td0591_正法精要五部中本尊總集精要 總集精要 根本文.g2.0f

大寶伏藏TD591དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ། རྩ་གཞུང་། 16-32-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ། རྩ་གཞུང་། ༁ྃ༔ དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ 16-32-1b བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་དབེན་གནས་ཚོགས་ཁང་དུ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འབར་བའི་མཚམས་དང་བཤགས་པ་བྱ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་བསྡུ་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་དགུ་འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟར༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེང་ 16-32-2a ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཉམ་གཞག་ཕྱག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་དྲུག་འཕྲོ་འབར༔ མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཡུམ་བཅས་གསལ༔ ཁྱམས་ལ་བྱ་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ འཁོར་འདས་རོལ་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ 16-32-2b སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྟོན་གནམ་དྭངས་པའི་མདོག༔ དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྟ་གདོང་བཞད༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད༔ དཔལ་ཆས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་དབུ་དགུ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གནས་ཡུལ་གྱི༔ ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་འབར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རོལ༔ མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ ཆ་ལུགས་ཀུན་རྫོགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཁྱམས་སྒོར་སྲས་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ གཉིས་པར་འབར་མ་གསང་བའི་ཡུམ༔ གསུམ་པར་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་སུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD591,從五部心髓法中,這是本尊《總集心要》。《總集心要》,根本正文。 頂禮上師黑汝嘎! 修持此法的精要在於:在尸陀林、寂靜處或會供殿中,通過加行、正行和後行來實修。 首先發起無上菩提心,進行火供和懺悔,持守誓言,加持供品,然後進入加行次第。 正行禪修的次第是:觀想諸法皆為空性,如其本然。智慧自性任運成就,無二大樂菩提心,以自生咒語的音聲,將器情顯現為大壇城。 嗡 班扎 達瑪 啥(藏文:བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:भ्रूम ओम अह हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽梭哈)! 吽 哈哈 嘿 啪 彪 讓 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं ह ह ह फट भ्यो रम हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 哈哈 嘿 啪 彪 讓 吽)! 整個虛空化為宮殿,九扇門如彩虹般絢麗。在寂靜的善逝佛的宮殿中央,于獅 子座蓮花日月墊上,安住著法身普賢王如來(Kuntuzangpo),其身藍色如虛空。右邊白色,左邊紅色,雙手結等印,持有菩提妙印和金剛鈴。與普賢王佛母(Kuntuzangmo)無二雙運。以金剛跏趺坐姿,放射出六萬光芒。前方是薄伽梵不動佛(Akshobhya),四方是毗盧遮那佛(Vairochana)、寶生佛(Ratnasambhava)、無量光佛(Amitabha)和不空成就佛(Amoghasiddhi)。四隅是八大菩薩,各自具有本族的形象,並與佛母相擁。外院是行持六度的能仁六佛(Thubpa Druk),四門是四續部的明王明妃八尊,清凈蘊界處的本尊。在熾燃的偉大宮殿中央,于輪迴涅槃的戲舞之座上, 安住著總集大吉祥黑汝嘎(Heruka),其身深藍如秋日晴空。具有二十一面容,右邊白色,左邊紅色,發出馬頭嘶鳴。擁有六十四飲血尊的眼睛,以及善逝佛及其眷屬的忿怒尊眾,四十二尊手持熾燃的印契,以八種姿態舒展八足,圓滿了尸陀林的裝束。大佛母天顏法界自在母(Namshyal Yingchukma),身青藍色,具有九面,手持空性之印,以及金剛、海螺、血顱等物,攜帶著十六位護持地域的母神,以五印裝飾,煥發著青春的光彩,享受著法界和智慧的大樂。前方是勝樂黑汝嘎(Heruka),中央和四隅是九尊大吉祥尊,圓滿了所有形象,與佛母相擁。外院和門是二十位空行母,第二層是二十位熾燃母秘密佛母(Sangwa Yum),第三層是二十八自在母(Wangmo),第四層是三

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD591, From the Five Heart Essence Dharmas, this is the Yidam 'Collected Essence'. 'Collected Essence', Root Text. Homage to the Guru Heruka! The essence of practicing this is: In a charnel ground, a secluded place, or a gathering hall, practice through the preliminary, main, and concluding stages. First, generate the supreme Bodhicitta, perform the fire offering and confession, uphold the vows, bless the offerings, and then enter the preliminary stage. The order of the main practice of meditation is: contemplate that all phenomena are empty, as they are in their natural state. Wisdom nature is spontaneously accomplished, non-dual great bliss Bodhicitta, with the sound of the self-arisen mantra, manifest the container and its contents as a great mandala. Bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā! Hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ hūṃ! The entire sky transforms into a palace, with nine doors as brilliant as rainbows. In the center of the peaceful Sugata's palace, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, abides the Dharmakaya Kuntuzangpo, whose body is blue like the sky. The right side is white, the left side is red, the hands form the equal