td0572_大成就者心滴中飲血善逝總集事業儀軌觀修編排諸成就總集 成就者八部 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD572གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། ལས་བྱང་། 16-13-1a ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། ལས་བྱང་། ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-13-1b ན་མཿཤྲཱི་མཾ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་དགོད། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ནོས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ་ན། དབང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་སོགས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་དགོས་པ་ལས། སྤྱི་ཙམ་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བཀྲམ། དཔལ་གཏོར་སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་ 16-13-2a འགྲོའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་བ་ཀུན་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་བརྒྱད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། ཁྱབ་བདག་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས༴ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། ། 16-13-2b ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨིན་བྱེད་གསོས་ཐེབས་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཐ་མལ་སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །སྔགས་སེམས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི །རིམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །མངོན་སྤྱོད་མཐུ་ཡིས་མ་རུངས་གདུག་ཅན་རྣམས། །ཚར་གཅོད་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །དོན་གཉིས་ལྷུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD572,出自《大成就者之心滴》,名為《血飲·安樂逝眾合修法儀軌·成就總集》。大成就者噶舉派,修法儀軌。 那嘛夏日芒咕嚕嘿汝嘎雅(藏文:ན་མཿཤྲཱི་མཾ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།),(梵文天城體:नमः श्री मं गुरु हेरुकय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī maṃ guru herukaya,漢語字面意思:頂禮吉祥上師嘿汝嘎)。 血飲安樂逝眾本尊,顯現為持明上師之身,向空行眾頂禮,通過誦讀儀軌獲得成就。大成就者傳承下來的血飲安樂逝眾合修法儀軌,修持次第分為三部分:前行、正行、後行。 首先是加行前行:具足灌頂並守持誓言的瑜伽士,在修持此儀軌時,應根據灌頂、唸誦、守護、遮遣等各自的場合進行。大致來說,先陳設誓言之所依,擺設妙欲供品、酒、血、肉、受用等,以及供品朵瑪、會供的資具等。在儀軌前行之初,首先是傳承祈請文: 最初之怙主,法身普賢王如來! 圓滿受用身,大勝嘿汝嘎! 化身顯現者,金剛薩埵尊! 祈請賜灌頂,加持於我等! 秘密主宰者,持金剛尊者! 事業自在母,空行眾之主! 八大持明者,成就大聖眾! 祈請賜灌頂,加持於我等! 總集蓮師尊,蓮花生顱鬘力! 成就自在者,湯東嘉波尊足下! 遍主光明身,化身金剛尊! 祈請賜灌頂,加持於我等! 傳承經續竅訣持明者,九種智慧壇城本尊眾,空行護法誓言守護神財神,祈請賜灌頂,加持於我等! 成熟解脫,誓言清凈,尋常顯現聲響圓滿為本尊咒輪,咒心幻身光明雙運之五次第圓滿,愿成就智慧身! 愿以威力誅滅兇惡之徒,以息增等事業攝受,迅速成就二利!

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD572, from 'Great Accomplished One's Heart Drop', named 'Blood Drinker, Bliss Gone Assembly Sadhana Ritual, Accomplishment Total Collection'. Great Accomplished Kagyupa, Sadhana Ritual. Namaḥ Śrī Maṃ Guru Herukaya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་མཾ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།), (梵文天城體:नमः श्री मं गुरु हेरुकय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī maṃ guru herukaya, Chinese literal meaning: Homage to the Auspicious Guru Heruka). Blood Drinker, Bliss Gone Assembly deity, appearing as the body of Vidyadhara Guru, paying homage to the Dakini assembly, achieving accomplishment through reciting the ritual. The Blood Drinker, Bliss Gone Assembly Sadhana Ritual from the lineage of the Great Accomplished One, the practice sequence is divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. First is the preparatory preliminary: A yogi who has received empowerment and keeps the vows, when practicing this ritual, should proceed according to the respective occasions of empowerment, recitation, protection, repulsion, etc. Generally speaking, first set up the basis of vows, arrange delightful offerings, alcohol, blood, meat, enjoyments, etc., as well as offering tormas, assembly offering implements, etc. At the beginning of the ritual preliminary, first is the lineage prayer: The primordial protector, Dharmakaya Samantabhadra! Perfect enjoyment body, Great Supreme Heruka! Emanation appearing, Vajrasattva! Please grant empowerment, bless us! Secret master, Vajrapani! Karma's free mother, Lord of the Dakini assembly! Eight great Vidyadharas, great accomplished saints! Please grant empowerment, bless us! Total collection Guru Rinpoche, Padmasambhava Thötreng Tsal! Accomplishment master, Thangtong Gyalpo's feet! Pervading lord of luminosity, emanation Vajra! Please grant empowerment, bless us! Lineage sutra tantra key instructions Vidyadharas, Nine Wisdom Mandala deity assembly, Dakini protectors vow guardians wealth gods, Please grant empowerment, bless us! Maturation liberation, vows purified, ordinary appearance sound complete as deity mantra wheel, mantra heart illusory body luminosity union of five stages complete, may the wisdom body be accomplished! May the power destroy the evil ones, may the pacifying and increasing activities be taken up, may the two benefits be quickly accomplished!


ན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་བཤམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གསུམ་གྱིིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྔོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ 16-13-3a བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ཞིང་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀུན༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཐོས་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཐུགས་ནས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་འཕྲོས༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་ལ་ཁྲོ་ཚོགས་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་དང་༔ ཕུར་པའི་མཚོན་ཆ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ 16-13-3b ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོ

【現代漢語翻譯】 愿成就者在各方面獲得勝利!愿我與遍主黑魯嘎(Heruka,藏語:ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ,佛教密宗中的忿怒尊)無二無別!為地神和精靈們準備祭品。通過嗡 班雜 阿彌利達(Oṃ Vajra Amṛta,梵文羅馬轉寫:Oṃ Vajra Amṛta,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ,意為:嗡,金剛甘露)來凈化。 從空性中,由勃隆(Bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬轉寫:bhrūṃ,藏文:བྷྲཱུྃ,種子字)中生出珍寶容器,深廣無比,其中盛滿具有卓越顏色、氣味、味道和力量的祭品。通過嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬轉寫:Oṃ Āḥ Hūṃ,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,身語意)三個種子字來加持。以『布彌巴地 薩巴里瓦拉 班雜 薩瑪扎(Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ,梵文羅馬轉寫:Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ,藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)』迎請。以『斯塔那巴地 剎多拉巴拉 堅扎那瑪 薩瓦 達塔嘎達(Sthānapati kṣetrapālaṃ ca namaḥ sarva tathāgate,梵文羅馬轉寫:Sthānapati kṣetrapālaṃ ca namaḥ sarva tathāgate,藏文:སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་)』等三句奉獻。凡在此處居住的天神和龍族,以及夜叉、羅剎或其他眾生,爲了壇城的目的,請將這片土地賜予我。』以此奉獻。 事業儀軌的前行有七個部分,首先是對邪魔下令、結界和觀想保護輪。 我是金剛大吉祥黑魯嘎(Vajra Mahāśrī Heruka,藏語:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ)。剎那間,我轉變為憤怒金剛,深藍色,身著尸陀林裝束,顯現為兇猛、難以忍受的光輝,並與自生之母相結合。吽(Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,種子字)!諦聽,邪魔和邪惡引導者的眾生!所有阻礙覺悟成就的障礙!無論你們是天神還是非天,都離開!聽聞大能飲血尊的命令后,立即各自離開!如果你們不離開或停留,我將把你們的身、語、意碾成塵土!因此,現在就離開!』以此,通過猛咒、芥子、拋擲和音樂等方式驅逐邪魔。 吽(Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,種子字)!我即是大能黑魯嘎(Heruka,藏語:ཧེ་རུ་ཀ),以燃燒著日月之光的憤怒之眼,焚燒和凈化邪魔的眾生。從心中放射出憤怒的武器和火焰。在武器輪的輪輻上,護法神坐在蓮座上,憤怒的眾生燃燒著。智慧的火焰旋轉並盤旋。金剛輪、珍寶、蓮花、劍、錘子和橛的武器如雲般密集。通過天神咒語和智慧的加持,永遠沒有逾越的機會。班雜 扎格拉 惹那 貝瑪 卡嘎 迪克那 扎拉 冉 吽 吽 吽 帕(Vajra Cakra Ratna Padma Khaḍga Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ,梵文羅馬轉寫:Vajra Cakra Ratna Padma Khaḍga Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ,藏文:བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ)。班雜 惹恰 惹恰 勃隆(Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ,梵文羅馬轉寫:Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ,藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ)。 第二,是皈依、發心和積聚資糧。從我心間的吽(Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,種子字)中放射出光芒,迎請上師、持明者和大能九尊主尊壇城的全體聖眾,以及眷屬。班雜 薩瑪扎(Vajra Samājaḥ,梵文羅馬轉寫:Vajra Samājaḥ,藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。金剛上師、佛陀吉祥!向居住於三時者頂禮!您是依止三寶的福田,我以無二之心皈依您!請接受真實供養和意幻化現的清凈供品!我懺悔所有切斷成就之河的障礙和罪行!我毫不猶豫地實踐十方三輪清凈之法!

