td0592_正法精要五部中本尊總集精要事業大樂成就 總集精要 事業.g2.0f

大寶伏藏TD592དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ། ཕྲིན་ལས། 16-33-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ། ཕྲིན་ལས། ༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 16-33-1b ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཡ། དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ །ཐེག་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས། །སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱང་བུ་ལུང་དང་མཐུན་པར་དགོད། །སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་སོགས་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང་༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ སྲིད་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྙིགས་མ་ལྔ་དང་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་འདི་ལྟར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ༔ 16-33-2a ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD592,從五部甚深法藏之《意依本尊總集心要》中,名為《事業大樂成就》之法。 《總集心要》,事業。 那摩 咕嚕 爹瓦 桑格ra哈亞(梵文:namo guru deva saṃgraha ya, 皈依上師本尊總集)。 從法界中,生起智慧游舞之身,顯現九乘本尊之壇城。 于頂上供養后,爲了事業之成就,將法本如實記錄。 修行者安住于灌頂和誓言,應于寂靜尸陀林之會所中,如理準備供品和會供之物。事業之次第分為三:前行、正行和後行。 首先是發心:我與無邊眾生,雖是實義之佛陀,然因妄念之故流轉輪迴,故發無上菩提心。誒瑪吙!稀有奇哉之法!圓滿佛陀之密意!無生之中顯現一切!無生無滅,無住無相,無來無去!有寂內外,情器萬物,五濁惡世,一切有情,皆是佛陀之自性。善巧方便者,應如是觀察修持。那摩 吽! 於火焰之界:吽!從普賢法界中,升起嗔怒金剛,父母雙運之意化為烏雲,化現忿怒尊,以兵器火焰斬斷諸魔障,化為大樂自性光明守護之輪。吽 吽 吽! 懺悔違犯:觀想持明傳承諸佛寂怒尊眾,充滿虛空。 吽!本初即於二取不存之法身中清凈,因無明之故妄加分別,于安樂與痛苦中成熟。為遣除此過,故宣說諸佛之正法。我等因無明,身語意之放逸,違越誓言,所作所為違背諸佛心意,祈請大悲尊主寬恕! 受持誓言:嗡!于無上普賢王如來前,我發無上菩提心,為證得勝義和世俗菩提心,我恒常依止上師本尊。 降臨加持:嗡 阿 吽! 阿啦啦 霍! 巴嘎萬 薩瑪雅 霍! 薩瑪雅 斯瓦! 吽!三世諸佛及眷屬,從自性處移駕至此,以音聲...

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD592, from the 'Essence of Yidam Kagyu Düpa Nyingpo' of the Five Profound Dharma Treasures, is the Dharma called 'Accomplishing Great Bliss through Activity'. 'Essence of Kagyu Düpa', Activity. Namo Guru Deva Samgraha Ya (Sanskrit: namo guru deva saṃgraha ya, Homage to the Guru, Deva, and Assembly). From the Dharmadhatu, the wisdom play manifests as the body, appearing as the mandala of the deities of the Nine Vehicles. After offering at the crown of the head, for the accomplishment of activity, the Dharma text is recorded as it is. The practitioner abides in the empowerment and samaya, and should prepare offerings and tsok materials as appropriate in a solitary charnel ground assembly hall. The order of activity is threefold: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, the generation of bodhicitta: I and limitless sentient beings, although being Buddhas in reality, wander in samsara due to conceptualization, therefore, generate the supreme bodhicitta. Emaho! Wondrous and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas! From non-arising, everything appears! Without arising or ceasing, without abiding or characteristics, without coming or going! Existence and peace, inner and outer, all phenomena, the five degenerations, and all sentient beings, are all the nature of Buddhahood. Those skilled in means should contemplate and meditate in this way. Namo Hum! In the realm of flames: Hum! From the Samantabhadra Dharmadhatu, arises the wrathful Vajra, the union of father and mother transforms into clouds, manifesting as wrathful deities, cutting off all obstacles with weapons and flames, transforming into a wheel of great bliss, self-luminous protection. Hum Hum Hum! Confession of violations: Visualize the peaceful and wrathful assembly of Vidyadhara victorious ones, filling the sky. Hum! From the beginning, pure in the Dharmakaya where duality does not exist, due to ignorance, falsely imputing and fabricating, ripening into various forms of happiness and suffering. To reverse this, the Victorious Ones teach the Dharma. We, due to ignorance, with the carelessness of body, speech, and mind, have violated the samaya, and whatever actions have contradicted the minds of the Victorious Ones and their retinue, we beseech you, great compassionate ones, to forgive us! Taking vows: Om! Before the unsurpassed Samantabhadra, I generate the supreme bodhicitta, to attain the ultimate and relative bodhicitta, I will always uphold the Guru and Yidam. Bestowing blessings: Om Ah Hum! Alala Ho! Bhagavan Samaya Ho! Samaya Tvam! Hum! The Buddhas of the three times and their retinue, moving their bodies from their natural abode, with sound...


