td0590_大修八部善逝總集生圓中等灌頂觀修編排智慧明點 秘密藏八部 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD590སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། མཆོག་གླིང་བཀའ་བརྒྱད། དབང་ཆོག 16-31-1a ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། མཆོག་གླིང་བཀའ་བརྒྱད། དབང་ཆོག ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-31-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཛ་ཡ་ས་པུ་ཏྲཱ་ཡ། གཞི་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཉིད་ལས། །རིག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་ཤར་བ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཚོམ་བུའི་ལྷ། །སྙིང་གུར་དབུས་སུ་རྟག་རོལ་མཛོད། །སྨིན་བྱེད་རབ་འབྱམས་སྙིང་པོའི་བཅུད། །གང་ཟག་བརྒྱུད་པས་མ་ཆོད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། །གང་དེའི་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བྱ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དོན་དབང་འབྲིང་པོའི་སྒོ་ནས་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དར་མཐིང་ག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་བཀོད། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། དུང་ཞལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་། ཐོད་ཆུང་གཞན་གཉིས་སུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོ་སོར་སྦྱར་བ། མ་འཛོམ་ན་དེའི་ཙཀླི། རིག་ཙཀ །དཔལ་ཆས། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་ཙཀླི་སོ་སོ། རྒྱབ་ཏུ་ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་། རྨ་བྱའི་མདོངས། འཇའ་འོད་རྩིབས་ཤར་སོགས། དཔལ་ཆེན་ཐིག་ལེ་དགུ་ཚོམ། ཀུན་བཟང་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་བཅས་ཀྱི་ཙཀླི་གསུམ། མདུན་དུ་ཚེ་འབྲང་དང་། ཚེ་རིལ་ཆང་ཡང་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ 16-31-2a བསྐོར་བཤམ་སྤྱི་ལྟར་དང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་རྫས་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུགས་ཡིན་པས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་། དབང་དོན་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རྟོག་པས་མ་ཆུན་ན་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་ལྟར་ཛཔ྄་ཁང་ད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD590《成就法總集,諸佛總集之生圓次第中品灌頂讀誦儀軌——名為智慧明點》。 喬嶺噶舉傳承。灌頂儀軌。 那摩 咕嚕 扎雅 薩布扎亞。 從基界明點一性中, 覺性顯現手印身。 祈願諸佛總集壇城尊, 恒常安住於我心蓮中。 成熟解脫無量精要, 未被補特伽羅傳承斷絕, 空行口涎未乾涸。 愿能明晰闡釋此等行持。 為使具器者能依成就法總集,諸佛總集之中品義灌頂而受持,分為三部分:預備、正行、結行。 首先是預備:在寂靜處,于陳設完備的所依物前,于覆有帷幔的法座上鋪設彩繪壇城。若不具備,則于曼扎盤上,以谷堆擺設主尊及眷屬共九尊,其上置放裝有三十五種精華、繫有護頸綢緞、飾有深藍色飾品及安有金剛橛的寶瓶。右側放置頭冠、金剛杵、鈴、海螺,以及混合香水的凈水。左側放置裝有法藥、三甜(蜂蜜、紅糖、白糖)及酒的具相班雜瓶。另有兩個顱器,分別盛放五肉和五甘露。若不具備,則放置其替身食子(藏:ཙཀླི)。明妃食子、珍寶飾品、尸林裝束的食子各一份。後方放置水晶、鏡子、孔雀翎、彩虹光芒等。大威力九聚明點、普賢無飾裸體等三個食子。前方放置長壽箭、長壽丸及酒。以及供奉朵瑪、供品和會供品等。 外供 按照通常的陳設方式,以及事業瓶、眼罩、鮮花。爲了事業的順利進行,準備好所需的供品、朵瑪和會供品等。 第二部分分為兩部分:為灌頂而進行的修法供養,以及實際的灌頂。 首先是修法供養:按照儀軌中所述的事業次第進行。由於簡略儀軌是阿底瑜伽的修法,應觀想自前無別,將顯現存在觀為基之壇城。但爲了灌頂,初學者若不熟悉觀想,可在念誦時如常進行持誦。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD590 'The Empowerment of the Medium Sadhana-chen Kagye Desheg Kundu, Combining All the Sugatas: A Readable Arrangement Called the Essence of Wisdom'. Chokling Kagye. Empowerment Ritual. Namo Guru Zaya Saputra Ya. From the single bindu of the ground-essence, Arises awareness as the form of mudra. May the deities of the assembly of all the Sugatas, Forever sport in the center of my heart's core. The essence of the heart of the vast ripening, Unsevered by the lineage of individuals, The breath of the dakinis not yet faded. May the practice of that be made clear. To benefit worthy vessels through the medium meaning-empowerment of Sadhana-chen Kagye Desheg Kundu, the Assembly of All Sugatas, there are three parts: preparation, main part, and conclusion. First is the preparation: In a secluded place, before the supports arranged as appropriate, on a dais with a covering, spread a painted mandala. If not available, on a mandala plate, arrange nine heaps of grain representing the main deity and retinue, and on top of that, place a vase filled with the essence of thirty-five, with a neck-cloth, dark blue ornaments, and a protective dorje. To the right, place a crown, vajra, bell, conch shell, and water mixed with good scents. To the left, place a qualified bandha vessel with chang mixed with dharma medicine and the three sweets. In two other small skull-cups, separately mix the five meats and five nectars. If not available, use their tcakli. A vidya tcakli, glorious ornaments, and a charnel ground ornaments tcakli each. Behind, place crystal, mirror, peacock feathers, rainbow light spokes, etc. The glorious great nine-fold bindu, Kunsang Gyenme Gyerbu (Samantabhadra Naked Without Ornaments), and three tcaklis. In front, place a long-life arrow, long-life pills, and chang. Also arrange torma, offerings, and tsok substances needed for the gathering. Outer offerings Arrange according to the general arrangement, and a karma vase, blindfold, flowers. Gather the offerings, torma, and tsok substances needed for the activity. The second part has two parts: sadhana offering for the sake of empowerment, and the actual empowerment. First is the sadhana offering: Perform the sequence of activities as described in the activity manual. Since the short activity manual is in the style of Ati Yoga, one should contemplate the mandala of self and front as inseparable, with appearance and existence as the ground. But for the sake of empowerment, if a beginner is not familiar with contemplation, one should recite as usual during the recitation.
