in its own place, a great light, Self-arisen, all-pervading, great bliss, loving mind, Unfabricated, spontaneous, innate, essential deity, Supreme, unchanging, great bliss.


སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའམ་ཡང་ན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་སྐྱབས་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་བདེ་བ་འདི་ལྟར། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེར་ཤེས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་ 16-35-2b འགྲོ་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་གཅིག་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་ཟིན་གསར་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྔགས་འཆང་དབང་དར་འགར་སྟོན་རིན་ཆེན་འབུམ། །རི་པ་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་སོགས། །བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བན་བླ་མ་རྒ་སྟོན་དཔལ་བ་དང་། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་སོགས། །བཀའ་བབས་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་དབང་པོའི་སྡེ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང་སོབ་ངག་གི་དབང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་གསུམ་པ་ཤ་གཟུག་པ། །ཟབ་དོན་གཏེར་མཛོད་ཀརྨ་གསང་སྔགས་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ 16-35-3a གསོལ་བ་འདེབས། །གནུབས་ཆེན་ཡང་སྲིད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་གཡུ་ཕྲའི་གནས། །བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་གསང་བའི་གཏེར། །རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ན་མ། །

【現代漢語翻譯】 生起菩提心。或者如法王噶瑪巴的傳承,在念誦名號前進行皈依和發心,這樣將皈依和發心結合起來更為方便。如下: 皈依上師、本尊、空行三根本! 皈依佛、法、僧三寶! 皈依智慧本尊和誓言本尊! 皈依法身、報身、化身三身! 我與以恩重如山的父母為主的一切眾生, 本來就是佛,了知此理。 于無上菩提發起廣大的心。 第三,文殊傳承祈請文:法身總集普賢王如來,報身總集文殊五部尊,化身總集釋迦牟尼佛等,祈請三身諸上師! 金剛空行、寶生空行,蓮花空行、事業空行,以及如是空行鄔金空行等,祈請所有空行眾! 文殊菩薩、金剛持大尊,文殊友、吉祥獅子,自生大士蓮花生,祈請持明傳承諸上師! 赤松德贊、文殊化身,謝爾扎·卓瑪,具名秘密之母,伏藏師大士薩班遍智等,祈請化身諸聖尊! 授記薩班尼瑪意,持明旺達、阿噶敦仁欽崩,日巴桑吉堅巴華等,祈請傳承諸上師! 嘉班喇嘛噶敦華,持明大士郭吉登楚堅,金剛貢布阿旺扎巴等,祈請得加持諸上師! 桑吉華桑,心子南喀意,華丹洛哲、扎摩秋吉杰,永增丹巴攝受旺波德,祈請持明諸上師! 嘉旺蓮師之補處阿旺,龍欽饒絳、夏薩巴第三世,甚深義伏藏噶瑪桑阿杰,祈請智者成就諸上師! 努欽轉世欽列倫珠,百部主尊秋英讓卓杰,文殊歡喜匝霍巴扎擦,祈請根本傳承諸上師! 達倉扎西華普玉扎之境,如甘露般興盛秘密之藏,多吉扎杰欽聽夏納瑪。

【English Translation】 Generating Bodhicitta. Or, as is the practice of the Dharma King Karmapas, performing the preliminary of reciting the names, it is easier to combine refuge and bodhicitta together. As follows: I take refuge in the Lama, Yidam, and Khandro, the three roots! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the three jewels! I take refuge in the Wisdom Deities and the Samaya Deities! I take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the three bodies! I and all sentient beings, primarily my kind parents, Are inherently Buddhas; realizing this, I generate the vast mind of supreme Bodhi. Third, the Manjushri Lineage Supplication: Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Manjushri Five Families, Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, etc., I supplicate the Three Kayas Lamas! Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, and likewise Dakini Orgyen Dakini, etc., I supplicate all the assemblies of Dakinis! Manjushri, Great Vajradhara, Manjushri Mitra, Shri Singha, Self-Arisen Great Padma Sambhava, I supplicate the Vidyadhara Lineage! Trisong Detsen, Manjushri's incarnation, Shelza Dronma, the secret mother with a name, Terton Chenpo Sarma Panchen, etc., I supplicate the supreme incarnations! Prophecy Sarma Nyima'i Nyingpo, Ngagchang Wangdar, Agar Ton Rinchen Bum, Ripa Sangye Jampa Pal, etc., I supplicate the lineage-holding Lamas! Gyalban Lama Gaton Palwa, Great Vidyadhara Godkyi Demtruchen, Dorje Gonpo Ngawang Drakpa, etc., I supplicate the Lamas who received the teachings! Sangye Palzang, Heart Son Namkhai Tsen, Paldan Lodro, Dramchok Chokyi Je, Yongdzin Dampa embraced Wangpoi De, I supplicate the Vidyadhara Lamas! Gyalwang Pema's Regent Ngagi Wang, Longchen Rabjam, the Third Shazukpa, Profound Meaning Treasure Karma Sang-ngag Je, I supplicate the learned and accomplished Lamas! Nubchen Yangsi Trinley Lhundrup, Lord of the Hundred Families Choying Rangdrol Je, Manjushri's Delight Zahor Bazha Tsal, I supplicate the root and lineage Lamas! Taktsang Trashipal Phuk Yutrai Ne, Secret Treasure flourishing like nectar, Dorje Drakje Kyinting Shwana Ma.


གནས་ཆོས་སྲུང་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྨད་བྱུང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིག་རྩལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་། །ངོ་འཕྲོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཡོངས་གྲོལ་ནས། །གཞི་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཅུད་ཕྱུང་གླུར་བླང་རྒྱུད། །བརྗོད་ཚུལ་བཞི་དང་ཡང་སྙིང་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡི་རང་སྒྲ་ཡོངས་བསྒྲགས་ནས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ལམ་སྦྱངས་ནས། །རྩ་ལ་ངོ་སྤྲད་རླུང་ལ་བདེ་བ་སྤར། །ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལ་ཟླ་བའི། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་རང་རིག་ཆེན་པོའི་དོན། །སྒོམ་མེད་སྒོམ་སོགས་དབང་པོའི་རིམ་པ་ 16-35-3b ཡིས། ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སོགས། །ཚུལ་བཞིན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་དུས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཞི་པ་རྒྱུད་བཀླག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ཡི་ངང་། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་མཐུས། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་གིས། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་བཙོ་མའི་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པོ་ཏི་གཡོན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐུ་སྨད་དར་གྱིས་འཁོར་གསུམ་ཁེབས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཕགས་པ་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་གྱུར། །བདག་གི་མདུན་དུ་རྩ་བ་སྲ་བརྟན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་པ། །གཏེར་ཆེན་བུམ་པས་ཀུན་ནས་ཡོངས་བཟུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་སྟེང་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གཡས་གཡོན་བྱང་སེམས་འཇམ་པའི་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས། །གུས་པས་ལུས་བཏུད་མཐུ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདུན། ། 16-35-4a སྟེང་ཕྱོགས་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་མང་པོ། །གཞན་ཡང་ཡལ་ག་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་བུ་མོ། །མང་པོས་བསྐོར་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །གཙོ་བོས་རྒྱུད་གསུངས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དགའ་མགུའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡ

【現代漢語翻譯】 祈請上師、正法、護法! 于文殊五族寂怒壇城中, 依憑殊勝供物之緣起, 愿獲四灌頂之明智, 證悟直指心性之精髓。 祈願能以顯空無別、生起次第, 將圓寂諸佛匯聚之自生智慧身, 從平凡肉身之顯現執著中徹底解脫, 使基身顯現為大光明蘊。 祈願能以歌唱方式, 唱誦幻化網之精要傳承, 通達四種表達方式及心髓之義, 並完全宣揚無生『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)之自聲, 從而獲得究竟果位之四身。 祈願能以金剛心之念誦修持道, 認識脈,增上氣之樂, 並將明點融入法身(梵文:Dharmakāya)如水中之月, 證悟無漏四喜之智慧。 以離二邊之大自證之義, 通過無修之修等根器次第, 愿能如實地將立斷、頓超等智慧, 融入于道中,祈請加持。 往昔諸佛清凈願力之加持, 愿十方剎土如塵埃般無盡之, 一切眾生皆能從有海之束縛中解脫, 迅速獲得普賢王如來之本初果位。 第四,讀誦傳承:嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈)。 內外情器世間皆成空性,於此境界中, 誦唸『嗡 瓦吉夏瓦熱 穆』(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ,梵文:oṃ vāgīśvari muṃ,漢語字面意思:嗡,語自在,穆)之威力, 於二取不有與無二取中,剎那間, 在無垢蓮花日月重疊之座墊上, 自身顯現為聖妙吉祥,身色如純金。 右手持劍,左手持著安放于蓮花上之經書。 珍寶飾品圓滿,下身以絲綢覆蓋三處。 心間『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,光芒又收回, 以此加持供養諸聖眾,成辦一切有情之利益。 於我前方,有根基穩固之如意樹, 枝繁葉茂,花果豐盛。 以大寶瓶完全盛滿,化現無量供云。 于其中央上方,有導師世尊釋迦牟尼佛。 左右兩側為菩薩文殊童子和觀世音菩薩。 後方有聲聞眾和獨覺聖者之眷屬。 恭敬地彎腰,具力金剛手菩薩在前。 上方樹之頂端,有眾多如來。 此外,于樹枝上,有天子天女, 為眾多眷屬圍繞,並供養鮮花等供品。 主尊宣說續部,如導師所說般發出巨大之聲音。 眷屬們以歡喜之姿態隨喜。

【English Translation】 I pray to the gurus, Dharma, and Dharma protectors! In the mandala of the five families of Manjushri, peaceful and wrathful, Relying on the auspicious connection of wonderful substances, May I attain the wisdom of the four empowerments, And realize the essence of directly pointing out the nature of mind. May I, through the generation stage of indivisible clarity and emptiness, The spontaneously arisen wisdom body that embodies all Sugatas, Completely liberate from the clinging to the appearances of an ordinary body, And may the ground-body manifest as a great mass of light. May I, in the manner of singing, Sing the essential lineage of the Magical Net, Comprehend the meaning of the four modes of expression and the heart essence, And fully proclaim the self-sound of unborn 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), Thereby attaining the four Kayas, the ultimate result. May I, by practicing the path through the Vajra Heart recitation, Recognize the channels, increase the bliss of the winds, And merge the bindu into the Dharmakaya like the moon in water, Realize the wisdom of the four joys, free from defilements. With the meaning of great self-awareness, free from extremes, Through the stages of faculties such as meditation without meditation, May I properly integrate the wisdom of Trekchö and Tögal into the path, please bless me. Through the power of the pure aspirations of the Buddhas of the past, May all beings in the countless realms of the ten directions, like dust, Be liberated from the bonds of existence, And swiftly attain the primordial state of Samantabhadra. Fourth, reading the lineage: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am). May the inner and outer worlds become emptiness; within this state, Through the power of reciting 'Om Vāgīśvari Mum' (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ, Sanskrit: oṃ vāgīśvari muṃ, Literal meaning: Om, Lord of Speech, Mum), In an instant, in the non-duality of existence and non-existence, On the seat of a stainless lotus and stacked sun and moon, May I appear as the noble Manjushri, with a body color like pure gold. The right hand holds a sword, the left holds a book resting on a lotus. Adorned with precious ornaments, the lower body is covered with silk in three places. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart, light radiates and gathers, Through this blessing, may I make offerings to the noble ones and benefit all sentient beings. In front of me, there is a wish-fulfilling tree with a solid foundation, With lush branches, leaves, flowers, and abundant fruits. Completely filled with great treasure vases, manifesting clouds of offerings. In the center above it, there is the teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha. On the left and right are the Bodhisattvas Manjushri and Avalokiteshvara. Behind are the assemblies of Shravakas and Pratyekabuddhas. Respectfully bowing, the powerful Vajrapani is in front. Above, at the top of the tree, are many Tathagatas. Furthermore, on the branches, there are sons and daughters of gods, Surrounded by many attendants, offering flowers and other offerings. The main deity speaks the tantras, proclaiming a great sound as the teacher taught. The retinue rejoices in a joyful manner.


ི་རང་འདུད། །སྟེང་འོག་རྐན་གཉིས་རྔ་བོ་ཆེ་ལས་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས། །ལྕེ་ཡི་དབྱུག་གུས་བསྐུལ་ཞིང་ཆོས་སྒྲས་ཡོངས་གང་གྱུར། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་སོགས་མཚན་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སོང་རྗེས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་གནས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་འདི་བཀའ་བསྩལ་པས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བཀྱེ། འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་ལ་པདྨ་རེ། པདྨ་རེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་བྱོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདིར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་འདི་བཤད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཛིན་མེད་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཞེས་སོགས་ཤློཀ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་ 16-35-4b མེད་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོོད་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ། །གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི། །རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་། །རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཀྱང་། །རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ། །རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག །དྲུག་པ་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལ། །འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་ལ་བལྟ། །འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ། ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དམར་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ། །ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། ། 16-35-5a དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ། །བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །

【現代漢語翻譯】 皈依自性!從上下顎之間,如大鼓般發出連續的詞句,用舌頭的鼓槌敲擊,充滿佛法的聲音。擁有年輕的姿態等等。在念誦任何長短的印度語名字,如『Arya Manjushri』(聖妙吉祥)等之後,過去世尊釋迦牟尼佛在鷲峰山(Gnas Ri Bo Bya Rkang)宣說了文殊法。從他的身體放射出無數億萬的光芒,每一道光芒的頂端都有一朵蓮花,每一朵蓮花上都出現一個化身,從而解脫了十方世界的所有的眾生。同樣地,在這個佛土,我發起無上菩提心,宣說這個文殊法,愿十方和三界的所有的眾生,都獲得無生智慧之身!愿他們解脫于無執的自顯之中!無論何時想要觀看,等等,都應唸誦任何適當的偈頌。 第五,積累資糧:在沒有能見與所見二元對立之中,如幻如夢般迎請諸佛降臨。雖然沒有遷徙和變化,卻以自然成就的認知方式安住。雖然沒有境與識的二元對立,爲了凈化分別念而頂禮膜拜。雖然沒有可執著的享受,卻如虛空寶藏般獻上供養。雖然自性中沒有罪障,卻懺悔突如其來的染污。雖然自明覺性在三時中不變,卻隨喜自性光明的顯現。雖然如常安住于確定之中,卻祈請智慧光芒轉動法輪。無論顯現如何,皆是法身,祈請無生無死。在沒有三輪執著的境界中,迴向于不變的勝義之中。雖然心識輪迴是本初就有的,愿智慧的恒常相續得以成熟。 第六,無量智慧之聚:從具緣者心之明點中,白色光芒遍佈三千世界。了知一切眾生皆為父母,以光芒使一切成熟。在顯現上沒有自性的,大慈悲的明鏡智慧中,觀照本初即是之義。黃色光芒普遍照耀,對於處於痛苦中的眾生,普遍的慈悲與平等性顯現。紅色光芒照耀和擴充套件,在普遍的大樂之中,喜悅的分別念智慧顯現。綠色光芒普遍照耀,法身智慧遠離貪嗔,修持捨棄的成就智慧。 第七,獲得成就:遠離戲論,意義明晰,大樂法身。

【English Translation】 I prostrate to the self-nature! From between the upper and lower jaws, like a great drum, continuous words emanate. Urged by the tongue's drumstick, it is filled with the sound of Dharma. Possessing the appearance of youth, and so on. After reciting any extensive or abbreviated Indian names, such as 'Arya Manjushri' (Holy Gentle Glory), etc., in the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha taught this Dharma of Manjushri at the Vulture Peak Mountain (Gnas Ri Bo Bya Rkang). From his body, countless billions of rays of light emanated. On the tip of each ray was a lotus, and on each lotus appeared an emanation body, thus liberating all sentient beings of the ten directions. Similarly, in this Buddha-field, I generate the supreme Bodhicitta, and by explaining this Dharma of Manjushri, may all sentient beings of the ten directions and three realms attain the body of unborn wisdom! May they be liberated into the ungraspable self-appearance! Whenever one wishes to see, etc., one should recite any appropriate verses. Fifth, accumulating the accumulations: In that which is without duality of appearance and mind, invite and receive the Buddhas as if in a dream. Although there is no migration or change, abide in the manner of recognizing spontaneous accomplishment. Although there is no duality of object and consciousness, I prostrate to purify conceptual grasping. Although enjoyment is not an object of focus, offer worship like a treasury of space. Although there is no sin or obscuration in the essence, confess the adventitious stains. Although self-awareness is unchanging in the three times, I rejoice in the appearance of self-display. Although abiding as if always certain, I request the turning of the wheel of Dharma of awareness and skill. However it appears, it is the Dharmakaya, I pray for no birth and no death. In the absence of the three circles of focus, dedicate in the unchanging expanse of ultimate meaning. Although the cycle of consciousness is primordially present, may the continuous stream of wisdom ripen. Sixth, the collection of immeasurable wisdom: From the bindu of the heart of the fortunate, white rays pervade the three thousand worlds. Knowing all beings as parents, by light, all are ripened. In the mirror-like wisdom of great love, where appearances lack inherent existence, look at the meaning that is primordially so. Yellow rays pervade everywhere, compassion and equanimity are clear for sentient beings who have become suffering. Red clear light pervades and expands, the joy of great bliss, the discriminating awareness wisdom is clear. Green clear light pervades, the Dharmakaya wisdom is free from attachment and aversion, meditate on the wisdom of equanimity and accomplishment. Seventh, taking accomplishment: Free from elaboration, meaning clear, great bliss Dharmakaya.


ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ། །དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད། །ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ། །བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། རང་གཏེར་ལས། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །བཟླས་པའི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་རེ་རེ་བརྗོད། ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་ཡེ་དག་པའི། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱ། །ཧཱུྃ། འཁོར་བ་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲུང་མཚམས་བཅད། །བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་ 16-35-5b བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ། །འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི། །ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེ་འོ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཅུ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དོན་གྱི་མཆོག །རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བཅུ་གཅིག་པ་དམ་བཅའ་ནི། ཧཱུྃ། འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ། །སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང་། །རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་བཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཉིས་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ། །སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་གསུམ་པ་རིག་རྩལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར། །སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བགྱི། །སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ 16-35-6a བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོ་ལྔ་པ་ཀློང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། གློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ། །ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 普遍光明自生智慧之神。 憶念上師蓮花生大樂力。 祈請賜予成熟解脫之成就。 嗡 阿 吽 舍 阿 毗 欽 扎 吽。 第八,驅逐邪魔:吽! 于自然成就之智慧中, 無有神與魔之名。 于普照之智慧中, 光明摧毀無明黑暗。 教誡乃普賢王如來之真實教誡, 遣除邪念與錯覺! 吽 吽 啪 啪! 出自自生伏藏:吽! 文殊師利具足光輝之至尊, 大日如來。 金剛寶劍斬斷一切, 無有邪魔之名。 唸誦長短咒語各一遍。 諸法本初即清凈, 于不可言說之防護輪中, 無有敵與魔之名。 明空無執於法界中游舞。 吽! 輪迴無名, 故涅槃遍一切處。 于普照智慧之凈土中, 斷除錯覺習氣之界限。 班雜 Raksha Raksha 吽! 第九,開啟象徵之門:吽! 于普現智慧之凈土中, 遠離封閉錯覺之門。 自顯自知, 開啟廣闊凈土之門! Bhruṃ Pra Beshaya Phat! 第十,象徵性頂禮:吽! 空明普賢王如來之大智慧, 明點遍一切處。 超越常斷之至高意義, 頂禮自知者! 阿 諦 普 霍! 扎 諦 扎 霍! 阿 啦 啦 霍! 第十一,立誓:吽! 于無生無滅中, 取捨皆落入歧途。 無有希冀與恐懼之菩提心, 持為命之明點! 吽 班雜 資達 吽! 第十二,降臨加持:吽! 本初任運成就之身語意, 加持智慧甚為奇妙。 于無有收放之自性中, 清晰猛烈降下大加持! 薩 瑪 雅 阿 貝 薩 雅 阿 阿 阿! 第十三,智慧之供養:吽! 顯現之諸法, 皆為功德受用之嬉戲。 無有收放之大智慧, 以法性之顯現作供養! 薩 瓦 布 扎 美 嘎 薩 姆 扎 薩 帕 啦 納 薩 瑪 耶 阿 吽 梭 哈! 第十四,加持供品朵瑪:吽! 本初清凈無垢, 雖無須凈化與增益, 然以自知之確信, 顯現明點自生加持! 嗡 班 雜 巴 林 達 惹 嘎 納 扎 扎 波 提 資 達 薩 瓦 布 扎 阿 吽! 第十五,法界懺悔:吽! 突發之智慧展現, 一切...

【English Translation】 The all-pervading, luminous, self-arisen wisdom deity. Remembering the Lama Pema Dechen Tsal (Padmasambhava, the Lotus-Born, Great Blissful Power). I pray, bestow the siddhi (accomplishment) of maturation and liberation. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ. Eighth, dispelling obstacles: Hūṃ! In the spontaneously accomplished rigpa (wisdom), There is not even the name of gods and obstructing spirits. In the all-illuminating jñāna (wisdom), The light destroys the darkness of ignorance. The command is the command of Samantabhadra (普賢王如來,All Good) , the meaning of reality, Turn back perverted thoughts and delusions! Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! From the self-treasure: Hūṃ! Mañjuśrī (文殊師利,Gentle Glory), supreme with splendor, Great Vairocana (大日如來,The Illuminator). The vajra (金剛,diamond/thunderbolt) sword cuts through everything, There is not even the name called 'obstacle'. Recite the long and short mantras each once. All dharmas (法,phenomena) are primordially pure, In the protection circle that cannot be expressed, There is not even the name of enemy and obstacle. Clear emptiness, without grasping, roam in the expanse. Hūṃ! Since saṃsāra (輪迴,cyclic existence) has no name, Nirvāṇa (涅槃,cessation) pervades everywhere. In the all-pervading wisdom field, Cut off the boundaries of delusion and habitual tendencies. Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ! Ninth, opening the symbolic door: Hūṃ! In the all-appearing wisdom field, Completely free from the closed door of delusion. Self-arisen, self-knowing, Open the door of the vast field! Bhrūṃ Pra Beśaya Phaṭ! Tenth, symbolic prostration: Hūṃ! The great wisdom of the transparent Samantabhadra (普賢王如來,All Good), The bindu (明點,essential drop) pervades everything. The supreme meaning free from permanence and annihilation, I prostrate to the self-knower! Āti Pū Hoḥ! Pratīccha Hoḥ! Alala Hoḥ! Eleventh, commitment: Hūṃ! In that which has no arising and ceasing, By accepting and rejecting, one falls into the wrong place. The bodhicitta (菩提心,mind of enlightenment) free from hope and fear, I hold as the bindu (明點,essential drop) of life! Hūṃ Vajra Citta Hūṃ! Twelfth, bestowing blessings: Hūṃ! From the beginning, spontaneously accomplished body, speech, and mind, Blessings, wisdom, greatly wondrous. From the very nature of without expanding or contracting, Clearly and intensely bestow great blessings! Samaya Āveśaya Ā Ā Āḥ! Thirteenth, offering of rigtsal (智慧展現,wisdom display): Hūṃ! All phenomena that can appear, Arise as the play of qualities and enjoyment. Great wisdom free from expanding and contracting, I offer as the direct experience of dharmatā (法性,the nature of reality)! Sarva Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ Svāhā! Fourteenth, blessing the torma (供品,offering cake): Hūṃ! Primordially pure and without stain, Although there is no need to purify or increase, Yet with the confidence of self-knowing, Directly bless the self-arisen bindu (明點,essential drop)! Oṃ Pañca Balimta Rakta Gaṇa Cakra Bodhicitta Sarva Pūja Āḥ Hūṃ! Fifteenth, confession of the expanse: Hūṃ! The suddenly arising display of rigpa (智慧,wisdom), All...


