td0589_大修八部善逝總集事業略要精要義明編排智慧游舞 秘密藏八部 中等事業.g2.0f
大寶伏藏TD589སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་བཀའ་བརྒྱད། ལས་འབྲིང་། 16-30-1a ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་བཀའ་བརྒྱད། ལས་འབྲིང་། ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 16-30-1b ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། གཞི་ཐོག་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ་བས། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་མགོན་དེ་ཡི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དགུ །གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་བླ་མར་འདུད། །དབང་རྣོན་སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུ་ཡི། །ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལུགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཡན་ལག་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་འགོད། །འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་རྩིས་འགོས་མ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་འདུ་བྱ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་ས་བདག་བརྟན་མ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རིན་ཆེན་ས་གླུད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་གནས་འདིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ༔ ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས༔ མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད༔ ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་གཙྪ་ས་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ 16-30-2a བ་ནི། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ་༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD589《成就法總集·如來總聚》之事業精要義明,名為「智慧嬉戲」之略攝法 那摩 咕嚕 薩曼達 巴扎雅(梵文:Namo Guru Samanta Bhadrāya) 于基位上,迷亂自然解脫, 最初成佛之怙主, 其身與智慧之九種相, 合一為金剛上師而頂禮。 對於根器敏銳、不喜繁瑣者, 此乃甚深瑜伽之修持法。 將生起次第和圓滿次第之簡略事業, 以次第方式編排。 於此,未收錄伏藏原文的算命和占卜,如何積聚供養和食子?先進行傳承祈請,然後在基位處,陳設白食子和黃金酒,唸誦 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文,無,無,空性)。 從空性中,由བྷྲཱུྃ་(藏文,भ्रूम,bhrūṃ,種子字)化現寬廣深邃的珍寶器皿,其中盛滿甘露食子之海,具備圓滿的色、香、味、力。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,唵阿吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)三遍。 བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་(梵文:Bhūmi pāti sa parivāra vajra samājas,土地神及其眷屬,金剛薩瑪扎),迎請地神、堅牢地神等。 བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་(梵文:Bhūmi pāti sa parivāra oṃ akāro,土地神及其眷屬,唵,阿字)等唸誦三遍后,唸誦: 吽! 地神、龍族、世間護法眾, 以及成為此地和此區域之主者, 請享用此珍貴地祀供品, 我於此處修持心要菩提道, 請勿製造違緣,助我一臂之力, 直至圓滿,請賜予吉祥順緣, 祈請令此地吉祥、充滿加持! བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་གཙྪ་ས་གཤེགས་སུ་གསོལ། (梵文:Bhūmi pāti gaccha sa ghaśu,土地神,請返回本位)。 皈依: 法界自性清凈圓滿佛, 覺性任運成就殊勝法, 法界覺性無二最勝僧, 于本初清凈處皈依之。 三遍。 發心: 誒瑪霍!自明菩提心, 未能覺悟而陷入迷亂之眾, 為將彼等救度至無二之境, 生起自生自顯之菩提心! 三遍。 積聚資糧: 于如虛空般的諸佛, 以大光明而頂禮。 于覺性之境中獻供, 于無有間斷之界中懺悔, 恒常且無有遮障而隨喜, 于無有「是」與「非」中轉法輪。
【English Translation】 The condensed activity of the Great Accomplishment 'Gathering All the Sugatas of the Eight Commands', the essence of meaning made clear, called 'Play of Wisdom' - Terma TD589 Namo Guru Samanta Bhadrāya In the ground, delusion is self-liberated, Initially, the protector who is the Buddha, His body and wisdom's nine aspects, Unify into the Vajra Guru, to whom I prostrate. For those with sharp faculties and little interest in elaboration, This is an exceedingly yogic practice. The limbs of the activity of the brief generation and completion stages, Are arranged in a sequential manner. Here, without including the calculations and divinations of the terma text, how does one gather the support and offering torma? First, the supplication of the lineage precedes, and then at the base, arrange a white torma and golden drink, reciting Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, None, None, Emptiness). From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, भ्रूम,bhrūṃ, Seed Syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with an ocean of nectar torma, complete with perfect color, scent, taste, power, and potency. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, 唵阿吽,oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind) three times. Bhūmi pāti sa parivāra vajra samājas (Sanskrit: Bhūmi pāti sa parivāra vajra samājas, Earth Lord and retinue, Vajra Samaja), invite the earth deity, the steadfast earth deity, and so forth. Bhūmi pāti sa parivāra oṃ akāro (Sanskrit: Bhūmi pāti sa parivāra oṃ akāro, Earth Lord and retinue, Om, A) and so on, recite three times, then recite: Hūṃ! Earth deities, nāgas, protectors of the world, And all who have become lords of this place and region, Please accept this precious earth ransom offering, Here, I will accomplish the essence, enlightenment, Do not create obstacles, assist me, Until the end, grant auspicious favorable conditions, I pray that this place be auspicious and filled with blessings! Bhūmi pāti gaccha sa ghaśu (Sanskrit: Bhūmi pāti gaccha sa ghaśu, Earth Lord, please return to your place). Refuge: The Dharmadhatu's nature is pure, perfect Buddha, The spontaneously accomplished awareness is the sacred Dharma, The Dharmadhatu and awareness are non-dual, the supreme Sangha, From the beginning, I take refuge in purity. Three times. Bodhicitta: Emaho! Self-aware Bodhicitta, All who have not realized and have become deluded, For the sake of liberating them into non-duality, I generate the self-born, self-illuminating Bodhicitta! Three times. Accumulation: To the Sugatas, who are like the sky, I prostrate with great clarity. I offer in the state of awareness, I confess in the realm of uninterruptedness, I rejoice in what is constant and without obscuration, I turn the wheel of Dharma in what is without 'is' and 'is not'.
ས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་གཏེར་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དངོས་གྲུབ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཕྱིར་བགེགས་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ས༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་སུ་ཤར༔ སྣང་གྲགས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མ་དག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་བདུད་བྱུང་ན༔ རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེས་ 16-30-2b བརླག་པར་འགྱུར༔ བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་རང་རྒྱུུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་བཤགས་པ་དམ་བཅའ་ནི། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ༔ སྲུང་མཚམས་འགལ་འཁྲུལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདའ་མི་འགྱུར༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གཟེར་ཐེབས་པ༔ ཉམས་པ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཀྱང་༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡོད་དབང་གིས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལས༔ འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་པ༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ་ཕྱིར་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་ཤར༔ སྣོད་བཅུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ སྣང་ཡོད་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་པ༔ སྦྱངས་ 16-30-3a སྤེལ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུལ་པའི་བློ༔ འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བཅུད༔ འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྟིམ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་བཞིན་གསལ༔ རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དག་པའི་ངང་༔ འོད་སྣང་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ རི
【現代漢語翻譯】 ས་འཁོར་བསྐོར༔ (sā 'khor bskor) 愿輪迴! མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (myong ba can du bzhugs su gsol) 祈請安住于體驗之中! ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ (nges pa can gyi mchog thob shog) 愿獲得決定性的成就! 之後,從伏藏法本中實際闡述的成就修持的支分——前行次第三者的第一個,爲了遣除違緣而進行結界: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 顯現與存在,本初即是佛; གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ༔ (gdod nas 'khrul pa rang sar grol) 從一開始的錯亂,于自身解脫; ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ (thams cad bde ba chen po'i ngang) 一切皆于大樂之中; རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་སུ་ཤར༔ (rkyen ngan sdug bsngal grogs su shar) 惡緣與痛苦,顯現為助伴; སྣང་གྲགས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (snang grags sems nyid sku gsung thugs) 顯現、聲響、心性,即是身、語、意; མ་དག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ (ma dag bgegs kyi ming yang med) 無有不凈魔障之名; གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་བདུད་བྱུང་ན༔ (gal te rnam rtog bdud byung na) 倘若生起分別念之魔; རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེས་བརླག་པར་འགྱུར༔ (rtog med rdo rjes brlag par 'gyur) 則以無念金剛摧毀。 བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ (bde chen khro bo'i sprin chen 'khrigs) 大樂忿怒之大云密佈; སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ (skye 'gag 'gyur med rdo rje'i gur) 生滅無變金剛之帳; ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ (ye shes me yis mtshams bcad do) 以智慧之火而結界。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡啊吽,金剛,保護,保護,吽! 第二個,爲了清凈自相續而懺悔誓言: ཨོཾ༔ (oṃ) ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ༔ (ye nas chos sku dag pa la) 本初即是清凈法身; སྲུང་མཚམས་འགལ་འཁྲུལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ (srung mtshams 'gal 'khrul yul las 'das) 超離守護、結界、違犯、錯亂之境; མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ (ma lus dkyil 'khor gsum du rdzogs) 無餘圓滿於三壇城; སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདའ་མི་འགྱུར༔ (sku gsung thugs su 'da' mi 'gyur) 不變遷為身語意; ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གཟེར་ཐེབས་པ༔ (yul gsum gsal ba'i gzer thebs pa) 三境明晰之釘穩固; ཉམས་པ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཀྱང་༔ (nyams pa rkyen gyis mi phyed kyang) 雖不因違犯而破損; མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡོད་དབང་གིས༔ (mnyam gzhag rjes thob yod dbang gis) 然因等持與后得之力; སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལས༔ ('spyi dang khyad par lhag pa las) 總的、特別的、以及額外的; འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ('gal bar gyur pa thams cad bshags) 所有違犯之處皆懺悔。 བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (bdag gzhan gnyis med chos kyi sku) 自他無二法身; ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (thabs shes mnyam sbyor longs spyod rdzogs) 方法與智慧雙運圓滿報身; སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་པ༔ (snod bcud rgyud rnams dag rtogs pa) 器情與相續皆清凈證悟; འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ('gro ba sgrol bar dam bca' o) 誓願度化眾生。 ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (sa ma ya shuddhe a) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三昧耶,清凈,啊! བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (bodhi citta sa ma ya hūṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)菩提心,三昧耶,吽! 