td0577_大成就者心滴中飲血善逝總集續部文句略釋善說開門 成就者八部 續釋.g2.0f
大寶伏藏TD577གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། རྒྱུད་འགྲེལ། 16-18-1a ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། རྒྱུད་འགྲེལ། ༄། །གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་སྨོས། ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལེགས་བཤད་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 16-18-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཞི་དང་ཁྲོ །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཉི་གཞོན་གྱིས། །བདག་བློའི་པདྨོ་བཞད་མཛད་གསོལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཚན་མཆོག་ལྔ་ལྡན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པ་སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་ཉིད་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་སྨོས། དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་འཆད། དེ་དག་གི་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྒྱལ་བ་སེམས་ 16-18-2a དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པས། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་རྩལ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་སྣང་བ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་སྣང་བས་བརྗོད་བྱར་བསྡུས་ཤིང་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་སོགས་ལ་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་གོ་བར་མཛད་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གསང་བདག་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ 16-18-2b ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བཅས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱོན་པ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་དུ་མཆོག་གི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ལས་རྒྱུད་ལུང་མཐའ་དག་གསན་པའི་ཚུལ་མཛད། དེ་དག་ལས་ཟབ་ཅིང་གནད་དུ་འདྲིལ
【現代漢語翻譯】 大成就者心滴中,《飲血善逝總集》續部傳承之釋詞簡述——善說啟門》,成就者八教,續部註釋。 從何處傳承之源流述說。 大成就者心滴中,《飲血善逝總集》續部傳承之釋詞簡述——善說啟門》。 那摩 咕嚕 希日 嘿汝嘎亞(梵文:Namo Guru Shri Herukaya,梵文羅馬擬音:Namo Guru Shri Herukaya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師 श्री 希日 हेरुक 嘿汝嘎या 嘿汝嘎)! 十方善逝寂與怒,壇城一體皆圓滿,祈彼加持如旭日,令我心蓮綻放顏! 成就自在之大者,具足五種殊勝名號之湯東杰布(藏文:ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།,含義:空性自在王),從蓮花生上師蓮花顱鬘力處親聞八大成就法之續部傳承及訣竅,將其一切精要攝為心髓,成為飲血善逝總集法類之根本的續部傳承,今將宣講,分為三部分:從何處傳承之源流述說;宣講由此傳承之正文;闡述彼等之教敕降臨之方式。 首先,如《幻化網續海》所云:『勝者心,勇士瑜伽母,意傳耳聞。』 因此,在奧明法界大樂土中,原始怙主普賢王如來為調伏所化眾生,顯現為大吉祥嘿汝嘎之相,從智慧自顯之眷屬心中,以意之妙力顯現為法性之自聲,此乃勝者意傳; 彼即吉祥金剛薩埵顯現為持明金剛法,以言語攝持,並以手印及表相之變化,令秘密主及空行母事業自在等領悟,此乃持明表示傳; 秘密主等在此世間,為具緣持明者,以金剛之語及梵天之音善加闡釋,此乃補特伽羅耳傳。具備此三種傳承。 於此,第二佛蓮花生大士雖與本體吉祥嘿汝嘎無別,然于所化眾生之顯現中,示現為殊勝持明之身,從秘密主等處聽聞一切續部傳承。 從彼等處,擷取深奧且精要之義。
【English Translation】 From the Great Accomplished One's Heart Drop: A Concise Explanation of the Words of the Tantra and Agama of the Wrathful Deities' Union of Sugatas—Called 'The Door Opener of Good Sayings.' Eight Commands of the Accomplished Ones. Tantra Commentary. Statement of the Source of Transmission. From the Great Accomplished One's Heart Drop: A Concise Explanation of the Words of the Tantra and Agama of the Wrathful Deities' Union of Sugatas. Namo Guru Shri Herukaya! Sugatas of all directions and times, peaceful and wrathful, completely perfect in a single mandala! May the blessings of that one, like the young sun, cause the lotus of my mind to bloom! The great powerful lord of accomplishment, Thangtong Gyalpo (meaning: King of the Empty Plain), with five supreme names, having directly heard from Guru Rinpoche Pema Tötreng Tsal, the essence of all the tantras, agamas, and instructions of the eight great groups of sadhana, condensed into the heart essence, which is the root of the Dharma cycle of the Wrathful Deities' Union of Sugatas, will now be explained in three parts: Statement of the source of transmission; Explanation of the text transmitted from that; and Showing how those teachings were bestowed. First, from the ocean of the Magical Net Tantra: 'Victorious ones' minds, Heroes and Yoginis, transmitted through mindfulness to the ear.' Therefore, in the great Dharmadhatu of Akanishta, the primordial protector Samantabhadra himself, considering the beings to be tamed, arose in the form of the great glorious Heruka. From the wisdom self-appearance of the retinue, the victorious ones' mind transmission appears as the self-sound of reality. That same glorious Vajrasattva himself, appearing as the Vidyadhara Dorje Chö, condensed into speech, and made it known to the Lord of Secrets and the Dakini Karma Wangmo Che, etc., through gestures and symbols, the Vidyadhara symbol transmission. The Lord of Secrets and others, in this world, for the fortunate Vidyadharas, explained well with vajra words and Brahma's sounds, the personal ear-lineage transmission. This has come down with three transmissions. Here, the second Buddha, Padmakara himself, although inseparable in essence from the glorious Heruka, manifested as the supreme Vidyadhara in the appearance of beings to be tamed, and listened to all the tantras and agamas from the Lord of Secrets and others. From those, extracting the profound and essential meaning.
་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་མཛད་ཅིང་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག །གདམས་ངག་འགའ་ཞིག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ་གཏེར་རིགས་གྲངས་མེད་པ་སྦས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཕྱི་རབས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་བཏོན་ཅིང་སྤེལ་བས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་བཅས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་དང་ལྡན་ཅིང་དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཚིག་ལ་རྟོག་གེའི་བསླད་མ་ཞུགས་པ། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་ངད་པ་མ་ཡལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། ། ༄། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་འཆད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་བ། གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་འཆད་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་བ། བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་རེ་བཞུགས་པ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་ 16-18-3a བཀའ། །ཞུས་ལན་ཕྲ་མོས་འཕེལ་ཅིང་རྒྱས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལ་འབྲེལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་གསལ། །འབྲེལ་དང་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ། རང་བཞིན་ཞུས་པ་དང་ལན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་བཅོས་པར་རྩ་བ་མ་ལ་རྒྱས་བཤད་བུ་དང་འབྲེལ་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ཉིད། ངེས་ཚིག་གོང་འོག་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཆགས་ལ་ལྟ་སྤྱོད་དབང་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཆོད་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དཀའ་བ་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟོག་པ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་སོགས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བའི་བསྡུས་རྒྱུད་དོ། །ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔ་མ་ལས། ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན། །གསུང་ཉིད་འགྱུར་བས་བཟུང་བདེར་མཚོན། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དགོངས་པ་ཡང་། །ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཉིས། །རྫུན་བྲལ་བཟུང་བར་བདེ་བ་དང་། །ཉེས་པ་ཟད་པ་ལུང་གི་ཚིག །ཅེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ལུང་གི་རང་བཞིན་དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་སྟོན་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་དཀའ་ 16-18-3b བའང་གསུང་བཤད་ཀྱིས་གོ་བདེ་བར་མཛད་པ་དང་། ངོ་བོ་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་གསུང་ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ནས་བཤད་པས་ཡིད་ཆེས་སུ་བྱེད་པ་དང་། ངེས་ཚིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུ
【現代漢語翻譯】 以無盡的調伏方式調伏所化,使眾多有緣者安住于成就之位。爲了未來的所化眾生,隱藏了無數的伏藏,並交付于空行護法守護,待後世時機成熟之際,由業緣覺醒的聖者們依次取出並弘揚,此為空行交付。具備祈願灌頂、業緣伏藏傳承等六種傳承,意義上沒有改變,詞句上沒有謬誤,是空行母氣息尚存的殊勝深奧之法。 從這傳承下來的法本講解分為兩部分:總義簡述; 第二,法本正文講解分為兩部分:總義簡述;分別詳細解說。第一部分是:密咒方便乘內續三部,每一部都有續、經、竅訣三種。其中,續的特徵是:《黑汝嘎總續》中說:『續』是指諸佛的教言,以細微的問答而增長廣大,與諸佛的意旨緊密相連,在遍知的自性中顯現,關聯且圓滿無缺,故稱為『續』。 如是等等所說,續的體性是佛陀的教言,自性是通過問答,使諸佛的意旨不加改造地與根本母續、廣說子續相連,並在遍知智慧中顯現。定義是上下關聯且持續不斷,在見、行、灌頂、誓言、事業、供養、咒語、手印、禪定等方面圓滿無缺,具足五種圓滿。分類有根本續、解釋續、補缺續、斷疑續等等,以及分別解釋的續等等。此處是從所有續的意義中提取出的精華總集。 經的特徵是:如前所說,『經』是指確定的意義,爲了容易理解而改變了說法,也表明容易掌握。也是對善逝佛語意旨的解釋,體性分為如所有性和盡所有性兩種。遠離虛妄,容易接受,過失滅盡,是經的詞句。如是等等所說,經的自性是爲了讓下等根器也能輕易理解,一切都以確定意義來解釋,對於難以理解的導師意旨,也通過講解使其容易理解。體性是具備兩種智慧的佛語,將所有不瞭解的都分為二諦來解釋,從而令人信服。定義是佛陀所說
【English Translation】 Having tamed beings in accordance with their needs through limitless methods of skillful means, they placed many fortunate ones in the state of accomplishment. Intending for future disciples, they concealed countless treasures and entrusted them to the care of dakinis and dharma protectors. When the time comes in later generations, great beings who awaken their karmic connections will gradually reveal and propagate them, hence the dakini entrustment. Endowed with six transmissions, including aspiration empowerment and karmic treasure lineage, without alteration in meaning, without the intrusion of logical fallacies in words, it is a particularly excellent profound dharma with the warmth of the dakini's breath still present. The explanation of the texts transmitted from this is divided into two parts: a concise summary of the general meaning; Second, the explanation of the actual text is divided into two parts: a concise summary of the general meaning; and a detailed explanation of each part. The first part is: In the inner tantra of the secret mantra vehicle, there are three sections, each containing a tantra, agama, and upadesha. Among them, the characteristics of a tantra are: As stated in the Heruka Galpo Che'i Gyü (The Great Tantra of Heruka): 'Tantra' refers to the words of the Buddhas, increasing and expanding through subtle questions and answers, closely connected with the intentions of the Buddhas, manifested in the nature of omniscience, connected and complete without deficiency, hence it is called 'Tantra'. As stated above, the essence of a tantra is the words of the Buddha, its nature is through questions and answers, connecting the intentions of the Buddhas without alteration to the root mother tantra and the expanded son tantra, and manifesting in the wisdom of omniscience. Its definition is that it is connected and continuous from beginning to end, complete without deficiency in view, conduct, empowerment, vows, activities, offerings, mantras, mudras, samadhi, and possessing five perfections. It is divided into root tantras, explanatory tantras, supplementary tantras, tantras that resolve difficulties, and tantras that explain separately. Here, it is a condensed tantra that extracts the essence of the meaning of all those tantras. The characteristics of an agama are: As stated before, 'Agama' refers to a definite meaning, changing the way of speaking for easy understanding, and also indicating easy mastery. It is also an explanation of the intentions of the Sugata's words, its nature is divided into two types: as it is and as many as it is. Free from falsehood, easy to accept, and with faults exhausted, are the words of the agama. As stated above, the nature of an agama is that everything is explained with definite meaning so that even those with inferior faculties can easily understand, and the intentions of the teacher that are difficult to understand are also made easy to understand through explanation. Its nature is the words of the Buddha possessing two kinds of wisdom, dividing all that is not understood into the two truths to make it convincing. Its definition is what the Buddha said
ངས་པའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྫུན་དང་བྲལ་ཞིང་ཚིག་དོན་གསལ་བས་བཟུང་བདེ་བ་དང་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉེས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དབྱེ་ན། དྲང་དོན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་། ངེས་དོན་སྔགས་ཕྱི་པའི་ལུང་། འདྲེས་མ་མདོ་སྡེའི་ལུང་། མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལུང་། རྣ་བརྒྱུད་མན་ངག་གི་ལུང་། འཆུས་པ་སྲོང་བའི་ལུང་རྣམས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ནི་ཕྱུང་བའི་ལུང་ཉིད་འཆུས་པ་སྲོང་བའོ། །མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔ་མ་ལས། མན་ངག་ཅེས་པ་ལ་བཟླ་བ། །སྐྱེས་བུའི་ཐུགས་ལ་བརྣག་པ་འོ། །སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་སྦས་ནས་བཞུགས། །ཚེགས་ཆུང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བྱ་བར་སླ་བས་ངེས་པའི་ཚིག །ཅེས་སོགས་འབྱུང་སྟེ། མན་ངག་གི་རང་བཞིན་ནི་དགོངས་པ་གང་དུ་ལ་བཟླ་ཞིང་སྐྱེལ་བའི་ས་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པ་དང་རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཅེས་པའི་ཟབ་དོན་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ཐུགས་ལ་སྦས་ཤིང་གསང་བ། ངེས་ཚིག་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་བྱ་ཐབས་སླ་བས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་དོན་ 16-18-4a མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ལ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་མན་ངག་གཉིས་སམ། འདས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ། དེ་དག་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལས་འདིར་ནི་མཆོག་ཐུན་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་རིམ་ཟབ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྤྱི་དོན་ལྔས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། ། ༄། །བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ། རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང་བཤད་པའོ། ། ༈ གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གསུམ། ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་བསྟན་པ། འགྱུར་གྱི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏནྟྲ་པྲ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ཚུལ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ ཁྲག་འཐུང་། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་གྲ་ཧ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ། ཏནྟྲ། རྒྱུད། པྲ་གརྦྷ། ཡང་སྙིང་། ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཚུལ་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་དགོས་ཀྱང་འདིར་ཚིག་གམ་ཡི་གེའི་དོན་ཙམ་སྨོས་ན། ཁྲག་འཐུང་གི་སྐད་དོད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ཧེ་ལ་ནི་རོལ་པ། རུ་དྷི་ར་ནི་ཁྲག །ཀ་ནི་བདག་པོའི་ 16-18-4b སྒྲ་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་འབར་བ་ཆེན་པོ་གར་དགུའི་
【現代漢語翻譯】 遠離顛倒妄想,詞義清晰易懂,易於理解,受到佛的認可和智慧的加持,從而消除罪業。分類包括:正義的經典、確定意義的咒語經典、混合的經藏經典、顯現的生起次第和圓滿次第經典、口耳相傳的口訣經典,以及糾正錯誤的經典。這裡所說的是顯現的經典中糾正錯誤的部分。口訣的定義如前所述:『口訣』一詞意味著反覆思考,並在修行者的心中牢記。精華中的精華,深藏於心中,迅速成就,易於實踐,是確定的語言。等等。口訣的自性是,反覆思考並傳遞到修行者心中的,是先前出現的上師和後來的持明者心中珍視的深奧意義。其本質是所有經文的精華,深藏於心中。其確切含義是,通過微小的努力和簡便的方法,迅速成就難以想像的目標的物質、咒語、禪定等,被稱為Upadesha(梵文)。主要分為智慧口訣和世俗口訣兩種,或分為成就過去諸佛和世俗事業的口訣。這些口訣根據其內在的分類,可以有無盡的種類。這裡所指的是通過五個要點來闡述的,成就殊勝和共同成就的,深奧而廣博的道次第的精華。 二、分別解釋 分別解釋分為兩部分:解釋作為基礎和根本的續部;解釋將續部的意義付諸實踐的口訣。 一、解釋作為基礎和根本的續部 第一部分分為三個方面:開端之義、正文之義、結尾之義。開端之義分為兩個方面:標明題目、翻譯的禮敬。第一方面是:梵文:Heruka Sarva Tathagata Samgraha Tantra Pragarbha。藏文:Khrak 'thung bde gshegs 'dus pa'i rgyud kyi yang snying(飲血諸佛集聚續之精華)。兩種語言的對應方式是:Heruka(嘿嚕嘎):Khrak 'thung(飲血);Sarva Tathagata Samgraha(薩瓦 達塔嘎達 桑格拉哈):De bzhin gshegs pa thams cad 'dus pa(如來一切集聚);Tantra(怛特羅):Rgyud(續);Pragarbha(布拉嘎爾巴):Yang snying(精華)。此處的意義需要結合四種方式來詳細解釋,但這裡只說明詞語或文字的意義。飲血的梵文是Heruka(嘿嚕嘎),其中He(嘿)是玩耍,Rudhir(魯地惹)是血,Ka(嘎)是主格的詞尾。總而言之,是普賢原始怙主自身,是九種舞蹈的偉大火焰。
【English Translation】 It is free from falsehood and reversal of meaning, with clear and easy-to-understand words and meanings, easy to grasp, approved by the Buddha, and blessed by wisdom, thus eliminating sins. The classifications include: definitive meaning scriptures, certain meaning mantra scriptures, mixed Sutra scriptures, manifest generation stage and completion stage scriptures, oral transmission instructions, and scriptures that correct errors. Here, it refers to the part of the manifested scriptures that corrects errors. The definition of oral instructions is as follows: 'Oral instruction' means repeated contemplation and keeping it in the heart of the practitioner. The essence of the essence, hidden in the heart, quickly accomplished, easy to practice, is the definite word. And so on. The nature of oral instructions is that they are repeatedly contemplated and transmitted to the heart of the practitioner, and are the profound meanings cherished in the hearts of the previously appeared guru and the subsequent Vidyadhara. Its essence is the essence of all the tantras, hidden and secret in the heart. Its exact meaning is that through small efforts and simple methods, the substance, mantra, samadhi, etc., that quickly accomplish unimaginable goals are called Upadesha. The main divisions are wisdom oral instructions and worldly oral instructions, or oral instructions for accomplishing the deeds of past Buddhas and worldly affairs. These oral instructions can have endless categories according to their internal classifications. Here, it refers to the essence of the profound and extensive stages of the path that accomplish both supreme and common achievements, explained through five general points. 2. Explanation of Individual Details The explanation of individual details is divided into two parts: explaining the tantra that is the basis and root; explaining the oral instructions that put the meaning of the tantra into practice. 1. Explanation of the Tantra that is the Basis and Root The first part is divided into three aspects: the meaning of the beginning, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion. The meaning of the beginning is divided into two aspects: stating the title and the homage of the translation. The first aspect is: Sanskrit: Heruka Sarva Tathagata Samgraha Tantra Pragarbha. Tibetan: Khrak 'thung bde gshegs 'dus pa'i rgyud kyi yang snying (Essence of the Tantra of the Gathering of Herukas and Tathagatas). The correspondence between the two languages is: Heruka: Khrak 'thung (Blood Drinker); Sarva Tathagata Samgraha: De bzhin gshegs pa thams cad 'dus pa (Gathering of all Tathagatas); Tantra: Rgyud (Tantra); Pragarbha: Yang snying (Essence). The meaning here needs to be explained in detail in conjunction with the four methods, but here only the meaning of the words or letters is explained. The Sanskrit for Blood Drinker is Heruka, where He is playing, Rudhir is blood, and Ka is the possessive suffix. In short, it is Samantabhadra, the primordial protector himself, the great blazing fire of the nine dances.
