td0585_大圓滿總集根本修持精要義總集中圓滿密印教授 秘密藏總集根本修持 伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD585རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་ལས༔ ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྒྱ་གདམས་གཏད་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། 16-25-14a ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་ལས༔ ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྒྱ་གདམས་གཏད་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྒྱ་གདམས་གཏད་བཞུགས༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་རྒྱ་གདམས་གཏད་བསྟན༔ བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་སློབ་མ་ནི༔ ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དྲོད་ཐོབ་མན་ངག་ལྡན༔ ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་ཅིང་༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད༔ བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ སྐུ་ཡི་ཆས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆས༔ དབང་གི་རྫས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་བཤམས་ཤིང་འཆི་བསླུ་བཏང་༔ སློབ་མར་གཏོགས་ཚད་ཐམས་ཅད་འཚོགས༔ བུ་མོ་གཙང་མ་རྒྱན་ལྡན་གྱིས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བཟང་པོ༔ གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་པར་མཛོད༔ ཁྲོ་བོ་གིང་ཆེན་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་བསྐྲད་པར་བྱ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་ནས༔ སློབ་མས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 16-26-14b རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བདག་ཉིད་ནི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཛོད༔ རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ གདུང་དང་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་འཛིན་ཅིང་༔ རེ་དང་དོགས་པ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་བསྒོམ༔ རང་དོན་འཁྲི་བ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་བརྩོན་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་སློབ་མས་ལན་གསོལ་པ༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་༔ རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀུན་བྲལ་བས༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་གོམས་བྱས་ནས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསླབ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཁྲི་ཡི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་བཞུགས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ རིགས་ལྔའི་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོ
【現代漢語翻譯】 大圓滿法口耳傳承之根本修法心要總集,其中完整具備口傳訣竅,此乃秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)口耳傳承根本修法,伏藏法本。 大圓滿法口耳傳承之根本修法心要總集,其中完整具備口傳訣竅,此乃秋吉林巴口耳傳承根本修法,伏藏法本。 ཧཱུྃ༔(藏文) 大圓滿法口耳傳承之根本修法心要總集,其中完整具備口傳訣竅,此乃口耳傳承根本心髓。頂禮上師黑魯嘎!大圓滿法口耳傳承之根本修法心要總集,其中完整具備口傳訣竅。 傳授傳承的具緣弟子,需於一切乘無迷,且具生圓次第得暖相之口訣,為佛法與種姓之傳承者,且為佛法之命脈。為使彼成為佛法之怙主,故設續部、儀軌、口訣與壇城。陳設身之法器與修法之器物,廣作修供。陳設替身像並遣除死亡之贖命物。召集所有與弟子相關之人。由具足莊嚴之清凈女,為諸弟子沐浴。ཧཱུྃ༔(藏文) 從密處四母之法界中迎請,以金剛甘露之殊勝水,傾瀉沐浴,愿以此自性力,清凈一切罪障。由忿怒金剛童子以威猛之姿,驅逐所有邪魔。穿上堅不可摧之金剛盔甲后,弟子獻上黃金曼扎。 ཧོ༔(藏文) 祈請諸佛之父垂聽!身為諸佛之子,為利益一切眾生,請轉動法輪!國王如此敕令:ཧཱུྃ༔(藏文) 諸佛之子諦聽!身為金剛國王,持有傳承與宗派,斷除一切希冀與疑慮,于見解之王義中禪修。斷除一切自利之執著,恒常精進利他。其後弟子回稟:我等持有您之傳承,秉持不變之宗派,斷除一切自利之心,於世俗勝義菩提心,不離恒常修習,廣學佛子之行。其後于續部壇城中央,於法座之上安立弟子,著以轉輪王之服飾,以吉祥寶瓶祝願吉祥,五部佛母灌頂,于頂上加冕珍寶冠,觀想為壇城之主。
【English Translation】 Complete instructions and sealed instructions are present in the Root Sadhana Essence Meaning Collection of the Great Perfection Oral Transmission. Chokling Kathok Root Sadhana. Terma Text. Complete instructions and sealed instructions are present in the Root Sadhana Essence Meaning Collection of the Great Perfection Oral Transmission. Chokling Kathok Root Sadhana. Terma Text. ཧཱུྃ༔(Tibetan) Complete instructions and sealed instructions are present in the Root Sadhana Essence Meaning Collection of the Great Perfection Oral Transmission. This is the essential heart essence of the Oral Transmission. Homage to the Lama Heruka! Complete instructions and sealed instructions are present in the Root Sadhana Essence Meaning Collection of the Great Perfection Oral Transmission. The disciple who is certain to hold the lineage must be undeluded in all vehicles, possess the instructions for obtaining warmth in generation and completion stages, be a holder of the Dharma and lineage, and become the life force of the teachings. In order to enthrone him as the master of the teachings, mandalas of tantra, agama, and upadesha are constructed. The implements of