་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱའི་མཇུག་ཏུ། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལེ་བི་ཤུདྡྷེ་རཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་ལྷ་དབང་གོ་དྲང་བཞུགས། །ཕྱག་གར་གླུ་བྲོ་ཕྱི་ནང་དུག་ལྔ་གསུམ། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་ནན་སྦྱོར་སྒྲོལ་བསྟོད། །བཤགས་འཛབ་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་ཉེར་གཉིས་ཁྲིགས། །དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་སེམས་ཀ་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རང་གདངས་འགག་མེད་པ། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔར་ཤར་བའི་གུར་ཁྱིམ་ནང་། །དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་སྙན་མགུལ་མཛེས་བྱེད་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་འོག་པགས་ལེགས་པར་སྤུད། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་བཀླུབས། །འཇའ་ལུས་དྭངས་གསལ་མཚན་དཔེའི་སྐུ་རུ་ཤར། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ 16-35-6b ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ། །མཐོན་མཐིང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི། །འདབ་མ་གཡས་གཡོན་སྙན་གྱི་ཐད་ཀ་ན། །རྒྱས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བཏེགས། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚོན་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་། །ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་གླང་ཆེན་གྱིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །བྱང་གི་འདབ་མར་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེགས་ཁྲིར། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ལྔ་ཀའང་གཡོན་པ་ 16-35-7a རང་རྟགས་ཡུ་བ་ཡི། །དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀི །རིན་ཆེན་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 自性本然之中,生滅二取本不生。 常斷二邊執著皆懺悔。 于百字明末尾加:那ra嘎(藏文,梵文天城體:नरक,梵文羅馬擬音:naraka,地獄),普ra達嘎(藏文,梵文天城體:प्रेत,梵文羅馬擬音:preta,餓鬼),底兒雅嘎(藏文,梵文天城體:तिर्यक,梵文羅馬擬音:tiryak,旁生),內貝夏(藏文,梵文天城體:नैवेश,梵文羅馬擬音:naiveśa,無家),得瓦 阿列 比許達耶 ra恰嘎 許達耶 許達耶 比許達耶 梭哈。 正行 第二、正行儀軌中迎請諸天神安住,以手印、歌舞供養外內五毒三垢。 復以藥供、朵瑪、人血、秘密供、猛咒、誅殺作讚頌,懺悔、唸誦,以及圓滿次第等二十二攝要。 第一、生起本尊:自心本來清凈的法界虛空中,自然成就的五光無有間斷,如水中生泡般顯現。 于彩虹五光之中,中央為獅子寶座蓮花月輪墊上,自身顯現為毗盧遮那佛(Vairochana),身藍色,一面雙臂。 雙手持法輪,擁抱明妃,頭戴珍寶五佛冠,耳頸佩戴嚴飾,手足有鐲釧,下身著絲綢天衣及裙裳。 虹身清凈透明,顯現具足相好的身相。於心間盛開的蓮花中央,日月相疊的墊上。 安住智慧勇識聖妙音(Manjushri),身紅色,一面四臂,儀容可人,寂靜而微笑。 頭頂蔚藍色頭髮結為髮髻,兩手當胸結說法印,於左右耳側,以烏巴拉花莖承托。 花瓣上豎立著智慧寶劍和經書,其餘兩手持弓箭,象徵方便與智慧雙運。 報身裝束,以金剛跏趺坐姿安住。東方蓮花瓣上,由大象抬起的寶座上。 蓮花月輪墊上安住金剛薩埵(Vajrasattva),身白色,一面雙臂,持金剛杵。 與明妃雙運,具報身裝束。南方蓮花瓣上,由駿馬抬起的寶座上。 蓮花月輪墊上安住寶生佛(Ratnasambhava),身黃色,一面雙臂,持摩尼寶。 與明妃雙運,具報身裝束。西方蓮花瓣上,由孔雀抬起的寶座上。 蓮花月輪墊上安住無量光佛(Amitabha),身紅色,一面雙臂,持蓮花。 與明妃雙運,具報身裝束。北方蓮花瓣上,由金翅鳥抬起的寶座上。 蓮花月輪墊上安住不空成就佛(Amoghasiddhi),身綠色,一面雙臂,持交叉金剛杵。 與明妃雙運,具報身裝束。五者皆以左手持自性鈴杵,右手持鉞刀,明妃為瑪瑪吉佛母(Mamaki)。 珍寶嚴飾。

【English Translation】 In the nature of reality itself, birth and cessation are fundamentally nonexistent. I confess and repent of clinging to the extremes of permanence and annihilation. At the end of the Hundred Syllable Mantra, add: Nara-ka (藏文, Devanagari: नरक, Romanized Sanskrit: naraka, meaning: hell), Preta-ka (藏文, Devanagari: प्रेत, Romanized Sanskrit: preta, meaning: hungry ghost), Tiryak-ka (藏文, Devanagari: तिर्यक, Romanized Sanskrit: tiryak, meaning: animal), Nebe-sha (藏文, Devanagari: नैवेश, Romanized Sanskrit: naiveśa, meaning: homeless), Deva Ale Bishuddhe Raksha-ka Shuddhe Shuddhe Bishuddhe Svaha. The Actual Practice Second, in the actual practice, invite the deities to abide, and offer mudras, songs, and dances to purify the five poisons and three obscurations. Then, offer medicine, torma, rakta, secret offerings, fierce mantras, and perform subjugation and praise, confession, recitation, and the completion stage, encompassing twenty-two essential points. First, generating the deity: From the expanse of the dharmadhatu, which is the original purity of one's own mind, the spontaneously accomplished five lights arise without interruption, like bubbles emerging from water. Within the rainbow-colored five lights, in the center, upon a lion throne and lotus-moon cushion, one's own self manifests as Vairochana, blue in color, with one face and two arms. The two hands hold a dharma wheel, embracing the consort, adorned with a precious crown, earrings, and necklaces, with bracelets on the hands and feet, and clad in silk celestial garments and skirts. The rainbow body is clear and transparent, manifesting with the marks and signs of perfection. In the center of the blooming lotus at the heart, upon a sun and moon cushion. Abides the wisdom being, the noble Manjushri, red-yellow in color, with one face and four arms, with a pleasing countenance, peaceful and smiling. The dark blue hair is styled into a topknot, the two hands at the chest form the gesture of teaching the Dharma, and on the left and right sides of the ears, supported by stems of Utpala flowers. On the petals are raised the wisdom sword and scripture, and the remaining hands hold a bow and arrow, symbolizing the union of skillful means and wisdom. Adorned in the attire of the Sambhogakaya, he sits in the vajra posture. On the eastern lotus petal, upon a throne supported by elephants. On the lotus-moon cushion abides Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, holding a vajra. In union with the consort, adorned in the attire of the Sambhogakaya. On the southern lotus petal, upon a throne supported by horses. On the lotus-moon cushion abides Ratnasambhava, yellow in color, with one face and two arms, holding a jewel. In union with the consort, adorned in the attire of the Sambhogakaya. On the western lotus petal, upon a throne supported by peacocks. On the lotus-moon cushion abides Amitabha, red in color, with one face and two arms, holding a lotus. In union with the consort, adorned in the attire of the Sambhogakaya. On the northern lotus petal, upon a throne supported by garudas. On the lotus-moon cushion abides Amoghasiddhi, green in color, with one face and two arms, holding a crossed vajra. In union with the consort, adorned in the attire of the Sambhogakaya. All five hold a bell with their own symbol on the handle in their left hands, and a curved knife, and the consort is Mamaki. Adorned with jewels.


ོལ་མ་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས། །མཉེན་ལྕུག་རྐེད་ཕྲ་ནུ་མ་མངོན་པར་རྒྱས། །ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་ལྷ་སྐུར་ཤར། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག །བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་གོ་ཆ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །བྱིན་བརླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་གསལ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། 16-35-7b དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡེ་ནས་མེད། །རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། །ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་ཞལ་མཇལ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བདུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ། །རིག་པ་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོད་པར་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བརྒྱད་པ་གླུ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན། །ཆོས་དབྱིངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གཏེར་ལས། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། ཧཱུྃ། སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ། །རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ། །མཁར་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན། །སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི

【現代漢語翻譯】 蓮花白衣誓言度母,從頸項相擁,結金剛跏趺坐。 諸佛母的手印和裝束與主尊相同,柔軟纖細,腰肢苗條,乳房豐滿。 雙足以蓮花跏趺坐姿勢纏繞著佛父,顯現為樂空雙運的清凈本尊。 第二,灌頂:吽! 具足五種智慧的自明,是身語意,是掌控顯有,是徹底清凈輪迴。 爲了凈化好壞念頭的垢染,愿獲得自生智慧的自主! 嗡 吽 梭 哈 阿 吽 阿 貝 卡 吽 第三,披甲:吽! 我本是金剛持,與身語意合一。 以聲音光芒的幻化,披上加持的偉大盔甲。 嗡 阿 吽 班雜 惹恰 惹恰 吽 舍 第四,迎請智慧尊:吽! 普賢遍佈之神,全知全見,普賢。 全明文殊,五部之主,爲了圓滿自性,迎請降臨。 班雜 薩瑪雅 雜 雜 第五,安住:吽! 顯現無有遷變,無有聚散。 爲了增長體驗和覺受,五種自明清凈的覺性,請安住於法性窮盡之處。 薩瑪雅 迪 扎 倫 第六,頂禮:吽! 于自他不二的智慧,本無聚集和分離。 于自明大明點,以及清凈光明的壇城中,恒常頂禮自面。 阿 迪 普 霍 扎 霍 納 摩 布 汝 舍 阿 啦 啦 霍 第七,手印歌舞供養:吽! 于遍佈虛空的壇城中,在廣闊的千燈明點上,覺性千燈如流水般,供養身和明點。 瑪哈 穆扎 布 扎 霍 第八,歌舞:吽! 安住於一切有情的心中,具足四喜四智。 於法界無滅之音中,獻上無聚無散的供養。 瑪哈 嘉那 德 納 吽 德 納 德 德 吽 第九,外供:自生伏藏。 吽!菩提分的花香,供養身三世諸佛空行持明,爲了利益眾生,請享用。 嗡 阿 吽 嗡 納 瑪 薩 瓦 達 塔 嘎 達 普 貝 布 扎 麥 嘎 薩 姆 扎 薩 帕 惹 納 薩 瑪 耶 吽 同樣加入聲音供養,吽! 心中燈光迴旋成光芒,自生光芒遍佈內外。 明亮如水晶的金剛光蘊,獻上增長四相的供養。 嗡 巴 納 班 貝 努 斯 惹 多 迪 布 巴 惹 姆 薩 瓦 達 塔 嘎 達 斯 提 薩 瑪 雅 霍 嗡 舍 我本是金剛持,與身語意合一。 以聲音光芒的幻化,披上加持的偉大盔甲。 嗡 阿 吽 班雜 惹恰 惹恰 吽 舍

【English Translation】 Olma Goskar Damtsig Drolma, embracing from the neck, sits in vajra posture. The consorts' hand gestures and attire are the same as the main deity, soft and slender, with a slim waist and full breasts. Both feet entwine the father in a lotus posture, manifesting as the pure deity of bliss-emptiness union. Second, Empowerment: HUM! The self-awareness with five wisdoms is body, speech, and mind, controls existence, and completely purifies samsara. To purify the defilements of good and bad thoughts, may one attain the autonomy of self-born wisdom! OM HUM SVA AH HUM Third, Armor: HUM! I am originally Vajradhara, united with body, speech, and mind. Through the magical display of sound and light rays, I don the great armor of blessings. OM AH HUM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HRIH Fourth, Inviting the Wisdom Being: HUM! Samantabhadra, the all-pervading deity, all-knowing, all-seeing, all-good. All-clear Manjushri, the lord of the five families, invites and descends for the perfection of self-display. VAJRA SAMAYA JAH JAH Fifth, Seating: HUM! Manifest, without change, without gathering or dispersing. For the sake of increasing experiences and perceptions, the five self-clear pure awarenesses, please reside at the exhaustion of dharmata. SAMAYA TISHTHA LHEN Sixth, Prostration: HUM! In the wisdom of non-duality with oneself, there is originally no gathering or separation. In the great bindu of self-awareness, and in the celestial palace of light, I always prostrate to my own face. ATI PU HO PRATICCHA HO NAMO PURUSHA ALA LA HO Seventh, Mudra Dance Offering: HUM! In the mandala of all-pervading space, on the vast expanse of a thousand bindu lamps, a stream of awareness lamps, I offer the body and bindu. MAHA MUDRA PUJA HO Eighth, Song and Dance: HUM! Residing in the hearts of all sentient beings, endowed with four joys and four wisdoms. In the indestructible sound of dharmadhatu, I offer the offering without gathering or dispersing. MAHA JNANA TE NA HUM TE NA TE TE HUM Ninth, Outer Offering: From Self-Treasure. HUM! Flowers and incense of the limbs of enlightenment, offered to the Buddhas of the three times, dakinis, and vidyadharas. For the benefit of beings, please accept. OM AH HUM OM NAMA SARVA TATHAGATA PUSHPE PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM Similarly, add the sound offering, HUM! The lamp inside the heart swirls into light, self-born light pervades inside and out. A clear crystal vajra light cluster, I offer the offering that increases the four visions. OM PANA PEM PENU SURATO TI PU PARA MU SARVA TATHAGATA SIDDHI SAMAYA HO OM SHRI


་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། གནྡྷེ་གན། ནཻ་བིདྱ་ནཻ། 16-35-8a ཤབྡ་ཨ། བཅུ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་རྒྱས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་གསལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གཅིག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད། །འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་གུར་གསལ། །མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གཉིས་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ ། སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན། །ཐུགས་སྲོག་གཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ། །དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་འོད་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྒྱུད་ལྔ་དྭངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ། །སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ། །ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོད། །སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བླ་མ་བརྒྱུད་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ལ་བསྒྱུར་ནས་དབུལ། ཧཱུྃ། སྟོང་འབྱམས་ 16-35-8b མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །སྣང་འབྱམས་མ་ཡིན་མཐའ་བརྒྱད་བྲལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ བཅུ་བཞི་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས། །སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅོ་ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་ཆེ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད། །རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་དྲུག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ། །ཡིད་ཆེས་གདིང་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། བཅུ་བདུན་པ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ། །རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་

【現代漢語翻譯】 བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། (金剛,梵文:Vajra,堅固;紅色;花) དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། (香) ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། (光) གནྡྷེ་གན། (香) ནཻ་བིདྱ་ནཻ། (食物) ཤབྡ་ཨ། (聲音) 第十,內在的供養是: ཧཱུྃ། 從根本元素和風的精華中增長, 在偉大的智慧中,顯現為至上的明點。 色、聲、香、味、觸,光芒匯聚, 請享用普賢王如來嬉戲的供養。 རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (色、聲、香、味、觸,一切供養,吽) 第十一,五毒清凈的供養是: ཧཱུྃ། 愚癡是白色的光芒,傲慢是黃色的光芒, 貪慾是紅色的光芒,嫉妒是綠色的光芒。 澄澈的藍色是法界智慧的自性, 五毒自解脫,獻上明點的供養。 ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (五毒供養,吽) 第十二,三毒清凈的供養是: ཧཱུྃ། 顯現是光之壇城的身, 聲音是咒語的鳴響。 心是命根的放射與收攝, 請享用三毒清凈的供養。 མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (大肉血供養,吽) 第十三,甘露藥供是: ཧཱུྃ། 自生明點能摧毀五毒, 具足五身與五智。 顯有自成五光, 五續解脫為五精華。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། (嗡阿吽,一切大五甘露,吽舍) 在根本大明點中, 遠離取捨分別。 共同殊勝的光明, 供養具足五種的大樂。 སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (一切大五甘露,享用) 如果想要供養上師傳承,就轉為傳承祈請文來獻供。 ཧཱུྃ། 非空廣大,成就大, 非顯廣大,離八邊。 無二雙運自性智, 賜予大樂之成就。 ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ (身語意,一切成就,舍) 第十四,食子的供養是: ཧཱུྃ། 在顯現空性的容器中, 陳設智慧五光的食子。 顯有圓滿是五光的精華, 獻上自生自解脫的供養。 མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (大食子,享用) 第十五,血的供養是: ཧཱུྃ། 無離明點光芒萬丈, 一切行持皆無捨棄。 自生自知之, 獻上大貪慾的供養。 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (大血,享用) 第十六,秘密甚深的供養是: ཧཱུྃ། 在現量見到智慧時, 以信心、定解和認識來印證。 三時與無時平等結合, 獻上秘密甚深的供養。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། (一切五甘露,扎嘎,享用) 第十七,結合的供養是: ཧཱུྃ། 突發的光明, 覺性空性五光遍照。 日夜平等結合的, 獻上無有聚散的供養。 ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ (嗡 扎 吽 班 霍 蓮花)

【English Translation】 Vajra Raga Puspe Pu. Dhupe Dhu. Aloke A. Gandhe Ga. Naibidya Nai. Shabda A. The tenth, the inner offering is: HUM. Growing from the essence of the root elements and wind, In great wisdom, appearing as the supreme bindu. Form, sound, smell, taste, touch, light gathering, Please enjoy the offering of Samantabhadra's play. Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Sarva Puja Ho. The eleventh, the offering of the five poisons purified is: HUM. Ignorance is white light, pride is yellow light, Desire is red light, jealousy is green light. Clear blue is the nature of Dharmadhatu wisdom, The five poisons self-liberated, offering the bindu. Hala Pancha Puja Ho. The twelfth, the offering of the three poisons purified is: HUM. Appearance is the body of the mandala of light, Sound is the resonance of mantras. Mind is the radiating and gathering of the life force, Please enjoy the offering of the three poisons purified. Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Puja Ho. The thirteenth, the nectar medicine offering is: HUM. Self-born bindu destroys the five poisons, Endowed with the five bodies and five wisdoms. Phenomena spontaneously accomplished as five lights, The five tantras liberated as five essences. Om Ah Hum Sarva Maha Pancha Amrita Hum Hrih Thah. In the fundamental great bindu, Free from all acceptance and rejection. The common and supreme luminosity, Offering the great bliss endowed with five. Sarva Maha Pancha Amrita Khahi. If you want to offer the lineage of gurus, transform it into a lineage prayer and offer it. HUM. Not empty, vast, great accomplishment, Not appearing, vast, free from eight extremes. Non-dual union, self-aware supreme, Grant the accomplishment of great bliss. Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hrih. The fourteenth, the offering of the torma is: HUM. In the vessel of appearance emptiness, Arranging the torma of wisdom five lights. Complete phenomena are the essence of five lights, Offering the self-arisen self-liberated offering. Maha Balimta Khahi. The fifteenth, the offering of blood is: HUM. Inseparable bindu, light immense, In all conduct, there is no abandonment. Self-arisen self-knowing, Offering the offering of great desire. Maha Rakta Khahi. The sixteenth, the secret profound offering is: HUM. When directly seeing wisdom, Confirming with faith, certainty, and recognition. Combining equally in three times and timelessness, Offering the secret profound offering. Sarva Pancha Amrita Jagad Khahi. The seventeenth, the offering of union is: HUM. The sudden luminosity, Awareness emptiness five lights shining everywhere. Combining equally day and night, Offering the offering without gathering and scattering. Om Ja Hum Bam Hoh Padma


ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན། །དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་ 16-35-9a མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བཅུ་དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་སྭཱ་ཧཱ། མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་ 16-35-9b པའི་མགོན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འདུད། །ཉི་ཤུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ། །མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བ། །རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཉེར་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་མཐར། །བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་མེད་བཞིན་དུ། །སྣང་བའི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མུན་པ་ཀུན། །རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་དུ་རབ་སངས་ནས། །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ །ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསམ། །སྔགས་ཐུང་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ སྠི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ། བུདྡྷ་ནཱན་ཏྲྱ་དྷཱ་ཝརྟྟི་ནཱམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར།

【現代漢語翻譯】 ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (yoginī samaya praveśaya phaṭ)瑜伽母誓言,進入,帕特! བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། 第十八,度脫之供養: ཧཱུྃ། འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ། །迷亂顯現,尋常之覺知。 ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན། །如何顯現,事物之雲霧。 དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན། །無實明點,清凈之象徵。 ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ། །遍及一切,度脫一切,獻上供養。 མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (mātraṃ rudra prabhañja cakra māraya phaṭ) 摧毀一切魔障! བཅུ་དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། 第十九,讚頌: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །嗡啊吽!法界之凈土中, ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །智慧光明,朗然照耀。 མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ། །于怙主光明,不變者前, རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །一心虔誠,頂禮膜拜。 ཧཱུྃ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །吽!賜勝者,至勝金剛,我敬禮。 ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །真實究竟,于汝敬禮。 སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །空性所生,于汝敬禮。 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀菩提,于汝敬禮。 པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། (prajñājñāna-mūrtaye) 般若智慧之化身! སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀貪愛,于汝敬禮。 སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །佛陀欲樂,頂禮敬禮。 སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀喜悅,于汝敬禮。 སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །佛陀嬉戲,頂禮敬禮。 ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ duḥkhaccheda svāhā) 嗡,斷除痛苦,梭哈! མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །無有而生,于汝敬禮。 སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀生起,于汝敬禮。 ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །虛空所生,于汝敬禮。 ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །智慧所生,于汝敬禮。 ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྭཱ་ཧཱ། (vāgīśvara svāhā) 語自在,梭哈! སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀微笑,于汝敬禮。 སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །佛陀歡笑,頂禮敬禮。 སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀語之體性,于汝敬禮。 སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །佛陀意,頂禮敬禮。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ vajratīkṣṇa svāhā) 嗡,金剛利刃,梭哈! སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །幻化之網,于汝敬禮。 སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །佛陀示現嬉戲,于汝敬禮。 ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །一切一切,于汝敬禮。 ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །智慧身之體性,于汝敬禮。 ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ jñānakāya svāhā) 嗡,智慧身,梭哈! ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །大能仁,具大能。 བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ལ་འདུད། །於世尊釋迦能仁身敬禮。 སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །佛陀事業之怙主, མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །于空行眾,頂禮敬禮。 མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །應供應贊,頂禮之處, བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འདུད། །于上師持明眾,敬禮。 ཉི་ཤུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། 第二十,懺悔之行: སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ། །本初遠離一切痛苦, མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བ། །無明邪念所生之痛苦, རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །以七相轉輪之幻象, དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས། །五毒煩惱,剎那間于自性中懺悔。 ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། 誦百字明。 ཉེར་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། 第二十一,唸誦: ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་མཐར། །吽!五部各自心間之種子字后, བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །以圍繞唸誦咒語之光芒, བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་མེད་བཞིན་དུ། །自他一切眾生如無有般, སྣང་བའི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མུན་པ་ཀུན། །顯現之衰損、罪障、黑暗皆, རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་དུ་རབ་སངས་ནས། །于自明清凈之界中徹底清凈, ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ །身為空明,文殊五部之身。 ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །語為聲空,秘密咒語之聲。 ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསམ། །意為樂空,觀想為法身之體性。 སྔགས་ཐུང་ནི། 短咒: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ (a ā, i ī, u ū, e ai, o au, aṃ aḥ) སྠི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི། (sthito hṛdi) 位於心中。 ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ། (jñānamūrtir ahaṃ buddho) 我是智慧化身佛。 བུདྡྷ་ནཱན་ཏྲྱ་དྷཱ་ཝརྟྟི་ནཱམ། (buddha nāntrya dhāvarttinām) 佛陀之名號。 ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། (oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda) 嗡,金剛利刃,斷除痛苦! པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། (prajñājñāna-mūrtaye) 般若智慧之化身! ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། (jñānakāya vāgīśvara) 智慧身語自在。