第三個,爲了增上順緣而加持供品: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་ཀུན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ (chos kun gnyis med don rtogs nas) 證悟諸法無二之義后; འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ༔ ('dod pa'i yon tan thams cad pa) 所有悅意之功德; ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན༔ (chos dbyings lhun gyis grub pa'i rgyan) 法界任運成就之莊嚴; ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་ཤར༔ (kun bzang mchod sprin chen por shar) 顯現為普賢供云。 སྣོད་བཅུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་༔ (snod bcud thabs dang shes rab dang) 器情與方法、智慧; མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ (mnyam sbyor bde chen longs su spyod) 雙運大樂受用; སྣང་ཡོད་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་པ༔ (snang yod phyi nang gsang mchod pa) 所有顯現之外內密供品; སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུལ་པའི་བློ༔ (sbyangs spel bsgyur ba 'khrul pa'i blo) 清凈、增上、轉變是錯亂之識; འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ('on kyang zhen pa sbyang ba'i phyir) 然爲了清凈執著; སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (sku gsung thugs kyi raṃ yaṃ khaṃ) 身語意之རྃ་(raṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ཡྃ་(yaṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ཁྃ(khaṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思); སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ (spros pas mtshan mar 'dzin pa sbyangs) 清凈以戲論執持相; དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བཅུད༔ (dbyings kyi bhandhar rig pa'i bcud) 法界之寶瓶,覺性之精華; འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྟིམ༔ ('od zhu ye shes bdud rtsir bstim) 光明融化,融入智慧甘露; ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ (thabs shes bde chen sprin chen 'khrigs) 方法智慧大樂之云密佈。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡啊吽,所有五甘露血食供品,吽,舍! 唸誦三遍。 ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ (oṃ vajra spha ra ṇa khaṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,金剛, प्रसारण,空! མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (mahā pūja me gha āḥ hūṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)大供云,啊,吽! ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ gu hya kā ma gu ṇa āḥ hūṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,秘密,慾望,功德,啊,吽! 第二個,正行次第三者的第一個,親近的支分——明觀誓言之輪: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ (chos rnams ka dag de bzhin nyid) 諸法本初清凈,如是性; ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་བཞིན་གསལ༔ (lhun grub 'od gsal nyi bzhin gsal) 任運成就光明如日般明亮; རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ (rig pa thig le hūṃ du 'bar) 覺性明點于吽字中燃燒; སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དག་པའི་ངང་༔ (snod bcud kun sbyangs dag pa'i ngang) 器情皆清凈之狀態; འོད་སྣང་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ ('od snang 'byung ba yum lnga'i dbyings) 光明顯現五大母之界; ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (ye shes lnga ldan gzhal yas khang) 具足五智之宮殿; བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ (brag chen pad nyi lha chen steng) 大巖石蓮花日月大天之上;
【English Translation】 ས་འཁོར་བསྐོར༔ (sā 'khor bskor) May the cycle revolve! མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (myong ba can du bzhugs su gsol) I pray that you remain in experience! ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ (nges pa can gyi mchog thob shog) May we attain the supreme certainty! Then, from the revealed treasure text, the first of the three preliminary stages of accomplishment practice, to avert obstacles, the demarcation of hindrances: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Appearance and existence, from the beginning, are Buddha; གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ༔ (gdod nas 'khrul pa rang sar grol) From the beginning, delusion is liberated in its own place; ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ (thams cad bde ba chen po'i ngang) Everything is in the state of great bliss; རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་སུ་ཤར༔ (rkyen ngan sdug bsngal grogs su shar) Bad conditions and suffering arise as friends; སྣང་གྲགས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (snang grags sems nyid sku gsung thugs) Appearance, sound, mind itself are body, speech, and mind; མ་དག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ (ma dag bgegs kyi ming yang med) There is not even the name of impure obstacles; གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་བདུད་བྱུང་ན༔ (gal te rnam rtog bdud byung na) If conceptual demons arise; རྟོག་མེད་རྡོ་རྗེས་བརླག་པར་འགྱུར༔ (rtog med rdo rjes brlag par 'gyur) They will be destroyed by the non-conceptual vajra. བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ (bde chen khro bo'i sprin chen 'khrigs) The great clouds of the wrathful one of great bliss gather; སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ (skye 'gag 'gyur med rdo rje'i gur) The vajra tent of unchanging birth and cessation; ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ (ye shes me yis mtshams bcad do) The boundary is sealed with the fire of wisdom. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese)Om Ah Hum, Vajra, Protect, Protect, Hrum! The second, to purify one's own mind-stream, confessing transgressions and vows: ཨོཾ༔ (oṃ) ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ༔ (ye nas chos sku dag pa la) From the beginning, the Dharmakaya is pure; སྲུང་མཚམས་འགལ་འཁྲུལ་ཡུལ་ལས་འདས༔ (srung mtshams 'gal 'khrul yul las 'das) Transcending the realm of protection, boundaries, transgressions, and errors; མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྫོགས༔ (ma lus dkyil 'khor gsum du rdzogs) Completely perfected in the three mandalas; སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདའ་མི་འགྱུར༔ (sku gsung thugs su 'da' mi 'gyur) Unchangingly transformed into body, speech, and mind; ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གཟེར་ཐེབས་པ༔ (yul gsum gsal ba'i gzer thebs pa) The nail of clarity in the three realms is firm; ཉམས་པ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཀྱང་༔ (nyams pa rkyen gyis mi phyed kyang) Though not broken by circumstances of transgression; མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡོད་དབང་གིས༔ (mnyam gzhag rjes thob yod dbang gis) Yet, by the power of equipoise and subsequent attainment; སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ལས༔ ('spyi dang khyad par lhag pa las) From the general, the specific, and the excessive; འགལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ('gal bar gyur pa thams cad bshags) I confess all that has become contradictory. བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (bdag gzhan gnyis med chos kyi sku) The Dharmakaya, without self and other; ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ (thabs shes mnyam sbyor longs spyod rdzogs) The Sambhogakaya, the union of method and wisdom; སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་པ༔ (snod bcud rgyud rnams dag rtogs pa) May the vessels, essence, and streams be purified and realized; འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ('gro ba sgrol bar dam bca' o) I vow to liberate beings. ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (sa ma ya shuddhe a) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese)Samaya, pure, ah! བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (bodhi citta sa ma ya hūṃ) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese)Bodhicitta, samaya, hum! The third, to increase favorable conditions, blessing the offering substances: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་ཀུན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ (chos kun gnyis med don rtogs nas) Having realized the meaning of all dharmas as non-dual; འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ༔ ('dod pa'i yon tan thams cad pa) All desirable qualities; ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན༔ (chos dbyings lhun gyis grub pa'i rgyan) The spontaneously accomplished adornments of the Dharmadhatu; ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་ཤར༔ (kun bzang mchod sprin chen por shar) Arise as the great Samantabhadra offering cloud. སྣོད་བཅུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་༔ (snod bcud thabs dang shes rab dang) Vessels and essence, method and wisdom; མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སུ་སྤྱོད༔ (mnyam sbyor bde chen longs su spyod) Enjoy the great bliss of union; སྣང་ཡོད་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་པ༔ (snang yod phyi nang gsang mchod pa) All appearing outer, inner, and secret offerings; སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བ་འཁྲུལ་པའི་བློ༔ (sbyangs spel bsgyur ba 'khrul pa'i blo) Purifying, increasing, and transforming are the minds of delusion; འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ('on kyang zhen pa sbyang ba'i phyir) However, in order to purify attachment; སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (sku gsung thugs kyi raṃ yaṃ khaṃ) Raṃ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese), Yaṃ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese), Khaṃ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese) of body, speech, and mind; སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ (spros pas mtshan mar 'dzin pa sbyangs) Purify the grasping of characteristics with elaboration; དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བཅུད༔ (dbyings kyi bhandhar rig pa'i bcud) The essence of awareness in the Bhanda of space; འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྟིམ༔ ('od zhu ye shes bdud rtsir bstim) Dissolve the light and infuse it into the wisdom nectar; ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ (thabs shes bde chen sprin chen 'khrigs) The great clouds of method, wisdom, and great bliss gather. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese)Om Ah Hum, all five nectars, blood, and offerings, Hum, Hrih, Thah! Recite three times. ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ (oṃ vajra spha ra ṇa khaṃ) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese)Om, Vajra, Spha Ra Na, Kham! མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (mahā pūja me gha āḥ hūṃ) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese)Great offering cloud, Ah, Hum! ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ gu hya kā ma gu ṇa āḥ hūṃ) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese)Om, Secret, Desire, Quality, Ah, Hum! The second, the first of the three stages of the main practice, the branch of approach - visualizing the wheel of samaya: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ (chos rnams ka dag de bzhin nyid) All dharmas are primordially pure, suchness itself; ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཉི་བཞིན་གསལ༔ (lhun grub 'od gsal nyi bzhin gsal) Spontaneously present, luminous, clear like the sun; རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ (rig pa thig le hūṃ du 'bar) Awareness, the bindu, blazes as Hūṃ; སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དག་པའི་ངང་༔ (snod bcud kun sbyangs dag pa'i ngang) All vessels and essence are purified, in a state of purity; འོད་སྣང་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས༔ ('od snang 'byung ba yum lnga'i dbyings) Light and appearance, the space of the five elements and five mothers; ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (ye shes lnga ldan gzhal yas khang) A celestial palace endowed with the five wisdoms; བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ (brag chen pad nyi lha chen steng) Upon a great rock, lotus, sun, and great deity;