བྱེ། བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་མཐར་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་འགྲོ་དང་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་བུམ་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་བྱ། ཚེ་བུམ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་དང་ཚེ་རྫས་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་བཅས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བཤགས་པའི་བར་བཏང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་ 16-31-2b བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་འཆད་བྱ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རིང་བའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་ཤིང་། འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ངེས་པར་སྟེར་བ་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ལའང་། ཐབས་སྣང་བའི་ཆ་བསྐྱེད་རིམ། ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཆ་རྫོགས་རིམ། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཆ་གཉིས་མཉམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་གིས་ནང་གསེས་རྣམ་པ་དགུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། ཟུང་འཇུག་གཙོར་སྟོན་མ་ཧཱའི་ཨ་ཏིའམ་ཨ་ཏི་མ་ཧཱ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཏེ། དེའང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ཐོག་མར་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་ནས་བརྩམས། ཡུལ་དུས་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པར་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ 16-31-3a གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པས་ལས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་པ་ལས། རྫོགས་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ལ་ཆེད་དུ་གདམས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྲུབ། གདམས་སྐོར་རྣམས་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འོད་འབར་བའི་བྲག་ཏུ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་ནས་ས
【現代漢語翻譯】 བྱེ། (音譯:貝)唸誦完畢后,爲了成就,取結界繩,進行共同的觀修,以及寂靜與忿怒尊總集的瓶灌唸誦和光明融入。將壽命瓶觀想為無量壽佛,並對壽命物進行意念的收放。唸誦:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)大約一百零八遍,然後獻上朵瑪。在事業瓶中,進行金剛薩埵的生起和唸誦。供養護法神朵瑪。從加持薈供到懺悔之間進行,然後拋擲智慧之花。允許弟子進入。 第二,關於灌頂,分為入門和正式灌頂兩個部分。首先,用事業水為弟子們沐浴。獻上驅魔朵瑪,唸誦真實語,按照儀軌驅逐邪魔。觀想保護輪。佈置和收攝壇城。以生起菩提心和明確認知為前提,進行各種開示。特別是,在此要講的是,通過積累無數的三種資糧,可以成佛,這比因乘(指小乘)漫長的道路更為殊勝。作為果乘的金剛乘,其殊勝之處在於,它能在一生一世中,確定無疑地賜予金剛持果位。在內道方便乘的瑜伽三部中,有顯現部分的生起次第,空性部分的圓滿次第,以及無二雙運部分,主要展示二者平等融合的灌頂,以九種內部分類的方式存在。其中,以雙運為主的瑪哈阿底瑜伽,或者說阿底瑪哈,是按照大圓滿噶當的儀軌來修持的甚深法門。這實際上是原始怙主大吉祥尊,化現為金剛上師的形象,烏金的蓮花生大士在藏地桑耶寺青普的紅巖鳩巖洞中,開啟了與虛空同等廣闊的成就大集八大法行的壇城,並首先將有緣的君臣二十五尊引導至成熟解脫的境界。從那時起,爲了適應不同的地域、時代和根器,他以無數的成就總集和各自的續部、口訣,來攝受有緣眾生。 其中,關於大圓滿噶當的法類,特別傳授給了拉尊·仲波·丹增·穆如贊布·益西若巴匝。他也通過實修,在這一生中證得了大手印的智慧身。爲了未來調伏的眾生,他將這些法類以甚深七封印封印,埋藏在康區拉加岡嘎耶謝南喀佐的南方,名為「光芒閃耀的巖石」的地方。
【English Translation】 Bhye. After completing the recitation, in order to achieve accomplishment, take the boundary thread, engage in the common visualization, and the vase recitation of the combined peaceful and wrathful deities, along with the dissolution of light. Visualize the longevity vase as Amitayus (Tshe dpag med), and contemplate the gathering and dispersing of longevity substances. Recite: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) approximately one hundred and eight times, and then offer the torma. In the action vase, perform the generation and recitation of Vajrasattva. Offer the torma to the Dharma protectors. Proceed from the blessing of the tsok to the confession, and then cast the flower of wisdom. Grant permission for the disciples to enter. Secondly, regarding the empowerment, there are two parts: the entrance and the actual empowerment. First, bathe the disciples with action water. Offer the exorcism torma, recite the power of truth, and dispel obstacles according to the ritual. Visualize the protective circle. Arrange and gather the mandala. With the generation of Bodhicitta and clear recognition as prerequisites, give various teachings. In particular, what is to be explained here is that by accumulating countless three accumulations, one can attain Buddhahood, which is more superior to the long path of the causal vehicle (Hinayana) in many ways. As the Vajrayana, which is the vehicle of the result, its special feature is that it definitely bestows the state of Vajradhara in one lifetime and one body. Among the three yogas of the inner path of skillful means, there is the generation stage of the appearance aspect, the completion stage of the emptiness aspect, and the non-dual union aspect, which mainly shows the equality and integration of the two, existing in the form of nine internal divisions. Among them, Maha Ati Yoga, which mainly shows union, or Ati Maha, is the profound Dharma of Dzogchen Kadu, which is practiced according to the tradition. This is actually the primordial protector, the Great Glorious One himself, who manifested as the Vajra Master, Guru Padmasambhava of Oddiyana, who opened the mandala of the Great Accomplishment Eight Herukas, which is as vast as the sky, in the Chimpu Drakmar Keutsang of Samye in Tibet, and first guided the fortunate king and subjects, the Twenty-Five, to the state of maturation and liberation. From then on, in order to adapt to different regions, times, and capacities, he used countless general and specific tantras, agamas, and instructions of accomplishment to guide sentient beings. Among them, regarding the Dzogchen Kadu cycle, it was specially taught to Lhasé Dringpo Damdzin Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal. He also realized the wisdom body of Mahamudra in this lifetime through practice. For the sake of future disciples to be tamed, he sealed these teachings with the seven profound seals and buried them in the south of Laga Gangga Yeshe Namkhadzö in Kham, in a place called 'The Rock of Blazing Light'.
ྦས་པ། དེང་སང་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དག་པའི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་འདུས་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བསྩལ། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། མན་ངག་དམར་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སའི་ཕྱོགས་འདི་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་གནས་ཁང་ 16-31-3b ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཨེ་དབྱིངས་སུ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་མིག་དར་དང་། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་རིམ་པར་འཇུག་པ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལས་དང་པོ་པས་དྲང་དོན་སྒོམ་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཐད་དུ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། གཙོ་བོར་ངེས་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་རང་རིག་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་དམ་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན། དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དེང་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བློས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་འཁྲུལ་གྲོལ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་བསལ་བཞག་མེད་པ་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བར་ལ་ཟློ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་གསུམ། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ 16-31-4a རང་ལ་གནས་པ་ལ་མཚན་བཅས་གསག་སྦྱོང་གི་སྤྲོས་པ་བྱར་མེད་པ་གནས་ལུགས་རང་གསལ་གདབ་པའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སོགས། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་བཅུག་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་ལྷ་ཞལ་བསྟན་པ་དང་༔ ཐར་པའི་གནས་ལ་འགོད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། ལན་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐལ་པ་ལྡན་པ་ཁྱོད་གཞུག་པས༔ བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ
【現代漢語翻譯】 那時,當成熟的調伏時機到來之際,化身天子的大掘藏師秋吉嘉波(Chokgyur Dechen Lingpa,偉大的掘藏師,法王秋吉)迎請了蓮花生大士(Padmasambhava)。在掘藏儀軌中,于清凈顯現的蓮花光宮殿(Padma Odkyi Phodrang)中,蓮師鄔金持明眾(Orgyen Rigdzin Dupa)賜予了盛大的修法灌頂。完整聽聞了續部的講解和口訣竅訣,爲了攝受那些具有殊勝緣分的弟子,進行了《噶舉八大法行總集》(Kagye Deshek Kundu)的中等生起次第和圓滿次第的灌頂。首先,爲了請求入門之法,以供養等作為緣起,開始獻曼扎。 此地乃是密嚴剎土(Ogmin),大樂尸陀林(Rolpai Durtrö),是通往大解脫(Tharpa Chenpo)的法界(E-ying)之所,上師乃壇城之主,大吉祥者(Palchenpo)。你們也應觀想自己從本初以來就安住于自生本然的黑魯嘎(Heruka)之相。共同唸誦緣起文。以嗡(Om)、阿(Ah)、吽(Hung)遮眼,以阿(Ah)、康(Kham)、比ra(Bira)、吽(Hung)獻花。首先,爲了與共同乘(Thunmong Tekpa)相合而次第入門,在皈依、發心、積資等環節中,初學者應按照字面意義,與共同的修持次第相合,在各自環節中進行清晰觀想。主要在於,從根本上,要以證悟實相的覺性,了知本體空性即是法身佛(Dharmakaya Buddha),自性光明即是報身佛(Sambhogakaya),大悲雙運即是化身佛(Nirmanakaya Sangha),無別本體自性本自具足的壇城。從今以後,以永不分離的信念皈依,跟隨唸誦。從『法界本凈』(Ying Nyi Namdak)等開始,如儀軌般唸誦三遍。一切輪涅諸法,從本初以來即是解脫,本自是自生佛。由於突如其來的錯覺而被遮蔽,現在以不作取捨的自解脫平等性見地來發起菩提心,跟隨唸誦。唉瑪火(Emaho)!自性覺性等三句。本初自生任運成就的壇城,安住于自身,無需進行有相的積資凈障等繁瑣行為,安住于自性光明,不離此證悟之意,跟隨唸誦此七支供。如虛空般等。 雙手結印,掌心充滿鮮花,跟隨唸誦:火(Ho)!于智慧熾燃的壇城中!祈請您讓我等進入,以您的慈悲,展現本尊之面容,引領我等到達解脫之地!祈請三次。回答:吽(Hung)!于無上秘密壇城中!因你等具足善緣而得入,獲得無上喜樂!所有誓言皆能守持。
【English Translation】 Then, when the time was ripe for taming, the great Terton Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation of a divine son, invited Padmasambhava. During the terma retrieval ritual, in the pure vision of the Lotus Light Palace (Padma Odkyi Phodrang), Orgyen Rigdzin Dupa (Assembly of Vidyadharas of Orgyen) bestowed the great empowerment of accomplishment. Having fully heard the explanations of the tantras and the pith instructions, in order to benefit those fortunate disciples, he performed the middle-length generation and completion stage empowerment of Kagye Deshek Kundu (The Eight Herukas, a Gathering of All Sugatas). First, to request the entering teachings, with offerings and other auspicious connections, he began the mandala offering. This place is the Ogmin (Akanishta), the great bliss charnel ground (Rolpai Durtrö), the place of Dharma realm (E-ying) leading to great liberation (Tharpa Chenpo), the master is the lord of the mandala, the great glorious one (Palchenpo). You should also visualize yourselves as abiding in the form of self-born, natural Herukas from the very beginning. Recite the common auspicious verses together. Blindfold with Om, Ah, Hung, and offer flowers with Ah, Kham, Bira, Hung. First, in order to enter gradually in accordance with the common vehicle (Thunmong Tekpa), in the stages of refuge, bodhicitta, and accumulation, beginners should visualize clearly in each stage, in accordance with the general order of practice according to the literal meaning. Primarily, from the root, with the awareness of realizing the true nature, understand that the emptiness of the essence is the Dharmakaya Buddha, the luminosity of the nature is the Sambhogakaya, and the compassion of union is the Nirmanakaya Sangha, the indivisible essence is the spontaneously perfect mandala. From now on, take refuge with the conviction of never being separated, and follow the recitation. Starting from 'The realm is pure' (Ying Nyi Namdak), recite three times as in the ritual. All phenomena of samsara and nirvana are liberated from the beginning, and are naturally self-born Buddhas. Those obscured by sudden delusions, now generate bodhicitta with the view of self-liberation and equality without acceptance or rejection, and follow the recitation. Emaho! Self-awareness, etc., three sentences. The spontaneously perfect mandala that is naturally present, abiding within oneself, without the need for elaborate activities such as accumulation and purification with signs, abide in the self-luminous nature, without deviating from this intention of realization, and follow the recitation of these seven branches. Like the sky, etc. Join your hands in a gesture, palms filled with flowers, and follow the recitation: Ho! In the mandala of blazing wisdom! Please allow us to enter, and with your compassion, show us the face of the deity, and lead us to the place of liberation! Pray three times. Answer: Hung! In the supreme secret mandala! Because you are fortunate to enter, obtain unsurpassed bliss! May you uphold all vows.