【English Translation】 Yoginī samaya praveśaya phaṭ! (yoginī samaya praveśaya phaṭ) Eighteenth, Offering of Liberation: Hūṃ! Confused appearances, ordinary awareness. How appearances arise, clouds of phenomena. Unreal bindu, symbol of purity. All-pervading, liberating all, I offer the offering. Mātraṃ rudra prabhañja cakra māraya phaṭ! (mātraṃ rudra prabhañja cakra māraya phaṭ) Destroy all obstacles! Nineteenth, Praise: Oṃ āḥ hūṃ! In the realm of the Dharmadhātu, The light of wisdom shines brightly. To the protector, the unchanging light, With one-pointed devotion, I prostrate. Hūṃ! Giver of the supreme, supreme Vajra, I salute you. The true ultimate, I salute you. Born from emptiness, I salute you. Buddha, enlightenment, I salute you. Prajñājñāna-mūrtaye! (prajñājñāna-mūrtaye) Embodiment of wisdom! Buddha's attachment, I salute you. Buddha's desire, I prostrate and salute. Buddha's joy, I salute you. Buddha's play, I prostrate and salute. Oṃ duḥkhaccheda svāhā! (oṃ duḥkhaccheda svāhā) Oṃ, cutter of suffering, svāhā! Born from nothingness, I salute you. Buddha's arising, I salute you. Born from space, I salute you. Born from wisdom, I salute you. Vāgīśvara svāhā! (vāgīśvara svāhā) Lord of speech, svāhā! Buddha's smile, I salute you. Buddha's laughter, I prostrate and salute. Buddha's very speech, I salute you. Buddha's mind, I prostrate and salute. Oṃ vajratīkṣṇa svāhā! (oṃ vajratīkṣṇa svāhā) Oṃ, vajra sharp, svāhā! Illusion's net, I salute you. Buddha showing play, I salute you. Everything, everything, I salute you. Wisdom's very form, I salute you. Oṃ jñānakāya svāhā! (oṃ jñānakāya svāhā) Oṃ, wisdom body, svāhā! Great sage, possessing great power, I salute the body of the Bhagavan Shakyamuni. Protector who performs the Buddha's actions, I prostrate and salute the assembly of Ḍākinīs. Worthy of offerings, worthy of praise, place of prostration, I salute all the Lamas and Vidyādharas. Twentieth, The Act of Confession: Primordially free from all suffering, Suffering from ignorance and wrong thoughts, With the illusion of the seven aspects of consciousness, I confess the five poisons, momentarily, in their own place. Recite the Hundred Syllable Mantra. Twenty-first, Recitation: Hūṃ! At the end of the heart syllables of each of the five families, With the rays of light surrounding the mantra to be recited, Self, others, all beings, as if without existence, All the decline of appearances, sins, obscurations, and darkness, Thoroughly purified in the expanse of self-awareness, The body is empty of appearance, the form of the five families of Mañjuśrī. Speech is empty of sound, the sound of the secret mantra. Mind is bliss-empty, contemplate the essence of the Dharmakāya. Short Mantra: A Ā, I Ī, U Ū, E AI, O AU, Aṃ Aḥ (a ā, i ī, u ū, e ai, o au, aṃ aḥ) Sthito hṛdi (sthito hṛdi) Situated in the heart. Jñānamūrtir ahaṃ buddho (jñānamūrtir ahaṃ buddho) I am the wisdom embodiment Buddha. Buddha nāntrya dhāvarttinām (buddha nāntrya dhāvarttinām) The names of the Buddhas. Oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda (oṃ vajratīkṣṇa duḥkhaccheda) Oṃ, Vajra Sharp, Cutter of Suffering! Prajñājñāna-mūrtaye (prajñājñāna-mūrtaye) Embodiment of Wisdom! Jñānakāya vāgīśvara (jñānakāya vāgīśvara) Wisdom Body, Lord of Speech.


ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ སྔགས་རིང་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨཾ་ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན་ཨ་མ་ 16-35-10a ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ ཡང་ན། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱཾཿཔདྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཉེར་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ། །མ་འགགས་ཝལ་ལེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི། །སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས། །ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད། །མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག །དྭངས་པའི་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་འོ། །གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་རང་འོད་ཡིན་གྱིས་ངོ་ཤེས་ན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ། །མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། །རླུང་ནི་དལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུས་བལྟ། ། 16-35-10b མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །དྭངས་མའི་རླུང་བཅིངས་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། །གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས། །མིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་གཅུན། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགག །འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། །རྒྱུན་དུ་བསྟུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི། །འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། །རེ་ལྡེ་མིག

【現代漢語翻譯】 ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ (藏文)向阿拉巴匝納雅頂禮!(梵文天城體:Arapacana-ya namah,梵文羅馬擬音:Arapacana-ya namah,字面意思:向阿拉巴匝納雅緻敬) 長咒是:嗡,一切法,無生,自性清凈,金剛,阿阿阿阿,自性清凈,一切法,因此,一切如來,智身,文殊,清凈,生起,因此,嗡阿,一切如來心,哈拉哈拉,嗡吽舍,薄伽梵,智慧身,語自在,大語,一切法,虛空,阿拉蘇,清凈,法界,智慧藏,阿! 或者:嗡,語自在母,穆!嗡阿吽梭哈! 或者:嗡,毗盧遮那,梭哈!吽,金剛不動,梭哈!薩,寶生,梭哈!阿,蓮花持,梭哈!哈,不空成就,梭哈!這樣唸誦。 第二十二,圓滿次第是: 不可思議的心性,本來清凈,不間斷地明亮顯現,即是真正的佛陀。 如果恒常安住於此,則無需進行任何名言上的修持和實修,自然圓滿。 為何自性覺性本自清凈為法身,無生無死,故無業力與異熟果報。 既然沒有這些,也就沒有生起次第和圓滿次第,甚至沒有迷亂和解脫的名稱。 在不存在的意義上安住于平等之王中,如果觀修一個清凈的時刻,輪迴即可摧毀。 一切善逝的菩提心,是真實的精華,具有光明的蘊聚。 是唯一的,是普遍的,恒常安住在心間。 光明空性,十方三世,無處不明亮。 如果認識到那就是自生光明,就能在佛的剎土中從身和智慧中解脫。 遠離了不凈業力的顯現之過患,如果不能認識自生光明,身體和習氣的顯現之門就會擴大迷亂。 自性本覺的智慧就無法與自己相遇,因此身體要像仙人一樣跏趺坐,氣息要緩慢,眼睛要半睜。 通過現量見到智慧而獲得解脫,之後以無取捨的姿勢,束縛清凈的氣息,用正直的目光觀看。 親見法性智慧,是遠離突然污垢的自性覺性,是真正的佛陀。 眼睛是壇城,左右集中於眉間,體驗不斷增長,停止了庸常的分別念。 如果能恒常與光明意義的智慧相應,生起次第和圓滿次第自然成就,這就是存在的終結。 之後,以獅子般雄偉的姿勢,上下文殊智慧之氣,合攏嘴巴,眼睛直視眉間上方。 不生不滅,圓滿具足三身五智,明點、細微明點、錦緞帳篷和迷離的眼睛。

【English Translation】 Arapacana-ya te namah (Tibetan) Homage to Arapacana! (Sanskrit Devanagari: Arapacana-ya namah, Sanskrit Romanization: Arapacana-ya namah, Literal meaning: Homage to Arapacana) The long mantra is: Om, all dharmas, unborn, self-nature pure, vajra, A A A A, nature pure, all dharmas, therefore, all tathagatas, wisdom body, Manjushri, pure, arise, therefore, Om Ah, all tathagata heart, Hara Hara, Om Hum Hrih, Bhagavan, wisdom form, Lord of Speech, great speech, all dharmas, space, Ala Su, pure, dharma realm, wisdom womb, Ah! Or: Om, Vagishwari Mum! Om Ah Hum Svaha! Or: Om, Vairochana, Svaha! Hum, Vajra Akshobhya, Svaha! Sa, Ratnasambhava, Svaha! Ah, Padma Dhara, Svaha! Ha, Amoghasiddhi, Svaha! Thus recite. Twenty-second, the Completion Stage is: The inconceivable nature of mind, primordially pure, appearing clearly and uninterruptedly, is the actual Buddha. If one abides continuously in this, there is no need to engage in any nominal practice or actual cultivation; it is naturally complete. Why is self-awareness pure as the Dharmakaya, without birth or death, and therefore without karma and its ripening? Since these are absent, there is neither generation stage nor completion stage, nor even the names of delusion and liberation. In the meaning of non-existence, abide in the King of Equality; if one meditates for a single clear moment, samsara is destroyed. The Bodhichitta of all Sugatas is the true essence, possessing a mass of light. It is one, it is pervasive, it dwells constantly in the center of the heart. Clear emptiness, clear in all directions and times. If one recognizes that this is self-arisen light, one is liberated from body and wisdom in the realm of the Buddhas. Free from the faults of impure karmic appearances, if one does not recognize self-arisen light, the doors of the appearances of body and habits expand delusion. The wisdom of self-abiding awareness will not meet with oneself; therefore, the body should sit in the lotus position like a sage, the breath should be slow, and the eyes should be half-closed. One becomes liberated by directly seeing wisdom; thereafter, with a posture of non-grasping, bind the pure breath and look with straight eyes. Directly seeing the wisdom of the nature of reality is self-awareness free from sudden defilements, the actual Buddha. The eyes are the mandala, the left and right are focused on the brow; experiences increase, and ordinary thoughts cease. If one constantly aligns with the wisdom of the meaning of clear light, the generation stage and completion stage are spontaneously accomplished; this is the end of existence. Thereafter, in the majestic posture of a lion, the upper and lower Manjushri wisdom winds, close the mouth, and look straight above the brow. Unborn and unceasing, complete with the three kayas and five wisdoms, bindu, subtle bindu, brocade tent, and bewildered eyes.


་མང་དར་ཚགས་རྩིབས་ཤར་དང་། །སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། །ཐ་མལ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་གནད་ཀྱི་དོན། །སྦས་པའི་ཏི་ཀ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དྭངས་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་གནད་གཅུན་པས་རིག་པ་ཡུལ་དང་མཇལ། །ངག་གནད་གཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཡིད་གནད་གཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་ 16-35-11a ཟད། །གང་མཐོང་ལྟ་བ་དྲན་བསམ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །ཞེས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཇུག་ལ་སྲུང་ཚོགས་རླབས་འདྲེན་མཆོད། །བཤགས་སྟོབ་ཞུ་བ་ཞུས་ལེན་ལྷག་མ་དང་། །ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་རྟག་ཆད་བསལ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅུ་བདུན་མཇུག་གི་ཁྲིགས། །དང་པོ་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་ཌཱ་ཀི་རྣམས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཀའ་སྲུང་དང་ནི་གཏེར་སྲུང་ཚོགས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཞིང་སྐྱོང་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་གནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དབང་ལྡན་དང་ནི་མེ་ལྷ་དང་། །སྲིན་པོ་དང་ནི་རླུང་ལྷ་དང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་ས་བདག་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་ 16-35-11b མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིངས། །བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རང་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་དང་གཏེར་སྲུང་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རླུང་སེམས་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ། །ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་ཚེ། །སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་དང་། །སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་རྣམ་པ་བཞི། །མདོར་ན་ཆོས་འདི་སྐྱོང་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ་ཙམ་དུ། །སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་ཇི་བཞིན་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཡུལ་མཆོད་པའི་རྫས། །མཆོད་མཁན་མཐའ་དག་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་འབུལ་དབྱིངས་ས

【現代漢語翻譯】 如彩虹般絢麗,如蜂巢般緊密,覺性明光自然生起。 超越尋常言語,覺性之流永不間斷,若能徹悟此理,便能脫離輪迴。 接下來是心要十訣的精髓,隱秘的口訣是具緣者的心寶。 是所有果實的精華,純凈的精髓。爲了正確地闡釋它的含義: 通過約束身姿,使覺性與對境相遇;通過約束言語,證悟不可言說的實相; 通過約束意念,使念頭消融于自性之中;所見皆于當下解脫為法身。 如此修持!第三部分是結尾的護法會供,招財,懺悔,祈請,給予和接受剩餘, 消除誓言違犯,鞏固誓言,舞蹈,破除常斷之見,迴向,發願,吉祥祝願,這十七項是結尾的次第。 首先是供養護法,嗡啊吽!班雜(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)空行母,珍寶空行母, 蓮花空行母,事業空行母,以及空行母,鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན།,梵文天城體:ओड्र्याण,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,漢語字面意思:鄔金)空行母們, 享用此誓言朵瑪,成辦所託付的事業! 誓言護法和伏藏護法眾,享用此誓言朵瑪,成辦所託付的事業! 土地守護神和尸陀林(梵文:Śītavana,漢語字面意思:寒林)的居處,八大世間空行母眾, 鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན།,梵文天城體:ओड्र्याण,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,漢語字面意思:鄔金)洲的空行母,享用此誓言朵瑪, 您們守護佛法,您們讚頌三寶,您們延長老修行者的壽命,成辦所託付的事業! 國土守護神和聖賢,丑目天女和多聞天王, 自在天和火神,羅剎和風神, 梵天和地神,以及十方護法,享用朵瑪, 您們守護佛法,您們讚頌三寶,您們延長老修行者的壽命, 愿我所愿皆能成就! 這是出自寺院的儀軌和特殊的伏藏護法供養:吽! 蓮花國王以風心自在力,在虎穴吉祥光輝洞穴中, 當封印這甚深伏藏時,委任護法為金剛巖生和四面青黑忿怒尊。 總而言之,這些守護此法的威猛者,自生自顯,僅是覺性的游舞, 如幻化般的嬉戲般降臨於此。外內供品,藥,酒,朵瑪, 以及欲妙受用,供養處,供養物,供養者,一切都如水中泡沫般, 於心性虛空中奉獻,于虛空中...

【English Translation】 Like a rainbow shining, like a honeycomb tightly knit, the light of awareness naturally arises. Transcending ordinary words, the stream of awareness never ceases, if one can thoroughly understand this principle, one can escape from samsara. Next is the essence of the ten essential points of the heart, the secret instructions are the heart treasure of the fortunate ones. It is the essence of all fruits, the pure essence. In order to correctly explain its meaning: By restraining the body posture, the awareness meets the object; by restraining speech, realize the inexpressible reality; By restraining the mind, let thoughts dissolve into their own nature; whatever is seen is immediately liberated into the Dharmakaya. Practice like this! The third part is the concluding protector offering, attracting wealth, confession, supplication, giving and receiving leftovers, Eliminating vow violations, consolidating vows, dancing, breaking the views of permanence and annihilation, dedication, aspiration, auspicious wishes, these seventeen items are the concluding order. First is the offering to the protectors, Om Ah Hum! Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Chinese literal meaning: Diamond) Dakini, Jewel Dakini, Lotus Dakini, Karma Dakini, and Dakini, Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།, Sanskrit Devanagari: ओड्र्याण, Sanskrit Romanization: Oḍḍiyāna, Chinese literal meaning: Orgyen) Dakinis, Enjoy this Torma of oath, accomplish the entrusted activities! Oath protectors and treasure protectors, enjoy this Torma of oath, accomplish the entrusted activities! Land guardians and the dwelling of Śītavana (Sanskrit: Śītavana, Chinese literal meaning: Cold Forest), the assembly of the eight worldly Dakinis, The Dakini of the Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།, Sanskrit Devanagari: ओड्र्याण, Sanskrit Romanization: Oḍḍiyāna, Chinese literal meaning: Orgyen) continent, enjoy this Torma of oath, You protect the Buddha's teachings, you praise the Three Jewels, you extend the life of the yogi, accomplish the entrusted activities! Land protectors and the noble ones, Ugly-eyed Goddess and Vaishravana, Ishvara and Agni, Rakshasa and Vayu, Brahma and the earth deity, and the ten directional guardians, enjoy the Torma, You protect the Buddha's teachings, you praise the Three Jewels, you extend the life of the yogi, May all my wishes be fulfilled! This is from the monastery's ritual and the special offering to the treasure protectors: Hum! The Lotus King with the power of wind and mind, in the Tiger's Nest Auspicious Glorious Cave, When sealing this profound treasure, entrusted the protectors as Vajra Rock Born and the four-faced Blue Black Wrathful One. In short, these powerful ones who protect this Dharma, self-born and self-manifested, are merely the play of awareness, Appearing here like an illusionary dance. Outer and inner offerings, medicine, alcohol, Torma, And desirable enjoyments, the place of offering, the objects of offering, the offerers, all like bubbles in water, Offered in the space of mind, in the space...


ུ་དགྱེས་པར་ཐིམ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་བདེ་སྡུག་ཇི་བཞིན་དུ། །གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་ཞིང་མཐུན་པའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །ཟབ་གཏེར་ཆོས་བཀའ་སྤེལ་ལ་ཕྲག་མ་དོག །རང་རིག་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ཚོགས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས། །རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། ། 16-35-12a ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་། །ཀུན་འདུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ། །རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ །སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས། །བཞི་པ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ། མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ང་རྒྱལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀི །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་ 16-35-12b འབུལ། །ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཟང་ངན་གཉིས་སུ་བཟུང་བའི་བློ། །གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །བློ་འདས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དྲུག་པ་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །བློ་འདས་རྟོགས་པའི་གདིང་མ་རྙེད། །གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བློ་འདས་ཐིག་ལེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧཱུྃ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས། །འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས། །སྟོབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་སྟོབ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། །དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོ

【現代漢語翻譯】 融入喜悅之中。嗡,薩瓦達瑪帕拉薩帕里瓦拉阿岡扎底叉梭哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)以乃至 ശബ്དའི་(梵文天城體:शब्द, 梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)供養。嗡,薩瓦班雜阿彌利達卡讓卡嘿。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།)瑪哈ra嘎達卡讓卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།)瑪哈巴林達卡讓卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།)吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 如夢境中的苦樂一般, 調伏損害,成辦一切順緣之事。 弘揚甚深伏藏法,莫生嫉妒心, 愿您成為親見自性明覺之友! 二是加持會供:吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 本初清凈覺性普賢王, 任運成就大樂五光中, 將分別念之會供物, 加持為五種智慧之光。嗡,烏楚瑪卓達貝達里薩瓦扎央桑修達尼吽啪。(藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)嗡阿吽梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) 三是迎請:五智與五身之界, 總集周遍之本尊, 明覺親現明點身, 降臨顯有五光之壇城。 四是供養:嗡!(藏文:ཨོཾ།) 供養享用正直者, 供養三身空行持明眾, 祈請享用並賜予成就。 大供養,大貪慾, 貪慾供養無與倫比, 供養無量光佛身, 請享用,火是白衣母。 大供養,大嗔恨, 嗔恨供養無與倫比, 供養金剛薩埵身, 請享用,地是佛眼母。 大供養,大愚癡, 愚癡供養無與倫比, 供養毗盧遮那佛身, 請享用,空是法界自在母。 大供養,大暴怒, 我慢供養無與倫比, 供養寶生佛身, 請享用,水是嘛嘛ki。 大供養,大執著, 嫉妒供養無與倫比, 供養不空成就佛身, 請享用,風是誓言度母。 供養飲血諸尊眾, 供養空行伏藏主。 五是懺悔:吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 于無有善惡之壇城, 執著善惡二取之念, 剎那生起之諸垢染, 以超離意念之會供懺悔。班雜薩瑪雅 吽!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ) 誦百字明。 六是誅殺:吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 于超離意念之法身中, 未得超離意念之證悟, 剎那生起俱生念, 以超離意念之明點誅殺。瑪ra雅 啪!(藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད།) 吽!(藏文:ཧཱུྃ།)執著自我之心, 迷亂于錯覺業力之八識聚, 以證悟無生之利刃斬斷, 誅殺,誅殺于普賢王如來面! 誅殺于無生無滅之界中, 誅殺于有實空性之界中。

【English Translation】 Dissolving into joy. Om Sarva Dharma Pala Saparivara Argham Pratichchha Svaha. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) Offerings up to Shabda (梵文天城體:शब्द, 梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:sound). Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།) Maha Rakta Kharam Khahi. (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།) Maha Balimta Kharam Khahi. (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།) Hum! (藏文:ཧཱུྃ།) Like the joys and sorrows of a dream, Subduing harm and accomplishing all favorable actions. Propagating the profound terma teachings, without jealousy, May you be a friend who directly sees self-awareness! Second, blessing the tsok: Hum! (藏文:ཧཱུྃ།) Primordial purity, awareness, Samantabhadra, Spontaneously accomplished, great bliss, in the five lights, Transforming the objects of conceptual tsok, Blessing them into the five wisdom lights. Om Utsushma Krodha Betali Sarva Drabyam Samshodhani Hum Phet. (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་བཻ་ཏཱ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Om Ah Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Third, inviting: The expanse of the five wisdoms and five kayas, The all-encompassing deity, Awareness directly appearing as a thigle body, Come to the gathering of the five lights of existence. Fourth, offering: Om! (藏文:ཨོཾ།) Offering and enjoying, great righteous one, Offering to the three kayas, dakinis, and vidyadharas, Please accept and grant siddhis. Great offering, great desire, Desire offering, unsurpassed, Offering to the body of Amitabha, Please accept, fire is White-clad Mother. Great offering, great hatred, Hatred offering, unsurpassed, Offering to the body of Vajrasattva, Please accept, earth is Buddha Eye Mother. Great offering, great ignorance, Ignorance offering, unsurpassed, Offering to the body of Vairochana, Please accept, space is Dharmadhatu Rich Mother. Great offering, great wrath, Pride offering, unsurpassed, Offering to the body of Ratnasambhava, Please accept, water is Mamaki. Great offering, great attachment, Jealousy offering, unsurpassed, Offering to the body of Amoghasiddhi, Please accept, wind is Samaya Tara. Offering to the assembly of blood-drinking deities, Offering to the dakinis and treasure lords. Fifth, confession: Hum! (藏文:ཧཱུྃ།) In the mandala without good or bad, The mind grasping at good and bad as two, The obscurations of sudden thoughts, Confess with the offering of the mind-transcending tsok. Vajrasamaya Ho! (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ) Recite the Hundred Syllable Mantra. Sixth, striking: Hum! (藏文:ཧཱུྃ།) In the dharmakaya that transcends the mind, Not finding the certainty of realization that transcends the mind, Sudden thoughts arise together, Strike with the weapon of the mind-transcending thigle. Maraya Phat! (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད།) Hum! (藏文:ཧཱུྃ།) The mind grasping at self, Confused by the eight aggregates of karma and delusion, Cut with the sword of realizing the unborn, Strike, strike in the face of Samantabhadra! Strike in the expanse of no birth and no death, Strike in the expanse of phenomena and emptiness.