【English Translation】 May the accomplished ones be victorious in all aspects! May I be inseparable from the all-pervading Heruka! Prepare offerings for the earth deities and spirits. Purify with Oṃ Vajra Amṛta (Oṃ Vajra Amṛta, 梵文羅馬轉寫:Oṃ Vajra Amṛta, 藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ,meaning: Om, Vajra Nectar). From emptiness, from Bhrūṃ (Bhrūṃ, 梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬轉寫:bhrūṃ,藏文:བྷྲཱུྃ,seed syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with offerings of excellent color, scent, taste, and power. Bless with the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ, 梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬轉寫:Oṃ Āḥ Hūṃ,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,body speech mind). Invite with 'Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ' (Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ, 梵文羅馬轉寫:Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ,藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Dedicate with 'Sthānapati kṣetrapālaṃ ca namaḥ sarva tathāgate' (Sthānapati kṣetrapālaṃ ca namaḥ sarva tathāgate, 梵文羅馬轉寫:Sthānapati kṣetrapālaṃ ca namaḥ sarva tathāgate,藏文:སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་) and the like. 'Whatever gods and nāgas reside here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, for the purpose of the mandala, please grant me this land.' Dedicate thus. Of the preliminary practices for the activity ritual, the first is to command the obstructing forces, establish boundaries, and visualize the protection circle. I am Vajra Mahāśrī Heruka (Vajra Mahāśrī Heruka, 藏語:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ). In an instant, I transform into the wrathful Vajra, dark blue, adorned with charnel ground attire, blazing with fierce, unbearable splendor, and united with my self-arisen consort. Hūṃ (Hūṃ, 梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,seed syllable)! Listen, hosts of obstructing forces and misleaders! All obstacles to the accomplishment of enlightenment! Depart, whether you are gods or non-gods! Having heard the command of the Great Glorious Blood-Drinker, leave immediately, each to your own place! If you do not depart or remain, I will grind your body, speech, and mind into dust! Therefore, depart now!' Thus, dispel the obstructing forces with fierce mantras, mustard seeds, throwing, and music. Hūṃ (Hūṃ, 梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,seed syllable)! I am the Great Glorious Heruka, with wrathful eyes blazing with the light of the sun and moon, burning and purifying the hosts of obstructing forces. From my heart radiate wrathful weapons and flames. On the spokes of the wheel of weapons, the guardians of the directions sit on seats, wrathful beings blazing. The flames of wisdom swirl and whirl. The vajra wheel, jewel, lotus, sword, hammer, and kila weapons gather like clouds. Through the blessings of the deity's mantra and wisdom, there is never a chance to transgress. Vajra Cakra Ratna Padma Khaḍga Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Vajra Cakra Ratna Padma Khaḍga Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ, 梵文羅馬轉寫:Vajra Cakra Ratna Padma Khaḍga Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ,藏文:བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ (Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ, 梵文羅馬轉寫:Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ,藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ). Second, is taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit. From the Hūṃ (Hūṃ, 梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,seed syllable) in my heart, rays of light radiate, inviting all the holy beings of the mandala of the guru, vidyādharas, and the Great Glorious Nine Chief Deities, along with their retinues. Vajra Samājaḥ (Vajra Samājaḥ, 梵文羅馬轉寫:Vajra Samājaḥ,藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Vajra Guru, Buddha Glorious! I prostrate to the one who dwells in the three times! You are the field of merit for relying on the Three Jewels, I take refuge in you with non-dual mind! Please accept the pure offerings of real substances and mind-emanated transformations! I confess all obstacles and misdeeds that cut off the river of accomplishment! I practice the pure Dharma of the three circles in the ten directions without hesitation!


ད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ དག་པ་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ 16-13-4a ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་བཅད་པའི་བརྡ་ཡི་སྒོ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དབྱེ༔ ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མངོན་སུམ་རིག་ངོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི་གནོང་འགྱོད་གདུང་ཤུགས་བཅས་པས། ཧོ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ཉམས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ལས་བསགས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧོ༔ བདག་གིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ 16-13-4b རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་བའི༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་གནས་འོག་མིན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུའོ། །བདུན་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛ

【現代漢語翻譯】 現在我隨喜! 清凈無垢的四種清凈! 我發起圓滿菩提心! 爲了利益一切眾生, 我將身供養于安樂逝者自在尊(梵文:Sugata-vaśitā,指佛)! 我將累世所積的一切善根, 彙集起來回向于偉大的菩提! (重複三遍) 愿眾生皆得安樂! 愿眾生遠離一切痛苦! 愿眾生恒常不離安樂, 愿眾生證悟諸法平等性! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,जाः हूँ बम् होः,jāḥ hūṃ baṃ hoḥ,招請,融入,結合,歡喜) 祈請對境融入自身。 第三,開啟象徵之門並頂禮: 吽! 以二取分別念所封閉的象徵之門, 于覺性自明大樂之中開啟! 圓滿俱生的菩提心之大吉祥, 以現量覺性親見之禮敬! བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔(藏文,भ्रूम ज्ञान मण्डल प्रवेशय फट,bhrūṃ jñāna maṇḍala praveśaya phaṭ,智慧壇城令我進入) ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音ala la ho,無意義) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音ati pū ho,無意義) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音pratīccha ho,無意義) 第四,爲了使相續清凈併成為法器而懺悔,以懊悔和悲痛之情: ஹோ! 于勝義無所緣且離戲論之中, 雖無修持與懺悔之可緣, 然因世俗迷亂之故而積業, 故從內心深處懺悔,祈請寬恕! 唸誦百字明。 若有時間,也可唸誦共同懺悔文、智慧身等。 第五,受持誓言: ஹோ! 我爲了利益遍佈虛空的無量眾生, 受持共同、特殊以及更殊勝的誓言! 一心修持大吉祥本尊壇城, 祈請以大智慧加持! སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི(藏文,सर्व महायोग समय बोधिचित्त उत्पादयामि,sarva mahāyoga samaya bodhicitta utpādayāmi,所有大瑜伽誓言生起菩提心)! 第六,降臨加持: 從自己的心間發出光芒,觀想上師、持明者、 寂靜與忿怒本尊壇城如烏雲般降臨於前方的虛空中,加持自身、處所和一切物品成為智慧的輪涅。 吽! 從法界中自然生起的, 寂靜與忿怒無量八大法行本尊! 勇士、空行母、護法眾! 慈悲與誓言,時機已到! 請賜予修行者廣大的加持! 將修行處轉化為密嚴剎土! 加持修行資具成為誓言物! 請加持成為大樂! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔(藏文,嗡啊吽 班雜 咕嚕 瑪哈 希日 嘿嚕嘎 爹哇 達給尼 薩日哇 薩瑪雅 嘉納 阿威夏雅 阿阿,oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā śrī heruka deva ḍākinī sarva samaya jñāna āveśaya ā āḥ,嗡啊吽 班雜 咕嚕 瑪哈 希日 嘿嚕嘎 爹哇 達給尼 薩日哇 薩瑪雅 嘉納 阿威夏雅 阿阿) ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔(藏文,ह्रीः ह्रीः फें फें,hrīḥ hrīḥ pheṃ pheṃ,種子字) 伴隨著音樂和焚香。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔(藏文,हूँ हूँ हूँ,hūm̐ hūm̐ hūm̐,種子字) 以此收攝加持。 第七,加持供品: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔(藏文,रं यं खं,raṃ yaṃ khaṃ,火,風,空) 以智慧自生的火、風、水, 焚燒、摧毀、凈化對供品的執著! 愿內外秘密不可思議的, 欲妙成為大樂的莊嚴! ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈納哈納 吽 帕特,oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ,嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈納哈納 吽 帕特)