ཉམས་ཀྱིས་རོལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། ཕྱི་ལྟར་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ནང་དུག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། གསང་བ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཉིས་རྟོག་ཞེན་སྣང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོལ་པར་མཛད་པ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལ།སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གནད་འདུས་ཤིང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ངུར་སྟོན་པ་འོ་མ་ལས་རྩི་མར་ཕྱུང་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སྡུད་པ་པོས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཧེ་ནི་དགོངས་ཤིང་བཞད་པའི་གསུངས། །རུ་ནི་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཐུགས། །ཀ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཤྲཱི་ནི་སྙིང་རྗེ་བདག་གཞན་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ 16-18-5a བརྡ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། སྤྱིར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་རྒྱན་བདུན་གྱིས་འཆད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས་གསུངས་ཀྱང་། ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལའི་བཤད་སྲོལ་དང་སྦྱར་ན་ལྔར་འདུས་ཏེ། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་སློང་བ། འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་རྒྱུད་དོན། རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ། འཁོར་ལ་གདམས་ཤིང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ༔ ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་གསུངས༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་ལ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཚད་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གདོད་ནས་རང་རིག་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བའི་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་རྩ་རྒྱུད་ 16-18-5b ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ
【現代漢語翻譯】 以嬉戲的姿態示現,外在降伏怖畏的四魔之血,內在三毒之根——貪慾如血海,秘密是三界輪迴之根——二取執念顯現之精華,皆于無所緣法性中嬉戲,此乃怖畏金剛大忿怒尊。於十方安樂逝者寂靜與忿怒壇城中,隨所化眾生之根器意樂,以種姓與智慧之差別顯現,所有一切皆集於一罈城,此即廣為人知的成就法總集《噶舉八大法行》。其中共同與不共續部的名目無量,然皆攝為精要心髓,所詮釋之義理精要,能以簡短語句表達,猶如從牛奶中提取酥油一般。 第二,譯文之首讚:頂禮吉祥黑汝嘎!這是輯錄者向自己所喜愛的本尊致敬。在飲血總集根本續中說:『嘿(藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿)是了悟而微笑之語,汝(藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:汝)是對一切眾生皆具貪戀之意,嘎(藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)是平等性智之身,西日(藏文:ཤྲཱི་,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥)是慈悲了悟自他。』 具有如上所說之意義,以表法和實義的方式,向一切壇城之大自在主頂禮。 第二,正文之義理。通常,瑪哈瑜伽續部的講解以七種莊嚴來闡述,這在《黑汝嘎總集》中有記載。然而,如果結合《幻化秘密藏續》,即十八部密續之根本,以及班欽·比瑪拉的釋經傳統,則可歸納為五點:續部產生的因——緒論基礎;緣——發起提問;果——完全了知續部之義;續部的必要關聯;以及對眷屬的教誨和開示。第一點如下:『諸法本凈之虛空,九界法界之大宮殿,大樂至尊黑汝嘎,于自性中為眷屬眾,恒常宣說金剛咒續。』 這表明:處所圓滿,包含輪涅二者的一切諸法,從原始以來便是不成立的,在完全清凈的法性虛空中,自顯現的智慧,在九界法界的自性中盤旋,其宮殿,即無量宮,其廣闊程度和莊嚴程度是不可思議的。導師圓滿,從原始以來便是自證智慧的圓滿正覺之主,即普賢王如來,他安住于寂靜的本性中,爲了調伏難以馴服的剛強眾生,在有寂之界中,示現為至高無上的大吉祥黑汝嘎之身。飲血根本續中說:『極忿怒…』
【English Translation】 Manifesting in a playful manner, outwardly subduing the four fearsome maras with blood, inwardly the root of the three poisons—desire like an ocean of blood, secretly the root of the three realms of samsara—the essence of dualistic clinging and attachment, all play within the state of aimless dharmata, this is the great wrathful Heruka Vajrakilaya. In the peaceful and wrathful mandalas of the Sugatas of the ten directions, in accordance with the faculties, inclinations, and aspirations of the beings to be tamed, all appearances differentiated by lineage and wisdom are gathered into a single mandala, this is known as the Great Accomplishment, the Eight Commands (Kagye). Among all the common and uncommon tantras residing therein, the essence is distilled into the heart essence, the meaning of what is expressed is condensed, and the words used to express it are few, like extracting butter from milk. Second, the dedicatory verse: Homage to glorious Heruka! This is the compiler paying homage to the deity he cherishes. In the Root Tantra of the Gathered Blood Drinkers, it is said: 'He (藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:He) is the speech of realization and laughter, Ru (藏文:རུ་,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:Ru) is the mind attached to all, Ka (藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka) is the body of equality wisdom, Shri (藏文:ཤྲཱི་,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:Shri) is compassion realizing self and other.' Possessing the meaning as stated above, homage is paid to the great sovereign of all mandalas through symbols and meaning. Second, the meaning of the text. Generally, the Mahayoga tantras are explained with seven ornaments, as recorded in the Heruka Galpo. However, if combined with the 'Illusory Transformation Secret Essence Tantra', the root of the eighteen tantras, and the explanatory tradition of Panchen Vimalamitra, it can be summarized into five points: the cause of the tantra's arising—the introductory basis; the condition—the instigating question; the result—the complete understanding of the tantra's meaning; the necessary connection of the tantra; and the instruction and teachings to the retinue. The first point is as follows: 'All dharmas are primordially pure space, In the great palace of the expanse of the nine spheres, The great bliss supreme Heruka, To the retinue from his own being, Always speaks the vajra mantra tantra.' This indicates: the perfection of the place, all dharmas encompassed by samsara and nirvana, from the beginning are unestablished, in the completely pure space of dharmata, self-appearing wisdom, swirling in the nature of the expanse of the nine spheres, its palace, the immeasurable palace, its vastness and adornment are inconceivable. The perfection of the teacher, from the beginning is the self-realized wisdom of the fully enlightened lord, that is, Samantabhadra, abiding in the nature of peace, in order to tame the intractable and fierce beings, in the realms of existence and peace, manifests as the supreme great glorious Heruka. In the Root Tantra of the Blood Drinkers, it is said: 'Extremely wrathful...'
་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ནི། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་བྲན་བཞིན་གནས། །ཞེས་དགོས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་བས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་གི་རིམ་པ་རྣམས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལན་གཅིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་ཤིང་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཚེ་གནམ་ཞལ་ཙཎྜ་ལཱིས༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་སླར་ཡང་ཞུས༔ ཨེ་མ་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྒྱུད་དོན་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ དེ་སྐད་གསོལ་བའི་དོན་དགོངས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞལ་ཅན། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐུལ་བའི་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ཡབ་ལ་སྙོམས་ 16-18-6a པར་ཞུགས་པས། དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་ཞུས་པ་ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྙན་བརྡབ་ནས། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་ལ་གཏིང་ཟབ་པ་དེ་དག་གི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཞུ་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་དགོངས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་མདོར་བསྡུས་དྲིལ་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་རྒྱུད་དོན་ལ་གསུམ། རྒྱུད་གསུམ་སྤྱིར་བཤད་པ། ལམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་བོས་དག་པ་གཞི་ཡི་རྒྱུད༔ གློ་བུར་དག་བྱེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད༔ དག་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད༔ གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་དབུ་ཞབས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་གནས་པས་ཏེ། གསང་སྙིང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ལ་བཤད་དེ། །ཐབས་དང་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་དེ་ལ་དབྱེ་ན་གསུམ། གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་དག་ཅེས་གྲགས་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། རང་བཞིན་གནས་རིགས། ཀུན
【現代漢語翻譯】 『對於兇猛的眾生,用寂靜無法利益他們,因此諸佛化現為忿怒相。』 『佛陀的慈悲以忿怒的形式,能夠調伏一切頑劣之徒。』 『一切眾生皆被降伏,如僕人般聽從教誨。』 這表明了(密法)具有必要的目標和圓滿的眷屬,並非由其他傳承所攝持,而是本智的自然顯現。對於以各種形象和姿態示現的勝者(Jina,勝利者)和菩薩瑜伽母們,以何種方式才能毫不動搖地傳達圓滿的佛法呢?那就是以金剛般堅不可摧的真言,通過共同、殊勝和至上的秘密次第來傳達。時間上的圓滿並非僅此一次,而是四時平等,永恒持續的法-輪。 第二部分: 『那時,空行母旃荼梨(Caṇḍālī)面露喜色,再次請問:』 『唉瑪!遍主大吉祥者!密續的精髓是什麼?』 『考慮到她的請求,法性以自聲宣說了教言。』 如是說,那時,一切諸法生起之處,智慧空性,具有虛空般面容的,以方便大樂激勵勇猛拙火旃荼梨自性者,與父尊平等結合。 生起喜悅之後,爲了廣弘密續,再次請問:『唉瑪!』以驚歎之語開場,尊稱遍佈輪涅的自在主為『大吉祥』,然後問道:八大黑嚕嘎(Heruka)的廣大甚深密續的精髓是什麼?如此提問,本尊以歡喜之心,以法性自聲簡要地回答了這個問題。 第三部分:關於圓滿證悟之果的密續要義分為三部分:普遍宣說三種密續,分別宣說道,以及揭示道之果。 第一部分: 『本體清凈是基之密續,』 『暫時清凈是道之密續,』 『究竟清凈是果之密續,』 『此三者涵蓋了一切密續的要義。』 如是說,所謂的『密續』,是指所詮釋的基、道、果三者相續不斷,能詮釋的詞句首尾完整相續不斷。正如《秘密藏續後分》所說:『密續意為相續不斷,從方便和因產生果。』 密續可分為三種:從本初以來,本體或自性清凈,被稱為『本來清凈』的如來藏(Tathāgatagarbha),自性種姓,一切萬法的基...
【English Translation】 'For the fierce beings, peace will not benefit them, therefore all the Tathagatas manifest as wrathful ones.' 'The compassion of the Buddha in wrathful form subdues all the wicked.' 'All are brought under control, and remain like servants listening to commands.' This indicates that (the tantra) possesses the necessary purpose and perfect retinue, not gathered by other traditions, but the natural manifestation of intrinsic awareness. To the Victorious Ones (Jinas) and Bodhisattva Yoginis who display various forms and appearances, how can the perfect Dharma be conveyed without wavering? It is through the vajra-like indestructible mantra, through the common, extraordinary, and supreme secret stages. The perfection of time is not just once, but the equality of the four times, the eternal and continuous Dharma-wheel. Second part: 'Then, the sky-faced Caṇḍālī, pleased, asked again:' 'Ema! All-pervading Great Glorious One! What is the essence of the tantra?' 'Considering her request, Dharmata (法性) proclaimed the teaching with its own sound.' Thus it is said, at that time, the source of all dharmas, the wisdom of emptiness, with a face like the sky, the method of great bliss that thoroughly stimulates the fierce Caṇḍālī nature, equally joined with the father. After generating joy, to expand the tantra, she asked again: 'Ema!' opening with a word of amazement, honoring the all-pervading lord of samsara and nirvana as 'Great Glorious One,' and then asked: What is the essence of the vast and profound tantras of the Eight Great Herukas? Thus asking, the deity, with a joyful mind, briefly answered this question with the self-sound of Dharmata. Third part: The meaning of the tantra regarding the fruit of complete realization is divided into three parts: generally explaining the three tantras, separately explaining the path, and revealing the fruit of the path. First part: 'The intrinsically pure is the tantra of the ground,' 'The temporarily purifying is the tantra of the path,' 'The ultimately pure is the tantra of the fruit,' 'These three encompass all the meaning of the tantras.' Thus it is said, the so-called 'tantra' refers to the continuity of the expressed ground, path, and fruit, and the continuous existence of the expressing words, complete from beginning to end. As stated in the latter part of the Guhyagarbha Tantra: 'Tantra means continuous, from method and cause comes the fruit.' The tantra can be divided into three: from the beginning, the essence or nature is pure, known as 'primordially pure' Tathāgatagarbha, the nature lineage, the basis of all phenomena...