་པར་གྱིས༔ ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་བླངས་ནས་བསྲུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དཔང་པོར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ གསུམ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་སྟེ་དཔང་པོར་བཞུགས་པར་མོས། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དམ་ 16-31-4b ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ཇི་སྐད་བཀའ་བསྒོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ལས་མི་འདའ་བའི་བློས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་གཡོ་མེད་དུ་བཅིང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་སྣང་ཆ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཞབས་འདོར་སྟབས་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བརྗིད་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གནས་གསུམ་ནས་གསང་བ་གསུམ་ 16-31-5a གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཤིང་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་བདུག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བསྡུས་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་སྔོན་ནས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བདག་གི་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 『請賜予』。給予加持並宣告誓言,接受並守護根本和支分的百萬誓言,以這樣的決心複誦:吽!金剛上師請垂聽,壇城本尊請作證,身語意之誓言,縱舍性命亦不棄。三遍。觀想誓言金剛之水化為吽字燃燒之相,融入你等心間,作為見證。給予內供:吽!此乃誓言金剛之水,賜予汝等,若守誓言則得成就,若違誓言則墮大地獄,飲此金剛甘露之水,誓言一切皆能守。以不違越如是教敕之金剛枝之決心,唸誦此誓言之味:薩瑪雅 依當 納惹 嘎納。為安立灌頂之基,降臨智慧尊之故,端身正坐,語風不動,心不外散,如此觀修。諸法本初清凈,于本然之性中,光明任運之顯現,覺性之本體為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),深藍色。你等觀想為無造作圓滿之黑茹迦(Heruka)大尊,深藍色,一面二臂,持金剛杵與顱碗,具九種舞姿,以十種莊嚴及八種尸林裝束嚴飾。明妃虛空界自在母,青藍色,具忿怒母之裝束,持卡杖嘎(Khaṭvāṅga)與盛血顱器,擁抱黑茹迦。雙足以拋擲之姿,立於蓮花日輪及大天交疊之座上,于其三處(身、語、意)觀想有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,放射光明,催動上師與壇城本尊無二之心續。從三處降下身金剛、語字、意手印之三種加持,如雨般降臨,充滿你等身體,融入三處之字。如此觀想后,焚燒古古魯香與動物脂肪,猛烈奏樂。寂怒總集咒:嘉納 阿貝夏亞 阿 阿!猛烈唸誦並降臨智慧尊,將金剛花置於頭頂。如此降臨之智慧尊,觀想其於你等三門中,直至證得菩提之間皆安住穩固。諦叉 班雜!將先前所給之花,以花落於宿業所繫之本尊之意樂,唸誦后拋擲。 吽!從久遠劫前即有緣,吾之本尊祈降臨。
【English Translation】 'Please grant.' Giving blessings and proclaiming vows, accepting and guarding the root and branch of a million vows, with this determination, repeat: Hūṃ! Vajra Master, please listen, Mandala deities, please bear witness, The vows of body, speech, and mind, Even for the sake of life, I will not abandon. Three times. Visualize the water of the Vajra vow transforming into the form of the syllable Hūṃ burning, merging into your hearts, as a witness. Giving inner offerings: Hūṃ! This is the water of the Vajra vow, Given to you, If you keep the vow, you will attain accomplishment, If you break the vow, you will fall into the great hell, Drink this water of Vajra nectar, May you be able to keep all the vows. With the determination not to transgress the Vajra branch of such teachings, recite this taste of the vow: Samaya Idam Nara Kana. For the sake of establishing the basis of empowerment and descending the wisdom being, sit upright, bind the speech wind motionless, do not let the mind wander elsewhere, meditate in this way. All phenomena are primordially pure, in the nature of suchness, the spontaneous manifestation of luminosity, the essence of awareness is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), dark blue. Visualize yourselves as the uncreated, complete Heruka, great lord, dark blue, one face, two arms, holding a vajra and a skull cup, possessing nine dance postures, adorned with ten ornaments and eight charnel ground adornments. The consort, the sovereign of the sphere of space, bluish-green, with the adornments of a wrathful mother, holding a khaṭvāṅga and a blood-filled skull cup, embracing Heruka. Feet in a throwing posture, standing on a lotus sun disc and a great god crossed seat, in the three places (body, speech, and mind) visualize the syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), radiating light, stimulating the mind stream of the guru and the mandala deities as inseparable. From the three places, descend all the blessings of the three secrets, body vajra, speech syllables, and mind mudras, like rain, filling your bodies, merging into the syllables of the three places. After visualizing in this way, burn gugul incense and animal fat, play music intensely. Peaceful and wrathful combined mantra: Jñāna Ābeśaya Ā Ā! Recite intensely and descend the wisdom being, place the vajra flower on the crown of the head. Visualize that the wisdom being descended in this way remains stable in your three doors until you attain enlightenment. Tiṣṭha Vajra! With the intention that the flower previously given should fall on whichever deity of the lineage is connected by past karma, recite and throw it. Hūṃ! From eons ago, there is a connection, May my deity descend.
མཆོག་གང་ཡིན་ལ༔ མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གདགས། མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །པུཥྤེེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཀོད། ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་རས་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག ཧོ༔ 16-31-5b ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐུར་མས་གདོང་བསལ། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་ཏུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་དངོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བ་དང་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བཅས་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པའི། དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དད་པ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བུམ་པ་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལུས་གང་། སྒོ་གསུམ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ 16-31-6a ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷ༔ སྙོམས་ཞུགས་རིག་པའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ གློ་བུར་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ཤོག༔ ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པར་མོས། དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། ཏྲཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་གསལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འོད་སྟོང་འབར་བས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་མཚན་རྟོག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱལ་ཐབས་བརྙེས་པར་མོས། རྡོ་རྗེ་གསོར་དུ་གཞུག་ལ། ཧྲཱི༔ མཚ
【現代漢語翻譯】 至高者是何人?以此妙花敬獻您,祈請以慈悲之心納受!Puṣpe pratīccha ho!(藏文,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha ho,漢語字面意思:花,接受,感嘆詞)將花拋向壇城中央。為他賦予花朵所落之處的本尊之秘密名號。觀想剩餘的花朵被諸神取走,再次繫於頂髻之上。Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha!(藏文,梵文天城體:पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ,梵文羅馬擬音:puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha,漢語字面意思:花,拿,此,有情,大,力量,住)將花朵再次置於頭頂。觀想與生俱來的無明之障,連同眼罩一同被移除!Ho! 看啊,具緣分的種姓之子!現在生起強烈的信心!得見智慧壇城之諸神!過往劫所積之罪障得以清凈!獲得殊勝成就之後,迅速成為勝者的佛子!Cakṣuḥ praveśaya phaṭ!(藏文,梵文天城體:चक्षुः प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:cakṣuḥ praveśaya phaṭ,漢語字面意思:眼,進入,咒字)用勺子移開遮面之物。觀想如實親見大成就八教善逝總集之壇城,包括本尊及其眷屬。由此,進入之儀軌便告完成。 第二部分是:進入之後,為請求圓滿灌頂,獻上曼扎。關於實際的灌頂,有四壇城之四種次第灌頂,以及最終的吉祥長壽灌頂,共五種形式。首先,在三摩地耶壇城中,爲了將利益之加持賜予具信心的弟子,請作如下觀想:寶瓶是法界清凈的宮殿,自生任運的明點壇城之諸神安住其中,覺性菩提心之水流,以不動之自性充滿身體。觀想三門之暫時的垢染,凈化為身和偉大的智慧。以寶瓶進行灌頂。吽!法界之寶瓶是宮殿,任運成就具足五種智慧之神,融入覺性精華之精髓,愿一切暫時的垢染得以清凈!Akṣobhya kālaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ!(藏文,梵文天城體:अक्षोभ्य कालश अभिषिञ्च हूँ हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:akṣobhya kālaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:不動佛,寶瓶,灌頂,吽,吽,吽) 觀想五種智慧的自性,以金剛寶之頂飾,具寶生之自性,裝飾頭頂,成為能增益一切種姓的種姓之主。戴上頂飾。Trāṃ!五種智慧的光芒顯現,乃五佛種姓之自性,以萬道光芒照耀而裝飾頭頂,成為能自在掌控一切的偉大之主!Ratna sambhava muku ṭrāṃ abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ!(藏文,梵文天城體:रत्न सम्भव मुकु ट्रां अभिषिञ्च ट्रां ट्रां ट्रां,梵文羅馬擬音:ratna sambhava muku ṭrāṃ abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ,漢語字面意思:寶生,頂飾,創,灌頂,創,創,創) 將代表五身五智的金剛杵,賜予右手,其為無量光之自性,觀想戰勝了名相概念之魔,獲得了方便大樂金剛持之王位。將金剛杵置於手中。Hrīḥ!