【English Translation】 Now I rejoice! Immaculate fourfold purity! I generate the perfect Bodhicitta! For the sake of all sentient beings, I offer my body to the Sugata-vaśitā (Buddha)! I gather all the virtues accumulated over countless lifetimes, And dedicate them to the great Bodhi! (Repeat three times) May all sentient beings have happiness and its causes! May all sentient beings be free of suffering and its causes! May all sentient beings never be separated from bliss without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free of bias, attachment and anger! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, जाः हूँ बम् होः, jāḥ hūṃ baṃ hoḥ, Inviting, Merging, Combining, Rejoicing) May the objects of refuge dissolve into oneself. Third, opening the symbolic door and prostrating: Hūṃ! The symbolic door sealed by dualistic conceptualization, Opens in the self-luminous great bliss of awareness! The great glory of spontaneously perfect Bodhicitta, I prostrate with the direct vision of awareness! བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, भ्रूम ज्ञान मण्डल प्रवेशय फट, bhrūṃ jñāna maṇḍala praveśaya phaṭ, Wisdom Mandala, grant me entry) ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, Sanskrit Romanization ala la ho, meaningless) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, Sanskrit Romanization ati pū ho, meaningless) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, Sanskrit Romanization pratīccha ho, meaningless) Fourth, to purify the continuum and become a vessel, confess with remorse and sorrow: Ho! In the ultimate, without object and free from elaboration, There is no object for practice or confession, Yet due to the power of worldly delusion, karma is accumulated, Therefore, from the depths of my heart, I confess and ask for forgiveness! Recite the Hundred Syllable Mantra. If there is time, one can also recite the common confession, the wisdom body, etc. Fifth, taking vows: Ho! I, for the benefit of all beings pervading the sky, Take the common, special, and especially superior vows! Single-mindedly accomplishing the mandala of the great glorious deities, I pray for the blessing of great wisdom! སརྦ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི (Tibetan, सर्व महायोग समय बोधिचित्त उत्पादयामि, sarva mahāyoga samaya bodhicitta utpādayāmi, All Great Yoga Vows Generate Bodhicitta)! Sixth, invoking blessings: From one's own heart, radiate light, visualize the Guru, Vidyadhara, The peaceful and wrathful deities of the mandala descending like clouds in the sky in front, blessing oneself, the place, and all objects into a wheel of wisdom. Hūṃ! Arising naturally from the Dharmadhatu, The peaceful and wrathful, vast Eight Heruka deities! Heroes, Ḍākinīs, Dharma Protectors! Compassion and vows, the time has come! Please bestow great blessings upon the practitioner! Transform the practice place into the Akaniṣṭha Pure Land! Bless the practice implements as samaya substances! Please bless them into great bliss! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, 嗡啊吽 班雜 咕嚕 瑪哈 希日 嘿嚕嘎 爹哇 達給尼 薩日哇 薩瑪雅 嘉納 阿威夏雅 阿阿, oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā śrī heruka deva ḍākinī sarva samaya jñāna āveśaya ā āḥ, Om Ah Hum Vajra Guru Maha Shri Heruka Deva Dakini Sarva Samaya Jnana Aveshaya A Ah) ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Tibetan, ह्रीः ह्रीः फें फें, hrīḥ hrīḥ pheṃ pheṃ, Seed Syllables) Accompanied by music and incense. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, हूँ हूँ हूँ, hūm̐ hūm̐ hūm̐, Seed Syllable) With this, gather the blessings. Seventh, blessing the offering substances: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, रं यं खं, raṃ yaṃ khaṃ, Fire, Wind, Space) With the wisdom-born fire, wind, and water, Burn, destroy, and purify the clinging to the offerings! May the outer, inner, and secret, inconceivable, Objects of desire become the adornment of great bliss! ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈納哈納 吽 帕特, oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat)


ྲ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ 16-13-5a ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་པོ༔ སྲུང་འཁོར་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དགུའི༔ དབུས་མར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེར༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་བྱོལ་སོང་གཙོ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་བབས་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་ཐིམ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་སྨར་སྨིན་འབར༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་གསུམ་སྐམ་རློན་རྙིད་པ་ཡི༔ བྷཉྫ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་༔ 16-13-5b དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ སྦྱོར་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་གཟིག་ཤམ་འཕྱང་༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་སྦྱར་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨོར་སོན་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོས༔ ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རུ༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཁྲོ་བཅུ་ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་རུ་ཏྲའི་སྟེང་༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་སྐྱ་འཁྲིལ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་བཅས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་

【現代漢語翻譯】 花,香,光,香水,供品,聲音,一切供養,嗡啊吽! 嗡,一切五甘露,吽,舍,洽! 嗡,大祭品,吽,舍,洽! 嗡,大紅,吽,舍,洽! 菩提心,輪,秘密,三摩耶,啊,吽! 唸誦內供咒語三次,觀想如常。 二、正行儀軌分七,首先是生起誓言壇城: 吽! 無造作,無戲論,如是性。 一切顯現皆為大悲之遊舞。 一切生起之因,種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 深藍黑色,如彩虹般顯現於虛空。 以大神通之光芒。 清凈所知事物之執著。 于空性之中,于生起次第之上。 須彌山,金剛大磐石。 守護輪,怖畏之尸林。 具足九種忿怒本尊之宮殿。 中央為四輻輪之輪臍。 蓮花,月亮,太陽,旁生為主。 傲慢之男女大力天神之上。 種子字吽降臨,完全轉變。 九尖金剛杵,以吽字為標誌。 以光芒放射與收攝之結合。 融入飲血尊之加持與力量。 由此剎那間圓滿。 自身成為大殊勝黑汝嘎(Heruka)。 深藍黑色,光芒閃耀。 三面六臂四足伸展。 九眼,怒目圓睜,眉毛燃燒。 右三手持燃燒之金剛杵。 九尖,五尖,三尖向上。 左三手持乾溼腐朽之。 顱器,盛滿四魔之血。 圓滿威嚴與尸林之裝束。 明妃,虛空佛母,法界自在母。 藍綠色,擁抱三尖鉞刀。 綢緞與骨飾,虎皮裙飄揚。 九種舞姿之光輝極度燃燒。 唉വം(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्)雙運,從虛空秘密處。 發出安樂之聲與光芒。 連同諸佛之子與佛母。 迎請,融入,融入於心中。 從明妃之蓮花中。 放射出吽字燃燒之雲團。 清晰生起壇城之集合。 吽吽吽吽吽吽吽吽吽! 主尊壇城四方。 秘密之忿怒明王父母。 十忿怒明王,四門神。 眾多使者執行任務。 圓滿大殊勝壇城。 嗡,金剛,忿怒,大吉祥,黑汝嘎,吽,啪! 吽! 東方壇城四輻之中。 蓮花,月亮,太陽,魯特拉(Rudra)之上。 大威德金剛黑汝嘎(Vajra Heruka)。 深藍黑色,手持金剛杵,海螺,鮮血。 忿怒自在母(Krodheshvari)深藍色擁抱。 飲血四部父母。 連同處所,護門,聽命者。 圓滿真實意之壇城。 嗡,嚕嚕嚕...

