td0576_大成就者心滴中飲血善逝總集護遮事次明示大忿怒力總集 成就者八部 護遮.g2.0f

大寶伏藏TD576གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། སྲུང་ཟློག 16-17-1a ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། སྲུང་ཟློག ༄། །སྔོན་འགྲོ་བཅས་གཤོམ། ཧྲཱི།༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-17-1b བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་མཚན་དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་ཟེར་ཙམ་གྱིས། །ཡིད་སྲུབས་བྱེ་བ་རྩ་སྦུར་བཞིན་བཅོམ་ནས། །སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་ལ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་ན། །འགྲན་བྲལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མས་སྐྱོངས། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཅས། །གཅིག་བསྡུས་གསང་བ་མཆོག་འདིས་འཕྲལ་ཡུན་གྱི། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་མཐུ་ཆེ་བས། །ཀུན་ཕན་བཙས་སུ་སྲུང་ཟློག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འབྱེད་ལྡེའི་ལུང་གིས་བཀྲལ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་གཟེར་ཁ་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲུང་བ། 16-17-2a གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པ། ཐུན་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པའི་གཟེར་ཁ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་བཅས་གཤོམ། དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས། རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕུག་ལོགས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་རིམ་པ་དང་པོར་པད་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་མཐེབ་ཀྱུ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་སྤུངས། གཡོན་དུ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ལ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཅིག་ལ་གཏོར་ཆུང་སུམ་བཅུས་བསྐོར་བ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཞི་དྲག་མཆོད་པ་མཇུག་སྤྲོད་དམ་མ་ 16-17-2b འབྱོར་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་ལས་དཀྱིལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་ཁྲག་ཆང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཉམ་པར་རོ་སོལ་སོགས་ཀྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་པའི་སྟེང་། ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གཉིས། མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག །རྩིབས་ཆ་ཆེན། རྡོར་ར་ཆ་ཕྲན་གཅིག །མེ་རི་ཆ་ཆེན་གཅིག་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཐིག་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དང་སྐོར་ཐིག་དང་པོ་འཛོམ་ས་ནས་ལྟེ་བར་ཚད་པས་སྐོར་ཐིག་དང་པོའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་མ་བྱ། ད

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD576,出自《成就者心髓》,名為《忿怒尊力聚:血飲安樂逝眾之守護回遮儀軌》。 成就者教言,守護回遮。 預備供品。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 出自《成就者心髓》,名為《忿怒尊力聚:血飲安樂逝眾之守護回遮儀軌》。 頂禮上師與吉祥黑汝嘎! 僅以尊名,如劫末之火星。 便能摧毀如意之門,如粉碎竹節。 十力圓滿,于有寂一切界。 無與倫比黑汝嘎,吉祥上師護佑。 諸佛身語意功德事業聚。 此殊勝秘密,能迅速成就。 暫時與究竟之事業與悉地。 為利一切,守護回遮次第編。 如經續以開啟心意之鑰匙般闡釋,成就大士以八教修持圓滿之士,行持事業之主要方式,即為五橛。 依于輪而守護,依于朵瑪而回遮,依于投擲而誅殺,此三橛同時掌握之方式,分三部分闡述:預備供品,正行事業,後行收攝。 首先,于僻靜處,陳設誓言本尊之畫像等所依物,前方第一層臺階上,蓮花器皿中放置主尊與眷屬之九尊彩繪朵瑪,以鉤、幡、傘等裝飾;右側堆放護法男 Female 和女 Female 之朵瑪;左側於三角朵瑪上,以血食朵瑪供養傲慢部多之首領,周圍環繞三十個小朵瑪;左右兩側陳設供品。 第二層陳設寂靜與忿怒之供品,若無力備辦,則如常陳設水、二用等供品。前方放置事業壇城,於四方形臺座上,于尸陀林之地上,以血酒塗抹,其大小與使用範圍相符,塗成黑色。中央為兩個大圓圈,外圍一個小圓圈,輪輻為大圓圈,金剛墻為小圓圈,火焰山為大圓圈環繞。中央法生之線,從西方直徑與第一個圓圈相交處開始,以量度圍繞第一個圓圈左右兩側做標記。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD576, from 'Great Accomplisher's Heart Drop', named 'Krodha Power Gathering: A Clear Arrangement of the Protection and Reversal Ritual of the Blood-Drinking Blissful Gone Assembly'. Accomplisher's teachings, protection and reversal. Prepare offerings. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) From 'Great Accomplisher's Heart Drop', named 'Krodha Power Gathering: A Clear Arrangement of the Protection and Reversal Ritual of the Blood-Drinking Blissful Gone Assembly'. Homage to the Lama and glorious Heruka! With just a spark of the fire at the end of time of your name, You destroy the doors of the mind like crushing bamboo shoots. Perfect in ten powers, in all realms of existence and peace, Incomparable Heruka, glorious Lama, protect! The body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas, Gathered as one, this supreme secret quickly achieves, Temporary and ultimate activities and siddhis. For the benefit of all, the order of protection and reversal is arranged. As the tantras explain with the key to unlock the mind, the great accomplished ones who have perfected the eight teachings, the main way to carry out activities is through the five pegs. Relying on the wheel for protection, relying on the torma for reversal, relying on throwing for killing, the way to simultaneously grasp these three pegs is explained in three parts: preparing offerings, the main activity, and the subsequent conclusion. First, in a secluded place, display the supports such as the oath-bound deity's image, etc. On the first level of the platform in front, place the main deity and retinue's nine-deity painted torma in a lotus vessel, decorated with hooks, banners, and umbrellas; on the right, pile up the tormas of the male and female protectors; on the left, offer a blood-food torma to the leader of the arrogant ones on a triangular torma, surrounded by thirty small tormas; display offerings on the left and right. On the second level, display peaceful and wrathful offerings. If unable to prepare, then display water, two uses, and other common offerings as usual. In front of that, place the activity mandala on a square platform, on charnel ground, smeared with blood wine, its size matching the usage, painted black with ashes, etc. The center has two large circles, the outer perimeter has one small circle, the spokes are large circles, the vajra fence is a small circle, and the fire mountain surrounds it as a large circle. The line of the dharma origin in the center starts from the intersection of the western diameter and the first circle, and marks are made on the left and right of the first circle with measurements.


ེ་གཉིས་དང་ཤར་གྱི་ཚངས་ཐིག་ནས་སྐོར་ཐིག་དང་པོ་འཛོམ་གསུམ་གྱི་སྣེ་སྦྲེལ་བས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ག །ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། མཚོན་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོ། རྩིབས་མཆན་དམར་པོ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སེར་པོ། མེ་རི་དམར་སེར་འབར་བ། དེ་རྒྱབ་མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་བོའི་བཞིན་རས་ཅན། དབུས་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་རེ་རེ་བྲི། དེ་སྟེང་ཟློག་པའི་གཏོར་མ་ནི་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ནས་ནག་སྲན་མ་བྲའོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཐོག་མདེའུ་ལྟ་བུའི་རྣོ་དབལ་ཅན་གཙོ་བོ་ཁྲུ་གང་པ། འཁོར་བརྒྱད་དེ་ལས་ལྔ་ཆས་དམན་པ། དགུ་ཀ་ལ་སོ་སོའི་སུམ་ཆའི་འཁོར་ཟུར་གསུམ་ 16-17-3a བཞི་རེ། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྲག་ཀོང་ཟུར་གསུམ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ་དྲག་རྒྱན་མེ་རི་སོགས་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། སྤྲོ་ན་གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀའམ། གཙོ་བོ་ལ་ཟློག་འཁོར་དང་ཁྱུང་དང་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པའི་རྩེར་དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ། ལོག་རྣམས་སུ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་ཤ་དུམ་གྱིས་བརྒྱན། མཐའ་སྐོར་དུ་རྩང་ཐུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ་ལ་གློ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་གཟེར་བ་དང་། བ་སུ་ཏ་དང་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ལྕགས་སྒྱེད་ཀྱི་ཁར་བཞག །སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བླ་རེ་ལྟར་དབུབ། མདུན་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཅུག་པ་གོ་ཡུལ་འགྲིགས་ན་ཟློག་གཏོར་འོག་དང་། མི་འགྲིགས་ན་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཞག །ཉེ་ལོགས་སུ། གདབ་ཕུར། ལྕགས་ཀྱུ། སྨྱོ་ཐུན། གུ་གུལ། བྱ་འུག་དོང་རུ། ཡུངས་དཀར་ནག །བྱད་ཐག་སྔོ་དམར། ཕུར་པ། བྲབ་རྫས། ཡུངས་ཀར། བདུག་རྫས་གུ་གུལ། བྱུག་རྫས་རཀྟ། ཐུན་རྫས་རཀྟ། ཡུངས་ཀར། མཚེ་ཕོན། དུག་སྣ། ལྕགས་ཕྱེ། མདའ་རྡོ་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས། ཟོར་ཀོང་གྲུ་གསུམ་དུ་མཚེ། དུག །སྐྱེར་ཕུར། ཁྲག །རི་རབ། གྲི་བཙུགས་པ་རྣམས་དང་། 16-17-3b རྡོ་ནག་གྲུ་གསུམ་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ། དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ། མདའ་གཞུ་རྣམས་གཏོར་ཟློག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཀོད། སྔོན་གཏོར། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཟློག་པའི་སྐབས་མཆོད་རྒྱུའི་གཏོར་ཆུང་། ཤ་དུམ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྲུང་འཁོར་ནི། དར་རས་ཤོག་བུ་གང་རུང་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་མཐར། འདི་འཆང་བ་པོ་སོགས་བསྲུང་བྱའི་མིང་སྤེལ་མཐར། ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་

【現代漢語翻譯】 然後,從二和東方的半徑開始,連線第一個圓的三個頂點而形成(三角形)。其中有藍色三角形、紅色月牙形、骷髏念珠環繞、藍色八輻輪、紅色輻條、黑色金剛杵底座和黃色金剛杵念珠、燃燒的紅色和黃色火焰山。其後是藍灰色的憤怒母神形象,中央和輻條上各寫一個與各自顏色相符的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字,表示智慧)。 其上用於回遮的朵瑪(གཏོར་མ་,Torma,祭品)是:在鐵或銅器皿中,以黑豆和豌豆等穀物粉末為主,混合毒藥、血和酒製成的麵團,做成三角錐形,頂端像箭一樣鋒利的朵瑪,主朵瑪高一肘。八個眷屬朵瑪比主朵瑪小五分之一,九個朵瑪各自有三分之一的三角錐形。間隔處用三個血碗和鉤子(鉤口朝外)裝飾,並飾以兇猛的裝飾,如火焰山等,顯得威嚴壯觀。如果條件允許,可以製作包括主朵瑪在內的九個朵瑪,或者在主朵瑪上豎立回遮輪、瓊鳥和勝幢,頂部撐起黑色綢傘。在回遮物上裝飾芥末、芫荽和肉塊。周圍豎立芫荽桿,擺出羅剎女的姿勢,用肺和心的碎片釘住,並用藍色和紅色的綵線纏繞,放在鐵鍋上。上方像帳篷一樣覆蓋著保護輪。前方陳設血供等猛厲的供品。在鐵製火爐中放入泥塑或畫像的替身(ལིངྒ,liṅga,象徵物),如果位置合適,放在回遮朵瑪下方;如果不合適,放在西南方。附近放置:橛、鐵鉤、毒藥、古古魯香、貓頭鷹糞便、黑白芥末、藍色和紅色詛咒線、橛、擊打物、芥末、焚香古古魯香、塗抹物紅粉、毒藥紅粉、芥末、芫荽、毒藥、鐵粉、箭和石頭等,也放在一個容器中。用三角錐形的容器盛放芥末、毒藥、刺柏橛、血、須彌山、刀等, 用黑色三角形石頭寫上『བྷྱོཿ ཟློག』(bhyoḥ zlog,bhyoḥ zlog,bhyoḥ 回遮),紅色三角形朵瑪、箭和弓等,佈置在朵瑪回遮的周圍。準備好祭品朵瑪、誓言物、會供品和回遮時供養的小朵瑪、肉塊等。剛剛講過的保護輪是:在綢布、紙張等任何材料上,畫六層圓環,中央寫『ཧཱུྃ』(hūṃ,hūṃ,hūṃ,種子字,表示智慧)字,然後是主尊的咒語,最後寫『持有此物者』等需要保護者的名字,然後寫『ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ』(kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ,kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ,保護,保護,吽)。在其後的圓環上寫三十五個猛咒。再後面的圓環上寫……

【English Translation】 Then, starting from the radius of two and the east, connect the three vertices of the first circle to form (a triangle). Within it are a blue triangle, a red crescent, a garland of skulls, a blue eight-spoked wheel, red spokes, a black vajra base with a yellow vajra garland, and a burning red and yellow fire mountain. Behind it is a blue-gray wrathful Matram image, with a Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing wisdom) syllable of corresponding color written in the center and on each spoke. Above it, the Torma (གཏོར་མ་,Torma,offering) for repulsion is: in an iron or copper vessel, dough made mainly of grain flour such as black beans and peas, mixed with poison, blood, and alcohol, made into a triangular pyramid shape, with the top as sharp as an arrow, the main Torma being one cubit high. The eight attendant Tormas are five parts smaller than the main Torma, and each of the nine Tormas has one-third of a triangular pyramid. The intervals are decorated with three blood bowls and hooks (with the hook opening facing outwards), and adorned with fierce decorations such as fire mountains, appearing majestic and grand. If conditions permit, nine Tormas including the main Torma can be made, or a repulsion wheel, a Garuda, and a victory banner can be erected on the main Torma, with a black silk umbrella held at the top. The repulsions are decorated with mustard, coriander, and pieces of meat. Coriander stalks are erected around the perimeter, posing as Rakshasa women, nailed with pieces of lung and heart, and wrapped with blue and red colored threads, placed on an iron pot. A protective wheel is placed on top like a tent. Fierce offerings such as blood offerings are displayed in front. A clay or painted effigy (ལིངྒ,liṅga,symbol) is placed in the iron stove, and if the position is suitable, it is placed below the repulsion Torma; if not, it is placed in the southwest. Nearby are placed: pegs, iron hooks, poison, Guggulu incense, owl dung, black and white mustard, blue and red curse threads, pegs, striking objects, mustard, incense Guggulu, ointment red powder, poison red powder, mustard, coriander, poison, iron powder, arrows, and stones, also stored in one container. Mustard, poison, juniper pegs, blood, Mount Meru, knives, etc., are placed in triangular containers, Triangular black stones with 'བྷྱོཿ ཟློག' (bhyoḥ zlog,bhyoḥ zlog,bhyoḥ repel) written on them, triangular red Tormas, arrows, and bows are arranged around the perimeter of the Torma repulsion. Prepare offering Tormas, Samaya substances, Tsog offerings, and small Tormas for offering during repulsion, pieces of meat, etc. The protective wheel just described is: on any material such as silk cloth or paper, draw six layers of circles, write the syllable 'ཧཱུྃ' (hūṃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable, representing wisdom) in the center, then the mantra of the main deity, and finally write 'the holder of this' etc., the name of the person to be protected, then write 'ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ' (kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ,kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ,protect, protect, hūṃ). Write thirty-five fierce mantras on the circle behind it. Write on the circle behind that...


དྲག་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། མཐར་སྐོར་དུ་དཔལ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར་མིང་སྤེལ་སྲུང་སྔགས་བཅས་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ། དྲག་འཁོར། རྡོ་རྗེ། པདྨ། རྡོ་རྗེ། ཕུར་བུ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་འདོད་གསོལ་བཅས་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་བྱ། ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ག་པུར། གླ་རྩི། ཤིང་ཀུན། ཤུ་དག་ནག་པོ། གུར་གུམ། གི་ཝང། གུལ་གུལ། དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་རྣམས་ 16-17-4a བྱུགས། ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་སྲུང་འཁོར་ལྟར་ས་བོན་དང་སྔགས་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་དང་། སྔགས་ཤམ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་སྦྱར། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་མལ་དུ་དྲག་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་པའམ་སོ་ལྔ་པ་གང་རུང་དང་ཡང་ཟློག་ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ། མེ་རི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས། ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམས། སྲུང་ཟློག་གི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཀྱི་མཐར་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ། ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཉིས། ཟློག་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། ལས་དྲུག་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ མདུན་དཀྱིལ་མ་ཏྲཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་རྟེན་གྱི་ཁོག་པ་ཞིག༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་ 16-17-4b པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ རིག་མདངས་འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཁྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲུགས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ བཅུད་ཀྱི་དངོས་ཀུན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་རྩ་བ་སྲུང་བསད་ཟློག་

【現代漢語翻譯】 在八輻輪的中心寫上吽(ཧཱུྃ,hūṃ)。在周圍寫上八大吉祥物各自的咒語,並在咒語末尾加上名字和保護咒。在八個輻條的側面,從東到南順時針方向寫上金剛(རྡོ་རྗེ,vajra)、金剛、猛咒輪(དྲག་འཁོར,drag 'khor)、金剛、蓮花(པདྨ,padma)、金剛、橛(ཕུར་བུ,phur bu)、金剛。然後在後面的圓圈裡寫上頂髻轉輪王的咒語,以及元音、輔音、緣起咒(རྟེན་སྙིང,rten snying)和祈願文。後面再畫一個金剛墻(རྡོར་ར,rdor r)。後面再畫一個順時針方向的火焰山(མེ་རི,me ri)。所有字頭都向外,順時針方向書寫。用五肉、五甘露、樟腦(ག་པུར,ga pur)、麝香(གླ་རྩི,gla rtsi)、木香(ཤིང་ཀུན,shing kun)、黑菖蒲(ཤུ་དག་ནག་པོ,shu dag nag po)、藏紅花(གུར་གུམ,gur gum)、牛黃(གི་ཝང,gi wang)、古古魯香(གུལ་གུལ,gul gul)以及唸誦過猛咒的芥子塗抹。 遣除障礙的輪子:在毒紙上,像保護輪一樣,種子字和咒語都一樣,只是所有字頭都向內,咒語末尾加上:『薩瓦 杜斯塔 瑪拉雅 貝 貝 卓 卓(སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,sarba duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,摧毀一切惡人,吽 吽,遣除!遣除!)』。在頂髻轉輪王的咒語的位置,寫上八十猛咒或三十五猛咒中的任何一個,以及遣除、近遣除的咒語和咒尾。火焰山逆時針方向畫,用毒血塗抹。兩個輪子都進行凈化沐浴,觀想為本尊並融入。儘可能多地念誦保護和遣除的咒語,最後加上祈願文,使輪子穩固。 正行之次第: 第二部分分為兩部分:共同的事業,如法進行;特殊的事業,分別修持。 第一部分:按照儀軌,從傳承祈請文到讚頌文唸誦。儘可能多地念誦息增懷誅的事業咒語,使自己具有能力。 第二部分,特殊的事業分為兩部分:清晰地觀想遣除壇城;分別修持六種事業。 第一部分:吽(ཧཱུྃ,hūṃ)!前方壇城,母續(མ་ཏྲཾ,ma tram),製造障礙的邪魔和敵人之形,三界(ཁམས་གསུམ,khams gsum)的煩惱和五毒(དུག་ལྔ,dug lnga)之堆,降下兵器的雨,摧毀所依之身,變成尸陀林(དུར་ཁྲོད,dur khrod)嬉戲的大宮殿。布隆(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ)!母續,羅剎(རུ་ཏྲ,ru tra)壇城,啪(ཕཊ,phaṭ)!威嚴的朵瑪(གཏོར་མ,gtor ma),飲血的九大吉祥尊(དཔལ་ཆེནདགུ,dpal chen dgu),智慧光芒的眷屬和化身,以大鵬鳥(ཁྱུང,khyung)為頂飾,智慧火焰熊熊燃燒,不可思議的聽命使者的軍隊。吽(ཧཱུྃ,hūṃ)!薩瓦 嘿汝嘎(སརྦ་ཧེ་རུ་ཀ,sarba he ru ka)壇城,吽(ཧཱུྃ,hūṃ)!外器世界是尸陀林嬉戲的凈土,內情眾生是飲血的大吉祥尊,示現憤怒、激動、威嚴、恐怖之身,圓滿了幻化網的大莊嚴。吽(ཧཱུྃ,hūṃ)!吽(ཧཱུྃ,hūṃ)!吽(ཧཱུྃ,hūṃ)!如果簡化,這樣就足夠了。如果 விரி,就念誦儀軌中的祈請文到供養讚頌文。第二部分包括息災、增益、懷愛、誅滅。 第二部分包括根本的保護、殺戮和遣除。

【English Translation】 In the center of the eight-spoked wheel, write Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ). Around it, write the mantras of each of the eight auspicious symbols, adding the name and protection mantra at the end of each mantra. On the eight spokes, write Vajra (རྡོ་རྗེ, vajra), Vajra, Fierce Wheel (དྲག་འཁོར, drag 'khor), Vajra, Padma (པདྨ, padma), Vajra, Kīla (ཕུར་བུ, phur bu), Vajra, in a clockwise direction from east to south. Then, in the circle behind, write the mantra of the Crown-knotted Wheel-turning King, along with vowels, consonants, the Heart of Dependent Origination (རྟེན་སྙིང, rten snying), and aspiration prayers. Behind that, draw a Vajra fence (རྡོར་ར, rdor r). Behind that, draw a clockwise Fire Mountain (མེ་རི, me ri). All the head letters should face outwards and be written clockwise. Smear with the five meats, five amṛtas, camphor (ག་པུར, ga pur), musk (གླ་རྩི, gla rtsi), Acorus calamus (ཤིང་ཀུན, shing kun), black sweet flag (ཤུ་དག་ནག་པོ, shu dag nag po), saffron (གུར་གུམ, gur gum), bezoar (གི་ཝང, gi wang), guggul (གུལ་གུལ), and mustard seeds that have been recited with fierce mantras. The wheel for averting obstacles: On poisonous paper, like the protection wheel, the seed syllables and mantras are the same, except that all the head letters face inwards, and at the end of the mantra, add: 'Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, sarba duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग, Destroy all evil ones, Hūṃ Hūṃ, Avert! Avert!)'. In the place of the mantra of the Crown-knotted Wheel-turning King, write any of the eighty fierce mantras or the thirty-five fierce mantras, along with the mantra and tail of averting and near-averting. Draw the Fire Mountain counterclockwise and smear with poisonous blood. Both wheels should be purified and bathed, visualized as deities, and dissolved. Recite the protection and aversion mantras as much as possible, and finally add aspiration prayers to stabilize the wheel. The Actual Practice: The Stages The second part is divided into two parts: the common activities, proceeding according to the text; and the special activities, practicing separately. The first part: According to the ritual manual, recite from the lineage prayer to the praise. Recite the mantras of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities as much as possible to empower yourself. The second part, the special activities, is divided into two parts: clearly visualizing the aversion mandala; and practicing the six activities separately. The first part: Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! The mandala in front, Matram (མ་ཏྲཾ, ma tram), the forms of obstructing demons and enemies, the heap of afflictions and five poisons (དུག་ལྔ, dug lnga) of the three realms (ཁམས་གསུམ, khams gsum), a rain of weapons falls, destroying the basis of support, transforming into a great palace where the charnel ground (དུར་ཁྲོད, dur khrod) is enjoyed. Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ)! Matram, Rakshasa (རུ་ཏྲ, ru tra) mandala, Phaṭ (ཕཊ, phaṭ)! The majestic torma (གཏོར་མ, gtor ma), the nine great glorious ones (དཔལ་ཆེནདགུ, dpal chen dgu) who drink blood, the retinue of wisdom radiance and emanations, adorned with Garudas (ཁྱུང, khyung) on their heads, the blazing light of wisdom fire, the inconceivable army of obedient messengers. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! Sarva Heruka (སརྦ་ཧེ་རུ་ཀ, sarba he ru ka) mandala, Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! The outer world is the pure land where the charnel ground is enjoyed, the inner essence is the great glorious blood-drinking deity, manifesting in a wrathful, agitated, majestic, and terrifying form, perfecting the great arrangement of the illusory net. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! If simplified, that is sufficient. If elaborate, recite from the invocation to the offering and praise in the ritual manual. The second part includes pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. The second part includes the fundamental protection, killing, and aversion.