་གཞིའི་ཡེ་ཤེས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། 16-18-6b དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད། རྒྱུའི་རྒྱུད་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་པ། ཐབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཟིན་པས་འཁོར་བ་དང་། ཟིན་ན་མྱང་འདས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུད་ལྟར་བྲེང་ཆགས་སུ་གནས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་བྱམས་པས། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། བི་མ་ལའི་རིམ་གསུམ་ལས། ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་འབྱུང་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལའང་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་འཆིང་གྲོལ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་གཞི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང་། འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་གཞི་མེད་སྣང་གློ་བུར་པ་ལོག་པའི་ཞེན་སྣང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་འདམ་རྫབ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱི་མ་འདི་འཁོར་བ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་པས་གཞི་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུའི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྒྱུ་རྒྱུད་དངོས་མ་ཡིན་མོད། གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་ཀྱང་སྣང་ལུགས་ལ་ཐ་སྙད་སོ་སོར་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་པའི་མེད་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སམ་ལམ་ 16-18-7a གྱི་རྒྱུད་དེ། འཐོབ་བྱ་འབྲས་རྒྱུད་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་པས་ཐབས་དང་། གང་གིས་གང་དུ་བགྲོད་བྱའི་རྟེན་ཡིན་པས་ལམ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། བགྲོད་དང་དེ་ཆོས་ལྡན་པ་དང་། །ཞེས་སོ། །དེའང་གཞི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་མར་འབྲེལ་ལ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཡར་འབྲེལ་བས་གཞི་འབྲས་གཉིས་དང་ཤེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བྱེད་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བར་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་བཞག །དེ་ལའང་ཉེ་རིང་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལྷ་མི། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས་སྟེ་ངེས་འབྱུང་གི་ཐེག་པ་བཞི་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་ཏེ་དུས་རིང་པོར་བསྒྲུབ་དགོས་པས་རིང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ་བླ་མེད་ནི་ཉེ་བའི་ལམ་སྟེ། གཞི་རྒྱུད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའང་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཐབས་གྲོལ་གྱི་མྱུར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བར་རང་གནས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས། དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བའི་ལམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་སྡོམ་
【現代漢語翻譯】 གཞིའི་ཡེ་ཤེས། (zhi yi she) 根本智慧,心的自性。 16-18-6b 具有垢染的真如,以因之相續等多種名稱來表示。由於沒有被方便所掌握,所以流轉于輪迴;如果被掌握,就能成就涅槃。從有情眾生到佛陀之間,像琵琶的弦一樣緊密相連,因此成為輪迴和涅槃二者的因,這被稱為基之相續。如怙主彌勒菩薩所說:『如何先前一樣,後來也一樣,是不變的法性。』又如《維摩詰經》的三階中所說:『一切二諦之法,無餘生起,故名為基。』等等,如是生起。其中,安住之實相自性,無有繫縛和解脫,自證智菩提心,真諦無別,遠離心識之行境,如來藏是清凈垢染之基,如寶珠一般。錯亂假立之基,無有自性,是為遣除忽然生起之執著顯現及其所緣境,如污泥一般。後者是成就輪迴之因,且識入于境,故僅是假立為基,而非果之近取因,故非真實之因之相續。然安住之實相超越輪迴和涅槃之名言,而顯現之相則有各自之名言。遣除和清凈因之相續上,無有自性,忽然生起之錯亂垢染及其習氣,是為方便或道之相續。 16-18-7a 是成就所應得之果之相續的俱生助緣,故名為方便;是所應行之所往之處,故名為道。如雲:『具有行和彼之法。』其中,基是應知之法,且與下相關聯;果是應得之法,且與上相關聯。基果二者,以及知和得之作用,具有不間斷之關聯,故安立為相續。其中又有遠近之分,共同之道有天人、聲聞、緣覺、菩薩,即是具有出離心之四乘;密咒之三部,需於他處尋求佛陀,需長時修行,故是遠道;而無上瑜伽是近道。基之相續,即是真如,彼亦以俱生殊勝不變之大樂而著稱,依靠方便解脫之速道,不從他處尋求果,而是顯現自住之身和智慧。因此,具足信心和精進者,一生即可成就雙運之果位,此乃近道,于諸續部中屢屢宣說,並作總結。
【English Translation】 གཞིའི་ཡེ་ཤེས། (zhi yi she) The fundamental wisdom, the nature of mind. 16-18-6b The Suchness with defilements is indicated by various names such as the continuum of cause. Because it is not grasped by skillful means, it wanders in samsara; if it is grasped, it accomplishes nirvana. From sentient beings to Buddhahood, it remains closely connected like the strings of a lute, thus becoming the cause of both samsara and nirvana, which is called the base continuum. As Lord Maitreya said: 'How it was before, so it is later, it is the unchanging nature of reality.' Also, as the Three Stages of Vimalakirti Sutra says: 'All phenomena of the two truths arise without exception, therefore it is called the base.' And so on, as it arises. Among them, the abiding reality of self-nature has no bondage or liberation, the self-aware Bodhicitta, the indivisibility of truth, is beyond the realm of mental activity, the Tathagatagarbha is the basis for purifying defilements, like a jewel. The basis of mistaken imputation, without self-nature, is to dispel the sudden arising of clinging appearances and their objects, like mud. The latter is the cause of accomplishing samsara, and consciousness enters into objects, so it is merely nominally established as the base, but it is not the proximate cause of the result, so it is not the real cause continuum. However, the abiding reality transcends the terms of samsara and nirvana, while the appearance has its own terms. Eliminating and purifying the continuum of cause, without self-nature, the sudden arising of mistaken defilements and their habitual tendencies, is the continuum of skillful means or the path. 16-18-7a It is the co-emergent auxiliary condition for manifesting the continuum of the result to be obtained, hence it is called skillful means; it is the support for where one should go, hence it is called the path. As it is said: 'Having the going and its dharma.' Among them, the base is what should be known, and is related to the lower; the result is what should be obtained, and is related to the upper. The base and result, and the actions of knowing and obtaining, have an uninterrupted connection, so they are established as a continuum. Among them, there are near and far. The common path includes gods and humans, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, which are the four vehicles with renunciation; the three sections of tantra require seeking Buddhahood elsewhere and require long-term practice, so it is a long path; while Anuttarayoga is a near path. The base continuum, which is Suchness, is also distinguished by the co-emergent, supreme, unchanging great bliss, relying on the swift path of skillful means and liberation, without seeking the result from elsewhere, but manifesting the self-abiding body and wisdom. Therefore, those who have faith and diligence can achieve the state of union in one lifetime, this is the near path, which is repeatedly taught in the tantras and summarized.
གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ས་བོན་ནི། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལོ་ཏོག་སྨིན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཤེས་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱང་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་ 16-18-7b འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་གྱིས་རྩ་བ་ནས་སྦྱངས་པས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁོག་གཞུང་ལས། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལའང་སྔ་མ་ལས། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ལྔའི་རྣམ་དབྱེ་ཅན་དུ་བཞུགས་པས་འབྲས་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གྲགས། དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་རྟེན་སྐུ །བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲོལ་བ་ཆོས་སྐུ །དེ་ལས་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ །གདུལ་བྱ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་མམ། སྐུ་གསུམ་སྣང་ཆ་མ་འདྲེས་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བྱང་དང་། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཉིས་བསྣན་པས་སྐུ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དེ་རྣམས་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ 16-18-8a མཁྱེན་པ་དང་། གཞན་བཞི་པོ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་བས་བསྡུ་ན་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ནི། སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བར་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསང་སྙིང་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུར་གྲགས་ཏེ། ལྟ་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དམ་ཚིག །མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་སྒྲུབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། སྒྲུབ་སྡེའི་སྐབས་འདིར་གསང་བ་ཡོངས་
【現代漢語翻譯】 此外,在《區分三者論》中也說:『以真言加持的種子,一日便能成熟莊稼。金剛乘的方便與智慧,能使今生即成就佛果。』正如所說的那樣。所凈化的對境是具有如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།,含義:如來藏)的自性,所要凈化的是突發的、迷惑的垢染,即包含習氣的、三重遮障。通過包含二種次第的道來徹底凈化,從而達到二種清凈圓滿,使安住于基位的功德如實顯現,這就是果。如《根本續》所說:『成就達到圓滿稱為果。』它永不斷絕,因此稱為『續』。 關於這一點,前者(指《根本續》)說:『果的自性是身、語、意,功德和事業有五種。』這五種(身、語、意、功德、事業)各自又有五種分類,因此被稱為二十五種果法。如果將它們歸納,則可分為所依之身、能依之智、以及事業。第一,在法界的自性中,智慧的明覺融為雙運,是為法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,含義:法身)。從法身顯現為十地菩薩面前的五種決定,是為報身(藏文:ལོངས་སྐུ།,含義:報身)。爲了調伏的眾生,隨順他們的意樂而顯現,是為化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,含義:化身)。以上是三身。如果從三身顯現不混雜的角度來說,是為現證菩提身;從不可分割的角度來說,加上金剛身,則為五身。 第二,八識轉為清凈,即為五智,也就是法界體性智、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智。其中,法界體性智是如所有智,其餘四智歸為如量智,因此歸納起來是二智。 第三,事業是證悟達到究竟的力量,無需勤作,自然而然地,以適合各種根器的方式來調伏,事業不會錯過調伏對象的時機,如虛空般無有窮盡地任運成就。如《現觀莊嚴論》所說:『如是虛空之盡際,此之事業恒不斷。』 如此,基、道、果三者所表達的意義,以及能表達意義的詞句,所有這些都完整地包含在內了。 第二,關於道的具體解釋,在《秘密藏續》中被稱為續的十種要素,即:見、行、壇城、灌頂、誓言、供養、真言、三摩地、事業、成就。『以見、行、壇城、灌頂、誓言,供養、真言、三摩地、事業、成就,來區分秘密真言續。』這在一般的續部中是通用的,而在本尊修法部中,秘密完全…
【English Translation】 Furthermore, it is said in the 'Distinction of the Three Vows': 'A seed blessed by mantra, ripens into a harvest in a single day. The skillful means and wisdom of the Vajra Vehicle, enable one to attain Buddhahood in this very life.' Just as it is said. The object to be purified is the essence of the Sugata (Tathāgatagarbha), what is to be purified are the adventitious, deluded stains, the threefold obscurations including habitual tendencies. By thoroughly purifying through the path consisting of the two stages, one attains the complete purity of the two aspects, and the qualities abiding in the ground manifest as they are, this is the fruit. As the Root Tantra says: 'The complete attainment of accomplishment is called the fruit.' It never ceases, therefore it is called 'Continuum'. Regarding this, the former (Root Tantra) says: 'The nature of the fruit is body, speech, and mind, qualities and activities are fivefold.' Each of these five (body, speech, mind, qualities, and activities) also has fivefold distinctions, therefore they are known as the twenty-five qualities of the fruit. If they are summarized, they can be categorized into the support body, the dependent wisdom, and activities. First, in the nature of Dharmadhatu, the awareness of wisdom dissolves into union, this is the Dharmakaya. From the Dharmakaya, appearing as the five certainties to the bodhisattvas of the ten bhumis, this is the Sambhogakaya. To tame beings, appearing in accordance with their inclinations, this is the Nirmanakaya. These are the three kayas. If from the perspective of the three kayas appearing without mixing, it is the Abhisambodhikaya; from the perspective of indivisibility, adding the Vajrakaya, there are five kayas. Second, the eight consciousnesses are purified into the five wisdoms, which are the Dharmadhatu Wisdom, the Great Mirror Wisdom, the Equality Wisdom, the Discriminating Wisdom, and the Accomplishing Wisdom. Among these, the Dharmadhatu Wisdom is the knowledge of suchness, and the other four are categorized as the knowledge of the extent, therefore, summarized, there are two wisdoms. Third, activities are the power of the completion of abandonment and realization, without effort, naturally, taming in a way that suits various capacities, activities do not miss the time of taming objects, like space, endlessly spontaneously accomplishing. As the Ornament of Clear Realization says: 'Thus, as long as space exists, this activity is regarded as continuous.' Thus, the meaning expressed by the three, ground, path, and fruit, and the words that express the meaning, all of these are completely contained within. Second, regarding the specific explanation of the path, in the Guhyagarbha Tantra, it is known as the ten elements of the continuum, namely: view, conduct, mandala, empowerment, samaya, offering, mantra, samadhi, activity, and accomplishment. 'By view, conduct, mandala, empowerment, samaya, offering, mantra, samadhi, activity, and accomplishment, the secret mantra continuum is distinguished.' This is common in general tantras, but in the context of the Sadhana section, the secret is completely...
རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བསྟན་རིམ་ཐེག་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་མཐའ་རྒྱས་སུ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདུས། །ཞེས་པས་མཚོན་དངོས་བཅུའི་ངོ་བོ་གོ་རིམ་ཐ་དད་པ་དང་གྲངས་ཀྱང་བཅུ་ཁོ་ནར་ངེས་མ་ངེས་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར། རིམ་ 16-18-8b པར་བགྲོད་པ་དབང་། མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ། མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ། དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ། འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ། གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ། ཟློས་པ་སྔགས། རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡང་འཆིང་ཟློས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ན་དངོས་པོ་བཅུ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ལས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའི་ལམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་ལས་ལམ་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ཐོས་པས་བསྒོམ་བྱའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་སྒོམ་པས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་གསུམ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དེ་དག་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་བཀོད་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་སྣང་བ། ངེས་ཚིག་མཎྜལ་ཞེས་དབུས་དཀྱིལ་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའམ་སྙིང་པོའི་གཞི་འཛིན་པ། དབྱེ་བ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སོ་སོའི་ལུགས་སྲོལ་མང་ཡང་འདིར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱིར་གྲགས་པ་ལྟར། ཕྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུ། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ། གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་མའི་ཆོས་འབྱུང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ 16-18-9a དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕན་པའི་དབང་དང་ནུས་པའི་དབང་༔ ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བླང་༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ༑ དབང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པ་ལ་གོ་འཕང་གི་ཆོས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ། ངེས་ཚིག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་གཏོར། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་ཅིང་བླུགས་པ། དབྱེ་བ་ནི། གང་ཟག་དད་པ་ཅན་ལ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནུས་པ་ཅན་ལ་ནང་ནུས་པའི་དབང་། སྤྱོད་རིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟ
【現代漢語翻譯】 在《大圓滿續》中,有關於教法次第乘的分類,以及見、修、行、果,還有親近和偉大的成就,灌頂和誓言的詳細闡述。所有續部的秘密都彙集於此。正如經文所說,雖然可以列舉十種事物,但其本質、順序和數量並不一定是固定的。這裡有十一種作為道之助緣的事物: 陳設壇城(བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར།),次第趨入是灌頂(རིམ་པར་བགྲོད་པ་དབང་།),不違越是誓言(མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག),如實是見(དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ།),不動搖是禪定(མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན།),捨棄是行(ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ།),追求是修(དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ།),束縛是手印(འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ།),安住是供養(གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ།),唸誦是真言(ཟློས་པ་སྔགས།),嬉戲是事業(རོལ་པ་ཕྲིན་ལས།)。如果將束縛和唸誦算作一個,那麼也不會超過十種事物。 首先,陳設壇城是:『從那之中領悟並習慣的道,外內秘密即是那,四種偉大的壇城。』正如所說,從剛才所說的三個續部中,進入道的瑜伽士應該修習,通過聽聞來領悟,通過禪修來習慣。正如所說:『壇城、灌頂和誓言三者,是所有秘密真言的支柱。』首先要展示這些。壇城的本質是陳設,顯現圓滿的本尊壇城。詞源是曼荼羅(梵文:Maṇḍala),意思是中央的主要部分被周圍環繞,或是持有精華的基礎。分類有很多種,根據續部、聖教和口訣的傳統而有所不同,但這裡按照普遍知名的瑪哈瑜伽(梵文:Mahāyoga)來說,有四種壇城:外在是形象的壇城,如沙壇城、彩繪唐卡、堆砌物;內在是身體的壇城,上師和佛母的身體壇城;秘密是蓮花的壇城,智慧母的法生;如實是智慧的壇城,勝義菩提心。如此這般,三門應成熟為四種偉大的壇城。 第二是:『利益的灌頂和能力的灌頂,甚深的四種灌頂次第接受。』正如所說,灌頂的本質是二因四緣的和合,將地位的法和灌頂的智慧置於相續中,從而使菩提的種子顯現,或者使本具的潛能成熟。詞源是阿毗षेक(藏文:དབང་བསྐུར།,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:Abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂),意思是完全傾注,洗滌三門的污垢並傾注,將特殊的智慧能力置於相續中並傾注。分類是:對於有信心的人,給予外在利益的灌頂;對於有能力的人,給予內在能力的灌頂;對於修行智慧和方便雙運瑜伽的人,給予甚深的灌頂。
【English Translation】 In the Great Perfection Tantra, there are classifications of the teaching order vehicle, as well as view, meditation, conduct, and result, along with close association and great accomplishment, empowerment and vows in detail. The secrets of all tantras are gathered here. As the scripture says, although ten things can be listed, their essence, order, and number are not necessarily fixed. Here are eleven things that are conditions for the path: Arranging the mandala (བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར།), progressing in order is empowerment (རིམ་པར་བགྲོད་པ་དབང་།), not transgressing is the vow (མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག), reality is the view (དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ།), unmoving is samadhi (མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན།), abandoning is conduct (ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ།), pursuing is practice (དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ།), binding is the mudra (འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ།), abiding is offering (གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ།), reciting is mantra (ཟློས་པ་སྔགས།), and playing is activity (རོལ་པ་ཕྲིན་ལས།). If binding and reciting are counted as one, then it will not exceed ten things. First, arranging the mandala is: 'From that, the path of realizing and becoming accustomed, outer, inner, secret, that is it, the four great mandalas.' As it is said, from the three tantras just mentioned, the yogi who enters the path should practice, understand through hearing, and become accustomed through meditation. As it is said: 'Mandala, empowerment, and vow, are the pillars of all secret mantras.' First, these should be shown. The essence of the mandala is arrangement, the complete appearance of the deity mandala. The etymology is Mandala (梵文:Maṇḍala), meaning the central main part is surrounded, or holding the essence as the basis. There are many classifications, according to the traditions of tantra, agama, and upadesha, but here, according to the commonly known Mahayoga, there are four mandalas: outer is the image mandala, such as sand mandala, painted thangka, and piles; inner is the body mandala, the body mandala of the guru and consort; secret is the lotus mandala, the dharma origin of the wisdom mother; reality is the wisdom mandala, the ultimate bodhicitta. In this way, the three doors should mature into the four great mandalas. Second is: 'The empowerment of benefit and the empowerment of ability, the profound four empowerments are received in order.' As it is said, the essence of empowerment is the combination of two causes and four conditions, placing the dharma of status and the wisdom of empowerment in the continuum, thereby manifesting the seed of bodhi, or maturing the inherent potential. The etymology is Abhiṣeka (藏文:དབང་བསྐུར།,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:Abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂), meaning to completely pour, washing away the defilements of the three doors and pouring, placing and pouring special wisdom ability into the continuum. The classifications are: for those with faith, giving the outer empowerment of benefit; for those with ability, giving the inner empowerment of ability; for those who practice the yoga of wisdom and skillful means, giving the profound empowerment.
ེ་དེ་དག་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་མང་ཡང་གཞུང་འདིར་ཕན་པ་ལ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། ནུས་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བའི་དབང་ལྔས་ནུས་བྱིན་སྐྱེད༔ ཉན་སྒོམ་འཆད་ཕྲིན་བདག་པོ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་དབང་ལྔས་དོན་གཉིས་སྤྱོད༔ ཉམས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་མངོན་སྤྱོད་ཚེ༔ འོད་གསལ་མར་མེ་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཅེས་པ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཅོ་ལྔ། ཟབ་མོ་ལ་གསང་བ་ཤེས་རབ་མཐར་ཐུག་དོན་དབང་དང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཕན་དབང་གིས་ས་བོན་འཛིན། ནུས་དབང་གིས་ས་བོན་ནུས་ལྡན་དུ་སྨིན། གསང་དབང་ 16-18-9b གིས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་། ཤེར་དབང་གིས་ཉམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། བདེ་ཆེན་དོན་གྱི་དབང་གིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ཕན་ནུས་གཉིས་བསྡོམས་པ་དབང་བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བླངས་ལ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་དག་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསྲུང་བྱའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བར་སྡོམ་བྱེད་ཀྱི་སེམས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། གཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུའང་སྲུང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །ངེས་ཚིག་ས་མ་ཡ་ཞེས་དངོས་སུ་དམ་བཅའ་བའི་ཐ་ཚིག་ལ་འཇུག་པས་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །འདིའང་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པ་ལས། མི་འདའ་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་ལ། །འདས་པར་གྱུར་ན་ཚིག་པར་བཤད། །ཅེས་སོགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་སོགས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་སོ་ཐར་ 16-18-10a བྱང་སེམས་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ལས་གསུངས་པ། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསྲུང་། ཁྱད་པར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལྟུང་བའི་སྒོ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་ལྡན་པས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་། ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་ཤིང་སྟོབས་བཞིའི་བཤགས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས། ས
【現代漢語翻譯】 雖然這些(灌頂)有很多內部的分類,但在此處,爲了利益,有五種智慧灌頂,以及力量灌頂,即身、語、意、功德、事業的五種根本灌頂,它們能生起力量和加持。聽聞、禪修、講解、事業是偉大的主人。特殊的五種灌頂能實現二利,體驗、圓滿、成就、顯現。光明之燈能成就一切事業。如上所述,共有十五種。甚深之處在於秘密智慧,最終歸於意義灌頂,分為三種:利益灌頂執持種子,力量灌頂使種子成熟並充滿力量,秘密灌頂使智慧在相續中體驗灌頂的意義,智慧灌頂使體驗本身在相續中穩固,大樂意義灌頂使獲得殊勝的成就。正如『導師是秘密智慧,以及緊隨其後的第四者』所說,導師的灌頂結合了利益和力量兩種,依次進入四種灌頂的自性壇城,接受灌頂,然後攝受弟子。第三,如經文所說:『以清凈的共同、特殊和超勝的誓言為基礎』。誓言的本質在於不違背特殊的守護之義,持續保持約束之心,即使在睡眠等情況下,也要保持守護之心的種子。『Samaya』(藏文,ས་མ་ཡ་,梵文天城體,समय,梵文羅馬擬音,samaya,漢語字面意思:誓言)這個詞本身就意味著實際承諾的誓詞,因此,不應違背自己在導師和壇城前所承諾和發誓的內容,這就是誓言。這也是以前的譯師們所做的意義翻譯。正如《黑汝嘎續》所說:『不違越,是殊勝的誓言,違越則被稱為墮落。』等等,許多舊譯的續部中都有記載。詳細的分類在《誓言十萬頌》等中有許多闡述,但總的來說可以歸納為三種:共同誓言,包括別解脫戒、菩薩戒、以及外續三部的誓言;特殊誓言,在內續瑜伽三部中所說;超勝誓言,盡力守護二十種特殊修法。特別是從《瑪哈瑜伽》中所說的根本誓言,即身、語、意,以及二十五種支分誓言,以遠離四種墮落之門的謹慎和正念,像保護生命一樣守護。如果違犯,則進行補救,並通過圓滿四力懺悔,使相續完全清凈,以此為基礎,才能進入修行。第四,如經文所說:『將輪迴和涅槃的一切法,確立為無二的偉大』。見解的本質是:心性本初的自然狀態。
【English Translation】 Although there are many internal classifications of these (empowerments), for the benefit here, there are five wisdom empowerments, and power empowerments, which are the five root empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities, which generate power and blessings. Hearing, meditation, explanation, and activities are the great masters. The special five empowerments accomplish the two benefits, experience, fulfillment, achievement, and manifestation. The light of luminosity accomplishes all activities. As mentioned above, there are fifteen in total. The profoundness lies in secret wisdom, ultimately returning to the meaning empowerment, divided into three: the benefit empowerment holds the seed, the power empowerment ripens the seed and fills it with power, the secret empowerment allows the wisdom to experience the meaning of the empowerment in the continuum, the wisdom empowerment stabilizes the experience itself in the continuum, and the great bliss meaning empowerment enables the attainment of supreme accomplishment. As the text says, 'The master is secret wisdom, and the fourth one immediately following,' the master's empowerment combines the two, benefit and power, and enters the self-nature mandala of the four empowerments in sequence, receives the empowerment, and then takes the disciples under his care. Third, as the text says: 'Establish the foundation with pure common, special, and surpassing vows.' The essence of the vow lies in not deviating from the special meaning of what is to be protected, continuously maintaining the mind of restraint, and even in situations such as sleep, maintaining the seed of the mind of protection. The word 'Samaya' (藏文,ས་མ་ཡ་,梵文天城體,समय,梵文羅馬擬音,samaya,漢語字面意思:vow) itself means the oath of actual commitment, therefore, one should not violate what one has promised and vowed before the master and the mandala, this is the vow. This is also the meaning translation done by the previous translators. As the Hevajra Tantra says: 'Not transgressing is the supreme vow, transgression is said to be a downfall.' And so on, many old translation tantras record this. Detailed classifications are explained in many texts such as the Samaya Ten Thousand Verses, but in general, they can be summarized into three: common vows, including the vows of individual liberation, the bodhisattva vows, and the vows of the three outer tantra sections; special vows, as spoken in the three inner tantras of yoga; surpassing vows, to protect the twenty special practices as much as possible. In particular, the root vows spoken in the Mahayoga, which are body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows, are guarded like life with diligence and mindfulness, free from the four doors of downfall. If violated, remedy them, and purify the continuum completely through the perfect confession of the four powers, and with this as the foundation, one should engage in practice. Fourth, as the text says: 'Establish all phenomena of samsara and nirvana as the great non-duality.' The essence of the view is: the primordial natural state of mind itself.
ངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བཅོས། སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད། ཞེན་སྣང་འཁོར་འདས་སུ་བཏགས་པའི་ཆོས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལྟ་བ་སྟེ། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་དགོངས་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ལྟ་བ་རུ། །འཁོར་ 16-18-10b འདས་གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་དྲྀཥྚཱིའི་སྒྲ་ལས། མ་འཁྲུལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་རྗེས་སུ་བལྟ་ཞིང་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །དབྱེ་ན། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ། དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉེ་རིང་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། རྟོགས་བྱ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྐབས་འདིར། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་དཀོར་བདུན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ལྷག་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་སྣང་སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་སྣང་བས་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་ནི་ལྷག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེར་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེར་འཛིན་གྱི་བསམ་བརྗོད་ལས་ཀྱང་འདས་པས་ན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་ལ། ལྷག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་དོན་དམ་བདེན་ངོར་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་དང་། འདིར་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ 16-18-11a ཏུའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དོན་ཏེ། ལམ་རིམ་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པའི་ནང་ནས་ནི། །དོན་དམ་དུ་ནི་དབྱེར་མེད་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་ཀར་འཛིན། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། སྣང་དང་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། བསྒོམ་བྱའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པ་ལས། གང་དང་གང་དུ་གསལ་བའི་ཡིད། །མ་ཡེངས་པ་ནི་ཏིང
【現代漢語翻譯】 未經佛陀改造,未經眾生玷污,將執著顯現為輪涅(輪迴和涅槃)所包含的一切二諦(勝義諦和世俗諦)之法,從本初就視為無別的大平等法身。如《秘密總續》所說:『無根之自性心,是諸法之根本。輪涅之法,本初無改即法身。三世一切善逝之究竟意趣見,乃是建立顯有之見,輪涅二者圓滿無別,非嘿汝嘎(Heruka)之外。』 定義:從『見』(梵文:dṛṣṭi)這個詞來說,就是以智慧之眼追隨不謬誤的實相,斷除增益和損減。分類:對於上根者,通過理證來證悟;對於中根者,依賴自性和果的徵象來證悟;對於下根者,通過方便來證悟,分為遠近兩種。所證悟的:在瑪哈瑜伽(Mahāyoga)的語境中,遠離一切邊際的自性心,從本初就任運成就為法界和五智(法界體性智,大圓鏡智,平等性智,妙觀察智,成所作智),即身語意功德事業七寶的自性,這是勝義諦;而此自性的妙力顯現為外器內情,顯現為身和智慧的壇城,從而輪涅好壞皆圓滿於平等性中,這是世俗諦。但這二者並非偏頗一方,而是本體無別,安住于平等性中,並且超越了執著的思慮言說,因此僅僅是名言上稱為『超勝無別,離戲論之諦』。『超勝』的含義是:在般若乘中,勝義諦方面認為輪涅平等;而在此處,由於在世俗諦方面也具備對一切法無二的思維和行為,因此是超越了因乘的殊勝之處。如《道次第》所說:『無上乘中,勝義無別,世俗一切,執著凈與不凈。方便大乘中,清凈與痛苦,世俗亦無別,見地高低唯此爾。』 第五,爲了凈化顯現和執著,如經文所說:『為凈現與執,修持二次瑜伽一心定』。定的體性是:不為所修持的特殊對境,即二次第的意義所動搖的一心專注。如《嘿汝嘎集續》所說:『於何處明晰之心,不散亂即是定。』
【English Translation】 Unmodified by Buddhas, undefiled by sentient beings, all the truths encompassed by the two truths (ultimate truth and conventional truth), which appear as attachment to Saṃsāra and Nirvāṇa, are viewed from the beginning as the indivisible, great, equal Dharmakāya. As stated in the 'Complete Secret Tantra': 'This rootless nature of mind is the root of all dharmas. The dharmas of Saṃsāra and Nirvāṇa, primordially unmodified, are the Dharmakāya. The ultimate intention of all Sugatas of the three times is the view that establishes existence, the two, Saṃsāra and Nirvāṇa, are completely perfect and indivisible, and are none other than Heruka.' Definition: From the word 'view' (Sanskrit: dṛṣṭi), it means to follow the unerring reality with the eye of wisdom, cutting off addition and subtraction. Classification: For those with sharp faculties, realization through reasoning; for those with medium faculties, realization based on the signs of nature and result; for those with dull faculties, realization through skillful means, divided into near and far. What is to be realized: In the context of Mahāyoga, the nature of mind that is free from all extremes, spontaneously accomplished from the beginning as the essence of the Dharmadhātu and the five wisdoms (Dharmadhātu wisdom, Great Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom), that is, the self-nature of the seven treasures of body, speech, mind, qualities, and activities, is the ultimate truth; and the manifestation of this self-nature as the outer environment and inner beings, as the maṇḍala of body and wisdom, so that Saṃsāra and Nirvāṇa, good and bad, are all perfected in equality, is the conventional truth. However, these two are not biased to one side, but are indivisible in essence, abiding in equality, and are beyond the thoughts and expressions of attachment, so they are merely nominally called 'superior, indivisible, and beyond conceptual elaboration'. The meaning of 'superior' is: in the Perfection Vehicle, the ultimate truth is considered to be the equality of Saṃsāra and Nirvāṇa; but here, because in the conventional truth there is also the thought and behavior of non-duality towards all dharmas, it is a distinction that surpasses the causal vehicle. As stated in the 'Stages of the Path': 'In the Unsurpassed Vehicle, in the ultimate, there is no distinction, in the conventional, everything, clings to both pure and impure. In the Great Vehicle of skillful means, purification and suffering, are also indistinguishable in the conventional, the view is only that much higher or lower.' Fifth, in order to purify appearance and attachment, as the text says: 'To purify appearance and attachment, meditate on one-pointedness in the two stages of samādhi'. The nature of samādhi is: a one-pointed mind that does not waver from the special object of meditation, that is, the meaning of the two stages. As stated in the 'Heruka Assembly Tantra': 'The mind that is clear in whatever, is unwavering, that is samādhi.'