【English Translation】 Flower, incense, light, perfume, offering, sound, all offerings, Om Ah Hum! Om, all five amritas, Hum, Hrih, Thah! Om, great offering, Hum, Hrih, Thah! Om, great blood, Hum, Hrih, Thah! Bodhicitta, gana, guhya, samaya, Ah, Hum! Recite the inner offering mantra three times, visualize as usual. Second, the main practice is divided into seven parts, the first of which is generating the Samaya Mandala: Hum! Unfabricated, without elaboration, suchness. All appearances are the play of compassion. The cause of all arising, the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Deep blue-black, appearing like a rainbow in the sky. With the light of great miraculous power. Purifying the clinging to objects of perception. Within emptiness, upon the arising sequence. Mount Meru, a great vajra rock. A protective wheel, a terrifying charnel ground. A palace of wrathful deities, complete with nine characteristics. In the center is a four-spoked wheel hub. Lotus, moon, sun, with animals as the main. Upon the arrogant male and female great gods. The seed syllable Hum descends, completely transforming. A nine-pointed vajra, marked with the Hum syllable. Through the union of radiating and gathering light. Absorbing the blessings and power of the ocean of blood-drinking deities. From this, in an instant, complete. Oneself becomes the Great Supreme Heruka. Deep blue-black, with radiant light shining. Three faces, six arms, four legs extended. Nine eyes, glaring, eyebrows blazing. The three right hands hold burning vajras. Nine-pointed, five-pointed, three-pointed upwards. The three left hands hold dry, wet, and decayed. Skull cups, filled with the blood of the four maras. Complete with glory and charnel ground attire. The consort, the Sky Goddess, the Dharma Realm Mistress. Blue-green, embracing a three-pointed khatvanga. Silk and bone ornaments, a tiger skin skirt fluttering. The splendor of the nine dances blazes supremely. E-Vam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्) united, from the secret space. Emitting sounds and rays of bliss. Together with the sons and consorts of the Sugatas. Invited, absorbed, absorbed into the heart. From the lotus of the consort. Radiating clouds of burning Hum syllables. Clearly generating the assembly mandala. Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum! In the four directions of the main deity's mandala. Secret wrathful kings and queens. Ten wrathful deities, four doorkeepers. Many messengers carrying out tasks. Completely perfecting the Great Supreme Mandala. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat! Hum! In the center of the eastern mandala's four spokes. Upon a lotus, moon, sun, and Rudra. The glorious Vajra Heruka. Deep blue-black, holding a vajra, conch, and blood. Krodheshvari, deep blue, embracing. The parents of the four blood-drinking families. Together with their places, gatekeepers, and attendants. Perfecting the mandala of the true mind. Om Rulu Rulu...


ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ 16-13-6a དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་མ་ཧེ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འབར༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་འཁྲིལ༔ གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་འཆི་བདག་ཚོགས༔ མཐར་བྱེད་སྒོ་བ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང་༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ གཟི་ལྡན་དམར་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཡས་གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་༔ ཟིལ་གནོན་སྒོ་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་བཅས༔ པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་སྐྱ་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་སྲས་ 16-13-6b མཆོག་རིགས་བཞི་དང་༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་ཚོགས༔ སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་དང་བཅས་པའི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་མ་མོའི་སྟེང་༔ མངོན་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཐུན་ཁྲག་འཕེན༔ ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞི་མདུན་གྱི་གཡོན་ཟུར་བཅས༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་ལྔ་དང་༔ རྗེ་མོ་སྨན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་ཁྲིར༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཞི་ཆགས་ཁྲོ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་དང་༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་པ༔ བླ་མ་རིག་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ དཔལ་ 16-13-7a ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ༔ སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ནག་མོ་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་དྲེགས་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ གཞན་ཡང་དྲེགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་བཅས༔ མ་རུངས་དྲེགས་ཚོགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འཇི

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔(藏文) ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文) ཧཱུྃ༔(藏文) lūṃ bhyo hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音) 摧破! 南方,於四瓣輪壇的中央,蓮花、月亮、太陽和摩醯首羅(Maheśvara,大自在天)之上,以及死神男女交合之上,是降伏者飲血黑藍色光芒熾盛,轉動法輪,豎起忿怒印,與結合明妃黑夜母相擁。四大金剛和死神眾,以及終結者和守門護法等,圓滿了文殊身之壇城。 ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文) 嗡,阿卓達,卡雅,閻曼德迦,哈那,瑪塔,班扎,吽,啪特。(漢語字面意思) ཧཱུྃ༔(藏文) 西方,於四瓣輪壇的中央,蓮花、月亮、太陽和八大龍王之上,是馬頭明王蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka),紅棕色,手持蓮花和鈴,頭頂馬頭,威猛咆哮,光芒四射,與光輝的紅色明妃相擁。左右幻化出使者,四瓣有四大自在和降伏者守門使者等,圓滿了蓮花語之壇城。 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文) 嗡,班瑪,安達格利達,瓦吉拉,卓達,哈亞格里瓦,吽,啪特。(漢語字面意思) ཧཱུྃ༔(藏文) 北方,於四瓣輪壇的中央,蓮花、月亮、太陽和諸天之上,是金剛童子,黑藍色光芒熾盛,雙手執持普巴杵,與轉動法輪的藍黑色明妃相擁。四瓣有四位殊勝之子,以及十忿怒尊父母和食肉眾,以及守門護法等,圓滿了普巴事業壇城。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文) 嗡,班雜,吉利,吉拉亞,薩瓦,比格南,榜,吽,啪特。(漢語字面意思) ཧཱུྃ༔(藏文) 東北方,於四瓣輪壇的中央,蓮花、月亮、太陽和母神之上,是現證飲血王,藍色,手持金剛杵和盛血顱器,與四位自身明妃相擁。四瓣和前方左側,有常有母等五姐妹,以及女神、藥女和守門等,圓滿了世間母神壇城。 ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文) 嗡,古雅,嘉那,卓達,卓提,瑪瑪,瑜伽尼,如魯,如魯,吽,布呦,吽,啪特。(漢語字面意思) ཧཱུྃ༔(藏文) 西南方,於四瓣輪壇的中央,蓮花、太陽、月亮和珍寶座上,是持明金剛法,白色,手持金剛杵和鈴,寂靜而具貪慾和忿怒相,與大明妃金剛瑜伽母相擁。四瓣有四位持明,以及八大成就導師,以及守門空行眾等,圓滿了上師總集壇城。 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文) 嗡,班雜,瑪哈,咕嚕,薩瓦,悉地,吽,啪特。(漢語字面意思) ཧཱུྃ༔(藏文) 西北方,於四瓣輪壇的中央,蓮花、月亮、太陽和傲慢者之上,是吉祥降伏傲慢嘿嚕嘎(Heruka),黑藍色,手持金剛杵,飲血,與降伏世間傲慢的黑母相擁。四瓣有四大傲慢部眾,以及其他傲慢者和守門等,驅使不馴服的傲慢眾為使者,是寂靜...