【English Translation】 Who is the Supreme One? I offer this beautiful flower to you, please accept it with compassion! Puṣpe pratīccha ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ हो, Sanskrit Roman transliteration: puṣpe pratīccha ho, literal Chinese meaning: Flower, accept, exclamation) Throw the flower into the center of the mandala. Bestow upon him the secret name of the deity of the family where the flower lands. Visualize the remaining flowers being taken by the gods and tied again on the topknot. Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha, literal Chinese meaning: Flower, take, this, sentient being, great, power, stay) Place the flower again on the crown of the head. Visualize the veil of innate ignorance, along with the blindfold, being removed! Ho! Look, son of a fortunate lineage! Now generate strong faith! See the deities of the wisdom mandala! The accumulated sins of past kalpas are purified! Having obtained excellent siddhi, quickly become a son of the Victorious One! Cakṣuḥ praveśaya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्रवेशय फट्, Sanskrit Roman transliteration: cakṣuḥ praveśaya phaṭ, literal Chinese meaning: Eye, enter, mantra syllable) Remove the covering from the face with a spoon. Visualize directly seeing the mandala of the Great Accomplishment Eight Teachings Sugata Samucchaya, including the deity and its retinue. Thus, the ritual of entry is completed. The second part is: After entering, offer a maṇḍala as the fee for requesting the complete empowerment. Regarding the actual empowerment, there are four successive empowerments of the four mandalas, and finally the auspicious long-life empowerment, totaling five forms. First, in the Samayasattva mandala, in order to bestow the blessings of benefit upon the faithful disciple, please visualize as follows: The vase is the pure palace of the dharmadhatu, the deities of the spontaneously arisen bindu mandala reside within, the stream of awareness bodhicitta, with the nature of immovability, fills the body. Visualize the temporary defilements of the three doors being purified into the body and great wisdom. Bestow the empowerment with the vase. Hūṃ! The vase of the dharmadhatu is the palace, spontaneously accomplished deity possessing five wisdoms, merging into the essence of awareness, may all temporary defilements be purified! Akṣobhya kālaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य कालश अभिषिञ्च हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Roman transliteration: akṣobhya kālaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Akshobhya, vase, empower, hum, hum, hum) Visualize the nature of the five wisdoms, adorned on the crown with a vajra jewel tiara, possessing the nature of Ratnasambhava, becoming the lord of the family who can increase all lineages. Bestow the tiara. Trāṃ! The light of the five wisdoms appears, being the nature of the five Buddha families, adorning the crown with a blaze of a thousand lights, becoming the great lord who can freely control all! Ratna sambhava muku ṭrāṃ abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रत्न सम्भव मुकु ट्रां अभिषिञ्च ट्रां ट्रां ट्रां, Sanskrit Roman transliteration: ratna sambhava muku ṭrāṃ abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ, literal Chinese meaning: Ratnasambhava, tiara, tram, empower, tram, tram, tram) Bestow the vajra, representing the five bodies and five wisdoms, into the right hand, which is the nature of Amitabha, visualize conquering the demons of conceptualization, obtaining the kingship of the bliss-emptiness Vajradhara. Place the vajra in the hand. Hrīḥ!
ན་མའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་༔ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ངེས་པ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད༔ པདྨཱ་དྷཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ཤིང་འགྲོ་ཁམས་སད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན་དྲིལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས། གསུང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་འགྲུབ་ཅིང་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་དགྱེས་ 16-31-6b རྒུར་རོལ་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་ལ། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་བྱས་ཤིང་༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་མཛད་པའི༔ གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་གནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ གདོད་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིང་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཅན་མངོན་པར་བསྒྲགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་པར་མོས། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་འདི་མ་ཐོབ་ན༔ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤྲཱི་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ དེ་དག་གིས་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་བསྒྱུར། སྐུ་ལྔའི་ས་བོན་སད། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་གི་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་ 16-31-7a རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །གསང་བ་ཟབ་མོ་ཉན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དུང་ཆུ་བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཏྲཱཾ༔ ཉན་དང་ཉན་བྱ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དོན་རྣམས་ཉན་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉན་པའི་དབང་༔ རྣ་བའི་ཐིག་ལེ་སེར་པོར་བསྟིམ༔ རཏྣ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ལྕེའི་སྟེང་དུ་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྣོད་ལྡན་ལ་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 摧毀所有名相概念,是戰勝魔障的標誌,確定無疑是金剛持(Vajradhara)的灌頂,這是所有灌頂中最殊勝的。蓮花持金剛,灌頂,啥!啥!啥!(藏文:པདྨཱ་དྷཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ) 左手拿著能令諸佛歡喜、喚醒眾生之音的鈴,觀想其為成就意義之自性,從而獲得成就無壞語之音聲,以及樂於智慧空性法界之力量。搖動鈴鐺。 啊!(藏文:ཨཱཿ) 令諸佛歡喜,喚醒眾生界,無盡語聲是正法之音,授予咒語之主灌頂。業,無謬,成就,鈴,灌頂,啊!啊!啊!(藏文:ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་གནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ) 觀想從一開始就是吉祥黑汝嘎(Hevajra),並了悟此理,宣說金剛之名為毗盧遮那佛(Vairocana)之自性,從而獲得自在掌控一切法的佛陀之名,響徹輪迴寂靜之法界。一同搖動金剛鈴于頭頂。 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 一切眾生皆是佛,若未得此金剛名,則無法成就佛果,爲了證悟自明本智,金剛薩埵(Vajrasattva)大吉祥,名為黑汝嘎(Hevajra),將響徹所有凈土。嗡,毗盧遮那佛,金剛薩埵,黑汝嘎,吉祥名,灌頂,嗡!嗡!嗡!(藏文:ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤྲཱི་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾཿ) 通過這些,獲得了外在利益的五種灌頂。清凈了五毒的垢染,轉變了五蘊的處所,喚醒了五身的種子,使五智遠離了遮蔽。 在你的雙耳中,觀想顯現黃色明點,是寶生佛(Ratnasambhava)的自性。上師心間的光芒,彙集了諸佛的功德,以黃色光芒的形式融入,從而圓滿了寶生部的壇城,清凈了聽聞佛法的障礙。 觀想成為聽聞甚深秘密之法器。將混合了海螺水和甘露的液體點在雙耳上。 創!(藏文:ཏྲཱཾཿ) 不執著于聽者與所聽,爲了聽聞無二之義,寶生圓滿聽聞之灌頂,融入于黃色耳識明點。寶,法,灌頂,創!創!創!(藏文:རཏྣ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾཿ) 在舌頭上,觀想顯現紅色語業明點,是無量光佛(Amitabha)的自性。上師心間的光芒,彙集了諸佛的語金剛,以紅色光芒的形式融入,從而圓滿了蓮花部的壇城,清凈了講經說法的障礙。獲得為具器者講授續部、口傳和竅訣的權利。
【English Translation】 Destroying all conceptualizations of phenomena, it is the sign of complete victory over the maras, undoubtedly the empowerment of Vajradhara, said to be the supreme of all empowerments. Padma Dhara Vajra Abhisheka Hrih Hrih Hrih! (藏文:པདྨཱ་དྷཱ་ར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ) Holding in the left hand a bell with the sound that pleases all Buddhas and awakens the realms of beings, contemplate it as the nature of accomplishing meaning, thereby obtaining the power to accomplish indestructible speech and to delight in the wisdom of emptiness, the realm of the Dharmadhatu. Begin to ring the bell. Ah! (藏文:ཨཱཿ) Having pleased all the Buddhas and awakened the realms of sentient beings, the inexhaustible sound of speech is the sound of Dharma, empower as the lord of mantra. Karma Amogha Siddhi Gandhe Abhisheka Ah Ah Ah! (藏文:ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་གནྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ) Contemplate that from the beginning you are glorious Heruka, and realizing this, proclaim the Vajra name as the nature of Vairocana, thereby obtaining the name of the Buddha who controls all dharmas, resounding in the realm of samsara and nirvana. Ring the bell and vajra together above the crown of the head. Hum! (藏文:ཧཱུྃ) All sentient beings are Buddhas, if this Vajra name is not obtained, Buddhahood will not be accomplished, therefore, for the sake of realizing self-awareness and wisdom, Vajrasattva, the great glorious one, is called Heruka, and will resound throughout all pure lands. Om Vairocana Vajrasattva Heruka Shri Nama Abhisheka Om Om Om! (藏文:ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤྲཱི་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾཿ) Through these, the five empowerments of external benefit are obtained. The stains of the five poisons are purified, the places of the five aggregates are transformed, the seeds of the five kayas are awakened, and the five wisdoms are freed from obscurations. In your two ears, visualize a yellow bindu of hearing, clear as the nature of Ratnasambhava. The rays of light from the heart of the guru gather the qualities of all the Buddhas in the form of yellow rays of light and dissolve, thereby perfecting the mandala of the Ratna family, purifying the stains that obscure hearing the Dharma. Contemplate becoming a vessel for hearing profound secrets. Anoint the two ears with a mixture of conch water and amrita. Tram! (藏文:ཏྲཱཾཿ) Without attachment to the hearer and the heard, in order to hear the meaning of non-duality, the empowerment of Ratna, complete hearing, is instilled into the yellow bindu of ear consciousness. Ratna Dharma Abhisheka Tram Tram Tram! (藏文:རཏྣ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾཿ) On the tongue, visualize a red bindu of speech, clear as the nature of Amitabha. The rays of light from the heart of the guru gather the speech vajra of all the Buddhas in the form of red rays of light and dissolve, thereby perfecting the mandala of the Padma family, purifying the stains that obscure teaching the Dharma. Obtain the authority to teach tantras, transmissions, and pith instructions to qualified individuals.