ག་པ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་མཐིང་༔ ཐིག་ལེ་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱན༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཞབས་འདོར་སྟབས༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས༔ དབྱིངས་ཀྱི་གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ 16-30-3b འཁོར་བ་སྟོངས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཚད་ཕེབས་རྩལ་རྫོགས་གར་དགུ་ལྡན༔ གཟུང་འཛིན་ཟད་པར་སྲེག་པའི་མེ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་འཁོར་ལོ་ལ༔ པད་ཉི་རུ་དྲ་སོགས་ཀྱི་གདན༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་ཤར་བའི་སྐུ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་རལ་གྲི་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ རྩེ་དགུ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོ༔ སྒོ་ཁྱམས་མཐའ་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་༔ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ དབྱིངས་ལས་ལྷུན་ 16-30-4a གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ངང་དུ་གསལ༔ གདོད་ནས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱིངས་ཡེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབུ་རྒྱན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཅས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ། དེའང་གཞུང་ལས། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ འབྲིང་གིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ ཐ་མས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པ་རང་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྤྲུལ
【現代漢語翻譯】 嘎巴班欽切喬聽 (ga pa ban chen che qiao ting):黑藍色的偉大的嘎巴班欽。 ཐིག་ལེ་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག (thig le zhal gcig thabs shes phyag):一個明點的面容,手持方便與智慧。 དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན (dbyings rig rdo rje dung khrag 'dzin):持有空性智慧金剛和海螺血。 ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས (tshogs brgyad bsgral pa'i dur khrod chas):身著度脫八識的尸陀林服飾。 སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱན (stobs bcu rdzogs pa dpal gyi rgyan):圓滿了十力,是光輝的莊嚴。 བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཞབས་འདོར་སྟབས (bden gnyis dbyer med zhabs 'dor stabs):真俗二諦無別的舞姿。 ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་གཤོག་གདེངས (lta ba'i rgyal po khyung gshog gdengs):擁有如鵬鳥翅膀般自信的見解。 དབྱིངས་ཀྱི་གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ནི (dbyings kyi gnam zhal yum chen ni):空性之面的大母是。 དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག (dug gsum sgrol ba'i kha TwAM ga):持有度脫三毒的卡杖嘎。 འཁོར་བ་སྟོངས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་འཛིན (khor ba stongs mdzad thod khrag 'dzin):持有使輪迴空盡的顱碗血。 དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ (dbyings rig zung 'jug gnyis med 'khril):與空性智慧雙運無別交抱。 ཚད་ཕེབས་རྩལ་རྫོགས་གར་དགུ་ལྡན (tshad phebs rtsal rdzogs gar dgu ldan):達到極致,圓滿能力,具有九種舞姿。 གཟུང་འཛིན་ཟད་པར་སྲེག་པའི་མེ (gzung 'dzin zad par sreg pa'i me):是焚燒能取所取耗盡之火。 འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ (khor 'das kun la khyab par 'phro):光芒遍佈輪迴與涅槃一切。 རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་འཁོར་ལོ་ལ (rnam thar brgyad ldan 'khor lo la):在具有八種解脫的輪上。 པད་ཉི་རུ་དྲ་སོགས་ཀྱི་གདན (pad nyi ru dra sogs kyi gdan):有蓮花、太陽、茹扎等的坐墊。 ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་ཤར་བའི་སྐུ (ye shes brgyad las shar ba'i sku):是從八種智慧中顯現的身。 ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ (shar du yang dag he ru ka):東方是真實黑汝嘎(Heruka)。 མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན (mthing nag rdo rje dril bu 'dzin):持有黑藍色金剛鈴。 ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད (lho ru 'jam dpal gshin rje'i gshed):南方是文殊閻魔敵(Yamantaka)。 སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན (ser nag 'khor lo be con 'dzin):持有黃黑色輪和杵。 ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ (nub tu dbang chen rta mgrin rgyal):西方是大自在馬頭明王(Hayagriva)。 དམར་ནག་རལ་གྲི་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན (dmar nag ral gri la sbrul zhags 'dzin):持有紅黑色劍和蛇索。 བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི (byang du rdo rje gzhon nu ni):北方是金剛童子(Vajrakumara)。 ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཛིན (ljang nag rdo rje phur pa 'dzin):持有綠黑色金剛橛。 ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ (shar lhor bla med he ru ka):東南方是無上黑汝嘎(Heruka)。 མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན (mthing nag khyung chen zhing dbyug 'dzin):持有黑藍色大鵬和杖。 ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ (lho nub rig 'dzin thod pa rtsal):西南方是持明顱器。 དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན (dkar po rdo rje dril bu 'dzin):持有白色金剛鈴。 ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་འབར (nub byang dregs 'dul mthing nag 'bar):西北方是降伏傲慢的黑藍色火焰。 རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན (rdo rje dregs pa'i mgo phreng 'dzin):持有金剛傲慢的頭鬘。 བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི (byang shar stobs ldan nag po ni):東北方是具力黑。 རྩེ་དགུ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན (rtse dgu dregs pa'i snying phreng 'dzin):持有九尖傲慢的心臟鬘。 ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ (kun kyang rang rang yum dang 'khril):一切都與各自的明妃交抱。 སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོ (sras dang sprul pa bka' sdod 'phro):子和化身,以及奉命者散發光芒。 སྒོ་ཁྱམས་མཐའ་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི (sgo khyams mtha' bzhi 'joms mdzad pa'i):摧毀四門。 ཁྲོ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི (khro mo dkar ser dmar ljang bzhi):四位忿怒母,白、黃、紅、綠。 ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ (lcags kyu zhags pa lcags sgrog dang):鐵鉤、索、鐵鏈。 དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕོ་ཉ་སྤྲོ (dril bu 'dzin pa pho nya spro):持有鈴的使者歡喜。 དབྱིངས་ལས་ལྷུན་(dbyings las lhun):從空性中自然。 གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ (grub rig pa'i rtsal):成就智慧的能力。 མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ངང་དུ་གསལ (ma bcos ye rdzogs ngang du gsal):在無造作的原始圓滿狀態中顯現。 གདོད་ནས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས (gdod nas sgo gsum sku gsung thugs):從原始起,身語意三門。 དབྱིངས་ཡེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་ (dbyings ye bde chen rdo rje'i ngang):是空性原始大樂金剛之狀態。 ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ (ye nas lhun grub ye shes lnga):從原始起自然成就五種智慧。 དབུ་རྒྱན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གསལ (dbu rgyan rgyal ba rigs lnga gsal):頭飾顯現五部佛。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (om Ah hum):嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ (om hum tram hrih Ah):嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、 創姆(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慈悲)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)。 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (a bhi shi ntsa hum):阿比香嘎 吽(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽)。 ཞེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཅས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ (zhes dbang bskur rgyas gdab bcas ma bskyed lhun grub tu gsal):如是灌頂加持,在無生自然成就中顯現。 དེའང་གཞུང་ལས (de'ang gzhung las):對此,經文中說: དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས (dbang po yang rab thams cad kyis):根器最上者,一切。 མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ (ma bskyed ye rdzogs tshul du bsgom):修持無生原始圓滿之法。 འབྲིང་གིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ ( 'bring gis rgyun gyi rnal 'byor by):中等者修持常續瑜伽。 ཐ་མས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ (tha mas mos sgom tsam gyis 'grub):下等者僅以信解修持即可成就。 ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ (ces gsungs pa ltar bya'o):如是說,應如是行。 གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི (gnyis pa ye shes sgrub pa'i yan lag ye shes pa 'gugs bstim mchod bstod kyi rim pa ni):第二,修持智慧之支分,迎請、融入、供養、讚頌智慧尊之次第是: ཧཱུྃ (hūṃ):吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ (chos dbyings mtha' dang bral ba'i zhing):從法界無邊之剎土。 ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས (ye shes lhun grub pho brang nas):從智慧自然成就之宮殿。 རིག་པ་རང་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས (rig pa rang snang bcom ldan 'das):智慧自顯之薄伽梵。 ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ (kun bzang che mchog he ru ka):普賢大勝黑汝嘎(Heruka)。 རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་དང་བཅས (rgyal ba zhi khro'i 'khor dang bcas):與諸佛寂怒眷屬。 སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ (smon lam dbang gis gshegs su gsol):以願力之加持,祈請降臨。 འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ ('og min 'thug po bkod pa'i zhing):從密嚴(Ogmin)重重莊嚴之剎土。 འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས ('od lnga 'bar ba'i pho brang nas):從五光熾燃之宮殿。 བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ (bde gshegs sgrub pa bka' brgyad la):對於修持善逝八教。 རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྲས (rig 'dzin rtsal 'chang yab yum sras):持明、持力、父母、子。 སྤྲུལ (sprul):化身。