གསུམ། ལས་སྦྱོར་མནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་སྟེ། ལས་དྲུག་གི་དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་དང་༔ སྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི༔ ངོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དགུ་ཁྲོ་བཅུ་མེ་ཕུང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཐོ་ཕུར་བཅས་དགུའོ། །ལ་ཐིམ༔ མི་ཕྱེད་ 16-17-5a རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལྷ་ཚོགས་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ སྔགས་བཟླས་བརྟན་པའི་ལས་མཛད་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླ། གཉིས་པ་བསད་པའི་ལས་ལ་གསུམ། གཞི་བཟུང་བ། རྒྱབ་རྟེན་བཅོལ་བ། ལས་དངོས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ལས་ལ་ངོ་མཐོན་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ཟོར་དང་ཐུན་གྱི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཉམས་པ་བདུན༔ གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊཿཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་ནས་སྟོང་བར་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཟོར་ཐུན་རྣམས་ལ་ཧས་བཏབ་ཏེ་ངར་གདགས། གཉིས་པ་ནི། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། འགྲུབ་ན་བདེ་འདུས་ཀྱི་མདངས་སྐོང་ཆུང་བ་ལྟ་བུའི་སྐོང་བཤགས་གཏང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་མཆོད་པ་དང་བཤགས་ 16-17-5b པའི་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་དང་། བསད་ལས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས་ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་དམག་དཔུང་གོ་བསར་བྱེད་པ་བཞིན་རྔམས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དིར་གྱིས་ལས་ལ་ཆས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ༔ འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་བས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་ཤིགས༔ ཟློག་པའི་ནུས་པ་རང་གཤེད་རང་ལ་གཟིར༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཕྱག་རྒྱས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ

【現代漢語翻譯】 三、事業,壓伏,焚燒三者:六種事業之首是守護,即自己的心命種子字(藏文:ཐུགས་སྲོག་ས་བོན,梵文天城體:हृदय-प्राण-बीज,梵文羅馬擬音:hrdaya-prāṇa-bīja,漢語字面意思:心-命-種子),與所有守護之物無別,以大燃燒的光芒,策勵大吉祥者的心誓,智慧光輝格外增盛,從三根本諸佛的心間,降下頂髻轉輪王的本體,化為兵器的雨,守護的帳篷有九忿怒尊,十個火堆,五種手印,以及短棒等九種。融入于la字,以不壞金剛加持,于諸神眾中現身,唸誦真言,行穩固之事業。如此觀想,于忿怒尊總咒之後,唸誦『班雜 烏什尼沙 扎克拉瓦爾蒂 惹恰 惹恰 勃隆』(藏文:བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:वज्र उष्णीष चक्रवर्ति रक्ष रक्ष भ्रुं,梵文羅馬擬音:vajra uṣṇīṣa cakravarti rakṣa rakṣa bhrūṃ,漢語字面意思:金剛 頂髻 轉輪王 守護 守護 勃隆)千遍。其次,誅殺事業有三:立基,依託後盾,施於實際事業。首先是:自身為大吉祥黑汝嘎(Heruka),以忿怒激昂的咒語唸誦,爲了誅殺怨敵魔障的顯現,以威嚴之姿而起,猛咒的力量,融入于替身朵瑪和詛咒物中,誅殺的田地有十種,衰敗的有七種,化為巨大的殺戮兵器。於三十五種猛咒之後,唸誦『薩瓦 薩 truth 畢格南 扎 畢 呦 啪 吽』(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊཿཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व शत्रून् विघ्नान् ज भ्यो फट् हूँ,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ hūṃ,漢語字面意思:一切 怨敵 障礙 扎 畢 呦 啪 吽),『班達 班達 哈納 哈納 瑪拉亞 瑪拉亞 達塔亞 達塔亞 賓達 賓達 吽 啪』(藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:बन्ध बन्ध हन हन मारय मारय ततय ततय भिन्ध भिन्ध हूँ फट्,梵文羅馬擬音:bandha bandha hana hana māraya māraya tataya tataya bhindha bhindha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:束縛 束縛 殺 殺 摧毀 摧毀 達塔亞 達塔亞 破壞 破壞 吽 啪)一百到一千遍,隨力唸誦。向朵瑪和詛咒物哈斯加持,賦予威力。其次是:供養噶當派和伏藏派的護法朵瑪,可繁可簡,特別是向三十二位傲慢部主供朵瑪。如果可以,進行類似《集密意續》的會供,進行懺悔,從會供加持到供養和懺悔之間進行。第三部分分為兩部分:前行預備和實際誅殺事業。首先,前行也有四個部分,首先是策勵心誓:將所有內外器情顯現為壇城,一切皆從往昔的心誓中顯現,如軍隊換裝一般,以威猛的吽聲,思維開始行動。吽!從法界中自生智慧之光,乃燃燒智慧九宮之殿,從極其可怖的尸陀林中,飲血尊圓滿發起猛烈之事業,對於損害佛教和瑜伽士修行者,以及作祟的怨敵魔障鬼神眾,以寂靜之法無法調伏者,顯現誅殺惡咒之事業時機已到,摧毀守護的帳篷,以金剛霹靂,令回遮之力反噬自身,以勾召、束縛、禁錮、迷醉之手印,擊打所依之物,以大猛力誅殺。

【English Translation】 Three, the activities of pressing, burning, and scattering: The first of the six activities is protection, which is that one's own heart-life seed syllable (Tibetan: ཐུགས་སྲོག་ས་བོན,Sanskrit Devanagari: हृदय-प्राण-बीज,Sanskrit Romanization: hrdaya-prāṇa-bīja,Literal Chinese meaning: heart-life-seed), is inseparable from all that is to be protected, with the great blazing rays of light, stimulate the heart-vow of the Great Glorious One, the splendor of wisdom especially increases, from the hearts of the Three Roots Buddhas, descends the essence of the Crown Chakra King, transforming into a rain of weapons, the protective tent has nine wrathful ones, ten fire piles, five mudras, and a short stick, etc., nine in total. Dissolves into the la syllable, blessed as indestructible vajra, appearing in the assembly of deities, reciting mantras, performing the activity of stability. Thus visualize, after the general mantra of the wrathful ones, recite 'Vajra Ushnisha Chakravartee Raksha Raksha Bhrum' (Tibetan: བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: वज्र उष्णीष चक्रवर्ति रक्ष रक्ष भ्रुं,Sanskrit Romanization: vajra uṣṇīṣa cakravarti rakṣa rakṣa bhrūṃ,Literal Chinese meaning: Vajra Crown Chakra King Protect Protect Bhrum) a thousand times. Secondly, the activity of killing has three parts: establishing the base, entrusting support, and applying to the actual activity. First is: oneself as the Great Glorious Heruka, reciting the wrathful and agitated mantra, for the manifestation of subduing enemies and obstacles, arising with a majestic demeanor, the power of the fierce mantra, dissolves into the substitute offering and cursed objects, the fields of killing are ten, the decayed are seven, transforming into great weapons of slaughter. After the thirty-five fierce mantras, recite 'Sarva Shatrun Vighnan Ja Bhyo Phat Hum' (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रून् विघ्नान् ज भ्यो फट् हूँ,Sanskrit Romanization: sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ hūṃ,Literal Chinese meaning: All Enemies Obstacles Ja Bhyo Phat Hum), 'Bandha Bandha Hana Hana Maraya Maraya Tataya Tataya Bhindha Bhindha Hum Phat' (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध हन हन मारय मारय ततय ततय भिन्ध भिन्ध हूँ फट्,Sanskrit Romanization: bandha bandha hana hana māraya māraya tataya tataya bhindha bhindha hūṃ phaṭ,Literal Chinese meaning: Bind Bind Kill Kill Destroy Destroy Tataya Tataya Break Break Hum Phat) from one hundred to one thousand times, as much as possible. Bless the substitute offering and cursed objects with Has, empowering them. Secondly is: offering Torma to the protectors of the Kama and Terma lineages, either extensively or concisely, especially offering Torma to the thirty-two arrogant lords. If possible, perform a Tsok offering similar to the concise Tsok of Guhyasamaja, perform confession, from the blessing of the Tsok to the offering and confession. The third part is divided into two parts: the preliminary preparation and the actual killing activity. First, the preliminary also has four parts, first is stimulating the heart-vow: manifesting all outer and inner environments as a mandala, everything manifests from the past heart-vow, like an army changing clothes, with a majestic Hum sound, thinking of beginning the action. Hum! From the Dharmadhatu, the light of self-arisen wisdom, is the palace of the nine realms of blazing wisdom, from the extremely terrifying charnel ground, the complete blood-drinking deity initiates the fierce activity, for those who harm Buddhism and yogis practitioners, and the haunting enemies, obstacles, and demon hordes, who cannot be subdued by peaceful means, the time has come for the activity of manifesting the curse of subjugation, destroy the protective tent, with vajra thunderbolts, causing the power of reversal to rebound upon itself, with the mudras of summoning, binding, imprisoning, and intoxicating, strike the support object, with great force, kill.


་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས། 16-17-6a ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། གསུམ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ 16-17-6b མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རྔམས་བརྗིད་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བས། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་རང་ལ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་ཐུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་ནི། རུ་ཏྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ མདུན་དུ་བྷཉྫ་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་ནས་ 16-17-7a འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ༔ ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ༔ སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆ

【現代漢語翻譯】 བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (bā'i phrin las mdzod) 行動起來! གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། (gnyis pa gser skyems 'bul ba ni) 第二是獻黃金酒: རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (ram yam kham) རྃ་ཡྃ་ཁྃ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ('dod yon zag pa med pa'i bdud rtsi'i rgya mtsho chen por gyur) 愿其轉變為無漏妙欲甘露之大海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (om ah hum ha ho hrih) 嗡啊吽哈呵啥!唸誦三遍以加持。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽! བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ (byin rlabs mchog stsol rtsa brgyud bla ma dang) 請賜予加持,根本傳承上師們, ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ (yi dam zhi khro sgrub pa bka' brgyad lha) 本尊寂怒修法八教諸神, སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (sangs rgyas byang sems dpa' bo mkha' 'gro la) 諸佛菩薩勇士空行母, གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod) 獻上黃金酒供養,請行動起來! མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ (mthu stobs dbang phyug dpal mgon lcam dral dang) 具威力自在吉祥怙主兄妹, དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས༔ (dregs pa'i sde dpon chen po sum cu sogs) 以及傲慢的三十位大首領等, ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ༔ (ye shes las las grub pa'i dam can la) 對於由智慧事業成就的誓言者們, གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod) 獻上黃金酒供養,請行動起來! ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ (phyi nang gsang ba gab sbas bstan pa skyong) 護持內外秘密隱蔽之教法, དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས༔ (dregs pa sde brgyad yul lha gzhi bdag sogs) 傲慢八部、地方神、地主等, སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ༔ (srid gsum 'byung po mthu stobs can rnams la) 對於三有中所有具威力之鬼神, གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod) 獻上黃金酒供養,請行動起來! ཅེས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། (ces phud kyis mchod) 如是以上好之物供養。 གསུམ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། (gsum pa gzu dpang gsol ba ni) 第三是祈請證人: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽! ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (phyogs bcu nam mkha' yangs pa'i dkyil 'khor nas) 從十方廣闊虛空之壇城中, བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ (bla ma rig 'dzin rgyal ba sras dang bcas) 上師持明諸佛與佛子, ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (yi dam zhi khro bka' brgyad lha tshogs rnams) 本尊寂怒八教諸神眾, བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (brtse ba'i thugs rjes bdag la dgongs su gsol) 請以慈悲之心垂念於我! བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ (bdag ni rnal 'byor rig 'dzin sgrub pa po) 我乃瑜伽士、持明成就者, སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ (sngags 'chang sgrub pa po la dgra byung na) 若持咒成就者遭遇敵人, བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ (bdag gis ma nyes ma yo srung ma mkhyen) 我無過錯,護法請明鑑! གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ (gzu dang dpang du dkon mchog bzhugs) 證人和見證是三寶! ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད༔ (zhal lce snang srid lha 'dres mdzod) 請世間神鬼來裁決! དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ (dam nyams dgra bo sdig can 'dis) 此違誓之敵人罪人, དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ (dang po sangs rgyas bstan pa bshig) 首先,破壞佛教; བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ (bar du dkon mchog dbu 'phang smad) 其次,貶低三寶; ཐ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ༔ (tha mar gsang sngags snying po phral) 最後,離間密咒之精髓; ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས༔ (da lta rnal 'byor bdag la bsdos) 現在,誹謗瑜伽士我; དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ (dge ba bcu ni khyad du bsad) 輕視十善業; མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ (mi dge bcu ni dang du blangs) 接受十不善業; མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་སྨིན༔ (mtshams med lnga ni 'bras bur smin) 五無間罪果報成熟; འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ ('di ni bsgral ba'i zhing yin pas) 此乃誅殺之境, རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ (rgyal ba zhi khro'i lha tshogs 'khor dang bcas) 諸佛寂怒本尊及其眷屬, ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ (chos nyid zhi ba'i ngang las ma gyos kyang) 雖未動搖法性寂靜之狀態, རྔམས་བརྗིད་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ (rngams brjid tshul du khro bo'i skur bzhengs la) 然以威嚴之姿顯現忿怒身, བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ (bsgral ba'i zhing bcu 'dul ba'i dus la bbab) 誅殺之境,調伏十方之時已到! མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel rgyal ba zhi khro'i tshogs) 切莫懈怠,諸佛寂怒眾! དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (dam nyams dgra bo sgrol ba'i phrin las mdzod) 請行誅殺違誓敵之事業! ཅེས་གསོལ་བས། (ces gsol bas) 如是祈請。 སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་རང་ལ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་ཐུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། (snod bcud lhar gsal ba thams cad sngon gyi thugs dam las bzhengs te rang la gnang ba bstsal zhing dgra bgegs la thugs cher 'khrugs pas drag po'i las la rngams shing rings pa'i tshul du bzhugs par bsam mo) 觀想:所有顯現為本尊的器情世界,皆由往昔之誓願所生,賜予自身,並因對怨敵魔障極度憤怒,而以威猛迅速之姿安住。 བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་ནི། (bzhi pa dmigs bya bskyed 'gugs ni) 第四是生起迎請所誅之目標: རུ་ཏྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ (ru tra sarba shatrūn mā ra ya nṛi dza) 茹扎,薩瓦,夏處,瑪拉雅,尼扎! མདུན་དུ་བྷཉྫ་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ༔ (mdun du bhandza e las lcags bsregs kyi khang sgrom gru gsum bang rim dgu pa) 前方,從班雜(bhandza)和埃(e)字生起一個鐵製的燃燒房屋,三角形,九層; ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ (kha khyer dog cing gting zab pa) 上面窄而下面深; འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ༔ ('og nas 'dod chags kyi khrag mtsho khol ba) 下面是貪慾的血海在沸騰; ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ༔ (logs la zhe sdang gi me rlung 'tshubs pa) 旁邊是嗔恨的火焰在燃燒; སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ༔ (steng nas gti mug gi mun pa gtibs pa) 上面是愚癡的黑暗在籠罩; མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ༔ (mtshon cha'i char 'bebs shing nad dang dug gi rlangs pa 'phyo ba) 降下武器之雨,飄散疾病和毒藥之蒸汽; ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆ (than dang ltas ngan gyi cha) 乾旱和不祥的徵兆

【English Translation】 bā'i phrin las mdzod: Act! gnyis pa gser skyems 'bul ba ni: Second is the offering of golden drink: ram yam kham: RAM YAM KHAM 'dod yon zag pa med pa'i bdud rtsi'i rgya mtsho chen por gyur: May it transform into a vast ocean of nectar of undefiled desirable qualities. om ah hum ha ho hrih: OM AH HUM HA HO HRIH! Bless by reciting three times. hūṃ: HUM! byin rlabs mchog stsol rtsa brgyud bla ma dang: Grant supreme blessings, root and lineage lamas, yi dam zhi khro sgrub pa bka' brgyad lha: Yidam peaceful and wrathful deities of the Eight Commands, sangs rgyas byang sems dpa' bo mkha' 'gro la: Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod: I offer the golden drink, please act! mthu stobs dbang phyug dpal mgon lcam dral dang: Powerful, mighty, and sovereign glorious protectors, brother and sister, dregs pa'i sde dpon chen po sum cu sogs: And the thirty great arrogant chieftains, etc., ye shes las las grub pa'i dam can la: To the oath-bound ones accomplished through wisdom and action, gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod: I offer the golden drink, please act! phyi nang gsang ba gab sbas bstan pa skyong: Protect the teachings, outer, inner, secret, hidden, dregs pa sde brgyad yul lha gzhi bdag sogs: The eight classes of arrogant ones, local deities, landowners, etc., srid gsum 'byung po mthu stobs can rnams la: To all powerful beings in the three realms, gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod: I offer the golden drink, please act! ces phud kyis mchod: Thus, offer with the best. gsum pa gzu dpang gsol ba ni: Third is the invocation of witnesses: hūṃ: HUM! phyogs bcu nam mkha' yangs pa'i dkyil 'khor nas: From the mandala of the vast sky of the ten directions, bla ma rig 'dzin rgyal ba sras dang bcas: Lamas, Vidyadharas, Buddhas, and their sons, yi dam zhi khro bka' brgyad lha tshogs rnams: Yidam peaceful and wrathful deities of the Eight Commands, brtse ba'i thugs rjes bdag la dgongs su gsol: With loving compassion, please consider me! bdag ni rnal 'byor rig 'dzin sgrub pa po: I am a yogi, a Vidyadhara practitioner, sngags 'chang sgrub pa po la dgra byung na: If an mantra holder practitioner encounters an enemy, bdag gis ma nyes ma yo srung ma mkhyen: I am innocent, protectors, please know! gzu dang dpang du dkon mchog bzhugs: The witnesses and testifiers are the Three Jewels! zhal lce snang srid lha 'dres mdzod: May the gods and spirits of existence judge! dam nyams dgra bo sdig can 'dis: This oath-breaker, enemy, and sinner, dang po sangs rgyas bstan pa bshig: First, destroys the Buddha's teachings; bar du dkon mchog dbu 'phang smad: Second, degrades the Three Jewels; tha mar gsang sngags snying po phral: Finally, separates the essence of secret mantra; da lta rnal 'byor bdag la bsdos: Now, slanders the yogi me; dge ba bcu ni khyad du bsad: Disregards the ten virtues; mi dge bcu ni dang du blangs: Accepts the ten non-virtues; mtshams med lnga ni 'bras bur smin: The five heinous crimes ripen as fruit; 'di ni bsgral ba'i zhing yin pas: This is the field of liberation, rgyal ba zhi khro'i lha tshogs 'khor dang bcas: Victorious peaceful and wrathful deities with their retinues, chos nyid zhi ba'i ngang las ma gyos kyang: Although not moving from the state of peaceful dharmata, rngams brjid tshul du khro bo'i skur bzhengs la: Arise in the form of wrathful deities with majestic demeanor, bsgral ba'i zhing bcu 'dul ba'i dus la bbab: The time has come to subdue the ten fields of liberation! ma gyel ma gyel rgyal ba zhi khro'i tshogs: Do not falter, assembly of victorious peaceful and wrathful ones! dam nyams dgra bo sgrol ba'i phrin las mdzod: Perform the action of liberating the oath-breaking enemy! ces gsol bas: Thus, by praying. snod bcud lhar gsal ba thams cad sngon gyi thugs dam las bzhengs te rang la gnang ba bstsal zhing dgra bgegs la thugs cher 'khrugs pas drag po'i las la rngams shing rings pa'i tshul du bzhugs par bsam mo: Visualize that all the manifested pure realms and beings arise from the previous samaya, are bestowed upon oneself, and due to great anger towards enemies and obstacles, abide in a fierce and swift manner for wrathful actions. bzhi pa dmigs bya bskyed 'gugs ni: Fourth is the generation and summoning of the target to be destroyed: ru tra sarba shatrūn mā ra ya nṛi dza: Rutra Sarva Shatrun Maraya Nridza! mdun du bhandza e las lcags bsregs kyi khang sgrom gru gsum bang rim dgu pa: In front, from the letters bhandza and e, arises a triangular, nine-tiered iron burning house; kha khyer dog cing gting zab pa: Narrow at the top and deep at the bottom; 'og nas 'dod chags kyi khrag mtsho khol ba: Below, a sea of blood of desire is boiling; logs la zhe sdang gi me rlung 'tshubs pa: On the sides, winds of fire of hatred are raging; steng nas gti mug gi mun pa gtibs pa: Above, the darkness of ignorance is dense; mtshon cha'i char 'bebs shing nad dang dug gi rlangs pa 'phyo ba: Raining weapons, and vapors of disease and poison are swirling; than dang ltas ngan gyi cha: Drought and ominous signs


ོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ༔ སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ༔ སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ༔ ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ༔ རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ་མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ༔ མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི༴ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་༔ རིག་སྔགས་དང་༔ གཟུངས་སྔགས་དང་༔ སྙིང་པོ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ 16-17-7b བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ༔ གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས༔ བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན༔ ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་༔ བསོད་ནམས་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་གཏང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་འགུགས་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱ། གཉིས་པ་ལས་དངོས་ལ་དོན་དགུ་ལས། དང་པོ་ཆེ་མཆོག་གིས་འགུགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་རྟེན་འདིར་ཁུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ གཉིས་པ་ཡང་དག་གིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་པ་ནི། ཐང་ཕྲོམ་གྱི་ཐུན་དབབ། སོར་མོ་རྣམས་གཟེངས་བསྐུམ་བསྐྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ 16-17-8a མེད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་གཤིན་རྗེས་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། གུ་གུལ་བདུག །བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་བྱབ། ཏིལ་ཡུངས་བྲབ། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་དབྱེ་བའི་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མགོན་སྐྱབས་འཚོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས

【現代漢語翻譯】 各種恐怖景象令人難以忍受地混雜在一起,行刑閻羅的軍隊如雄獅般威猛,如猛虎般跳躍,如惡魔般憤怒,如食尸鬼般奔跑,『རྒྱོབ་རྒྱོབ་』和『སོད་སོད་』的聲音如雷鳴般響徹四方,充滿了業力形成的強大監獄。在那裡面,『ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་』完全顯現,所有敵人都赤身裸體,瘦骨嶙峋,臉色黝黑,神志不清,帶著悲傷的手印,九竅中流淌著膿血,一切有害之物都匯聚於此。敬禮!諸佛的教言是真實的,佛法的教言是真實的,僧伽的教言是真實的,所有寂靜與忿怒本尊的集會是真實的,所有護法使者和行刑者是真實的,此外,所有真言、明咒、守護咒、心咒、手印、三摩地以及真諦的力量, 愿我們瑜伽士、導師、施主及其眷屬,免受有形之敵、無形之魔、障礙之緣的損害和侵擾,特別是所有詛咒、惡語以及相關的神靈。不要讓他們掌握庇護之神、壽命、權勢、福德和時運,現在就將他們拘禁到這個替身中!以三十五種忿怒咒語的結尾語唸誦:ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔(藏文)ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔(藏文)唸誦三次,進行勾召和拘禁。其次,在實際行動中有九個要點。首先,由大殊勝進行勾召:手持鐵鉤,唸誦:吽!大殊勝功德的本尊集會,執行忿怒事業的時機已到,所有可憎之敵和有害之魔,立即毫不拖延地拘禁到這個替身中!嗡 班匝 卓達 瑪哈西日 嘿熱嘎 吽 啪!薩瓦 夏 準 ནྲྀ་ཏྲི་(藏文,梵文天城體,Nṛtri,摧毀) 班匝 昂古夏 匝! 第二,由揚達摧毀力量和神通:降下冰雹,手指彎曲成驅逐的手印,唸誦:吽!揚達意之本尊集會,執行忿怒事業的時機已到,所有可憎之敵和有害之魔,使其失去力量和神通!嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪!薩瓦 夏 準 維格南 阿巴納亞 阿巴納亞 吽 啪!第三,由閻羅王區分神與魔:焚燒古古茹香,用貓頭鷹的羽毛撣打,撒播芝麻和芥菜籽,雙手背對背做區分的手印,唸誦:吽!文殊身之本尊集會,執行忿怒事業的時機已到,將所有可憎之敵和有害之魔,從庇護、救助和滋養的神靈中分離出來!嗡 阿卓德 嘎亞 瑪達嘎 哈納 瑪塔 班匝 吽 啪! 扎貝 薩亞 扎貝 薩亞 吽 啪!薩

【English Translation】 Various terrifying sights mingled unbearably, the executioner Yama's army roared like lions, leaped like tigers, raged like demons, and ran like flesh-eaters. The sounds of 'རྒྱོབ་རྒྱོབ་' and 'སོད་སོད་' resounded like thunder, filling the powerful prison formed by karma. Within it, 'ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་' (Tibetan, Devanagari, Nṛtri, Destroyer) fully manifested, all enemies were naked, emaciated, dark-complexioned, and delirious, bearing the mudra of sorrow, with pus and blood flowing from their nine orifices, all harmful things gathered there. Homage! The word of the Buddhas is true, the word of the Dharma is true, the word of the Sangha is true, the assembly of all peaceful and wrathful deities is true, all Dharma protectors, messengers, and executioners are true, moreover, all mantras, vidyas, dharanis, heart mantras, mudras, samadhis, and the power of truth, May we yogis, teachers, patrons, and their retinues be free from the harm and disturbance of visible enemies, invisible demons, and obstacles, especially all curses, maledictions, and related deities. Do not let them possess the gods of refuge, life, power, merit, and fortune, now confine them to this effigy! Recite the concluding words of the thirty-five wrathful mantras: ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan) Recite three times, performing the summoning and confining. Secondly, in the actual action there are nine points. First, summoning by Mahottara: Holding an iron hook, recite: Hum! Assembly of Mahottara's virtuous deities, the time has come to perform wrathful actions, all hateful enemies and harmful demons, immediately and without delay, confine them to this effigy! Om Vajra Krodha Mahashri Heruka Hum Phat! Sarva Shatrun ནྲྀ་ཏྲི་ (Tibetan, Devanagari, Nṛtri, Destroyer) Vajra Angusha Dzah! Second, destroying the power and神通 by Yangdak: Descend the hail, bend the fingers into a mudra of expulsion, recite: Hum! Assembly of Yangdak's mind deities, the time has come to perform wrathful actions, all hateful enemies and harmful demons, make them lose their power and神通! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Sarva Shatrun Vighnan Apanaya Apanaya Hum Phat! Third, distinguishing gods and demons by Yama: Burn Gugul incense, sprinkle with owl feathers, scatter sesame and mustard seeds, make a distinguishing mudra with hands back to back, recite: Hum! Assembly of Manjushri's body deities, the time has come to perform wrathful actions, separate all hateful enemies and harmful demons from the gods of refuge, protection, and nourishment! Om Akrote Kaya Mantaka Hana Mata Bhanja Hum Phat! Prabeshaya Prabeshaya Hum Phat! Sa


ླར་ཡང་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཐོགས་པའམ་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་ཁུའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་གཏང་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ འགུགས་ཤིང་རྡེག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ 16-17-8b ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་སྟིམས༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་གཟིར་ཞིང་བསྡིགས། ལས་རླུང་གིས་བཏེགས་ནས་ལིང་ག་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་མོ། །བསྡུ་ན་ཚིག་བཅད་བོར་ལ་སྔགས་དམིགས་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། །བཞི་པ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ནི། ཡུངས་དཀར་ནག་གིས་བྲབ། ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབས་པའི་མཐེ་བོང་སྦྲེལ་བས་འབེབ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་ཕུར་པས་བྱད་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་ 16-17-9a བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཤི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་མ་མོས་སྨྱོར་གཞུག་པ་ནི། དུག་ཁྲག་གིས་བྲབ་སྟེང་སོར་མོ་རྣམས་གཟིངས་མཁྲིགས་མ་སྤྲད་པ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ནི། ཕུར་བུ་ལ་བདུག་བྲབ་བྱུགས་གསུམ་བྱེད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་རྫོགས་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གུ་གུལ་དུད་པས་དབྱིངས་ན

【現代漢語翻譯】 再次是勾召、束縛、禁錮、迷亂之法:手持四印或具印。 吽!從飲血尊身幻化的使者們: 白色鐵鉤之眾如星般閃爍, 黃色繩索之眾如雲般密集, 紅色鐵鏈之眾如電般飛舞, 綠色鈴鐺之眾如雷般降落。 你們是威猛的使者, 詛咒和驅使由我來做, 勾召和擊打由你們來行。 該對付誰你們心知肚明, 心中憎恨的仇敵魔障們, 用鐵鉤者鉤住他們的心, 用繩索者捆綁他們的肢體, 用鐵鏈者禁錮他們的感官, 用鈴鐺者使他們陷入迷亂。 讓他們不由自主地來到這裡, 融入這個形象和林伽(Linga,象徵物)中, 讓他們安住于這個名牌上。 在三十五猛咒之後:仇敵魔障作害者 班雜 昂古夏 雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛鉤生)! 惹那 巴夏 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:寶索縛)! 貝瑪 斯坡達 榜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蓮花爆炸)! 嘎瑪 剛達 吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:業鈴喜)! 使者們勾召、束縛、禁錮、迷亂、折磨並威脅仇敵魔障,觀想業風將他們捲起融入林伽中。簡略時,可省略偈頌,僅以咒語和觀想即可。 第四,馬頭明王(Hayagriva)降臨于形象:用黑白芥子擊打,雙手合掌,拇指相抵,做降臨之勢。 吽!蓮花語之本尊眾, 猛厲事業降臨之時。 憎恨之仇敵與作害之魔障, 魂魄心識降於所依物。 嗡 貝瑪 達嘎 哲達 班雜 卓達 哈亞 格里瓦 吽 啪(Om Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat)! 薩瓦 薩卓 溫 比格南 阿貝 薩亞 阿貝 薩亞 吽 啪(Sarva Shatrun Vighnan Abeshaya Abeshaya Hum Phat)! 第五,金剛橛(Vajrakila)插入:用綵線纏繞雙手,做捆綁之勢。 吽!金剛橛事業本尊眾, 猛厲事業降臨之時。 憎恨之仇敵與作害之魔障, 刺穿、擊打、徹底捆綁! 嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 比格南 榜 吽 啪(Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat)! 薩瓦 薩卓 溫 比格南 希格然 阿那亞 吽 啪(Sarva Shatrun Vighnan Shighram Anaya Hum Phat)! 第六,明母(Mamo)施瘋狂:用毒血擊打,手指彎曲,不做合掌,如轉輪般旋轉。 吽!降伏明母本尊眾, 猛厲事業降臨之時。 憎恨之仇敵與作害之魔障, 迅速帶來,使其瘋狂! 嗡 咕雅 嘉那 卓達 卓提 瑪瑪 喲給尼 汝魯 汝魯 吽 彪 吽 啪(Om Guhyajnana Krodha Krodhi Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat)! 薩瓦 薩卓 溫 比格南 匝拉 巴亞 匝拉 巴亞 吽 啪(Sarva Shatrun Vighnan Jvala Paya Jvala Paya Hum Phat)! 第七,誅殺之次第:對金剛橛進行薰香、擊打、塗抹三種。 吽!飲血力圓滿 金剛橛(Vajrakila), 以古古(Guggul)香菸於法界中……

【English Translation】 Again, the methods of summoning, binding, imprisoning, and bewildering: holding the four mudras or with mudras. Hum! Messengers emanated from the body of the Blood-Drinker: The assembly of white iron hooks flickers like stars, The assembly of yellow lassos thickens like clouds, The assembly of red iron chains flashes like lightning, The assembly of green bells falls like thunder. You are the powerful messengers, I will do the cursing and driving, You will do the summoning and striking. You know who to deal with, The enemies and obstructors hated in the heart, Those with iron hooks, hook their hearts, Those with lassos, bind their limbs, Those with iron chains, imprison their senses, Those with bells, make them fall into confusion. Let them come here involuntarily, Merge into this image and Linga (symbol), Let them abide on this nameplate. After the thirty-five wrathful mantras: Enemy obstructors harm-doers Vajra Amkusha Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra Hook Born)! Ratna Pasha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jewel Lasso Bound)! Padma Sphota Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Lotus Explosion)! Karma Gandhe Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Karma Bell Joy)! The messengers summon, bind, imprison, bewilder, torment, and threaten the enemies and obstructors, visualizing the karma wind lifting them and merging them into the Linga. In brief, the verses can be omitted, and only the mantra and visualization are sufficient. Fourth, Hayagriva descends upon the image: strike with black and white mustard seeds, join the palms, touch the thumbs, and make the gesture of descent. Hum! Assembly of the Lotus Speech deity, Time for wrathful activities has come. Hateful enemies and harmful obstructors, Cast the life force and consciousness onto the support. Om Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat! Sarva Shatrun Vighnan Abeshaya Abeshaya Hum Phat! Fifth, Vajrakila inserts: wrap the hands with colored thread, making a binding gesture. Hum! Assembly of Vajrakila activity deity, Time for wrathful activities has come. Hateful enemies and harmful obstructors, Pierce, strike, completely bind! Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat! Sarva Shatrun Vighnan Shighram Anaya Hum Phat! Sixth, Mamo inflicts madness: strike with poisonous blood, bend the fingers, do not join the palms, rotate like turning a wheel. Hum! Assembly of subduing Mamo deity, Time for wrathful activities has come. Hateful enemies and harmful obstructors, Quickly bring them and make them mad! Om Guhyajnana Krodha Krodhi Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Sarva Shatrun Vighnan Jvala Paya Jvala Paya Hum Phat! Seventh, the sequence of killing: perform fumigation, striking, and smearing on the Vajrakila. Hum! Blood-drinking power complete Vajrakila, With Guggul incense in the Dharmadhatu...


ས་བཞེངས༔ ཉུངས་ཐུན་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རཀྟ་འབར་བས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འདུས༔ ཁམས་ 16-17-9b གསུམ་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བ་ཡི༔ མཐུ་རྩལ་བྱིན་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་འདྲིལ་ཞིང་གཏུགས་པས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དབྱངས་སུ་གྱེར་ཞིང་ཕུར་བསྐོར་དང་ཚམ་རྔམ་བྱས་ལ། ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་པ་ནི་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུན་བདུན་དབབ་པ་ནི། ཕུར་ཐུན་སོགས་འདོན་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་བརྡེག །དེའི་ཚེ་ཐུན་གྱི་ཚིག་རྐང་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་འོག་གི །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་པ་སྦྱར་ན་སྟབས་བདེའོ། །ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་ཁྲག་འཐུང་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རཀྟ་རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ཐུན༔ ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་རྫས༔ མཚེ་མདའ་གདུག་ཅན་དྲེགས་པའི་མཚོན༔ དུག་ཐུན་དྲག་སྔགས་གདུག་པའི་དབལ༔ མཚོན་ཐུན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཤུགས༔ མདའ་རྡོ་དཔལ་གྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་བརྗོད། དེ་ནས་གདབ་ 16-17-10a ཁ་དངོས་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ༔ ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་རྫོང་བཟུང་སྟེ༔ སྒོམ་པ་རྩེ་གཅིག་འཕྲང་ལ་བཤར༔ སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྲོག༔ ཚེ་ཁྲུས་གནད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་དང་དམིགས་གནད་རྣམས་ལྡན་པས་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་པ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ གནས་ངན་དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིིགྷྣཱན་ཨཱ་ཡུར་བིནྡྷུ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་བརྗོ

【現代漢語翻譯】 立起壇城!催動猛烈的芥子朵瑪事業!讓紅光燃燒,生起威嚴!吽 吽 吽 班雜 爾基拉亞 索 汝 索 汝 扎 索 汝 扎 索 汝 瑪 固 達 拉 扎 達 拉 惹 達 匝 拉 吽 吽 吽! 加持金剛橛:持于金剛合掌之間,吽! 雙手代表五部本尊父母的交合之處,以光芒催請諸佛降臨! 身語意之加持匯聚,於三界同時度化! 威力、能力、加持、灌頂完全具足!嗡 班雜 爾基拉亞 嘎 亞 瓦 嘎 澤 達 阿 比 辛 扎 嗡 阿 吽! 唸誦此咒,並於自身三處(額、喉、心)碰觸,觀想自身三門得到加持,具有力量。 高聲唸誦三十五字猛咒,並進行金剛橛旋轉和威嚇。 催動金剛橛朵瑪供:于具足三光明之狀態中,吽! 從法界嬉戲的尸陀林中,八大黑嚕嘎眾會降臨! 以鐵鉤從仇敵邪魔心中勾出!以金剛橛擊為粉末! 降伏七橛:在念誦金剛橛朵瑪等詞句時,進行擊打。此時,將每句七字詞句與下文的『仇敵邪魔五蘊擊為粉末』相連,則易於操作。吽! 金剛橛飲血,事業圓滿!紅色的詛咒,空行母的朵瑪! 芥子、黑芥子、忿怒尊之力量匯聚之物!雙頭箭,惡毒者的兵器! 毒朵瑪,猛咒,惡毒的火焰!兵器朵瑪,聽命使者的力量! 箭、石,持有威力的象徵!仇敵邪魔五蘊擊為粉末! 勿念誦猛咒火堆。 然後是真實安插:自身為大吉祥黑嚕嘎!金剛橛為殊勝之子基拉亞! 仇敵邪魔顯現為真實之形!見解為空性,佔據要塞! 禪修為一心專注,置於險境!行為為慈悲與忿怒的生命! 以命之沐浴,要訣之意!刺入心間,分離結合! 以這些意念和要點,手持金剛橛,吽! 自身為大吉祥黑嚕嘎!金剛橛為殊勝之子基拉亞! 具有度化三界之力量!刺入仇敵邪魔之心! 壽命福德精華融入自身!惡劣之處,以沐浴凈化! 令神識轉生為勝者之子!色身化為灰塵! 猛咒最後:薩瓦 呢 哲 薩 哲 溫 比 嘎 南 阿 約 班 度 匝 炯!阿 索 呢 哲 貝 杜 比 秀 達 亞 吽!阿 揚 薩 帕 惹 納 啪!薩瓦 杜 達 南 賓 達 賓 達 哈 納 哈 納 達 哈 達 哈 匝 匝 瑪 惹 亞 啪! 唸誦三十五字猛咒。

【English Translation】 Raise the mandala! Urge the work of the fierce mustard seed Torma! Let the red light burn, generating majesty! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Suru Suru Prasuru Prasuru Magutala Pratala Rakta Jvāla Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Consecrating the phurba: Hold it between vajra palms, Hūṃ! The two hands represent the union of the five Buddha-family fathers and mothers, urging the Sugatas to descend with light! The blessings of body, speech, and mind converge, liberating the three realms at once! Power, ability, blessing, and empowerment are fully complete! Oṃ Vajra Kīlaya Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ! Recite this mantra and touch your own three places (forehead, throat, heart), thinking that your three doors are blessed and empowered. Chant the thirty-five-syllable fierce mantra aloud, and perform phurba rotations and threats. Urging the phurba Torma offering: In a state of possessing three clarities, Hūṃ! From the charnel ground where the Dharma realm plays, the assembly of the Eight Commands arrives! With an iron hook, draw out the enemy's and obstacle's heart! With the vajra phurba, grind them into dust! Subduing the seven phurbas: Strike in accordance with the words of the phurba Torma, etc. At that time, it is easy to connect each seven-syllable phrase with the following: 'Grind the enemy's and obstacle's five aggregates into dust!' Hūṃ! The phurba drinks blood, the activity is complete! The red curse, the Ḍākinī's Torma! Mustard, black mustard, the power of the wrathful deities combined! Double-headed arrow, the weapon of the malicious! Poison Torma, fierce mantra, the flame of malice! Weapon Torma, the strength of the obedient messengers! Arrow, stone, holding the power of glory! Grind the enemy's and obstacle's five aggregates into dust! Do not recite the fierce mantra fire pile. Then the actual insertion: Myself as the Great Glorious Heruka! The phurba as the supreme son Kīlaya! The enemy and obstacle appear in real form! The view is emptiness, occupying the fortress! Meditation is single-pointed concentration, placed in a dangerous situation! Action is the life of compassion and wrath! With the bath of life, the meaning of the essential point! Inserted into the heart, separating the union! With these thoughts and essential points, hold the phurba, Hūṃ! Myself as the Great Glorious Heruka! The phurba as the supreme son Kīlaya! Having the power to liberate the three realms! Inserted into the heart of the enemy and obstacle! Life and merit essence dissolve into oneself! Evil places, purified by bathing! Transform consciousness into the son of the Victorious One! The physical body turns into dust! At the end of the fierce mantra: Sarva Nṛtri Śatrūn Vighnān Āyur Bindhu Jaḥ Bhrūṃ! Asu Nṛtri Pre Du Biśodhaya Hūṃ! Ayaṃ Spharaṇa Phaṭ! Sarva Duṣṭān Bhindha Bhindha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Māraya Phaṭ! Recite the thirty-five-syllable fierce mantra.