the body and the implements of practice, and the substances of empowerment are extensively arranged. Practice and offer extensively. Set up a body effigy and cast away death ransoms. Gather all those related to the disciple. A pure and adorned girl bathes the disciples. ཧཱུྃ༔(Tibetan) From the space of the four secret mothers, arise! With the excellent water of vajra nectar, by the nature of sprinkling and pouring, purify the assembly of faults! The wrathful great ging, with gestures and postures, completely expel the obstacles! Adorned with indestructible vajra armor, the disciple offers a golden mandala. ཧོ༔(Tibetan) May the one father of the victorious ones heed! You, the son of the victorious ones, for the sake of beings, please turn the wheel! The king then commands: ཧཱུྃ༔(Tibetan) Sons of the victorious ones, listen! You, the vajra king, holding the lineage and tenets, abandoning all hope and doubt, meditate on the meaning of the king of views! Abandoning all clinging to self-interest, always strive for the benefit of others! Then the disciples reply: We hold your lineage, uphold the unchanging tenets, free from all self-cherishing, the conventional and ultimate bodhicitta, inseparable, always accustomed to, extensively learn the conduct of the sons of the victorious ones! Then in the center of the mandala of tantra, place the disciple on the throne, dress him in the garments of a wheel-turning king, invoke auspiciousness with a vase of victory, the five mothers of the families empower him, and bind a precious diadem on his head, visualizing him as the master of the mandala.
མ༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རིག་མ་གཏད༔ རིག་པ་རྩལ་མཆོག་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཆུ་བོ་འཁྱིལ༔ དབང་གི་ཆུ་བོས་ཉེས་པ་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ མི་འཇིགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི༔ 16-26-15a དྲི་མེད་པདྨ་འདབ་སྟོང་བརྡལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་བཞག་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་སྲོག་ཞུ་འབར༔ དེ་རིང་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཕྱིར༔ ཏོག་ཏུ་འབར་བས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར་བ་ཞིག༔ རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཏུ་འབབ་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ མཚན་ནི་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་པའི༔ ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་རྩལ༔ མཚན་གྱི་ཡོངས་སུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་པ༔ རྒྱལ་རྣམས་མ་ལུས་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས༔ རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་ན༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཅི་དབང་བ༔ དེ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་དབང་བར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས༔ འཕེལ་ཕྱིར་བཙུན་མོ་དམ་པ་བཞིན༔ རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ ཆད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མངའ་བས་ན༔ མི་ཟད་གཏེར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ དྲི་མེད་སེམས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་པས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གསོལ༔ ལུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བཞག༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་མ་ 16-26-15b ལུས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ན༔ དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཏད་པར་བྱ༔ སྒྲུབ་སྡེ་དགུ་ཡི་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཚོགས༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྤྲིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྟེན༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་ཕུར་པ་རལ་གྲི་དང་༔ ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ རྒྱན་ཕྲེང་ཕུར་བུ་སྟག་གཟིགས་སྒབ་སྐོར་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དང་༔ ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་གར་དང་སྟངས་སྟབས་ཆས༔ གསང་ཡུམ་རྒྱལ་ཚབ་ལས་བྱེད་སྒྲོལ་གིང་དང་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!上師父母平等入定,以菩提心灌頂,授予不離伴侶之明妃,開示覺性之最勝精髓。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!爲了尊奉為至高之王,在勝利的寶瓶中,匯聚著善逝諸佛的甘露,以灌頂之水洗凈罪業。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!以絲綢和珍寶為飾,由智慧光明所化成,以及骨飾等等,都獻給您,至高之王。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!