【English Translation】 Gapa Palchen Chechok Thing: The great, supreme, dark blue Gapa Palchen. Thigle Zhalchik Thabshe Chak: One bindu face, holding skillful means and wisdom. Yingrik Dorje Dungtrak Dzin: Holding the space-wisdom vajra and conch blood. Tsok Gye Dralpai Durtrö Che: Adorned with charnel ground attire, liberating the eight consciousnesses. Tobchu Dzokpa Palgyi Gyen: Perfecting the ten powers, an ornament of glory. Dennyi Yermey Zhapdor Tap: The posture of inseparable two truths. Tawai Gyalpo Khyunggshok Deng: Confident like the king of views, with Garuda wings. Yingkyi Namzhal Yumchen Ni: The great mother, the face of space, is. Duksum Drolwai Khatvanga: Holding the khatvanga that liberates the three poisons. Khorwa Tongdzat Thöttrak Dzin: Holding the skull cup of blood that empties samsara. Yingrik Zungjuk Nyimey Thrill: Embracing the union of space and wisdom, inseparable. Tshephep Tsal Dzok Gar Gu Den: Reaching the limit, perfecting abilities, possessing nine dances. Zungdzin Zepar Srekpai Me: The fire that burns away the exhaustion of grasping and the grasped. Khor De Kunnla Khyappar Thro: Radiating extensively, pervading all of samsara and nirvana. Namthar Gyeden Khorlola: On the wheel possessing eight liberations. Peny Rudra Sokkyi Den: There are seats of lotus, sun, Rudra, etc. Yeshe Gyelay Sharwai Ku: The form arising from eight wisdoms. Shar Du Yangdak Heruka: In the east is the authentic Heruka. Thingnak Dorje Drilbu Dzin: Holding a dark blue vajra and bell. Lho Ru Jampal Shinje Shed: In the south is Manjushri Yamantaka. Sernak Khorlo Bechon Dzin: Holding a yellow-black wheel and club. Nub Tu Wangchen Tamdrin Gyal: In the west is the powerful Hayagriva. Marnak Raldri La Drulzhak Dzin: Holding a red-black sword and snake lasso. Jang Du Dorje Zhönnu Ni: In the north is Vajrakumara. Jangnak Dorje Phurpa Dzin: Holding a green-black vajra phurba. Shar Lhor Lamay Heruka: In the southeast is the unsurpassed Heruka. Thingnak Khyungchen Zhingyuk Dzin: Holding a dark blue great Garuda and staff. Lho Nub Rigdzin Thödpa Tsal: In the southwest is the Vidyadhara skull cup. Karpo Dorje Drilbu Dzin: Holding a white vajra bell. Nub Jang Drekdul Thingnak Bar: In the northwest is the dark blue blazing fire that subdues pride. Dorje Drekpai Gophreng Dzin: Holding a vajra garland of proud heads. Jang Shar Tobden Nakpo Ni: In the northeast is the powerful black one. Tse Gu Drekpai Nyingthreng Dzin: Holding a nine-pointed garland of proud hearts. Kunkyang Rangrang Yumdang Thrill: All embracing their respective consorts. Sey Dang Trulpa Kadrö Thro: Sons and emanations, and those who carry out commands, radiate. Gokhyam Thazhi Jomdzepai: Destroying the four gates. Thromo Kar Ser Mar Jang Zhi: The four wrathful mothers, white, yellow, red, and green. Chakkyu Zhakpa Chakdrok Dang: Iron hook, lasso, and iron chain. Drilbu Dzinpa Ponya Tro: The messengers holding bells rejoice. Yinglay Lhun: From space, naturally. Drub Rigpai Tsal: The power of accomplished wisdom. Machö Yerzok Ngang Du Sal: Clear in the unmade, primordial, perfect state. Döney Go Sum Ku Sung Thuk: From the beginning, the three doors of body, speech, and mind. Yingye Dechen Dorjei Ngang: The state of space, primordial great bliss vajra. Yeney Lhundrub Yeshe Nga: From the beginning, naturally accomplished five wisdoms. Ugyen Gyalwa Rik Nga Sal: The crown ornaments manifest the five Buddha families. Om Ah Hum: Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏). Om Hum Tram Hrih Ah: Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Tram(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度), Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慈悲), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起). Abhishintsa Hum: Abhishincha Hum(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽). Zhe Wangkur Gyep Dachay Makye Lhundrub Tu Sal: Thus, empowerment and blessing, manifest in the unborn, naturally accomplished state. Deang Zhunglay: Moreover, from the scriptures: Wangpo Yangrap Thamchekyi: Those of the highest faculties, all. Makye Yerzok Tshul Du Gom: Meditate on the unborn, primordial, perfect way. Bring Gi Gyun Gyi Nalyor Jya: Those of middling faculties practice continuous yoga. Thamay Mögom Tsamgyi Drub: Those of the lowest faculties achieve merely through faith and meditation. Che Sungpa Tar Jao: Thus it is said, so it should be done. Nyipa Yeshe Drubpai Yenlak Yeshepa Guk Stim Chö Tökyi Rimpa Ni: Secondly, the steps of inviting, dissolving, offering, and praising the wisdom being, which is a branch of accomplishing wisdom, are: Hum: Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! Chöying Tha Dang Dralwai Zhing: From the realm of the Dharmadhatu, beyond limits. Yeshe Lhundrub Phodrang Nay: From the palace of naturally accomplished wisdom. Rigpa Rangnang Chomdenday: The self-arisen awareness, the Bhagavan. Kunzang Chemchok Heruka: Samantabhadra, the great supreme Heruka. Gyalwa Zhithröi Khor Dangchay: Together with the peaceful and wrathful retinue of the Buddhas. Mönlam Wang Gi Sheksu Sol: Through the power of aspiration, I request you to come. Ogmin Thukpo Köpai Zhing: From the realm of Ogmin, densely arranged. Ö Nga Barwai Phodrang Nay: From the palace blazing with five lights. Deshek Drubpa Kagye La: To the eight commands of the Sugata's accomplishment. Rigdzin Tsalchang Yab Yum Say: Vidyadharas, power-holders, fathers, mothers, sons. Trul: Emanations.
་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མེ་རི་འབར་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་ 16-30-4b བྲང་ནས༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཁྲི་གདན་ལ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཁའ་དབྱིངས་གང་༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྩི་མཆོག་འདི༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་ 16-30-5a བརྒྱུད་མཆོད་སྤྲོ་ན། ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དང་། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་གནས་གཏེར་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ལྷག་མ་མྱོང་། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་པས༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སྙིང་རྗེ་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཚོགས༔ བཟའ་དང་བཅའ་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ 16-30-5b ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་མི་མོའི་མཁའ་
【現代漢語翻譯】 以及眷屬眾,爲了利益眾生,請降臨此處! 從火焰燃燒的十方剎土,尸陀林嬉戲的胸懷中, 嬉戲忿怒尊的諸神眾,連同司命使者百萬眷屬, 爲了摧毀三界的惡毒,以誓言之力,請降臨此處!班雜 薩瑪扎! 如魯如魯 誒 亞 喇利 赫利 赫利 扎!吽! 從空性中顯現智慧之光的地方,大樂空性的母胎, 在輪迴涅槃平等的寶座上,請偉大的本尊及其眷屬安住! 扎 吽 班 霍!卡亞瓦嘎 चित्ता底叉 班雜! 吽!本體是空性而自性光明,慈悲顯現種種形象, 對於寂靜忿怒的諸佛眾,以無二的恭敬頂禮! 阿迪 布霍! 扎迪扎霍!嗡 阿 吽! 顯現世間五母的自性中,散佈五欲的供云, 鮮花、焚香、明燈、香水,食物、音樂充滿虛空, 在無二大樂中享受,供養偉大的本尊及其眷屬! 嗡 瑪哈 布斯貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布扎 霍! 吽!混合八萬種草藥的藥,爲了摧毀二取執著的魔眾, 將空性與明覺無別的甘露妙藥,供養諸神和持明眾! 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 在此傳承供養時: 普賢黑汝嘎 貝 班雜 確(昆桑嘿汝嘎 貝 多杰確,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 事業自在母 嘎饒西日桑哈(雷吉旺姆 嘎饒西日桑哈,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 八大持明 貝瑪嘎饒拉(熱增南杰 貝瑪嘎饒拉,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 供養藥供,祈請賜予加持和成就! 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 法主父子,降旨八大成就者, 殊勝 朗巴(秋吉林巴) 法主傳承眾, 賜予成熟解脫的根本上師, 供養藥供,祈請賜予加持和成就! 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 九界智慧成就大集會,三處空行、三部傳承的護法, 以及白方的護法神、地基神和伏藏主, 供養藥供,祈請賜予加持和成就! 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 如此供養。以嗡 阿 吽 享用剩餘供品。 吽!在三千世界空性的寶器中,救度三界的一切煩惱, 充滿大樂血海,爲了增長慈悲,請享用! 瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿! 吽!在法界蓮花的廣闊容器中,五肉五甘露的誓言物, 所有食物和飲料,如意珍寶般閃耀的雲朵, 供養壇城諸神眾! 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿! 吽!具相女人的虛空……
【English Translation】 And the retinue, for the benefit of sentient beings, please come here! From the burning flames of the ten directions, from the chest where the charnel ground plays, The assembly of wrathful deities playing, together with hundreds of thousands of command attendants, In order to destroy the malice of the three realms, by the power of the oath, please come here! Vajra Samaja! Rulu rulu e ah rali hrim hrim dza! Hum! From the place where the light of wisdom appears from emptiness, the great bliss of the mother's womb, On the throne of equality of samsara and nirvana, please dwell the great glorious one and his retinue! Dza Hum Bam Ho! Kaya Waka Chitta Tishta Vajra! Hum! Essence is emptiness and nature is clear, compassion manifests various forms, To the peaceful and wrathful assembly of Buddhas, I prostrate with non-dual reverence! Ati Puja! Pratitya Ho! Om Ah Hum! In the nature of the five mothers of appearance and existence, spreading the clouds of offerings of the five desires, Flowers, incense, lamps, perfumes, food, music filling the sky, Enjoy in non-dual great bliss, offering to the great glorious one and his retinue! Om Maha Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Hum! The medicine mixed with eighty thousand herbs, in order to destroy the demons of dualistic clinging, This supreme nectar of indivisible emptiness and awareness, I offer to the assembly of deities and vidyadharas! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Here, offering the lineage: Kunzang Heruka Pal Dorje Chö, Lekyi Wangmo Garab Shri Singha, Rigdzin Nambgye Pema Karala, I offer the medicine offering, please grant empowerment and siddhi! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Lord Father and Sons, the eight great accomplished ones who received the command, Supreme Lingpa, the Dharma Lord lineage, The root guru who bestows the supreme ripening liberation, I offer the medicine offering, please grant empowerment and siddhi! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! The nine great assemblies of wisdom accomplishment of the nine spaces, the dakinis of the three places, the guardians of the three lineages, And the white side protectors, the ground deities, and the treasure lords, I offer the medicine offering, please grant empowerment and siddhi! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Thus offer. Enjoy the remaining offerings with Om Ah Hum. Hum! In the vessel of emptiness of the three thousand worlds, saving all the afflictions of the three realms, The ocean of great bliss blood swirls, in order to increase compassion, please partake! Maha Rakta Kharam Khahi! Hum! In the vast container of the Dharma realm lotus, the samaya substances of the five meats and five nectars, All kinds of food and drink, clouds shining like wish-fulfilling jewels, I offer to the mandala deities! Maha Balimta Kharam Khahi! Hum! The space of a qualified woman...