པར་མོས། ལྕེ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ འཆད་དང་འཆད་བྱ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རང་བཞིན་ནི༔ ལྕེ་ཡི་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་བསྟིམ༔ པདྨ་དྷརྨཱ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྙིང་གར་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ 16-31-7b ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་བྱའི་ཕྱིར༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོར་བསྟིམ༔ བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་འགྲོ་འདུལ་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ལག་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨཱ༔ བྱ་བྱེད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ལག་པའི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུར་བསྟིམ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ མགོ་བོ་དང་ཡན་ལག་བཞིར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ 16-31-8a གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ཡན་ལག་ལྔ་ཀར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཉིད༔ ཡན་ལག་ཐིག་ལེ་རིགས་ལྔར་བསྟིམ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ དེ་དག་གིས་ནང་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ། ཉན་བཤད་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བསྙེན་པའི་བུམ་དབང་ཐོབ༔ མ་དག་སྣང་བ་ཀུན་དག་ནས༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་སྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
【現代漢語翻譯】 觀想:于舌上作明點,舍 (Hrīḥ)。雖無能說與所說,然為開示覺性之精要,將無量光之自性,融入舌上之紅色明點。蓮花,正法,輪,灌頂,舍(Padma,Dharmā,Cakra,Abhiṣiñca,Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ)。於心間,觀想藍色明點,其自性為不動佛。觀想上師心間之光芒,彙集諸佛之智慧心,化為藍色光芒融入自身,從而圓滿了金剛部之壇城,清凈了修持生圓二次第之障礙。觀想自己獲得了修持生起次第、圓滿次第、大圓滿之權能。 於心間作明點,吽 (Hūṃ)。雖無禪修與所修,然為禪修空性光明無二別,將不動金剛之自性,融入心間之藍色明點。金剛,三摩地,灌頂,吽 (Vajra,Samādhi,Abhiṣiñca,Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。于雙手掌心,觀想綠色明點,其自性為不空成就佛。觀想上師心間之光芒,彙集諸佛之無量事業,化為綠色光芒融入自身,從而圓滿了事業部之壇城,清凈了調伏眾生之障礙。觀想自己獲得了無礙成就一切咒語事業之權能。 于雙手作明點,阿 (Āḥ)。雖無能作與所作,然為如幻般行持,將不空成就之自性,融入手上之綠色明點。業,成就,灌頂,阿 (Karma,Siddhi,Abhiṣiñca,Āḥ Āḥ Āḥ)。于頭及四肢,觀想白色、紅色、藍色、黃色、綠色之明點,其自性為毗盧遮那佛。觀想上師心間之光芒,彙集諸佛之身、語、意、功德、事業之加持,化為五色光芒融入自身,從而圓滿了如來部之壇城,清凈了成辦二利之障礙。觀想自己獲得了成就無量金剛之王事業之權能。 於五處作明點,嗡 (Oṃ)。雖無主與眷屬之分別,然為灌頂壇城之主尊,將毗盧遮那佛父佛母,融入五處之五種明點。佛,金剛,阿阇黎,灌頂,嗡 (Buddha,Vajra,Ācārya,Abhiṣiñca,Oṃ Oṃ Oṃ)。如是獲得內在五種能力之灌頂。有權能通過聽聞、講說、禪修、行持,圓滿成辦自他之利益。因此,獲得了修持之瓶灌頂,所有不凈顯現皆得清凈,有權能禪修無為自顯之境界,並能獲得化身之果位。如是生起證悟。
【English Translation】 Visualize: Make a bindu on the tongue, Hrīḥ. Although there is no speaker or spoken about, in order to reveal the essence of awareness, the nature of Amitābha is absorbed into the red bindu on the tongue. Padma, Dharmā, Cakra, Abhiṣiñca, Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ. In the heart, visualize a blue bindu, its nature being Akṣobhya. Visualize the light from the guru's heart, gathering the wisdom minds of all the Buddhas, transforming into blue light and dissolving into oneself, thereby completing the mandala of the Vajra family, purifying the obscurations of practicing the two stages of generation and completion. Visualize that you have obtained the power to practice the generation stage, completion stage, and Mahāyoga. Make a bindu on the heart, Hūṃ. Although there is no meditation or object of meditation, in order to meditate on the inseparability of emptiness and clarity, the nature of Akṣobhya Vajra is absorbed into the blue bindu on the heart. Vajra, Samādhi, Abhiṣiñca, Hūṃ Hūṃ Hūṃ. On the palms of both hands, visualize a green bindu, its nature being Amoghasiddhi. Visualize the light from the guru's heart, gathering the boundless activities of all the Buddhas, transforming into green light and dissolving into oneself, thereby completing the mandala of the Karma family, purifying the obscurations of taming beings. Visualize that you have obtained the power to accomplish all mantra activities without hindrance. Make a bindu on both hands, Āḥ. Although there is no action or agent, in order to act like an illusion, the nature of Amoghasiddhi is absorbed into the green bindu on the hands. Karma, Siddhi, Abhiṣiñca, Āḥ Āḥ Āḥ. On the head and four limbs, visualize white, red, blue, yellow, and green bindus, their nature being Vairocana. Visualize the light from the guru's heart, gathering the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas, transforming into five-colored light and dissolving into oneself, thereby completing the mandala of the Tathāgata family, purifying the obscurations of accomplishing the two benefits. Visualize that you have obtained the power to accomplish the boundless activities of the Vajra King. Make a bindu on the five limbs, Oṃ. Although there is no distinction between the main deity and the retinue, in order to empower as the lord of the mandala, Vairocana Buddha father and mother are absorbed into the five bindus on the five limbs. Buddha, Vajra, Ācārya, Abhiṣiñca, Oṃ Oṃ Oṃ. Thus, one obtains the five empowerments of inner power. One has the power to accomplish the benefit of oneself and others perfectly through listening, speaking, meditating, and acting. Therefore, one obtains the vase empowerment of approach, all impure appearances are purified, one has the power to meditate on the uncreated self-manifest state, and one will obtain the fruit of the Nirmāṇakāya. Thus, generate realization.
གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་རྫས་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་ལ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གར་ཐབས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཞི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་རྣམས་བྱང་ 16-31-8b ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་བས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱང་། རྩ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། རླུང་ཐམས་ཅད་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དྭངས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་རིག་པའི་ཡབ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞུ་བའི་ཆུ༔ གནས་ངན་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་མ་ལུས་སྲེག༔ རིག་པའི་སྙིང་པོའི་ཁམས་འཕེལ་བས༔ ཐིག་ལེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་གཏད་ཅིང་རོལ་པས་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་འགུགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་བྱང་སེམས་རྣམ་སྣང་ཟས༔ རིན་ཆེན་མཱཾ་ས་པདྨའི་ཁྲག༔ དོན་གྲུབ་དྲི་མཆོག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་དངོས་གྲུབ་འགུགས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤ་ལྔ་གཏད་ཅིང་ལོངས་སྤྱད་པས་གཞིར་གནས་རང་ 16-31-9a བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གསལ་བར་མོས། ཤ་ལྔ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་སྟེ༔ མི་རྟ་ཁྱི་དང་བ་གླང་ཤ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མདངས་གསལ་ཕྱིར༔ ཡུམ་ལྔ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་པཉྩ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཉེ་བསྙེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ དམ་རྫས་ཕུང་པོའི་འཛིན་རྟོག་སྦྱོང་༔ སྐྱེ་མཆེད་ངང་གིས་སྔགས་སུ་སྣང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་མཚན་ལྡན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མཚན་ལྡན་ཀྱི་བྷ་ག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པར། རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་སློབ་མ་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། སྣང་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་སྟེ་རང་གདངས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རིགས་ལྔའི་ལྷའི་སྐུར་ཤར་བའི
【現代漢語翻譯】 第二,爲了能夠在上師的身體壇城中使用誓言物,授予甚深秘密灌頂,請如是信解:上師父母融入自生原始嘿汝嘎智慧法界之蓮宮,方便與智慧金剛交合,從根本身自然成就的如芥子丸般的諸佛,化為菩提心之自性,融入你的喉嚨,充滿全身,焚燒並凈化六道眾生的習氣種子。所有脈皆為光明之自性,所有氣皆為那達之自聲,所有明點皆為本尊身之手印,一切皆凈化為光明智慧之自性。接受顱器甘露,唸誦:吽! 法界之母與智慧之父,無二雙運壇城中,充滿如芥子丸般的,諸佛菩薩化為甘露,焚燒惡處之智慧火,焚燒無餘六道種子,增長智慧之精華界,明點顯現為咒語和手印,菩提心,灌頂,吽!(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बोधचित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:bodhicitta abhiṣiñca hūṃ,菩提心,灌頂,吽!) 信解接受五部佛之自性五甘露,並享用,從而獲得將五蘊精華轉為成就之加持的灌頂。接受五甘露,唸誦:吽! 不動佛菩提心,遍照佛之食物,寶生佛之肉,蓮花部之血,不空成就佛之殊勝甘露五種,無二雙運,召整合就,嘛哈,五甘露,享用,灌頂,吽!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महापञ्चामृत खरं खा हि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta kharaṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ,大五甘露,享用,吃,灌頂,吽!) 信解接受五部佛母之自性五肉,並享用,從而使根本自生之五種智慧無礙顯現。接受五肉,唸誦:吽! 五大之精華,人、馬、犬、牛、象之肉,爲了內外秘密之光明顯現,五母以大樂享用,嘛哈,五肉,享用,灌頂,吽!(藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་པཉྩ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महामांस पञ्च खरं खा हि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa pañca kharaṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ,大肉,五種,享用,吃,灌頂,吽!) 獲得近修秘密灌頂后,凈化對誓言物的執著和分別,諸根自然顯現為咒語,最終獲得報身果位。如是生起證悟。 第三,爲了能夠在具相明妃的壇城中使用禁行,授予智慧智慧灌頂,請如是信解:在具相明妃的蓮宮,一切法生起之法界無生之處,自力無礙顯現,弟子融入自生覺性金剛,安住于大樂不變之界,三有之分別念融入大空光明,自性明點顯現為空性燈,化為五部佛之身。
【English Translation】 Secondly, in order to be able to use the samaya substances in the mandala of the guru's body, the profound secret empowerment is bestowed. Please have this kind of faith: The guru father and mother are in union in the bhaga (womb, source of phenomena) of the naturally arisen primordial Heruka (wrathful deity) wisdom realm, the method and wisdom vajra (diamond scepter) are in equal union, and the buddhas who are naturally formed in the basic body like mustard seeds, dissolve into the nature of bodhicitta (enlightenment mind) and enter through your throat, filling your body, burning and purifying the seeds and habitual tendencies of the six realms. All the channels are the nature of light, all the winds are the self-sound of nada (spiritual sound), all the bindus (essential drops) are the mudras (seals, gestures) of the deity's body. Believe that everything is purified into the nature of clear light wisdom. Giving the nectar of the skull cup, recite: HUM! Mother of the realm and father of wisdom, In the two-in-one union mandala, Filled like mustard seeds, The Buddhas and Bodhisattvas dissolve into nectar, The wisdom fire that burns the evil realms, Burns all the seeds of the six realms, Increasing the essence of wisdom, The bindus appear as mantras and mudras, Bodhicitta, empower, HUM! (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बोधचित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:bodhicitta abhiṣiñca hūṃ,Enlightenment mind, empower, HUM!) Believe that by receiving and enjoying the five nectars, which are the nature of the five Buddha families, you will receive the empowerment to transform the essence of the five skandhas (aggregates) into the dhyig (essence) of accomplishment. Giving the five nectars, recite: HUM! Akshobhya's bodhicitta, Vairochana's food, Ratnasambhava's flesh, Padma's blood, Amoghasiddhi's supreme nectar, The five kinds of nectar in two-in-one union, invoke accomplishment, Maha, five nectars, enjoy, empower, HUM! (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महापञ्चामृत खरं खा हि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta kharaṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ,Great five nectars, enjoy, eat, empower, HUM!) Believe that by receiving and enjoying the five meats, which are the nature of the five Buddha mothers, the five wisdoms of the basic self-arisen nature will be revealed without obscuration. Giving the five meats, recite: HUM! The essence of the five elements, The flesh of man, horse, dog, cow, and elephant, For the sake of clarifying the outer, inner, and secret radiance, The five mothers enjoy with great joy, Maha, five meats, enjoy, empower, HUM! (藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་པཉྩ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महामांस पञ्च खरं खा हि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa pañca kharaṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ,Great meat, five kinds, enjoy, eat, empower, HUM!) Having obtained the close retreat secret empowerment, purify the clinging and conceptualization of the samaya substances, the senses naturally appear as mantras, and the result is the attainment of the Sambhogakaya (enjoyment body). Generate realization in this way. Thirdly, in order to be able to practice the vows in the mandala of the qualified bhaga (consort), the wisdom-jnana (knowledge) empowerment is bestowed. Please have this kind of faith: In the bhaga of the qualified consort, in the unborn dharmadhatu (realm of phenomena) where all dharmas (phenomena) arise, the self-power manifests without obstruction, the disciple merges into the self-arisen awareness vajra, abiding in the realm of great bliss without change. The conceptualizations of the three existences dissolve into the great emptiness clear light, and the self-radiance bindu appears as the lamp of emptiness, manifesting as the deity bodies of the five families.