【English Translation】 ཧཱུྃ༔(Tibetan) ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(Tibetan) ཧཱུྃ༔(Tibetan) lūṃ bhyo hūṃ phaṭ(Sanskrit Romanization) Shatter! In the south, at the center of the four-petaled mandala, upon a lotus, moon, sun, and Maheśvara (Great自在天), and upon the union of the male and female Yama (死神), is the Subduer, a dark blue, blazing being who drinks blood, turns the wheel, raises the threatening mudra, and embraces the consort, the Black Night Mother. With the four great Herukas and the hosts of Yama, as well as the Terminators and the doorkeepers, the mandala of the Body of Mañjuśrī is complete. ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(Tibetan) Om, Akrote, Kaya, Yamantaka, Hana, Matha, Bhanja, Hum, Phat. (Literal meaning in Chinese) ཧཱུྃ༔(Tibetan) In the west, at the center of the four-petaled mandala, upon a lotus, moon, sun, and the eight great Nāgas (龍王), is the Horse-necked Padma Heruka, reddish-brown, holding a lotus and a bell, with a horse's head on his crown, fiercely roaring, radiant, embracing the glorious red consort. Emanating messengers to the left and right, with the four great powers on the four petals and the subduing doorkeeper messengers, the mandala of the Speech of Padma is complete. ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(Tibetan) Om, Padma, Antakrita, Vajra, Krodha, Hayagrīva, Hum, Phat. (Literal meaning in Chinese) ཧཱུྃ༔(Tibetan) In the north, at the center of the four-petaled mandala, upon a lotus, moon, sun, and the great gods, is Vajrakīla (金剛童子), dark blue, blazing, with two hands holding the kīla (普巴杵), embracing the dark blue consort who turns the wheel. On the four petals are the four supreme sons, as well as the ten wrathful deities, parents, and the flesh-eating hosts, and the doorkeepers, the mandala of the Activity of Kīla is complete. ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(Tibetan) Om, Vajra, Kīli, Kīlaya, Sarva, Vighnān, Bam, Hum, Phat. (Literal meaning in Chinese) ཧཱུྃ༔(Tibetan) In the northeast, at the center of the four-petaled mandala, upon a lotus, moon, sun, and the Mamos (母神), is the Manifestly Perfected Blood-Drinking King, blue, holding a vajra and throwing blood from a skull cup, embracing the four self-existing consorts. On the four petals and the left corner in front are the five sisters, including the Ever-Existing Mother, as well as goddesses, medicine women, and doorkeepers, the mandala of the Worldly Mamos is complete. ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(Tibetan) Om, Guhya, Jñāna, Krodha, Krodhī, Mama, Yoginī, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat. (Literal meaning in Chinese) ཧཱུྃ༔(Tibetan) In the southwest, at the center of the four-petaled mandala, upon a lotus, sun, moon, and a jeweled throne, is the Vidyādhara Vajradharma, white, holding a vajra and a bell, peaceful, passionate, and wrathful, embracing the great consort Vajrayoginī. On the four petals are the four Vidyādharas, as well as the eight accomplished masters, and the doorkeeping Ḍākinīs, the mandala of the Guru Gathering is complete. ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(Tibetan) Om, Vajra, Mahā, Guru, Sarva, Siddhi, Hum, Phat. (Literal meaning in Chinese) ཧཱུྃ༔(Tibetan) In the northwest, at the center of the four-petaled mandala, upon a lotus, moon, sun, and the arrogant ones, is Glorious Subduer of Arrogance Heruka, dark blue, holding a vajra and drinking blood from a conch shell, embracing the Black Mother who subdues the arrogance of the world. On the four petals are the four great arrogant hosts, as well as other arrogant ones and doorkeepers, driving the untamed arrogant hosts as messengers, is the peaceful...


ག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཙིཏྟ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བདུད་སྲིན་གནོད་སྦྱིན༔ གཞན་ཡང་དྲེགས་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཁྲག་འཐུང་གཙོ༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གར་དགུས་རོལ༔ འཁོར་རྣམས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རིག་འཛིན་དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན༔ དྲེགས་ཆེན་རང་རང་ཆ་ལུགས་དང་༔ དྲགས་སྔགས་འཇིགས་རུང་མི་བཟད་རྔམ༔ དཔལ་དགུའི་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་རྩེར༔ རྡོ་རྗེའི་ 16-13-7b བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་ལྡིང་༔ བར་ཁྱམས་གནས་ཡུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དཔུང་༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱི་ནང་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ ལང་ཀ་འབར་མ་ཕོ་ཉ་སོགས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་དབང་གི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་དག་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 16-13-8a ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཞིང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གུས་པའི་

【現代漢語翻譯】 ག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ 所有依託、供養、讚頌之壇城圓滿。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯達 吽 啪! ཧཱུྃ༔ 吽! བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ 在東北方向的四輻輪中央, པདྨ་ཟླ་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་༔ 蓮花、月亮、太陽之上,是敵人和障礙。 སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ 具有力量的黑身,如雨雲般顏色。 རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཙིཏྟ་གསོལ༔ 揮舞金剛杵,吞噬心識。 འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 與五大之母擁抱。 རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བདུད་སྲིན་གནོད་སྦྱིན༔ 四輻之上,有劊子手、魔鬼、羅剎和夜叉。 གཞན་ཡང་དྲེགས་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ 還有傲慢者、護門神, གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ 以及殺戮的八部眾,如雲般涌現。 དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ 詛咒和猛咒的壇城圓滿。 ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 班雜 薩瓦 杜斯達 吽 啪! ཧཱུྃ༔ 吽! དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཁྲག་འཐུང་གཙོ༔ 如是顯現的飲血主尊, དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གར་དགུས་རོལ༔ 在尸陀林中,以九種威嚴的姿態嬉戲。 འཁོར་རྣམས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ 眷屬們也穿著在尸陀林中嬉戲的服飾, རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ 顯現各種不確定的姿態。 རིག་འཛིན་དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན༔ 持明者佩戴絲綢和骨飾, དྲེགས་ཆེན་རང་རང་ཆ་ལུགས་དང་༔ 傲慢者們穿著各自的服飾, དྲགས་སྔགས་འཇིགས་རུང་མི་བཟད་རྔམ༔ 猛咒發出令人恐懼、難以忍受的威懾。 དཔལ་དགུའི་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་རྩེར༔ 九種威嚴的臂膀左右揮舞, རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་ལྡིང་༔ 金剛 Garuda(鳥名) 黑白雙色飛翔。 བར་ཁྱམས་གནས་ཡུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ 中間走廊是空行母們居住的地方, ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དཔུང་༔ 四面八方都有威嚴的護法軍隊。 སྒོ་བཞིར་ཕྱི་ནང་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ 四個門內外都有護門神, ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ 外面有自在天、空行母和金剛童子。 ལང་ཀ་འབར་མ་ཕོ་ཉ་སོགས༔ 還有 Lanka(羅剎洲名), 燃燒的使者等。 ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ 如同太陽和光芒一般, སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ 顯現和存在的基礎,所有圓滿的神。 ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ 如同水中的月亮和彩虹般顯現。 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ 嗡 希日 嘿汝嘎 薩瓦 曼達拉 吽! གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། 三處加持是: ཧཱུྃ༔ 吽! དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ 如是顯現的諸神眾, གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ 三處以金剛種子字標示。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 所有如來, སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ 加持他們的身語意。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 嗡 阿 吽 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 資達 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭! དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། 灌頂和印證是: ཧཱུྃ༔ 吽! སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་དབང་གི་ལྷས༔ 再次,遍佈虛空的灌頂神, ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ 以智慧甘露進行灌頂, སྒྲིབ་དག་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ 清凈障礙,所有能力都圓滿。 བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ 觀想以五部如來為頭飾。 ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ 吽 嗡 創 舍 阿 阿比辛扎 彌! གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 第二,迎請智慧尊是: རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 從自己心間的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,迎請所有九大壇城的諸神及其眷屬,金剛薩瑪扎! ཧཱུྃ༔ 吽! ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཞིང་༔ 從超越三界的色究竟天, འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ 從大燃燒的宮殿中, ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ 寂靜和忿怒的無量八教本尊, གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ 爲了調伏惡毒,請降臨此處。 ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ 希日 嘿汝嘎 曼達拉 薩帕日瓦拉 誒嘿 誒嘿! བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 金剛薩瑪扎! གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། 第三,祈請安住是: ཧཱུྃ༔ 吽! དབྱིངས་ནས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ 從法界中自然顯現的智慧尊, རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ 在覺性自顯的誓言尊前, དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ 無二無別地安住, མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ 賜予殊勝和共同的成就、加持和灌頂。 ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 薩瑪雅 嘉納 扎 吽 棒 霍! བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། 第四,頂禮是: ཧཱུྃ༔ 吽! རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ 具有金剛身語意, ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 功德事業不可思議。 ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ 無量飲血壇城諸神, གུས་པའི་ 我以恭敬之心頂禮。