དབྱིངས་སུ༔ རིག་པའི་ཐབས་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བ་བསྒྲལ༔ འཛིན་མེད་ཡེ་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་སྒེག་པའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདུད་བཞི་ལ་དཔའ་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སྐུ་ལྔ་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ་རལླི་བཞད་ཟུང་འཇུག་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེ་གཤེ་བའི་ཚིག༔ དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་རྔམས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་དབྱངས༔ གསུང་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀ་དག་མཉམ་ཉིད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ གང་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་ངོམ་པའི་ཐུགས༔ རིག་པའི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། གཞུང་ལས། རབ་འབྲིང་བློ་ཁྱད་ཛཔ྄་ཀྱི་དོན༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཅིང་ 16-30-6a ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུར༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བའི་མཐའ་མ་རུ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོད་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླ་བ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་གི་དགོངས་པ་གསུང་གི་བསྙེན་པ། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཞལ་ནས་ཡུམ་ཞལ་འགལ་མེ་ཀླད་སྐོར་ཚུལ་དུ་འཁོར་བས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་འབར་བར་བསམ་པ་གསུང་གི་ཉེ་བསྙེན། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྐབས་དང་སྦྱར་བས་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྤྱི་བསྡུས་སོ། །དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡཱ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛ
【現代漢語翻譯】 於法界中,以明覺之方便與大樂之云, 供養諸佛,救度眾生, 接受無執著之廣大供養。 瑪哈達那嘎納達瑪達圖阿特瑪果阿航布扎呵!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 吽!法身無生亦無死,具足莊嚴之身, 圓滿報身,勇猛勝過四魔, 為調伏剛強之眾,示現不悅之相, 於行持五身事業者,我頂禮讚嘆。 阿拉里,歡笑,雙運,空性之界, 智慧光明,慈悲流露之語, 無別,吽聲威猛,如千龍雷鳴之音, 于具足五語功德者,我頂禮讚嘆。 本初清凈,平等性中,大寂靜里, 任運成就,大悲之妙用, 于彼無有執著與阻礙,彰顯之心, 于明覺之五種精要,我頂禮讚嘆。 阿拉拉霍! 第三,大成就之支分,唸誦(Japa)之法: 經文中說:『上、中、下三種根器,應依各自能力行持唸誦之義。』 如是,此處以初學者之角度,分為身、語、意三種唸誦,首先: 于壇城之輪光明顯現中,一心專注,使三者融為一體, 並使五種體驗達到圓滿。 其次:觀想諸佛心間, 于珍寶光芒之蓮臺上, 于日輪座墊上,為智慧之心, 持握藍色金剛鈴杵, 于禪定金剛之中心, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字燃燒,其周圍, 咒語之鏈環圍繞。 如是清晰觀想后唸誦,如月亮星辰般之意,是為語之近修。 由此,咒語之鏈環從父面至母面,以逆時針方向旋轉,觀想大樂之體驗燃燒,是為語之近成就。 如是旋轉,大樂之光芒放射,成辦二利,如派遣國王之使者,是為語之成就。 身語意之手印,無量無邊之收放,顯現聲響皆為本尊咒語,如蜂巢一般,是大成就之意,於此等結合之時所念誦之咒語: 嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉納 達圖 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 乃為如來寂靜之精髓。 嗡 班雜 贊達 薩瓦 杜斯當 達卡 哈納 達哈 帕雜 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 乃為忿怒尊之精髓,總集之咒。 九尊之精髓為: 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 阿卓得 嘎雅 瑪達嘎 哈納 瑪塔 班雜 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 貝瑪達 哲達 班雜 卓達 赫亞 嘎日瓦 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 班雜 幾里 幾拉雅 薩瓦 維格南 班 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 咕雅 嘉
【English Translation】 In the sphere of Dharmadhatu, with the skillful means of awareness and the great bliss cloud, Offering to the Buddhas and liberating sentient beings, Accepting the vast offering of non-attachment. Mahatana Ganadharma Dhatu Atma Koham Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum! The Dharmakaya has no birth or death, possessing a beautiful form, The perfect Sambhogakaya, courageous over the four maras, To tame the stubborn beings, showing an unpleasant appearance, To the one who performs the activities of the five kayas, I prostrate and praise. Alali, laughter, union, the sphere of emptiness, Wisdom light, compassionate words flowing, Inseparable, the fierce Hum sound, like the roar of a thousand dragons, To the one who possesses the qualities of the five voices, I prostrate and praise. Primordial purity, in the state of equality, in the great peace, Spontaneously accomplished, the power of great compassion, In whom there is no attachment or obstruction, the display of the mind, To the five essences of awareness, I prostrate and praise. Alala Ho! Third, the limb of great accomplishment, the practice of Japa (recitation): As the scriptures say: 'The superior, intermediate, and inferior capacities should practice the meaning of Japa according to their abilities.' Thus, here, from the perspective of a beginner, dividing into three recitations of body, speech, and mind, first: In the clear appearance of the mandala's wheel, focus single-pointedly, making the three realms become one, And bring the five experiences to completion. Secondly: Visualize in the hearts of all the deities, On a lotus seat of precious light, On a sun disc, as the mind of wisdom, Holding a blue-black vajra and bell, In the center of the samadhi vajra, The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable blazing, around it, A garland of mantras is arranged. Clearly visualize and recite, like the intention of the moon and stars, this is the approach of speech. From this, the garland of mantras rotates from the father's face to the mother's face in a counterclockwise direction, visualizing the experience of great bliss blazing, this is the near accomplishment of speech. As it rotates, the rays of great bliss radiate, accomplishing the two benefits, like sending the king's messenger, this is the accomplishment of speech. The mudras of body, speech, and mind, the infinite expansion and contraction, appearances and sounds are clear as deities and mantras, like a beehive, this is the intention of great accomplishment, at the time of these combinations, the mantra to be recited: Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Is the essence of the peaceful Sugata. Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Is the essence of the wrathful deity, the collective mantra. The essence of the nine deities is: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Padmantaka Krit Vajra Krodha Hyagriva Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Guhya Ja
ྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ 16-30-6b ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དཔལ་དགུ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ལ་བཟླ། ཨ་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པ་རུ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་བཟླ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ལས། རབ་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་དབྱངས༔ འབྲིང་གིས་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས༔ ཐ་མས་ངག་ཏུ་བསྒྲང་བའི་ཚེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དགོངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། དམ་ 16-30-7a ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་བརླབས་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་དམིགས་སུ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ འོན་ཀྱང་རྟོགས་གོམས་མི་ལྡན་པའི༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་གཟེད་ཁོང་དུ༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དྭངས་མ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤུངས༔ འདོད་ཡོན་སྡོང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་རྒྱས་པ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་རཏྣའི་ཆར་པ་འབེབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོ
【現代漢語翻譯】 ྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ 16-30-6b ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དཔལ་དགུ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ལ་བཟླ། 將以上這些與九尊護法一起唸誦。嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓迪 效熱 班雜 吉利 吉拉亞 瑪哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 讓 讓 匝拉 讓 吽 啪!總集忿怒咒語火焰母,將主尊與眷屬的儀軌合在一起唸誦。 ཨ་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པ་རུ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་བཟླ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ལས། རབ་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་དབྱངས༔ འབྲིང་གིས་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས༔ ཐ་མས་ངག་ཏུ་བསྒྲང་བའི་ཚེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དགོངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། དམ་ 阿底瑜伽自宗的金剛唸誦是:三千世界法界宮,三界部主父母子,一切音聲皆法界,心性法身大遊戲,無別融入大樂中,原本解脫之狀態中,于勝觀之究竟處,無有等持與后得,安住大圓滿之狀態。吽 吽 吽 吽 吽!如是念誦五吽。經中雲:上等者于不可言說之狀態中吟誦,中等者與氣結合而唸誦,下等者于口中計數時,觀想器情相續皆清凈。如是宣說。第三是如經中所說,將以基、道、果三者與八種見地所攝之義進行實修。若有興致,于座末亦可做空性偈、供養與讚頌。此時,會供之事業及其後續是: 16-30-7a ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་བརླབས་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་དམིགས་སུ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ འོན་ཀྱང་རྟོགས་གོམས་མི་ལྡན་པའི༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་གཟེད་ཁོང་དུ༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དྭངས་མ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤུངས༔ འདོད་ཡོན་སྡོང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་རྒྱས་པ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་རཏྣའི་ཆར་པ་འབེབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོ 將誓言物聚集起來,唸誦:吽 瑪哈 卓迪 效熱 薩瓦 扎雅 效達亞 吽 啪!以此加持並灑掃凈水。吽 舍!本來五甘露,乃五智之自性,無有清凈與不凈之分別,化為五妙欲之云。然為遣除未具證悟與串習者之分別念垢染,身語意之讓(藏文: རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 火種子字) ཡྃ་(藏文: ཡྃ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: 風種子字) ཁྃ༔(藏文: ཁྃ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: 空種子字),以戲論而執著名相得以清凈。讓 ཡྃ་ ཁྃ་ 薩ra納 啪!吽 舍!外內器情一切,皆為普賢之莊嚴,為修持瑜伽禪定之力量,于班雜壇城之宮殿中,一切誓言物化為光,匯聚成甘露之大海。從嗡 吽 創 舍 阿 中,光芒四射,迎請智慧甘露,清凈精華如珍寶般堆積,妙欲之樹如意寶樹,從遍佈虛空之廣大中,降下如意寶之雨。嗡 吽 創 舍 阿 嘎納 扎扎 吽 舍 塔!迎請會供聖眾:吽 舍!