བ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་བསྡུ། མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ 16-33-2b ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་དམ་བཅའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་མིང་ཡང་མེད་པར་ཤོག༔ ནུས་མེད་མ་དག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ བྱིན་ཕབ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཱུུྃྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་དགུ་ 16-33-3a འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟར༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཉམ་གཞག་ཕྱག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོ་འབར༔ མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཡུམ་བཅས་གསལ༔ ཁྱམས་ལ་བྱ་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཁོར་འདས་རོལ་པའི་ཁ

【現代漢語翻譯】 前往尊勝之地,賜予灌頂加持,成就悉地!吽吽吽吽!』以此加持。 加持供品:以種子字讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)焚燒、拋灑、洗滌。 於法界寶器之中,乃五智之物,其中心乃大殊勝之自性甘露。 以拇指、無名指,馬頭明王父母自身之光,攝集甘露融化為光。 馬頭明王父母與菩提心相融,凡所觸及,皆成辦事業之甘露。班雜 阿彌利達 嗡 阿 吽 啥 吽 呸! 于食子盤中,五母之虛空中,食子乃五智之慾妙。 嗡 嘛哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 呸! 于蓮花燃燒之器皿中,以智慧之波濤翻滾,三界之血匯聚。 嗡 嘛哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 啥 吽 呸! 此外,所有器皿皆於法界之凈土中,供品化為智慧天女之嬉戲。 那嘛 薩曼達 布達南 嘎嘎那 薩瑪耶 梭哈! 嗡 舍利 班雜 惹嘎 杜貝 杜! 嗡 舍利 班雜 惹嘎 布貝 布! 嗡 舍利 班雜 惹嘎 阿洛給 舍利! 嗡 舍利 班雜 惹嘎 根德 根! 吽!以外內密之心之事物,以結界、懺悔、誓言之加持,愿道路之違緣連名字也不存在。 無力不凈之事物無論顯現為何,以加持、凈化、增長、轉變之威力,愿道路之順緣自然成就。 那摩 吽! 第二,正行之禪定:諸法本性空性,智慧自性任運成就,無二大樂菩提心,自生咒語之音聲,令器情顯現為大壇城。布隆 嗡 阿 吽 梭哈!吽 哈 嘿 呸 貝 惹 吽! 所有虛空皆為宮殿,九門如彩虹般絢麗,于安樂逝者寂靜宮殿中央,獅子座蓮花日月之上,普賢王如來虛空之色,右白左紅,等持之手印,持菩提勝印金剛鈴,普賢王佛母無二交抱,以金剛蓮花跏趺坐,六萬六千光芒放射燃燒,前方為薄伽梵不動佛,四方為毗盧遮那佛、寶生佛,無量光佛、不空成就佛,四隅為八大菩薩,各具種姓之裝束,與佛母一同顯現,于外院為行持如來六尊,四門為明妃父母八尊,蘊、界、處清凈之天女,于大光明燃燒之宮殿中央,顯現輪涅之嬉戲。