mudra, holding the supreme Bodhi mudra and vajra bell. In non-dual union with Kuntuzangmo. In vajra posture, radiating sixty thousand rays of light. In front is Bhagavan Akshobhya, in the four directions are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. In the four corners are the eight great Bodhisattvas, each with the appearance of their own family, embracing their consorts. In the outer courtyard are the six Buddhas who perform the six perfections, at the four doors are the eight wrathful deities of the four tantras, the deities who purify the aggregates, elements, and sense bases. In the center of the blazing great palace, on the throne of the play of samsara and nirvana, abides the supreme glorious Heruka, whose body is deep blue like the clear autumn sky. He has twenty-one faces, the right side is white, the left side is red, emitting the neighing of a horse's head. He has the eyes of the sixty-four blood-drinking deities, and the wrathful assembly of the Sugata and his retinue, the forty-two deities holding blazing mudras, extending eight feet in eight postures, completing the charnel ground ornaments. The great mother Namshyal Yingchukma, is blue-green, has nine faces, holds the mudra of emptiness, as well as vajra, conch shell, blood skull, etc., carrying sixteen mothers who protect the region, adorned with five mudras, radiating youth, enjoying the great bliss of the Dharmadhatu and wisdom. In front is the supreme son Heruka, in the center and four corners are the nine great glorious ones, completing all forms, embracing their consorts. The outer courtyard and doors are the twenty Dakinis, the second layer is the twenty blazing mothers Secret Mothers, the third layer is the twenty-eight Ishvaris, the fourth layer is the thirty


མ་ཅུ་གཉིས༔ ལྔ་པར་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང་༔ དྲུག་པར་རྡོ་རྗེ་ཀིང་གི་ཚོགས༔ བདུན་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ བརྒྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ དགུ་པར་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་འཁོད༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ 16-32-3a ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་བཀའ་སྲུང་སྡེ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཕྱི་ཁྱམས་ཐེག་པ་དྲུག་གི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་བསྒོམ༔ འཛིན་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གིས་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བཤགས་ཤིང་གསོལ་བ་གདབ༔ སྣང་སྲིད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་སྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྒྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་པ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་མ་བཅོས་པ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་ངང་ནས་བཟླ༔ ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་གར་དང་གླུ་བྲོ་ཡིས༔ ཉམས་སྤར་ལྷག་ཆོག་གཏོར་མ་གཏང་༔ སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ༔ མཚན་མའི་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཉི་མ་ཆེན་པོའི་འོག༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྦ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ངང་གིས་ 16-32-3b འགྲུབ༔ ན་མོ་ཧཱུྃ་གིས་ཆེ་བ་བསྐྱེད༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ནས༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡི་དམ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྒྱལ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད་གྱུར་ལ༔ རྒྱལ་ཐེབས་གཟུང་མ་ལས་བྱེད་བཅས༔ ནད་ཟློག་སྨན་དང་རྐྱེན་ཟློག་མཚོན༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་རྫས༔ གོལ་ས་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས༔ འཛོམ་ནས་སྦྱོར་བྱེད་ལེགས་པ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རང་བཞིན་གྲུབ་བམ་བགྱིས་པ་ཡི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདུ་བྱས་ལ༔ དེ་ཡང་དང་པོར་གནང་བ་ཞུ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་ཉེས་ཀུན་བསལ༔ བཟུང་ཞིང་ཕྱི་ནང་གསང་མཚམས་བཅད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བསླབ་པར་གནས༔ དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ སྤྱིར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་༔ བྱེ་བྲག་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཤར་དུ་མར་མེ་ལྷོར་བྱང་བུ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་བྱང་བྱང་ཕུར་བུ༔ ཤར་ལྷོར་མདོས་རཀ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ འབྲང་རྒྱས་ཚེ་གལ་ཚེ་རྟེན་དང་༔ ནུབ་བྱང་གཏ