無畏的獅子所抬起的寶座,鋪展著無垢的千瓣蓮花,置於方便與智慧雙運的日月之上,您,至高之王,安坐其上。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!如同轉輪聖王,頂上燃燒著珍寶火焰,爲了今日統治一切,以頂上的火焰加冕。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!在轉輪聖王降生之時,出現千輻法輪,光芒四射,如同落入國王手中,以金剛鈴杵加冕。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!轉輪聖王,其名號廣為人知,令所有眾生歡欣鼓舞,以預言、金剛、光輝和力量,圓滿地加冕您的名號。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!您是諸佛的血脈傳承者,平等入定於所有諸佛之中,以菩提心加冕,成為佛陀的嫡子,轉輪聖王所擁有的一切,都將屬於您。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!爲了增長轉輪聖王的血脈,如同神聖的妃子一般,以明妃們加冕,利益眾生的事業,將如佛子般,源源不斷地涌現。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!轉輪聖王擁有如意寶珠,因此具備取之不盡的寶藏,這無垢之心即是如意寶,雙運光明得以顯現,一切自然成就。之後,穿上尸陀林的莊嚴服飾,置於傳承的壇城之上,觀想為大吉祥黑汝嘎(梵文:Hevajra),奉獻所有修法之物。 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字,代表佛的智慧和慈悲)!灌頂為轉輪聖王后,將一切王權交付於他,九次第第的修法物品,以及金剛、長壽甘露和醫藥,藥、酒、朵瑪(梵文:Bali)內外密供云,身語意、功德事業之所依,箭、幡、鏡、橛、寶劍,綵線、網、傘、幢、勝幢,飾品、念珠、金剛橛、虎皮裙、嘎巴拉碗,尸陀林八飾、吉祥十飾,顱骨鼓、腿骨號、舞蹈和姿勢,秘密明妃、攝政、執事、度母(梵文:Tara)和金剛童子(梵文:Kinkara)。
【English Translation】 Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! The master and consort are in equal samadhi, empower with bodhicitta, entrust the inseparable consort, and reveal the supreme essence of awareness. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! In order to enthrone as the supreme king, in the victorious vase, the nectar of the Sugata Buddhas gathers, and the water of empowerment washes away sins. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! Adorned with silk and jewels, formed from the light of wisdom, and with bone ornaments, all are offered to you, supreme king. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! The throne supported by a fearless lion, spread with a spotless thousand-petaled lotus, placed on the sun and moon of the union of skillful means and wisdom, you, supreme king, are placed upon it. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! Just as the Chakravartins, a precious flame burns on their heads, in order to rule over all today, you are crowned with the flame on top. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! At the time of the birth of the Chakravartin, a wheel with a thousand spokes appears, radiating light, just as it falls into the king's hand, you are crowned with the vajra bell and scepter. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! The name of that Chakravartin is widely known, bringing joy to all beings, with prophecy, vajra, splendor, and power, may your name be fully crowned. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! You are the lineage holder of the Buddhas, in equal samadhi with all the Buddhas, empowered by bodhicitta, having become a son of the lineage, whatever the Chakravartin possesses, that will belong to you. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! In order to increase the lineage of the Chakravartin, like a sacred queen, crowned by the consorts, the work of benefiting beings, like the son of the Buddhas, may it arise without interruption. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! The Chakravartin possesses the wish-fulfilling jewel, therefore possessing inexhaustible treasures, this immaculate mind is the wish-fulfilling jewel, the union of luminosity is manifested, and all is spontaneously accomplished. Then, put on the ornaments of the charnel ground, place it on the mandala of the lineage, meditate as the great glorious Heruka (Sanskrit: Hevajra), and offer all the means of accomplishment. Hūṃ (藏文),Hūṃ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),Seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddha)! Having empowered as the Chakravartin, all the kingdom is entrusted to him, all the means of accomplishment of the nine sections of practice, and the vajra, long-life nectar, and medicines, medicine, alcohol, torma (Sanskrit: Bali), outer, inner, secret offering clouds, supports of body, speech, mind, qualities, and activities, arrow, banner, mirror, phurba, sword, colored thread, net, parasol, banner, victory banner, ornaments, rosary, phurba, tiger skin skirt, kapala bowl, eight charnel ground ornaments, ten glorious ornaments, skull drum, thighbone trumpet, dance and postures, secret consort, regent, attendant, Tara (Sanskrit: Tara) and Kinkara (Sanskrit: Kinkara).