་འཛིན་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ས་མཱ་ཏི་ཞེས་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཏིང་ངེར་འཛིན་པའོ། །དབྱེ་ན། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྦྱོང་བྱེད་ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བག་ཆགས་སྦྱང་བ་དང་བསྟུན། རྒྱས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད། འབྲིང་པོ་མངལ་སྐྱེས་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་རྣམས་མ་ཧཱ་ 16-18-11b ཡོ་གའི་ལུགས། བསྡུས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ལ་ས་བོན་ནམ་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལུགས། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བརྫུས་སྐྱེས་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། གཞུང་འདིར་ཕྱི་དཀྱིལ་ནི། གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ས་བོན། ཕྱག་མཚན། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། གཙོ་བོ་བརྒྱད་ས་བོན་འཁོར་རྣམས་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། ནང་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བསྟན། བསྒོམ་ཚུལ་ཡང་། གཞུང་ལས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ གསལ་བརྟན་དག་པའི་གཟེར་བཏབ་ནས༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་སེམས་བརྟན་པས༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡིད་དང་དབང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་དྲོད་རྟགས་འབྱུང་༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ རླུང་སེམས་ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡང་པའི༔ རྣམ་སྨིན་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོ༔ ཞེས་འབྲས་བུ་བཅས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་རིམ་ལ། སྤྱིར་ཐབས་ལམ་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གྲོལ་ལམ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དབྱེ་བསྡུ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི། གསང་རྫོགས་རྒྱུད་ 16-18-12a ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་ལྔ་གདན་གཅིག་ལ། །བསྒོམ་པའི་དོན་རབ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་། །ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུའང་། བསྐྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་བགྲོད༔ དབེན་པ་གསུམ་གྱིས་དྲོད་རྩེ་དང་༔ སྒྱུ་མས་བཟོད་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། ཉམས་དང་དྲོད་དང་རྟགས་རྣམས་ནི༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་
【現代漢語翻譯】 即是『執持』。『如是』。定義:『三摩地』(藏文:ས་མཱ་ཏི་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持),指心專注于所修之境,一心不亂地安住。分類:有寂止生起次第,用於凈化平凡的顯現;以及圓滿次第,用於凈化對殊勝本尊的執著。這兩種次第的等持都需要一心修持。生起次第與凈化四生習氣相配合。廣大者,對於卵生者,修持五種現證菩提和四金剛;中等者,對於胎生者,修持三種儀軌生起,這是嘛哈瑜伽的體系;簡略者,對於濕生者,通過唸誦種子字或真言來生起,這是阿努瑜伽的體系;極簡略者,對於化生者,於一瞬間憶念圓滿而生起,這是阿底瑜伽的體系。本論中,外壇城:主尊為大吉祥,通過種子字、手印、圓滿身,即金剛的三種儀軌來生起;八主尊及種子字輪等,通過憶念圓滿而生起。內身壇城:如魚從水中躍出般,瞬間生起。關於修持方法,經文中說:『特別是修持持明者,在生起次第的等持中,以明、穩、凈的釘子釘牢,一心禪定,心意堅定,獲得動搖、習慣、穩固,最終圓滿,意、感官、身體的對境,具備三種明晰,生起暖相,將平凡的顯現和執著轉化為本尊身,風心雙運,昇華為本尊身,獲得異熟等持明,成就身之瑜伽。』這說明了包括果位在內的內容。在圓滿次第中,一般而言,依賴於上下通道的方法,以及解脫道雙運瑜伽,可以歸納為次第和頓悟兩種不分別的等持等,分類和歸納有很多。這裡,根據《秘密圓滿經》所說:『圓滿次第五座墊,觀修之義極殊勝,真言心與身光明,雙運即是當修持。』如是,五種次第依賴於生起次第,如前所述般修持,也能獲得果位:『通過生起次第,行持真言道,通過三種寂靜,達到暖位和頂位,通過幻化,最終達到忍位和勝法位,成就身與智慧無二無別的至高果位。』如是。第六,關於驗相、暖相和證相,通過三種行為來展示。行為的體性是,入道者 That is 『holding』. 『Thus』. Definition: 『Samadhi』 (藏文:ས་མཱ་ཏི་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:equanimity), refers to the mind being single-pointedly focused on the object of meditation, abiding without distraction. Classification: There are the generation stage, which purifies ordinary appearances, and the completion stage, which purifies attachment to extraordinary deities. Both of these stages of samadhi need to be practiced with one-pointedness. The generation stage is coordinated with the purification of the habitual tendencies of the four types of birth. The extensive one, for those born from eggs, involves generating the five manifest enlightenments and the four vajras; the intermediate one, for those born from wombs, involves generating the three ritual generations, which is the system of Maha Yoga; the concise one, for those born from moisture, involves generating through reciting seed syllables or mantras, which is the system of Anu Yoga; the extremely concise one, for those born miraculously, involves generating through instantaneous recollection and completion, which is the system of Ati Yoga. In this text, the outer mandala: the main deity is the Great Glorious One, generated through the seed syllable, hand gestures, and complete form, i.e., the three vajra rituals; the eight main deities and the seed syllable wheels are generated through instantaneous recollection and completion. The inner body mandala: is shown to be generated instantaneously, like a fish leaping from water. Regarding the method of meditation, the text says: 『Especially for the practice of vidyadharas, in the samadhi of the generation stage, fix it with the nails of clarity, stability, and purity, meditate with one-pointedness, stabilize the mind, gain movement, habituation, stability, and ultimately perfection, the objects of mind, senses, and body, possess the three clarities, and signs of warmth arise, transform ordinary appearances and attachments into the deity's form, wind and mind unite, rising as the deity's form, attain the vidyadhara of maturation, etc., accomplish the yoga of the body.』 This explains the contents including the result. In the completion stage, in general, relying on the methods of the upper and lower channels, and the yoga of union of the path of liberation, can be summarized into two types: gradual and sudden, non-conceptual samadhi, etc., there are many classifications and summaries. Here, according to the Guhyasamaja Tantra: 『The five stages of completion, on one seat, the meaning of meditation is most excellent, mantra, mind, body, and luminosity, union are to be meditated upon.』 Thus, the five stages rely on the generation stage, and by practicing as described, the result is also: 『Through the generation stage, traverse the path of mantra, through the three solitudes, reach the warmth and peak, through illusion, ultimately reach patience and the highest dharma, may the state of body and wisdom inseparable be accomplished.』 Thus it is. Sixth, the experiences, warmth, and signs are to be shown through the three conducts. The nature of conduct is, the person who has entered the path.
【English Translation】 That is 『holding』. 『Thus』. Definition: 『Samadhi』 (藏文:ས་མཱ་ཏི་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:equanimity), refers to the mind being single-pointedly focused on the object of meditation, abiding without distraction. Classification: There are the generation stage, which purifies ordinary appearances, and the completion stage, which purifies attachment to extraordinary deities. Both of these stages of samadhi need to be practiced with one-pointedness. The generation stage is coordinated with the purification of the habitual tendencies of the four types of birth. The extensive one, for those born from eggs, involves generating the five manifest enlightenments and the four vajras; the intermediate one, for those born from wombs, involves generating the three ritual generations, which is the system of Maha Yoga; the concise one, for those born from moisture, involves generating through reciting seed syllables or mantras, which is the system of Anu Yoga; the extremely concise one, for those born miraculously, involves generating through instantaneous recollection and completion, which is the system of Ati Yoga. In this text, the outer mandala: the main deity is the Great Glorious One, generated through the seed syllable, hand gestures, and complete form, i.e., the three vajra rituals; the eight main deities and the seed syllable wheels are generated through instantaneous recollection and completion. The inner body mandala: is shown to be generated instantaneously, like a fish leaping from water. Regarding the method of meditation, the text says: 『Especially for the practice of vidyadharas, in the samadhi of the generation stage, fix it with the nails of clarity, stability, and purity, meditate with one-pointedness, stabilize the mind, gain movement, habituation, stability, and ultimately perfection, the objects of mind, senses, and body, possess the three clarities, and signs of warmth arise, transform ordinary appearances and attachments into the deity's form, wind and mind unite, rising as the deity's form, attain the vidyadhara of maturation, etc., accomplish the yoga of the body.』 This explains the contents including the result. In the completion stage, in general, relying on the methods of the upper and lower channels, and the yoga of union of the path of liberation, can be summarized into two types: gradual and sudden, non-conceptual samadhi, etc., there are many classifications and summaries. Here, according to the Guhyasamaja Tantra: 『The five stages of completion, on one seat, the meaning of meditation is most excellent, mantra, mind, body, and luminosity, union are to be meditated upon.』 Thus, the five stages rely on the generation stage, and by practicing as described, the result is also: 『Through the generation stage, traverse the path of mantra, through the three solitudes, reach the warmth and peak, through illusion, ultimately reach patience and the highest dharma, may the state of body and wisdom inseparable be accomplished.』 Thus it is. Sixth, the experiences, warmth, and signs are to be shown through the three conducts. The nature of conduct is, the person who has entered the path.
ལ་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། རིམ་གསུམ་ལས། ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །རྗེས་མཐུན་སྤྱོད་པ་གཞུང་བཞིན་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ཙཪྻ་ཞེས་སྤྱད་བྱ་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་འདིར་གསུམ་དུ་བསྡུས་སོ། །སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ལྟ་བ་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་ཐོག་མར་ཉམས་འཇམ་རྩུབ་མཐོ་དམན་ 16-18-12b ཅི་རིགས་པ་སྐྱེ། བར་དུ་དྲོད་ཐོབ། མཐར་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་བག་དང་ལྡན་པས་གཟབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དགེ་སྦྱོང་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ། ཅུང་ཟད་གོམས་ཏེ་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་ནུས་པ་ན། རྟོགས་པ་རྐྱེན་ཐུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་ནས་རྟོགས་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ན་གཞན་ཕན་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་པ་རྒྱལ་པོ་ས་འཛིན་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །བདུན་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ནི། སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གང་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ངེས་ཚིག་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། སཱདྷན་འདོད་པའི་དོན་ལེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །དབྱེ་བ་ནི། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་གཉིས། ཐུན་མོང་ལ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། ལས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་མོད། གཙོ་བོ་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེའང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་། གྲུབ་ནས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་རྣམས་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ས་བཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་འབད་ 16-18-13a པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ རབ་ཀྱིས་རིག་འཛིན་མཆོག་དངོས་འགྲུབ༔ འབྲིང་གིས་སྔགས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ཐོབ༔ གཞན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་འགྲུབ༔ མདོར་ན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་འཆིང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ འདའ་དཀའི་ཐུགས་དམ་བརྟན་ཅིང་བསྐུལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ནི། རིག་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུར་ག
【現代漢語翻譯】 此外,還有以特殊方法掌握的三門活動,即三次第。如《次第三》所說:『爲了使三摩地變得特殊,應如法行持隨順的行為。』定義:行(Carya)是指如法行持應行之事。分類:雖然各個宗派的分類方式多種多樣,但此處歸納為三種。行持方式:通過以無我見解掌握的智慧和慈悲心相結合,與時俱進地如法行持,從而使身語意三門完全清凈。也就是說,通過修習上述生起次第和圓滿次第的三摩地,最初會產生粗細、高低等各種體驗。中間獲得暖相,最終見到達到頂點的徵兆。這些都要通過三種行持來鞏固。初學者應謹慎行事,重視威儀,如青年僧人的行為。稍微熟練,能夠混合修止和修觀時,應以能經受考驗的方式行持,如瘋行瑜伽士的行為。獲得穩固的定力,對證悟不再有增減時,應只為利益他人而學習,如國王的行為。第七,是修持。如經文所說:『通過本尊修法的四支,獲得共同和殊勝的成就。』修持的本質是:以特殊的方便法,爲了獲得所期望的共同和殊勝兩種成就而努力。定義:成就(Siddhi)是指所要成就的事物,修法(Sadhana)是指獲取和實現所期望目標的行為。分類:有共同成就和殊勝成就兩種修法。共同成就包括八大成就、八大事業等等,非常多。獲得殊勝成就的方法也很多。最主要的是會供輪的修法,即以五種圓滿作為修法的基礎,以本尊修法的四支作為修法的主幹,成就后獲得共同和殊勝的成就。這些在本論中也有詳細的章節闡述。如是努力精進,憑藉精進和三摩地的不同,上等者能獲得持明果位,中等者能獲得咒語的暖相,下等者也能成就各種事業。總之,只要有緣分就能獲得利益,這就是偉大修法的力量。 第八,是誓言手印。如經文所說:『誓言勝過法,手印最為殊勝,能堅定和激發難以違越的誓言。』手印的本質是:將智慧融入四種圓滿的手印,化現為本尊的身相。
【English Translation】 Furthermore, there are the activities of the three doors grasped by special methods, namely the three stages. As stated in the 'Three Stages': 'In order to make Samadhi special, one should practice in accordance with the teachings.' Definition: Carya means to practice properly what should be practiced. Classification: Although there are many different classifications according to different schools, here it is summarized into three. The way of practice: Through the combination of wisdom grasped by the view of selflessness and great compassion, one practices properly in relation to time, thereby purifying the three doors of body, speech, and mind completely. That is to say, by meditating on the Samadhi of the generation stage and completion stage mentioned above, various experiences such as roughness, smoothness, highness, and lowness arise initially. In the middle, one obtains warmth. Finally, one sees the signs of reaching the peak. All these should be stabilized by the three practices. At the time of the beginner, one should be cautious and pay attention to etiquette, like the behavior of a young monk. When one is slightly familiar and able to mix Shamatha and Vipassana, one should practice in a way that can withstand tests, like the behavior of a crazy yogi. When one has gained great stability and there is no increase or decrease in realization, one should only learn for the benefit of others, like the behavior of a king. Seventh, is accomplishment. As the text says: 'Through the four branches of the Heruka practice, one obtains common and supreme siddhis.' The essence of accomplishment is: to strive for whatever one desires of the two kinds of siddhis by means of special methods. Definition: Siddhi (成就) means what is to be accomplished, and Sadhana (修法) means the act of taking and obtaining the desired goal. Classification: There are two types of accomplishment: common and supreme. Common accomplishments include the eight great siddhis, the eight great activities, and so on, which are very numerous. There are also many methods for achieving supreme accomplishment. The main one is the Ganachakra practice, which takes the five perfections as the basis for accomplishment, the four branches of the Heruka practice as the main structure, and after accomplishment, obtains common and supreme siddhis. These are also explained in detail in the chapters of this text. Thus, by striving diligently, according to the difference in diligence and Samadhi, the best will achieve the Vidyadhara level, the intermediate will obtain the warmth of mantra, and others will accomplish various activities. In short, whoever has a connection will benefit, and that is the power of great accomplishment. Eighth, is the bond of Mudra. As the text says: 'Vows are superior to Dharma, and Mudras are the most supreme, able to strengthen and inspire vows that are difficult to violate.' The essence of Mudra is: to integrate wisdom into the four complete Mudras and manifest as the body of the deity.