【現代漢語翻譯】 母眾二十二尊,第五層有母七姊四; 第六層是金剛童子眾; 第七層是忿怒尊和忿怒母; 第八層是六十四空行母; 第九層是六十使者。 東方是揚達(藏文:ཡང་དག་,含義:清凈)本尊意之神; 南方是閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད,含義:死主摧毀者)文殊; 西方是馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,含義:馬頸)及其眷屬; 北方是金剛橛(藏文:ཕུར་པ་,含義:橛)事業神。 東南是母曜(藏文:མ་མོ་,含義:女性神靈)作詛咒; 西南是三續部持明眾; 西北是調伏傲慢之護法眾; 東北是具力傲慢者。 外院是六乘之神; 輪迴的分別念轉為處所, 大樂智慧壇城燃起。 顯現、聲音、分別念是身語意, 觀想融入法界,五種智慧圓滿。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)!梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善哉)! 如是觀想心之嬉戲, 無執任運自然生起。 從法界迎請,融入無二。 供養、讚頌、懺悔並祈請。 顯有皆為誓言手印之相, 身體的動靜是金剛舞, 所有言語皆是咒語之詞, 心性空明雙運。 自明菩提心之相, 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 咕 雅 嘉 納 布 達 資 達 瑪 哈 蘇 卡 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)! 身語意三不造作, 安住于放鬆的狀態中唸誦。 唸誦、讚頌並以會供供養。 以大樂之舞和歌舞, 增長體驗,進行剩餘儀軌和施放朵瑪。 在清凈的心之虛空中, 顯現的具相星辰, 在大光明之太陽下, 融入不可見的虛空界。 以此菩提心之光明, 眾生之利益自然成辦。 那摩 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)以增長廣大。 以無緣迴向印持, 祈願吉祥美好。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 頂禮上師黑汝嘎! 本尊修持之次第是: 上師金剛輪王(藏文:རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྒྱལ,含義:金剛輪之王), 是功德之寶藏。 具有眷屬、執持母及事業母, 息除疾病之藥和遣除違緣之武器, 修持之所依和供養之物, 以及斷除歧途之續部和教言。 聚集后,進行良好的準備, 在吉祥、善妙的聖地, 于自然成就或人為建造的, 會供殿中聚集。 首先請求許可, 仔細檢查,消除所有過失。 守護並設立內外密三層結界, 安住于根本和支分之學處。 于觀想之所依繪製壇城, 總的來說,是身語意之所依, 特別是在中央放置甘露藥, 東方是燈,南方是箭, 西方是馬和箭,北方是金剛橛, 東南是朵瑪和血,西南是, 增壽物、壽命旗和壽命依, 西北是驅

【English Translation】 Twenty-two Mother Deities, on the fifth level are seven Mothers and four Sisters; The sixth level is the assembly of Vajra Kumāras; The seventh level is Wrathful Deities and Wrathful Mothers; The eighth level is sixty-four Ḍākinīs; The ninth level contains sixty Messengers. In the East is Yangdak (Tibetan: ཡང་དག་, Meaning: Pure) the Deity of Mind; In the South is Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད, Meaning: Destroyer of the Lord of Death) Mañjuśrī; In the West is Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Meaning: Horse Neck) with his retinue; In the North is Vajrakīla (Tibetan: ཕུར་པ་, Meaning: Peg) the Deity of Activity. In the Southeast are Māmo (Tibetan: མ་མོ་, Meaning: Female Spirits) casting curses; In the Southwest are the Vidyādharas of the Three Inner Tantras; In the Northwest are the Dharma Protectors who subdue arrogance; In the Northeast are the powerful arrogant ones. The outer courtyard is the Deity of the Six Vehicles; The conceptual thoughts of saṃsāra transform into places, The maṇḍala of Great Bliss Wisdom blazes. Appearances, sounds, and conceptual thoughts are Body, Speech, and Mind, Contemplate them as perfected in the five wisdoms within the Dharmadhātu. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection)! Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection)! Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable)! Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Meaning: Well Said)! Thus, contemplate the play of mind, Effortlessly generate self-arisenness without grasping. Invite from the Dharmadhātu, dissolve into non-duality. Make offerings, praises, confessions, and supplications. Appearances and existence are in the nature of vows and mudrās, The movements of the body are Vajra dances, All words spoken are mantra syllables, The nature of mind is emptiness-clarity union. The aspect of self-aware bodhicitta, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection) Guhya Jñāna Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable)! Body, Speech, and Mind, uncorrected, Recite from a state of relaxed abiding. Recite, praise, and offer with a gaṇacakra. With the dance and song of Great Bliss, Increase experience, perform the remaining rituals, and cast the torma. In the clear sky of the mind, The appearing constellations of signs, Under the great sun of clear light, Dissolve into the invisible expanse of space. With this light of bodhicitta, The benefit of beings is naturally accomplished. Namo Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) to increase greatness. Seal with dedication without object, Make prayers for auspiciousness and goodness. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Meaning: Vow)! Homage to the Guru Heruka! The sequence of approaching the Yidam is: Guru Vajra Cakravartin (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྒྱལ, Meaning: King of the Vajra Wheel), Who is the treasury of all qualities. Possessing retinue, consort, and activity consort, Medicine to avert disease and weapons to avert obstacles, The support for practice and the substances for offering, And the tantras and instructions that cut off wrong paths. Having gathered, make good preparations, In an auspicious and virtuous sacred place, In a naturally accomplished or man-made, Assembly hall, gather. First, request permission, Examine carefully and eliminate all faults. Protect and establish outer, inner, and secret boundaries, Abide by the root and branch precepts. Draw a maṇḍala as the support for visualization, In general, it is the support for Body, Speech, and Mind, Specifically, place amṛta medicine in the center, In the East is a lamp, in the South is an arrow, In the West is a horse and arrow, in the North is a vajrakīla, In the Southeast is a torma and blood, in the Southwest is, Life-extending substances, a life flag, and a life support, In the Northwest is the expulsion of


ོར་མ་རུ་མཚོན་ཅན༔ བྱང་ཤར་མཚོན་ཆ་ཐུན་དང་ཟོར༔ ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའིི་ཧོམ་བརྩིགས་ཤིང་༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་ཕུར་བུ་གྲི༔ ཚོན་སྐུད་ཞིང་གིས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ཕྱར་ཞིང་༔ མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་བཤམ་པར་བྱ༔ མཆེད་ལྕམ་གསར་རྙིང་བསྲེས་ནས་སུ༔ རང་རང་ 16-32-4a འཚམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལས་བསྐོས་མངའ་གསོལ་རྟགས་གདབ་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ལྷ་བཀོད་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་བསྙེན་པའི་རིམ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་སྣོད་དུ་རུང་༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡི་དམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་བསྒོམ༔ ལུང་གི་དགོངས་གཟེར་ཛཔ྄་བཟླས་ནས༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་འོད༔ མཁའ་ཁྱབ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལས་རྣམས་མཛད༔ ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་བབས་ནས༔ གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་གང་༔ དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཀར་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་དཔལ་བེ་འུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ལྔའི་མར་ཁུ་འཁྱིལ༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་དགུ༔ སྡོང་བུ་རབ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་དགུ༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྤར༔ ཨོཾ་རུ་ 16-32-4b ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བྱང་བུ་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སྤྲོས་བར་ཆད་བསལ༔ བེ་ཅོན་འབར་བས་འདུ་བར་མི་འོས་བརླག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་རབ་བཞད་པས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བསྐུལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཉམས་པ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལས་འགུགས་བྱེད་ཚོགས༔ སྤྲོས་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ལ་བསྟིམས༔ མངོན་སུམ་གྱུར་པའི་རུ་དྲ་དམ་སྲི་འདུས༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་དཀར་ནག་མཚམས་ལ་གདབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་བཅོམ་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས༔ ཨ་ཡི་འོད་ཟེར་ཚེ་བཅུད་རང་ལ་འདུས༔ ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་ནས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྩ་གནས་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས༔ འབར་འཛག་བདེ་བས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐུལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོས་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ མདོས་དང་རཀྟ་ཡེ་ཤེས་མ