༔ མཚམས་པ་བྱན་པོ་རྡུལ་ཕྱག་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ལས་བཞིའི་ཐབ་དང་དགང་གཟར་བསྲེག་པའི་རྫས༔ སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཐུབ་འཁོར་ལོ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ དུག་ཁྲག་རྭ་སྲུང་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་བཅས༔ ཞྭ་ནག་གོས་ནག་མདོས་ཟོར་ཟློག་པའི་སྒྱོགས༔ ཕུར་བུ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་བསད་པའི་རྫས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆས༔ ཐིག་སྐུད་ཚོན་སྣ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་རྫས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡ་དང་ཡོ་ག་དང་༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཐེག་པ་ཡི༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལུང་རིགས་མན་ངག་བཅས༔ རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ 16-26-16a བསྟན་པའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་དང་༔ དབང་པོར་འཚམ་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་རྣམས་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་དུ་འདུས༔ དེ་དག་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་འདི༔ ཁྱོད་ལ་གཏད་པས་རང་དོན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་དབང་ཐོབ་བོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཐེག་པ་དགུ་ཡི་ཆས༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་སྐུ་རེག་དང་༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ནས་སུ༔ མན་ངག་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་བསྒོམ༔ པདྨའི་ཞྭ་དང་བེར་ཕྱམ་བཀོན༔ མན་ངག་པོ་ཏི་ཕྲེང་བ་གཏད༔ གདུགས་ཕུབ་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བདར་ཞིང་༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ངང་དུ་གནས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རྩལ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལོགས་ན་གྲུབ་པ་མེད༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་བློ་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྒྲིབ་གཉིས་བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་གྱུར༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ 16-26-16b མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱལ་བའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་དང་༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་རྒྱ་ཆེར་བཤམ༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་བཟང་པོ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཚོགས་ཀྱི་གར༔ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གླུ་དང་བྲོ༔ འདུས་ཚོགས་རྣ
【現代漢語翻譯】 以邊巴堅波、除塵者等,迎請修持四種成就。 吽!爲了成就息增懷誅之事業,迎請四種事業之火爐、勺子、焚燒之物,爲了成就守護、遣除、誅殺之事業,迎請一切能勝之輪、羅剎之念珠,以及毒、血、角、守護之盔甲,黑帽、黑衣、朵瑪、替身、遣除之拋物,金剛橛、寶劍、兵器、誅殺之物,吉祥寶瓶、圓滿安住之物,線、彩、繪製壇城之物,迎請無餘成就一切事業。 吽!聲聞、緣覺、菩薩,以及事部、行部、瑜伽部,以及摩訶、阿努、阿底之乘,經、律、論、教證、理證、訣竅,諸佛與佛子所宣說的法,爲了使一切無餘聽聞、思維、修習,並向適合根器者宣說,迎請一切正法經典。 吽!鄔金蓮花生大士,將諸佛之語全部彙集為一,彼等全部歸納為生起、圓滿、次第三者,彼等根本之修持心髓,交付於你,故當修持自利,並獲得廣弘他利之權。 之後,弟子穿戴九乘之裝束,秘密衣、裙子、身觸,以及三種法衣,放置於訣竅壇城之上,觀想圓滿蓮花顱鬘力,戴蓮師之帽與披肩,交付訣竅經函念珠,撐傘、懸掛幡幢與勝幢,以供品陳設於前方,弟子們于周圍環繞,安住于見解之王位。 吽!一切諸法皆為明智之展現,輪涅一切皆非獨立存在,本體本初清凈,離斷超心,自性任運成就,法身與智慧顯現,大悲任運成就利樂,戰勝二障、違緣、魔軍,圓滿地道功德,成為傳承、教證、訣竅之主,成為顯密二教之光輝,成為遍佈虛空眾生之怙主與救護,成為弘揚佛法者之助伴,迎請為佛法之大明燈。 唸誦諸佛所說之吉祥語,以及音聲清晰之緣起心咒,拋撒鮮花,演奏樂器,之後陳設豐盛飲食,以殊勝之會供,進行大樂秘密會供之舞蹈,以及經續中所說的歌舞,令聚集之大眾歡喜。