【English Translation】 ྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ 16-30-6b ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཐུན་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་བྷྱོ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ recited with the nine protectors. ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ This is the general wrathful mantra fire pile, combining the approach of the main deity and retinue. These are recited together with the nine glorious command attendants. Oṃ vajra mahākrodha padma krodhīśvarī vajra kīlī kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma rāṃ rāṃ jvala rāṃ hūṃ phaṭ! This is the general wrathful mantra fire heap, combining the approach of the main deity and retinue. ཨ་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པ་རུ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་བཟླ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ལས། རབ་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་དབྱངས༔ འབྲིང་གིས་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས༔ ཐ་མས་ངག་ཏུ་བསྒྲང་བའི་ཚེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དགོངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། དམ་ The vajra recitation of the Ati system itself is: The three thousand worlds, the palace of the dharmadhātu; The lords of the three realms, fathers, mothers, and sons; All sounds are the sphere of dharma; The mind itself is the great play of the dharmakāya; Inseparably joined in great bliss; Liberated in the state of original freedom; At the ultimate point of the glorious intention; Without samadhi or post-meditation; Abiding in the state of great perfection. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ! Recite the five Hūṃs together. Furthermore, according to the scripture: The best sing in a state beyond expression; The middling recite in conjunction with the breath; When the lowest count in speech; Meditate that the vessels, contents, and continuums are purified. As it is said. Thirdly, practice the meaning of the base, path, and result, condensed by the eight intentions, according to the scripture. At the end of the session, if you wish, you may also do the emptiness verses, offerings, and praises. In this case, the activity of the tsok offering and its subsequent connections are: 16-30-7a ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་བརླབས་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་དང་དམེ་བ་དམིགས་སུ་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ འོན་ཀྱང་རྟོགས་གོམས་མི་ལྡན་པའི༔ རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྤྲོས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་གཟེད་ཁོང་དུ༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དྭངས་མ་རིན་ཆེན་འབར་བར་སྤུངས༔ འདོད་ཡོན་སྡོང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་རྒྱས་པ་ལས༔ ཡིད་བཞིན་རཏྣའི་ཆར་པ་འབེབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོ Gather the substances of the commitment, and recite: Hūṃ mahākrodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhaya hūṃ phaṭ! Bless them with this and sprinkle cleansing water. Hūṃ hrīḥ! The five nectars from the beginning, Are the nature of the five wisdoms; There is no distinction between clean and unclean; Gather as clouds of the five desirable qualities; However, for those who do not have realization and familiarity; In order to purify the stains of conceptual thought; Raṃ(藏文: རྃ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: Fire seed syllable) yaṃ(藏文: ཡྃ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: Wind seed syllable) khaṃ(藏文: ཁྃ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: Space seed syllable) of body, speech, and mind; Purify the grasping at signs with elaboration; Raṃ yaṃ khaṃ spharaṇa phaṭ! Hūṃ hrīḥ! All outer and inner vessels and contents, Are the ornaments of Kuntuzangpo; In order to train the power of yogic samadhi; In the palace of the bhāṇḍa mandala; All the commitment substances dissolve into light; Gathered into a great ocean of nectar; From Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ; Light radiates, inviting the wisdom nectar; Pure essence, piled up like blazing jewels; The desire-fulfilling tree, the wish-fulfilling tree; From the vast expanse pervading the sky; Raining down showers of wish-fulfilling jewels; Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ gaṇacakra hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Inviting the field of merit: Hūṃ hrīḥ!
ས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསགས་ 16-30-7b སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་འབར་བ་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་བརྡ་སྐད་སྙན༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ བདེ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ་རེ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ནི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྤྲོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བ་ལས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་འབྱུང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ཡིན་ལ༔ ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཡབ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རོལ༔ གུ་ཧྱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཡུམ་ 16-30-8a རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡིན་ལ༔ ཡབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒེག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་༔ སུ་ར་ཏྭ་ཡི་ནང་མཆོད་འབུལ༔ གསང་མཆོད་སྦྱོར་བའི་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ རཱ་ཧོ྅་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སྤར། འདུ་བར་མི་འོས་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པས། དམིགས་རྟེན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཛཿཡ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པས་བདག་ཏུ་ཞེན༔ མི་སྲུན་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད༔ རྒྱུ་ནི་ 16-30-8b གཏི་མུག་མ་རིག་པ༔ ཆགས
【現代漢語翻譯】 從離戲的法界凈土中,祈請上師持明(Vidyadhara,明咒師)善逝(Sugata,如來)八大法行本尊降臨! 爲了凈化我們積聚的業障,請以智慧幻化的遊戲降臨! 吽!從嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)的十處聖地和八大尸陀林中,迎請具光榮的眷屬降臨! 在燃燒的尸陀林會供殿中,陳設新舊省份的壇城,珍貴的誓言物和甘露彙集成大海,殊勝的酥油燈照亮智慧,腿骨號和顱骨鼓發出悅耳的訊號,瑜伽士男女保持誓言清凈,擁有偉大的安樂苦行,這是普賢(Samantabhadra,普賢菩薩)的莊嚴,請以誓言的力量降臨! 嚕嚕嚕嚕 誒 雅 喇利 啥 吽 雜! 以會供的精華供養:吽 啥!三界的一切欲妙,都從五大元素中產生並顯現,一切皆為五種智慧的自性,通過方便與智慧的結合,生起無二大樂的雲朵,如同如意樹和滿愿寶,無需耕耘的莊稼般繁茂,所有慾望的功德如雲般,享受大樂的莊嚴! 瑪哈嘎納扎卡拉普匝火! 吽!五大元素是母親,五蘊(Skandha,蘊)五智是父親,在法界與智慧平等結合中,享受大樂菩提心! 古雅嘎納扎卡拉普匝火! 所有母親都是法界,所有父親都是智慧,在法界與智慧無二結合中,請享用無上的供養! 獻上嫵媚女子的外供和蘇拉酒的內供,清晰地闡明秘密供養結合的密意。 薩瑪雅火!薩瑪雅 斯當! 啦 吼 阿 航! 啦 嘎 雅 彌! 阿 啦 啦 火! 雜 吽 棒 火! 菩提吉大 斯帕 啦 納 帕! 桑 哈 啦 納 吽! 瑪哈 斯卡 阿 航! 如此增長大樂智慧的體驗。以誅殺不應聚集之眾生的意念,在所緣境上: 那摩!頂禮三寶!以三寶的諦實語,法性清凈的諦實語,因果不虛的諦實語,寂怒幻化遊戲本尊眾的諦實語,以及化身和再化身等聖像的諦實語,以大諦實語的加持,愿所有將不馴服的眾生轉化為可誅殺之境者,都降臨於此有相之物的所依上! 尼 智 班雜 阿 昂 庫 啥 雜! 雜 吽 棒 火! 雜 雅! 三界五道的眾生,因執著能取和所取而執為我,你這不馴服的邪惡眾生,原因是愚癡無明,貪...