སལ་བ་ལས་མི་འདའ་བ། ངེས་ཚིག་མུ་དྲ་ཞེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བའི་མཚན་མའི་དོན་གྱིས་སོ། །དབྱེ་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གསལ་བཀྲ་ལས། དམ་ཚིག་ལས་དང་ཆོས་དང་ནི། །སྐུ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་བཅས་ནས་མདུན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལས་རྒྱ། ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གསལ་བཏབ་སྟེ་ངག་ནས་སྔགས་ཚིག་བརྗོད་པ་ཆོས་རྒྱ། ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་དཀའི་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་ནི། གླུ་ 16-18-13b གར་ཕྱི་ནང་གསང་རྨད་བྱུང་༔ བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོ་བྱད་སྟོབ་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ངེས་ཚིག་པཱུ་ཛ་ཞེས་བཀུར་བའི་དོན་གྱིས་གནས་སུ་སྟོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་ན། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པ་གཉིས། གཉིས་ཀ་ལའང་དམིགས་ཡུལ་ཞིང་དང་འབྲས་བུ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། མཆོད་རྫས་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་། དེ་ལའང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལས། གཞུང་འདིར་མཚོན་ན། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ཕྱག་རྒྱ་གར། གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་བརྙན། དངོས་གཞི་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ནང་སྨན་གཏོར་རཀྟ། གསང་བ་བྱང་སེམས་ཛ་གད། རྨད་བྱུང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། མཐར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པའི་གླུ་ཡིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་ཟློས་པ་སྔགས་ནི། བཀོད་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མཁའ་མཉམ་པའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པར་བརྩོན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་འདུས་ཤིང་གྲུབ་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། ། 16-18-14a ངེས་ཚིག་མནྟྲ་ཞེས་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང་། །བྱས་ལ་མི་སོགས་ཚོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་ན་སྤྱིར་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་གསུམ། བྱེ་བྲག་དེ་དག་གི་སྒོར་གྱུར་པ་རྒྱུ་མ་ནོ
【現代漢語翻譯】 『不逾越三昧耶』,其定義為『難於超越的印』,由『印』的含義擴充套件而來。分類上,有自性手印、見手印、果手印等。此處所指的是殊勝的等持手印。如《明燈論》所說:『誓言、事業與正法,以及身即大印四者。』如同結成手印,以誓言之印加持,於前方解脫,託付事業。於心間明觀各自的種子字,口中唸誦真言,顯現本尊之相,此乃大手印。如是如法修持,則諸佛智慧本尊以不可逾越之誓願,堅定不移,迅速成就二種悉地,應如是策勵。第九是:歌舞 外內密奇妙,以讚頌之供養生歡喜。』如是說。供養的體性是:以三門令一切福田歡喜,並通過增益資具令其歡喜。定義為『pūjā』(梵文,天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養),意為『恭敬』,爲了增益其處所。分類上,一般有世間和出世間兩種供養。二者皆有四種差別:所緣之田、果、迴向、供品之物。特別是密宗無上瑜伽中,以外內密以及真如之供養為主。其中又可分為前行和正行,名目繁多。就本文而言,前行是共同的手印舞,歌是智慧之音聲,正行是外五妙欲供,內藥供朵瑪血供,秘密菩提心樂空雙運,奇妙的合修雙運。最終以讚頌偉大功德之歌來生起歡喜,圓滿誓願,如是宣說。第十是念誦真言: 『陳設舒捲等同虛空,勤于近修、修持、事業之念誦。』如是說。唸誦真言的體性是,由方便與智慧的字母,即元音和輔音二者結合而成,並經四種圓滿加持,從而具有力量。定義為『mantra』(梵文,天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言),意為迅速救護意與識。如《秘密藏續》所說:『若能確定無上乘,雖用五欲諸煩惱,亦成善妙之資糧,戒律誓言皆圓滿。』如是說。分類上,一般有明咒、持明咒、總持咒三種。細分則有成為彼等之門的根本咒、
【English Translation】 『Not Transgressing Samaya』. Its definition is 『an imprint difficult to surpass,』 expanded from the meaning of 『imprint.』 In terms of classification, there are self-nature mudra, view mudra, and fruit mudra, etc. Here, it refers to the supreme samadhi mudra. As the 『Clear Light Treatise』 states: 『Vows, actions, and Dharma, as well as the body itself, are the four great mudras.』 It is like forming a hand mudra, empowering it with the seal of vows, releasing it in front, and entrusting it with activities. Visualizing the respective seed syllables at the heart, reciting mantras from the mouth, and manifesting the appearance of the deity—this is the great mudra. Practicing in this way, the wisdom deities make an unwavering vow, remaining steadfast, and swiftly accomplishing the two siddhis. One should encourage oneself in this way. Ninth is: song and dance, 『Outer, inner, secret, and wondrous, generating joy with offerings of praise.』 Thus it is said. The essence of offering is: to please all fields of merit with the three doors, and to please them by increasing resources. It is defined as 『pūjā』 (Sanskrit, Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: offering), meaning 『reverence,』 to enrich the place. In terms of classification, there are generally two types of offerings: worldly and transcendental. Both have four distinctions: the field of focus, the result, the dedication, and the objects of offering. Especially in the context of Anuttarayoga Tantra, the main offerings are the outer, inner, secret, and suchness offerings. Among these, there are many categories based on whether they are preliminary or main practices. As for this text, the preliminary practice is the common hand mudra dance, the song is the sound image of wisdom, the main practice is offering the outer five sensual desires, the inner medicine offering, the torma blood offering, the secret bodhicitta union of bliss and emptiness, and the wondrous union of practice and liberation. Finally, it is said that joy is generated by songs praising great qualities, fulfilling the vows. Tenth is the recitation of mantras: 『Arrangements expanding and contracting, equal to space, diligently engaging in recitation for approach, accomplishment, and activities.』 Thus it is said. The essence of mantra recitation is that it is formed by the combination of the letters of method and wisdom, that is, vowels and consonants, and empowered by the four perfections, thereby possessing power. It is defined as 『mantra』 (Sanskrit, Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra), meaning to quickly protect the mind and consciousness. As the 『Secret Essence Tantra』 says: 『If one is certain of the unsurpassed vehicle, even using the five desires and all afflictions, it becomes a virtuous accumulation, and the vows of discipline are completely fulfilled.』 Thus it is said. In terms of classification, there are generally three types of mantras: vidya mantras, dharani mantras, and secret mantras. In detail, there are root mantras that become the gateway to these,
ར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས། བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་དགོངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ན། ཐོག་མར་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་དེ་བཟླས་པ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུ་ཞེས་བསྙེན་པ། སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བ་འགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་ལྟ་བུ་ཞེས་ཉེ་བསྙེན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྒྲུབ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས་བཟླས་པ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པའི་དགོས་པའང། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ལ༔ སེམས་བཟུང་སྔགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཅིང་༔ འཕྲོ་འདུ་འཕྲོ་འདུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཐ་མལ་སྒྲར་སྣང་སྔགས་སུ་དག༔ 16-18-14b དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཉེར་རྒྱུར་སྨིན༔ ངག་ལ་ནུས་པའི་རྩལ་རྫོགས་པས༔ གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། གྲུབ་པ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་དོན་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་དོ། །ངེས་ཚིག་ཀརྨ་ཞེས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ནད་གདོན་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཞི་བ་དང་། འབྱོར་པ་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་། མོས་ཚུལ་བཞིས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གསང་སྙིང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བ། །ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་ལས་བཞི་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མེའི་ལས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཛིན་ 16-18-15a ཏོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི། གནས་སྐབས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་
【現代漢語翻譯】 根本真言(ར་བ་རྩ་བའི་སྔགས།),生起緣起真言(བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས།),唸誦事業真言(བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས།)有三種。當進入這些真言的意境三摩地時,首先在佛的心間,以咒鬘圍繞,如星月般唸誦,這稱為『近修』。咒鬘從本尊父母口中傳遞,如火輪般旋轉,這稱為『近成就』。從咒鬘中放出光芒,進行利益自他的事業,如國王派遣使者,這稱為『成就』。與虛空無別的顯現、聲音、念頭都清晰地顯現為本尊、咒語和智慧,如蜂巢般唸誦,這是偉大的成就,需要精勤於事業的唸誦。經文中說:『如此安置的唸誦,心專注,修持咒語的明觀,以大樂輪的三摩地,唸誦咒語的釘子,通過巨大的放出和收攝,以清凈的無量釘子,將平凡的聲響轉化為咒語,兩種成就迅速成熟,語言的力量圓滿,語瑜伽得以成就。』第十一條是:『成就寂靜、增益、懷愛、降伏,以及殊勝的事業。』事業的本質是菩提心,以及不執著三輪的廣大智慧,主要以利益他人為目標的善巧方便。詞源上,『業』(ཀརྨ་,karma,業)是指通過身語意三門所造作的行為。分類繁多,但主要通過近修、成就四支來獲得成就,並將成就用於事業。平息疾病、邪魔、恐懼等,增益財富,以四種方式懷柔,以八種事業降伏怨敵,以及生起功德和智慧,這五種是爲了殊勝的事業。如《秘密藏續》後篇所說:『寂靜等差別,事業有四種。』如四種事業廣為人知。那麼,通過什麼方法來成就這些呢?通過火供等多種方式。 第三,展示結果:『如是知曉的瑜伽士,乃黑汝嘎的後裔。』如是說,如實知曉並如法修持的瑜伽士們,暫時獲得道果,成就四種持明,乃黑汝嘎的...
【English Translation】 There are three types of mantras: the root mantra (ར་བ་རྩ་བའི་སྔགས།), the generation-stage mantra (བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས།), and the recitation-action mantra (བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས།). When entering the samadhi of these mantras' intent, first, at the heart of the deity, arrange the mantra garland and recite it like the moon and stars, which is called 'approaching'. The mantra garland is transmitted from the mouths of the male and female deities, rotating like a fire wheel, which is called 'near attainment'. From that, light radiates and gathers, performing the two purposes, like a king sending messengers, which is called 'accomplishment'. The appearances, sounds, and thoughts, which are inseparable from the sky, clearly appear as the deity, mantra, and wisdom. Reciting like a beehive is the great accomplishment. It is necessary to diligently engage in the recitation of actions. The scripture says: 'In such an arranged recitation, hold the mind and accomplish the clear appearance of the mantra. With the samadhi of the great bliss wheel, nail the mantra's nail. Through the great radiating and gathering, with the pure and vast nails, transform ordinary sounds into mantras. The two siddhis quickly ripen, the power of speech is perfected, and the yoga of speech is accomplished.' The eleventh is: 'Accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and applying the supreme activities to the purpose.' The essence of activity is bodhicitta, and the great wisdom that does not conceptualize the three spheres, mainly aiming at benefiting others with skillful means. Etymologically, 'karma' (ཀརྨ་) means the actions performed by the three doors of body, speech, and mind. Although there are many divisions, the main purpose is to attain siddhis through the four branches of approaching and accomplishing, and to apply the accomplishments to activities. Pacifying diseases, evil spirits, fears, etc., increasing wealth, magnetizing with four methods, subjugating enemies with eight great actions, and generating qualities and wisdom, these five are for the purpose of supreme activities. As the latter part of the Guhyagarbha Tantra says: 'Pacifying and other distinctions, activities are taught as four types.' As the four activities are widely known. So, through what methods are these accomplished? Through fire offerings and many other methods. Third, showing the result: 'The yogi who knows thus is the lineage holder of Heruka.' It is said that the yogis who know the meaning of what has been said without error and practice accordingly, temporarily attain the result of the path, accomplishing the four vidyadharas, are the...