【English Translation】 Going to this supreme place, bestow empowerment and blessings, grant siddhis! Hum Hum Hum Hum!' Thus blessing. Blessing the offerings: Burning, scattering, and washing with the syllables Ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), Yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind), and Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space). In the Bhāṇḍa of the Dharmadhātu, substances of the five wisdoms, in the center of which swirls the nectar of the Great Supreme Self. With thumb and ring finger, the light of Hayagrīva father and mother themselves, gathering the nectar and dissolving into light. Hayagrīva father and mother mingle with bodhicitta, and whatever they touch becomes accomplishment nectar. Vajra Amrita Om Ah Hum Hrih Thah! In the torma plate, in the space of the five mothers, the torma becomes the enjoyment of the five wisdoms. Om Maha Balimta Tete Jovalimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Phet! In the vessel of burning lotus, with the turbulent waves of wisdom, the three realms of blood gather. Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Furthermore, all the vessels in the realm of Dharmadhātu become the play of the wisdom goddesses with offerings. Namas Samanta Buddhanam Gagaṇa Samaye Svaha! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Om Shri Vajra Raga Aloke Hri! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan! Hum! May all the outer, inner, and secret objects of the mind, through the blessings of sealing, confession, and vows, eliminate even the name of obstacles on the path. Whatever powerless and impure objects appear, through the power of blessing, purification, increase, and transformation, may the conducive conditions for the path be spontaneously accomplished. Namo Hum! Secondly, meditating on the main samadhi: All dharmas are emptiness as they are, the nature of wisdom is spontaneously accomplished, non-dual great bliss bodhicitta, with the self-arisen sound of mantra, may the vessel and essence manifest as a great mandala. Bhrum Om Ah Hum Svaha! Hum Ha He Phet Bhyo Ram Hum! All of space is a palace, with nine doors like a rainbow, in the center of the peaceful palace of the Sugatas, on a lion throne, lotus, sun, and moon, Samantabhadra is the color of space, white on the right, red on the left, with hands in equipoise, holding the supreme bodhi mudra vajra and bell, Samantabhadri is in non-dual embrace, with vajra lotus posture, radiating and blazing with six thousand six hundred rays, in front is Bhagavan Akshobhya, in the four directions are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, in the four corners are the eight bodhisattvas, with the attire of their respective families, appearing with their consorts, in the courtyard are the six performing Buddhas, at the four doors are the eight wrathful deities, the goddesses who purify the aggregates, elements, and sense bases, in the center of the great blazing palace, the play of samsara and nirvana manifests.


ྲི་སྟེང་དུ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྟོན་གནམ་དྭངས་པའི་མདོག༔ དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྟ་གདོང་བཞད༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད༔ དཔལ་ཆས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་དབུ་དགུ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ 16-33-3b ཁྲག་གནས་ཡུལ་གྱི༔ ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་འབར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རོལ༔ མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ ཆ་ལུགས་ཀུན་རྫོགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁྱམས་སྒོར་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ གཉིས་པར་འབར་མ་གསང་བའི་ཡུམ༔ གསུམ་པར་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ལྔ་པར་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ དྲུག་པར་རྡོ་རྗེ་གིང་གི་ཚོགས༔ བདུན་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ བརྒྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ དགུ་པར་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་འཁོད༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་བཀའ་སྲུང་སྡེ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཕྱི་ཁྱམས་ཐེག་པ་དྲུག་གི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ འོག་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ 16-33-4a ཧཱུྃ༔ རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཡིས་སྙན་གསན་དབབ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཏིཥྛ་བཛྲཿས་བརྟན་པར་བྱ། ཧཱུྃ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱངས་འབྲས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཞི་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔

【現代漢語翻譯】 在山頂上,光輝燦爛的至尊黑汝嘎(Heruka,本尊名): 深藍如晴朗的秋空。 擁有二十一張頭顱,右邊白色,左邊紅色,馬頭發出嘶鳴。 六十四位飲血尊的眼睛。 所有逝者之子及忿怒尊眾。 四十二尊手持熾燃的印契。 以八種解脫的姿態伸展八足。 圓滿了榮耀的尸林裝飾。 偉大的佛母,空性法界的富饒者: 青藍色,九個頭顱,手持空性。 金剛寶劍, 血居之地的,十六位護田母神。 以五印裝飾,青春煥發。 享受法界與智慧的大樂。 前方是至尊黑汝嘎之子。 中央和四方有九位偉大的榮耀者。 一切裝束圓滿,與佛母相擁。 門廊有二十位聖女。 第二層是熾燃的秘密佛母。 第三層是二十八位自在母。 第四層是三十二位空行母。 第五層是七母和四姐妹。 第六層是金剛童子的隊伍。 第七層是忿怒尊和忿怒母。 第八層是六十四位空行母。 第九層是六十位使者。 東方是真實心意的本尊。 南方是文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka,文殊降閻魔) 西方是馬頭明王(Hayagriva,憤怒相的觀音)及其化身眷屬。 北方是金剛橛(Vajrakilaya,一種本尊)事業本尊。 東南方是母神詛咒和施法。 西南方是三續部的持明者眾。 西北方是調伏傲慢者的護法神。 東北方是具力傲慢者。 外院是六乘的本尊。 輪迴的分別念轉為處所。 大樂智慧的壇城熾燃。 吽! 外內情器所顯現的一切事物, 通過觀想為宮殿本尊的加持力, 五蘊、十二處、十八界的分別唸完全清凈, 愿自生圓滿為色究竟天(Ogmin,佛教的最高凈土)壇城! 頂禮! 吽! 于印契中,顯現、聲音、分別念為身語意。 觀想於法界中圓滿了五種智慧。 嗡啊吽!(Om Ah Hum,身語意種子字) 嗡啊吽 梭哈!(Om Ah Hum Svaha,身語意圓滿) 自生明覺的藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)恒常顯現, 其光芒遍及究竟的法界。 化為法身和色身之身。 金剛薩瑪扎!(Vajra Samaja,金剛集合)以此請聆聽並降臨。 吽! 以慈悲的鐵鉤策勵誓言, 以慈愛的索鏈從處所迎請。 以鐵鏈和使者的命令移動處所, 令逝者安住並生起解脫的喜悅。 誒嘿 嘿 阿納亞 班雜 薩!(Ehy Ehi Anaya Vajra Sa,來!來!迎請金剛薩!)迎請。 扎 吽 棒 霍!(Jah Hum Bam Hoh,四種作用:迎請、融合、束縛、歡喜)融入。 迪叉 班雜!(Tistha Vajra,安住金剛)穩固。 吽! 所凈化的對境、凈化的結果、一切事物顯現, 通過迎請融入智慧的加持力, 證悟基與果無二之義, 愿無上之果自生圓滿! 頂禮 吽!(Namo Hum,頂禮種子字)