【English Translation】 With Tsempa Jyenpo, Dust-Remover, and others, invite the accomplishment of the four types of approaching and accomplishing. Hūṃ! In order to accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, invite the hearths, ladles, and substances for burning of the four activities. In order to accomplish the activities of protecting, repelling, and killing, invite the all-conquering wheel, the rosary of Rakshas, and the armor of poison, blood, horns, and protection. The black hat, black clothes, effigy, substitute, repelling projectiles, phurba, sword, weapons, and substances for killing. The auspicious vase, the implements for fully establishing, the thread, colors, and substances for drawing the mandala. Invite the accomplishment of all activities without exception. Hūṃ! Śrāvakas (聲聞), Pratyekabuddhas (緣覺), Bodhisattvas (菩薩), and the Kriya (事部), Upaya (行部), and Yoga (瑜伽) tantras, and the Mahā (摩訶), Anu (阿努), and Ati (阿底) vehicles, the Sutras (經), Tantras (律), Shastras (論), teachings, reasoning, and instructions, all the Dharma taught by the Buddhas and their heirs. In order to hear, contemplate, and meditate on all of them without exception, and to show them to those who are suitable, invite all the volumes of the sacred Dharma. Hūṃ! Orgyen (鄔金) Master Padmasambhava (蓮花生), having gathered all the words of the Buddhas into one, all of them are gathered into the three stages of generation, completion, and the essence of these root practices. Entrusting this to you, practice for your own benefit and gain the power to spread it widely for the benefit of others. Then, the disciple wears the garments of the nine vehicles, secret clothes, skirts, body touches, and the three Dharma robes, placing them on top of the instruction mandala. Meditate on the complete Thötreng Tsal (顱鬘力), wear the Padma hat and cloak, entrust the instruction book and rosary, raise the umbrella, banners, and victory banners, arrange the offering substances in front, and the disciples surround from all sides, abiding in the state of the king of views. Hūṃ! All dharmas are the play of awareness, all samsara and nirvana are not established separately. The essence is primordially pure, cutting through, beyond mind, the nature is spontaneously present, the kāyas (身) and wisdoms arise, compassion spontaneously accomplishes the benefit of beings, victorious over the two obscurations, obstacles, and the army of demons, perfecting the qualities of the grounds and paths into one, becoming the master of all transmissions, scriptures, and instructions, shining as the glory of the teachings of both Sutra and Tantra, the protector and refuge of all beings pervading space, the ally of those who uphold the teachings of the Buddhas, invite as the great lamp of the teachings. Recite the auspicious words spoken from the mouth of the Buddhas, and the clear sound of the heart of dependent origination, scatter flowers and play music, then arrange a vast feast, with the excellent gathering of the assembly, perform the dance of the great bliss secret gathering, and the songs and dances spoken of in the tantras, delighting the assembled gathering.