【現代漢語翻譯】 以羅摩為旗幟,東北方備有武器盾牌和彎刀; 四方建立四種事業的火供壇; 箭、幡、鏡子、橛、刀,用綵線和土地環繞四周; 撐起傘蓋、勝幢和幡旗; 陳設廣大的供品; 新舊道友姐妹混合在一起; 在各自適合的座墊上就座; 進行事業分派、灌頂和授記; 繞壇城並降下大加持; 佈置神像、開啟門戶並頂禮; 完整進行圓滿次第; 成為圓滿福德資糧的法器; 這是成就悉地的預備階段; 薩瑪雅!(Samaya!) 頂禮上師黑汝嘎(Heruka)! 依怙本尊的修持次第是: 所有壇城自然而然地觀想; 唸誦經文的口訣, 寂靜本尊的身光; 遍佈虛空,凈化障礙,成就事業; 匯聚成寶瓶中的甘露; 嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉那 達圖 阿!(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:Oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧,界,阿!) 大樂父母平等結合; 彙集輪迴和涅槃二者的甘露; 降下菩提心之雨; 充滿座墊和宮殿; 觀想成為成就大義的精華; 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,大吉祥,黑汝嘎,吽,啪!) 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,所有,五,甘露,吽,舍,塔!) 自身觀為大樂真實黑汝嘎; 心間是法界的空性寶瓶; 充滿大樂五光之油; 極其微細的心之明點有九個; 穩固的燈芯上有九盞智慧明燈; 以極其清晰的光芒點燃大樂光明; 嗡 汝魯 汝魯 吽 貝 吽!(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,汝魯,汝魯,吽,貝,吽!) 南方顯現為閻魔敵之身; 以法輪之手印驅除障礙; 燃燒的杵摧毀不應聚集之物; 嗡 阿 卓德 嘎雅 亞曼達嘎 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ अ क्रोते कय यमान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ a krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿,卓德,嘎雅,亞曼達嘎,哈那,瑪塔,班雜,吽,啪!) 西方大自在以馬鳴之聲震懾; 催促諸佛之眾,懾服空行母; 摧毀敵魔,將衰敗化為塵土; 嗡 貝瑪達 哲達 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,終結者,金剛,忿怒,馬,頸,吽,啪!) 金剛童子之身所發出的勾召之眾; 將所緣境融入形色之中; 將顯現的羅睺羅和邪魔聚集; 將殊勝之子黑白橛安置在界限上; 以斷除六濁之火焚燒; 阿的明點,壽命精華融入自身; 融入心間,安住于無生之境; 嗡 班雜 哥里 哥拉雅 薩瓦 畢嘎念 班 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान वं हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛,所有,障礙,vam,吽,啪!) 無上黑汝嘎的根本處; 世間事業和智慧空行母之眾; 以燃燒和滴落之樂,催動本誓於法界; 以拂動土地,懾服空行母; 朵瑪和血,智慧母...

【English Translation】 With the banner of Rama, weapons, shields, and scimitars in the northeast; Building homa altars for the four activities in the four directions; Arrows, banners, mirrors, pegs, knives, surrounded by colored threads and fields; Raising umbrellas, victory banners, and pennants; Arranging vast offerings; Mixing new and old Dharma sisters; Seating them on cushions suitable for each; Performing activity assignments, empowerments, and marking signs; Circumambulating the mandala and bestowing great blessings; Arranging deities, opening doors, and prostrating; Completing the stages of approach and accomplishment; Becoming a vessel for accumulating merit and wisdom; This is the preliminary stage for accomplishing siddhis; Samaya! Homage to the Guru Heruka! The practice sequence of the Yidam deity is: All mandalas are naturally visualized; Reciting the essential points of the scriptures, The body light of the peaceful deities; Pervades the sky, purifies obscurations, and accomplishes activities; Gathering into the nectar of the vase; Oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ! The great blissful father and mother unite equally; Gathering the nectar of both samsara and nirvana; Rain falls of bodhicitta; Filling the cushions and palaces; Thinking of it as the essence for accomplishing great meaning; Oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ! Oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Visualizing oneself as the great blissful true Heruka; In the heart, the space of the dharmadhatu vase; Filled with the oil of the five lights of great bliss; Nine extremely subtle heart drops; Nine wisdom lamps on stable stems; Igniting the clear light of great bliss with utmost clarity; Oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ! In the south, appearing as the form of Yamantaka; Dispelling obstacles by displaying the assembly of the Dharma wheel; The burning vajra destroys what should not be gathered; Oṃ a krote kaya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ! In the west, the great powerful one roars like a horse; Urging the assembly of Buddhas, subduing the dakinis; Crushing enemies and demons, turning decay into dust; Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ! The assembly of hooks emanating from the body of Vajrakumara; Immersing the objects of focus into forms; Gathering the manifest Rahula and evil spirits; Placing the supreme son, the black and white kila, on the boundary; Burning with the fire that cuts through the six impurities; The light rays of A, the essence of life, merge into oneself; Merging into the heart, abiding in the unborn state; Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ! The root places of the supreme Heruka; The assembly of worldly activities and wisdom mothers; With the bliss of burning and dripping, urging the samaya into the dharmadhatu; Subduing the mothers by waving the field fan; Tormas and blood, wisdom mother...


ཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ༔ 16-32-5a ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཚུར་བསྡུས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོས་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་ཚིམས་པར་བྱས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རྔམས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚོན་ཆ་ཐུན་ཟོར་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ དགྲ་བགེགས་གསོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བདུད་བཞི་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ ཕུང་པོ་ལས་མཐུན་རྫས་གཏོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམ་བྱས་ནས༔ ཞི་ཧོམ་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ རྒྱས་ཧོམ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ དབང་ཧོམ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ དྲག་ཧོམ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ གསལ་བར་འཁྱིལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 16-32-5b རུ་དྲའི་ཕུང་པོའི་སྨད་ཆ་ལ༔ བྲོ་གདན་བྱས་ལ་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལས་བྱས་པས༔ ཚོགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་སྦྱོར༔ འཛབ་ཁང་དབྱེ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྒྲུབ་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བླངས་ལ༔ ཚེ་གལ་བདུད་རྩི་བཟའ་ཞིང་བཏུང་༔ རུ་ལུའི་བྲོ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ༔ ལྷག་ཆོག་གཏང་ཞིང་གཏོར་མ་བསྐྱང་༔ མཚམས་གྲོལ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་བྱ༔ བསྒྲུབ་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱིས༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ༔ བསྒྲུབས་འབྲས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཡི་དམ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ དང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྫོགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་མདུན་དུ་འཁོད༔ རིག་མ་ལ་སོགས་མཎྜལ་འབུལ༔ ཧོ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ཅིང་དབང་རྣམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ ཤར་སྒོའི་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་བཞག༔ ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ 16-32-6a ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་ཤིང་༔ བཀྲ་ཤིས

【現代漢語翻譯】 誓願之云,獻于智慧事業空行母之手。 滿足誓言,將敵魔超度於法界。嗡 咕嘿亞 嘉納 希日 嘿嚕嘎 咕嘿亞 嘉納 卓地 希瓦日 斯瓦 瑪瑪 瑜伽尼 汝汝 汝汝 吽 彪 吽 帕! 三傳承上師身放光芒, 輪迴涅槃之壽命精華,收攝融為一體, 獲得金剛命,匯聚不死甘露。 嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 阿玉 嘉納 策 仲 吽! 以忿怒調伏者,攝伏持誓者, 以血肉食子供養敵魔, 觀想一切傲慢者,皆勤於事業。 嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯達 吽 帕! 兵器、兇器、傲慢之軍隊集結, 觀想精勤于殺敵魔之事業。 嗡 班雜 薩瓦 杜斯達 吽 帕! 之後,超度四魔和魯扎。 將蘊身化為誓言物食子, 觀想為智慧甘露, 息滅火供,本佛部之本尊, 增益火供,本寶生部之本尊, 懷愛火供,本蓮花部之本尊, 誅滅火供,本金剛部之本尊, 觀想于明亮匯聚之光芒中, 成辦四種事業。 嗡 香提 咕嚕 梭哈!仲 布什定 咕嚕 梭哈!舍 瓦香 咕嚕 梭哈!吽 瑪拉亞 帕! 于魯扎之蘊身下部, 以舞蹈墊為座而舞。 如是行持結合與超度之事業, 圓滿資糧,結合于智慧之義。 開啟禪房,祈請成就, 成就自性為智慧本尊, 融入自身,生起我慢, 以修持所依之物,獲得灌頂, 食用長壽甘露, 跳魯拉之舞,發願, 佈施會供殘食,供養食子, 出關后,行持日常行為, 發願吉祥,舉行慶典。 于修持之基礎菩提心上, 以修持方法,近修、修持、結合與超度, 光明大樂之道, 修持之果,法界與智慧無二, 獲得嘿嚕嘎之果位。 薩瑪雅! 頂禮上師嘿嚕嘎! 亦即受持本尊總集之灌頂, 首先圓滿近修與修持, 之後,弟子於前方就座, 獻曼扎等。 吼! 上師大吉祥嘿嚕嘎, 以慈悲憶念於我, 于諸佛總集之壇城中, 祈請進入並賜予灌頂! 觀想為金剛薩埵之身, 置於東方門之沐浴臺上, 外灌頂,亦即續部之灌頂, 吽! 珍寶寶瓶無量殿, 以諸佛菩薩加持之水, 為具緣者沐浴, 吉祥。