【English Translation】 On the mountaintop, the glorious Supreme Heruka (deity name): Dark blue like the clear autumn sky. Possessing twenty-one heads, the right side white, the left side red, the horse head neighing. The eyes of sixty-four blood-drinking ones. All the Sugata's (Buddha) sons and wrathful deities. Forty-two holding blazing mudras. Stretching eight feet in the posture of eight liberations. Complete with the glorious charnel ground ornaments. The great mother, the richness of the realm of emptiness: Bluish-green, nine heads, holding emptiness. Vajra sword, Of the land of blood, holding the sixteen field-protecting mothers. Adorned with five mudras, youth blazing. Enjoying the great bliss of the realm and wisdom. In front is the supreme son Heruka. In the center and directions are nine great glorious ones. All attire complete, embracing the mother. In the doorway are the twenty daughters. In the second layer is the blazing secret mother. In the third layer are twenty-eight自在母. In the fourth layer are thirty-two dakinis. In the fifth layer are the seven mothers and four sisters. In the sixth layer is the assembly of Vajra Kila. In the seventh layer are wrathful deities and wrathful mothers. In the eighth layer are sixty-four dakinis. In the ninth layer are sixty messengers. In the east is the deity of the true mind. In the south is Manjushri Yamantaka (Manjushri conquering Yama). In the west is Hayagriva (wrathful form of Avalokiteshvara) with his emanated retinue. In the north is the Vajrakilaya (a deity) activity deity. In the southeast are the mothers of cursing and spell-casting. In the southwest are the vidyadharas (knowledge holders) of the three lineages. In the northwest are the Dharma protectors who subdue pride. In the northeast are the powerful proud ones. In the outer courtyard are the deities of the six vehicles. The conceptual thoughts of samsara transform into abodes. The mandala of great bliss wisdom blazes. Hūṃ! Whatever appears as outer and inner phenomena, Through the blessing of contemplating as the palace deity, The aggregates, elements, and conceptual thoughts are completely purified, May the Ogmin (highest pure land in Buddhism) mandala be spontaneously accomplished! Namo! Hūṃ! In the mudra, appearances, sounds, and conceptual thoughts are body, speech, and mind. Contemplate the five wisdoms perfected in the realm. Oṃ Āḥ Hūṃ! (seed syllables of body, speech, and mind) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (perfection of body, speech, and mind) The blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) of self-arisen awareness constantly appears, Its light pervades the ultimate realm of phenomena. Transforms into the body of Dharmakaya and Rupakaya. Vajra Samaja! (Vajra assembly) Please listen and descend. Hūṃ! With the iron hook of compassion, urge the commitment, With the loving lasso, invite from the abode, With the iron chain and the messenger's command, move the abode, Let the Sugatas (Buddhas) reside and generate the joy of liberation. Ehy Ehi Anaya Vajra Sa! (Come! Come! Invite the Vajra being!) Invite. Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ! (four actions: inviting, merging, binding, delighting) Merge. Tiṣṭha Vajra! (Abide Vajra) Stabilize. Hūṃ! Whatever appears as the object to be purified, the result of purification, all phenomena, Through the blessing of inviting and merging wisdom, Realizing the meaning of the ground and result being non-dual, May the supreme fruit be spontaneously accomplished! Namo Hūṃ! (Homage to the seed syllable)