བ། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སྟོབ། །གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོབ། །གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་ཞུ་བ་ནི། ཀྱེ། ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ 16-35-13a ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་ཞུས་ལན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ །ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ། །བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བར་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། དགུ་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལ་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ། །ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབབས། །རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀི་ཀཾ་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ། །དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར། །ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དབང་རྣམས་ཤིང་ལྟར་རྒྱས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱུག་གུ་ཕོ་ཉར་འཕྲོ། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལངྐ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་། །དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། ། 16-35-13b ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ །རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནས་ཁང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན། །གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་གློག་ཏུ་འཁྱུག །སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་། །ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས། །སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ། །རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ། །ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་

【現代漢語翻譯】 བ། །(藏文)Nangwa Yeshe Klong du Tob(梵文天城體,Nangwa Yeshe Klong du Tob,梵文羅馬擬音,Nangwa Yeshe Klong du Tob,漢語字面意思,顯現智慧界中力),གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་སྟོབ། (藏文)Salwa Chonyi Klong du Tob(梵文天城體,Salwa Chonyi Klong du Tob,梵文羅馬擬音,Salwa Chonyi Klong du Tob,漢語字面意思,明澈法性界中力),གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་སྟོབ། (藏文)Lobur Rigpai Klong du Tob(梵文天城體,Lobur Rigpai Klong du Tob,梵文羅馬擬音,Lobur Rigpai Klong du Tob,漢語字面意思,驟然覺性界中力)。 (藏文)Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi(梵文天城體,Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi,梵文羅馬擬音,Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi,漢語字面意思,大肉,血,緊那羅,滴,輪,卡卡卡嘿,卡嘿)。 第七問: ཀྱེ། ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །(藏文)Kye Kunzang Yermey Lama Gong su Sol(梵文天城體,Kye Kunzang Yermey Lama Gong su Sol,梵文羅馬擬音,Kye Kunzang Yermey Lama Gong su Sol,漢語字面意思,祈請普賢無別上師垂念!),སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །(藏文)Nangtong Yermey Tsok kyi Longchö di(梵文天城體,Nangtong Yermey Tsok kyi Longchö di,梵文羅馬擬音,Nangtong Yermey Tsok kyi Longchö di,漢語字面意思,此顯空無別之會供受用,),བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ། །(藏文)Detong Yermey Tokpai Tsok kyi Bul(梵文天城體,Detong Yermey Tokpai Tsok kyi Bul,梵文羅馬擬音,Detong Yermey Tokpai Tsok kyi Bul,漢語字面意思,以樂空無別證悟之供奉獻,),རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །(藏文)Rigtong Yermey Ngang du Zhes su Sol(梵文天城體,Rigtong Yermey Ngang du Zhes su Sol,梵文羅馬擬音,Rigtong Yermey Ngang du Zhes su Sol,漢語字面意思,祈請于覺空無別之性中享用!)。 ཀྱེ། སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །(藏文)Kye Nangsi Dakpa Ö Ngai Lhatsok Gong(梵文天城體,Kye Nangsi Dakpa Ö Ngai Lhatsok Gong,梵文羅馬擬音,Kye Nangsi Dakpa Ö Ngai Lhatsok Gong,漢語字面意思,祈請顯有清凈五光之天眾垂念!),ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །(藏文)Yenay Nyamnyi Tsok kyi Longchö di(梵文天城體,Yenay Nyamnyi Tsok kyi Longchö di,梵文羅馬擬音,Yenay Nyamnyi Tsok kyi Longchö di,漢語字面意思,此本初平等之會供受用,),རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །(藏文)Tokpai Lo la Daknang Tsul gyi Bul(梵文天城體,Tokpai Lo la Daknang Tsul gyi Bul,梵文羅馬擬音,Tokpai Lo la Daknang Tsul gyi Bul,漢語字面意思,以清凈顯現之相獻于分別念,),འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །(藏文)Trulmey Dakpai Ngang du Zhes su Sol(梵文天城體,Trulmey Dakpai Ngang du Zhes su Sol,梵文羅馬擬音,Trulmey Dakpai Ngang du Zhes su Sol,漢語字面意思,祈請于無謬清凈之性中享用!)。 ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །(藏文)Kye Dorje Checham Rigt sal Gong su Sol(梵文天城體,Kye Dorje Checham Rigt sal Gong su Sol,梵文羅馬擬音,Kye Dorje Checham Rigt sal Gong su Sol,漢語字面意思,祈請金剛兄妹明智者垂念!),དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །(藏文)Gaggu Namdak Tsok kyi Longchö di(梵文天城體,Gaggu Namdak Tsok kyi Longchö di,梵文羅馬擬音,Gaggu Namdak Tsok kyi Longchö di,漢語字面意思,此喜樂清凈之會供受用,),སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། །(藏文)Sosor Machi Yar Dam Tsul gyi Bul(梵文天城體,Sosor Machi Yar Dam Tsul gyi Bul,梵文羅馬擬音,Sosor Machi Yar Dam Tsul gyi Bul,漢語字面意思,以無有分別之誓言相獻,),འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །(藏文)Khöntsin Meypai Ngang du Zhes su Sol(梵文天城體,Khöntsin Meypai Ngang du Zhes su Sol,梵文羅馬擬音,Khöntsin Meypai Ngang du Zhes su Sol,漢語字面意思,祈請于無有嗔恨之性中享用!)。 第八答: ཨེ་མ་ཧོ། སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དང་རེ་སྤྲོ །(藏文)Emaho Ku Sum Zhingkham Tongwé Dang ré Tro(梵文天城體,Emaho Ku Sum Zhingkham Tongwé Dang ré Tro,梵文羅馬擬音,Emaho Ku Sum Zhingkham Tongwé Dang ré Tro,漢語字面意思,噫瑪霍!見三身剎土,心生歡喜。),ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ། །(藏文)Chönyi Lodé Tokpé Lo ré Dé(梵文天城體,Chönyi Lodé Tokpé Lo ré Dé,梵文羅馬擬音,Chönyi Lodé Tokpé Lo ré Dé,漢語字面意思,悟法性離思,心甚安樂。),ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ། །(藏文)Pünsum Tsokpa Nga Den Ngotsar Che(梵文天城體,Pünsum Tsokpa Nga Den Ngotsar Che,梵文羅馬擬音,Pünsum Tsokpa Nga Den Ngotsar Che,漢語字面意思,五圓滿具足,甚為稀有。),བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བར་རོལ། །(藏文)Langdor Mitsal Yirang Gawar Rol(梵文天城體,Langdor Mitsal Yirang Gawar Rol,梵文羅馬擬音,Langdor Mitsal Yirang Gawar Rol,漢語字面意思,無需取捨,信受歡喜享用!)。 ཨ་ལ་ལ་ཧོ། 第九施餘食: ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (藏文)Phem Phem Phem(梵文天城體,Phem Phem Phem,梵文羅馬擬音,Phem Phem Phem,漢語字面意思,呸 呸 呸),ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ། (藏文)E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ(梵文天城體,E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ,梵文羅馬擬音,E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ,漢語字面意思,誒 阿 惹利 舍 舍 匝 吽)。 ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །(藏文)Tiklé Mingyur Pal gyi Lhakdü ni(梵文天城體,Tiklé Mingyur Pal gyi Lhakdü ni,梵文羅馬擬音,Tiklé Mingyur Pal gyi Lhakdü ni,漢語字面意思,不變明點吉祥之餘食,),འོད་གསལ་དབྱིངས་ལ་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང་། །(藏文)Ösal Ying la Yowa Mey mo kyang(梵文天城體,Ösal Ying la Yowa Mey mo kyang,梵文羅馬擬音,Ösal Ying la Yowa Mey mo kyang,漢語字面意思,雖光明界中無有動搖,),སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ། །(藏文)Kyewai Chotrül Gar gyur Tsal Nangwa(梵文天城體,Kyewai Chotrül Gar gyur Tsal Nangwa,梵文羅馬擬音,Kyewai Chotrül Gar gyur Tsal Nangwa,漢語字面意思,然生起幻化舞變之妙用顯現。),ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །(藏文)Chutsö Sanyi Khandro Trin tar Tib(梵文天城體,Chutsö Sanyi Khandro Trin tar Tib,梵文羅馬擬音,Chutsö Sanyi Khandro Trin tar Tib,漢語字面意思,三十二時空行如雲聚,),རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབབས། །(藏文)Lungkhams Shukdro Jung Nga Char tar Bap(梵文天城體,Lungkhams Shukdro Jung Nga Char tar Bap,梵文羅馬擬音,Lungkhams Shukdro Jung Nga Char tar Bap,漢語字面意思,風界速行五大如雨降,),རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །(藏文)Tsakham Nyercik Wangchuk Tso tar Khyil(梵文天城體,Tsakham Nyercik Wangchuk Tso tar Khyil,梵文羅馬擬音,Tsakham Nyercik Wangchuk Tso tar Khyil,漢語字面意思,二十一脈自在如海旋,),དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །(藏文)Durtro Go Zhi Mamo Lok tar Khyuk(梵文天城體,Durtro Go Zhi Mamo Lok tar Khyuk,梵文羅馬擬音,Durtro Go Zhi Mamo Lok tar Khyuk,漢語字面意思,尸林四門母眾如電閃,),སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀི་ཀཾ་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ། །(藏文)Kyemche Chobgyé Kikam Tok tar Tro(梵文天城體,Kyemche Chobgyé Kikam Tok tar Tro,梵文羅馬擬音,Kyemche Chobgyé Kikam Tok tar Tro,漢語字面意思,十八界奇康如雹落,),དུས་ཚོད་འབར་མ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར། །(藏文)Tsotsé Barma Meö tar bur Bar(梵文天城體,Tsotsé Barma Meö tar bur Bar,梵文羅馬擬音,Tsotsé Barma Meö tar bur Bar,漢語字面意思,時辰燃燒如火焰燃,),ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དབང་རྣམས་ཤིང་ལྟར་རྒྱས། །(藏文)Yulgyé Porma Wang Nam Shing tar Gyé(梵文天城體,Yulgyé Porma Wang Nam Shing tar Gyé,梵文羅馬擬音,Yulgyé Porma Wang Nam Shing tar Gyé,漢語字面意思,八境仆女諸根如樹長,),དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱུག་གུ་ཕོ་ཉར་འཕྲོ། །(藏文)Druktsu Tsanyi Yukgu Ponyar Tro(梵文天城體,Druktsu Tsanyi Yukgu Ponyar Tro,梵文羅馬擬音,Druktsu Tsanyi Yukgu Ponyar Tro,漢語字面意思,六十二杖使如信使落,),ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལངྐ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །(藏文)Ponya Druktsu Lanka Jikpai Zuk(梵文天城體,Ponya Druktsu Lanka Jikpai Zuk,梵文羅馬擬音,Ponya Druktsu Lanka Jikpai Zuk,漢語字面意思,六十信使楞伽怖畏相,),ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང་། །(藏文)Tsokgyé Draktsal Dégyé Dé dang Pung(梵文天城體,Tsokgyé Draktsal Dégyé Dé dang Pung,梵文羅馬擬音,Tsokgyé Draktsal Dégyé Dé dang Pung,漢語字面意思,八部猛力八部眾與軍,),དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས། །(藏文)Dü dang Sipa Ma Dün Namdrüi Tsok(梵文天城體,Dü dang Sipa Ma Dün Namdrüi Tsok,梵文羅馬擬音,Dü dang Sipa Ma Dün Namdrüi Tsok,漢語字面意思,時與有七母星宿眾,),ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །(藏文)Namda Dü Zhi Singmo Jojekchen(梵文天城體,Namda Dü Zhi Singmo Jojekchen,梵文羅馬擬音,Namda Dü Zhi Singmo Jojekchen,漢語字面意思,時令四季嬌媚姊妹眾,),ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །(藏文)Kün kyang Mangé Pal gyi Kade Tsok(梵文天城體,Kün kyang Mangé Pal gyi Kade Tsok,梵文羅馬擬音,Kün kyang Mangé Pal gyi Kade Tsok,漢語字面意思,一切不定吉祥教敕眾。)。 ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །(藏文)Klongyang Khyilpa Ö kyi Kyilkhor né(梵文天城體,Klongyang Khyilpa Ö kyi Kyilkhor né,梵文羅馬擬音,Klongyang Khyilpa Ö kyi Kyilkhor né,漢語字面意思,廣闊界中旋繞光明輪,),ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ །(藏文)Kunzang Tukchok Chiktu Khyap pai Ku(梵文天城體,Kunzang Tukchok Chiktu Khyap pai Ku,梵文羅馬擬音,Kunzang Tukchok Chiktu Khyap pai Ku,漢語字面意思,普賢意精華遍一切身,),རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །(藏文)Rangrang Rigt sal Khor dang Chepa Nam(梵文天城體,Rangrang Rigt sal Khor dang Chepa Nam,梵文羅馬擬音,Rangrang Rigt sal Khor dang Chepa Nam,漢語字面意思,各自明智眷屬眾,),གནས་ཁང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན། །(藏文)Nekhang Chok gi Tiklé Podrang na(梵文天城體,Nekhang Chok gi Tiklé Podrang na,梵文羅馬擬音,Nekhang Chok gi Tiklé Podrang na,漢語字面意思,于勝處明點宮殿中,),གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །(藏文)Gö Zang Jaö Matré Küntu Sal(梵文天城體,Gö Zang Jaö Matré Küntu Sal,梵文羅馬擬音,Gö Zang Jaö Matré Küntu Sal,漢語字面意思,妙衣虹光明亮遍照,),རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་གློག་ཏུ་འཁྱུག །(藏文)Gyen Zang Zer Nga Tukjé Loktu Khyuk(梵文天城體,Gyen Zang Zer Nga Tukjé Loktu Khyuk,梵文羅馬擬音,Gyen Zang Zer Nga Tukjé Loktu Khyuk,漢語字面意思,妙飾五光悲心如電閃,),སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང་། །(藏文)Kyok Zang Tongnyi Chökui Dewé Gang(梵文天城體,Kyok Zang Tongnyi Chökui Dewé Gang,梵文羅馬擬音,Kyok Zang Tongnyi Chökui Dewé Gang,漢語字面意思,妙器空性法身樂充滿,),ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས། །(藏文)Zé Zang Yeshe Nga dang Ku Ngar Che(梵文天城體,Zé Zang Yeshe Nga dang Ku Ngar Che,梵文羅馬擬音,Zé Zang Yeshe Nga dang Ku Ngar Che,漢語字面意思,妙食五智及五身具,),སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ། །(藏文)Kyem Zang Dampa Lung Ngai Dangma Rol(梵文天城體,Kyem Zang Dampa Lung Ngai Dangma Rol,梵文羅馬擬音,Kyem Zang Dampa Lung Ngai Dangma Rol,漢語字面意思,妙飲聖物五氣之精華。),རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟས་སུ་ཟ། །(藏文)Namdak Ö kyi Tiklé Zé su Za(梵文天城體,Namdak Ö kyi Tiklé Zé su Za,梵文羅馬擬音,Namdak Ö kyi Tiklé Zé su Za,漢語字面意思,清凈光明之明點,食為食。),ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད། །(藏文)Lé su Lobur Toktsok Dakpar Jey(梵文天城體,Lé su Lobur Toktsok Dakpar Jey,梵文羅馬擬音,Lé su Lobur Toktsok Dakpar Jey,漢語字面意思,作用是使驟然生起之分別念得以清凈。),དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ (藏文)Yingrik Nyimey Torma di Zhes(梵文天城體,Yingrik Nyimey Torma di Zhes,梵文羅馬擬音,Yingrik Nyimey Torma di Zhes,漢語字面意思,請享用此界智無二之食子。)。

【English Translation】 A. Nangwa Yeshe Klong du Tob (Tibetan, Seed Syllable, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Power in the realm of appearance and wisdom), Salwa Chonyi Klong du Tob (Tibetan, Seed Syllable, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Power in the realm of clarity and Dharma), Lobur Rigpai Klong du Tob (Tibetan, Seed Syllable, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Power in the realm of sudden awareness). Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Great meat, blood, Kinnara, drop, wheel, kha kha khahi khahi). Seventh Question: Kye Kunzang Yermey Lama Gong su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage! May the undifferentiated Samantabhadra Guru consider us!), Nangtong Yermey Tsok kyi Longchö di (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: This feast of the union of appearance and emptiness,), Detong Yermey Tokpai Tsok kyi Bul (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: I offer with the assembly of realization of the union of bliss and emptiness,), Rigtong Yermey Ngang du Zhes su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Please accept it in the state of the union of awareness and emptiness!). Kye Nangsi Dakpa Ö Ngai Lhatsok Gong (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage! May the deities of the pure five lights of existence consider us!), Yenay Nyamnyi Tsok kyi Longchö di (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: This feast of primordial equality,), Tokpai Lo la Daknang Tsul gyi Bul (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: I offer with the pure appearance to the mind of thought,), Trulmey Dakpai Ngang du Zhes su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Please accept it in the state of immaculate purity!). Kye Dorje Checham Rigt sal Gong su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Homage! May the Vajra siblings, the wise ones, consider us!), Gaggu Namdak Tsok kyi Longchö di (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: This feast of pure joy,), Sosor Machi Yar Dam Tsul gyi Bul (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: I offer with the vow of non-differentiation,), Khöntsin Meypai Ngang du Zhes su Sol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Please accept it in the state of non-resentment!). Eighth Answer: Emaho Ku Sum Zhingkham Tongwé Dang ré Tro (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Emaho! Seeing the realms of the three bodies, the heart is filled with joy.), Chönyi Lodé Tokpé Lo ré Dé (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Realizing the Dharma beyond mind, the mind is at ease.), Pünsum Tsokpa Nga Den Ngotsar Che (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Complete with five perfections, it is most wonderful.), Langdor Mitsal Yirang Gawar Rol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Without acceptance or rejection, enjoy with faith and joy!). Alala Ho! Ninth Offering of Leftovers: Phem Phem Phem (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Phem Phem Phem), E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Hūṃ). Tiklé Mingyur Pal gyi Lhakdü ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The remainder of the unchanging bindu of glory,), Ösal Ying la Yowa Mey mo kyang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Although there is no movement in the clear light realm,), Kyewai Chotrül Gar gyur Tsal Nangwa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The display of the magical dance of arising,), Chutsö Sanyi Khandro Trin tar Tib (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Thirty-two hours, the Dakinis gather like clouds,), Lungkhams Shukdro Jung Nga Char tar Bap (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The wind element, swift-moving, the five elements fall like rain,), Tsakham Nyercik Wangchuk Tso tar Khyil (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Twenty-one channels, the powerful ones swirl like a sea,), Durtro Go Zhi Mamo Lok tar Khyuk (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The four gates of the charnel ground, the mothers flash like lightning,), Kyemche Chobgyé Kikam Tok tar Tro (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Eighteen realms, the Kikam fall like hail,), Tsotsé Barma Meö tar bur Bar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The burning moments blaze like fire,), Yulgyé Porma Wang Nam Shing tar Gyé (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Eight regions, the powers of the maidens grow like trees,), Druktsu Tsanyi Yukgu Ponyar Tro (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Sixty-two staffs fall as messengers,), Ponya Druktsu Lanka Jikpai Zuk (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Sixty messengers, the terrifying form of Lanka,), Tsokgyé Draktsal Dégyé Dé dang Pung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Eight assemblies of fierce power, eight classes, groups, and armies,), Dü dang Sipa Ma Dün Namdrüi Tsok (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Time and existence, the seven mothers, the assembly of constellations,), Namda Dü Zhi Singmo Jojekchen (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Seasons, the four sisters, full of charm,), Kün kyang Mangé Pal gyi Kade Tsok (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: All the uncertain, glorious command attendants.). Klongyang Khyilpa Ö kyi Kyilkhor né (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: From the vast, swirling circle of light,), Kunzang Tukchok Chiktu Khyap pai Ku (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The body that pervades the supreme mind of Samantabhadra,), Rangrang Rigt sal Khor dang Chepa Nam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Each with their own wisdom and retinue,), Nekhang Chok gi Tiklé Podrang na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: In the palace of the supreme abode of bindus,), Gö Zang Jaö Matré Küntu Sal (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine robes, rainbows of light, clear and unmixed,), Gyen Zang Zer Nga Tukjé Loktu Khyuk (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine ornaments, five rays of light, compassion flashes like lightning,), Kyok Zang Tongnyi Chökui Dewé Gang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine vessels, emptiness filled with the bliss of the Dharmakaya,), Zé Zang Yeshe Nga dang Ku Ngar Che (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine food, the five wisdoms and five bodies,), Kyem Zang Dampa Lung Ngai Dangma Rol (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Fine drink, enjoy the essence of the five sacred winds.), Namdak Ö kyi Tiklé Zé su Za (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Pure light bindus, eat as food,), Lé su Lobur Toktsok Dakpar Jey (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: The function is to purify the sudden arising of thoughts,), Yingrik Nyimey Torma di Zhes (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Please accept this torma of the non-duality of realm and wisdom.).