【English Translation】 Clouds of vows, offered to the hands of the wisdom activity Ḍākinī. Having fulfilled the vows, liberate enemies and obstacles into the sphere. Oṃ Guhyajñānaśrīheruka Guhyajñānakrodhīśvarī Stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! Light radiates from the bodies of the three lineages of lamas, Reabsorbing and dissolving the life essence of saṃsāra and nirvāṇa, Obtaining the vajra life, swirling with immortal nectar. Oṃ Vajra Mahāguru Āyurjñāna Tshe bhrūṃ hūṃ! Subduing the arrogant, subjugating the oath-bound, Satisfying enemies and obstacles with flesh and blood offerings, Thinking that all the arrogant are zealous in their actions. Oṃ Vajracanda Sarvadustān Hūṃ Phaṭ! Weapons, sharp instruments, and arrogant armies gather, Thinking to be diligent in the task of killing enemies and obstacles. Oṃ Vajrasarvadustān Hūṃ Phaṭ! Then, liberate the four māras and Rudra. Transforming the aggregates into Torma substances, Thinking of it as wisdom nectar, Peaceful Homa, the deity of the Buddha family, Increasing Homa, the deity of the Ratna family, Empowering Homa, the deity of the Padma family, Wrathful Homa, the deity of the Vajra family, Thinking to accomplish the four activities, With the clear swirling rays of light. Oṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā! Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Svāhā! Hrīḥ Vaśaṃ Kuru Svāhā! Hūṃ Māraya Phaṭ! On the lower part of Rudra's aggregates, Dance, using a dance mat as a seat. Thus, by doing the activity of combining and liberating, Complete the accumulation and combine with the meaning of wisdom. Open the retreat room and urge for accomplishments, The nature of accomplishments is the wisdom deity, Absorbing into oneself and holding pride, Taking empowerment with the objects of accomplishment, Eating and drinking the nectar of life force, Performing the Rulu dance and making aspirations, Giving the remaining offerings and offering Torma, Upon completion of the retreat, the continuous conduct, Making aspirations, auspiciousness, and celebrations. On the basis of the mind of enlightenment, With the methods of practice, approach, accomplishment, combination, and liberation, The path of clear light great bliss, The result of accomplishment, the indivisibility of the sphere and wisdom, Obtain the state of Heruka. Samaya! Homage to the Lama Heruka! That is, receiving the empowerment of the combined deity, First, complete the approach and accomplishment, Then, seat the disciple in front, Offer maṇḍalas, etc., to the consort. Ho! Lama, great glorious Heruka, With compassion, remember me, In the maṇḍala of the assembly of all Sugatas, I beseech you to enter and bestow all empowerments! Visualizing as the body of Vajrasattva, Place on the bathing platform of the eastern gate, The outer empowerment, that is, the empowerment of the tantra, Hūṃ! Precious vase, immeasurable palace, With the water blessed by all the Buddhas and Bodhisattvas, Bathe the fortunate ones, Auspiciousness.