【English Translation】 ག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ The entire basis, offering, and praise of the mandala are complete. ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet! ཧཱུྃ༔ Hum! བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ In the center of the four-spoked wheel in the northeast, པདྨ་ཟླ་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་༔ Above the lotus, moon, sun, enemies, and obstacles, སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ The powerful black one, the color of rain clouds, རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཙིཏྟ་གསོལ༔ Brandishing a vajra, devouring consciousness. འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ Embracing the consort, the mistress of the five elements. རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བདུད་སྲིན་གནོད་སྦྱིན༔ On the four spokes are executioners, demons, rakshasas, and yakshas. གཞན་ཡང་དྲེགས་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ Also, arrogant ones, gatekeepers, གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ And the eight classes of killers, like a mass of clouds. དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ The mandala of curses and fierce mantras is complete. ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phet! ཧཱུྃ༔ Hum! དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཁྲག་འཐུང་གཙོ༔ Thus, the clear main blood-drinker, དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གར་དགུས་རོལ༔ Plays in the charnel ground with nine majestic dances. འཁོར་རྣམས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ The retinue also wears the attire of playing in the charnel ground, རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ Showing various uncertain forms. རིག་འཛིན་དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན༔ Vidyadharas (knowledge holders) adorned with silk and bone ornaments, དྲེགས་ཆེན་རང་རང་ཆ་ལུགས་དང་༔ Arrogant ones in their own attire, དྲགས་སྔགས་འཇིགས་རུང་མི་བཟད་རྔམ༔ Fierce mantras with terrifying and unbearable power. དཔལ་དགུའི་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་རྩེར༔ At the tips of the nine majestic arms, left and right, རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་ལྡིང་༔ Vajra garudas, black and white, soar. བར་ཁྱམས་གནས་ཡུལ་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ The intermediate space is the dwelling place of dakinis, ཕྱོགས་མཚམས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དཔུང་༔ In all directions are the majestic command-abiding forces. སྒོ་བཞིར་ཕྱི་ནང་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ At the four gates are inner and outer gatekeepers, ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ Outside are Ishvara (Shiva), dakinis, and ging. ལང་ཀ་འབར་མ་ཕོ་ཉ་སོགས༔ Lanka, burning messengers, and others. ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ Like the sun and its rays, སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ All the complete deities who arise as the basis of appearance and existence, ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ Appear like a moon in water and a rainbow. ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ Om Shri Heruka Sarva Mandala Hum! གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། The blessing of the three places is: ཧཱུྃ༔ Hum! དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ Of the deities that appear in this way, གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ The three places are marked with the three vajra syllables. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ All the Tathagatas, སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ Bless their body, speech, and mind. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ Om Ah Hum Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Vajra Svabhava Atmako Ham! དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། The empowerment and sealing are: ཧཱུྃ༔ Hum! སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་དབང་གི་ལྷས༔ Again, the empowerment deities pervading the sky, ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ Empower with the nectar of wisdom, སྒྲིབ་དག་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ Purifying obscurations, all abilities are perfected. བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ Think of being crowned by the five Sugata families. ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ Hum Om Tram Hrih Ah Abhisincha Mi! གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། The second, invoking the wisdom beings, is: རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at one's heart, light radiates, and all the deities of the nine great mandalas, together with their retinues, are invoked: Vajra Samaja! ཧཱུྃ༔ Hum! ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཞིང་༔ From the Akanishta realm beyond the three realms, འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ From the palace of great blazing, ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ The peaceful and wrathful, vast Eight Commands deities, གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ Come to this place to subdue the wicked. ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ Shri Heruka Mandala Sapariwara Ehy Ehi! བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ Vajra Samaja! གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། The third, requesting to be seated, is: ཧཱུྃ༔ Hum! དབྱིངས་ནས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ Wisdom deities, self-arisen from the expanse, རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པར༔ To the samaya beings, self-appearing as awareness, དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ Abide firmly, indivisibly, མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ And grant the supreme and common siddhis, blessings, and empowerments. ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ Samaya Jñana Jah Hum Bam Hoh! བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། The fourth, prostration, is: ཧཱུྃ༔ Hum! རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ Possessing vajra body, speech, and mind, ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ Qualities and activities are inconceivable. ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ Vast blood-drinking mandala deities, གུས་པའི་ I prostrate with reverence.


བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེར་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་ལྡན་པས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་རྒྱུད་དང་སྦྱར༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་མཚུངས་ 16-13-8b མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ དགྱེས་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛོད༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏཱ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་པུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ ཤབྡ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་བདུད་རྩི་སྨན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོག་པའི་ཕུད་མཆོད་ཀྱིས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ 16-13-9a བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་མྱང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ

{ "translations": [ "以手勢敬禮!阿底布霍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿底,原始;布,全部;霍,給予。給予原始的一切。", "五、供養分為三種:共同、特殊、奇妙。", "首先是手印供養:嗡!顯現為本尊,處於大手印的境界中,伴隨著法手印的文字,獻上三昧耶手印的歡喜供養,祈請賜予事業的成就!", "Śrī Heruka sarva mahāmudrā pūja ho!(吉祥黑汝嘎,一切,大手印,供養,賜予)", "金剛歌:吽!具有智慧精華的生命力,與出入之氣相結合,無與倫比的動聽音樂,享受大樂的至高享受!", "Mahā jñāna te na hūm! Te na te te hūm!(大,智慧,特,那,種子字,特,那,特,特,種子字)", "其次是外、內、密三種供養。首先是外供養,即五妙欲供:嗡!偉大的供養,強烈的慾望,以鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂的雲團,帶來喜悅,賜予至高成就!", "Om pana pem! Penu sura tā! Tipu para mu! Sarva tathāgata siddhi hu! Samayo ta mu! Sarva mahā sukha siddhi hu!(嗡,巴那,班,貝努,蘇拉,達,底布,巴拉,木,一切,如來,成就,吽,三昧耶,達,木,一切,大,樂,成就,吽)", "Om śrī vajra rāga dhūpe dhū! Puṣpe pu! Āloke hrī! Gandhe gan! Naibidya ā! Śabda ho!(嗡,吉祥,金剛,愛,香,香,佈施,花,佈施,光,啥,香,根,食物,啊,聲音,霍)", "其次是內供養,即甘露藥供:吽!自生,從原始以來就完全清凈,五肉、甘露、五種智慧,以清凈、平等、覺悟的精華供養,愿偉大的本尊眾感到喜悅!", "Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi!(一切,五,甘露,卡,讓,卡嘿)", "從意、表示和口耳相傳的傳承,降下加持的雲團,降下智慧的大雨,對於持明者、瑜伽士、根本上師和傳承上師,獻上藥供,祈請賜予力量、權力和成就!", "Mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi!(大,五,甘露,卡,讓,卡嘿)", "九種智慧壇城的自性,偉大的本尊,寂靜與忿怒諸佛的集合,對於賜予至高成就的不可思議的壇城,獻上藥供,祈請賜予力量、權力和成就!", "Mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi!(大,五,甘露,卡,讓,卡嘿)", "具有威力的護法,其事業如閃電般迅速,對於空行母、誓言護法海眾,以及將顯有建立為基礎的金剛壇城,獻上藥供,祈請賜予力量、權力和成就!", "Mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi!(大,五,甘露,卡,讓,卡嘿)", "獲得成就:嗡啊吽!從三昧耶物的甘露中,提取智慧精華的成就,用拇指和食指形成的日月容器,放在金剛舌上並品嚐,身語意甘露成就帕拉霍!", "Kāya vāka citta amṛta siddhi phala ho!(身,語,意,甘露,成就,果,霍)", "欲妙食子:吽!在作為容器的世界食子盤中,將作為精華的一切眾生混合成食子,以一切享用之物,愿偉大的壇城感到喜悅!", "Mahā baliṃta khāhi!(大,食子,卡嘿)", "偉大的紅供:吽!", "以鮮血、脂肪、骨髓、肉和面板,愿飲血本尊眾感到喜悅!", "Rakta mahā māṃsa meda majja carma baliṃta khāhi!(血,大,肉,脂肪,骨髓,面板,食子,卡嘿)", "密供:嗡!以蓮花、脈、明點的自性,愿男女本尊眾感到喜悅!", "Kha hūṃ aṃ!(卡,吽,昂)", "第三是奇妙供養:嗡!以五種慾望的雲團,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種甘露的精華,愿五種姓氏感到喜悅!", "以五種供養的精華,愿五種身姿感到喜悅!", "以五種光芒的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種智慧的精華,愿五種智慧感到喜悅!", "以五種