ལ། །མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི། །རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙམ་ཕྲེང་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་མི་གཡོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ། །སྲིད་གསུམ་མིང་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་། །གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བལྟ་བར་མ་ 16-35-14a ཆད་དམ། །གདོད་ནས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ། །ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་དང་། །ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་ངོ་ཡིས། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་གསལ་བར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ། །ཐ་མལ་དགྲ་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ། །དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་ 16-35-14b པ་དང་པོ་ལ། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ། །རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ། །དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། །རང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 ལ། །(藏文)愿無動法性身語意成就,自然賦予的事業得以圓滿! མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)महापञ्चबलिन्त रक्तगणचक्र ख ख खा हि खा हि।,mahāpañcabaliṃta raktagaṇacakra kha kha khā hi khā hi,大五供血食輪,吃吃吃,享用,享用! མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙམ་ཕྲེང་ཡཀྵ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) मम शत्रून् अमुकं चम फ्रें यक्ष उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि खा हि।,mama śatrūn amukaṃ cama phreṃ yakṣa ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi khā hi,我的敵人,某某,匝姆,弗任,夜叉,殘食,供品,吃吃吃,享用,享用! 第十品斷除文: ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,吽!三時無動,初始劫,三有無名,法身凈土中,初始怙主,光明不變,明耀無礙,勝觀智慧,無生無邊,開啟壇城面,無礙自力,化身眾聚集,無住雙運,各顯其形,無緣無邊,證悟未曾斷?去與來兮,觀望未曾斷? 本初清凈之朵瑪,祈請享用,愿獲本初成佛之地道! ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,吽!任運無垢,中劫時,一切之基,秘密清凈之勝地,自生王,覺性五光,以及有法,普現光芒之顯現,本初成佛之壇城,開啟之時,再次成佛之壇城,圓滿聚集,身與智慧,各顯其形,心內明點,指示未曾斷? 皎潔坦途,光明未曾斷?法性現前,祈請享用此朵瑪,愿能成就四相圓滿之事業! ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,吽!無雜圓滿,末劫時,奧明任運成就之勝地,具足五決定之第六金剛持,分別自解,五部文殊,身與智慧之壇城,開啟之時,蘊界處之自力,眾聚集,三座圓滿,各顯其形,行境完全清凈未曾斷? 平凡敵執調伏未曾斷?法界覺性自明,祈請享用此朵瑪,愿能成就三傳承法輪轉動之事業! ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,吽!其後中間之初劫,于普賢光明與極喜等處,四部佛陀,佛子佛母眷屬眾,各各化身之壇城,開啟之時,二資圓滿之補特伽羅眾聚集,二障凈除,各顯其形,因果法輪,轉動未曾斷? 神變大威力,展現未曾斷?智慧清凈之朵瑪,祈請享用,愿于普賢光明之地,成辦事業! ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,吽!其後中間之中劫,于兜率積聚與金剛座等處,善逝導師,殊勝十二尊,以及各自眷屬之壇城

【English Translation】 La! May the unchanging Dharmata (chos nyid) attain the Kaya (sku), Speech (gsung), and Mind (thugs), and may the entrusted activities be accomplished! mahāpañcabaliṃta raktagaṇacakra kha kha khā hi khā hi. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)महापञ्चबलिन्त रक्तगणचक्र ख ख खा हि खा हि。,mahāpañcabaliṃta raktagaṇacakra kha kha khā hi khā hi,Great Five Offerings Blood Feast Wheel, Eat Eat Eat, Enjoy, Enjoy! mama śatrūn amukaṃ cama phreṃ yakṣa ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi khā hi. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) मम शत्रून् अमुकं चम फ्रें यक्ष उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि खा हि。,mama śatrūn amukaṃ cama phreṃ yakṣa ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi khā hi,My enemies, so-and-so, Tsaṃ, Phreṃ, Yaksha, Leftover Food, Offering, Eat Eat Eat, Enjoy, Enjoy! The Tenth Chapter of Severance: Hūṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,Hūṃ! In the three times, unmoving, in the initial Kalpa (bskal pa), in the three existences, nameless, in the Dharmakaya (chos sku) pure land, the initial protector, unchanging light, clear and unobstructed, with the wisdom of Lhagthong (lhag mthong), unborn and boundless, when the face of the Mandala (dkyil 'khor) is opened, unobstructed self-power, Nirmāṇakāya (gzugs sku) assembly gathers, without dwelling, in union, each showing their form, without aim, without limit, realization has not ceased? Going and coming, watching has not ceased? Take this Torma (gtor ma) of primordial purity, and may you attain the ground and path of primordial Buddhahood! Hūṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,Hūṃ! Spontaneously accomplished, stainless, in the intermediate Kalpa (bskal pa), in the supreme place of the pure Alaya (kun gzhi) secret, the self-born king, five lights of awareness, and all phenomena, with the appearance of rays of light, when the Mandala (dkyil 'khor) of primordial Buddhahood is opened, the Mandala (dkyil 'khor) of re-Buddhahood is completely gathered, Kaya (sku) and wisdom, each showing their form, the Thigle (thig le) inside the heart, indication has not ceased? Clear and smooth path, clarity has not ceased? Take this Torma (gtor ma) of Dharmata (chos nyid) manifest, and may you accomplish the activities of fulfilling the four visions! Hūṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,Hūṃ! Unmixed and complete, in the final Kalpa (bskal pa), in the supreme place of spontaneously accomplished Ogmin (og min), the sixth Vajradhara (rdo rje 'chang) with five certainties, self-liberated thoughts, five families of Mañjuśrī (jam dpal), when the Mandala (dkyil 'khor) of Kaya (sku) and wisdom is opened, the self-power of Skandhas (phung), Dhatus (khams), and Ayatanas ('byung khams) gathers, each showing their form with the three seats complete, the field of activity is completely purified, has it not ceased? Taming the ordinary enemy of grasping has not ceased? Take this Torma (gtor ma) of self-illuminating Dharmadhatu (dbyings) awareness, and may you accomplish the activities of turning the Dharma wheel of the three lineages! Hūṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,Hūṃ! After that, in the first intermediate Kalpa (bskal pa), in Samantabhadra (kun tu gzigs) and Abhirati (mngon dga') and so on, the four Buddha families, with the sons, mothers, and retinues, when the Mandala (dkyil 'khor) of each emanation is opened, the individuals who have perfected the two accumulations gather, each showing their form having abandoned the two obscurations, the wheel of cause and effect Dharma has not ceased to turn? Great magical power and skill have not ceased to display? Take this Torma (gtor ma) of pure wisdom, and may you accomplish activities in the land of Samantabhadra's light! Hūṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) हूँ,hūṃ,Hūṃ! After that, in the intermediate intermediate Kalpa (bskal pa), in Tushita (dga' ldan brtsegs) and Vajrasana (rdo rje gdan) and so on, the Sugata (bde gshegs) teacher, the twelve supreme ones, and the Mandala (dkyil 'khor) of their respective retinues


་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ། །འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ། །སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་ 16-35-15a འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང་། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། བཅུ་གཅིག་པ་བརྟན་སྐྱོང་ནི། མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་རྫི་ཀན་ལ། །མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག །བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། །གཟུགས་ཅན་མ་སོགས་མ་རིག་པ། །འདུ་བྱེད་མིང་གཟུགས་དག་པ་མོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་ལ། །མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི། །དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། ཁྭ་ཏ་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང་། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་། །ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་འོད་ལ། །མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི། །ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ། ། 16-35-15b མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མོ། །ལེན་དང་སྲེད་པ་རྒ་ཤི་དག །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་རྩལ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཻ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །ཨོཾ། གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འབུས་པ་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ། །ཨོཾ་གྱི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐ

【現代漢語翻譯】 眷屬齊聚之時,當轉動各種佛法之輪時,有緣有業之人聚集於此,以清凈之發願,各自顯現自身之形象,令因果之法輪永不間斷嗎?令眾生得以成熟解脫嗎?享用這無瑕之聖法食子,各自履行所承諾之誓言事業吧! 吽!其後于末劫之時,在鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན།,梵文天城體:उड्डियान,梵文羅馬擬音:Uḍḍiyāna,漢語字面意思:鄔仗那,又稱烏金,蓮花生大士的出生地)、桑耶(藏文:བསམ་ཡས།,漢語字面意思:桑耶寺,西藏第一座寺廟)以及瞻洲(藏文:འཛམ་གླིང་,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:南贍部洲)各地,持明(藏文:རིག་འཛིན་,梵文天城體:विद्याधर,梵文羅馬擬音:Vidyādhara,漢語字面意思:明咒持有者)勇士蓮花顱鬘(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་,漢語字面意思:蓮花生)與藏漢持明空行眾,開啟九乘圓滿壇城之時,有緣有業之眷屬聚集於此,以因果取捨,各自顯現自身之形象,令暇滿人身得以不虛度嗎?令因果取捨得以奉行嗎?享用此灌頂與三昧耶(藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समया,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)食子,履行生圓次第之修持誓言事業吧! 薩瑪雅 依當 那惹 嘎納(藏文:ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།) 第十一,堅守護法:瑪瑪 誒 阿 惹利 舍 舍 匝 匝 吽(藏文:མ་མ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ།)父親是天空的牧人,母親是面目醜陋的黑女,女兒是四大魔女,是四種智慧的化身,空行母拉瑪 頓杰瑪,有色等無明者,行蘊名色清凈者,這也是大智慧的妙用,享用此供施,行持事業吧! 吽!父親是天空的大閃電,母親是赤紅的大夜叉,女兒是四大夜叉女,是四喜的化身,烏鴉貓頭鷹狗豬面,六處與觸覺,感覺愛慾清凈者,這也是大智慧的妙用,享用此供施,行持事業吧! 吽!父親是天空的灰光,母親是面容姣好的白女,女兒是四大藥女,是四無量的化身,閻羅穩固母使者,獠牙母與摧毀母,取捨愛慾老死清凈,這也是大智慧的妙用,享用此供施,行持事業吧! 瑪瑪 卡卡 拉拉 列列 塔塔 德德 辛卓瑪 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿,瑪哈 巴林達 卡嘿,瑪哈 惹達 卡嘿,嘎納 扎扎 卡嘿,薩瓦 布雜 卡嘿(藏文:མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཻ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏེ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།) 第十二,擊打馬頭手鼓:吽!唱誦六歌成就六義,圓滿六逝者,獲得六度彼岸,增長六行之功德。 嗡!以愚癡之大肉為食,以明鏡般之智慧光明舞動,以嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)之歌唱誦擊打,示現化身之行。

【English Translation】 When the retinue is fully assembled, and the various Dharma wheels are turned, may the fortunate and karmically destined individuals gather here, each revealing their own form with pure aspirations, so that the wheel of cause and effect never ceases? May beings be matured and liberated? Enjoy this flawless sacred Dharma torma, and accomplish the activities of the vows you have each taken! Hūṃ! Thereafter, at the end of the aeon, in places such as Oḍḍiyāna, Samye, and Jambudvīpa, when the Vidyādhara heroes Padmasambhava and the Tibetan and Chinese Vidyādharas and Ḍākinīs open the complete mandala of the Nine Vehicles, may the fortunate and karmically destined retinue gather, each revealing their own form with the acceptance and rejection of cause and effect, so that this precious human life is not wasted? May the acceptance and rejection of cause and effect be practiced? Enjoy this empowerment and samaya torma, and accomplish the activities of the vows to practice the generation and completion stages! Samaya Idam Nara Kana Eleventh, Maintaining Steadfastness: Mama E Ah Ralli Hrih Hrih Jih Jih Hum. The father is the shepherd of the sky, the mother is the ugly black woman, the daughters are the four great demonesses, emanations of the four wisdoms, the Ḍākinī Lāma Dumkyema, those with form and ignorance, those who purify the aggregates of action, name, and form, this too is the play of great wisdom, enjoy this offering and accomplish the activities! Hūṃ! The father is the great lightning of the sky, the mother is the red great Yakṣiṇī, the daughters are the four great Yakṣiṇīs, emanations of the four joys, crow, owl, dog, pig face, those who purify the six sense bases and contact, feeling, and desire, this too is the play of great wisdom, enjoy this offering and accomplish the activities! Hūṃ! The father is the gray light of the sky, the mother is the beautiful white woman, the daughters are the four great medicine women, emanations of the four immeasurables, Yama, the steadfast mother messenger, the fanged mother and the destroyer, taking and desire, old age and death are purified, this too is the play of great wisdom, enjoy this offering and accomplish the activities! Mama Kha Kha La La Le Le Ta Ta Te Te Sing Droma Sarva Pancha Amrita Khahi, Maha Balimta Khahi, Maha Rakta Khahi, Gana Chakra Khahi, Sarva Puja Khahi Twelfth, Beating the Horse-Headed Drum: Hūṃ! Singing the six songs accomplishes the six meanings, completes the six Sugatas, obtains the six perfections, and increases the qualities of the six practices. Oṃ! Eating the great flesh of ignorance, dancing with the clear light of mirror-like wisdom, singing and beating with the song of Oṃ, showing the conduct of the Nirmāṇakāya.


ུ་རུ་རྒྱས། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཾཿ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ། །ཨཱཾ་གི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས། ཨཱཾཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ། །ཧཱུྃ་གི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྭཱ། ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་བརྡལ་བ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་བྲོ། །སྭཱ་ཡི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ། ཧཱ། ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་ 16-35-16a གཟིངས་པ་ལ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ། །ཧཱ་ཡི་གླུར་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས། །མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ། །ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་གསུམ་པ་རྟག་མཐའ་བསལ་བ་ནི། སྲོག་ཡིག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དམར་གསལ་ཐིག་པ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ། །རྟག་ཆད་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་བྲལ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རྟགས་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁར་འཆར་བའི་དོན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྭངས་མའི་རྒྱུན་དང་བསྟུན། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་ཅི་ཡང་མེད། །མ་ཡེངས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གང་གི་ལྟ། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རང་ཤར་ཡིན། །བཅུ་བཞི་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས། །ཕྱོགས་མིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་འོ། །དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལས་དང་བྱེད་དབང་གིས། །དམིགས་དང་དམིགས་བྱ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ། །རང་བྱུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐུར་ལྡང་བའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགག་མེད་རྩལ་གདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །འཁྲུལ་དང་ 16-35-16b གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ། །རང་སར་སད་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བསྔོ། །འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར། །བཅིངས་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི། །ཀ་དག་འབྱམས་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས། །འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པའི། །མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅུ་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ནི། རྫོགས་ཆེན་ལམ་བཟང་འདི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །རང་རིག་གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 咕嚕 嘉!嗡 嗡 嗡 嗡 嗡!阿!于貪慾血海中,覺察智慧鮮紅耀眼。以阿之歌吟唱敲擊,報身行持于語中增長。阿 阿 阿 阿 阿 阿!吽!于嗔恨骨山之頂,法界智慧湛藍耀眼。以吽之歌吟唱敲擊,法身行持於心中增長。吽 吽 吽 吽 吽!梭!於我慢內臟破裂處,平等智慧金黃耀眼。以梭之歌吟唱敲擊,化身行持于功德增長。梭 梭 梭 梭 梭!哈!于嫉妒脈絡纏繞時,成所作智翠綠耀眼。以哈之歌吟唱敲擊,現證菩提行持事業成。哈 哈 哈 哈 哈!嗡 阿 吽 梭 哈! 第十三,遣除常邊:命字光明點,如芥子般大小。鮮紅明點為五光所圍繞,常斷平等安住,其性離常斷。常住於心之智慧心,其相乃空明顯現於虛空之義。再三與清凈之流相應,無須修持,亦無何須生起。不散亂,如半日之觀照,彼即是意義之佛陀,自然顯現。第十四,遣除斷邊:吽!彼性不可見,亦不可得,非屬任何方所,遠離一切心之垢染,心之自性顯明為光明。彼乃有情依業與作用,無所緣與能緣,難以證悟。乃是自生意義之佛陀顯現之身。第十五,迴向:唉瑪伙!以智慧嬉戲法身之加持力,無礙功用,十善之奇妙變化,從不混雜之大悲心中,迴向于任運成就之地。一切因果於一明點之中,錯謬與解脫,皆為突發垢染之分。于自性覺醒之善根為何,迴向于不變大明點之中。輪迴與涅槃之諸法,皆為心之作用,心性本凈如虛空,無縛無脫,無減無增,迴向于原始清凈,無邊廣大之界中。 本初即是佛,無需重修,自識本面。凡結緣者,皆具菩提之義,愿見者皆能成佛。第十六,發願:愿修持此圓滿次第妙道之瑜伽士們,自性本初清凈之普賢...

【English Translation】 Guru Gye! Om Om Om Om Om! Ah! In the pool of desire's blood, Discriminating wisdom shines bright red. Singing and striking the song of Ah, The conduct of the Sambhogakaya increases in speech. Ah Ah Ah Ah Ah Ah! Hum! On the peak of the mountain of hatred's bones, Dharmadhatu wisdom shines bright blue. Singing and striking the song of Hum, The conduct of the Dharmakaya increases in mind. Hum Hum Hum Hum Hum! Sva! In the bursting of pride's entrails, Equality wisdom shines bright yellow. Singing and striking the song of Sva, The conduct of the Nirmanakaya increases in qualities. Sva Sva Sva Sva Sva! Ha! When jealousy's veins are entwined, Accomplishing wisdom shines bright green. Singing and striking the song of Ha, The conduct of manifest enlightenment accomplishes activity. Ha Ha Ha Ha Ha! Om Ah Hum Sva Ha! Thirteenth, Eliminating the Extreme of Permanence: The life-letter is a clear light, a bindu (ཐིག་ལེ།,बिन्दु,bindu,point) the size of a mustard seed. The bright red bindu is surrounded by five lights, Remaining equally in permanence and annihilation, it is free from permanence and annihilation. The wisdom mind that always dwells in the heart, Its sign is the meaning of appearing in the empty clarity of the sky. Again and again, it accords with the stream of purity, There is nothing to meditate on, and nothing to generate. Without distraction, like gazing at half a sun, That itself is the self-arisen Buddha of meaning. Fourteenth, Eliminating the Extreme of Annihilation: Hum! That itself is unseen and unobservable, Not belonging to any direction, free from all the stains of mind, The nature of mind is clear as light. That itself is a person, by the power of karma and action, There is no object or subject, and it is difficult to realize. It is the arising of the self-born Buddha of meaning. Fifteenth, Dedication: Emaho! By the blessing of the wisdom play of the Dharmakaya, From the unimpeded skill and the miraculous transformations of the ten virtues, From the great compassion that is never mixed, May we dedicate to the spontaneously accomplished ground. All causes and effects are in the state of a single bindu, Delusion and liberation are parts of sudden stains. Whatever merit there is in awakening in its own place, May we dedicate it to the unchanging great bindu. All phenomena of samsara and nirvana are the play of mind, The nature of mind is pure like the sky, Without bondage or liberation, without decrease or increase, May we dedicate it to the primordially pure, vast, all-pervading space. Because we are Buddhas from the beginning, There is no need to repeat, just recognize our own face. May all who are connected have meaningful enlightenment, May those who see it attain Buddhahood! Sixteenth, Aspiration: May the yogis who meditate on this excellent path of Dzogchen, The self-awareness that is primordially pure...


་བཟང་། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྣང་ཙམ་འགྲོ །སྟོང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །བཅུ་བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ། །བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ། །འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཡོ་ག་འོག་མ་གཉིས་དང་འདྲ་བའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་མི་དགོས་གསུང་ 16-35-17a ནའང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་ཏུ་རིགས་ལྔའི་ལས་བྱང་གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལག་ཚང་ཞིང་། རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཏུའང་ལས་བྱང་གི་རིམ་པ་རྒྱས་ཙམ་སྣང་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྨང་ནས་བརྩིག །ཅེས་འབྱུང་བས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཨ་ཏི་དང་མཐུན་པ་འཇུག་པ་བདེ་བས་བླངས་ཏེ་ཚང་བར་བཀོད་པ་ལ་ཝལ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རྙིང་རྒན་རྣམས་ཀྱིས་འབྲི་གུང་བའི་རྨོག་ཆད་མི་མཛད་པར་ཞུ། ༄། །རྗེས། ༈ དབང་གི་རིམ་པ་ལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་མཐར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གིས་བསྐོར་བ། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། བཞི་ཀའི་མཐར་རང་མདོག་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒྲོམ་གྱི་མཐར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྦྲགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར། ཕུད་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་ཆོས་སྨན་སོགས་དམ་རྫས་སྨན་སྤོད་བཏབ་པ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལྔས་མཚན་པ་དམར་རྩི་དང་ཞི་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་གང་རྒྱས་མཐར་པདྨས་བསྐོར་བ། འགྲུབ་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་བཙུགས་པ། ཤར་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་གཉིས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམས་ལ་ཡང་རེ་རེ་བཀོད། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། མཚམས་གང་བདེར་མན་ཤེལ་དང་གཏོར་ 16-35-17b མར་འཛུགས་རྒྱུ་མེད་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་མ་ལྟོས་པ་གང་རྙེད། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ། སྨན་རཀ །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་པ། བགེགས་གཏོ

【現代漢語翻譯】 顯現時認識自性,剎那間消逝,愿被引領至空性法身的境界。 第十七吉祥祈願:唉瑪吙! 普賢大樂文殊童子,明點通透如連珠,法界智悲雙運顱鬘力,愿再次成佛得吉祥! 于離能所執之凈土中,五蘊滅盡之大光明,離卻法與智慧之名相,愿普賢王如來得吉祥! 緣起諸法無有止息,所作能作皆法身之妙用,輪迴之名亦滅盡,愿證悟得決定得吉祥! 有人說,不需要像下部瑜伽那樣繁瑣的儀軌。 然而,全知法王龍欽饒降的空行仰滴中,具足五部儀軌《利他光輪》的所有部分。 蓮花生大士的《龍欽心髓》中,也有較為詳細的儀軌次第。正如大圓滿如同虛空般無垠的續部中所說:『欲求圓滿次第之瑜伽士,應從根本修習生起次第。』 因此,爲了方便與阿底瑜伽相合,我選取了長壽佛智慧光儀軌,並完整地編排出來。希望那些認為簡單即可的舊派人士,不要因此而責怪我像仲巴派那樣隨意刪減。 接下來是灌頂的次第:壇城中央的法座上,放置以藍色明點為中心,周圍環繞白、黃、紅、綠四色的彩粉或彩繪唐卡。東方的明點為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色。四個明點的外圍,再用與自身顏色不同的四種顏色環繞。五個明點外圍,用五色彩虹環繞。壇城之上放置曼扎盤,盤中盛放乾淨的糌粑,加入法藥等聖物和香料,用酒混合,製成食子。食子四角為方形,八面,具有自生文字「阿」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 五字,塗上紅色,裝飾以寂靜飾物。如果條件允許,可以豎立五部佛的擦擦。東方放置裝滿甘露、帶有裝飾、繫有護身結和金剛杵的兩隻寶瓶。同樣,南方、西方、北方也各放置一隻寶瓶。南方放置頭飾,西方放置金剛杵,北方放置鈴鐺。在方便的位置放置曼扎和食子。 如果沒有放置曼扎的條件,可以放置五部佛的擦擦,不必拘泥於身色和手印。最後是先行的供水、朵瑪,以及空行護法和伏藏護法的供養,驅逐違緣的食子。

【English Translation】 When manifest, recognize your own nature, and vanish in an instant. May you be led to the realm of the empty Dharmakaya. Seventeenth Auspicious Invocation: Emaho! Samantabhadra, Great Bliss, Manjushri, Clear drops like a string of pearls, Dharmadhatu-wisdom united, Skull Garland Power, May you be enlightened again and be auspicious! In the pure land free from grasping, The great light of the five aggregates exhausted, Free from names of Dharma and wisdom, May Samantabhadra be auspicious! Interdependent dharmas are unceasing, Actions and agents are the play of Dharmakaya, Samsara's name is exhausted, May realization be stable and auspicious! Some say that elaborate rituals like the lower yogas of Dzogchen are unnecessary. However, in the Dakini Yangtik of the omniscient Dharma King Longchen Rabjam, the Five Families ritual 'Wheel of Light for the Benefit of Others' is complete in all its parts. In the Longsal Nyingtik of Rigdzin Ratna Lingpa, there also appears a somewhat elaborate sequence of rituals. As it says in the Dzogchen tantras, which are as vast as the sky: 'Yogis who desire the stages of completion, Should build the stages of generation from the foundation.' Therefore, to easily align with Atiyoga, I have taken the ritual of Amitayus Yeshe Özer and arranged it completely. I hope that those old-timers who think that simplicity is enough will not criticize me for cutting corners like the Drikungpas. Next is the sequence of empowerment: On the altar, in the center of the mandala made of colored powders or painted cloth, place a blue bindu surrounded by white, yellow, red, and green. The eastern bindu is white, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green. Surround each of the four bindus with a color that is not its own. Surround the five bindus with five-colored rainbows. On top of the mandala, place a manzhi (a type of offering plate). On the manzhi, place a torma (ritual cake) made of pure tsampa (roasted barley flour) mixed with dharma medicine and other sacred substances and spices, mixed with chang (barley beer). The torma is square on four sides, eight-sided, and marked with the naturally arising letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) five times, painted red, and decorated with peaceful ornaments. If possible, erect chaklis (small images) of the Five Families. To the east, place two vases filled with essence, adorned with ornaments, protective knots, and vajras. Similarly, place one vase each to the south, west, and north. To the south, place a crown with silk pendants; to the west, a vajra; to the north, a bell. In a convenient location, place a manzhi and a torma. If there is no way to set up the manzhi, you can set up the chaklis of the Five Families, without regard to the color of the body and the hand implements. Finally, there are offerings of water, medicine, rakta (blood), offerings to the dakinis, dharma protectors, and treasure protectors, and a torma for dispelling obstacles.