གདུང་རྒྱུད་འཛིན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་དགོས་འབྲེལ་ནི། བརྗོད་འབྲེལ་དགོས་པ་ཕུན་ཚོགས་པའི༔ རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་འདིར་ཡང་བརྗོད་བྱ་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད། རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་རྒྱུད་སྒྲའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ། རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གོ་བ་ནི་དགོས་པ། དེ་ལྟར་གོ་ཞིང་ཤེས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དུ་འབྲེལ། རྗོད་བྱེད་དགོས་པ་གཉིས་ཐབས་ལས་ཐབས་བྱུང་དུ་འབྲེལ། དགོས་པ་ཉིང་དགོས་གཉིས་དེ་ལས་དེ་བྱུང་དུ་འབྲེལ། ཉིང་དགོས་དང་བརྗོད་བྱ་གཉིས་ངོ་བོ་བདག་གཅིག་གིས་འབྲེལ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ 16-18-15b པས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ལྔ་པ་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་ནི། རང་ཤར་རོལ་པའི་འཁོར་གྱིས་ཟུངས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་སྣང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་སྒྲུབ་སྡེའི་གསང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ད་ལྟ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་མ་བརྗེད་པར་ཟུངས་ལ། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་གང་ཟག་ཆོས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་ཞིང་འཁྱིལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་གི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ༈ རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང་བཤད་པ། གཉིས་པ་རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ལུང་བཤད་པ་ལ་གསུམ། འཆད་བྱེད་ཀྱིས་གསུང་ཚུལ། འཆད་བྱའི་ལུང་དངོས། འཆད་ཟིན་པའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་ཆེན་བཤད་བྱ་བ༔ རིག་འཛིན་བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱས༔ རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུང་༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུང་༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱུད་གསུངས་ཟིན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། རིག་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་འཆད་པ་པོ་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་སྡུད་པ་
【現代漢語翻譯】 將成為血脈的持有者,最終真實成就四身五智之主,大吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)的果位。如續部所說:『究竟圓滿身與智慧聚,一切皆圓滿無有錯謬,乃黑汝嘎之果。』第四,關聯必要:『言說關聯必要皆圓滿,此乃續部之精華。』如是說,一切續部皆具必要等四法,故此處所言之法,即是實相,亦是自性之續。能言說者,即是文字之續,顯現並聲聞于音聲之相。因依賴能言說者而理解所言之義,是為必要。如是理解並了知其義,通過修持而獲得兩種成就,是為究竟必要。如是能言說與所言說二者,以所知與能知相關聯。能言說與必要二者,以方法與由方法產生相關聯。必要與究竟必要二者,以由此及彼產生相關聯。究竟必要與所言說二者,以本體一味相關聯,故此乃圓滿之續部精華,除此以外別無他法,故難以獲得。第五,勸誡並交付:『自生游舞之眷屬受持,為未來利益而顯現。』如是說,方纔所說之成就法類,乃一切密續之精華,此乃大吉祥者自身智慧之遊舞,諸眷屬當銘記於心。為未來五濁惡世難以調伏之有情,令其往昔修習之願力甦醒,對具足法眼者顯現此法。』如是法性以自聲宣說,融入法界大明點光明之中。吉祥飲血尊(梵文:Heruka)集密續之精要圓滿。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:समय,samaya,誓言)。此乃暫時宣說心髓之續,已圓滿之結語。 第二,講述修持續部意義之傳承。分為三:講述者之講述方式,所講述之真實傳承,講述完畢之行為。第一:『此後講述大秘密,持明金剛法,以大喜悅宣說修持續部意義之傳承。』如是說,本師黑汝嘎(梵文:Heruka)宣說續部完畢之後,此後將要講述之大秘密,乃是持明者之王,講述續部者與本尊無二無別,然為攝受
【English Translation】 It will become the holder of the lineage, and ultimately truly achieve the state of the great glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity), the master of the four bodies and five wisdoms. As the tantra says: 'The ultimate complete body and wisdom collection, all are completely without error, is the fruit of Heruka.' Fourth, the connection and necessity: 'The spoken connection and necessity are all complete, this is the essence of the tantra.' As it is said, all tantras possess the four qualities of necessity, etc., so the dharma spoken of here is reality itself, and also the tantra of self-nature. The speaker is the tantra of letters, appearing and sounding in the form of sound. Relying on the speaker to understand the meaning of what is spoken is the necessity. Understanding and knowing the meaning in this way, and attaining the two kinds of accomplishments through practice, is the ultimate necessity. Thus, the speaker and the spoken are related as the knowable and the knower. The speaker and the necessity are related as the method and what arises from the method. The necessity and the ultimate necessity are related as arising from this and that. The ultimate necessity and the spoken are related by the nature of being one entity, so this is the essence of the complete tantra, and there is no other method besides this, so it is difficult to obtain. Fifth, admonishment and entrustment: 'The self-arisen playful retinue should uphold it, and manifest it for the benefit of the future.' As it is said, the accomplishment dharma class just spoken of is the essence of all secret tantras, and this is the play of the wisdom of the great glorious one himself, and the retinues should keep it in mind without forgetting it. For the sake of sentient beings in the future degenerate age who are difficult to subdue, awaken those who have the dharma eye and whose karmic connections from past practice and aspirations have awakened, and manifest this dharma to them.' Thus, the dharma nature proclaimed with its own voice, dissolving and swirling into the great bindu (Sanskrit: bindu, drop) of the expanse of dharma, into the state of clear light. The essence of the glorious Blood-Drinking One (Sanskrit: Heruka) Gathering of the Sugatas (Sanskrit: Sugata, gone to bliss) is complete. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ,Sanskrit: समय,samaya, vow). This is a temporary explanation of the heart essence tantra, the concluding words of completion. Second, explaining the transmission of how to practice the meaning of the tantra. It is divided into three: the way the explainer explains, the actual transmission being explained, and the actions after the explanation is finished. First: 'Thereafter, explaining the great secret, the Vidyadhara (Sanskrit: Vidyadhara, knowledge holder) Vajrapradharma (Sanskrit: Vajrapradharma, diamond dharma), with great joy, speaks this transmission of practicing the meaning of the tantra.' As it is said, after the teacher Heruka (Sanskrit: Heruka) finished explaining the tantra, the great secret to be explained thereafter is the king of all Vidyadharas (Sanskrit: Vidyadhara, knowledge holder), the explainer of the tantra and the deity are inseparable, but in order to gather
16-18-16a པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་དེ་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལུང་འདི་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་འཆད་བྱའི་ལུང་དངོས་ལ་བཞི། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྤྱིར་གདམས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཞི། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དཔལ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གིས་མདུན་བསུས་ཏེ། འཁོར་དུ་འདུས་པའི་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་ཕྱི་མ། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིའང་ཕྱི་མ་མཐར་ཐུག་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་སྔོན་སྦྱང་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དངོས་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཞི་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ 16-18-16b ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དོན་དམ་པའི་ལྷ་སྐུ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སེམས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བདེ་གཤེགས་སེམས། །རང་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་བསྟན་པ་ལ་ལྔ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་ནི། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདོད་མའི་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླངས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ལྡན་པས་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ་དགོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིས་མ་ཐེབས་ན། །
【現代漢語翻譯】 16-18-16a བཛྲ་པྲ་དྷརྨཱ་(梵文天城體:वज्रप्रधर्मा,梵文羅馬擬音:vajrapradharma,漢語字面意思:金剛正法)即རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་(金剛法殊勝),以བོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་(博義顯現)的方式,清晰地闡述了後世瑜伽士修持རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་(續部心髓之義)的方法。此教言在極大的喜悅中如是說。接下來是所要闡述的真實教言,分為四部分:修持方法的總教授、所要成就的基礎、成就的方法、以及成就的果的展示。首先是第一部分: ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ (唉瑪,聚集的眷屬們諦聽!) མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ (未來後世又後世之時!) སྨིན་ཅིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ (成熟清凈的瑜伽士!) དཔལ་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ (殊勝大樂金剛之語!) རྒྱུད་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ༔ (三續支分具足!) རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ (以五瑜伽而修持!) 如是說。ཨེ་མ་(唉瑪)一詞以驚歎的語氣開頭,勸告聚集的持明男女們諦聽。在未來的時代,爭鬥時代的末期,五濁興盛之時,具有先前修習的補特伽羅,一些續部成熟清凈的瑜伽士將會出現,他們將修持大威德黑汝嘎金剛所說的三續以及具備十支分的法要,通過五種瑜伽的方式如法修持。 第二部分,所要成就的基礎: བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ (所修之本尊即是心!) སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ (心性安住于真實本尊身!) 如是說。所要修持的本尊,實際上就是自己的心性,除此之外沒有其他需要尋找和修持的。心性的本性是光明,從原始以來就是自生自顯的真實本尊身,安住於樂空大印之中。如續部所說:『心為一切生起之源,是如來心,從自心中成佛,無有他佛。』 第二部分,展示成就的方法,分為五種:身、語、意、功德、事業金剛的修持。首先是身金剛: དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ (為將彼道昇華為正道!) རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ (清晰安立象徵之手印!) ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ (三摩地專注如釘入巨釘!) ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ (穩固我慢憶念清凈!) སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ (轉為身金剛之成就!) 如是說。爲了將原始的自性本尊昇華為道,並使其顯現,通過具備生起次第,具備象徵、意義、表徵三種的手印清晰安立,並且不向其他地方散亂,以專注的三摩地如釘入巨釘般。如續部所說:『無論修持何種智慧世間,若不以四釘固定,』
【English Translation】 16-18-16a Vajrapradharma (梵文天城體:वज्रप्रधर्मा,梵文羅馬擬音:vajrapradharma,Literal meaning: Diamond Righteous Dharma), manifested as bo'i rnam par bstan pa (manifestation of Bo), clearly elucidates how future yogis will practice the meaning of the heart essence of the tantras. This teaching was spoken with great joy as follows. Next, the actual teachings to be explained are divided into four parts: general instructions on how to practice, the basis to be accomplished, the means of accomplishment, and the demonstration of the accomplished result. First is the first part: Ema, listen, assembled retinues! In the future, later and later times! Yogis who are ripened and purified! The words of glorious supreme great bliss Vajra! The three tantras with their branches! Should be accomplished through the five yogas! Thus it was said. The word 'Ema' begins with an exclamation, urging the assembled vidyadhara men and women to listen. In the future, the end of the age of strife, when the five degenerations are rampant, there will be some individuals with prior training, yogis who have ripened and purified the tantras. They will practice the three tantras spoken by the glorious great Heruka Vajra, along with the ten branches, and accomplish them properly through the five yogas. The second part, the basis to be accomplished: The deity to be accomplished is the mind! The mind itself abides as the body of the true deity! Thus it was said. The deity to be practiced is actually one's own mind. There is nothing else to seek and practice. The nature of the mind is luminosity, which from the beginning is the spontaneously arising, self-manifested true deity body, abiding in the great bliss emptiness mudra. As the tantra says: 'The mind is the source of all arising, it is the Sugata mind, enlightenment arises from oneself, there is no other Buddha.' The second part, demonstrating the means of accomplishment, divided into five: the practice of body, speech, mind, qualities, and activity vajras. First is the body vajra: For the sake of raising that itself onto the path! Clearly establish the symbolic mudra! Concentrate the samadhi like hammering a great nail! Stabilize pride and remember purity! Transforms into the accomplishment of the body vajra! Thus it was said. In order to raise the original self-nature deity onto the path and make it manifest, through possessing the generation stage, clearly establish the mudra with the three symbols of symbol, meaning, and representation, and without scattering elsewhere, concentrate the samadhi like hammering a great nail. As the tantra says: 'No matter what wisdom world is practiced, if it is not fixed with the four nails,'
ནམ་ཡང་དོན་མེད་ཡུག་པ་རྐྱང་། །དྲང་དོན་རྫུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་སོགས་དང་གཟེར་བཞི་འདེབས་ཚུལ་དང་དགོས་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་སྐབས། ཏིང་ 16-18-17a འཛིན་གཟེར་ནི་ཐོད་སྐུ་ལ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ཡེངས་མི་བྱ། །ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པ་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་དངོས་དང་མཇལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་སྒོམ་པས་ལྷར་སྣང་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བཀོད་དང་ཁྱོགས༔ སྤྲོ་བསྡུས་ལས་སྦྱར་ཅིར་སྣང་ཀུན༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཀོད་པ་དང་ཁྱོགས་སམ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤེས་པའི་རྒྱས་སྙིང་པོའི་གཟེར་གདབ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་སྔགས་གཟེར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི། །གཙོ་བོའི་སྔགས་དག་སེལ་མེད་བཟླ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར། །གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུ་སྲོག་སྔགས་བགྲང་། །དེ་ཚེ་དཔལ་བྱོན་ལུང་ཡང་སྟོན། །ནུས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་འཁོར། །ཞེས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་། འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ནི་དམིགས་པ་ཡི། །བསྒྱུར་ཁ་ཤེས་ན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། ། 16-18-17b ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་གདབ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུའང་། །དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ན། །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་ཀྱང་ཐུན་མོང་ལས། །མཆོག་མི་འགྲུབ་ཅིང་རུ་དྲར་གོལ། །ཅེས་པས་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དགོངས་པའི་གཟེར་ནི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་རང་སེམས་ལས། །གུད་ན་མེད་ཅིང་རུ་དྲ་ཡང་། །ལོགས་ན་མེད་དོ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ ། གསལ་ལ་མ་འགག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཞེས་སོགས་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གང་དུ་གཡོས་པ་མེད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རླུང་བཟླས་སེམས་ལ་དམིགས༔ སྒྱུ་མར་བལྟ་ཞིང་འོད་གསལ་བསྡུ༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ
【現代漢語翻譯】 如『任何無意義的空談,都是歪曲真意的虛假輪轉』等等,詳細闡述了安立四橛的方式和必要性。在生起次第的階段,『定橛在於顱器之上,一心專注不散亂,三界化為巨身時,便與大吉祥黑汝嘎真身相見』等等。如此修習,便能具足顯現本尊、生起堅固我慢、清凈憶念這三種功德,次第和支分圓滿,從而成就身金剛五種相的成就。 第二,『端正修法之儀軌,或繁或簡隨緣用,一切顯現皆觀為本尊和咒語,便能成就語金剛的成就』。意思是說,端正事業的儀軌,在生起次第修成之後,將語唸誦的瑜伽安立於儀軌或壇城唸誦,以攝略和開展的觀想結合事業的次第。一切顯現皆知為本尊,一切聲響皆知為咒語的自聲,需要安立要訣之橛。如續部所說:『心咒乃是圓滿一切要訣之橛,無間唸誦主尊之咒,於心命吽字周圍繞以根本咒,于明觀之放收中持誦命咒,此時吉祥生起亦示現徵兆,能力之功用圓滿,諸本尊圍繞』。唸誦是咒語之橛,放收之橛是觀想之橛,若知轉變之竅訣,則能隨心所欲地轉變。以定之放收,心之能力功用圓滿,隨所思而顯現。』如此安立放收定的橛,便能成就語金剛五種相的成就。所有這些,若無不變之見解橛,即使成就大吉祥,也只是共同成就,不能成就殊勝成就,且會誤入魯扎的歧途。』因此,安立不變見解之橛極為重要。見解之橛即是寂怒本尊,圓滿大吉祥即是自心,不在他處,魯扎亦不在別處,即是自心。心性本空即是法身,光明不滅即是報身,種種自顯即是化身。』等等,本尊眷屬皆從心中生起,心性本自是佛陀三身之自性,應憶念於此無有動搖之義。第三,『以金剛誦風調心,觀如幻,收攝光明,勤修雙運大樂,便能成就意金剛的成就。』
【English Translation】 Like 'Any meaningless empty talk is a false wheel that distorts the true meaning,' etc., it elaborates on the methods and necessities of establishing the four pegs. In the stage of the generation phase, 'The meditation peg is on the skull, hold the mind one-pointedly without distraction, when the three realms become gigantic, one will meet the great glorious Heruka in person,' etc. By meditating in this way, one will have the three qualities of manifesting as the deity, generating steadfast pride, and pure mindfulness, completing the stages and limbs, and thus accomplishing the five aspects of the body vajra. Second, 'Straighten the arrangement of the practice, whether elaborate or concise, apply everything that appears as deity and mantra, and the accomplishment of speech vajra will be achieved.' This means straightening the practice of activities, after the generation phase is accomplished, establishing the yoga of speech recitation in the ritual or mandala recitation, combining the visualization of contraction and expansion with the order of activities. Knowing all appearances as deities, knowing all sounds as the self-sound of mantras, one needs to establish the peg of the essence. As the tantra says: 'The heart mantra is the peg that perfects all the essentials, recite the main deity's mantra without interruption, surround the heart syllable HUM with the root mantra, count the life mantra in the emanation and absorption of clarity, at this time auspiciousness arises and also shows signs, the function of power is perfected, and all the deities surround.' Recitation is the peg of mantra, the peg of emanation and absorption is the peg of visualization. If one knows the key to transformation, one can transform it as one wishes. With the emanation and absorption of samadhi, the power of the mind is perfected, and it appears as one thinks.' Thus, establishing the peg of emanation and absorption of samadhi will accomplish the five aspects of speech vajra. In all of these, if there is no peg of unchanging view, even if one achieves great auspiciousness, it is only a common achievement, one cannot achieve supreme accomplishment, and one will go astray into the path of Rudra.' Therefore, it is extremely important to establish the peg of unchanging view. The peg of view is the peaceful and wrathful deities, the complete great auspiciousness is one's own mind, not elsewhere, and Rudra is also not elsewhere, it is one's own mind. The nature of mind is emptiness, which is the Dharmakaya, clarity without obstruction is the Sambhogakaya, and various self-manifestations are the Nirmanakaya.' Etc., the retinue of deities all arise from the mind, and the nature of mind is inherently the nature of the three bodies of the Buddha, one should remember the meaning of not moving from this. Third, 'With vajra recitation of wind, focus on the mind, view as illusion, gather clear light, diligently practice the great bliss of union, and the accomplishment of mind vajra will be achieved.'