【English Translation】 From the realm of Dharmadhatu (ས་དབྱིངས་,梵文:Dharmadhatu,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu,漢語字面意思:法界) free from elaboration, I invite the Lama (བླ་མ་,梵文:Guru,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師) Vidyadhara (རིག་འཛིན་,梵文:Vidyadhara,梵文羅馬擬音:Vidyadhara,漢語字面意思:持明) Sugata (བདེ་གཤེགས་,梵文:Sugata,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:善逝) Eight Commands deities to descend! In order to purify our accumulated obscurations, please descend playing in the wisdom illusion! Hum! From the ten places of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊) and the eight great charnel grounds, invite the glorious retinue to descend! In the burning charnel ground assembly hall, spread the mandala of new and old provinces, precious samaya substances and nectar gather into an ocean, the supreme butter lamp illuminates wisdom, the sound of the leg bone horn and skull drum sends melodious signals, the yogi men and women keep their vows pure, possessing great bliss and asceticism, this is the adornment of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢), please descend by the power of the vows! Rulu rulu e ah ralli hrih dza! Offering with the essence of the Tsok (ཚོགས,梵文:Ganachakra,梵文羅馬擬音:Ganachakra,漢語字面意思:會供): Hum Hrih! All the desirable qualities of the three realms arise and manifest from the five elements, all are the nature of the five wisdoms, through the union of method and wisdom, clouds of non-dual great bliss arise, like the wish-fulfilling tree and the wish-granting jewel, flourishing like uncultivated crops, all the qualities of desire are like clouds, enjoying the adornment of great bliss! Maha Gana Chakra Puja Ho! Hum! The five elements are the mother, the five Skandhas (ཕུང་པོ,梵文:Skandha,梵文羅馬擬音:Skandha,漢語字面意思:蘊) and five wisdoms are the father, in the equal union of Dharmadhatu (དབྱིངས་,梵文:Dharmadhatu,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu,漢語字面意思:法界) and wisdom, enjoy the great bliss Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文:Bodhicitta,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)! Guhya Gana Chakra Puja Ho! All mothers are Dharmadhatu (དབྱིངས,梵文:Dharmadhatu,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu,漢語字面意思:法界), all fathers are Rigpa (རིག་པ,梵文:Vidya,梵文羅馬擬音:Vidya,漢語字面意思:明), in the non-dual union of Dharmadhatu (དབྱིངས,梵文:Dharmadhatu,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu,漢語字面意思:法界) and Rigpa (རིག་པ,梵文:Vidya,梵文羅馬擬音:Vidya,漢語字面意思:明), please accept the unsurpassed offering! Offering the outer offering of charming women and the inner offering of Sura wine, clearly elucidating the secret offering of union. Samaya Ho! Samaya Tvam! Ra Ho Aham! Ra Ga Ya Mi! Ala La Ho! Dza Hum Bam Ho! Bodhicitta Spharana Phat! Sam Harana Hum! Maha Sukha Aham! Thus increasing the experience of great bliss wisdom. With the intention of subduing those who should not gather, on the object of focus: Namo! Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharmata (ཆོས་ཉིད,梵文:Dharmata,梵文羅馬擬音:Dharmata,漢語字面意思:法性), the truth of the infallibility of cause and effect, the truth of the peaceful and wrathful illusory play of the deity assembly, and the truth of the emanations and re-emanations and other sacred images, by the blessing of the great truth, may all those who transform the untamed beings into a realm to be subdued, come to this support of form and substance! Nri Tri Vajra Am Kusha Dza! Dza Hum Bam Ho! Dza Ya! Beings of the three realms and five paths, clinging to the grasped and the grasper as self, you untamed evil beings, the cause is ignorance and delusion, attachment...
་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཨེ་རུ་བཅུག༔ ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ༔ ཡེ་ཤེས་དྭངས་མ་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ རྟོག་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བཞེས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བསྒྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་བཏེགས་ཤིང་ལྟ་དགོངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ འོན་ཀྱང་ཡོད་མེད་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འགལ་བ་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ དག་དང་མ་དག་མིང་མེད་པ༔ བློ་འདས་གདོད་མའི་གཤིས་འདི་ནི༔ སྟོང་ཉིད་འཛིན་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགག་ 16-30-9a མེད་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་དང་བཅས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུད་ལྷག་བསྲེ་བ་དང་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། དཀྱུས་ལ། ཞིང་ཆེན་པགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བར༔ ཧྲཱིཿལས་ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གསོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྒྲོལ་བྱེད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས༔ ས་བདག་མ་ཡམས་བརྟན་མ་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ སྐུ་ཡིས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཨཱ་རལླི་དང་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབས་འདི་ 16-30-9b གསོལ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ
་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃཿ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དགོངས་པ་བརྡ་ཡིས་བཤད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་བཀའ་བགྲོས་ནས༔ བར་དུ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ འཁོར་གྱི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་ 16-30-10a ཡིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ ད་ལྟ་འཛམ་གླིང་གནས་མཆོག་དུ་མ་རུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསང་བདག་ལ་སོགས་པས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ ཀུན་ཀྱང་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྔམས་པའི་སྐུར་བཞེངས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས༔ ཕས་ཀྱི་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་ 16-30-10b བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུད་ལ་དབང་བྱེད་ཀུན་བཟང་མོ༔ བདུད་ཀྱི་ཆེ་ཞེའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ ནོར་བདག་ཆེན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྨན་མོ་ཀུན་གཙོ་ཀོང་ལྷ་མོ༔ སྨན་མོ་བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྤེལ
【現代漢語翻譯】 吽!諸佛寂怒尊眾,請起!請從法界中升起!祈請!祈請!為利益有情而祈請!行持!行持!行持所託之事業! 吽!雖未動搖法身寂靜之狀態,然圓滿成就怖畏之色身相,從九重宮殿燃燒之虛空界中,祈請大吉祥集聚之本尊眾顯現! 奉命使者眾,請行持事業!請享用此血肉紅色之朵瑪,降伏中斷違緣之時已到!勿懈怠!勿懈怠!行持所託之事業! 宣讀誓言:吽!往昔于奧明凈土,普賢王如來與五部佛父母、勇士明妃等,以傳承、口訣、密意而宣說,為弘揚密咒教法而商議。 其間於三有世間,持明者們集結密咒之教言時,眷屬持明空行母眾,承諾護持密咒教法。如今于瞻洲諸多殊勝之地,釋迦牟尼佛、金剛手等,廣弘密咒教法之時,十方天神、持明空行母眾,承諾如子般守護瑜伽士。 於八大尸陀林、桑耶青浦等地,蓮花生顱鬘力成就之上師們,秘密傳承口耳教言並埋藏為伏藏,以善巧方便利益眾生之時,所有奉命護法、具誓者眾,承諾守護密咒教法。所有眾,請享用此誓言物、供品朵瑪,成辦四種事業,任運成就! 咕嚕 爹瓦 達吉尼 薩瓦 杜斯當 誒扎 貝 薩 帕熱瓦ra 依當 巴林達 卡讓 卡嘿 薩瑪雅 惹康度 催促誅殺:吽!暴怒業力使者眾,請現忿怒之身,誅殺怨敵魔障!以此燃燒之朵瑪誅殺,遣除外來不順之緣!瑪哈 薩熱瓦 貝 卓 供養地母:以洗滌之水加持為甘露。吽!具足誓言之會供眾,飲血尊如虛空身,請降臨!請降臨!護法母眾,請降臨於此,圓滿誓言,成辦事業! 降伏魔眾之普賢母,偕同魔眾眷屬,降伏夜叉之夜叉母,偕同財神大黑天之眷屬,藥母之主剛拉姆,偕同藥母護法之眷屬,于蓮花生顱鬘尊前,如所承諾般享用供品朵瑪!請作修行者之助伴!弘揚甚深伏藏教法!
【English Translation】 Hung! Assembly of peaceful and wrathful victorious ones, arise! Arise from the realm of Dharma! Urge! Urge! Urge for the sake of sentient beings! Accomplish! Accomplish! Accomplish the entrusted activities! Hung! Although not moving from the state of peaceful Dharmakaya, Completely accomplishing the appearance of a terrifying Rupakaya, From the space of the blazing nine-storied palace, Please arise as the assembly of glorious Herukas! Assembly of messengers abiding by the command, perform the work! Accept this offering of red flesh and blood, The time has come to destroy obstacles and great downfalls! Do not be distracted! Do not be distracted! Accomplish the entrusted activities! Proclamation of the decree: Hung! In the past, in the Akanishta realm, Kuntuzangpo (Samantabhadra) and the five families of fathers and mothers, heroes and sisters, Explained the tantras, agamas, instructions, and intentions through symbols, And discussed spreading the secret mantra teachings. In the meantime, in the three realms, the Vidyadharas (holders of knowledge) When collecting the secret mantra teachings, Many Vidyadharas and Dakinis in the retinue Promised to uphold the secret mantra teachings. Now, in many sacred places in Jambudvipa, Shakyamuni Buddha, Vajrapani, and others When spreading the secret mantra teachings widely, The gods and Vidyadharas and Dakinis of the ten directions Promised to protect the yogis like their own children. In the eight charnel grounds and Samye Chimphu, Padma Thotreng (Padmasambhava) and the accomplished masters Secretly transmitted the oral teachings and concealed them as treasures. When skillfully benefiting beings, All the Dharma protectors and Damchen (bound by oath) Promised to protect the secret mantra teachings. All of you, accept these samaya substances and offering tormas, And spontaneously accomplish the four activities! Guru Deva Dakini Sarva Dushtan Eja Bhyo Sa Pariwara Idam Balimta Kharam Khahi Samaya Rakshantu Urging the Zordog: Hung! Assembly of fierce messengers of karma, Arise in wrathful forms and subdue enemies and obstacles! With this blazing torma weapon, Repel all adverse conditions from others! Maha Shari Bhya Zlog Propitiating the Tsenmo: Bless the washing water as nectar. Hung! Assembly of gatherings and commands, Blood-drinking deities like the form of space, Come here! Come here! Protecting mothers, Come here, fulfill your vows, and accomplish activities! Kunzangmo (Samantabhadri) who controls demons, together with the retinue of demons, Yakshini who controls Yakshas, together with the retinue of the great wealth-owner, Kong Lhamo, the chief of the medicine women, together with the retinue of the medicine women Dharma protectors, In front of Padma Thotreng, Accept the offering torma as promised! Be the companions of the practitioners! Spread the profound treasure teachings!