ཁའ་དབྱིངས་རཀྟ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་དང་སྦྱར༔ གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ 16-13-9b སེམས་དཔའི་བདེ་ཆེན་དྲངས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་རུ་ཏྲ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད༔ ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་གཙོ་དང་འཁོར༔ སྤྲུལ་པར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་སྲིང་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔ ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་འཁོར༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གཙོ་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ 16-13-10a ལས་བར་མེད་བྱུང་༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་གསང་བར་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་གསང་གསུམ་བྱིན༔ བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཉིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོད་པ་ལས༔ འབར་བའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྱུང་༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་ཞལ་ནས་བརྒྱུད༔ གསང་བའི་པདྨོར་བར་མེད་འཁོར༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་རྫོགས༔ སླར་འཕྲོས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ 16-13-10b སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད

【現代漢語翻譯】 ཁའ་དབྱིངས་རཀྟ་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ (ka dbyings rakta bde ba'i rgyun) 空行甘露喜樂流, ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་དང་སྦྱར༔ (khams gsum bsgral pa'i khrag dang sbyar) 與度三界之血混合。 གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ (gzi byin chen po'i mchod pa 'di) 以此大威神之供養, དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ (dpal chen dkyil 'khor dgyes pa bskyed) 令大吉祥壇城生歡喜。 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (ma hA rakta khA hi) 嘛哈RA嘎 喀嘿 (梵文,Mahā Rakta Khāhi,大紅飲) གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། (gsum pa gsang mchod ni) 第三秘密供養是: ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽 (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ,種子字,表示佛的智慧) ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས༔ (e waM mnyam par sbyor ba las) 從伊旺雙運中, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་ཆེན་དྲངས༔ (rdo rje sems dpa'i bde chen drangs) 引生金剛薩埵大樂。 ཛ་གད་དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ (dza gad dpa' bo'i mchod pa 'dis) 以此扎嘎勇士之供養, དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ (dpal chen lha tshogs mnyes gyur cig) 愿大吉祥眾神皆歡喜。 བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (bo dhi tsitta dza gad pU dza ho) 菩提質達 扎嘎 布扎 吼 (梵文,Bodhicitta Jagat Pūjā Ho,菩提心世間供養 吼) གསུམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་གི་མཆོད་པ་ནི། (gsum pa sbyor sgrol zung 'jug gi mchod pa ni) 第三雙運結合度脫之供養是: ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽 (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ,種子字,表示佛的智慧) ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ (thabs shes snyoms 'jug sbyor ba yi) 以方便智慧平等入之結合, གཟུང་འཛིན་རུ་ཏྲ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ (gzung 'dzin ru tra dbyings su bsgral) 將能取所取魯扎度於法界。 གཉིས་མེད་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ (gnyis med blo 'das rdzogs pa che) 無二離思大圓滿, མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས༔ (mchog gi dam tshig chen por bzhes) 請受持殊勝大誓言。 སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (sta na ga Na ma hA j~nA na pU dza ho) 達那 嘎納 嘛哈 嘉納 布扎 吼 (梵文,Sthāna Gana Mahājñāna Pūjā Ho,處 眾 大智慧 供養 吼) དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། (drug pa bstod pa ni) 第六讚頌是: ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽 (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ,種子字,表示佛的智慧) སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ (sgeg dpa' 'jigs rung rdo rje'i sku) 嫵媚勇猛可畏金剛身, དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་༔ (dgod gshe drag shul sngags kyi gsung) 歡笑斥責暴烈咒之語, སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ (snying rje rngam zhi'i ye shes thugs) 慈悲威猛寂靜智慧意, དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད༔ (dpal chen he ru ka la bstod) 讚頌大吉祥黑汝嘎。 ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ (shin tu zhi ba rdo rje dbyings) 極其寂靜金剛界, ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ (ye shes rang snang khrag 'thung lha) 智慧自顯飲血尊, གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་གཙོ་དང་འཁོར༔ (gang 'dul thabs kyis gtso dang 'khor) 隨所調伏以方便,主尊與眷屬, སྤྲུལ་པར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (sprul par ston la phyag 'tshal bstod) 向示現化身者頂禮讚。 མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ (mthu rtsal rmad byung ga ru Da) 神通威力稀有嘎汝達(Garuda), དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (dpal gyi bka' sdod srung ma'i tshogs) 吉祥教敕護法眾, མ་སྲིང་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ་༔ (ma sring dbang phyug ging lang ka) 姊妹自在緊ลัง伽(Giṅga Laṅkā), ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (pho nyar bcas la phyag 'tshal bstod) 向諸使者頂禮讚。 བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས། (bdun pa bzlas pa la bsnyen sgrub las gsum las) 第七唸誦之親近、修持、事業三者中: དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། (dang po zhi bar bsnyen pa ni) 首先寂靜之親近是: ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽 (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ,種子字,表示佛的智慧) དབུ་རྒྱན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་འཁོར༔ (dbu rgyan kun bzang rigs lnga'i 'khor) 頭飾普賢五部眾, ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ (zhi ba rdo rje dbyings kyi lha) 寂靜金剛界之尊, ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གཙོ་རྣམས་ཀྱི༔ (cir yang 'char ba'i gtso rnam kyi) 顯現任何形象之主尊們, ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ (thugs kar pad zlar hUM yig mthar) 心間蓮月上,吽 (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ,種子字,表示佛的智慧) 字之後, སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་བར་མེད་བྱུང་༔ (sngags phreng 'khor las bar med byung) 咒鬘旋轉無間生。 ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་གསང་བར་འཁོར༔ (yab yum zhal zhugs gsang bar 'khor) 父母雙運秘密轉, འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ('od kyis 'phags mchod 'gro sgrib sbyangs) 光芒供聖眾,凈除有情障, བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་གསང་གསུམ་བྱིན༔ (bde gshegs zhi khro'i gsang gsum byin) 賜予善逝寂怒之三密。 བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ (bdag thim byin rlabs nus stobs 'bar) 我融入,加持力熾燃, སླར་ཡང་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ (slar yang snod bcud dkyil 'khor pa'i) 再次,器情壇城之, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ༔ (sku gsung thugs kyi ngo bor bsam) 觀想為身語意之自性。 ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ (oM aH hUM bo dhi tsitta ma hA su kha j~nA na dhA tu A) 嗡 阿 吽 菩提質達 嘛哈 蘇卡 嘉納 達度 阿 (梵文,Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ, 嗡 阿 吽 菩提心 大樂 智慧 界 阿) ཞེས་བཟླས། (zhes bzlas) 如是念誦。 གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། (gnyis pa khro bor sgrub pa ni) 第二忿怒之修持是: ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽 (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ,種子字,表示佛的智慧) དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ (dpal chen gtso dgu'i thugs ka ru) 大吉祥九主尊之心間, པད་ཉིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔ (pad nyir rdo rje rtse lnga'i sbubs) 蓮日上,五股金剛之蕊中, མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ (mi 'gyur thugs srog hUM gi mthar) 不變心命 吽 (藏文,梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ,種子字,表示佛的智慧) 字之後, སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོད་པ་ལས༔ (sngags phreng sgrar bcas 'khod pa las) 咒鬘帶聲安住于, འབར་བའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྱུང་༔ ('bar ba'i yi ge'i phreng ba byung) 生起熾燃之字鬘。 ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་ཞལ་ནས་བརྒྱུད༔ (yab yum zhal dang zhal nas brgyud) 父母面與面相連, གསང་བའི་པདྨོར་བར་མེད་འཁོར༔ (gsang ba'i padmor bar med 'khor) 無間旋轉于秘密蓮花中, བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་བའི༔ (bde chen gzi byin rab 'bar ba'i) 大樂威光極熾燃之, འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ ('od kyis 'khor 'das khams kun khyab) 光芒遍佈輪涅一切界。 བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པས་མཉེས༔ (bde gshegs zhi khro mchod pas mnyes) 以供養令善逝寂怒歡喜, ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ (khams gsum nyon mongs dug chen sbyangs) 凈除三界煩惱大毒。 ཚུར་འདུས་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ (tshur 'dus bdag dang gnyis med thim) 收攝融入我與無二融, ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་རྫོགས༔ (khrag 'thung rab 'byams byin nus rdzogs) 圓滿飲血無量之加持力。 སླར་འཕྲོས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ (slar 'phros tha mal snang zhen sbyangs) 複次放射,凈除庸俗顯執, ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ (lha sngags chos sku'i phyag rgyar rdzogs) 圓滿為本尊咒語法身之手印。 དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ (dpal gyi sku gsung thugs su smin) 成熟為吉祥之身語意, དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ (dngos grub rnam gnyis 'grub par bsam) 觀想成就二種悉地。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད (oM ru lu ru lu hUM bhyo hUM sarba duSTAn ta ka ha na da) 嗡 嚕嚕 吽 貝 吽 薩瓦 杜斯當 達嘎 哈納 達 (梵文,Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Duṣṭān Taka Hana Da, 嗡 嚕嚕 吽 貝 吽 一切 惡 達嘎 殺 達)