མས་ལ་སྟོན་མོ་སོགས༔ དགའ་སྟོན་རྩེ་འཇོ་གཟབ་མར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་བཀའ་རྒྱ་གདམས་གཏད་འདི༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བཻ་རོ་སོགས༔ ཀུན་གྱིས་གུ་རུ་རྗེ་ལ་ཞུས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མངའ་གསོལ་ནས༔ གུ་རུ་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་གདམས༔ སྤྱིར་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་དང་༔ ཁྱད་པར་གུ་རུ་ངས་བསྟན་དམ་པའི་ཆོས༔ གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་བཀའ་རྒྱ་གདམས་གཏད་འདི༔ ད་ལྟའི་ཁྱད་འཕགས་རྗེ་འབངས་ཁྱེད་རྣམས་དང་༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏུ་བསྟན༔ སྣོད་དང་མི་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློར་མི་ཤོང་༔ སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་དོགས་བྱེད༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་འདི་ཡི་དབང་སྐལ་མེད༔ རྨོངས་ན་དབང་ཐང་ཆེ་ཡང་སྐལ་པ་མེད༔ མཁས་ཀྱང་དྲོད་ཚད་མེད་ན་དབང་སྐལ་མེད༔ གྲུབ་ཀྱང་གཞན་གྱིས་མི་བཀུར་དབང་སྐལ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་ལ་ཀུན་གྱིས་བཀུར༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ལ་འདི་ཉིད་གདམས༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་ལ་མ་ཡིན་ས་མ་ཡ༔ འཇིག་རྟེན་རེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ 16-26-17a རྒྱལ་རེ༔ ཐམས་ཅད་ཡིན་ན་གཙོ་བོ་སུ་ལ་བྱེད༔ བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་བསྐོས་ན༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་མི་འཕེལ་བས༔ དེ་ཕྱིར་སྤེལ་མ་དྲགས་ལ་བསྡམས་མ་དྲགས༔ གཡོ་སྒྱུ་ཐོ་ཅོ་ཅན་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ནོར་མེད་སེར་སྣ་ཅན་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ཀུན་ལ་མི་མཐུན་པ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ གསར་ངས་འགྱུར་སླ་ཅན་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ མ་མཁས་མ་གྲུབ་པ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ཤེས་ཆུང་རང་འདོད་ཅན་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ཕྲག་དོག་ཟུར་ཟ་ཅན་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ རང་ལ་གཅེས་འཛིན་བྱེད་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ གཞན་ཕན་མི་སྒྲུབ་པ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ སློབ་དཔོན་མི་ཁུར་བ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ བླ་མའི་བཀའ་མི་སྒྲུབ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ བསྟན་པ་མི་སྐྱོང་བ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ གྲུབ་མཐའ་མི་བཟུང་བ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ བཤད་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ སྙོམས་ལས་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ དམན་སེམས་ཞུམ་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ཟུར་དང་རྐྱེན་ངན་མང་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོར་མི་འོས་སོ༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ སྒོམ་སྒྲུབ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ ཀུན་ལ་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ ཉམས་ལེན་དྲོད་ཚད་ལྡན་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ མདོ་རྒྱུད་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྱག་ལེན་མཁས་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ དོན་སྒྲུབ་ཕྱི་བཤོལ་མེད་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ ཁོག་ཡངས་ངང་རྒྱུད་བཟང་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་ཕོད་ཅན་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་ལ་འདི་ 16-26-17b སྤེལ་ལོ༔ རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བརྩོན་ལ་འདི་སྤེལ
【現代漢語翻譯】 在瑪(地名)舉行宴會等,盛大地進行慶祝和娛樂活動。唉瑪伙!如此這般,此乃口頭傳承的教誨,我等益西措嘉(智慧海王,蓮花生大士的明妃)和法王父子貝若扎納(毗盧遮那,藏傳佛教早期譯經大師)等,都向蓮師祈請。祈請您賜予我們灌頂之後,蓮師如此教誨:總的來說,所有佛陀的教言,特別是蓮師我所宣講的殊勝之法,彙集為一,是根本的修持,以及治國之道的普遍精要,此口頭傳承的教誨,是爲了現在杰尊(對上師的尊稱)和眷屬你們,以及未來有緣之人的利益而宣說。 對於不具備根器之人,此法難以領會;對於沒有福報之人,會心生疑慮;對於心懷猶豫之人,無緣獲得此法的灌頂;如果愚昧無知,即使權勢再大也無緣此法;即使博學,如果沒有修證的暖相,也無緣獲得灌頂;即使有所成就,如果不被他人尊敬,也無緣獲得灌頂。因此,對於既博學又有成就,且受人尊敬之人;對於能廣大利益眾生之人,才可傳授此法。因此,此法不可輕易傳授給所有人,在世間如轉輪聖王般的人物才可傳授。如果傳給所有人,那誰才是最重要的呢?如果不任命護持佛法的國王,密法的弘揚就無法廣大興盛。因此,弘揚過度和約束過度都不好。對於虛偽狡詐之人,要嚴守口頭傳承;對於沒有財富卻吝嗇之人,要嚴守口頭傳承;對於與大眾不和之人,要嚴守口頭傳承;對於喜新厭舊之人,要嚴守口頭傳承;對於既不博學又無成就之人,要嚴守口頭傳承;對於見識淺薄又自以為是之人,要嚴守口頭傳承;對於嫉妒和諷刺他人之人,要嚴守口頭傳承;對於自私自利之人,要嚴守口頭傳承;對於不利益他人之人,要嚴守口頭傳承;對於不敬重上師之人,要嚴守口頭傳承;對於不遵從上師教誨之人,要嚴守口頭傳承;對於不護持佛法之人,要嚴守口頭傳承;對於不堅持宗派之人,要嚴守口頭傳承;對於不具備講修能力之人,要嚴守口頭傳承;對於懶惰懈怠之人,要嚴守口頭傳承;對於自卑退縮之人,要嚴守口頭傳承;對於違緣和障礙多之人,要嚴守口頭傳承;這些人都不適合成為國王。 對於智慧和慈悲心廣大之人,可以弘揚此法;對於精進修持之人,可以弘揚此法;對於能與大眾和睦相處之人,可以弘揚此法;對於具備修證暖相之人,可以弘揚此法;對於通達經續之人,可以弘揚此法;對於精通本尊修法之人,可以弘揚此法;對於立即行動不拖延之人,可以弘揚此法;對於心胸寬廣、性情溫和之人,可以弘揚此法;對於慷慨大方之人,可以弘揚此法;對於遵從上師教誨之人,可以弘揚此法;對於如法守護誓言之人,可以弘揚此法;對於恒常精進修持之人,可以弘揚此法。