་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དབེན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་བཟླས་པས་ངག་དབེན་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ 16-18-18a སེམས་དབེན་སྒྲུབ་པ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒྱུ་མར་བལྟ་ཞིང་སྦྱོང་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་སྦྱང་ཞིང་དངོས་དང་ཡིད་རིག་གིས་བོགས་དབྱུང་བ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ། སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སྣང་བའི་ངང་དུ་ལྡང་བས་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་ངོ་བོ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ངང་གིས་ཤར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བཅས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གི་ཆུས༔ སྦྱངས་ཤིང་སྨིན་པའི་ཐབས་ཆེན་པོས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། །ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །ཟབ་མོའི་རིམ་པ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། སློབ་མ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་རིམ་པར་བདག་དོན་དུ་ཕན་པའི་དབང་། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་ནུས་པའི་དབང་། གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་དབང་སྨིན་པ་བར་མ་ཆད་པའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ 16-18-18b འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཡུལ༔ ལས་དྲུག་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། མི་མཐུན་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། འདོད་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ་དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་བ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཐུལ་བ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་པ་དང་གཏུམ་པའི་སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོ་འཆང་བ་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་དྲུག་གིས་ཚར་བཅད་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབས་འབྲས་ནི། དེ་ཡིས་ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ མཆོག་ཏུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས༔ སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག
【現代漢語翻譯】 通過身壇城的生起次第,成就身遠離;通過金剛誦風,成就語遠離,這是語的次第;通過心所緣的禪定,成就心遠離,這是心的次第;將所有清凈與不清凈的顯現,日夜觀為幻化並加以修習,這是幻身的次第;修習覺受與證悟的光明,並通過實物和意念智慧加以提升,這是光明的次第;在空性法界中收攝,並在顯現中升起,形象為本尊身,本體為無分別光明自然顯現,這是雙運的次第。通過這五種圓滿次第,能成就五種心金剛的成就。 第四是:'具信勤奮苦行者,以深妙能力之灌頂水,調伏成熟之大方便,轉為功德金剛之成就。' 如是說,進入這些瑜伽之初,必須通過灌頂使相續成熟,如雲:'具信勤奮苦行而證悟,施予利益灌頂能力灌頂,授予甚深次第之灌頂。' 如是,對於具信、勤奮和苦行的弟子,依次給予于自利有益的灌頂,于自他二利有能力的灌頂,以及為生起更高智慧而甚深的灌頂,以不間斷的流水調伏和成熟相續,精通此等方便者,將能成就功德金剛五種成就。 第五是:'寂增懷誅之事業,尤于兇暴惡劣境,由六種事業門降伏,轉為事業金剛之成就。' 如是說,通達並熟習以上所說之義,成就瑜伽后,以具二菩提心而行事業,即平息不順之罪業,增益順緣之善聚,輕易成辦所欲之懷業,尤其對於寂等不能調伏,具足十種特徵之兇暴怨敵,以兇暴之心和粗猛之行為,成為誅殺之境者,以猛厲之六種事業降伏之,即以四種事業隨應調伏,轉為事業金剛五種成就。 第三,成就之果:'由此共同事業皆成就,殊勝持明四種位,學道雙運至究竟,不變永恒。'
【English Translation】 Through the generation stage of the body mandala, one accomplishes the isolation of the body; through the recitation of the Vajra wind, one accomplishes the isolation of speech, this is the stage of speech; through the samadhi focused on the mind, one accomplishes the isolation of mind, this is the stage of mind; viewing all pure and impure appearances as illusion day and night and training in them, this is the stage of the illusory body; training in the clear light of experience and realization, and enhancing it with objects and mental awareness, this is the stage of clear light; dissolving into the expanse of emptiness and rising in the state of appearance, the form is the deity's body, the essence is non-conceptual clear light spontaneously arising, this is the stage of union. Through these five stages of completion, one will accomplish the siddhi of the five types of mind Vajra. Fourth is: 'Those with faith, diligence, and asceticism, with the water of empowerment of profound ability, the great means of taming and maturing, transform into the siddhi of merit Vajra.' As it is said, to enter these yogas, one must first mature the continuum through empowerment, as it says: 'Having faith, diligence, and asceticism, and having realized, bestow the empowerment that benefits, the empowerment of ability, bestow the profound stages of empowerment.' Thus, to disciples with faith, diligence, and asceticism, sequentially give the empowerment that benefits oneself, the empowerment of ability that benefits both oneself and others, and the profound empowerment for generating higher wisdom, constantly taming and maturing the continuum with a stream of water, being skilled in these means, one will be able to accomplish the five siddhis of merit Vajra. Fifth is: 'The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, especially in fierce and violent places, subduing through the six types of actions, transform into the siddhi of activity Vajra.' As it is said, having understood and become familiar with the meanings explained above, having accomplished yoga, engaging in activities with the two bodhicittas, namely, pacifying inharmonious faults, increasing harmonious conditions and good gatherings, easily accomplishing desired goals through magnetizing activities, especially those who cannot be tamed by pacifying and so on, fierce enemies and obstructors possessing ten characteristics, holding fierce minds and violent actions, those who have become the object of subjugation, subduing them with the six fierce actions, that is, turning the wheel of the four activities according to what is appropriate, transforms into the siddhi of the five types of activity Vajra. Third, the result of accomplishment: 'Through this, all common activities are accomplished, the four positions of the supreme vidyadhara, the union of learning reaches its end, unchanging and eternal.'
་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཅས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས་སློབ་པའི་ 16-18-19a ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས།མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་རྟག་པ་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་འཆད་ཟིན་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འཁོར༔ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཡི་རང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་སུ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པས་བློ་སྣ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཡང་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་འདོད་པའི་དོན་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡིད་ཚིམས་ཤིང་ངོམས་པར་གྱུར་པའི་དོན་དང་། ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྤེལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། ། ༄། །དེ་དག་གི་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་ཀུན་དང་༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལུང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ 16-18-19b ཐོབ༔ དཔེ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྲིས་པའི་གཞུང་༔ གཞན་དུ་སྤེལ་བར་བློས་མ་ཐོངས༔ སྒྲུབ་སྡེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས༔ ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་གཏམས༔ སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི༔ ང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གཏེར་དུ་བརྡོལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གཏན་ཕབ་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བརྡོལ་ཀྱང་རིང་དུ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ཕྱིས་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་པར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན
【現代漢語翻譯】 འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ (藏文) - ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བཅས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིས་སློབ་པའི་ 將轉變為果位的成就。』 如是說,若能精勤修持以上所說,則暫時能成就一切共同事業,究竟能成就殊勝成就,如成熟、長壽、自在、大手印任運成就等,成為道之果,由四種持明者所學的雙運究竟,不住於二取的無上大樂,以及具足一切殊勝的空性,無為、常恒、清凈、不二的究竟果位。 ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ནས།མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་རྟག་པ་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་འཆད་ཟིན་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་འཁོར༔ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཡི་རང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་སུ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པས་བློ་སྣ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཡང་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་འདོད་པའི་དོན་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཡིད་ཚིམས་ཤིང་ངོམས་པར་གྱུར་པའི་དོན་དང་། ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྤེལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། ། 因此,後世具緣者們,應只修持此法!』 如是說,持明者聚集之眷屬,皆大歡喜而讚歎。薩瑪雅!』 如是說,因修持續部之義,能輕易成就二種成就,因此,未來後世次第出現的具緣修行者們,應知曉其理,一心一意專注於此,修持並證悟此修行部之精要。如是教誡后,持明瑜伽士和瑜伽母的聚集眷屬,皆大歡喜,因所愿之義果究竟而心滿意足。薩瑪雅!』 意為對無緣者不傳授之誓言印封。 ༄། །དེ་དག་གི་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། 以下講述這些教言降臨的方式。 རྩ་བའི་གསུམ་པ་བཀའ་བབས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་ཀུན་དང་༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལུང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་ལས༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ 第三根本是教言降臨的方式:如是甚深廣大之諸續部,特別是此精要之續部教言,蒙受大吉祥者(Heruka,嘿汝嘎)歡喜加持,由總集持明蓮花生(Padmasambhava)大士處,我藏地瑜伽士 ཐོབ༔ དཔེ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྲིས་པའི་གཞུང་༔ གཞན་དུ་སྤེལ་བར་བློས་མ་ཐོངས༔ སྒྲུབ་སྡེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས༔ ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་གཏམས༔ སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི༔ ང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་གཏེར་དུ་བརྡོལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གཏན་ཕབ་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་བརྡོལ་ཀྱང་རིང་དུ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ཕྱིས་དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་པར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན 獲得。此廣寫之範本續部,勿輕易傳於他人。此修行部精要之教法種子,已埋藏於拉孜之巖石中。此口耳相傳之精要口訣,為我化身幻化之士夫,已藏於明凈虛空之匣中,以智慧明覺之符號標示,以意加持而化為伏藏,無勤任運而降臨,愿自他二利皆能成辦!薩瑪雅!嘉嘉嘉!符號融入!』 其意易懂。全知上師光明化身金剛(Kunkyen Lama Osal Trulpe Dorje)十五歲時,大成就者親自加持,所有心滴法類皆于意之虛空中顯現,然長久保密,後於四十八歲時,因地時之緣起圓滿……
【English Translation】 'May it transform into the accomplishment of the fruit!' Thus it is said, if one diligently practices what has been said, then temporarily all common activities will be accomplished as desired, and ultimately the supreme accomplishment, such as maturation, longevity, freedom, spontaneous great seal, etc., will become the fruit of the path. The dual union taught by the four types of Vidyadharas will be perfected, and the ultimate state of non-learning dual union, the great unchanging bliss, and the emptiness endowed with all perfections, the unconditioned, eternal, pure, and non-dual ultimate state will be attained. Therefore, future fortunate ones, should only practice this! Thus it is said, the assembly of Vidyadharas rejoiced and praised. Samaya! Thus it is said, because practicing the meaning of the tantra easily accomplishes the two types of accomplishments, therefore, future fortunate practitioners who appear in succession should understand the reason, focus their minds single-pointedly, and practice and realize this single essence of the practice section. After this advice was given, the assembled circle of Vidyadhara yogis and yoginis were very happy and satisfied because the desired meaning and result were perfected. Samaya! means that the oath is sealed so that it is not spread to the unworthy. Here, the manner of the transmission of these teachings is shown. The third root is the manner of the transmission of the teachings: Thus, all the profound and vast tantras, especially this essential tantra and agama, were blessed by the Great Glorious One (Heruka), and from the all-encompassing Vidyadhara Padmasambhava, I, the Tibetan yogi, obtained it. This text, which is a detailed written example of the tantra, should not be easily spread to others. The seed of the teachings of the essential practice section has been buried as a treasure in the rock of Lhatse. This essential oral transmission of pith instructions, for the sake of the illusory person who is my emanation, has been hidden in a clear space box, marked with symbols of wisdom awareness, blessed by intention and revealed as a treasure, spontaneously descending without effort, may it be used for the benefit of oneself and others! Samaya! Gya Gya Gya! The symbols dissolve! The meaning of this is easy to understand. When Kunkyen Lama Osal Trulpe Dorje was fifteen years old, the great accomplished one personally blessed him, and all the Mind Drop Dharma teachings appeared in the space of his mind, but he kept them secret for a long time, and later, at the age of forty-eight, the interdependent conditions of place and time were fulfilled...
་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྩ་བའི་ཆོས་སྐོར་སྤེལ། རིམ་པར་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་ཞུ་དགོས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བཤད་རྒྱུན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། འབྲུ་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་དུ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པའོ། །སྙིགས་དུས་སྐལ་དམན་འདམ་ 16-18-20a གྱི་ཁྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་ཉི་ཟེར་གྱིས། །སྨིན་པའི་ཡུལ་གྱུར་པདྨོའི་དཔལ་མཚུངས་པ། །འདི་ཀོ་སྔོན་དགེའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ངེས། །ས་བོན་འདི་ལས་འབྲས་བུ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །སྒྲུབ་སྡེའི་རྒྱུད་བཤད་ཆུ་རྒྱུན་ཉག་ཕྲ་བ། །ཆར་ཆེན་གྱིས་གསོས་དབྱར་དུས་ཆུ་ཀླུང་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་གསང་བསྟན་རབ་གསལ་ཤོག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 以三殊勝(藏文:སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་,含義:以三種殊勝連線)引導,宣講根本之法。依次確定支分之法類,如金剛語所允諾,需提供續部講解、引導文等文獻支援。貝瑪嘎旺洛哲塔耶(藏文:པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་,含義:蓮花舞自在慧無邊者)以利益講授傳承的意樂,在仲肖德謝杜貝(藏文:རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་,含義:宗肖善逝聚集)大修行地,略作釋義。 雖生於末世衰敗之泥中,然以蓮花生大士(藏文:སངས་རྒྱས་པདྨའི་,含義:佛蓮花)之面容光輝照耀,如成熟之境,堪比蓮花之光彩。此乃宿世善根深厚之證。愿此種子生根發芽,使修行地之續部講解如涓涓細流,得甘霖滋養,如夏日江河般增長,令秘密教法得以彰顯!吉祥增盛!
【English Translation】 Guided by the three perfections, the fundamental Dharma is propagated. The branch Dharma categories are successively established, and as promised by the Vajra speech, textual support such as tantra explanations and guidance manuals are required. Pema Garwang Lodro Thaye (པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་), with the intention to benefit the teaching lineage, briefly explains it at the great practice site of Zhongshod Deshek Dubpai (རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་). Although born in the mud of degenerate times, illuminated by the radiant face of Guru Padmasambhava (སངས་རྒྱས་པདྨའི་), like a ripened field, comparable to the splendor of a lotus. This is certainly proof of deep roots of past virtue. May this seed sprout and grow, so that the lineage of tantra explanations in the practice site, like a small stream, nourished by heavy rain, increases like a summer river, and may the secret teachings be clearly revealed! May auspiciousness increase!