ར། ཚོགས་འཁོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །ལས་བུམ། གཞན་ཡང་རོལ་མོ། མཎྜལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་པའམ་ཡང་ན་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྐྱེད། དེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་གཏོར་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལས་བྱང་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད། དེ་རྗེས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱེད། འདིའི་གཏེར་སྲུང་དུ་དངོས་བསྟན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མི་འདུག་རུང་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན་པས་གཏོར་མ་བསྔོས་པས་འཚུབ་ཆུང་། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འོང་སྟེ་དབང་ཡོན་དུ་སྐྱེས་པས་མདའ་གཞུ། བུད་མེད་ཀྱིས་མེ་ལོང་། ཐུན་མོང་དུ་དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ལན་ཚྭ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའི་དངོས་པོ་དབུལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མར་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ 16-35-18a ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སུའང་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ལ་སོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ནོས་ནས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྙེད་དཀའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས་འདིར་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱེད་དགོས་པས་དེ་ལ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ། ཆོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་བཀླག་ལུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་གི་ངེས་པ་ལྡན་པ་དེས་སྐལ་ལྡན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 首先,準備好會供輪(Tshogs 'khor,薈供輪),上師面前的金剛鈴杵(Rdo rje dril bu,金剛鈴杵),鮮花,事業寶瓶(Las bum,事業寶瓶),以及其他所需的樂器、曼扎等物品。然後,將儀軌法本放好,通過觀想自身與本尊無二無別,或者像鏡中顯現影像一樣,本體相同而顯現不同的方式來生起本尊。同時,觀想五肉甘露(gTor ma,朵瑪)的五字真言,與壇城中央的五部如來無二無別,其上是持明傳承上師,周圍環繞著五十八位飲血尊(Khrag 'thung,飲血尊)。在具備所有功德的寶瓶中,按照儀軌生起壇城本尊。之後,按照通常的順序,從迎請本尊開始,直到最後的會供。雖然這裡沒有明確提到護法一髻佛母(Ekajati,埃嘎扎緹)作為護法,但吉祥密咒的這位主母是所有大圓滿法(Dzogchen,佐欽)的守護者,所以供養朵瑪即可。在事業寶瓶中,像通常一樣,觀想金剛薩埵(Vajrasattva,瓦吉拉薩特瓦)和甘露漩渦,進行生起、融入、供養、讚頌和唸誦。讓弟子們從沐浴中出來,進入壇城,獻上作為灌頂供養的禮物:男人獻上弓箭,女人獻上鏡子,共同獻上三白(牛奶、酸奶、酥油)和三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖),以及力所能及的鹽等物品。頂禮后,讓他們在座位上就座,爲了使如虛空般廣闊的一切有情眾生,都能在今生獲得自性覺悟、原始本初佛(Kuntu Zangpo,普賢王如來)的果位。即使未能獲得,爲了平息內外一切違緣障礙,爲了增長壽命、財富、證悟等,爲了能夠接受甚深灌頂並如法修持,請以恭敬心諦聽。你們獲得了難得的暇滿人身,擁有了值遇稀有正法的福報,值此殊勝之時,依止能開示甚深精要之道的上師,務必使暇滿人身具有意義,為此要努力修持成熟解脫之法。在此,爲了進行成熟的甚深灌頂,首先要生起堅定的信心,通過預先閱讀傳承法脈的歷史來建立對法和傳承的信心。然而,這些教法傳承是諸佛以意傳心的方式傳承下來的,由持明大師(Rigdzin,持明)蔣伯謝寧(Jamdpal Sheynyen,文殊友)等六位具名上師傳給有緣的弟子。 首先,準備好會供輪(Tshogs 'khor,薈供輪),上師面前的金剛鈴杵(Rdo rje dril bu,金剛鈴杵),鮮花,事業寶瓶(Las bum,事業寶瓶),以及其他所需的樂器、曼扎等物品。然後,將儀軌法本放好,通過觀想自身與本尊無二無別,或者像鏡中顯現影像一樣,本體相同而顯現不同的方式來生起本尊。同時,觀想五肉甘露(gTor ma,朵瑪)的五字真言,與壇城中央的五部如來無二無別,其上是持明傳承上師,周圍環繞著五十八位飲血尊(Khrag 'thung,飲血尊)。在具備所有功德的寶瓶中,按照儀軌生起壇城本尊。之後,按照通常的順序,從迎請本尊開始,直到最後的會供。雖然這裡沒有明確提到護法一髻佛母(Ekajati,埃嘎扎緹)作為護法,但吉祥密咒的這位主母是所有大圓滿法(Dzogchen,佐欽)的守護者,所以供養朵瑪即可。在事業寶瓶中,像通常一樣,觀想金剛薩埵(Vajrasattva,瓦吉拉薩特瓦)和甘露漩渦,進行生起、融入、供養、讚頌和唸誦。讓弟子們從沐浴中出來,進入壇城,獻上作為灌頂供養的禮物:男人獻上弓箭,女人獻上鏡子,共同獻上三白(牛奶、酸奶、酥油)和三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖),以及力所能及的鹽等物品。頂禮后,讓他們在座位上就座,爲了使如虛空般廣闊的一切有情眾生,都能在今生獲得自性覺悟、原始本初佛(Kuntu Zangpo,普賢王如來)的果位。即使未能獲得,爲了平息內外一切違緣障礙,爲了增長壽命、財富、證悟等,爲了能夠接受甚深灌頂並如法修持,請以恭敬心諦聽。你們獲得了難得的暇滿人身,擁有了值遇稀有正法的福報,值此殊勝之時,依止能開示甚深精要之道的上師,務必使暇滿人身具有意義,為此要努力修持成熟解脫之法。在此,爲了進行成熟的甚深灌頂,首先要生起堅定的信心,通過預先閱讀傳承法脈的歷史來建立對法和傳承的信心。然而,這些教法傳承是諸佛以意傳心的方式傳承下來的,由持明大師(Rigdzin,持明)蔣伯謝寧(Jamdpal Sheynyen,文殊友)等六位具名上師傳給有緣的弟子。

【English Translation】 First, prepare the Tsog 'khor (assembly wheel), the vajra and bell (Rdo rje dril bu) in front of the master, flowers, the Las bum (activity vase), and other necessary musical instruments, mandalas, and so on. Then, place the ritual text in order, and generate the deity by contemplating oneself as inseparable from the deity, or by contemplating that, like an image appearing in a mirror, the essence is the same but the manifestations are different. At the same time, visualize the five seed syllables of the Torma (gTor ma), inseparable from the five Buddha families in the center of the mandala, above which are the Vidyadhara (Rigdzin) lineage masters, surrounded by the fifty-eight wrathful deities (Khrag 'thung). In the vase, which is complete with all qualities, generate the assembly of deities according to the ritual text. Then, proceed as usual from the invocation to the final Tsog. Although Ekajati (one braid) is not explicitly mentioned here as a protector, this mistress of auspicious mantras is the protector of all Dzogchen (Great Perfection), so offering a Torma is sufficient. In the activity vase, as usual, visualize Vajrasattva and the swirling nectar, and perform generation, dissolution, offering, praise, and recitation. Have the disciples come out of the bath and enter the mandala, offering gifts for the empowerment: men offer bows and arrows, women offer mirrors, and together they offer the three whites (milk, yogurt, butter) and the three sweets (honey, molasses, sugar), as well as salt and other items as available. After prostrating, have them sit in their seats, with the intention that all sentient beings, as vast as the sky, may attain self-awareness, the state of primordial Buddha Kuntu Zangpo (Samantabhadra), in this very life. Even if they do not attain it, in order to pacify all obstacles, both internal and external, and to increase life, wealth, realization, and so on, and in order to receive the profound empowerment and practice the meaning accordingly, please listen with reverence. You have obtained the rare and precious human body, and you have the fortune to encounter the rare and sacred Dharma. At this time, relying on the precious lama who teaches the profound essence of the teachings, you must make this precious human life meaningful, and for that, you must strive to practice the methods of maturation and liberation. Here, in order to perform the profound empowerment of maturation, first, you must generate firm faith, and establish faith in the Dharma and the lineage by reading the history of the lineage in advance. However, these teachings have been transmitted by the Buddhas through mind-to-mind transmission, and transmitted to fortunate disciples by the six named masters, such as the Vidyadhara Jampal Shenyen (Manjushrimitra).


གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དང་། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ 16-35-18b ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མཆོག་གི་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ཏེ་གནང་། བི་མ་ལས་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྡང་མ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བཻ་རོས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་དེ་ཉིད་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་སྟེ། ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་མཚན་ལྡན་གྱི་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་གཅིག་མ་རྣམ་པ་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་ནས་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཤད་ཐབས་གསུམ་དུ་མཛད། དེ་ཡང་བཀའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱི་ཏི་ལྟར་བཤད། རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འགྲེལ་མཛད། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྲི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གནང་བས། བཙད་པོས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཉི་རིས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཐུགས་དམ་གྱིས་རྒྱུད་གྲོལ། ཇོ་མོས་སྟག་ཚང་དཔལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། གདམས་པའི་བླ་དཔེ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ 16-35-19a རྒྱུད་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་བཏགས་གྲོལ་སོགས་འཁོའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡོངས་སུ་ཚང་བ་དཔལ་ཕུག་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་གཉིས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཏེར་དུ་གདམས་པ་རིམ་བཞིན་མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དང་། མཚན་ལྡན་ཤེལ་བཟའི་རྣམ་སྤྲུལ་སར་བན་སྟོན་པ་ཕྱོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཞལ་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱི་མའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་སྐབས་འདིར་དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་པའི་མཚོན་དཔེ། བསྐུར་བའི་ཤེས་བྱེད། མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་དང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན། གང་གིས་སྐུར་བྱེད་སློབ་དཔོན་དང་། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། གང་དུ་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས། དགོས་ཆེད། བསྐུར་ཚུལ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྗེས་འཇུག་ལུགས་སྲོལ་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུངས་སྡེབ། ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ། ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ངེས་ཐུབ་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཟིན་སོས་ར

【現代漢語翻譯】 對於應調伏的眾生,曼妙金剛(Sgegpa Dorje)的足和吉祥獅子(Shrī Siṃha)二位,以開創講修教規的方式交付,由此,獲得大手印殊勝成就的瑜伽自在吉祥獅子,視化身蓮花生(Padmasambhava)、大班智達 毗瑪拉米扎(Vimalamitra)、大譯師 貝若扎納(Vairocana)三位為殊勝的應調伏者而賜予。 毗瑪拉將心髓提煉成精華,即是其化身 朗瑪倫杰堅贊(Ldangma Lhun-gyi Gyaltsan);貝若側重於修持,即是如意化生的嘉賽多杰林巴(Gyal-sras Dorje Lingpa)。也有說法是,這兩位譯師的見解源於甚深伏藏。 極其殊勝的上師仁波切(Guru Rinpoche)在藏地,視法王赤松德贊(Trisong Detsen)和具相之母 覺姆謝薩仲吉瑪(Jomo Shelza Drönchigma)二位為應調伏的對象,因此對這部《文殊根本續王》(Manjushri Mulatantra)作了三種講解方式。即依靠釋論講解,如廣大的《總義》(spyi ti);依靠續部講解意義;依靠口訣講解秘密。這些也以適合三種根器之人的方式,歸納成精華而賜予。因此,國王在桑耶青浦的巖洞尼日(Nyiri)中,以一個月的精進修持解開了續部;覺姆在達倉帕拉普(Taktsang Palphuk)七年修習智慧身之明點,獲得了大遷轉身,前往西南鄔金剎土蓮花光宮,來到古汝(Guru)跟前。爲了未來眾生的利益,將口訣的範本,如續部、心髓、口訣、系解脫等等,藏於輪迴閻羅死主紅色的心間,以及圓滿具足的達倉帕拉普玉石巖洞中,由大上師(Great Master)埋藏為伏藏,之後由十五世的伏藏主 古汝曲吉旺秋(Guru Chökyi Wangchuk)足下和具相謝薩的化身 薩本 頓巴秋麥(Sarban Tönpa Chökyi Wangchuk)二人開啟伏藏寶庫。 由於喜歡廣說,在此略述灌頂的體性、決定的譬喻、傳授的表徵、未得的過患和已得的利益、誰來傳授的上師和聽聞的弟子的特徵、在哪裡灌頂的壇城種類、必要、灌頂方式、儀軌次第等新舊密咒的後續儀軌,以及所有支分之源流、如法不如法之區分,一切都以各自傳承的實踐、定解、依據和理性的筆記來確定。

【English Translation】 To those who were to be tamed, the feet of Sgegpa Dorje and Shrī Siṃha, the two, were entrusted in the manner of establishing the tradition of teaching and practice, whereby the yogi master Shrī Siṃha, who had attained the supreme accomplishment of Mahāmudrā, regarded the incarnate Padmasambhava, the Mahāpaṇḍita Vimalamitra, and the great translator Vairocana as the three supreme beings to be tamed and bestowed it upon them. Vimala distilled the essence into the heart essence, which is the incarnate Ldangma Lhun-gyi Gyaltsan; Vairocana emphasized practice, which is the wish-fulfilling incarnation Gyal-sras Dorje Lingpa. There is also a saying that the views of these two translators originated from the profound terma. The supremely excellent Guru Rinpoche, in the land of Tibet, regarded the Dharma King Trisong Detsen and the consort Jomo Shelza Drönchigma as the objects to be tamed, and therefore gave three ways of explaining this Manjushri Mulatantra. That is, based on the commentary of the teachings, it was explained like the extensive 'General Meaning' (spyi ti); based on the tantra, the meaning was explained; and based on the introduction, the secret was explained. These were also summarized into the essence in a way that suited the three types of people with different faculties, and bestowed upon them. Therefore, the king, in the Nyiri cave of Samye Chimphu, liberated the tantra with a month of diligent practice; Jomo, in Taktsang Palphuk, practiced the bindu of the wisdom body for seven years, attained the great transference body, went to the land of southwestern Oddiyana, the Lotus Light Palace, and came before the Guru. For the benefit of future beings, the model of the instructions, such as the tantra, heart essence, instructions, and liberation through connection, etc., were hidden in the heart of the red Lord of Death of Samsara, and in the fully complete Taktsang Palphuk turquoise rock cave, by the Great Master as terma, which were later opened by the fifteenth incarnation of the terma lord, Guru Chökyi Wangchuk, and Sarban Tönpa Chökyi Wangchuk, the incarnation of the consort Shelza. Because of the fondness for elaboration, here is a brief description of the nature of empowerment, the definitive metaphor, the sign of transmission, the faults of not obtaining and the benefits of obtaining, the characteristics of the master who bestows and the disciple who listens, the types of mandala where the empowerment is bestowed, the necessity, the manner of empowerment, the order of rituals, and the source of all the branches of the subsequent rituals of the new and old mantras, as well as the distinction between what is proper and improper, all of which are determined by the practice of their respective lineages, definitive understanding, basis, and rational notes.


ྒྱབ་སྐྱོར་ནས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱེལ་སོ་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གཞན་གྱིས་ཆ་མ་བསླད་པ་ཞིག་ཡིད་བརྟན་དུ་རིག་པར་བྱ་དགོས་ལ། འཁོར་སྐབས་སུ་འབབ་པ་ནང་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྒྱ་བསྐུམས་གྲུབ་ཐོབ་ཀུ་སུ་ལུ་པའི་འཆད་ཐབས་ལ་གཞི་བླངས་ཏེ། སྨིན་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་འདི་ཉིད་ལས། སྨིན་པ་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ 16-35-19b གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། ཞེས་དང་། ཡང་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་ལས་ཀྱང་། རིམ་པ་དབང་གི་བགྲོད་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟར་བསླབ། ཅེས་པ་དང་། དགོས་ཆེད་ཀྱང་། བར་གཅོད་སེལ་ཅིང་སློབ་མ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་དབང་རིམ་དགུ་རུ་བཤད། ཅེས་པ་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་སྒོ་མཛད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཚང་བ་དཀའ་བར་སྣང་ཡང་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་ཙམ་ལ་གདེངས་སུ་བྱས། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞུ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དང་ལྡན་ཕྱིར་རྩ་བ་དེར་འདུས་པར་གདའ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཡང་སྤྲོས་མེད་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སོགས་འཁྲུལ་མེད་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས་པས། སྐུར་ཚུལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་སྒོ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་རྟེན་དང་བཅས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལས་བྱང་ལས་བྱུང་བའི། ཨོཾ་ཨཱཿ 16-35-20a ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཞེས་སོགས་འདུད་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ཟློས་བྱ་སྟེ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རིག་འཛིན་རྣམས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡོན་དུ་འབུལ། །སྣང་བ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །འབྲུ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ད

【現代漢語翻譯】 從灌頂中獲得確信,並且要確信這些最終的引導,完全來自於不被他人混淆的六支傳承的秘密金剛藏(Guhyagarbha Tantra)。在輪迴時,要將要點濃縮成精華,以簡略的方式,遵循成就者庫蘇魯巴(Kusulupa)的講解方法。必須先進行成熟灌頂,正如其中所說:『通過獲得四種灌頂而成熟,從生起次第和圓滿次第中解脫。』此外,在十條戒律中也說:『像王子通過灌頂的次第登上王位一樣學習。』目的還在於:『爲了消除障礙並使弟子成熟,供養和灌頂次第被分為九種。』此外,蓮花生大師(Padmasambhava)說:『爲了使弟子成熟,依靠續部來開啟入口。』續部中也說:『具有智慧灌頂和頂髻者。』雖然要找到一位具格的上師似乎很困難,但只要灌頂、傳承和口傳的傳承沒有中斷,就可以信任。弟子的資格是具有想要接受灌頂的願望,因此聚集於此根本之處。壇城的次第也依賴於無繁瑣的進入和樂的集合。這裡壇城的修法次第等已經毫無錯誤且有效地完成。因此,灌頂儀式的次第分為前行、正行和後行三個部分。首先,爲了你們的緣分,爲了進入與金剛上師和文殊五種姓寂怒本尊無二無別的壇城的甚深入口,供養包含共同和特殊緣起物的曼扎。』說完后,讓他們獻上曼扎。從儀軌中出現的:『嗡啊吽(Om Ah Hum,種子字,身語意),在法界清凈剎土中。』等等,重複二十種禮敬,進行讚頌。以及『法身普賢王如來(Samantabhadra),』等等,進行傳承祈請和愿文。祈請文如下:『唉瑪吙(Emaho,驚歎),金剛上師、本尊眾神,所有勇父勇母,聖文殊五種姓,空行母五部,持明者們,請傾聽並垂念我。爲了從輪迴的苦海中,爲了所有眾生的利益,我將證得圓滿正覺。因此,我向上師供養智慧寶劍,顯現光明的明鏡,以及穀物、白物和三種甜食。

【English Translation】 Having gained certainty from the empowerment, and one must be certain that these ultimate instructions come entirely from the unadulterated practice of the six-fold transmission of the secret Vajra Essence (Guhyagarbha Tantra). When circling in samsara, one should condense the essential points into the essence, in a concise manner, based on the teaching method of the accomplished Kusulupa. It is necessary to first have the ripening empowerment, as it says therein: 'Having ripened by obtaining the four empowerments, liberate from the generation and completion stages.' Furthermore, in the ten precepts, it also says: 'Learn as a prince ascends the throne through the progression of empowerment.' The purpose is also: 'To eliminate obstacles and ripen disciples, offerings and empowerment sequences are explained in nine ways.' Furthermore, Padmasambhava said: 'To ripen disciples, he makes the entrance based on the tantras.' And from the tantras: 'Possessing the wisdom empowerment and the diadem.' Although it seems difficult to find a master who possesses all the qualities, one can rely on the fact that the lineage of empowerment, transmission, and oral instruction has not been broken. The qualification of the disciple is that they possess the desire to receive, therefore gathering at this root place. The sequence of the mandala also relies on the unelaborate entry and the gathering of bliss. Here, the sequence of accomplishing the mandala, etc., has been accomplished without error and effectively. Therefore, the sequence of the empowerment ritual is divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, for your fortune, aiming to enter the profound gateway to the mandala inseparable from the Vajra Master and the five families of Manjushri, peaceful and wrathful deities complete, offer the mandala with common and special supports of profound interdependence.' After saying this, have them offer the mandala. From the action manual: 'Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ आः हूँ, Roman: oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind), in the realm of the Dharmadhatu.' etc., repeat the twenty prostrations, and offer praise. And 'Dharmakaya Samantabhadra (ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, null, null, 法身普賢王如來),' etc., perform the lineage supplication and aspiration prayer. The supplication is: 'Emaho (ཨེ་མ་ཧོ།, null, null, 驚歎), Vajra Master, assembly of yidam deities, all heroes and heroines, noble Manjushri five families, five classes of dakinis, vidyadharas, please listen and consider me. For the sake of all sentient beings from the ocean of samsara, I will attain perfect Buddhahood. Therefore, I offer the wisdom sword to the Vajra Master, the mirror that illuminates appearances, and grains, white substances, and three sweets.'