ད་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་གནད་ཐམས་ཅད་དུ་གདབ། མཚོན་ཆས་གཏུབ་པ་ནི་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས༔ མ་རིག་ 16-17-10b སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྐང་པ་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་དུམ་བུར་བཏུབ་བོ། །བརྒྱད་པ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི། ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་ཕྱེ་གསུམ་གྱིས་བྲབ། ལག་སོར་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བས་བརྡུང་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགུ་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ནི། མི་རྐང་ཧོམ་གཟར་གྱིས་ལིང་རོ་གཏོར་མར་འབུལ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་གྱིས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་དག་གིས་བདེར་འདུས་ལས་བསྒྲལ་ལས་དོན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་དང་། གདབ་ཁ་བཅས་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སོང་། སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ 16-17-11a ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་ཟློག་པའི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། སྔགས་དམིགས་ཀྱི་ཟློག་པ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ཟབ་པའི་མདེ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལིང་རོ་དང་རཀྟ་གཏོར་ཆེན་ལ་འབུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ བྷྱོ་ཟློག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་སྔགས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས༔ སྐུ་ལས་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་མེ༔ གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འཕྲོས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀུན༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཟློག་ཅིང་བསྐྲད༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ དྲག་པོའི་སྡང་མིག་གཟིར་ལ་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མའི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྴ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རྃ་རྃ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་ 16-17-11b དམིགས་པ་གསལ་བས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཐར་ཐལ་

【現代漢語翻譯】 然後將頭等所有身體部位都放上去。用武器砍的時候,拿著劍,吽 (Hūṃ)。 大吉祥飲血尊眾,以銳利智慧之劍,劈開無明之卵殼,將敵魔形骸化為微塵。薩爾瓦 夏 準 比格納 欽達 欽達 瑪拉雅 吽 帕 (Sarva śatrūn vighnān chinda chinda māraya hūṃ phaṭ)。從左腳開始剁成碎片。 第八,用供贊來捶打。用錘子捶打,用三堆灰撒上。手指交叉,兩掌心合在一起,做成捶打的姿勢。吽 (Hūṃ)。 世間供贊諸神眾,猛厲事業時機已到,怨恨之敵與作害之魔,形骸如微塵般消滅。嗡 班雜 贊達 薩爾瓦 杜斯達 吽 帕 (Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ)。達塔雅 達塔雅 吽 帕 (Tāthāya tāthāya hūṃ phaṭ)。 第九,用猛咒來供養。用人腿做的火供勺,將靈牌食子供養出去。用金剛掌心朝上,做成供養的姿勢。吽 (Hūṃ)。 降伏猛咒諸神眾,猛厲事業時機已到,怨恨之敵與作害之魔,形骸供養于可怖之口。嗡 班雜 薩爾瓦 杜斯達 吽 帕 (Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ)。賓達雅 賓達雅 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 帕 (Bhinda ya bhinda ya kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ)。 這些是《樂集》中所說的八種解脫事業,加上放置,總攝為要訣之精華。此時,如法進行會供,並回向殘食。第三,關於遣除的事業,有三種:咒語觀想的遣除,委託事業,以及結合甚深之箭。 第一種是:供養靈牌和血食大食子。吽 (Hūṃ)。飲血猛厲壇城諸神,享用血肉赤紅之供,以吞噬之利齒對準敵人,以可怖之威儀增長魔障,瑜伽士我等修行者,所有不順違緣與障礙, 布 遣除,請起身進行猛厲之事業,圓滿一切現前之事業。伴隨樂器供養。飲血尊眾及其眷屬,憤怒激動,可怖威光熾燃,面朝外看,唸誦遣除之咒,如千龍雷鳴般宣說, 身中發出燃燒的使者之火,具有搖動之風的力量,對於菩提之修持的所有障礙,遣除驅逐至大海的彼岸,令其名號不留存。以猛厲的嗔恨之眼凝視,在火堆之下唸誦猛咒:班雜 噶瑪 雅叉 薩爾瓦 杜斯達 阿巴 噶拉 匝拉 匝拉 冉冉 揚揚 布 布 卓 卓 布 卓 (Vajra karma yakṣa sarva duṣṭān apa kara jvala jvala raṃ raṃ yaṃ yaṃ bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog), 清晰觀想,唸誦百遍千遍,盡力而爲,最後拍手。

【English Translation】 Then, place all the body parts, including the head, on it. When cutting with weapons, hold the sword, Hūṃ. Glorious Great Blood-Drinker deities, with the sharp wisdom sword, split open the eggshell of ignorance, and scatter the enemy demons' forms into dust. Sarva śatrūn vighnān chinda chinda māraya hūṃ phaṭ. Starting from the left foot, chop it into pieces. Eighth, pound with offerings and praises. Pound with a hammer and sprinkle with three piles of ashes. Cross the fingers and join the two palms together, making a pounding gesture. Hūṃ. Worldly offering and praise deities, the time for fierce action has come, the hateful enemies and harmful demons, scatter their forms into dust-like particles. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. Tāthāya tāthāya hūṃ phaṭ. Ninth, offer to the mouth with fierce mantras. Offer the corpse-effigy as a burnt offering with a homa ladle made of a human leg. With the vajra palms facing upwards, make the gesture of offering. Hūṃ. Wrathful fierce mantra deities, the time for fierce action has come, the hateful enemies and harmful demons, offer their forms to the terrifying mouth. Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. Bhinda ya bhinda ya kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ. These are the eight liberating actions spoken of in the 'Gathering of Bliss,' combined with the placement, condensed into the essence of the key points. At this time, perform the tsok offering as usual and dedicate the leftovers. Third, regarding the process of repelling, there are three: repelling with mantra visualization, entrusting the action, and combining the profound arrow. The first is: offer the corpse-effigy and a large blood torma. Hūṃ. Blood-drinking fierce mandala deities, accept the offering of red flesh and blood, aim your sharp fangs at the enemy, increase your terrifying demeanor towards the obstructors, for us yogis and practitioners, all unfavorable adverse conditions and obstacles, Bhyo repel, arise for fierce action, accomplish all immediate actions. Offer with musical instruments. Blood-drinking deities and their retinues, blazing with wrathful and terrifying splendor, looking outwards, recite the repelling mantra, proclaiming it like the roar of a thousand dragons, From your bodies, emanate messengers of burning fire, with the force of moving wind, all obstacles to the attainment of enlightenment, repel and drive them to the far shore of the ocean, so that their names are no more. Gaze with fierce, hateful eyes, and below the fire pile, recite the fierce mantra: Vajra karma yakṣa sarva duṣṭān apa kara jvala jvala raṃ raṃ yaṃ yaṃ bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog, Visualize clearly, recite hundreds or thousands of times, as much as possible, and finally clap your hands.


མོ་བརྡབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་ལས་བཅོལ་དངོས་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་གི་ཟློག་པ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་ལས་བཅོལ་ཏེ་ཟློག་པ་ནི། ལིང་རོ་དང་གཏོར་ཆུང་ཆ་བཅུ་གཅིག་བཤམ། འགྲུབ་ན་རེ་རེ་བཞིན་འགུགས་བསྟིམ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ། རང་སྔགས་ལ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་འབུལ་དགོས་ལ། བསྡུ་ན་འདིར་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་བཀུག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པས་བསྒྲལ། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་གཤམ་དུ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོམས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རི་བོ་བཞེས༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ 16-17-12a བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་ཅིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་རྐྱེན༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ གདོན་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་ཚིག་ཟློག༔ བན་བོན་མུ་སྟེགས་རིག་སྔགས་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ སྲ་བ་ས་ལ་མནན་པ་ཟློག༔ གཤེར་བ་ཆུ་ལ་གཏད་ཁྲོམ་ཟློག༔ འབར་བ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཟློག༔ གཡོ་བ་རླུང་འཁོར་བསྐོར་བ་ཟློག༔ ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག་སྲི་ཟློག༔ མི་ཁ་གླེང་གཞི་འཐབ་རྩོད་ཟློག༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཕ་མེས་དུར་ཁ་བྱེ་བ་ཟློག༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་ཟློག༔ དཔྲལ་བའི་བཤེད་དུ་འཇུག་པ་ཟློག༔ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་འཇབ་པ་ཟློག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ་ཟློག༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ་ཟློག༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་ 16-17-12b རྟེན་རྒུད་པ་ཟློག༔ འབྱུང་བཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ སད་སེར་བཙའ་ཐན་མུ་གེ་ཟློག༔ དུས་ཚོད་དམན་ལྷག་ལོག་པ་ཟློག༔ བཅུད་ཀྱི་མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག་ཟློག༔ མི་ཕྱུགས་ནད་ཡམས་གོད་ཀ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཟློག༔ བསྟན་སེལ་འཕུང་བཤིག་སྡེ་འཁྲུགས་ཟློག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་

【現代漢語翻譯】 མོ་བརྡབ་བོ། (mob dab bo)! 第二,關於委託之事,存在外、內、秘密、究竟四種回遮。首先,分別對主尊和眷屬進行委託回遮:陳設靈器(ling ro)和十一份小食子(gtor chung)。如果條件允許,則逐一進行勾招、融入,並以忿怒咒語進行誅殺。需要將『卡』(kā)字附加在自咒之後進行供養。如果進行總攝,則唸誦: 那摩!(na mo) 祈請持明傳承上師等。(rig 'dzin rtsa brgyud sogs kyis bkug) 以三十五尊忿怒咒語進行誅殺。(drag sngags so lnga pas bsgral) 在下方唸誦總的忿怒咒語:薩瓦 夏 諸 納 尾 格 納 芒 薩 惹 達 肯 尼 惹 提 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。(sarba shatrūn bighnān mamsa rakta kimni riti kha kha khāhi khāhi)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切怨敵障礙,血肉食盡!) 附加『卡嘿』(khāhi)三次進行供養。 吽!(hūṃ) 血飲眾聚之宮殿,尸林極怖無量殿,中央壇城大界中, 至尊大勝嘿汝嘎(he ru ka),大樂虛空界自在母,四部忿怒十護門等,主眷化身一切眾, 為作回遮猛厲業,誅殺仇敵諸魔障,貪慾血海任享用,嗔恚骨堆盡擊碎, 愚癡肉山恣堆砌,熾燃暴怒起威儀, 于教於眾作損害,瑜伽道上為障礙,二取迷亂所生起,八怖十六皆回遮, 四百零四種疾病,三百六十種魔祟,八千種魔障,十八種非時死, 七百二十種橫禍,三百六十種邪祟,八十一惡兆,內外厲鬼惡咒詛, 苯教外道明咒術,八部兇殘之幻變,堅硬壓于地,潮濕沒於水, 熾燃焚於火,動搖旋于風,衰損衰敗諸怖畏,年月時節諸災厄, 人言誹謗爭鬥訟,物損惡夢諸兇兆,祖墳暴露皆回遮, 護法降魔皆回遮,額上施咒皆回遮,背後施魔皆回遮, 天繩斷裂皆回遮,地基鬆動皆回遮, 外器世間衰敗皆回遮,四大動搖擾亂皆回遮,冰雹霜凍旱澇災,時令不調皆回遮, 有情之非理作意皆回遮,人畜瘟疫諸災禍,邊境戰亂夷狄侵, 毀教破寺宗派爭,脈氣明點之擾動,能取所取諸迷亂 皆回遮!(zhud)

【English Translation】 Mo dab bo! Secondly, regarding the entrusted matters, there are four types of reversal: outer, inner, secret, and ultimate. First, the reversal by entrusting separately to the main deity and retinue: Arrange the lingro and eleven small torma offerings. If possible, individually summon and dissolve each, and eliminate them with wrathful mantras. It is necessary to offer by attaching 'Kha' (kā,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,) to one's own mantra. If summarizing, recite: Namo! (na mo) I beseech the lineage masters of Vidyadharas, etc. (rig 'dzin rtsa brgyud sogs kyis bkug) Eliminate with the thirty-five wrathful mantras. (drag sngags so lnga pas bsgral) Recite the general wrathful mantra below: Sarva Shatrun Bighnan Mamsa Rakta Kimni Riti Kha Kha Khāhi Khāhi. (sarba shatrūn bighnān mamsa rakta kimni riti kha kha khāhi khāhi) (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Devour all enemies and obstacles, flesh and blood!) Offer by adding 'Khāhi' (khāhi) three times. Hūṃ! (hūṃ) Palace of the assembled blood drinkers, terrifying charnel ground, immeasurable mansion, From the great mandala in the center, Supreme Heruka, the Bhagavan, Great Mother, the wealthy space of the sky, the four classes, the ten wrathful ones, the gatekeepers, etc., All the main deities and retinue, together with their emanations, arise to perform the fierce work of reversal, to slay enemies and obstructors. Enjoy the ocean of blood of desire, crush the mountain of bones of hatred, build the mountain of flesh of ignorance, generate the conduct of blazing and raging. Those who harm the teachings and beings, who cause obstacles on the path of yoga, the eight fears and sixteen arising from dualistic delusion, all are reversed. Four hundred and four types of diseases, three hundred and sixty types of evil spirits, eight thousand types of obstructors, eighteen untimely deaths, seven hundred and twenty sudden misfortunes, three hundred and sixty evil omens, eighty-one bad omens, outer and inner curses, Bonpo, heretics, mantra spells, the magic of the eight classes of malevolent spirits, all are reversed. What is hard, press it into the earth; what is wet, drown it in water; what is burning, burn it in fire; what is moving, whirl it in the wind; all decay and fear are reversed. Years, months, days, times, inauspiciousness, and evil spirits are reversed; human gossip, slander, strife, and quarrels are reversed; material losses, bad dreams, and evil omens are reversed; ancestral graves being exposed are reversed; gods and protectors falling into demons are reversed; being possessed on the forehead is reversed; being ambushed by demons on the back of the head is reversed; the rope of the sky being cut is reversed; the foundation of the earth being uprooted is reversed; the decline of the outer world is reversed; the four elements shaking and disturbing are reversed; hail, frost, blight, drought, and famine are reversed; times being deficient or excessive are reversed; the non-virtuous thoughts of essence are reversed; human and livestock epidemics and disasters are reversed; border wars and barbarian invasions are reversed; the destruction of the teachings, the destruction of monasteries, and sectarian strife are reversed; the disturbances of the channels, winds, and bindus are reversed; the delusions of grasping and being grasped are reversed.


པའི་གཉིས་སྣང་ཟློག༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་གཡེལ་བ་ཟློག༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ འདོད་ཆགས་ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་འཆི་བདག་རྔམས་པ་ཟློག༔ གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་མུན་པ་ཟློག༔ ང་རྒྱལ་ཕུང་པོའི་བདུད་སྡེ་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ་དགོས། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་ 16-17-13a རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཀེའུ་སེང་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སོགས་འགྲེའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ གཤེད་ཆེན་འཆི་བདག་གདོང་ཅན་མ༔ གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ 16-17-13b རིགས་བཞི་ཕྲ་མེན་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་རིགས་གཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་བུའི་སྲུང་མ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲ

【現代漢語翻譯】 遣除二元對立的顯現! 遣除法界明妃的散亂! 遣除世間空行母的紛爭! 遣除業力空行母的惱怒! 遣除貪慾天子的魔眾! 遣除嗔恨死主的恐怖! 遣除愚癡煩惱的黑暗! 遣除我慢蘊聚的魔軍! 遣除嫉妒詛咒的降伏! 總而言之,遣除所有違緣和不利因素! 用這血紅的大朵瑪來遣除! 轉移到敵人和障礙者身上! 請完成這遣除和轉移的使命! 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿嚕嘎 吽 啪 (Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,金剛忿怒大吉祥嘿嚕嘎,吽 啪)! 薩瓦 杜斯達 瑪拉亞 貝 貝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog,摧毀一切惡人,驅逐!驅逐!)! 唸誦此咒時,每次都要撒芥子並拍手。 吽! 飲血尊聚集的宏偉宮殿! 尸陀林無比恐怖的無量宮! 從東方的大壇城中! 薄伽梵 揚達 嘿嚕嘎(Yangdak Heruka)! 至尊 卓地 依西瓦利瑪(Krodheśvarīm)! 四部族的飲血尊父母和! 凱吾僧(Ke'u Seng),守門者,自在母等! 所有主尊及其眷屬化身! 請行動起來,進行猛烈的遣除和轉移! 等等。 嗡 汝汝 汝汝 吽 貝 吽 啪 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ phaṭ,嗡 汝汝 汝汝 吽 貝 吽 啪)! 薩瓦 杜斯達 瑪拉亞 貝 貝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog,摧毀一切惡人,驅逐!驅逐!)! 吽! 飲血尊聚集的宏偉宮殿! 尸陀林無比恐怖的無量宮! 從南方的大壇城中! 薄伽梵 蔣巴 辛杰謝(Jampal Shinje Shed)! 至尊 多杰 貝達利(Vajra Vetali)! 大劊子手,死主面具女! 金魔,算命師,屠夫等! 所有主尊及其眷屬化身! 請行動起來,進行猛烈的遣除和轉移! 等等。 嗡 阿 卓地 嘎亞 曼達嘎 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪 (Oṃ akro te kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,嗡 阿 卓地 嘎亞 曼達嘎 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪)! 薩瓦 杜斯達 瑪拉亞 貝 貝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog,摧毀一切惡人,驅逐!驅逐!)! 吽! 飲血尊聚集的宏偉宮殿! 尸陀林無比恐怖的無量宮! 從西方的大壇城中! 薄伽梵 貝瑪 達確 華(Padma Tamchok Pal)! 至尊 貝瑪 孜丹瑪(Padma Zildenma)! 四部族的纖細明妃,威懾八部! 守門者,百種異類,瞎子等! 所有主尊及其眷屬化身! 請行動起來,進行猛烈的遣除和轉移! 等等。 嗡 貝瑪 達嘎 哲 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪 (Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,嗡 貝瑪 達嘎 哲 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪)! 薩瓦 杜斯達 瑪拉亞 貝 貝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog,摧毀一切惡人,驅逐!驅逐!)! 吽! 飲血尊聚集的宏偉宮殿! 尸陀林無比恐怖的無量宮! 從北方的大壇城中! 薄伽梵 班雜 固瑪拉(Vajra Kumara)! 至尊 闊洛 嘉德瑪(Khorlo Gyadem)! 殊勝子,十忿怒尊的本源! 守門者,金剛橛的護法等! 所有主尊及其眷屬化身! 請行動起來,進行猛烈的遣除和轉移! 等等。 嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪 (Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪)! 薩瓦 杜斯達 瑪拉亞 貝 貝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog,摧毀一切惡人,驅逐!驅逐!)! 吽! 飲血尊聚集的宏偉宮殿!