ལྷ་དང་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ རྣམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ 16-33-4b ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་ངང་དུ་སྦྱང་། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་ 16-33-5a འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླང་དོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ འདོད་གསོལ་ནི། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་༔ ལུས་ཀྱི་འ

【現代漢語翻譯】 以天人和天樂的方式進行頂禮供養: 吽!金剛手足美妙的舞姿,化現如虛空微塵般無數,爲了取悅熾燃的壇城,我向壇城本尊頂禮。阿拉拉霍!阿底布霍!扎的察霍! 外內密供養: 吽!輪迴大海的用具,是供養大海的莊嚴,無邊無際的世間大海,都化為普賢供云,盡情享用。嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維斯瓦 穆克貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕 惹 納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈! 大種是虛空,是大種五蘊的寶藏,從虛空中生出慾望,愿生出慾望的供養。嗡 阿 吽!蘇惹 多 瑪哈 惹嘎,巴納 貝,貝努 蘇惹 多,帝布 巴惹 姆,薩瓦 達塔嘎達 悉地 吽!薩瑪 喲 達 姆,薩瓦 瑪哈 蘇卡 悉地 吽!嗡 阿 吽!嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 薩瓦 維迪亞 達 惹 布 杰 帝 納瑪 薩曼塔 布達 南 嘎嘎納 康 薩瑪 耶 梭哈! 嗡 舍 貝 扎 惹 嘎 杜 貝 杜!嗡 舍 貝 扎 惹 嘎 布 貝 布!嗡 舍 貝 扎 惹 嘎 阿 洛 蓋 舍!嗡 舍 貝 扎 惹 嘎 根 德 根!瑪哈 班雜 阿 瑪 惹 達 拉 卡 惹 康 卡 嘿! 身語意 嗡 阿 吽!以此獲得成就。瑪哈 巴林 達 卡 嘿!瑪哈 惹 達 卡 嘿! 諸本尊父母雙運,獻上安樂供養。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿 努 惹 嘎 納 貝 扎 梭 巴 瓦 阿 達 郭 杭! 以菩提心之光,凈化迷亂分別念,融入光明之中。菩提 奇達 斯帕 惹 納 啪! 讚頌: 嗡!一切無餘的身語意,是身語意的偉大本體,身語意遍佈一切,身語意之明點廣大! 吽!無我離邊,通達勝義諦,慈悲心懷,無有怨親敵,為調伏剛強,不逾越時節,向怖畏金剛怒尊眾頂禮讚頌! 吽!苦樂舍受,萬物顯現,以頂禮供養讚頌之加持,從取捨執著的分別念中,愿一切皆能證悟平等性!那摩 吽! 祈願: 霍!十方三世善逝壇城本尊垂念!外內密身語意續皆歡喜,以此威力,愿眾生皆得金剛持果位,我等之三昧耶戒律,得以圓滿,成為二種成就之法器,愿文字輪壇城,鎮伏大地!阿拉拉霍! 修持之意: 顯有世間,安住於三昧耶手印之中,身體的...