ང་། །ལན་ཚྭ་ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོན་དུ་འབུལ། །བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱཿ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། ཁྱེད་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན། གཏིང་སྐྱེས་ཀྱི་དད་པ་ཁ་ལ་མ་གྲོས་པ་ཡོད་དམ། མྱུར་མགྱོགས་བརྩོན་འགྲུས་རྟབ་རྟོབ་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དམ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐུབ་བམ། བྱ་ 16-35-20b བ་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནུས་སམ། དེ་ལྟར་ནུས་ན་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་དང་། །བཅས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། ལས་བྱང་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབས། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་ཝལ་གྱིས་གསལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད་པའི་མཇུག་ཏུ། བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཞེས་པ་ནས་བཟུང་། འཇམ་མགོན་ 16-35-21a དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ། །གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ནས་ཀྱང། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བུམ་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་འ

【現代漢語翻譯】 我將鹽水的精華供養。 我將方便與智慧的弓箭供養。 我將身語意三門供養。 請上師金剛持賜予我 覺性的力量灌頂。 啊!請開示具足五種智慧的五部佛陀的 自性秘密。 (唸誦三遍)。 上師賜予加持: 吽!具緣分的種姓之子們,你們跟隨我, 對甚深生起的信心是否毫無保留? 是否具備迅速、精進而不懈怠的品質? 能否守持誓言和戒律? 能否爲了利益眾生而行事? 如果能夠做到,就給予灌頂, 並開示自性秘密。 以虔誠、信任和信心, 以及所受的戒律來修持。 (唸誦此語)。按照儀軌進行皈依和發心。剎那間,弟子觀想自己處於由獅子抬起的珍寶寶座上,在各種蓮花和月亮之上,端坐著遍照如來(Vairochana),身色藍色,一面二臂,右手持法輪,左手持以法輪為柄的鈴,與自己的明妃雙運。以圓滿報身裝束安住。加持三處。按照儀軌降臨加持。爲了穩固這一點,以金剛橛進行加持。中央的寶瓶和弟子觀想為遍照如來。舉起勝樂寶瓶,唸誦: 吽!具足智慧灌頂寶冠者, 以圓滿佛陀為莊嚴。 獲得三解脫,遣除三有。 至上施予者,金剛至上我頂禮。 真實至極者,我向您頂禮。 從空性生起者,我向您頂禮。 成佛菩提者,我向您頂禮。 遍照如來身之灌頂, 賜予種姓之子。 唸誦長短本尊咒語之後,唸誦:布達 嘎拉夏 阿比辛恰 嗡 (buddha kalāśa abhiṣiñca oṃ)(藏文:སངས་རྒྱས་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:佛 寶瓶 灌頂 嗡),置於頂輪並傾注寶瓶之水。傳承祈請文中,從『法身普賢王如來』開始,到『蔣貢 喜悅的薩霍 歡笑金剛』之間如常唸誦。所有傳承上師,請您們加持,愿此具緣分的種姓之子,獲得覺性的力量灌頂。唸誦此語。拿起寶瓶和頭飾,唸誦: 吽!具足智慧灌頂寶冠者, 以圓滿佛陀為莊嚴。 獲得三解脫,遣除三有。 從無中生起者,我向您頂禮。 佛陀之源,我向您頂禮。 從虛空生起者,我向您頂禮。 從智慧生起者,我向您頂禮。 珍寶...

【English Translation】 I offer the essence of salt water. I offer the bow and arrow of skillful means and wisdom. I offer my body, speech, and mind. Please, Vajra Master, grant me the empowerment of the power of awareness. Ah! Please reveal the secret of the nature of the five Buddhas who possess the five wisdoms. (Recite three times). The master bestows the blessing: Ho! Sons of noble lineage with good fortune, since you follow me, is there any unspoken doubt about your profound faith? Is there any lack of swiftness, diligence, or steadiness? Can you uphold the vows and commitments? Can you act for the benefit of sentient beings? If you can do so, then I will bestow empowerment, and reveal the secret of the nature. Practice with devotion, trust, and faith, and with the precepts you have taken. (Recite these words). Perform the refuge and bodhicitta according to the ritual. In an instant, the disciple visualizes himself on a precious throne supported by lions, above various lotuses and moons, seated is Vairochana, blue in color, with one face and two arms, holding a wheel in his right hand and a bell with a wheel handle in his left, in union with his consort. Abiding in the attire of the complete Sambhogakaya. Bless the three places. Invoke the blessings according to the ritual. To stabilize this, affix with a vajra. Visualize the central vase and the disciple as Vairochana. Raise the victory vase and recite: Hum! Possessing the wisdom empowerment crown, adorned with the complete Buddha. Obtain the three liberations, eliminating the three realms. Supreme giver, Vajra Supreme, I prostrate to you. Ultimate reality, I prostrate to you. Born from emptiness, I prostrate to you. Enlightenment and Bodhi, I prostrate to you. The empowerment of the body of Vairochana, bestow upon the son of the lineage. After reciting the long and short mantras of the deity, recite: buddha kalāśa abhiṣiñca oṃ (藏文:སངས་རྒྱས་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:佛 寶瓶 灌頂 嗡), place it on the crown of the head and pour the vase water. In the lineage supplication, from 'Dharmakaya Samantabhadra' to 'Jamyang Khyentse Wangpo, the Zahor of Joy', recite as usual. All the lineage lamas, please bless, may this fortunate son of lineage, obtain the empowerment of the power of awareness. Recite these words. Hold the vase and crown, and recite: Hum! Possessing the wisdom empowerment crown, adorned with the complete Buddha. Obtain the three liberations, eliminating the three realms. Born from nothingness, I prostrate to you. Source of the Buddhas, I prostrate to you. Born from space, I prostrate to you. Born from wisdom, I prostrate to you. Precious...


བྱུང་ལྡན་རྒྱས་པའི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཞེས་བུམ་པ་དང་ཅོད་པན་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག །བུམ་ཆུ་གཏོར་བླུད་གང་རུང་བྱ་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ། ཞེས་ལྟག་པར་བཞག །རྡོ་རྗེ་ 16-35-21b ལག་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཇོག་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་དཀྲོལ། བུམ་ཆུ་གཏོར་ཏེ་བརྒྱུད་འདེབས་གོང་བཞིན་བལྡབ། བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ཏེ་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། གང་ཤར་རང་གྲོལ། དུ་མ་རང་གྲོལ། སོགས་མིང་བཏགས་ཤིང་བུམ་ཆུ་གཏོར་རོ། །གོང་བཞིན་བརྒྱུད་འདེབས་བལྡབ། འདི་ནི་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་འཆད་ཐབས་ལག་ལེན་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་བསྒྲིལ་ནས་བསྐུར་བ་ 16-35-22a ཞེས་པའི་དབང་བསྐུར་དེ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་སྒོ་དངོས་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་དབང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དཔལ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿的灌頂:為具種性的孩子授予灌頂。在長短咒語之後,唸誦:『རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།』(藏文),『रत्न कलश अभिषिञ्च स्वः』(梵文天城體),『Ratna kalasha abhishincha svaha』(梵文羅馬擬音),『寶瓶灌頂 愿吉祥』,然後將寶瓶和頂冠放在右耳後。傾倒或灑寶瓶水,並如前重複傳承祈請文。手持寶瓶和金剛杵,唸誦:『ཧཱུྃ། 智慧灌頂具頂冠,圓滿佛陀為莊嚴。三解脫無盡獲三解,佛陀微笑我敬禮。佛陀歡笑我頂禮,佛陀語我敬禮,佛陀意我頂禮。』無量光佛語的灌頂,為具種性的孩子授予灌頂。在長短咒語之後,唸誦:『པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ།』(藏文),『पद्म कलश अभिषिञ्च आः』(梵文天城體),『Padma kalasha abhishincha ah』(梵文羅馬擬音),『蓮花瓶灌頂 愿賜予』,然後放在後頸。將金剛杵放在右手,灑寶瓶水,並如前重複傳承祈請文。手持寶瓶和鈴鐺,唸誦:『ཧཱུྃ། 智慧灌頂具頂冠,圓滿佛陀為莊嚴。三解脫無盡獲三解,幻化網我敬禮。佛陀嬉戲我敬禮,一切一切我敬禮,智慧身我敬禮。』不空成就佛事業的灌頂,為具種性的孩子授予灌頂。在長短咒語之後,唸誦:『ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།』(藏文),『कर्म कलश अभिषिञ्च हः』(梵文天城體),『Karma kalasha abhishincha ha』(梵文羅馬擬音),『事業瓶灌頂 愿成就』,然後放在左耳後,將鈴鐺放在左手,稍微搖動。灑寶瓶水,並如前重複傳承祈請文。手持寶瓶和金剛鈴,唸誦:『ཧཱུྃ། 智慧灌頂具頂冠,圓滿佛陀為莊嚴。三解脫無盡獲三解,佛陀貪戀我敬禮。佛陀慾望我頂禮,佛陀喜悅我敬禮,佛陀遊戲我頂禮。』金剛薩埵意的灌頂,為具種性的孩子授予灌頂。在長短咒語之後,唸誦:『བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』(藏文),『वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ』(梵文天城體),『Vajra kalasha abhishincha hum』(梵文羅馬擬音),『金剛瓶灌頂 愿融入』,然後放在額頭上,同時握住金剛鈴並搖動鈴鐺,唸誦:『自生種種解脫,顯現自解脫,眾多自解脫』等名稱,並灑寶瓶水。如前重複傳承祈請文。這是法王灌頂部的教導方法,作為實踐的記憶提示,將五寂靜部合併授予的灌頂。 這是從實際入門中產生的朵瑪灌頂,唸誦:『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 智慧灌頂具頂冠,圓滿佛陀為莊嚴。三解脫無盡獲三解,稀有奇妙具光輝。』

【English Translation】 The empowerment of glorious abundance: Bestow empowerment upon the son of the lineage. At the end of both the long and short mantras, recite: 'རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།' (Tibetan), 'रत्न कलश अभिषिञ्च स्वः' (Sanskrit Devanagari), 'Ratna kalasha abhishincha svaha' (Sanskrit Romanization), 'Jewel vase, anoint, svaha' (Literal meaning), and then place the vase and crown on the right side of the ear. Pour or sprinkle the vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and vajra, recite: 'ཧཱུྃ། Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, attain three liberations, Buddha's smile, I salute you. Buddha's laughter, I prostrate and salute. Buddha's speech, I salute you. Buddha's mind, I prostrate and salute.' The empowerment of Amitabha's speech, bestow empowerment upon the son of the lineage. At the end of both the long and short mantras, recite: 'པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ།' (Tibetan), 'पद्म कलश अभिषिञ्च आः' (Sanskrit Devanagari), 'Padma kalasha abhishincha ah' (Sanskrit Romanization), 'Lotus vase, anoint, ah' (Literal meaning), and then place it on the back of the neck. Place the vajra in the right hand, sprinkle the vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and bell, recite: 'ཧཱུྃ། Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, attain three liberations, Illusion net, I salute you. Buddha's play, I salute you. All, all, I salute you. Wisdom body, I salute you.' The empowerment of Amoghasiddhi's activity, bestow empowerment upon the son of the lineage. At the end of both the long and short mantras, recite: 'ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།' (Tibetan), 'कर्म कलश अभिषिञ्च हः' (Sanskrit Devanagari), 'Karma kalasha abhishincha ha' (Sanskrit Romanization), 'Action vase, anoint, ha' (Literal meaning), and then place it on the left side of the ear, place the bell in the left hand, and ring it slightly. Sprinkle the vase water, and repeat the lineage supplication as before. Holding the vase and vajra-bell, recite: 'ཧཱུྃ། Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, attain three liberations, Buddha's attachment, I salute you. Buddha's desire, I prostrate and salute. Buddha's joy, I salute you. Buddha's play, I prostrate and salute.' The empowerment of Vajrasattva's mind, bestow empowerment upon the son of the lineage. At the end of both the long and short mantras, recite: 'བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།' (Tibetan), 'वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ' (Sanskrit Devanagari), 'Vajra kalasha abhishincha hum' (Sanskrit Romanization), 'Vajra vase, anoint, hum' (Literal meaning), and then touch it to the forehead, holding the vajra-bell together and ringing the bell, recite: 'Various self-liberation, whatever arises self-liberation, many self-liberation,' etc., naming them, and sprinkle the vase water. Repeat the lineage supplication as before. This is the teaching method of the Lord of Dharma empowerments, as a reminder of practice, the empowerment bestowed by combining the five peaceful families. This is the Torma empowerment arising from the actual entrance, recite: 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། Wisdom empowerment, adorned with a crown, perfect Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, attain three liberations, Wonderful, marvelous, glorious.'


གཏོར་མ་འདི། །རྒྱུ་ནི་དོག་མོ་ཞིང་ལས་འཁྲུངས་པའི་འབྲུ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་འབགས་བཙོག་ལ་སོགས་པས། །གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་བརྗིད་པའི་དཔལ། །ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་དཔུང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྩ་བ་བརྟན་པ་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་མཐོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་རྟེན། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །མཐེབ་སྐྱུ་སྦྲེལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་ནས། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དུ་མས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་འཕགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་དང་། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་ 16-35-22b བསྐུར་རོ། །འཛབ་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བུམ་དབང་དུས་ཀྱི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ནས། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་གཏུགས། གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་། རིག་འཛིན་དང་རིགས་གཞན་རྣམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་རང་འདྲ་དཔག་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་ཐིམ་པས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བར་མོས། དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྐུར་ཚིག་རྣམས་བཤད་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་ཁ་བསྒྱུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་དུས་བཞིན་བྱ། པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ་ཞེས་མགྲིན་པར་གཏུགས། ནུབ་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་གོང་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས། བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་སྙིང་ག་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱས་ལྟེ་བ་དང་། རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱས་གསང་གནས་དང་། དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ 16-35-23

【現代漢語翻譯】 此食子,其原料是來自田地生長的穀物。 純凈無染,遠離污穢等。 以潔凈之物調和,莊嚴而華麗。 四角八面,具備四臂。 根基穩固,頂端高聳入雲。 是令善逝根本諸神歡喜之所依。 為滿足無量無數化身。 蓮花八瓣,以美麗環繞四周。 以連環指環之陣列成立臂膀。 以百味俱全的眾多美食莊嚴。 珍寶食子盤廣闊如法界。 食子是五種妙欲,亦是五種智慧。 文殊身殊勝,大樂無離合。 以清凈甘露供養殊勝。 於二取不二之法界中,誓言堅定。 能使母曜、空行聚集, 以四種事業引導眾生, 無量化身投入事業, 獲得圓滿四種灌頂之智慧, 食子是五種妙欲之灌頂。 現在為具種姓之子灌頂。 唸誦長短兩種咒語。 毗盧遮那佛的寶瓶灌頂之時: 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 智慧灌頂,具寶冠者,直到為具種姓之子灌頂。 法身普賢王如來等,直到獲得明覺之力量灌頂。 布達 巴林達 阿比欽扎 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將食子置於頭頂。 主尊毗盧遮那佛父母本尊融入光中,與持明者和其餘種姓者,以及五十八位飲血尊,也化為無量與自身相同之光,融入化為智慧甘露,融入並充滿大樂輪和單味三處。 之後,如方纔所說食子的身之詞句。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 轉變智慧灌頂,具寶冠者之語。 如無量光佛之金剛灌頂之時一般行事。 蓮花 巴林達 阿比欽扎 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將食子置於喉間。 西方無量光佛父母本尊融入光中,乃至受用輪和單味等與前相同。 同樣,各自轉變其語,伴隨著: 班雜 巴林達 阿比欽扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以食子觸碰心間。 金剛薩埵父母本尊融入光中,乃至法輪和單味等相同。 然那 巴林達 阿比欽扎 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 觸碰肚臍。 寶生佛父母本尊融入光中,乃至化身輪和單味等相同。 噶瑪 巴林達 阿比欽扎 哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 觸碰秘密處。 不空成就佛父母本尊融入光中

【English Translation】 This Torma, its ingredients are grains grown from fields. Pure and immaculate, free from defilements and so on. Mixed with pure substances, majestic and glorious. Four corners and eight sides, possessing four arms. The foundation is stable, the peak rises high into the sky. It is the support for pleasing the Sugata's root deities. To satisfy countless billions of emanations. Eight lotus petals, beautifully surrounding it. Forming arms with a collection of linked finger rings. Adorned with numerous delicacies of a hundred flavors. The precious Torma plate is vast like the Dharmadhatu. The Torma is the five desirable qualities, and also the five wisdoms. Manjushri's body is supreme, great bliss without separation. Offering the noble ones with pure nectar. In the non-dual realm, the Samaya is firmly kept. It gathers the Matri and Dakini under control, Guides beings with the four activities, Countless emanations engage in activities, Having obtained the empowerment to perfect the four wisdoms, The Torma is the empowerment of the five desirable qualities. Now bestowing empowerment upon the son of the lineage. Recite the long and short mantras. At the time of Vairochana's vase empowerment: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) Wisdom empowerment, one with a crown, until bestowing empowerment upon the son of the lineage. Dharmakaya Samantabhadra, etc., until obtaining the empowerment of the power of awareness. Buddha Baliṃta Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Place the Torma on the crown of the head. The main deity Vairochana Buddha, Father and Mother, dissolve into light, and the Vidyadharas and other lineages, as well as the fifty-eight blood-drinking deities, also transform into countless lights identical to oneself, dissolving into wisdom nectar, dissolving and filling the great bliss wheel and the single taste in three places. After that, as the words of the Torma's body have just been spoken. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) Transform the words of the wisdom empowerment, one with a crown. Act as at the time of Amitabha's Vajra empowerment. Padma Baliṃta Abhiṣiñca Āṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Place the Torma on the throat. The Western Amitabha Buddha, Father and Mother, dissolve into light, and so on, the enjoyment wheel and single taste are the same as before. Similarly, each transforms its words, accompanied by: Vajra Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Touch the heart with the Torma. Vajrasattva, Father and Mother, dissolve into light, and so on, the Dharma wheel and single taste are the same. Ratna Baliṃta Abhiṣiñca Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Touch the navel. Ratnasambhava, Father and Mother, dissolve into light, and so on, the emanation wheel and single taste are the same. Karma Baliṃta Abhiṣiñca Hā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Touch the secret place. Amoghasiddhi, Father and Mother, dissolve into light


a ཞིང་ནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་དང་རོ་རྐྱང་སོགས་འདྲ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་ཐིམ་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། འཆད་ཐབས་སུ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དབང་དང་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བར་བསྐུར་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་བསྣུན་ན་མིག་དར་བཀབ། སྙིང་པོ་ཨ་དང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་བསྟན། མིག་དར་གཡོགས་པ་བསལ་ཏེ། ཤེལ་མིག་ལ་བཀབ་ནས་བལྟར་བཅུག་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། འདི་ལྟར་དུ་རང་ལ་གནས་ཏེ། སྔར་མ་མཐོང་བས་ལན། ད་མཐོང་བ་འདི་ཀ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཨ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གོང་གི་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། ཨ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། ། 16-35-23b སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས༴ ཨ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས༴ ཨ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་སྙིང་ལ༴ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས༴ ཨ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི༴ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་སྙིང་༴ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི༴ དོན་ཆེན་ཡི་གེ༴ ཁོང་ནས་འབྱུང་༴ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ༴ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས༴ ཨ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི

【現代漢語翻譯】 如同田地裡的安樂輪和單獨的屍體等。所有持明傳承者和五十八位飲血尊也融入其中。所有天神都化為光和甘露的自性,觀想上師的身體、語言、意、功德、事業與弟子的身、語、意及其行為都無二無別地融為一體。關於講解方法,將寂靜尊、忿怒尊共同的權力和各自分別的部族分開,這是敦珠(don grub)之間傳遞的意義。如果將指示歸結于要點,則蒙上眼罩。將心髓(種子字 阿 (藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿))和五部族的身體展示在陽光下。揭開眼罩,用玻璃遮住眼睛,讓人觀看。這就是三世諸佛的本體,如此這般存在於自身之中,只是因為以前沒有看見。現在看見的這個就是五部如來。這樣做之後,用語言來指示:阿!如鏡之智,白光住在心裡。心上指示智慧,與金剛薩埵的面容相同。對此不應懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)中產生。阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)是所有字母中最殊勝的,是意義重大的神聖字母。從空性中產生,沒有出生。超越了言語的表達,是所有言語的根本。愿獲得證悟自生本性的權力!唸誦以上長短兩種咒語。阿!平等性智,黃光住在心裡。 心上指示智慧,與寶生如來相同。對此不應懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)中產生。阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)是所有字母中最殊勝的,是意義重大的神聖字母。從空性中產生,沒有出生。超越了言語的表達,是所有言語的根本。愿獲得證悟自生本性的權力!唸誦咒語。阿!妙觀察智,紅光住在心裡。 心上指示智慧,與無量光如來相同。對此不應懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)中產生。阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)是所有字母中最殊勝的,是意義重大的神聖字母。從空性中產生,沒有出生。超越了言語的表達,是所有言語的根本。愿獲得證悟自生本性的權力!唸誦咒語。阿!成所作智,綠光住在心裡。 心上指示智慧,與不空成就如來相同。對此不應懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)中產生。阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)是所有字母中最殊勝的,是意義重大的神聖字母。從空性中產生,沒有出生。超越了言語的表達,是所有言語的根本。愿獲得證悟自生本性的權力!唸誦咒語。阿!法界體性智,藍光住在心裡。 心上指示智慧,與毗盧遮那如來相同。對此不應懷疑。圓滿的佛陀從阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)中產生。阿(藏文: ཨཱཿ, 天城體: आः, 羅馬轉寫: āḥ, 漢語字面意思: 阿)是所有字母中最殊勝的,是意義重大的神聖字母。從空性中產生,沒有出生。超越了言語的表達,是所有言語的根本。愿獲得證悟自生本性的權力!唸誦咒語。阿!一切智智

【English Translation】 It is like the wheel of bliss and the solitary corpse in the field. All the Vidyadhara lineages and the fifty-eight blood drinkers also dissolve into it. All the deities transform into the nature of light and nectar. Contemplate that the master's body, speech, mind, qualities, and activities, along with the disciple's body, speech, mind, and actions, become one, inseparable in essence. Regarding the method of explanation, the meaning of transmitting between the peaceful and wrathful deities' common power and their respective distinct families is what Don Grub spoke of. If the introduction is pressed to the essential point, cover the eyes with a blindfold. Show the essence (seed syllable A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A)) and the bodies of the five families in the sunlight. Remove the blindfold and cover the eyes with glass, allowing them to see. This is the essence of the Buddhas of the three times, existing in oneself in this way, only because it was not seen before. What is seen now is the Five Tathagatas. After doing this, introduce it with words: Ah! The wisdom like a mirror, the white light dwells in the heart. Introducing wisdom in the heart, it is the same as the face of Vajrasattva. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the above long and short mantras. Ah! The wisdom of equality, the yellow light dwells in the heart. Introducing wisdom in the heart, it is the same as Ratnasambhava. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the mantra. Ah! The wisdom of discriminating awareness, the red light dwells in the heart. Introducing wisdom in the heart, it is the same as Amitabha. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the mantra. Ah! The wisdom of accomplishing activities, the green light dwells in the heart. Introducing wisdom in the heart, it is the same as Amoghasiddhi. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the mantra. Ah! The wisdom of the Dharmadhatu, the blue light dwells in the heart. Introducing wisdom in the heart, it is the same as Vairochana. There should be no doubt about this. The perfect Buddha arises from A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A). A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Transcending verbal expression, it is the root of all words. May I gain the power to recognize my own self-born nature! Recite the mantra. Ah! The all-knowing wisdom.