【English Translation】 Repel the appearance of duality! Repel the distraction of the Queen of Dharmadhatu! Repel the conflicts of the worldly Dakinis! Repel the annoyance of the Karma Dakinis! Repel the demonic hosts of the desire-gods! Repel the terrifying wrath of the death-lord of hatred! Repel the darkness of ignorance and delusion! Repel the demonic armies of the pride aggregates! Repel the curses and hexes of jealousy! In short, repel all adverse conditions and unfavorable factors! Repel with this great red Torma! Transfer it onto enemies and obstructors! Please accomplish the entrusted task of repelling and transferring! Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ (Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Om Vajra Wrathful Great Glorious Heruka, Hūṃ Phaṭ)! Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)! During the mantra recitation, scatter mustard seeds and clap hands each time. Hūṃ! The great palace where the blood-drinkers gather! The immeasurable palace of the terrifying charnel ground! From the great mandala of the East! Bhagavan Yangdak Heruka! Supreme Krodheśvarīm! The blood-drinking parents of the four families and! Ke'u Seng, the gatekeepers, the independent mothers, etc.! All the main deities and their emanated retinues! Arise to the task of fierce repulsion and transformation! Etc. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ phaṭ (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ phaṭ, Om Rulu Rulu Hūṃ Bhyaḥ Hūṃ Phaṭ)! Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)! Hūṃ! The great palace where the blood-drinkers gather! The immeasurable palace of the terrifying charnel ground! From the great mandala of the South! Bhagavan Jampal Shinje Shed! Supreme Vajra Vetali! The great executioner, the death-lord masked woman! Ging demons, astrologers, butchers, etc.! All the main deities and their emanated retinues! Repel and transform, etc. Oṃ akro te kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ (Oṃ akro te kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Om Akro Te Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hūṃ Phaṭ)! Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)! Hūṃ! The great palace where the blood-drinkers gather! The immeasurable palace of the terrifying charnel ground! From the great mandala of the West! Bhagavan Padma Tamchok Pal! Supreme Padma Zildenma! The slender consorts of the four families, the eight who subdue with power! The gatekeepers, the hundred tribes, the blind ones, etc.! All the main deities and their emanated retinues! Repel and transform, etc. Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ (Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Om Padmantakrita Vajra Krodha Haya Griva Hūṃ Phaṭ)! Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)! Hūṃ! The great palace where the blood-drinkers gather! The immeasurable palace of the terrifying charnel ground! From the great mandala of the North! Bhagavan Vajra Kumara! Supreme Khorlo Gyadem! The supreme son, the source of the ten wrathful ones! The gatekeepers, the protectors of the phurba, etc.! All the main deities and their emanated retinues! Repel and transform, etc. Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ (Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hūṃ Phaṭ)! Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)! Hūṃ! The great palace where the blood-drinkers gather!


ང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ་སྨན་མོ་དང་༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁོར་ཡུག་ཕོ་ཉ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ 16-17-14a བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་སྡེ་དཔོན་དང་༔ གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་དམག་གི་དཔུང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ 16-17-14b ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་དང་༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་དཔུང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་ས་བདག་མ་སྲིང་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བརྟན་མ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ གཙོ་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་རྩལ་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ 16-17-15a ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

【現代漢語翻譯】 ཨེ་མ། 偉哉!恐怖尸林無量宮殿,從東南大壇城中,薄伽梵無上黑汝嘎(Heruka),大明妃四面母(Mukhalī),常勝自在女藥女等,以及護門眷屬使者等,主眷化身等眾,回遮轉變等。 嗡 咕雅 嘉納 卓達 卓提 瑪瑪 瑜伽尼 汝汝 汝汝 吽 (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ गुह्यज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ,漢語字面意思:嗡,秘密智慧,忿怒,忿怒母,我的瑜伽母,急速,急速,吽) 布 吽 啪 (藏文:བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:भ्यो हुं फट्,梵文羅馬擬音:bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:布 吽 啪)!薩瓦 杜斯達 瑪拉雅 布 布 卓 卓 (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,漢語字面意思:一切 惡 殺 布 布 回遮 回遮)! 吽!飲血眾聚之大宮殿,恐怖尸林無量宮殿,從西南大壇城中,薄伽梵持明金剛法(Vajrakīla),大明妃金剛瑜伽母(Vajrayoginī),四種姓成就者護門等,以及空行母緊那羅眾等,主眷化身等眾,回遮轉變等。 嗡 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 大 咕嚕 一切 成就 吽 啪)!薩瓦 杜斯達 瑪拉雅 布 布 卓 卓 (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,漢語字面意思:一切 惡 殺 布 布 回遮 回遮)! 吽!飲血眾聚之大宮殿,恐怖尸林無量宮殿,從西北大壇城中,薄伽梵降伏一切傲慢者,大明妃降伏一切有者母,大自在等部主,以及兇猛傲慢者軍隊,主眷化身等眾,回遮轉變等。 嗡 班雜 贊達 薩瓦 杜斯達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 暴怒 一切 惡 吽 啪)!薩瓦 杜斯達 瑪拉雅 布 布 卓 卓 (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,漢語字面意思:一切 惡 殺 布 布 回遮 回遮)! 吽!飲血眾聚之大宮殿,恐怖尸林無量宮殿,從東北大壇城中,薄伽梵 具力黑忿怒尊(Mahākāla),大明妃五大之主母,以及咒主十八傲慢者等,殺戮八部兇猛軍隊,主眷化身等眾,回遮轉變等。 嗡 班雜 薩瓦 杜斯達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 一切 惡 吽 啪)!薩瓦 杜斯達 瑪拉雅 布 布 卓 卓 (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,漢語字面意思:一切 惡 殺 布 布 回遮 回遮)! 吽!飲血眾聚之大宮殿,恐怖尸林無量宮殿,從大壇城之周圍,自在空行母緊那羅楞伽,燃母地主姐妹眾,以及護方大王堅牢母等,威嚴教敕住眾眷屬等,回遮轉變等。 嗡 班雜 薩瓦 嘎瑪 雅叉 薩瑪雅 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व कर्म यक्ष समय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva karma yakṣa samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 一切 事業 夜叉 誓言 吽 啪)!薩瓦 杜斯達 瑪拉雅 布 布 卓 卓 (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,漢語字面意思:一切 惡 殺 布 布 回遮 回遮)! 吽!飲血眾聚之大宮殿,恐怖尸林無量宮殿,九聚圓滿大壇城之,至尊威嚴之虛空中,三界一切最強者,圓滿佛陀事業之威嚴,飛禽之王迦樓羅(Garuda),主眷化身等眾,回遮轉變等。 嗡 班雜 嘎汝達 嘿 杭 賽 匝列 匝列 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र गरुड हे हं से चले चले हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 迦樓羅 嘿 杭 賽 匝列 匝列 吽 啪)!

【English Translation】 Emaho! In the immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the southeast, The Bhagavan, the supreme Heruka, The great consort Mukhalī, The ever-victorious queen, the medicine woman, and so forth, The gatekeepers, the surrounding messengers, and so forth, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth. Oṃ Guhyajñāna Krodha Krodhī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ गुह्यज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ,Literal meaning: Om, Secret Wisdom, Wrathful, Wrathful Mother, My Yogini, Quickly, Quickly, Hum) Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文:བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:भ्यो हुं फट्,梵文羅馬擬音:bhyo hūṃ phaṭ,Literal meaning: Bhyo Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)! Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the southwest, The Bhagavan, the Vidyadhara Vajrakīla, The great consort Vajrayoginī, The four lineages, the great accomplished ones, the gatekeepers, and so forth, The Ḍākinīs, the hosts of Giṅs, and so forth, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om Vajra Great Guru All Accomplishment Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)! Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the northwest, The Bhagavan, the one who subdues all arrogance, The great consort, the mother who subdues all existence, The great powerful ones, the chiefs of the hosts, and so forth, The fierce, arrogant armies, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om Vajra Fierce All Evil Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)! Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the northeast, The Bhagavan, The glorious, powerful, black one (Mahākāla), The great consort, the mistress of the five elements, and so forth, The mantra masters, the eighteen arrogant ones, and so forth, The killing eight classes, the fierce armies, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om Vajra All Evil Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)! Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the surroundings of the great mandala, The powerful Ḍākinīs, the Giṅs, the Laṅkas, The burning mothers, the earth lords, the sister hosts, The protectors of the directions, the great kings, the steadfast mothers, and so forth, The glorious command attendants, with their retinues, and so forth, Turn back and transform, and so forth. Oṃ Vajra Sarva Karma Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व कर्म यक्ष समय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva karma yakṣa samaya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om Vajra All Karma Yaksha Samaya Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文:སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག,梵文天城體:सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog,Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)! Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, In the sky of the supreme glory of the great mandala with nine gatherings, The most powerful in all three realms, The glory of the complete activity of the Buddhas, The king of birds, Garuda, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth. Oṃ Vajra Garuḍa He Haṃ Se Cale Cale Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र गरुड हे हं से चले चले हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om Vajra Garuda He Ham Se Cale Cale Hum Phat)!


སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དྲིལ་ཏེ་ཟློག་པ་ནི། གཏོར་ཆུང་ལིང་རོ་བཤམ་པ་ལ་འགུགས་བསྒྲལ་བསྟབ་པ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ལས་བྱེད་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དང་༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར༴ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རྃ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་གསོག་དགོས་ན་འདི་ལ་བྱ་ཞིང་གཏོར་ཆུང་ལིང་རོ་སྐབས་སུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་གར་དགུའི་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྒེག་པའི་ 16-17-15b སྐུ་མཆོག་ལྷུན་པོར་འགྱིང་༔ དཔའ་བརྟུལ་གཟི་བརྗིད་ཉི་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་ཞིའི་ཆེ་བཙན་ཆེའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་ལ་ཟློག༔ ཧ་ཧར་རྒོད་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ བརླང་པོར་གཤེ་བའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ངག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ངག་ལ་ཟློག༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔ རྔམས་པའི་གདངས་རྩལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ 16-17-16a བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ གསུམ་པ་ནང་ཕུང་པོ་རིགས་ལྔར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ མྱོང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ

【現代漢語翻譯】 སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Sarva Dustan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog)——遣除一切邪惡! 驅逐之法:佈置小食子和替身像,進行勾招、誅殺、踐踏等儀軌。然後唸誦: ཧཱུྃ༔ (Hum)!血飲眾聚之宮殿,尸林怖畏無量殿,九聚圓滿之壇城中,寂怒浩瀚熾燃身,大哉至上嘿嚕嘎(Heruka),真實血飲閻羅敵,馬頭明王金剛橛,無上持明金剛法,傲慢盡集力黑尊,主眷化身復化身,役使威神教敕使,神力奇妙迦樓羅,大集會之諸天眾,遣除! 末尾加念猛咒:སརྦ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རྃ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Sarva Dustan Maha Shariram Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog)——遣除一切邪惡! 若需累積百千等數量,可依此法,並將小食子和替身像獻祭。 第二,外境九種之遣除法: ཧཱུྃ༔ (Hum)!大哉血飲聚集之神眾,主眷化身復化身,敵魔血肉食子供,遣除轉回猛力行, 嬌美身姿巍峨立,勇猛光輝如日燃,可怖統治有寂界,誓言重大時已至,瑜伽我等眷屬眾,身之疾病魔障礙,怖畏痛苦諸所有,加害敵魔身中遣,哈哈狂笑震三界,粗暴斥責雷霆鳴,猛烈金剛咒音響,誓言重大時已至,瑜伽我等眷屬眾,語之疾病魔障礙,怖畏痛苦諸所有,加害敵魔語中遣,無有分別之悲憫,威猛光彩如日昇,寂靜法界未動搖,誓言重大時已至,瑜伽我等眷屬眾,意之疾病魔障,怖畏痛苦諸所有,加害敵魔意中遣。 末尾加念猛咒:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Kaya Waka Chitta Samaya Sarva Dustan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog)——身語意三昧耶,遣除一切邪惡! 第三,內五蘊之遣除法: ཧཱུྃ༔ (Hum)!依於色蘊之,二取迷亂習氣眾,顯空無別嘿嚕嘎(Heruka),金剛常恒手印遣,依于受蘊之,二取迷亂習氣眾,覺空無別嘿嚕嘎(Heruka),珍寶日輪手印遣,依于想蘊之,二取迷亂習氣眾,

【English Translation】 Sarva Dustan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! - Repel all evils! The method of expulsion: Arrange small Torma and effigy, and perform the rituals of summoning, killing, trampling, etc. Then recite: Hum! Palace of the assembled blood drinkers, terrifying immeasurable palace of the charnel ground, from the mandala with nine clusters, peaceful and wrathful, vast and blazing form, Great glorious supreme Heruka, true blood-drinking Yama's enemy, Horse-headed King Vajrakila, unsurpassed vidyadhara Vajra Dharma, Arrogant, all-gathered, powerful black one, main retinue, emanation and further emanation, working glorious command attendants, miraculous power Garuda, assembly of the great assembly of deities, repel! At the end, add the fierce mantra: Sarva Dustan Maha Shariram Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! - Repel all evils! If it is necessary to accumulate hundreds of thousands of numbers, this method can be used, and small Torma and effigy can be offered. Second, the method of expelling the nine external realms: Hum! Great glorious blood-drinking assembled deities, main retinue, emanation and further emanation, enemies and demons, flesh and blood Torma offerings, repel and turn back, act fiercely, Beautiful body standing majestically, brave radiance burning like the sun, terrifyingly ruling existence and peace, great vow, the time has come, yogis, our retinue, diseases and demonic obstacles of the body, fears and sufferings, all of them, harming enemies and demons, repel into the body, haha, laughing wildly, shaking the three realms, rudely scolding, thunder roaring, fierce vajra mantra sound, great vow, the time has come, yogis, our retinue, diseases and demonic obstacles of speech, fears and sufferings, all of them, harming enemies and demons, repel into the speech, compassion without discrimination, majestic radiance rising like the sun, unshaken from the peaceful realm, great vow, the time has come, yogis, our retinue, diseases and demonic obstacles of mind, fears and sufferings, all of them, harming enemies and demons, repel into the mind. At the end, add the fierce mantra: Kaya Waka Chitta Samaya Sarva Dustan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! - Body, speech, and mind samaya, repel all evils! Third, the method of expelling the inner five aggregates: Hum! Relying on the aggregate of form, all the dualistic confused habits, appearance and emptiness inseparable Heruka, vajra constant hand seal repels, relying on the aggregate of feeling, all the dualistic confused habits, feeling and emptiness inseparable Heruka, precious sun wheel hand seal repels, relying on the aggregate of perception, all the dualistic confused habits,


་ཀ༔ པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རེག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བཞི་པ་གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ 16-17-16b ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཁེངས་ཤིང་རྔམས་པའི་འཛིན་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡུལ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ མི་མཐུན་འགལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་འབར་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ལྔ་པ་མཐར་ཐུག་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ སྟོང་ཆེན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ དེ་ཉིད་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལས༔ བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་འཕེལ༔ འཇིགས་པའི་གདོན་དང་བཞི་བརྒྱའི་ནད༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ 16-17-17a བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཅིར་ཤར་ཡང་༔ འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་༔ སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་པས༔ སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་པ་ལྟར༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བྷྱོ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ སྨོན་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྟིམས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་བཞག་གོ །སྐབས་འདིར་ཁྱུང་བཟློག །རྒྱལ་མཚན་རྣམ་དགུའི་འཕྱང་། ཁྲོ་བཅུའི་རྫས་ཟློག་སོགས་བདེར་འདུས་སོགས་ལས་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཡང་ཟློག་དང་ཉིང་བཟློག་གོ །དང་པོ་ནི། སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ནས་ཟློག་པ་སླར་ལོག་པ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕས་རྒོལ་ལྷ་སྲུང་དབང་མེད་བཀུག༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་དུ༔ འདར་ཞིང་འདུད་པས་འཁོད་

【現代漢語翻譯】 ཀ༔ 愿蓮師自在手印遣除 (Padma Garwang Chaggyar Zlok)。 依賴於行蘊 (du byed phung po la brten pa'i), 二取迷亂的習氣 (gnyis snang 'khrul pa'i bag chags kun), 觸空無別黑汝嘎 (reg stong dbyer med he ru ka), 愿駿馬嬉戲手印遣除 (rta mchog rol pa'i phyag rgyar zlog)。 依賴於識蘊 (rnam shes phung po la brten pa'i), 二取迷亂的習氣 (gnyis snang 'khrul pa'i bag chags kun), 智空無別黑汝嘎 (rig stong dbyer med he ru ka), 愿金剛薩埵手印遣除 (rdo rje sems dpa'i phyag rgyar zlog)。 班雜 咕嚕 薩瑪雅 遍 遍 卓 卓 (pañca ku la sa ma ya bhyo bhyo zlog zlog)! 第四,將煩惱轉化為智慧: 吽 (Hūṃ)!無明是罪惡的根源 (ma rig nyes pa'i rtsa ba ste), 煩惱愚癡分別念 (nyon mongs gti mug rnam rtog kun), 愿遣除於法界智之界 (chos dbyings ye shes klong du zlog), 獲得大光明手印 (『od gsal chen po』i phyag gyas thob)。 具有傲慢自大的執著 (khengs shing rngams pa'i 'dzin pa can), 煩惱我慢分別念 (nyon mongs nga rgyal rnam rtog kun), 愿遣除于平等性智之界 (mnyam nyid ye shes klong du zlog), 獲得如幻手印 (sgyu ma lta bu'i phyag gyas thob)。 對境貪戀執著 (yul la sred cing zhen pa yi), 煩惱貪慾分別念 (nyon mongs 'dod chags rnam rtog kun), 愿遣除于妙觀察智之界 (sor rtog ye shes klong du zlog), 獲得大樂手印 (bde ba chen po'i phyag gyas thob)。 具有不和矛盾之相 (mi mthun 'gal ba'i rnam pa can), 煩惱嫉妒分別念 (nyon mongs phrag dog rnam rtog kun), 愿遣除于成所作智之界 (bya grub ye shes klong du zlog), 獲得自解脫大手印 (rang grol chen po'i phyag gyas thob)。 兇狠暴烈燃燒 (gdug cing gtum la 'bar ba yi), 煩惱嗔恨分別念 (nyon mongs zhe sdang rnam rtog kun), 愿遣除于大圓鏡智之界 (me long ye shes klong du zlog), 獲得本初清凈大手印 (ka dag chen po'i phyag gyas thob)。 班雜 嘉納 薩瑪雅 遍 遍 卓 卓 (pañca jñā na sa ma ya bhyo bhyo zlog zlog)! 第五,將終極分別念轉化為法身: 吽 (Hūṃ)!輪迴涅槃諸法本初 (『khor 『das chos kun gdod ma nas), 大空如虛空般清凈 (stong chen mkha』 ltar rnam par dag), 然義之普賢黑汝嘎 (don gyi kun bzang he ru ka』i), 雖無別於大明點 (thig le chen por dbyer med kyang), 然由無明迷亂 (de nyid ma rig 『khrul pa las), 分別執著為自他 (bdag dang gzhan du rnam par brtags), 煩惱習氣漸增長 (nyon mongs bag chags rim gyis 『phel), 怖畏鬼神及四百病 (『jigs pa』i gdon dang bzhi brgya』i nad), 怨敵害敵作祟魔 (sdang byed dgra dang gnod byed bgegs), 無論顯現何種障礙違緣 (bar chad rkyen ngan cir shar yang), 皆如迷亂夢境般顯現 (『khrul pa rmi lam lta bur snang), 顯現之時即無自性 (snang dus nyid nas ma grub pas), 如幻術輪摧毀般 (sgyu ma』i 『khrul 『khor zhig pa ltar), 自性光明菩提心 (rang bzhin 『od gsal byang chub sems), 于空性之中 遍 (stong pa nyid kyi ngang du bhyo), 遣除于無相之界 (mtshan ma med pa』i dbyings su zlog), 融入于無愿之空 (smon pa med pa』i mkha』 la stims), 愿獲得無有三時遷變 (dus gsum 『gyur ba med pa yi), 大印圓滿證悟 (phyag rgya chen por rgyas thob cig)。 瑪哈 嘉納 薩瑪雅 遍 遍 卓 卓 (ma hā jñā na sa ma ya bhyo bhyo zlog zlog)! 阿 阿 阿 (A A A)!如是念誦,並將意安住於法界之中。 此時,可加入鵬鳥遣除法,九勝幢幡,十忿怒尊之物回遮等,據說也可與安樂總集等法結合使用。 第三部分分為二:遣除和反遣除。 第一部分:行者從自身光明中遣除,使回遮返回,即為事業。從自身心間放出光明, 使彼方怨敵護法不由自主地屈服,巨大的食子在外圍壇城中,顫抖著頂禮。