་རྫས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས༔ སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ དེ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིག་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནང་དབང་འབྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བུ་ཡི་རྩ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ༔ གནས་བཅུའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས༔ འཆད་ཉན་སྒོམ་དང་ལས་བྱེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་རིག་མ་ལ༔ ཐབས་ཀྱིས་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་འཕེལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་དབང་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ 16-32-6b ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྫས་དང་ཚིག་ལ་མ་བརྟེན་ཀྱང་༔ རྒྱལ་བས་དེ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་བྲན་དུ་འབུལ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ དབང་མཆོག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་པ༔ སུ་འཕྲད་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གོང་མའི་གཡས་གདོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཆོང་ཤོག་དཔའ་བོ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 以聖物加持灌頂,愿二障完全清凈。Ka la sha a bhi shi nya hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:瓶灌頂)。 吽!五種心髓與五種法器,以此五部佛頂嚴飾。金剛鈴杵持明者,金剛之名遍揚十方。愿獲具足五智之灌頂。Jnana a bhi shi nya hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,智慧灌頂)。 內灌頂,生起之灌頂。吽!上師與本尊如雲聚。以菩提心而作灌頂,開啟弟子一切脈輪門。融入十地之明點中,講修禪定與行事業,愿獲金剛阿阇黎之灌頂。Gu hya a bhi shi nya hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,秘密灌頂)。 成就灌頂,名聲之灌頂。吽!以修行之殊勝聖物,與明妃嬉戲增廣大樂。金剛之壽命與甘露藥,愿獲一切修行聖物之灌頂。Ma ha su kha siddhi a bhi shi nya hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大樂成就灌頂)。 秘密灌頂,圓滿之灌頂。吽!心性本自空性,原始即是智慧光明。無別大樂菩提心,於法獲得心之自在,縱不依賴聖物與言辭,然諸佛亦賜勝灌頂。Bodhi citta a bhi shi nya hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,菩提心灌頂)。 誓言承諾,獻為奴僕。後續次第,如常行持。汝乃一切灌頂之王。Sa ma ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言)。誒瑪吙! 如是,一切本尊之總集,速疾相遇,定獲成就。為未來故,埋藏為伏藏。愿與具緣者相遇。Sa ma ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言)。嘉嘉! 化身之大伏藏師秋吉林巴,于絨美嘎莫達倉之蓮師秘密巖洞上方右側,從跳躍之紙張,英雄堆積之文字中取出。事業調伏眾生之灌頂聖地,瑞沃旺曲(山名)之精華,月形旺欽洞中,確定之文字,由貝瑪嘎旺洛哲塔耶書寫。吉祥增盛!

【English Translation】 Empowerment with blessed substances, may all dual obscurations be completely purified. Ka la sha a bhi shi nya hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vase Empowerment). Hum! Five essences and five implements, adorned with the five Buddha families. Vajra bell and vajra holder, the name of Vajra is renowned in all ten directions. May you receive the empowerment of the five wisdoms. Jnana a bhi shi nya hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Wisdom Empowerment). Inner empowerment, the empowerment of arising. Hum! The Guru and the assembly of deities gather like clouds. By the empowerment of Bodhicitta, open all the channels of the disciple. Absorbing into the bindus of the ten grounds, teaching, studying, meditating, and performing actions, may you receive the empowerment of Vajra Acharya. Gu hya a bhi shi nya hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Secret Empowerment). Achievement empowerment, the empowerment of fame. Hum! With the supreme substance of practice, the consort, enjoying bliss increases greatly. Vajra life and nectar medicine, may you receive the empowerment of all practice substances. Ma ha su kha siddhi a bhi shi nya hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Bliss Accomplishment Empowerment). Secret empowerment, the empowerment of completion. Hum! The nature of mind is inherently emptiness, primordially luminous with wisdom. Indivisible great bliss Bodhicitta, having obtained the empowerment of mind in Dharma, even without relying on substances and words, the Victorious Ones bestow the supreme empowerment. Bodhi citta a bhi shi nya hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Bodhicitta Empowerment). Vow commitment, offered as a servant. Subsequent order, practice as usual. You are the king of all empowerments. Sa ma ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Commitment). Emaho! Thus, the collection of all Yidams, quickly meet, definitely attain accomplishment. For the sake of the future, buried as treasure. May you meet with a fortunate one. Sa ma ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Commitment). Gya Gya! The great incarnate treasure revealer Chokgyur Lingpa, from the upper right side of the Guru's secret cave in Rongme Karmo Taktsang, extracted from the jumping paper, the letters of the stacked heroes. The empowering sacred site for taming beings through activities, the essence of Riwo Wangzhu, the crescent-shaped Wangchen cave, the determined letters, written by Pema Garwang Lodro Thaye. May auspiciousness increase!