་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ 16-35-24a ངོ་སྤྲད་པས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་གཉིས་བརྗོད། བསྟིམ་དུས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ། བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་ངོ་སྤྲད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཅོང་ཞི་ལས་གྲུབ་པའོ། །པདྨ་སྤུངས་པའི་རི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རི་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་རི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་རི་ཡིན་ཏེ། རིའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པ། རི་དེ་རྣམས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཅོང་ཞི་ནི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་མཚལ་ནི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཐིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་དེ་ནི། 16-35-24b བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ལས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དུ་ཡོད་དེ། སྐུའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །ནམ་མཁའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ཤར་ནས་བལྟས་ན་ནུབ་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །ནུབ་ནས་བལྟས་ན་ཤར་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་། བྱང་དང་། སྟེང་དང་། འོག་དང་། མཚམས་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ། འོད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འཇའ་ཚོན་གྱི་དྲྭ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་། ཁང་པ་དང་། ཁྲི་དང་། གདན་དང་། སྐུ་དང་། རྒྱབ་ཡོལ་དང་། རྒྱན་དང་། གདུགས་དང་། བླ་བྲེ་དང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུན་དང་། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་། སྨན་དང་། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། སྐྱེ་ཤིའི་དངོས་པོ་དང་། གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 智慧是,光芒彩虹安住於心。心上開示智慧,與妙吉祥童子(Manjushri Kumarabhuta)的面容無別。對此不應懷疑,圓滿佛陀(Samyak-buddha)從阿(A,種子字)中生出。阿是所有字母中最殊勝的,是意義重大的神聖字母。從它之中生出,沒有出生。超越言語,是所有言語之因中最殊勝的。愿獲得自生自識的自在。唸誦兩個真言,觀想融入時永不分離。心中沒有懷疑,就能成佛。這樣進行灌頂,開示自性。頂禮尊貴的金剛薩埵(Vajrasattva)。 關於聖者們的住所,鷲峰山(Vulture Peak Mountain)是化身(Nirmanakaya)居住的地方,山的精華由珍貴的赤銅礦構成。蓮花堆山(Lotus Heap Mountain)是空行母(Dakini)的山,山的精華由珍貴的硃砂構成。水晶堆山(Crystal Heap Mountain)是菩薩(Bodhisattva)居住的山,山的精華完全由珍貴的水晶構成。這些山也是由佛陀金剛薩埵的加持所化現,珍貴的赤銅礦是身加持的滴露,珍貴的硃砂是語加持的滴露,珍貴的水晶是意加持的滴露。菩薩的住所,菩薩之外的人無法看見,一切顯現都是顯現而無自性,有各種顏色閃耀的光芒,身的顯現不可思議。在虛空中享用,享用者安住在虛空的邊際。從外面看,裡面清晰可見;從裡面看,外面清晰可見;從東邊看,西邊清晰可見;從西邊看,東邊清晰可見。同樣,南方、北方、上方、下方和四個角落也是如此顯現,顯現的各種光芒也是彩虹的自性,有彩虹的網、彩虹的光芒、房屋、寶座、墊子、身體、靠背、裝飾、傘、幡幢、眷屬和圓滿的受用,也顯現為彩虹。有四大元素的流、植物森林、藥物、香、花和各種有情眾生的形象,它們也都有各種顏色,但沒有生死的實體和有礙的顯現。所有這些

【English Translation】 Wisdom is, the light of the rainbow dwells in the heart. When wisdom is introduced to the heart, it is no different from the face of Manjushri Kumarabhuta (Gentle Glory Youth). There should be no doubt about this, the perfect Buddha (Samyak-buddha) arises from A (A, seed syllable). A is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from it, there is no birth. Transcending words, it is the most supreme cause of all words. May I attain the power to recognize my own self-arisen nature. Recite the two mantras, and meditate without ever separating when dissolving. If there is no doubt in the mind, one will attain Buddhahood. Thus empowerment is given, and self-nature is revealed. Homage to the glorious Vajrasattva. Regarding the abodes of the noble ones, Vulture Peak Mountain is the place where the Nirmanakaya (Emanation Body) resides, the essence of the mountain is made of precious copper ore. Lotus Heap Mountain is the mountain of the Dakinis (Sky Dancers), the essence of the mountain is made of precious cinnabar. Crystal Heap Mountain is the mountain where the Bodhisattvas (Enlightenment Heroes) reside, the essence of the mountain is made entirely of precious crystal. These mountains are also manifested by the blessings of Buddha Vajrasattva, precious copper ore is the drop of blessing of the body, precious cinnabar is the drop of blessing of speech, and precious crystal is the drop of blessing of mind. The abode of the Bodhisattvas, cannot be seen by others apart from the Bodhisattvas themselves, all appearances are appearances without inherent existence, there is light of various colors shining, the appearance of the body is inconceivably manifested. Enjoying in the sky, the enjoyer dwells utterly at the edge of the sky. Looking from the outside, it is clearly visible inside; looking from the inside, it is clearly visible outside; looking from the east, the west is clearly visible; looking from the west, the east is clearly visible. Similarly, the south, north, above, below, and the four intermediate directions also appear in the same way, the various lights that appear are also the nature of the rainbow, there are rainbow nets, rainbow rays, houses, thrones, cushions, bodies, backrests, decorations, umbrellas, banners, retinues, and perfect enjoyments, also appearing as rainbows. There are streams of the four elements, plant forests, medicines, incense, flowers, and the forms of various sentient beings, they also have various colors, but there is no substantiality of birth and death and no obstructive appearances. All of these


་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཤེལ་རི་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་། 16-35-25a ཤེལ་ལུང་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། འདི་ན་ཡོད་དོ་བྱ་བའི་དཔྱད་བྱ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། ལ་ལ་ན་རེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། སུས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མེད། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ན་ཡང་ཅོང་ཞི་དང་། མཚལ་དང་། ཤེལ་དྭངས་པ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལོངས་ན། ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ཁྱད་པར་དུ་ཤེལ་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་ཤེལ། མེ་ཤེལ། ཆུ་ཤེལ། མན་ཤེལ་ལོ། །རྡོ་ཤེལ་ལ་བཟོ་སྣ་མང་པོ་བཏུབ་བོ། །མེ་ཤེལ་ལས་མེ་འཐོན། ཆུ་ཤེལ་གྱིས་མེ་ཐུབ། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་མཉམ་པས། དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཁུར་ན་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་ཡང་མི་ཤེས་ལ། ཤེས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅང་བར་མི་ནུས་ཏེ། རང་གིས་རང་བསྲེགས་པར་འོང་ངོ། །གཙང་མའི་བྲམ་ཟེ་ངས་ནི་ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་ཤེལ་ཁང་ཡངས་པ་རུུ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཞལ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 16-35-25b ཞལ་མཐོང་བས། སྣང་བ་དེ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལམ་མེ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ། འོད་འབར་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་ཟུར་བཞི་ལོགས་བརྒྱད་སྒོ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ། ཆུ་ཞེང་གབ་པ་གཅིག་བསྟན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ། མན་ཤེལ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལྟར། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འདི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་བས། ཁྱེའུའི་མཚན་ཡང་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དུ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་བཏགས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་ཞུས་ལན་དྲི་མ་མེད་པ་གསུངས་པས། དུས་དེ་ཀར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ་གྱི་དབང་དང་ངོ་སྤྲོད་གནང་ནས། ཡིག་ཚོགས་ལག་མཐིལ་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རིག་རྩལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ལྟར་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་ཡོངས་

【現代漢語翻譯】 也是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)的心,是珍寶曼 শেল(藏文:མན་ཤེལ)的光芒。名為『雪山堆』和『雪域廣闊』的地方,誰也不知道就在這裡。有人說在印度的東方,有人說在西方,沒有人能確定。從那些地方散發出的光芒,使得所有國度都有鐘乳石、硃砂和透明的水晶。如果能享用它們的功德,利益非常大。特別是水晶有四種:石水晶、火水晶、水水晶和曼 শেল(藏文:མན་ཤེལ)。石水晶可以製作很多工藝品,火水晶可以生火,水水晶可以滅火,珍寶曼 শেল(藏文:མན་ཤེལ)可以認識逝者的身軀和凈土。它與金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)無二無別,用絲綢包裹,放入珍寶容器中,供奉和禮拜,加持力非常大。沒有口訣的人,即使見到也不認識,即使認識也沒有用。不具器的人無法持有它,因為會自焚。清凈的婆羅門我,在雪山堆的水晶宮殿里,見到了文殊菩薩的身影。金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)親自打開智慧之門,展現智慧的光芒,從而見到了所有佛陀的 身影,那光芒永不改變,智慧的光芒清晰可見,智慧非常殊勝。』說完,婆羅門之子變成了化身之子,光芒四射,手持四角八面十六門的珍寶曼 শেল(藏文:མན་ཤེལ),大小如手掌。他說:『種姓之子,如同曼 শেল(藏文:མན་ཤེལ)發出五彩光芒,自生覺性是法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།)。要如何認識它?本體、自性、大悲心,三身不離賜予灌頂。』嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)!這樣灌頂后,珍寶放在頭頂,所有世間景象都變成了文殊菩薩的凈土。因此,文殊語獅子將孩子的名字命名為文殊善友。婆羅門之子回答了無垢的提問。當時,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)賜予了珍寶曼 শেল(藏文:མན་ཤེལ)的灌頂和認識,手掌中的文字包含了所有佛法的意義。因此,依靠文殊菩薩的成熟儀軌食子,以四種灌頂和認識覺性智慧為莊嚴,傳承的傳統沒有遺漏、錯誤,完整無缺。

【English Translation】 It is also the mind of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,Diamond Being), the light of the precious Man shel (藏文:མན་ཤེལ). The places called 'Pile of Crystal Mountain' and 'Vast Crystal Valley', no one knows that they are here. Some say they are in the east of India, some say they are in the west, but no one can be sure. The light emanating from those places makes all kingdoms have stalactites, cinnabar, and clear crystal. If one can enjoy their merits, the benefits are very great. In particular, there are four types of crystal: rock crystal, fire crystal, water crystal, and Man shel (藏文:མན་ཤེལ). Rock crystal can be made into many crafts, fire crystal can produce fire, water crystal can extinguish fire, and precious Man shel (藏文:མན་ཤེལ) can recognize the body of the deceased and the pure land. It is no different from Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,Diamond Being), wrapped in silk, placed in a precious container, offered and worshiped, the blessing is very great. Those without oral instructions, even if they see it, do not recognize it, and even if they recognize it, it is useless. Those who are not qualified cannot hold it, because they will burn themselves. I, the pure Brahmin, in the crystal palace of the Pile of Crystal Mountain, saw the figure of Manjushri. Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,Diamond Being) himself opened the door of wisdom and showed the light of wisdom, thus seeing all the Buddhas' figures, that light never changes, the light of wisdom is clearly visible, wisdom is very supreme.' After speaking, the son of the Brahmin transformed into an emanation child, radiating light, holding a precious Man shel (藏文:མན་ཤེལ) with four corners, eight faces, and sixteen doors, the size of a palm. He said: 'Son of the lineage, just as Man shel (藏文:མན་ཤེལ) emits five-colored light, self-born awareness is the Dharmakaya (藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།). How should one recognize it? Essence, nature, great compassion, the three bodies are inseparable, grant empowerment.' Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,unborn), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,destruction)! After this empowerment, the precious jewel was placed on the crown of the head, and all worldly appearances turned into the pure land of Manjushri. Therefore, Manjushri Lion of Speech named the child Manjushri Good Friend. The son of the Brahmin answered the immaculate questions. At that time, Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,Diamond Being) bestowed the empowerment and recognition of the precious Man shel (藏文:མན་ཤེལ), and the letters in the palm contained the meaning of all the Buddhadharma. Therefore, relying on the ripening ritual torma of Manjushri, adorned with the four empowerments and the recognition of awareness wisdom, the tradition of the lineage is without omissions, errors, and complete.


སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་གྱིས་མཚོན་པའི་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ 16-35-26a ཆ་ཤས་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་མཆོད་པས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཞུ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཞེས་སོགས་དང་། ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་འགྲོ་དོན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས། །བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ལེའུའི་རོ་བདའི་ཟས། །དབང་པོར་འཐུལ་པ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཆོས། །ཆོས་འདི་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སྟག་ཚང་ཕུག་ཏུ་ 16-35-26b མཁའ་འགྲོ་ཤེལ་སྒྲོན་གྱིས། །ལོ་བདུན་ཉམས་བཞེས་འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་སྐུ །བརྙེས་ཏེ་པདྨ་འོད་དུ་ཐོགས་མེད་བྱོན། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ཟུར་ཆེན་བར་བྱོན་རྣམས། །ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལ། །བསྟེན་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །དེ་ཕྱིར་ལམ་འདིའི་སྔོན་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་དང་། །སྨིན་བྱེད་ཁྲིགས་རིམ་གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བ་རྣམས། །དམ་པའི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ། །མཐོང་ཆོག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་སྤེལ། །མཁས་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་ནུབ་རིའི་ཕག་གཞོལ་བས། །དབང་གི་ཕྱག་བཞེས་འདབ་སྟོང་ཁ་ཟུམ་ཞིང་། །མི་ཤེས་མུན་ཁྲོད་ཟོག་རྫུན་འབྱུང་པོའི་བྱ། །སྐད་གསང་སྒྲོག་མཐོང་ཁོ་བོས་འབད་དེ་བཀོད། །དེང་ནས་རྒྱལ་བསྟན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ཟབ་ཆོས་གདམས་པ་འདི་ཀོའི་འཆད་ཉན་རྒྱུན། །ཆད་མེད་སྒོས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་སྲུང་རག་གདོང་མ་དེས་མཛོད། །སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ལེགས་བྱས་འོད་སྣང་གིས། །མེད་ཅིང་འགྲོ་ངོར་སྣང་བའི་སྒྲིབ་པའི་མུན། །བསལ་ནས་རང་རིག་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་འོད། །སྣང་བ་དམ་པར་རྟ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿的恩情,請獻上一個曼扎。同樣,希望通過曼扎來象徵性地請求使用自己的身體、受用等一切。 請跟隨我複誦:'從今直至永遠,以我的身體和一切受用,供養尊貴的上師您,請慈悲地攝受我。' 這樣可以廣大利益自己和他人。過去,世尊釋迦牟尼佛在雞足山等地,以及吉祥知識吉祥生,佛陀吉祥為何者,今此吉祥愿安樂。一切吉祥之吉祥,正法吉祥為何者,今此吉祥愿安樂。名聲吉祥美名揚,僧伽吉祥為何者,今此吉祥愿安樂。愿獲身之吉祥法身,愿具語之吉祥妙音,願心之吉祥無分別,愿功德吉祥如願生,愿事業吉祥能利眾。 這樣說著,並降下花雨。 從幻化網的精華心髓中,讚頌歌唱的章節是美味的食物,散發到感官的是文殊圓滿大,是現量見到佛陀,認識自性的法。 此甚深法如寶藏般封藏后,在達倉普(stag tshang phug) 空行母謝爾仲(mkha' 'gro shel sgron)以七年修持,獲得了虹身大遷轉之身,無礙地前往蓮花光。 開啟甚深伏藏的新班智達們,從各方到我的上師祖欽(zur chen)之間,依止了妥噶(thod rgal)徹卻(khregs chod)的頂峰之法,都已前往普賢法身凈土。 因此,此道的加行事業,以及成熟解脫次第的隱秘訣竅等,都如聖者所愿般整理彙集,成為可見的空明五光之境。 當智者成就者如日光般西沉時,灌頂的儀軌如合攏的千瓣蓮花,我努力地編寫了這些,爲了驅散無知黑暗中,妖魔鬼怪發出虛假叫聲的景象。 從今直至佛法長存之際,愿此甚深法門的講修傳承,永不中斷,特別是愿護法神和羅睺羅(rag gdong ma)護持。 如秋月般潔白,以善行之光,驅散無明,消除顯現於眾生面前的障礙之暗,愿自性智慧文殊師利,恒常光明。

【English Translation】 As an offering of gratitude for the complete kindness, please offer a mandala. Likewise, hoping to symbolically request the use of one's own body, possessions, and everything else through the mandala. Please repeat after me: 'From this day forward, forever, with my body and all possessions, I offer to the glorious lama, please lovingly accept me.' Thus, may it greatly benefit oneself and others. In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, at places like Vulture Peak Mountain, and 'Auspicious Dharma, auspicious birth. Which Buddha is auspicious? May there be auspiciousness and well-being here today. Which Dharma is the auspiciousness of all auspiciousness? May there be auspiciousness and well-being here today. Auspicious fame, good reputation. Which Sangha is auspicious? May there be auspiciousness and well-being here today. May we attain the auspicious Dharmakaya of the body. May we possess the auspicious voice and melody of speech. May the auspiciousness of mind be without conceptualization. May the auspiciousness of qualities fulfill all needs and desires. May the auspiciousness of activity be able to benefit beings.' Saying this, he showered a rain of flowers. From the essence of the Magical Net, the chapter of praise songs is delicious food, emanating to the senses is Manjushri's Great Perfection, it is the Dharma of directly seeing the Buddha and recognizing one's own nature. After this profound Dharma was sealed as a treasure, in Taktsang Phuk (stag tshang phug), The Dakini Shel Dron (mkha' 'gro shel sgron), through seven years of practice, attained the Rainbow Body Great Transference, and went unhindered to Lotus Light. The new panditas who opened the profound treasure, from all directions to my lama Zurchen (zur chen), relied on the pinnacle of Trekchö (khregs chod) and Tögal (thod rgal), and have all gone to the Pure Land of Samantabhadra's Dharmakaya. Therefore, the preliminary practices of this path, and the hidden keys to the stages of maturation and liberation, are arranged and compiled as the holy ones wished, becoming a visible realm of emptiness and five lights. As the wise and accomplished ones set like the sun in the west, the initiation rituals are like closing thousand-petaled lotuses, I have diligently written these to dispel the sight of demons making false cries in the darkness of ignorance. From now until the teachings of the Buddha remain, may the lineage of teaching and practice of this profound Dharma never be interrupted, and especially may the protectors and Rahula (rag gdong ma) protect it. White as the autumn moon, with the light of virtuous deeds, dispelling ignorance, eliminating the darkness of obscurations that appear before beings, may self-awareness, Manjushri, be eternally luminous.


ག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་བྱེད་ཆོག་སྒྲིག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་མཐོང་ཆོག་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་འདི་ནི་བྱང་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཐོག་དྲངས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་དང་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འདིའི་བཀའ་རྫོགས་ལུང་རྫོགས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚེ་སྣ་ 16-35-27a ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས། བཻ་རོའི་ཡང་སྲིད་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། བཀྲ་བཟང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར་གསུམ་གྱིས་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཤིག་གྱིས་ཞེས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་ཟློས་གར་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རང་སོར་བཞག །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷན་ཐབས་རྣམས་དང་བསྟུན། ཁ་འགེང་དགོས་པ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ནས་བླངས་ཏེ་བག་ཡོད་ཅེས་པ་ཆུ་གླང་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆའི་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་རང་བྱུང་འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་སརྦ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿它增長廣大!』 這是將《文殊圓滿大圓滿的事業和成熟儀軌》結合起來,成為可見的顯現空性五光之輪。這是由北方大持明者的化身開始,眾多舊密宗的教法持有者和遍主噶舉派大尊者的後裔仁波切,為勝利的利益和幸福講說吉祥法園的人們,在奉獻此教法的完整口傳和傳承時,那南巴多杰杜炯的化身尊者洛桑貝瑪成列,貝若扎那的轉世大伏藏師秋吉嘉波掘藏師,扎桑大持明者圖卻沃巴三者共同勸請,我接受了,依靠娘·嘉納古瑪茹的幻化,以及諸壇城之主祖爾秋英讓卓的恩德,稍微體驗了自性大圓滿的薩霍拉咒師岡夏讓卓,將伏藏顯現的金剛語保持原樣。與秋吉嘉波巴扎西托嘉所著的補充相結合。需要補充的部分,從班禪仁波切兄弟的新伏藏無量壽智光中取出,謹慎地在水牛年黑月上半月的第二天,在自生聖者加持的聖地布達拉宮書寫,由持明僧人蔣揚扎巴完成。愿一切勝利! 愿它增長廣大!』 這是將《文殊圓滿大圓滿的事業和成熟儀軌》結合起來,成為可見的顯現空性五光之輪。這是由北方大持明者的化身開始,眾多舊密宗的教法持有者和遍主噶舉派大尊者的後裔仁波切,為勝利的利益和幸福講說吉祥法園的人們,在奉獻此教法的完整口傳和傳承時,那南巴多杰杜炯的化身尊者洛桑貝瑪成列,貝若扎那的轉世大伏藏師秋吉嘉波掘藏師,扎桑大持明者圖卻沃巴三者共同勸請,我接受了,依靠娘·嘉納古瑪茹的幻化,以及諸壇城之主祖爾秋英讓卓的恩德,稍微體驗了自性大圓滿的薩霍拉咒師岡夏讓卓,將伏藏顯現的金剛語保持原樣。與秋吉嘉波巴扎西托嘉所著的補充相結合。需要補充的部分,從班禪仁波切兄弟的新伏藏無量壽智光中取出,謹慎地在水牛年黑月上半月的第二天,在自生聖者加持的聖地布達拉宮書寫,由持明僧人蔣揚扎巴完成。愿一切勝利!

【English Translation】 May it increase greatly!' This is the union of 'The Activities and Maturation Rituals of Manjushri's Great Perfection,' a visible display of the five lights of emptiness. Initiated by the incarnation of the great northern Vidyadhara, numerous holders of the teachings of the ancient secret mantra tradition, and the lineage holder Rinpoche of the omniscient Kagyurwa Chenpo, for the benefit and happiness of the victorious ones, to those who expound the auspicious Dharma garden, at the time of offering the complete oral transmission and lineage of this Dharma, the incarnation of Nanam Dorje Dudjom, the venerable Lobsang Pema Trinle, the reincarnation of Vairotsana, the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Terdak Lingpa, and Trazang Rigdzin Chenpo Tukchok Obar, these three jointly urged me, and I accepted. Relying on the kindness of Nyak Jñanakumara's play and Zur Choying Rangdrol, the lord of all mandalas, I, Zahor Ngakban Gangshar Rangdrol, who has slightly experienced the Great Perfection of self-nature, kept the Vajra words of the treasure revelation as they were. Combined with the supplements written by Chögyal Pal Trashi Tobgyal. The parts that needed to be supplemented were taken from the new treasure of Amitayus Yeshe Öchok of the Panchen Rinpoche brothers, and carefully written on the second day of the waxing half of the black month of the Water Ox year, in the Potala Palace, the holy place blessed by the self-arisen Arya, by the Vidyadhara monk Jamyang Drakpa. Sarva Jayantu. May it increase greatly!' This is the union of 'The Activities and Maturation Rituals of Manjushri's Great Perfection,' a visible display of the five lights of emptiness. Initiated by the incarnation of the great northern Vidyadhara, numerous holders of the teachings of the ancient secret mantra tradition, and the lineage holder Rinpoche of the omniscient Kagyurwa Chenpo, for the benefit and happiness of the victorious ones, to those who expound the auspicious Dharma garden, at the time of offering the complete oral transmission and lineage of this Dharma, the incarnation of Nanam Dorje Dudjom, the venerable Lobsang Pema Trinle, the reincarnation of Vairotsana, the great treasure revealer Chokyi Gyalpo Terdak Lingpa, and Trazang Rigdzin Chenpo Tukchok Obar, these three jointly urged me, and I accepted. Relying on the kindness of Nyak Jñanakumara's play and Zur Choying Rangdrol, the lord of all mandalas, I, Zahor Ngakban Gangshar Rangdrol, who has slightly experienced the Great Perfection of self-nature, kept the Vajra words of the treasure revelation as they were. Combined with the supplements written by Chögyal Pal Trashi Tobgyal. The parts that needed to be supplemented were taken from the new treasure of Amitayus Yeshe Öchok of the Panchen Rinpoche brothers, and carefully written on the second day of the waxing half of the black month of the Water Ox year, in the Potala Palace, the holy place blessed by the self-arisen Arya, by the Vidyadhara monk Jamyang Drakpa. Sarva Jayantu.