【English Translation】 At Ma (place name), hold feasts and other celebrations and entertainment solemnly. Emaho! Thus, this is the oral transmission of teachings. We, Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen, consort of Padmasambhava) and the Dharma King father and son Vairochana (early translator of Tibetan Buddhism), etc., all requested Guru Rinpoche. After requesting you to grant us empowerment, Guru Rinpoche taught thus: In general, all the teachings of the Buddhas, especially the supreme Dharma taught by Guru I, gathered into one, is the root practice, and the universal essence of governance. This oral transmission of teachings is taught for the benefit of you, Jetsun (honorific for the teacher) and your retinue, and for the fortunate ones in the future. For those who do not have the capacity, this Dharma is difficult to comprehend; for those who do not have merit, doubts will arise; for those who are hesitant, they will not have the opportunity to receive the empowerment of this Dharma; if ignorant, even if powerful, they will not have the opportunity; even if learned, if there is no warmth of realization, they will not have the opportunity to receive empowerment; even if accomplished, if not respected by others, they will not have the opportunity to receive empowerment. Therefore, for those who are both learned and accomplished, and respected by others; for those who can greatly benefit sentient beings, this Dharma can be transmitted. Therefore, this Dharma should not be easily transmitted to everyone, only to those like a Chakravartin king in the world. If it is transmitted to everyone, then who is the most important? If a king who upholds the Dharma is not appointed, the propagation of the secret mantra will not be able to flourish greatly. Therefore, excessive propagation and excessive restriction are not good. For those who are hypocritical and deceitful, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are without wealth but stingy, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are not harmonious with the public, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are fickle, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are neither learned nor accomplished, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are shallow and self-righteous, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are jealous and sarcastic, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are selfish, the oral transmission must be strictly guarded; for those who do not benefit others, the oral transmission must be strictly guarded; for those who do not respect the teacher, the oral transmission must be strictly guarded; for those who do not follow the teacher's instructions, the oral transmission must be strictly guarded; for those who do not protect the Dharma, the oral transmission must be strictly guarded; for those who do not adhere to the tradition, the oral transmission must be strictly guarded; for those who do not have the ability to teach and practice, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are lazy and negligent, the oral transmission must be strictly guarded; for those who are inferior and timid, the oral transmission must be strictly guarded; for those who have many adverse conditions and obstacles, the oral transmission must be strictly guarded; these people are not suitable to be kings. For those who have great wisdom and compassion, this Dharma can be propagated; for those who diligently practice, this Dharma can be propagated; for those who can live in harmony with the public, this Dharma can be propagated; for those who have the warmth of realization, this Dharma can be propagated; for those who are proficient in the sutras and tantras, this Dharma can be propagated; for those who are skilled in the practice of the deity, this Dharma can be propagated; for those who act immediately without delay, this Dharma can be propagated; for those who are broad-minded and gentle in nature, this Dharma can be propagated; for those who are generous, this Dharma can be propagated; for those who follow the teacher's instructions, this Dharma can be propagated; for those who protect the vows properly, this Dharma can be propagated; for those who are constantly diligent in practice, this Dharma can be propagated.