【English Translation】 Offering homage with the manner of gods and divine music: Hum! The beautiful dance of Vajra's hands and feet, Emanating countless forms like dust in space, To please the blazing mandala, I prostrate to the deities of the mandala. Alala Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Outer, inner, and secret offerings: Hum! The instruments of the ocean of samsara, Are the ornaments of the ocean of offerings, All the endless oceans of existence, Transform into Samantabhadra's offering clouds, may they be fully enjoyed. Om Nama Sarva Tathagata Bhyo Visva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spara Na Imam Gagana Kham Svaha! The great element is space, The treasure of the five great elements, From space arises desire, May the offering of desire arise. Om Ah Hum! Surato Maha Raga, Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, Sarva Tathagata Siddhi Hum! Sama Yo Tamu, Sarva Maha Sukha Siddhi Hum! Om Ah Hum! Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujiti Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Om Shri Vajra Raga Aloke Hri! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan! Maha Pancha Amrita Lakha Ram Kha Hi! Body, speech, and mind Om Ah Hum! Thus attain accomplishment. Maha Balimta Kha Hi! Maha Rakta Kha Hi! Offering bliss with the union of deities, male and female. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Na Vajra Svabhava Atmako Ham! Purify confused thoughts with the light of Bodhicitta, merging into luminosity. Bodhicitta Spara Na Phet! Praise: Om! All complete body, speech, and mind, Is the great essence of body, speech, and mind, Body, speech, and mind pervade all, The bindu of body, speech, and mind is vast! Hum! Realizing selflessness, free from bias, the ultimate truth, With love and compassion, having no enemies or friends, To subdue the wicked, not deviating from the time, I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful ones! Hum! Equanimity towards pleasure and pain, whatever appears as phenomena, Through the blessings of offering homage and praise, From the pure discernment of grasping and rejecting, May all realize the state of equality! Namo Hum! Aspiration: Ho! May the Buddhas of the three times and ten directions, the deities of the mandala, be mindful! May the outer, inner, and secret body, speech, and mind streams be pleased, Through this power, may all beings attain the state of Vajradhara, May our samaya vows be fulfilled, Becoming vessels for the two types of accomplishments, May the mandala of letters subdue the earth! Alala Ho! The intention of practice: Phenomenal existence, abiding in the mudra of samaya, the body's...


གུལ་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་པ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་མ་བཅོས་པ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་ངང་ནས་བཟླ༔ སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་མདུན་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་དགུའི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། དགོངས་པའི་གཟེར་དང་བཟླས་པ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་མཐར་ལས་བཞིའི་སྔགས་ཀྱང་སྦྱར། ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་སྐབས་གོང་གི་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་ལ་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སོ། །མཐར་ 16-33-5b སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཧཱུྃ༔ རླུང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐུས༔ རྣམ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དགྱེས་པ་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ནི༔ རོལ་མོའི་ 16-33-6a ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླང་བ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ

【現代漢語翻譯】 舞動金剛之姿, 所有言語皆為真言之語。 心性空明雙運, 自證菩提心之狀態。 嗡 咕嘿亞 嘉那 布達 資達 瑪哈 蘇卡 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,秘密智慧,菩提心,大樂,吽 吽) 身語意三未加造作, 于自然安住之狀態中唸誦。 若與修法相聯,則於前置本尊壇城及九本尊之位置,分設唸誦室。觀想之要點與唸誦,依伏藏儀軌而行,最終亦可加入四事業之真言。于簡略事業之時,以上之秘密智慧,唸誦修持合一,以此即可。若 বিশেষভাবে于忿怒尊,則可另行增補唸誦 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,嚕嚕,嚕嚕,吽,炯,吽)。最終, 獻上空性偈、供贊,並唸誦百字明。 吽!無論風、心、真言之顯現為何, 皆以無別金剛唸誦之力, 使執著三者為異之念皆得清凈, 愿速得息增懷誅四種成就之果! 那摩 吽! 第三、後行之事業,首先是會供: 對供品等物進行凈化。 嗡 卓達 依西瓦日 薩瓦 扎雅 秀達尼 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधनि हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,忿怒自在母,一切事物,凈化,吽,啪) 讓 揚 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔) 吽! 以智慧火風水之加持, 凈化一切實執與分別念。 于會供容器嘎巴拉之中, 盛滿五肉、甘露、五種智慧, 化為所欲之供云。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) 嗡! 圓滿福德智慧二資糧, 于自性無邊無際之壇城中央, 四種智慧光芒四射如輪。 祈請殊勝會供壇城降臨! 扎 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) 誒 嘿 嘿 (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔) 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 扎 扎 (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔) 供養: 嗡! 如意寶般令人喜悅滿足之受用, 如如意樹般,滿足一切願望, 如不耕而獲之莊稼般繁茂。 瑜伽士之廣大受用, 充滿虛空界, 金剛歡喜聚集, 有緣者盡情享用, 金剛舞姿自在變化, 嫵媚等天女之優雅姿態, 以敬禮讚嘆之形式, 以樂器之 樂聲使之歡喜。 扎 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) 希 嘿汝嘎 瑪哈 巴扎 (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔) 伊當 杜邦 布香 迪邦 剛當 巴林達 扎地扎 霍 (藏文:ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔) 希 芒 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔) 懺悔: 從無始劫以來, 直至獲得此身之前, 身體所造之罪,所行之惡, 口中所說之妄語,所言之惡語, 心中所想之邪念, 以及因貪嗔癡所犯之過錯, 皆懺悔。