་དུ་གསོལ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེས་འབིགས་ཤིང་འཁོར་ལོས་གཅོད༔ ནོར་བུས་སྦྱང་ཞིང་པདྨས་བརླབ༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རོལ༔ བྲོ་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བརྡུང་༔ གླུ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བླང་༔ དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་ན་འདིར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ 16-30-11a བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དབང་དུ་བསྡུས༔ རིག་པའི་སྣང་ཚུལ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ རང་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་དབང་དུ་བསྡུས༔ འཁོར་འདས་འཛིན་སྟངས་ཇི་སྙེད་པ༔ འོད་གསལ་རྟོག་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཟད་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཕཊ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རྩལ༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གང་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ནི། རང་བཞིན་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པའི༔ སྣོད་ནི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་རོལ༔ སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཐུགས་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ན་མོ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་ལ་དོན་བསྡུ་ནི། སྣང་ཐིམ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ནི་འགྲོ་ལ་སྣང་༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱ་ཉིད༔ འདི་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་དང་། ཧོ༔ འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གང་ 16-30-11b བསྒྲུབས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མྱུར་དུ་སྨིན༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །སྒྲུབ་སྡེའི་ཕྲིན་ལས་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་ལས། ཁྱད་འཕགས་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་ནོར་འདི་གཏེར་ཆེན་རྗེའི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད། །ནོངས་པ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ལ། །བཤགས་ཤིང་ལེགས་བྱས་སྣང་བའི་གཟིས། །མཆོག་བསྟན་ཉིན་སྣང་གསལ་བ་དང་། །དགེ་ལེགས་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའ
【現代漢語翻譯】 祈請。蓮花空行母,享用此供品!馬舞:將朵瑪盤置於下方,觀想所要降伏的目標。吽!于怖畏嬉戲的尸陀林中,將五毒轉化為屍體。金剛杵刺穿,法輪斬斷,摩尼寶凈化,蓮花加持,寶劍砍剁,于嬉戲中,將五蘊轉化為五智。舞蹈擊退四魔,歌唱圓滿大樂,于無緣法界中安住。嗡 嚕嚕嚕嚕吽 彪 吽!魯扎 斯瓦姆巴 亞 南!若與修法壇城相關,則此處可作簡略的供養讚頌。唸誦百字明,以『無始以來』等語句懺悔過失。第三部分是結行,分為三個方面,首先是收攝:吽!將顯現世間諸神的壇城,全部收攝於法界中。無論顯現何種覺性,皆于自解脫的法界中收攝。無論生滅執著有多少,皆融入光明無念的法界中。隨著能取所取念頭的止息,身之顯現融入法界。阿 阿 阿!啪!心性無生無滅之妙用,無執自明之本尊身,嘿嚕嘎與明妃俱生,身語意之金剛,任何事物都無法摧毀。嗡 阿 吽!第二是日常修持祈願:自性無相,器為凈土與宮殿,有情為本尊與明妃嬉戲,一切音聲皆為咒語之聲,心性自解脫為五種智慧,以大悲之輪自然成就,愿一切眾生皆得安樂!那摩 吽!三是總結要義:顯現融入童子寶瓶身,任運成就之身顯現於眾生前,最終獲得究竟之果位,此乃基、道、果三者圓滿。且!非造作而任運成就,無論積累何種福德與智慧,愿其果實於此時迅速成熟,愿成就普賢嘿嚕嘎!嗡!加持如雲,持明眾會,成就如雨,本尊諸神,遣除一切障礙之空行母,愿成就一切之吉祥!如此迴向與祝願,以成圓滿。出自修法部的《乳海》,如殊勝無垢之青金石。此乃具緣者心中之寶,依大掘藏師之意而著成。於三根本與護法前懺悔過失,愿善行之光芒,照亮至高之教法,愿吉祥蓮園盛開!此乃大掘藏師仁波切之作。 Om! Please accept. Padma Dakini, eat this offering! Horse Dance: Place the torma offering below and visualize drawing in the object to be subdued. HUM! In the charnel ground where wrathful ones play, Transform the five poisons into corpses. The vajra pierces and the wheel cuts, The jewel purifies and the lotus blesses, The sword slashes and with play, The assembly enjoys the five wisdoms. The dance beats down the four maras, The song sings of the Great Perfection, Abiding in the expanse of aimlessness. OM RULU RULU HUM BHYOH HUM! Rudra Stambhaya Nan! If connected to the sadhana mandala, here offer a brief praise. Recite the Hundred Syllable Mantra. Confess faults with 'From the beginningless,' etc. The third part is the concluding activity, which has three aspects. First, the gathering and dissolving: HUM! The mandala of the phenomenal world of gods, All are gathered into the expanse. Whatever appearances of awareness arise, Are gathered into the self-liberated expanse. However many grasping attitudes of samsara and nirvana there are, Are gathered into the clear light, non-conceptual expanse. With the exhaustion of grasping and conceptual thoughts, The appearance of the body dissolves into the expanse. AH AH AH! PHAT! The play of mind itself, without arising or ceasing, The ungraspable, self-luminous body of the deity, Heruka, glorious co-emergent one, Upon the vajra of body, speech, and mind, None can prevail. OM AH HUM! Second, the daily practice prayer: Whose nature is unestablished in characteristics, The container is the pure land and palace, The contents are the deities and goddesses playing, All sounds are the sound of mantra, Mind itself, self-liberated, is the five wisdoms, With the spontaneously accomplished wheel of compassion, May all beings be placed in happiness! Namo HUM! Third, the summary of the meaning: Appearance dissolves into the youthful vase body, The spontaneously accomplished body appears to beings, The ultimate result to be attained, This is the completion of the ground, path, and result. And also: HO! Uncreated and spontaneously accomplished, Whatever merit and wisdom are accumulated, May the fruit ripen quickly at this time, May I attain Kuntuzangpo Heruka! OM! Clouds of blessings, assembly of vidyadharas, Rain of siddhis, yidam deities, Dakinis who dispel all obstacles, May there be auspiciousness for the accomplishment of siddhis! Thus, by dedicating and wishing auspiciousness, may it be virtuous. From the Ocean of Milk, the activity of the sadhana group, Like the excellent, stainless beryl. This treasure of the heart of the fortunate, Is arranged to be accomplished by reading according to the intention of the Great Treasure Revealer. I confess faults to the Three Roots and Dharma Protectors, And may the splendor of the good deeds, Illuminate the supreme teachings, and May the virtuous lotus garden flourish! This was also written by the Great Treasure Revealer, the precious lama.
【English Translation】 གསོལ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, N/A, N/A, Please accept. Padma Dakini, eat this offering!) Horse Dance: Place the torma offering below and visualize drawing in the object to be subdued. HUM! In the charnel ground where wrathful ones play, Transform the five poisons into corpses. The vajra pierces and the wheel cuts, The jewel purifies and the lotus blesses, The sword slashes and with play, The assembly enjoys the five wisdoms. The dance beats down the four maras, The song sings of the Great Perfection, Abiding in the expanse of aimlessness. ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, N/A, N/A, Om rulu rulu hum bhyoh hum!) རུ་དྲ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan, रुद्र स्तम्भय नन, rudra stambhaya nana, Rudra, subdue, nana!) If connected to the sadhana mandala, here offer a brief praise. Recite the Hundred Syllable Mantra. Confess faults with 'From the beginningless,' etc. The third part is the concluding activity, which has three aspects. First, the gathering and dissolving: HUM! The mandala of the phenomenal world of gods, All are gathered into the expanse. Whatever appearances of awareness arise, Are gathered into the self-liberated expanse. However many grasping attitudes of samsara and nirvana there are, Are gathered into the clear light, non-conceptual expanse. With the exhaustion of grasping and conceptual thoughts, The appearance of the body dissolves into the expanse. ཨ་ཨ་ཨ༔ ཕཊ༔ (Tibetan, N/A, N/A, Ah Ah Ah! Phat!) The play of mind itself, without arising or ceasing, The ungraspable, self-luminous body of the deity, Heruka, glorious co-emergent one, Upon the vajra of body, speech, and mind, None can prevail. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, ॐ आः हूँ, Om Ah Hum, Om Ah Hum!) Second, the daily practice prayer: Whose nature is unestablished in characteristics, The container is the pure land and palace, The contents are the deities and goddesses playing, All sounds are the sound of mantra, Mind itself, self-liberated, is the five wisdoms, With the spontaneously accomplished wheel of compassion, May all beings be placed in happiness! ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, नमो हूँ, Namo Hum, Homage Hum!) Third, the summary of the meaning: Appearance dissolves into the youthful vase body, The spontaneously accomplished body appears to beings, The ultimate result to be attained, This is the completion of the ground, path, and result. And also: HO! Uncreated and spontaneously accomplished, Whatever merit and wisdom are accumulated, May the fruit ripen quickly at this time, May I attain Kuntuzangpo Heruka! OM! Clouds of blessings, assembly of vidyadharas, Rain of siddhis, yidam deities, Dakinis who dispel all obstacles, May there be auspiciousness for the accomplishment of siddhis! Thus, by dedicating and wishing auspiciousness, may it be virtuous. From the Ocean of Milk, the activity of the sadhana group, Like the excellent, stainless beryl. This treasure of the heart of the fortunate, Is arranged to be accomplished by reading according to the intention of the Great Treasure Revealer. I confess faults to the Three Roots and Dharma Protectors, And may the splendor of the good deeds, Illuminate the supreme teachings, and May the virtuous lotus garden flourish! This was also written by the Great Treasure Revealer, the precious lama.
ི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་བཀའ་བསྩལ་སྒྲུབ་སླད་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བསམ་པས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 爲了遵從蓮花生大師的教誨,以及爲了實現聖母益西措嘉的旨意,我懷著為這部深奧的教法服務的想法。 蓮花舞自在智無邊(པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་,Padma Garwang Lodrö Thaye)在吉祥天母山(Śrī Devī Koṭi)的心髓——珍寶巖(Rinchen Drak)的吉祥大樂心輪(Palchen Thukyi Khorlo)處寫下了此文,愿一切吉祥圓滿!
【English Translation】 With the intention of serving this profound Dharma, in order to follow the command of Padmasambhava and to accomplish the decree of the Son and Mother (Yeshe Tsogyal), Padma Garwang Lodrö Thaye composed this at the heart essence of Śrī Devī Koṭi, the Precious Rock (Rinchen Drak), at the Wheel of Great Bliss of Palchen Thukyi, may virtue and excellence increase!