་ལོ༔ ཕྱོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་ལ་འདི་སྤེལ་ལོ༔ དེ་ཕྱིར་སྤང་བླང་ཞིབ་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད༔ འདི་ཐོབ་པདྨ་བདག་གི་སྲས་སུ་ངེས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འགྲོ་དོན་ངང་གིས་འཕེལ༔ དེ་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་ནམ་མཁའ་མཛོད༔ དཔལ་རྣམས་འདུས་པ་གཡུ་ཡི་བྲག་ལ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་འབྱུང་གིས་དེ་ལ་འཕྲད༔ ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྲས༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་འདི་བསྐུར་བས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མི་ཉམས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ༔ དེ་ཕྱིར་ཡལ་བར་མ་དོར་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་བཀའ་རྒྱས་བསྡམས་པ་ལྟར༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ བསྟན་པའི་བཙས་སུ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འབར་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གླེགས་བམ་གྱི་ངོས་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 '洛!爲了無偏的利益眾生而傳授此法!爲了具足福德吉祥者而傳授此法!因此,對於取捨要詳細,如法行持!得到此法者,無疑是蓮花生我的兒子!不會退轉,利益眾生的事業自然增長!因此,吉祥加持如虛空寶藏!將一切榮耀匯聚于綠松石巖石之上!未來天子你轉世的盡頭,利益眾生的怙主將會出現並與你相遇!如今的君臣,種姓和佛法的兒子們,將此法傳給有緣的國王們,密咒教法將不會衰敗,反而會廣大增長!因此,不要忘記,三昧耶!' 如是說,如同以印封緘一般,爲了未來的利益而埋藏為伏藏!愿與具緣之子相遇,成為教法的棟樑!三昧耶,印,印,印!伏藏印!埋藏印!交付印!甚深印!秘密印!卡唐嘎古雅!三昧耶,印,印! 化身大伏藏師鄔金秋吉林巴從多康虛空寶藏的南方綠松石閃耀之巖石中迎請出的黃紙經函之上記載:事業調伏眾生之自在勝地,瑞沃且(藏語:རི་བོ་དབང་ཞུ།,英語:Riwo Potala)之核心,月形大自在山洞中所確立之文字,由蓮花舞自在慧無邊(藏語:པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།)書寫,增吉祥!
【English Translation】 'Lo! This is transmitted to benefit all beings without bias! This is transmitted to those who possess merit and auspiciousness! Therefore, be meticulous in discerning what to accept and reject, and practice accordingly! Whoever obtains this will undoubtedly be my, Padmasambhava's, son! They will not regress, and their work to benefit beings will naturally increase! Therefore, may auspicious blessings be like a treasure of the sky! Gather all glories upon the turquoise rock! In the future, at the end of your, divine son's, rebirth, a protector of beings will arise and meet you! Now, to the kings who are the fortunate lords, lineage holders, and sons of the Dharma, by entrusting this, the secret mantra teachings will not decline but will greatly increase! Therefore, do not forget, Samaya!' Thus it was said, as if sealed with a seal, buried as a treasure for the benefit of the future! May it meet with a son of destiny and become a pillar of the teachings! Samaya, seal, seal, seal! Treasure seal! Hidden seal! Entrusted seal! Profound seal! Secret seal! Khatam Guhya! Samaya, seal, seal! From the yellow scroll retrieved by the great incarnate treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa from the southern turquoise-shining rock of Dokham Namkhadzö: This text, established in the heart of Riwo Potala (藏語:རི་བོ་དབང་ཞུ།), the supreme place of activity for taming beings, in the great, moon-shaped cave of power, was written by Pema Garwang Lodrö Thaye (藏語:པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།). May virtue and excellence increase!