【English Translation】 ཀ༔ May the lotus-power hand seal dispel (Padma Garwang Chaggyar Zlok). Relying on the aggregate of formation (du byed phung po la brten pa'i), All the habitual tendencies of dualistic delusion (gnyis snang 'khrul pa'i bag chags kun), Inseparable from touch and emptiness, Heruka (reg stong dbyer med he ru ka), May the hand seal of the supreme horse's play dispel (rta mchog rol pa'i phyag rgyar zlog). Relying on the aggregate of consciousness (rnam shes phung po la brten pa'i), All the habitual tendencies of dualistic delusion (gnyis snang 'khrul pa'i bag chags kun), Inseparable from awareness and emptiness, Heruka (rig stong dbyer med he ru ka), May the hand seal of Vajrasattva dispel (rdo rje sems dpa'i phyag rgyar zlog). Pañca Kula Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! Fourth, transforming afflictions into wisdom: Hūṃ! Ignorance is the root of faults (ma rig nyes pa'i rtsa ba ste), All afflictions, delusion, and conceptual thoughts (nyon mongs gti mug rnam rtog kun), May they be dispelled into the expanse of the Dharmadhatu wisdom (chos dbyings ye shes klong du zlog), Attain the hand seal of great luminosity ('od gsal chen po'i phyag gyas thob). Possessing arrogance and prideful clinging (khengs shing rngams pa'i 'dzin pa can), All afflictions, pride, and conceptual thoughts (nyon mongs nga rgyal rnam rtog kun), May they be dispelled into the expanse of equality wisdom (mnyam nyid ye shes klong du zlog), Attain the hand seal of illusion-like nature (sgyu ma lta bu'i phyag gyas thob). Craving and clinging to objects (yul la sred cing zhen pa yi), All afflictions, desire, and conceptual thoughts (nyon mongs 'dod chags rnam rtog kun), May they be dispelled into the expanse of discriminating wisdom (sor rtog ye shes klong du zlog), Attain the hand seal of great bliss (bde ba chen po'i phyag gyas thob). Having the aspect of disharmony and contradiction (mi mthun 'gal ba'i rnam pa can), All afflictions, jealousy, and conceptual thoughts (nyon mongs phrag dog rnam rtog kun), May they be dispelled into the expanse of accomplishing wisdom (bya grub ye shes klong du zlog), Attain the hand seal of great self-liberation (rang grol chen po'i phyag gyas thob). Fierce, violent, and blazing (gdug cing gtum la 'bar ba yi), All afflictions, hatred, and conceptual thoughts (nyon mongs zhe sdang rnam rtog kun), May they be dispelled into the expanse of mirror-like wisdom (me long ye shes klong du zlog), Attain the hand seal of great primordial purity (ka dag chen po'i phyag gyas thob). Pañca Jñāna Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! Fifth, transforming ultimate conceptual constructs into Dharmakaya: Hūṃ! From the beginning, all phenomena of samsara and nirvana ('khor 'das chos kun gdod ma nas), Are completely pure, like the great emptiness of space (stong chen mkha' ltar rnam par dag), Although inseparable from the great bindu of the meaning of Samantabhadra Heruka (don gyi kun bzang he ru ka'i thig le chen por dbyer med kyang), Due to the delusion of ignorance (de nyid ma rig 'khrul pa las), One conceptually grasps at self and other (bdag dang gzhan du rnam par brtags), Afflictions and habitual tendencies gradually increase (nyon mongs bag chags rim gyis 'phel), Fearsome spirits and four hundred diseases ('jigs pa'i gdon dang bzhi brgya'i nad), Enemies who hate and obstructors who harm (sdang byed dgra dang gnod byed bgegs), Whatever obstacles and adverse conditions may arise (bar chad rkyen ngan cir shar yang), Appear like a dream of delusion ('khrul pa rmi lam lta bur snang), Since they are not established from the moment they appear (snang dus nyid nas ma grub pas), Like the destruction of a wheel of illusion (sgyu ma'i 'khrul 'khor zhig pa ltar), The self-existing, luminous Bodhicitta (rang bzhin 'od gsal byang chub sems), In the state of emptiness, Bhyo (stong pa nyid kyi ngang du bhyo), Dispel into the realm of signlessness (mtshan ma med pa'i dbyings su zlog), Absorb into the sky of wishlessness (smon pa med pa'i mkha' la stims), May you attain the great seal, complete enlightenment, which is unchanging in the three times (dus gsum 'gyur ba med pa yi phyag rgya chen por rgyas thob cig). Mahā Jñāna Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! A A A! Recite thus, and rest the mind in the Dharmadhatu. At this time, one may add the Garuda dispelling practice, the nine victorious banners, the substances of the ten wrathful deities for reversal, etc. It is said that it can also be combined with practices such as the Bliss Gathering. The third part has two divisions: dispelling and counter-dispelling. The first part: the practitioner dispels from within their own luminosity, causing the reversal to return, which is the activity. Light radiates from one's own heart, causing the opposing gods and protectors to involuntarily submit, the great zor (sacrificial cake) trembles and prostrates around the mandala.


པར་གྱུར༔ དུག་གཏོར་ཤ་ཁྲག་ལིངྒ་རྣམས་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཤམ། བྱད་མ་འགུགས་བསྟིམ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱ། དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ལ་བསྟབས་པས་དབང་མེད་ 16-17-17b དུ་ཟོས་པར་དམིགས་ལ། སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་ནས་ཞེ་སྡང་གི་ངར་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཕས་རྒོལ་གདུག་ཅན་ལ༔ འགོ་ཞིང་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་གཟེར༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་བྱད་མ་འདི༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཕ་ལས་བྱུང་༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ ཐ་མ་གཏི་མུག་ལྟེ་བར་འཁོར༔ དུག་གསུམ་རིམ་གྱིས་བརྟས་པ་ལས༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་སྡུག་ལ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ དམ་ལས་འགལ་ཞིང་བཀའ་ལ་བརྐུས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ངན་སྦྱོར་བརྩོན༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པས་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་འགོ་ཞིང་སྐྱབས་བྱེད་ན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཆད་འབེབ་ཏ་རེ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ སྐེ་ཁྲག་གཞིབ་ཅིང་ལུས་སྲོག་འཕྲོག༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འགལ་བར༔ 16-17-18a བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས༔ རང་གཤེད་རང་གི་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ རང་ཤ་ཟོ་ལ་རང་ཁྲག་འཐུངས༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་ཕོབ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཁ་ཕུང་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་གྱིས༔ སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཡང་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ བྷྱོ་ཟློག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས༔ ཕས་རྒོལ་ལྷ་སྲུང་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སླར་ཟློག་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ རང་གཤེད་དྲག་པོ་རང་ལ་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་ཀྱི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐན་ལྟས་ངན༔ ནད་གདོན་ཆགས་ཆེ་ 16-17-18b ཉམ་ང་དང་༔ བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ རང་ཤ་ཟོ་ལ་རང་ཁྲག་འཐུངས༔ ཡང་ཟློག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

【現代漢語翻譯】 已轉變。將毒食、血肉、林伽等置於顱器或鐵器中。反覆進行降伏和勾招惡咒的猛烈行為。觀想此物被敵方護法神不由自主地吞食。薩爾瓦 德瓦 巴拉 維格南 夏特潤 瑪哈 芒薩 冉達 金尼日提 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:सर्वदेव पाला विघ्नान शत्रून महा मांस रक्त किम्निरिति बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:sarva deva pāla vighnān śatrūn mahā māṃsa rakta kiṃnīriti baliṃta kha kha khāhi khāhi, सर्वदेव護法,障礙,敵人,大,肉,血,供物,吃吃吃!)。唸誦三遍。觀想敵方極其憤怒和激動,生起嗔恨之心。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)。諦聽,兇惡的敵對者!役使和行事的護法神眾!大吉祥黑汝嘎之教令!金剛之誓言銘刻於心!此惡劣罪惡之惡咒!最初由嗔恨之父而生!中間由貪慾之母之胎孕育!最終於愚癡之臍中流轉!由三毒逐漸增長!我慢嫉妒如風般猛烈!摧毀殊勝之佛法!貶低三寶之威嚴!使無辜眾生遭受痛苦!特別是違背瑜伽士我等之誓言!盜取教令!努力進行惡咒、橛和詛咒!因已成為誅殺之田!汝等役使和守護者!降下光榮之懲罰!金剛忿怒尊和夜叉!吸吮頸血,奪取身體和生命!因此,莫違背誓言! 惡咒衝向惡咒師!自己的劊子手降臨到自己身上!吃自己的肉,喝自己的血!降下恐怖的幻術和兇兆!甚至斷絕七代血脈!使其徹底消失,不留痕跡!薩爾瓦 德瓦 巴拉 薩瑪雅 貝 貝 卓 卓 瑪拉雅 帕 帕!(藏文:སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔,梵文天城體:सर्वदेव पाला समय भ्यो भ्यो झोक झोक मारय र्बद र्बद,梵文羅馬擬音:sarva deva pāla samaya bhyo bhyo jhok jhok māraya rbad rbad, सर्वदेव護法,誓言,摧毀,摧毀,遣除,遣除,殺,殺!)。然後,催促妙音天眾進行遣除之事業。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)。飲血者嬉戲之大宮殿!恐怖之尸陀林無量宮!從南方之壇城中!飲血文殊閻魔敵!主眷及化身等!遣除事業之時已到!享用敵人血肉食子!年月時節之劊子手眾!如無數陽光塵埃般散佈!連同敵方護法神眾!將惡咒、橛和詛咒遣除!生起猛烈之誅法行為!將自己的劊子手降臨到自己身上!瑜伽士我等眷屬之!護法神降臨為魔!內外諸元素,敵方劊子手之!惡咒、橛、詛咒、旱災兇兆!疾病、邪魔、貪戀! 恐懼和災難!八種和十六種恐怖之眾!違緣、障礙、不順之方!降臨于憎恨之敵人身上!遣除加害之惡咒!吃自己的肉,喝自己的血!進行猛烈之遣除事業!

【English Translation】 Transformed. Arrange poison offerings, flesh, blood, lingas, etc., in a skull cup or iron vessel. Repeatedly perform fierce actions of subduing and summoning evil spells. Visualize this being involuntarily devoured by the opposing guardian deities. Sarva Deva Pala Vighnan Shatrun Maha Mamsa Rakta Kimniriti Balinta Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: सर्वदेव पाला विघ्नान शत्रून महा मांस रक्त किम्निरिति बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: sarva deva pāla vighnān śatrūn mahā māṃsa rakta kiṃnīriti baliṃta kha kha khāhi khāhi, All Deva protectors, obstacles, enemies, great, meat, blood, offering, eat eat eat!). Recite three times. Visualize the opponent being extremely angry and agitated, generating hatred. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer). Listen, you cruel adversary! The host of deities who command and act! The command of the great glorious Heruka! The vajra vow pierces the heart! This evil, sinful curse! Initially born from the father of hatred! In the middle, conceived in the womb of the mother of desire! Finally, revolving in the navel of ignorance! Growing gradually from the three poisons! Pride and jealousy rage like the wind! Destroying the supreme Buddha's teachings! Degrading the dignity of the Three Jewels! Subjecting innocent beings to suffering! Especially violating the vows of us yogis! Stealing the commands! Striving to perform evil spells, daggers, and curses! Because it has become a field for annihilation! You who command and protect! Bestow the glorious punishment! Vajra Wrathful One and Yakshas! Suck the blood from the neck, seize the body and life! Therefore, do not violate the vows! The curse runs towards the curse maker! One's own executioner descends upon oneself! Eat one's own flesh, drink one's own blood! Send down terrifying illusions and ominous signs! Even sever the lineage of seven generations! Make it completely disappear without a trace! Sarva Deva Pala Samaya Bhyo Bhyo Zlok Zlok Maraya Rbad Rbad! (Tibetan: སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: सर्वदेव पाला समय भ्यो भ्यो झोक झोक मारय र्बद र्बद, Sanskrit Romanization: sarva deva pāla samaya bhyo bhyo jhok jhok māraya rbad rbad, All Deva protectors, oath, destroy, destroy, repel, repel, kill, kill!). Then, urge the assembly of Manjushri deities to perform the activity of repelling. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer). The great palace where blood drinkers frolic! The terrifying charnel ground, immeasurable palace! From the mandala in the southern direction! Blood-drinking Manjushri, the slayer of Yama! The main retinue and emanations! The time has come for the activity of repelling! Enjoy the flesh and blood torma of enemies and obstacles! The hosts of executioners of years, months, days, and times! Scatter like countless rays of sunlight and dust! Together with the host of opposing guardian deities! Repel the evil spells, daggers, and curses! Generate the fierce conduct of manifest action! Send one's own fierce executioner upon oneself! The guardian deities of us yogis and retinue! Descend as demons! The outer and inner elements, the enemy's executioner's! Evil spells, daggers, curses, drought omens! Diseases, demons, attachment! Fear and calamities! The hosts of eight and sixteen terrors! Adverse conditions, obstacles, unfavorable circumstances! Bhyo upon the hating enemy! Zlok upon the harming curse! Eat one's own flesh, drink one's own blood! Perform the fierce activity of repelling!


ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴ་ན་བྷྱོ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཡ་མཱ་ར་ཛ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཚར་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པས། གཤིན་རྗེ་བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་བཅས༔ འཇིགས་པའི་ངར་བསྐྱེད་དམག་ལ་ཆས༔ རང་གི་མི་མཐུན་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར༔ ཕས་རྒོལ་ལྷག་མེད་བཅོམ་པར་བསམ༔ བདེན་བརྗོད་ཐལ་རྡེབ་དམོད་མོ་ཡང་ཟློག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གུ་གུལ་བདུག །ཐུན་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིར་ལོག་པའི་རྟགས་མཐོང་ན་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཕོ་ཉ་ལོཀྟྲི་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་ལིང་ག་ཤ་ཁྲག་བཤམ། འགུགས་བསྒྲལ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྟབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ 16-17-19a རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ༔ གཙོ་འཁོོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རོལ༔ ཉིང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་བྱེད་པ༔ སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཆེ༔ འབུམ་ཕྲག་དམོད་པའི་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དཔུང་དང་བཅས༔ གློག་ལྟར་འཁྱུགས་ཤིང་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ གདུག་ཅན་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ཡི༔ བྱད་མ་བརླང་པོར་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་བྱུང་བ་རྣམས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔུང་༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་རྣམས༔ བྱད་མ་ 16-17-19b མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐན་ལྟས་ངན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ མོ་པྲ་རྨི་ལམ་དངོས་ཉམས་འཚུབས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་གཏད་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཧོམ་དང་སྡེབ་གཤོར་པར་བུ་བསྐོར༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེེང་དུ་ཟློག༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་ཅིང་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་གད་མོས་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ནོན༔ རིགས་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ལ་གཡེངས༔

【現代漢語翻譯】 唸誦'嗡 吽 扎 仲 貝,瑪 尼 瑪 惹 尼 貝,瑪 惹 杜 納 貝,惹 摩 惹 叉 納 貝,定 亞 惹 叉 貝,亞 瑪 惹 匝 貝,瑪 惹 亞 嘎 拉 亞 貝'多次。盡力唸誦咒語,如此,閻魔法術的神祇護法,將生起怖畏之怒,整裝待發。將自身的不利因素遣除並轉化,觀想徹底摧毀敵對勢力。如常進行真實語、拍手印、詛咒等儀軌。焚燒古古魯香,將朵瑪拋向敵方。 第二種方法:如果這樣做后,看到返回的跡象,則向秘密主(Guhyapati)降伏傲慢的使者洛克特里(Loktri)及其眷屬供奉朵瑪、林嘎、血肉。進行勾招和誅殺。唸誦'嗡 班雜 扎 扎 薩 瓦 杜 達 吽 啪 (Om Vajra Canda Sarva Dustan Hum Phat)','薩 瓦 薩 潤 維格南 瑪 薩 惹 達 金 尼 惹 提 巴 林 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (Sarva Satrun Vighnan Mamsa Rakta Kim Niri Ti Balimta Kha Kha Kha He Kha Hi)'三次。然後唸誦: 吽!血飲狂舞的宮殿,尸陀林恐怖的無量宮,從西北方的壇城中,秘密主降伏一切傲慢者,主尊眷屬及化身等,享用敵人邪魔的血肉朵瑪,遣除逆境的時機已到。從您心中化現的使者,震動三界,製造混亂,憤怒咒語洛克特里帕拉,百萬詛咒的仙人眾,傲慢的首領及其軍隊,如閃電般劃過,如雷霆般降臨。對於惡毒且具備十種能力的,以邪惡行徑為樂的,再次施加遣除之業,愿瑜伽士我等眷屬,身體出現的疾病,轉移到施法者身上。心中所有的散亂痛苦,轉移到施法者身上。八種和十六種恐怖,轉移到施法者身上。八部兇猛的幻術軍隊,轉移到施法者身上。化為魔鬼的神祇護法,轉移到施法者身上。強烈的貪戀、恐懼、旱災和兇兆,轉移到施法者身上。占卜、星相、夢境和精神錯亂,轉移到施法者身上。外、內、秘密的一切障礙,轉移到施法者身上。苯教、苯教徒和咒士的法力,轉移到施法者身上。火供、詛咒、帕布的旋轉,轉移到施法者身上。世界和眾生衰敗和混亂的現象,轉移到施法者身上。簡而言之,一切違緣和不利因素,轉移到施法者身上。愿敵人、邪魔及其眷屬,通過貝和遣除的詛咒之笑聲來征服。以金剛須彌山的印記鎮壓,沉浸在咒語海洋的波濤中。

【English Translation】 Recite 'Om Hum Trigram Bhayo, Mani Marani Bhayo, Mara Duna Bhayo, Rakmo Raksha Na Bhayo, Ting Ya Raksha Bhayo, Yama Maraja Bhayo, Mara Ya Kila Ya Bhayo' many times. Recite the mantra as much as possible. Thus, the Yama magic deities and protectors will arise with terrifying anger, ready for battle. Repel and transform your own unfavorable factors, and visualize completely destroying the opposing forces. Perform rituals such as truthful words, clapping mudras, and curses as usual. Burn Gugul incense and throw the Torma towards the enemy. The second method: If after doing this, you see signs of return, then offer Torma, Linga, flesh and blood to the secret master (Guhyapati) subduing the arrogant messenger Loktri and his entourage. Perform summoning and killing. Recite 'Om Vajra Canda Sarva Dustan Hum Phat', 'Sarva Satrun Vighnan Mamsa Rakta Kim Niri Ti Balimta Kha Kha Kha He Kha Hi' three times. Then recite: Hum! The palace of blood-drinking frenzy, the terrifying immeasurable palace of the charnel ground, from the mandala in the northwest direction, the secret master subduing all arrogant ones, the main deity, entourage, and emanations, enjoy the flesh and blood Torma of enemies and demons, the time to dispel adversity has come. The messenger emanated from your heart, shaking the three realms, creating chaos, the wrathful mantra Loktri Pala, the assembly of millions of curse-wielding sages, the arrogant leaders and their armies, flash like lightning and strike like thunder. For those who are vicious and possess ten abilities, who delight in evil deeds, apply the act of dispelling again, may the yogis, myself and my entourage, the diseases that occur in the body, be transferred to the caster. All the distractions and sufferings in the mind, be transferred to the caster. The eight and sixteen fears, be transferred to the caster. The fierce illusionary army of the eight classes, be transferred to the caster. The deities and protectors who have descended as demons, be transferred to the caster. Intense attachment, fear, drought, and ominous signs, be transferred to the caster. Divination, astrology, dreams, and mental confusion, be transferred to the caster. All external, internal, and secret obstacles, be transferred to the caster. The power of Bon, Bonpos, and mantra practitioners, be transferred to the caster. Homa, curses, and the spinning of Parbu, be transferred to the caster. The phenomena of the world and beings declining and becoming chaotic, be transferred to the caster. In short, all adverse conditions and unfavorable factors, be transferred to the caster. May the enemies, demons, and their entourage, be conquered by the laughter of Bhayo and dispelling curses. Subdue with the mudra of Vajra Sumeru, immerse in the waves of the ocean of mantra lineages.