་མོས་པ་མཛོད། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་བྷ་ག་པདྨའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ ལྷ་ཡི་སྐུར་ཤར་ཚད་ལ་ཕེབས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དུར་ 16-31-9b ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་བྱིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་མོས། དུར་ཁྲོད་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ༔ ཤ་མ་ཤཱ་ན་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་མངའ་གསོལ་བས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས། སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་ཆས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བཅུ་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཕར་ཕྱིན་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན༔ ཤྲཱི་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་རང་རིག་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཤེལ་རང་ངོ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཏིང་གསལ་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཞི་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་སྟོང་ 16-31-10a ཉིད་གཏིང་གསལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མདངས་འཇའ་ཚོན་རང་བྱུང་དུ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གཞི་སྣང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་དུ་ཡོད་པ་དང་། ཉི་ཟེར་གྱི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ན་འོད་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་ཤེལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རང་བྱུང་ཤེལ་ལྟར་ཀ་ནས་དག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ རིག་པ་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྟར་སྣང་༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མེ་ལོང་བསྟན་ལ། དེ་ནས་གཞི་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་སྣང་བའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་མེ་ལོང་གི་རང་ངོ་ལ་འཆར་ནུབ་མེད་པ་ལྟར་རིག་པ་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རྩལ་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་འགྱུ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་གཉེན་པོས་བསྐྱར་མི་དགོས་པའི་གདིང་འཆོས་པར་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད༔ སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་རང
【現代漢語翻譯】 請生起敬信。交付智慧印。吽!法界蓮花蓮胚中,智慧金剛平等入定,界智無別即明點,顯現天神之身圓滿。瑪哈姆扎阿毗禪扎吽! 施予八種尸林裝束,使八識聚轉化為智慧,與大勝黑汝嘎及其明妃一同修持。交付尸林裝束。吽!為使智慧得以穩固,已誅殺八識聚,智慧尸林嬉戲之飾,與黑汝嘎及其明妃同在。夏瑪夏納嘎瑪古納阿毗禪扎吽! 以十種光榮裝束加冕,獲得十度與十力的功德。生起圓滿十力之大能的信心。賜予光榮裝束。吽!依近取之行,菩薩具足十力,為圓滿佛陀十力故,以十度光榮裝束莊嚴。希日嘎瑪古納阿毗禪扎吽! 由此獲得修持的勝妙灌頂,凈化三有遷變的習氣,證悟方便智慧界智雙運,成為法身之自性。如是生起證悟。第四,于自明界之壇城中,了知一切平等性,授予智慧本力之灌頂。首先,介紹解脫錯覺之顯現。手持水晶石。如水晶石之自性無垢且清澈透明,基始清凈之體性空性亦清澈透明。如彩虹顯現自生之光彩,基顯自性任運成就之智慧亦存在於自續中。如陽光照射時顯現各種光芒,然水晶石之體性不變,如是了知智慧之自力顯現輪迴涅槃之種種,然顯現之時智慧之體性亦未曾動搖。吽! 普遍周遍自顯現之智慧,如自生水晶般本來清凈,任運成就之智慧如虹般明亮,智慧如光般顯現種種。達瑪達度阿阿阿!展示鏡子。之後,介紹基始清凈之見解的安住方式。如鏡子依靠無垢之因和顯現之緣而顯現種種影像,然鏡子之自性無生無滅,如是智慧于空明無生之狀態中,本力光彩無礙之神變顯現種種,然于流逝空性、根除根本、本來解脫之法身自性中,無需以對治來修補,請安住於此確信之中。心性如無垢之鏡,空明法身自
【English Translation】 Generate faith. Bestow the wisdom seal. Hūṃ! In the lotus womb of the Dharmadhātu, wisdom and vajra enter into equal samadhi, the sphere of wisdom is indivisible, and the deity's form arises to its full extent. Mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ! Granting the eight charnel ground adornments, may the eight aggregates of consciousness be transformed into wisdom, and may you delight in the company of the great glorious Heruka and his consort. Bestow the charnel ground adornments. Hūṃ! For the sake of firmly establishing wisdom, having slain the eight aggregates of consciousness, the adornments of wisdom's charnel ground delight, are shared with Heruka and his consort. Śamaśāna kāma guṇa abhiṣiñca hūṃ! Anointing with the ten glorious adornments, may you attain the qualities of the ten perfections and the ten powers. May you have faith in perfecting the great prowess of the ten strengths. Bestow the glorious adornments. Hūṃ! Relying on the practice of close conduct, the Bodhisattva possesses the ten powers, and for the sake of perfecting the ten strengths of the Buddha, adorned with the ten glorious adornments of the perfections. Śrī kāma guṇa abhiṣiñca hūṃ! Thus, you will obtain the empowerment of the practice's wisdom, purify the habitual tendencies of the three realms' transmigrations, realize the union of skillful means and wisdom's sphere, and manifest the Dharmakāya. Generate realization in this way. Fourth, in the mandala of the sphere of self-awareness, realizing all things as equal, bestow the empowerment of the power of awareness. First, introduce the appearances of liberation from delusion. Holding a crystal stone. Just as the nature of crystal is stainless and clear, so too, the essence of the ground of original purity is emptiness, clear and transparent. Just as the colors of the rainbow appear spontaneously, so too, the wisdom of spontaneous perfection, the appearance of the ground, exists within one's own being. Just as various lights appear when encountering sunlight, yet the nature of the crystal remains unchanged, so too, understand that although the self-power of awareness appears in various forms of samsara and nirvana, the nature of awareness remains unmoved from the moment of appearance. Hūṃ! The all-pervading, self-arising wisdom, is primordially pure like a naturally formed crystal. Spontaneously perfect wisdom is clear like a rainbow. Awareness appears in various forms like light. Dharma dhātu ā ā ā! Showing a mirror. Then, introduce the state of the view of the ground of original purity. Just as a mirror, relying on a stainless cause and the condition of appearance, reflects various images, yet the nature of the mirror has no arising or ceasing, so too, in the state of empty clarity and unborn nature of awareness, the magical displays of unceasing power appear in various forms, yet in the nature of the Dharmakāya, which is free from movement and emptiness, free from roots, and primordially liberated, there is no need to repair with antidotes. Please settle into this conviction. The nature of mind is like a stainless mirror, the empty and clear Dharmakāya is self-
་ངོ་འཕྲོད༔ ཤར་བ་རྩལ་དུ་ཐག་ཆོད་ནས༔ ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་མི་དགོས་པའི་གདིང་༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བ་ཡང་དག་གོ༔ 16-31-10b དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པའི་ཉམས་སྣང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བརྡ་བཞིས་རིམ་པར་མཚོན་ཏེ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གནད་བཅུན་པས་ནང་དབྱིངས་ཀྱི་གདངས་ཐོག་མར་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཀོ་མོག་ལ་རྡེའུ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་དང་། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དུ་འཆར་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། འོད་སྣང་དེ་དག་རྩིབས་ཤར་གྱེན་སྒྲེང་གྲུ་ཆད་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ལུ་གུ་རྒྱུད་བརྟན་པ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ། དབྱིངས་རིག་འབྲེལ་ཞིང་ཐིག་ལེ་སྐུར་སྨིན་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་བ་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ་སྣང་བ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ། འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ནི༔ ནང་དབྱིངས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ཉིད༔ དབྱིངས་ལ་ཐིག་ལེ་རིག་པས་བརྒྱན༔ རང་བྱུང་རྨ་བྱའི་མདངས་ལྟར་གསལ༔ མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ འཇའ་འོད་རི་མོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ 16-31-11a ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྩིབས་ཤར་དང་༔ འོད་ཁྱིམ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་དང་༔ ས་གཞི་གྲུ་ཆད་ཕོ་བྲང་གསལ༔ མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཐིག་ལེ་དགུ་འབྲེལ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ནི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དགུ༔ རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་དགུ་ཡི་སྐུ༔ མྱུར་དུ་ཤར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འཕེལ་རྫོགས་གཟུང་འཛིན་ཟད༔ ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྩལ་དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུམ་སོ་སོར་འཛིན་པ་དག༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཉག་གཅིག་རྟོགས༔ ཀུན་བཟང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཚེ་འབྲང་འཆི་མེད་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ལས་གཞན་དོན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 頓悟自性,確信已徹底解脫,無需再次修持,此乃決斷見之正見。 達瑪達都 阿 阿 阿 (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:धर्मधातु आ आ आ,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu A A A,法界 阿 阿 阿)。修持妥噶(藏文:ཐོད་རྒལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Togal,超越)之覺受顯現,以四種象徵依次呈現,立足於三種坐姿。以三種觀視方式把握要點,內在虛空之音首先顯現為清凈虛空之燈,如孔雀羽毛般絢麗;空性明點之燈,如石子投入平靜湖面泛起的漣漪;覺性金剛鏈,如馬尾打結般靈活變動,此乃法性現前。這些光芒呈現出各種形狀,如光芒四射、向上伸展、交叉斷裂等,五彩明點逐漸增大,金剛鏈穩固,覺受不斷提升。虛空與覺性相融,明點成熟為身,覺性達到極致。智慧增長圓滿,法性虛空之中,法相消逝,此乃法性消逝,應知四種顯現之修持方式。光明四相之覺受達到極致,便有緣證得童瓶身(藏文:གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:童子寶瓶身)之果位。孔雀羽毛之象徵意義為:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,種子字)。法性清凈之顯現,乃內在虛空向外顯現。虛空以明點覺性莊嚴,自生如孔雀羽毛般清晰。瑪哈達瑪達都 阿 阿 阿 (藏文:མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:महाधर्मधातु आ आ आ,梵文羅馬擬音:Mahadharmadhatu A A A,大法界 阿 阿 阿)。彩虹光環之象徵意義為:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,種子字)。 覺受不斷提升,如花環、光芒四射、光環、手印、文字,以及地面交叉斷裂、宮殿顯現。瑪哈達瑪達都 阿 阿 阿 (藏文:མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:महाधर्मधातु आ आ आ,梵文羅馬擬音:Mahadharmadhatu A A A,大法界 阿 阿 阿)。九聯明點之象徵意義為:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,種子字)。覺性達到極致,自生智慧九明點,自顯大吉祥九尊之身,愿速得顯現之加持。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum,種子字)。普賢王如來之象徵意義為:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,種子字)。智慧增長圓滿,能所二取消融,融入法身而不迷昧,報身和化身行利生事業,愿速得童瓶身之果位。嗡 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Svaha,嗡 阿 吽 梭哈)。 獲得大成就之力量,若執著於三身各自獨立,當悟得無別任運成就之唯一真諦,成就普賢王如來之自性身。如是生起證悟。第五,圓滿廣大之吉祥長壽灌頂,應如是發願:以長壽佛、無死怙主、不變光明之三密加持,內證光明童瓶身,進而成就虹身金剛身,乃至虛空存在之時,利益無邊眾生。