【English Translation】 The dance of moving Vajra, All speech is the word of mantra. The nature of mind is emptiness and clarity, united, The state of self-awareness, the mind of Bodhi. Oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ,Literal meaning: Om, secret wisdom, Bodhicitta, great bliss, Hum Hum) Body, speech, and mind, unfabricated, Recite from the state of natural abiding. If connected with practice, separate the Japa room in the position of the front support mandala and the nine supports. The key points of visualization and recitation should be done according to the treasure text, and finally, the mantras of the four actions should also be added. In the case of abbreviated practice, the above-mentioned Guhyajnana recitation and accomplishment are a unique integration, so that is sufficient. If you want to elaborate separately on the wrathful deity, then recite Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,Literal meaning: Om, rulu, rulu, Hum, Bhyo, Hum). Finally, Offer the emptiness verses, praise, and recite the hundred-syllable mantra. Hūṃ! Whatever appears as the substance of wind, mind, and mantra, By the power of the inseparable Vajra recitation, May all clinging to the three as separate be purified, May the fruits of the four types of accomplishment be quickly attained! Namo Hūṃ! Third, the subsequent activities, first is the Tsok offering: Purify the utensils and offerings. Oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधनि हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Wrathful Sovereign, purify all substances, Hum, Phat) Raṃ yaṃ khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔) Hūṃ! By the emanation of wisdom fire, wind, and water, Purify all clinging and conceptual thoughts. In the Tsok vessel, the Bhandha, Fill with the five meats, nectar, and five wisdoms, Transforming into a cloud of desired offerings. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ! Perfecting the accumulations of merit and wisdom, In the center of the self-aware, boundless mandala, The four wisdoms radiate like a wheel. Please descend, supreme Tsok offering mandala! Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) E hye hi (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔) Rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ jaḥ jaḥ (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔) Offering: Oṃ! Enjoyments that please and satisfy, Like a wish-fulfilling jewel, Like a wish-granting tree, fulfilling desires, Like crops that grow without being sown. The great enjoyments of the yogis, Filling the expanse of space, The Vajra joyfully gathers, The fortunate ones fully enjoy, The Vajra dances freely, The graceful postures of the goddesses, In the form of bowing and praising, With the assembly of musical instruments, please be delighted! Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) Śrī heruka mahā vajra (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔) Idaṃ dhūpaṃ puṣpaṃ dīpaṃ gandhaṃ baliṃta pratīccha ho (藏文:ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔) Śrī maṃ kha kha khāhi khāhi (藏文:ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔) Confession: From beginningless lifetimes, Until taking this present body, The sins committed by the body, the evil deeds done, The lies spoken by the mouth, the evil words uttered, The wrong thoughts conceived by the mind, And the faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance, I confess.


་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མར་དགྲ་བགེགས་བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 16-33-6b ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ། བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམས༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཚུལ་གྱིས་རོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱང་བཀླག །ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཞལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིའི་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་ངང་དུ་རོལ་པའི་མཐུས༔ བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷག་མ་དོར་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། གཏོར་སྐྱོང་མདོར་བསྡུ་ན། 16-33-7a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃྃ

【現代漢語翻譯】 祈請諸智慧本尊寬恕我等所犯之過!縱然智慧本尊無有分別念,然其眷屬之諸神祇鬼魅,僅見凡夫之過失便設障阻撓。吾等所犯之過錯、違越、錯謬,皆於此坦白懺悔!唸誦百字明。 于薈供之末,勾招、融入怨敵魔障,于埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)之薈供壇城中,熾燃、暴猛、可怖之尊等,以忿怒之心催動,亦能摧毀佛陀之福德身。於五甘露與五肉之上,連同其名相,勾招,以金剛橛誅殺。將其粉碎為塵埃,獻于薈供。嗡 嚕嚕嚕嚕吽 炯 吽 薩爾瓦 杜斯當 瑪拉雅 吽 啪! 將血肉轉化為甘露而供養:吽!此金剛熾燃之薈供,愿供云周遍廣大!此三重煩惱堆積之山,融入身語意之法界中!瑪哈 瑪姆薩 惹達 金尼日提 卡讓 卡嘿! 以手印及咒語作供養,令本尊與眷屬皆歡喜、一切眾生皆滿足!此乃利益一切眾生之妙藥,瑜伽大士,當享用受用一切供品!阿拉拉 霍!享用、穿戴、飲用、受用,具足五種妙欲之供品,如虛空之云般堆積,壇城融入壇城!阿拉拉 霍!如是,以內火焚燒之方式享用。唱誦金剛歌,跳金剛舞,並誦讀續部經典。收集殘食,灑上甘露水:嗡 阿 吽!殘食化為甘露之海!嗡 阿 吽!甘露水生起加持力!嗡 阿 吽!殘食之賓客聚集!嗡 阿 吽!世間與出世間之殘食賓客,皆歡喜享用!嗡 阿 吽!從五蘊顯現為本尊之遊舞中,任運成就智慧之殘食!嗡 阿 吽!證悟內外無二之義,本尊與鬼神、法界與覺性無別!嗡 阿 吽! 吽!無論顯現何種六妙欲之事物,皆以無執著之心享用,以此威力,愿從安樂、痛苦、舍受中,清凈一切感受,愿一切皆證悟為智慧之莊嚴!那摩 吽!如是,拋棄殘食,並作祈願。簡略之護法供讚: 嗡 阿 吽!吽!于傳承三根本上師之前立誓之,諸護法誓盟眾海,以及守護藏地之堅牢地母等眷屬,請享用此誓物及教令之朵瑪,如您等之誓願,成辦所託付之事業!瑪哈 班雜 阿彌達 惹達 巴林達 卡嘿!祈請成就悉地:吽!

【English Translation】 I beseech forgiveness from the assembly of wisdom deities! Although wisdom deities have no conceptual thought, the gods and demons belonging to their retinue create obstacles as soon as they see human faults. I confess and repent for any mistakes, transgressions, or errors I have committed! Recite the Hundred Syllable Mantra. At the end of the Tsok, summon and absorb enemies and obstacles. In the mandala of the 'E' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) Tsok, those who are blazing, fierce, and terrifying, when stirred by a wrathful mind, can even destroy the Buddha's body of merit. Upon the five nectars and five meats, together with their names and forms, summon them and slay them with the Vajra Kilaya. Grind them into dust and offer them to the Tsok. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Sarva Dushtam Maraya Hum Phet! Transforming flesh and blood into nectar and offering it: Hum! May this Vajra blazing Tsok offering become a cloud of offerings that pervades everywhere! May this mountain of accumulated three poisons be absorbed into the expanse of body, speech, and mind! Maha Mamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahe! Making offerings with mudras and mantras, may the deities and all beings be pleased and satisfied! This is a medicine that benefits all beings. The great yogi should eat and adorn everything! Alala Ho! Eat, wear, drink, and enjoy, possessing the five qualities of desirable objects. Piling them up like clouds in the sky, the mandala dissolves into the mandala! Alala Ho! Thus, enjoy it in the manner of burning with inner fire. Sing Vajra songs, perform Vajra dances, and recite the tantric scriptures. Collect the leftovers, sprinkle nectar water on them: Om Ah Hum! May the leftovers become an ocean of nectar! Om Ah Hum! May the nectar water generate power! Om Ah Hum! May the guests of the leftovers gather! Om Ah Hum! May the guests of the leftovers, both worldly and beyond, joyfully partake! Om Ah Hum! From the play of the aggregates as deities, may the wisdom leftovers be spontaneously accomplished! Om Ah Hum! Realizing the meaning of non-duality of outer and inner, may deities and demons, Dharmadhatu and awareness, become inseparable! Om Ah Hum! Hum! Whatever appears as the six objects of desire, may all be enjoyed without attachment. Through this power, may all feelings be purified from pleasure, pain, and equanimity, and may all be realized as ornaments of wisdom! Namo Hum! Thus, discard the leftovers and make aspirations. A brief summary of the Torma offering to the protectors: Om Ah Hum! Hum! Before the three roots of the lineage lamas who have made vows, the assembly of oath-bound Dharma protectors, and the retinue of the great steadfast mother who protects Tibet, please accept this Torma of oath substances and commands, and accomplish the entrusted activities according to your vows! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahe! Praying for the accomplishment of Siddhi: Hum!


༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་པར་བསམ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཪྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་བཅིངས་པར་མོས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་བྱིན་ 16-33-7b རླབས་ཀྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དབང་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི། གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོར། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྦྱིན་ནུས་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་གང་དེའི་སྲས་ཡུམ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།