དྲག་ཤུལ་སྟོབས་རྫོགས་མེ་ཡིས་སྲེགས༔ མི་བཟད་དྲག་སྔགས་རླུང་གིས་གཏོར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་མ་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ དྲག་ཤུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ སཱ་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ 16-17-20a ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུར་བཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་ཚར་གྲངས་བརྗོད། སྔགས་མང་དུ་བཟླས་མཐར་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་ཚིག་བཅས་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཟོར་ཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཕེན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་གྲུབ། འདི་ཞག་གྲངས་བྱེད་ན་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་དང་ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་ཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་རིམ་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཡན་ལག་གི་ལས་བཞི་པ་སྲུང་བའི་མཐའ་སྡུད་མནན་པ་དང་། ལྔ་པ་བསད་པའི་མཐའ་སྡུད་སྲེག་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་མན་ངག་ལྟོ་སྦྱར་ནས་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལས་དྲུག་པ་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་གཟེར་ཁ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ། རྗེས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་ནི། ཐོག་ཁར་གསེར་སྐྱེམས་གདབ་ལས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་འབུལ། གཉིས་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། དྲག་སྔགས་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 16-17-20b ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་པའི༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་གྱུར༔ སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཟློག་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་བསམ་ལ་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཛཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་དགྲ་བག

【現代漢語翻譯】 以猛烈的力量和圓滿的火焰焚燒,以無法忍受的猛咒用風摧毀,怨恨的敵人和有害的邪魔,心懷惡意、行為粗暴的惡咒者們,請享用此供品,圓滿猛烈的降伏事業。嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯塔 吽 啪!嗡 洛克特里 巴拉 南!薩嘎 巴夏 南! 納嘎 嘟嘟 南!瑪瑪 瑪瑪! 策 策 策 策! 班 汝汝 班 汝汝! 惹 扎 郭夏亞 惹 扎 郭夏亞! 霍拉霍拉 南! 策 嘟 索! 策 嘟 索! 希 魯 杜! 哈拉 巴德 南! 輪迴 杜! 損害者、生靈 卡瓦 策 摧毀 摧毀! 薩瓦 杜斯塔 薩瑪雅 貝 貝 卓 卓!』唸誦此咒語的次數。在多次唸誦咒語之後,伴隨著正直者的詛咒之語拍手。據說可以將土、水、火、風的替身符,投向造成損害的方向。這些完成了正行。如果進行多日,則進行護法供贊、事業儀軌的祈請和穩固等後續步驟。第三,總結階段的次第。分支事業的第四個是守護的總結,即鎮壓;第五個是殺戮的總結,即焚燒,應結合伏藏文字和同類口訣來實踐。第六個事業是拋擲替身符的釘子,分為三個方面:指示道路、拋擲替身符、後續總結。首先,作為四個事業的開始,清除替身符的道路:像在屋頂上供奉黃金飲料一樣進行供奉。第二,打開門:在猛咒的結尾,加 扎 吽 班 霍! 大替身符物質的智慧尊,融入自身榮耀的光輝心中,三界無與倫比的偉大力量,加持的光輝熾熱燃燒。進入上師的姿態。觀想從降伏壇城的西方向東方等四個方向,按順時針方向依次打開,並伴隨著打開的手印。吽!慈愛無量的鐵鉤母,打開大替身符壇城的東門,增長飲血諸神的威光,將東方之敵和邪魔化為灰塵。扎 班雜 扎 啪! 吽! 悲心無量的繩索母,打開大替身符壇城的南門,增長飲血諸神的威光,將南方之敵和邪魔化為灰塵。吽 班雜 扎 啪! 吽! 喜悅無量的鐵鏈母,打開大替身符壇城的西門,增長飲血諸神的威光,將西方之敵和邪魔化為灰塵。班 班雜 扎 啪! 吽! 舍心無量的鈴鐺母,打開大替身符壇城的北門,增長飲血諸神的威光,將北方之敵和邪魔化為灰塵。

【English Translation】 Burn with fierce power and complete fire, destroy with unbearable fierce mantra by wind, hateful enemies and harmful demons, those with evil intentions and harsh actions, accept this offering, accomplish the complete fierce activity. Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet! Om Loktri Pala Nan! Saga Pasha Nan! Naga Dudu Nan! Mama Mama! Tsir Tsar Tsir Tsar! Bam Ruru Bam Ruru! Rbad Kra Kosha Ya Rbad Kra Kosha Ya! Hora Hora Nan! Tsi Du Sod! Tsi Du Sod! Shig Lhur Dub! Hala Pati Nan! Khorwa Thul! Harmful beings Kawa Tsi Destroy Destroy! Sarva Dushtan Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog!』 Recite this mantra the specified number of times. After reciting the mantra many times, clap your hands with the words of a righteous curse. It is said that the effigy of earth, water, fire, and wind can be thrown in the direction of the harm. These complete the main practice. If it is done for several days, then engage in subsequent steps such as Dharma protector offerings, activity ritual requests, and stabilization. Third, the sequence of the concluding stage. The fourth of the branch activities is the conclusion of protection, which is suppression; the fifth is the conclusion of killing, which is burning, and should be practiced by combining the treasure text and similar oral instructions. The sixth activity is throwing the nail of the effigy, which is divided into three aspects: indicating the path, throwing the effigy, and subsequent conclusion. First, as the beginning of the four activities, clear the path of the effigy: make offerings as in the case of offering golden drinks on the roof. Second, open the door: at the end of the fierce mantra, add Dza Hum Bam Ho! The wisdom deity of the great effigy material, dissolves into the heart of one's own glorious splendor, the unparalleled great power of the three realms, the blazing glory of blessings. Enter the posture of the master. Visualize opening the four directions from west to east, etc., of the subjugation mandala in sequence clockwise, accompanied by the mudra of opening. Hum! The immeasurable loving iron hook mother, opens the east door of the great effigy mandala, increases the splendor of the blood-drinking deities, turns the enemies and demons of the east into dust. Dza Vajra Praveshaya Phet! Hum! The immeasurable compassionate rope mother, opens the south door of the great effigy mandala, increases the splendor of the blood-drinking deities, turns the enemies and demons of the south into dust. Hum Vajra Praveshaya Phet! Hum! The immeasurable joyful iron chain mother, opens the west door of the great effigy mandala, increases the splendor of the blood-drinking deities, turns the enemies and demons of the west into dust. Bam Vajra Praveshaya Phet! Hum! The immeasurable equanimous bell mother, opens the north door of the great effigy mandala, increases the splendor of the blood-drinking deities, turns the enemies and demons of the north into dust.


ེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ 16-17-21a ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་གཏང་བ་ནི་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ། བཞི་པ་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་དངོས་ནི། ཕུད་དང་རཀྟ་སྦྲེང། དར་ནག་དང་རུ་འདྲེན་གྱི་རྣམ་པས་སྣ་དྲངས་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆས་སུ་ཞུགས་པས་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས། ཟོར་ཆས། བཟློག་གཏོར་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཁྱེར། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་གདིང་། སྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སོང་ལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་འཁོད་དེ། དམར་གཏོར་ཁྲག་ཀོང་བཅས་པ་བཤམ། རཀྟ་སྦྲེངས་ལ། བྷྱོ༔ ཟློག་བྱེད་མ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྒྱུར་བྱེད་མ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྲིན་མོ་ཟ་ལམ་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་མོ་བཏབ་ལྟས་ངན་བྷྱོས་ཟློག་ཅིག༔ སོ་སོའི་རིགས་དང་མིང་སྲིང་ལྕམ་དྲལ་ཚུལ༔ འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་ཚིག་འདི་ཤོག་སེར་ན་མེད་ཚུལ་འཆང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བྷྱོ༔ དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་ 16-17-21b མིང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་གློ་བུར་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ སྲིན་མོ་ཤུགས་འཆང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་ཀླུ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་ཆུད་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནོད་སྦྱིན་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་གནོད་སྦྱིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀོང་བཙུན་ཕྱྭ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ 16-17-22a གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཕྱྭ་ཡི་དྲ་རྙི་ཐམས

【現代漢語翻譯】 將其擊成微塵! ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Hoḥ Vajra Praveśa ya Phaṭ, ཧོཿ वज्र प्रवेशय फट्,hoḥ vajra praveśaya phaṭ, 訶!金剛,進入,令!)。第三,如事業儀軌中所述,進行勸請守護誓言並下達斷法口訣。第四,實際展示祭品:以精華和血食為引導,以黑綢和人頭為象徵,隨後,行者進入降神狀態,依次獻上白食子、酒供、佐器和遣魔食子。瑜伽士保持正見,禪定光明不離,全力以赴地集中精神。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Eja Bhyoḥ, ओँ वज्र सर्व दुष्टान् एज भ्योः,oṃ vajra sarva duṣṭān eja bhyoḥ, 嗡!金剛,一切,惡者,驅逐,喝!),敵人,魔障,鬼怪,摧毀,啪!伴隨著音樂,跟隨他們到達七十步遠的地方,擺放好帶血碗的紅食子,獻上血食。唸誦:བྷྱོ༔ 迎請斷法母尊!迎請轉化母尊!羅剎女,在跨越七十步的彼岸,即使超越世間,仍持有輪迴的形態;即使成就智慧,仍是業之空行母;金剛橛母,以兇兆遣除災難!各自的種姓、姓名、姐妹兄弟等,持有貪慾和執著的瑜伽母,如同寫在黃紙上一般!བྷྱོ༔ 白衣獨眼女,金剛部的姐妹,您的兄長是東方調伏者,屬於瑜伽士我的眷屬,東方國王突然降臨,以此紅色大食子遣除,轉化東方國王的幻術為敵人所用!བྷྱོ༔ 羅剎女,力量持有者,寶生部的姐妹,您的兄長是閻羅王的調伏者,屬於瑜伽士我的眷屬,被死主閻羅王所控制,以此紅色大食子遣除,轉化閻羅王的幻術為敵人所用!བྷྱོ༔ 舞自在,蓮花部的姐妹,您的兄長是龍王的調伏者,屬於瑜伽士我的眷屬,被地主龍王所迷惑,以此紅色大食子遣除,轉化龍王的幻術為敵人所用!བྷྱོ༔ 舞自在,事業部的姐妹,您的兄長是夜叉的調伏者,屬於瑜伽士我的眷屬,被夜叉惡毒的魔所控制,以此紅色大食子遣除,轉化夜叉的幻術為敵人所用!བྷྱོ༔ 法界自在,具德金剛空行母,空行財神眾的調伏者,屬於瑜伽士我的眷屬,所有的財神網…… 所有的財神網……

【English Translation】 Crush them into dust! ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Hoḥ Vajra Praveśa ya Phaṭ, ཧོཿ वज्र प्रवेशय फट्, hoḥ vajra praveśaya phaṭ, Ho! Vajra, Enter, Command!). Third, as described in the action ritual, urge the protection of vows and give the cutting instructions. Fourth, the actual presentation of offerings: guided by essence and blood, symbolized by black silk and human heads, then, the practitioner enters a possessed state, offering white torma, alcohol offering, implements, and repelling torma in sequence. The yogi maintains right view, meditation luminosity inseparable, and concentrates the mind with full effort. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Eja Bhyoḥ, ओँ वज्र सर्व दुष्टान् एज भ्योः, oṃ vajra sarva duṣṭān eja bhyoḥ, Om! Vajra, All, Evil Ones, Drive Away, Bhyoḥ!), enemies, obstacles, spirits, destroy, phaṭ! Accompanied by music, follow them to a place seventy steps away, arrange the red torma with a bowl of blood, and offer the blood. Recite: བྷྱོ༔ Invite the cutting mother! Invite the transforming mother! Rakshasa woman, on the other side of crossing seventy steps, even beyond the world, still holds the form of samsara; even if wisdom is achieved, she is still the karma dakini; Vajra Kilaya Mother, dispel disasters with ominous signs! Each of their lineages, names, sisters, and brothers, holding the yogini of desire and attachment, as if written on yellow paper! བྷྱོ༔ White-clothed one-eyed woman, sister of the Vajra family, your brother is the eastern subduer, belonging to the retinue of the yogi, the eastern king suddenly arrives, dispel with this great red torma, transform the illusion of the eastern king for the enemy to use! བྷྱོ༔ Rakshasa woman, power holder, sister of the Ratna family, your brother is the subduer of Yama, belonging to the retinue of the yogi, controlled by the lord of death Yama, dispel with this great red torma, transform the illusion of Yama for the enemy to use! བྷྱོ༔ Dance自在, sister of the Padma family, your brother is the subduer of the Nagas, belonging to the retinue of the yogi, deluded by the earth lord Nagas, dispel with this great red torma, transform the illusion of the Nagas for the enemy to use! བྷྱོ༔ Dance自在, sister of the Karma family, your brother is the subduer of the Yakshas, belonging to the retinue of the yogi, controlled by the evil demon of the Yakshas, dispel with this great red torma, transform the illusion of the Yakshas for the enemy to use! བྷྱོ༔ Dharmadhatu自在, glorious Vajra Dakini, subduer of the Kongtsun Phya assembly, belonging to the retinue of the yogi, all the Phya nets... all the Phya nets...


་ཅད་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡི་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མི་སྙིང་བློ་འཕྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ༔ བདུད་ཕོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་ནག་བརྐྱང་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ནག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན༔ བདུད་པོ་རེ་ཏི་མགོ་ཡག་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བྱན་པོས་བརྐུས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ༔ གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་ 16-17-22b སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ༔ ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། དང་པོ་ 16-17-23a འཕྲང་བསལ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་༔ བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས༔ སངས་རྒྱས་བས

【現代漢語翻譯】 ཕེབས་ཏ་རེ། (pʰebs ta re) 降臨吧! བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡི་ཟློག (bzlog go dmar chen gtor ma 'di yi zlog) 以這紅色大朵瑪來遣除! བསྒྱུར་རོ་མི་སྙིང་བློ་འཕྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro mi snying blo 'phrog dgra la bsgyur) 將奪取人心和智慧的,轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ། (sngags srung e ka dza ṭī ral gcig ma) 咒語守護者,埃卡扎吉(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,字面意思:獨髻母)獨髻母! བདུད་ཕོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བཀའ་སྒྱུར་མ། (bdud pʰo bskos rje brang dkar bka' bsgyur ma) 調伏魔王布朗嘎爾的使者! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士! བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་ནག་བརྐྱང་ཏ་རེ། (bdud kyi rgyal po'i kʰrom nag brkyang ta re) 魔王黑市蔓延吧! བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧! བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro bdud kyi kʰram kʰa dgra la bsgyur) 將魔的詭計轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ནག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན། (e ka dza ṭī nag mo glog ma sprin) 埃卡扎吉(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,字面意思:獨髻母)黑女神,如閃電般的云! བདུད་པོ་རེ་ཏི་མགོ་ཡག་བཀའ་སྒྱུར་མ། (bdud po re ti mgo yag bka' bsgyur ma) 調伏魔鬼瑞提和雅格的使者! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士! ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བྱན་པོས་བརྐུས་ཏ་རེ། (nag po bdud kyi byan pos brkus ta re) 黑色魔的廚師偷竊吧! བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧! བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro bdud kyi zhags pa dgra la bsgyur) 將魔的繩索轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། (dkar mo chen mo nyi ma'i tʰod pʰreng can) 偉大的白女神,擁有太陽顱鬘! ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (nyid kyi ming po gnam lha'i bka' bsgyur ma) 調伏您兄弟天神的使者! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士! རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ། (rgyal po dkar pos dmangs su pʰebs ta re) 白王降臨到人民中吧! བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧! བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro rgyal po'i cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 將王的幻術轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ། (ma mo e ka dza ṭī tʰal mdog ma) 瑪姆(藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:Mātṛ,字面意思:女性本尊)埃卡扎吉(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,字面意思:獨髻母)灰色的! གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (grong gi tʰe brang kʰra bo'i bka' bsgyur ma) 調伏村莊花斑鬼的使者! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士! འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ། ('byung po tʰe brang yul du pʰebs ta re) 元素鬼降臨到地方吧! བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧! བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro tʰe brang cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 將鬼的幻術轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ། (sa bdag chen mo nag mo ral gcig ma) 偉大的地主,黑色獨髻母! ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (sa yi tʰe brang nag po'i bka' bsgyur ma) 調伏土地黑色鬼的使者! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士! ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ། (tʰe brang rnam kyi cʰo 'pʰrul shor ta re) 眾鬼的幻術消失吧! བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧! བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro tʰe brang cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 將鬼的幻術轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ། (gnam lha shel bza' la ro sman gcig ma) 天神夏爾扎,唯一的藥神! དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (dkar skya gza' bdud rnam kyi bka' bsgyur ma) 調伏白色和灰色星曜魔的使者! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士! དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ། (drang srong gza' yi gdug rtsub shor ta re) 仙人星曜的殘暴消失吧! བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧! བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro gza' yi cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 將星曜的幻術轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། (btsan la la ro rdo rje sman gcig ma) 贊神拉羅,唯一的金剛藥! ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (nyid kyi ming po btsan gyi bka' bsgyur ma) 調伏您兄弟贊神的使者! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士! བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ། (btsan gyi rgyal po'i rta babs shor ta re) 贊神王的坐騎消失吧! བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧! བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro btsan gyi cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 將贊神的幻術轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ། (nyams chen 'jigs ma kʰrag gi ral gcig ma) 偉大的瑜伽母,血色獨髻母! ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (klu srin pʰo mo yongs kyi bka' bsgyur ma) 調伏所有龍族和羅剎男女的使者! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士! ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ། (klu srin rnam kyi cʰo 'pʰrul shor ta re) 眾龍族和羅剎的幻術消失吧! བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧! བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro klu srin cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 將龍族和羅剎的幻術轉向敵人! བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། (lha mo nag mo las kyi dbang mo cʰe) 黑女神,業力自在母! མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། (mdor na bdag cag 'kʰor dang bcas pa la) 總之,對於我和眷屬們! སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ། (snang srid ma mo'i kʰrom nag shor ta re) 顯有瑪姆(藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:Mātṛ,字面意思:女性本尊)的黑市消失吧! བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག (bzlog go dmar chen gtor ma 'di yis zlog) 以這紅色大朵瑪來遣除! བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro ma mo'i kʰrom sna dgra la bsgyur) 將瑪姆(藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:Mātṛ,字面意思:女性本尊)的各種幻象轉向敵人! ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། (ces bskul la gtor ma 'bul) 如此祈請並獻上朵瑪。 གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། (gnyis pa gtor zor 'pʰen pa la) 第二,拋擲朵瑪誅魔。 དང་པོ་འཕྲང་བསལ་བ་ནི། (dang po 'pʰrang bsal ba ni) 首先是清除障礙: སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། (sgra gcan gyi tʰebs dang bstun te gtor ma 'pʰang ba'i sar sngar bzhin song ste gser skyems btang la) 配合羅睺星的執行,像之前一樣到拋擲朵瑪的地方,獻上黃金飲料。 བྷྱོ། (bʰyo) 嘿! བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ། (bdag gis ma nyes ma len no) 我沒有無端指責! དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། (dus gsum sangs rgyas gzu dang dpang) 三世諸佛是見證和證人! དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། (dam can srung ma gzu dang dpang) 誓言守護者是見證和證人! ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་། (lha srin sde brgyad gzu dang dpang) 天龍八部是見證和證人! བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག (bdag gi sngon du grogs mdzod cig) 請幫助我! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས། (dam nyams dgra bgegs gnod byed 'dis) 這個違背誓言、製造障礙和傷害的敵人! སངས་རྒྱས་བས། (sangs rgyas bs) 佛陀……

【English Translation】 ཕེབས་ཏ་རེ། (pʰebs ta re) Come forth! བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡི་ཟློག (bzlog go dmar chen gtor ma 'di yi zlog) Turn back with this great red Torma! བསྒྱུར་རོ་མི་སྙིང་བློ་འཕྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro mi snying blo 'phrog dgra la bsgyur) Turn those who steal the heart and mind of men towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ། (sngags srung e ka dza ṭī ral gcig ma) Mantra protector, Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,literal meaning: One-locked Mother) with a single lock of hair! བདུད་ཕོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བཀའ་སྒྱུར་མ། (bdud pʰo bskos rje brang dkar bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the demon king Brang dkar! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin! བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་ནག་བརྐྱང་ཏ་རེ། (bdud kyi rgyal po'i kʰrom nag brkyang ta re) May the black market of the demon king spread! བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back! བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro bdud kyi kʰram kʰa dgra la bsgyur) Turn the demon's tricks towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ནག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན། (e ka dza ṭī nag mo glog ma sprin) Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,literal meaning: One-locked Mother), black goddess, like lightning clouds! བདུད་པོ་རེ་ཏི་མགོ་ཡག་བཀའ་སྒྱུར་མ། (bdud po re ti mgo yag bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the demons Reti and Yag! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin! ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བྱན་པོས་བརྐུས་ཏ་རེ། (nag po bdud kyi byan pos brkus ta re) May the black demon's cook steal! བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back! བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro bdud kyi zhags pa dgra la bsgyur) Turn the demon's noose towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། (dkar mo chen mo nyi ma'i tʰod pʰreng can) Great white goddess, adorned with a garland of sun skulls! ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (nyid kyi ming po gnam lha'i bka' bsgyur ma) Messenger who subdues your brother, the sky god! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin! རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ། (rgyal po dkar pos dmangs su pʰebs ta re) May the white king come to the people! བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back! བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro rgyal po'i cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the king's magic towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ། (ma mo e ka dza ṭī tʰal mdog ma) Mamo (藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:Mātṛ,literal meaning: Mother), Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,literal meaning: One-locked Mother), ash-colored! གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (grong gi tʰe brang kʰra bo'i bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the speckled Theurang of the village! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin! འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ། ('byung po tʰe brang yul du pʰebs ta re) May the elemental Theurang come to the land! བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back! བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro tʰe brang cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the Theurang's magic towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ། (sa bdag chen mo nag mo ral gcig ma) Great earth lord, black one with a single lock of hair! ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (sa yi tʰe brang nag po'i bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the black Theurang of the earth! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin! ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ། (tʰe brang rnam kyi cʰo 'pʰrul shor ta re) May the magic of all the Theurangs disappear! བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back! བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro tʰe brang cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the Theurang's magic towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ། (gnam lha shel bza' la ro sman gcig ma) Sky god Shelza Laro, the one medicine! དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (dkar skya gza' bdud rnam kyi bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the white and gray planetary demons! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin! དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ། (drang srong gza' yi gdug rtsub shor ta re) May the cruelty of the sage planets disappear! བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back! བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro gza' yi cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the planets' magic towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། (btsan la la ro rdo rje sman gcig ma) Tsen Laro, the one vajra medicine! ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (nyid kyi ming po btsan gyi bka' bsgyur ma) Messenger who subdues your brother, the Tsen! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin! བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ། (btsan gyi rgyal po'i rta babs shor ta re) May the Tsen king's mount disappear! བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back! བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro btsan gyi cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the Tsen's magic towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ། (nyams chen 'jigs ma kʰrag gi ral gcig ma) Great yogini, terrifying one with a single lock of blood! ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (klu srin pʰo mo yongs kyi bka' bsgyur ma) Messenger who subdues all male and female nagas and rakshasas! རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin! ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ། (klu srin rnam kyi cʰo 'pʰrul shor ta re) May the magic of all the nagas and rakshasas disappear! བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back! བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro klu srin cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the nagas' and rakshasas' magic towards the enemy! བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། (lha mo nag mo las kyi dbang mo cʰe) Black goddess, great sovereign of karma! མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། (mdor na bdag cag 'kʰor dang bcas pa la) In short, for me and my retinue! སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ། (snang srid ma mo'i kʰrom nag shor ta re) May the black market of phenomenal existence Mamo (藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:Mātṛ,literal meaning: Mother) disappear! བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག (bzlog go dmar chen gtor ma 'di yis zlog) Turn back with this great red Torma! བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro ma mo'i kʰrom sna dgra la bsgyur) Turn the various illusions of the Mamo (藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:Mātṛ,literal meaning: Mother) towards the enemy! ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། (ces bskul la gtor ma 'bul) Thus invoked, offer the torma. གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། (gnyis pa gtor zor 'pʰen pa la) Second, throwing the Torma Zorma. དང་པོ་འཕྲང་བསལ་བ་ནི། (dang po 'pʰrang bsal ba ni) First, clearing obstacles: སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། (sgra gcan gyi tʰebs dang bstun te gtor ma 'pʰang ba'i sar sngar bzhin song ste gser skyems btang la) In accordance with Rahu's movement, go to the place where the torma is thrown as before, and offer golden drink. བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo! བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ། (bdag gis ma nyes ma len no) I do not accuse without cause! དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། (dus gsum sangs rgyas gzu dang dpang) The Buddhas of the three times are witnesses and testifiers! དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། (dam can srung ma gzu dang dpang) The oath-bound protectors are witnesses and testifiers! ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་། (lha srin sde brgyad gzu dang dpang) The eight classes of gods and demons are witnesses and testifiers! བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག (bdag gi sngon du grogs mdzod cig) Please befriend me! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས། (dam nyams dgra bgegs gnod byed 'dis) This oath-breaker, enemy, obstacle-maker, harmer! སངས་རྒྱས་བས། (sangs rgyas bs) Buddha...


ྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྒོས་དགྲ་བྱས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་འཕེན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་གསོལ་ལ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམ་ཞིག༔ གདོང་ན་འདུག་པ་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཁྱོད་ལ་གནོད་དང་འཚེ་མི་བྱེད༔ བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔ 16-17-23b ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་འཕུང་བའི་སྲི་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གཉིས་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། བདེན་སྟོབས་བཅས་འགུགས་གཞུག་གིས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་སྟེ་དམིགས་པའི་འབེན་བཅས་པ་ལ་རྡོ་ཟོར་ནས་བརྩམ་རིམ་པར་འཕེན་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དྲག་ཤུལ་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གཡོ༔ འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གསོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ ཟོར་རྫས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྟོབས་ཆེན་འདུས་པ་རྡོ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དྲག་སྔགས་འདུས་པ་མཚེ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ 16-17-24a རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ ཐོས་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུས་རྩལ་འདུས་པ་དུག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ རྟོག་ངན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་འབར་བ་གཏོར་མའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐལ་བར་རློགས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐལ་འབྱིན་འབིག་པ་ཕུར་བུའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དལ་ཡམས་འདུས་པ་ཁྲག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ནད་རིམས་གདུག་པའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུབ་སྟོབས་རི་རབ་ཀོང་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་རྟེན་གྱི་མཁར་ལ་ཡཱ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ག

【現代漢語翻譯】 摧毀堅固的堡壘! 降低三寶(Buddha, Dharma, Sangha)的威望!(Konchog Sum, the Three Jewels) 加害金剛上師(Vajra Master)的身體! 特別與我瑜伽士為敵! 向怨敵魔障投擲朵瑪(Torma)和佐(Zor)! 我瑜伽士的佐, 不會投向天上的神靈! 不會投向地下的龍族(Naga)! 不會投向中間的贊神(Tsen)! 享用這神聖的黃金飲料! 高處的都退縮! 低處的都低下頭! 在面前的都讓開身體! 各自回到自己的位置! 不要製造殘酷的傷害! 我不會對你造成傷害或侵犯! 請做我強大的助手! 貝!(Bhyo) 現在佐要投向何處? 這佐投向可憎的怨敵! 這佐投向有害的魔障! 這佐投向吞噬的鬼魅! 這佐投向致衰的邪魔! 這佐投向怨敵魔障! 請完成委託的事業! 如此敦促。第二,投擲佐。以真實力(Satya)和召請安住(Ahuti)召請怨敵魔障,以所緣的標靶,從石佐開始依次投擲。 吽!(Hūṃ)我乃偉大的吉祥黑汝嘎(Heruka)! 圓滿了輪迴涅槃的一切力量! 身語意乃金剛之性! 與一切佛陀平等結合! 以猛烈的舞姿震動三界! 以恐怖的笑聲傾覆須彌山! 以慈悲的忿怒誅殺怨敵魔障! 化身的使者如冰雹般降臨! 降下佐的物質和武器的暴雨! 將可憎的怨敵魔障化為灰燼! 文殊(Manjushri)身之本尊眾的, 大威力聚集之石佐! 于怨敵魔障頭顱中心,亞!(Yāḥ) 將色身化為灰塵! 蓮花語之本尊眾的, 猛咒聚集之芒佐! 于怨敵魔障 耳根中心,亞!(Yāḥ) 封閉聽聞之門! 真實意之本尊眾的, 能力聚集之毒佐! 于怨敵魔障心臟中心,亞!(Yāḥ) 將惡念融入光明點! 大勝功德本尊眾的, 光輝熾燃之朵瑪佐! 于怨敵魔障臍輪中心,亞!(Yāḥ) 將威力能力化為灰燼! 金剛橛(Vajrakilaya)事業本尊眾的, 穿透刺擊之金剛橛佐! 于怨敵魔障秘密處中心,亞!(Yāḥ) 斷絕七代血脈! 護法母(Mamo)詛咒本尊眾的, 瘟疫聚集之血佐! 于怨敵魔障國土之上,亞!(Yāḥ) 降下疾病瘟疫的暴雨! 持明(Vidyadhara)聚集之本尊眾的, 摧毀力量之須彌山空心佐! 于怨敵魔障所依之城堡,亞!(Yāḥ) 如灰塵般摧毀! 世間供贊本尊眾的,

【English Translation】 Destroy the strong fortress! Lower the dignity of the Three Jewels! (Konchog Sum, the Three Jewels) Harm the body of the Vajra Master! Especially make me, the yogi, an enemy! Throw the Torma and Zor at the enemy and obstacles! This Zor of me, the yogi, Will not be thrown at the gods in the sky! Will not be thrown at the Nagas (Naga) underground! Will not be thrown at the Tsen in the middle! Enjoy this sacred golden drink! Those on high, shrink back! Those below, lower your heads! Those in front, move your bodies! Each return to your own place! Do not create cruel harm! I will not cause you harm or violation! Please be my powerful helper! Bhyo! Now, where should the Zor be thrown? This Zor is thrown at the hateful enemy! This Zor is thrown at the harmful obstacle! This Zor is thrown at the devouring ghost! This Zor is thrown at the declining evil spirit! This Zor is thrown at the enemy and obstacle! Please accomplish the entrusted task! Thus urged. Second, throwing the Zor. With the power of truth (Satya) and summoning and abiding (Ahuti), summon the enemy and obstacles, and with the object of focus, throw in order starting from the stone Zor. Hūṃ! I am the great glorious Heruka! Perfected the power of all Samsara and Nirvana! Body, speech, and mind are of Vajra nature! Equally united with all Buddhas! Shake the three realms with fierce dance! Overthrow Mount Meru with terrifying laughter! Kill the enemy and obstacles with compassionate wrath! Emanated messengers descend like hail! Rain down a great rain of Zor substances and weapons! Turn the hateful enemy and obstacles into ashes! Manjushri's body deity assembly, Great power gathered stone Zor! In the center of the enemy's and obstacle's head, Yāḥ! Turn the form body into dust! Padma's speech deity assembly, Fierce mantra gathered Mangzor! To the enemy and obstacle In the center of the ear, Yāḥ! Seal the gate of hearing! The true mind deity assembly, Power gathered poison Zor! In the center of the enemy's and obstacle's heart, Yāḥ! Melt bad thoughts into the clear light Bindu! The great victory quality deity assembly, Radiant Torma Zor! In the center of the enemy's and obstacle's navel, Yāḥ! Turn power and ability into ashes! Vajrakilaya's action deity assembly, Piercing and stabbing Vajrakilaya Zor! In the center of the enemy's and obstacle's secret place, Yāḥ! Cut off the seven generations of lineage! Mamo's curse deity assembly, Plague gathered blood Zor! On the land of the enemy and obstacle, Yāḥ! Rain down a great rain of disease and plague! Vidyadhara's gathered deity assembly, Destroying power Mount Meru hollow Zor! On the castle of the enemy's and obstacle's support, Yāḥ! Destroy like dust! Worldly offering and praise deity assembly,


ནོད་གདུག་ཆེན་པོ་མདའ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་མིག་དང་ལྕེ་ལ་ཡཱ༔ ལྟ་དང་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཤུགས་སྒྲོལ་ཆེན་པོ་མཚོན་ 16-17-24b ཆའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཀུན་ལ་ཡཱ༔ དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་ཕྱེ་མར་ཐོངས༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ ཁ་ཕུང་ཐོངས་ལ་རྗེས་མེད་ཤིགས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཅེས་དང་རྔམས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་འཕངས། འདི་ལའང་སྤྲོས་བཅས་བྱེད་ན། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སོགས་ནས། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ བར་ཚིག་རྐང་བཅུ་དང་། དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སོགས་གཤམ་གྱི་ཚིག་རྐང་དྲུག་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་ཟོར་དགུ་ཕྲལ་ནས་འཕེན་ནོ། །གསུམ་པ་ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་རོལ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ། བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ སོགས་སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱར་ཡང་ཆོག་དཀྱུས་སུ་མ་བསྟན་པས་མི་དགོས། གང་ལྟར། གཏོར་ཆེན་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར། གཏོར་མ་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་དང་ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་སྨྱོ་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་སོང་ནས་གནས་ལུས་ལོངས་ 16-17-25a སྤྱོད་དང་བཅས་པ་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཅོམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང་༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་རྩལ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དེ་རིང་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མི་བཟད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཐད་དུ་ལངས་པའི་སྒོས་ཀྱི་དགྲ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བགེགས༔ བདུད་བཞིའི་དམག་ཚོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་རྐྱེན༔ བདུད་བཞི་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་རྩད་ནས་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཆེན་ཐོབ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ 16-17-25b མཛོད༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་ཤམ་བཅས་བཟླས། ཚམ་རྔམ་བཅས་གཏོར་རྩེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་འཕང་། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ། དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར

【現代漢語翻譯】 諾!猛烈的箭形佐(一種祭祀儀式中使用的武器),瞄準敵人和魔障的眼睛和舌頭! 切斷他們視聽和言語的通道! 以詛咒和猛咒,以及諸佛眾神的力量, 以強大的佐,如武器般斬殺! 瞄準敵人和魔障的五蘊! 將他們斬成碎片,化為粉末! 以猛烈佐的金剛霹靂! 擊打在敵人和魔障的頭上! 讓他們張口結舌,徹底毀滅! 斬斷敵人的七代血脈! 將魔障化為灰塵! 圓滿成就所有降伏的事業!' 唸誦這些話語,以威猛的姿態和猛咒擲出佐。 如果想詳細闡述,可以這樣:吽!我乃大吉祥者等,直到將怨敵和魔障化為灰燼! 將中間的十句,以及『猛烈佐的金剛』等下面的六句,一句一句地連線起來,分開擲出九個佐。 第三,關於遣除(魔障)的方法:從其他憤怒的儀軌中引出, بھيو (bhyo,梵文種子字,梵文羅馬轉寫:bhyo,摧毀)! 此外,遣除和轉變等,在詳細闡述時可以加入,但因為沒有明確說明,所以不需要。 無論如何,通過將大朵瑪(一種祭祀食物)的誓言神融入自身,光輝和力量達到頂峰。 觀想朵瑪化為憤怒尊的軍隊,佐的物質化為疾病、武器和瘋狂毒藥的傾盆大雨,如閃電般落在敵人和魔障的頭上,摧毀他們的住所、身體、享用,不留任何痕跡! 吽!吽!即使未曾離開大寂靜的法界, 我等亦是調伏魔眾、飲血智慧的嬉戲之神! 與圓滿九界壇城的無量無邊, 以及具光輝的護法神、具威力的揭路荼(Garuda,金翅鳥)! 主尊、眷屬、化身、僕從和使者的眾神! 今日請發起猛烈佐的事業! 增長那無法忍受的熾熱光輝! 以佐的物質、疾病、武器和毒藥的傾盆大雨! 對於阻礙瑜伽士我等及其眷屬 成就菩提的 疾病、邪魔、違緣、災難和恐懼! 以及破壞佛法的共同之敵! 以及直接與瑜伽士作對的特殊之敵! 以及暫時和究竟上造成傷害和損害的魔障! 以及四魔的軍隊、內外違緣的因素! 遣除四魔及其軍隊! 徹底斬斷怨恨的敵人和詛咒! 將作祟的魔障化為灰塵! 獲得不可逆轉的智慧手印的大釘! 圓滿成就所有降伏的猛烈事業!' 唸誦這些話語,並加上猛咒的結尾。伴隨著威脅和恐嚇,將朵瑪的尖端指向敵方並擲出。拍擊手掌和手背。升起證悟的決心。以目光震懾。

【English Translation】 Nod! The great fierce arrow-shaped Zor (a weapon used in sacrificial rituals), aimed at the eyes and tongues of enemies and obstacles! Cut off their channels of sight, hearing, and speech! With curses and fierce mantras, and the power of all Buddhas and deities, With the powerful Zor, like a weapon, slay! Aim at the five aggregates of enemies and obstacles! Cut them into pieces and turn them into powder! With the Vajra thunderbolt of the fierce Zor! Strike the heads of enemies and obstacles! Let them gape and be completely destroyed! Cut off the seven generations of enemies' bloodlines! Turn the obstacles into dust! Perfectly accomplish all subjugating activities!' Recite these words, and throw the Zor with a fierce posture and fierce mantra. If you want to elaborate, you can say: Hum! I am the Great Glorious One, etc., until the enemies and obstacles are turned into ashes! Connect the ten sentences in the middle, and the six sentences below 'the Vajra of the fierce Zor', one by one, and throw the nine Zors separately. Third, regarding the method of dispelling (obstacles): draw from other wrathful rituals, بھيو (bhyo, Sanskrit seed syllable, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, destroy)! In addition, dispelling and transforming, etc., can be added during detailed elaboration, but since it is not explicitly stated, it is not necessary. In any case, by merging the oath-bound deities of the great Torma (a sacrificial food) into oneself, the radiance and power reach their peak. Visualize the Torma transforming into an army of wrathful deities, and the substance of the Zor transforming into a torrential rain of diseases, weapons, and mad poisons, falling like lightning on the heads of enemies and obstacles, destroying their dwellings, bodies, enjoyments, leaving no trace! Hum! Hum! Even though we have not moved from the realm of great peace, We are also the gods who tame demons and revel in the play of blood-drinking wisdom! With the immeasurable and boundless mandala of the perfect nine realms, And the glorious Dharma protectors, the powerful Garudas (Garuda, the golden-winged bird)! The main deity, retinue, emanations, servants, and messengers! Today, please initiate the activity of the fierce Zor! Increase that unbearable blazing radiance! With the torrential rain of Zor substances, diseases, weapons, and poisons! For those who obstruct the yogis, ourselves, and our retinue, From achieving enlightenment, Diseases, evil spirits, adverse conditions, disasters, and fears! And the common enemies who destroy the Buddha's teachings! And the special enemies who directly oppose the yogis! And the obstacles that cause harm and damage temporarily and ultimately! And the armies of the four maras, the factors of internal and external adversity! Repel the four maras and their armies! Completely cut off the hateful enemies and curses! Turn the haunting obstacles into dust! Obtain the great nail of the irreversible wisdom mudra! Perfectly accomplish all subjugating fierce activities!' Recite these words, adding the ending of the fierce mantra. With threats and intimidation, point the tip of the Torma towards the enemy and throw it. Clap the palms and backs of the hands. Raise the determination of realization. Intimidate with your gaze.


་བ་སོགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་མཚམས་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོམ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱི་སྙོགས་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ར་ཙ་དུན་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལིང་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག༔ དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། ། ༄། །རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་བྲོ་ར་བསྐོར་ཏེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་འགུགས་ 16-17-26a གཞུག་དང་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དུ་ལོགས་ནས་ཚེ་འགུགས། དངོས་གྲུབ་ལེན། མཆོད་བསྟོད། ལྷག་ཆད་བསྐང། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བཅོམ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ལེགས་དགུའི་སྟོབས་འཕེལ་བའི། །བཙས་སུ་འདི་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །འདི་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའི་མཐའ་ལ་མ་ལྷུང་ཞིང་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་གཟེར་ཁ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་གཞུང་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་སྣང་བས་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྔགས་མཁན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཐོགས་པར་མཐོང་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 四、斷除追逐:觀想一個令人畏懼的智慧金翅鳥劃定界限,唸誦:『吽 仲 巴扎 嘎如達 貝 卓』(Hūṃ khroṃ vajra garuḍa bhyo zlog)。金剛上師按住其後,使其返回。觀想自己和所有需要守護的其他人都在金剛帳篷中,並清晰地建立起守護輪。然後,爲了斷除外來的追逐,面向外看,唸誦:『吽 吽 吽 杜 扎 瑪 惹 雅 貝 南,惹 匝 頓 林 夏 貝 南,卡 拉 匝 瑪 林 貝 南,西 西,頓 頓 貝 南,仲 仲 貝 南,木 木 貝 南,迪 迪 貝 南,擦 杜 擦 杜 貝 南』(Hūṃ hūṃ hūṃ bdud pra mā ra ya rbad nan, ra tsa dun ling shag rbad nan, kha la dza ma ling rbad nan, shig shig, dum dum rbad nan, khrom khrom bhyo rbad nan, rmugs rmugs rbad nan, tir tir rbad nan, tshal du tshal du rbad nan),唸誦七遍或二十一遍。 收尾次第: 三、收尾次第分為三個部分,首先是供養堅牢地神:將朵瑪食子的殘渣灑在地上,作為堅牢地神的朵瑪,加持后按照儀軌供養。 第二是鎮壓朵瑪:在修法房間門口,將朵瑪食子容器倒扣,跳金剛舞,觀想在三角形的『埃』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字中,所有邪魔、鬼怪、違誓者都被召集而來,同時進行勾招和跳舞。 第三:從內部進行長壽祈請,獲取成就,進行供養和讚頌,彌補不足,收攝壇城,並以吉祥祈願作為結尾,按照儀軌的順序進行。 摧毀違害教法之敵, 教法持有者,從障礙之戰中勝出, 教法施主,增長一切善妙力量, 愿此成為吉祥圓滿之因! 此法既不過於繁瑣,也不過於簡略,且未遺漏安樂集等重要法門的要點,堪稱殊勝之法,對時輪咒師大有裨益。因此,蓮花舞自在事業降魔者(Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal)將此伏藏法整理成易於閱讀的版本,愿吉祥增盛!

【English Translation】 Fourth, Cutting off Pursuit: Visualize a terrifying wisdom garuda demarcating the boundary, and recite: 'Hūṃ khroṃ vajra garuḍa bhyo zlog.' The vajra master presses down on its rear, causing it to return. Visualize that you and all others to be protected are within the vajra tent, and clearly establish the protective circle. Then, to cut off external pursuit, look outwards and recite: 'Hūṃ hūṃ hūṃ bdud pra mā ra ya rbad nan, ra tsa dun ling shag rbad nan, kha la dza ma ling rbad nan, shig shig, dum dum rbad nan, khrom khrom bhyo rbad nan, rmugs rmugs rbad nan, tir tir rbad nan, tshal du tshal du rbad nan,' reciting seven or twenty-one times. The Sequence of Concluding the End: Third, the sequence of concluding the end is divided into three parts. First, propitiating the Stable Mother: Sprinkle the residue of the torma offering on the ground as the torma for the Stable Mother, bless it, and offer it according to the ritual. Second, Suppressing the Torma: At the door of the practice room, invert the torma container, perform the vajra dance, and visualize that within the triangular 'E' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) syllable, all demons, obstructors, and oath-breakers are summoned, while simultaneously performing the summoning and dancing. Third: From within, perform the longevity invocation, obtain siddhis, make offerings and praises, compensate for deficiencies, dissolve the mandala, and conclude with auspicious prayers, following the sequence of the ritual text. Destroy the enemies who harm the doctrine, May the holders of the doctrine be victorious in the battle against obstacles, May the patrons of the doctrine increase in the power of all goodness, May this become the cause of auspicious glory! This method is neither too elaborate nor too concise, and it does not omit the essential points of important practices such as the Hevajra, making it an exceptionally profound teaching that is highly beneficial for Kālacakra practitioners. Therefore, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal compiled this treasure text into an easily readable version, may auspiciousness increase!