【English Translation】 Realizing the intrinsic nature, with decisive certainty of complete liberation, needing no further practice, this is the correct view of Trekchö (cutting through). Dharmadhatu A A A (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:धर्मधातु आ आ आ,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu A A A,法界 阿 阿 阿). The experience of practicing Tögal (藏文:ཐོད་རྒལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Togal,超越) is presented through four symbols, based on three postures. By focusing on three ways of seeing, the sound of the inner space initially manifests as the lamp of pure space, as brilliant as a peacock's feather; the lamp of empty bindus, like ripples when a pebble is dropped into a calm lake; the Rigpa (awareness) Vajra chain, moving and flexible like knots tied in a horse's tail, this is the manifestation of Dharmata (the nature of reality). These lights appear in various forms, such as radiating rays, upward extensions, and intersecting breaks, with clusters of five-colored bindus gradually increasing and the Vajra chain becoming stable, enhancing the experience. Space and awareness merge, and the bindus mature into the body, awareness reaches its peak. Wisdom increases and is perfected, in the space of Dharmata, phenomena cease, this is the cessation of Dharmata, one should know the way to practice the four visions. When the experience of the four visions of luminosity reaches its culmination, one is destined to attain the state of the Youthful Vase Body (藏文:གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:童子寶瓶身). The symbolism of the peacock feather is: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,種子字). The vision of the purity of Dharmata is the manifestation of the inner space outward. Space is adorned with bindus of awareness, naturally clear like the brilliance of a peacock's feather. Mahadharmadhatu A A A (藏文:མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:महाधर्मधातु आ आ आ,梵文羅馬擬音:Mahadharmadhatu A A A,大法界 阿 阿 阿). The symbolism of the rainbow halo is: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,種子字). The experience continues to increase, like garlands of flowers, radiating rays, halos, hand gestures, letters, and the clear appearance of intersecting breaks in the ground and palaces. Mahadharmadhatu A A A (藏文:མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文天城體:महाधर्मधातु आ आ आ,梵文羅馬擬音:Mahadharmadhatu A A A,大法界 阿 阿 阿). The symbolism of the nine interconnected bindus is: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,種子字). Awareness reaches its peak, the self-born wisdom of nine bindus, the self-manifestation of the glorious bodies of the nine great ones, may one quickly receive the empowerment of manifestation. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum,種子字). The symbolism of Kuntuzangpo (Samantabhadra) is: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hum,種子字). Wisdom increases and is perfected, the grasping and the grasped dissolve, merging into the Dharmakaya (body of truth) without delusion, the Sambhogakaya (body of enjoyment) and Nirmanakaya (body of emanation) perform the benefit of beings, may one quickly attain the state of the Youthful Vase Body. Om Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Svaha,嗡 阿 吽 梭哈). Obtain the power of great accomplishment, if one clings to the three bodies as separate, one should realize the single truth of inseparable, spontaneously accomplished. Accomplish the Svabhavikakaya (body of essence) of Kuntuzangpo (Samantabhadra). Thus, generate realization. Fifth, for the complete and extensive auspicious long-life empowerment, make this aspiration: Through the blessings of the three secrets of the Tseringma (long-life deities), the immortal protectors, and the unchanging light, internally realize the luminous Youthful Vase Body, and then accomplish the Rainbow Body of Vajra, and as long as space exists, benefit limitless beings.
བང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཚེ་འབྲང་མགོར་བཞག་ལ། བྷྲཱུྃ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་ 16-31-11b འཛིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོན་དབང་འབྲིང་པོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ནས་བསྔོ་བའི་བར་དབང་རྗེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་དང་བསྟུན་ལ་གསང་བ་སྤྱི་འགྲོས་སུ་བྱའོ། །སྤྲོས་བཅས་སྨིན་བྱེད་རོལ་མཚོ་ལས། །སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག །འདི་མཚུངས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །བཙལ་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ཕྱིར་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དང་། །མཚུངས་གསལ་གླིང་བཞི་སྣང་བའི་རྒྱན། །འཆར་ནུབ་མི་མངའ་རྟག་པས་ན། །འགྲན་བྲལ་དེས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའི་རྗེས་གནང་དམིགས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། མཚུངས་བྲལ་གཏེར་སྲས་ཡུམ་བཅས་ནས་བསྐྱར་ནན་མཛད་པ་དང་། དམ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་འདུན་པས། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 請信受獲得灌頂。將長壽鬘置於頂上,唸誦 བྷྲཱུྃ༔(藏文),當智慧達到圓滿之時,由掌管長壽的持明者,爲了守護勝者的教法,通過吉祥長壽的灌頂,成就虹身金剛身,愿能無盡地利益眾生! ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔(藏文,梵文天城體:ओँ हुं त्रों ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ troṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿),མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:मूं लां मां पां तां वज्र आयुषे हुं भ्रूं,梵文羅馬擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:姆 朗 芒 邦 當 瓦吉拉 長壽 吽 仲)。唸誦此咒,並佈施長壽酒和長壽丸。口中唸誦吉祥之詞,並撒花。 第三部分是結行:以此等方式,在成就大集八教善逝總集的壇城中,圓滿獲得了中等的意義灌頂,因此等語連線,併發誓遵守誓言,直至迴向之間是灌頂的結行。上師從會供輪到吉祥祝願之間,是事業儀軌的結行,也應與事業正文相符,並作為秘密共同行持。從廣大的成熟解脫嬉戲海中,精華甘露的寶瓶,像這樣的在三界之中,即使尋找也很難找到,請知曉! 因此,如同日月執行,如同照亮四大部洲的裝飾,沒有日出日落,因為是永恒的,所以無與倫比,愿其無法比擬!這也是大伏藏師法王(Choskyi Gyalpo)親自賜予的加持,無與倫比的伏藏師之子(Tersar Yum),連同他的母親,多次強調,並懷著成為殊勝正法助力的願望,由不死持教二世雍仲林巴(Yungdrung Lingpa),在金剛心(Vajracitta)的寂靜處,普賢大樂光明洲(Kunzang Dechen Osal Ling)所作,愿吉祥增上!
【English Translation】 Please believe and receive the empowerment. Place the longevity garland on the head, and recite བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan). When wisdom reaches perfection, by the Vidyadhara who controls longevity, in order to uphold the teachings of the Victorious Ones, through the auspicious longevity empowerment, may the rainbow body Vajra body be attained, and may it endlessly benefit all beings! ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं त्रों ह्रीः आ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ troṃ hrīḥ ā, Chinese literal meaning: Om Hum Tram Hrih Ah), མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मूं लां मां पां तां वज्र आयुषे हुं भ्रूं, Sanskrit Romanization: mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ vajra āyuṣe huṃ bhrūṃ, Chinese literal meaning: Mum Lam Mam Pam Tam Vajra Longevity Hum Bhrum). Recite this mantra, and offer longevity wine and longevity pills. Utter auspicious words from the mouth, and scatter flowers. The third part is the conclusion: In this way, in the mandala of the Great Accomplishment Eight Teachings Sugata Samadhis, the intermediate meaning empowerment is perfectly obtained, therefore connect with these words, and vow to keep the vows, until the dedication is the conclusion of the empowerment. From the Tsokhorlo of the Guru to the auspicious wishes is the conclusion of the action ritual, which should also be in accordance with the main text of the action, and should be practiced as a secret common practice. From the vast ocean of playful ripening and liberation, the essence of nectar's treasure vase, like this in the three realms, even if you search, it is difficult to find, please know! Therefore, like the movement of the sun and moon, like the ornament illuminating the four continents, there is no sunrise or sunset, because it is eternal, so it is unparalleled, may it not be compared! This is also the blessing personally bestowed by the Great Treasure Master Dharma King (Choskyi Gyalpo), the unparalleled Treasure Master's son (Tersar Yum), together with his mother, repeatedly emphasized, and with the desire to become a support for the special Dharma, by the immortal holder of the teachings, the Second Yungdrung Lingpa, in the solitary place of Vajracitta, Kunzang Dechen Osal Ling, may auspiciousness increase!