【English Translation】 ka dbyings rakta bde ba'i rgyun: The stream of bliss of the Ḍākinī's blood, khams gsum bsgral pa'i khrag dang sbyar: Mixed with the blood that liberates the three realms. gzi byin chen po'i mchod pa 'dis: With this offering of great splendor, dpal chen dkyil 'khor dgyes pa bskyed: Generate the joy of the great glorious maṇḍala. ma hA rakta khA hi: Mahā Rakta Khāhi (Sanskrit, Drink, Great Blood!) gsum pa gsang mchod ni: The third, the secret offering, is: hUM: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, seed syllable representing the wisdom of the Buddhas) e waM mnyam par sbyor ba las: From the union of E and Vaṃ, rdo rje sems dpa'i bde chen drangs: Draw forth the great bliss of Vajrasattva. dza gad dpa' bo'i mchod pa 'dis: With this offering of the Jagat hero, dpal chen lha tshogs mnyes gyur cig: May the great glorious assembly of deities be pleased. bo dhi tsitta dza gad pU dza ho: Bodhicitta Jagat Pūjā Ho (Sanskrit, Homage! Bodhicitta, World, Offering!) gsum pa sbyor sgrol zung 'jug gi mchod pa ni: The third, the offering of union and liberation, is: hUM: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, seed syllable representing the wisdom of the Buddhas) thabs shes snyoms 'jug sbyor ba yi: By the union of skillful means and wisdom, gzung 'dzin ru tra dbyings su bsgral: Liberate the grasping Rudra into the sphere of reality. gnyis med blo 'das rdzogs pa che: The great perfection beyond duality and mind, mchog gi dam tshig chen por bzhes: Accept as the supreme great samaya. sta na ga Na ma hA j~nA na pU dza ho: Sthāna Gana Mahājñāna Pūjā Ho (Sanskrit, Homage! Place, Assembly, Great Wisdom, Offering!) drug pa bstod pa ni: The sixth, the praise, is: hUM: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, seed syllable representing the wisdom of the Buddhas) sgeg dpa' 'jigs rung rdo rje'i sku: The alluring, heroic, terrifying vajra body, dgod gshe drag shul sngags kyi gsung: The laughing, scolding, fierce mantra speech, snying rje rngam zhi'i ye shes thugs: The compassionate, wrathful, peaceful wisdom mind, dpal chen he ru ka la bstod: Praise to the great glorious Heruka. shin tu zhi ba rdo rje dbyings: Utterly peaceful vajra realm, ye shes rang snang khrag 'thung lha: Wisdom's self-arising blood-drinking deity, gang 'dul thabs kyis gtso dang 'khor: The chief and retinue, by whatever means they tame, sprul par ston la phyag 'tshal bstod: I prostrate and praise those who show forth as emanations. mthu rtsal rmad byung ga ru Da: The miraculous power and ability of Garuda, dpal gyi bka' sdod srung ma'i tshogs: The hosts of glorious command-abiding protectors, ma sring dbang phyug ging lang ka: The sisters, the powerful Giṅga Laṅkā, pho nyar bcas la phyag 'tshal bstod: I prostrate and praise them together with their messengers. bdun pa bzlas pa la bsnyen sgrub las gsum las: The seventh, from the three activities of approaching, accomplishing, and working with the mantra: dang po zhi bar bsnyen pa ni: The first, approaching in a peaceful manner, is: hUM: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, seed syllable representing the wisdom of the Buddhas) dbu rgyan kun bzang rigs lnga'i 'khor: The head ornament, the retinue of the five families of Samantabhadra, zhi ba rdo rje dbyings kyi lha: The peaceful deities of the vajra realm, cir yang 'char ba'i gtso rnam kyi: Of the chiefs who appear in any form, thugs kar pad zlar hUM yig mthar: At their hearts, on a lotus and moon, at the end of the syllable Hūṃ, sngags phreng 'khor las bar med byung: The rosary of mantras arises without interruption from the turning. yab yum zhal zhugs gsang bar 'khor: The fathers and mothers enter face to face and turn secretly, 'od kyis 'phags mchod 'gro sgrib sbyangs: With light, offer to the noble ones and purify the obscurations of beings, bde gshegs zhi khro'i gsang gsum byin: Bestow the three secrets of the Sugatas, peaceful and wrathful. bdag thim byin rlabs nus stobs 'bar: I dissolve, and the power of blessing blazes, slar yang snod bcud dkyil 'khor pa'i: Again, the vessel and essence of the maṇḍala, sku gsung thugs kyi ngo bor bsam: Are contemplated as the essence of body, speech, and mind. oM aH hUM bo dhi tsitta ma hA su kha j~nA na dhA tu A: Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (Sanskrit, Homage! Oṃ Āḥ Hūṃ, Awakening Mind, Great Bliss, Wisdom, Element, Āḥ!) zhes bzlas: Thus, recite. gnyis pa khro bor sgrub pa ni: The second, accomplishing in a wrathful manner, is: hUM: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, seed syllable representing the wisdom of the Buddhas) dpal chen gtso dgu'i thugs ka ru: At the hearts of the nine great glorious chiefs, pad nyir rdo rje rtse lnga'i sbubs: On a lotus and sun, in the center of a five-pronged vajra, mi 'gyur thugs srog hUM gi mthar: At the end of the unchanging heart-essence, the syllable Hūṃ, sngags phreng sgrar bcas 'khod pa las: From the arrangement of the mantra garland together with sound, 'bar ba'i yi ge'i phreng ba byung: Arises a garland of blazing letters. yab yum zhal dang zhal nas brgyud: The fathers and mothers pass from face to face, gsang ba'i padmor bar med 'khor: Turning without interruption in the secret lotus, bde chen gzi byin rab 'bar ba'i: Of the great bliss, the splendor blazing forth, 'od kyis 'khor 'das khams kun khyab: Light pervades all realms of saṃsāra and nirvāṇa. bde gshegs zhi khro mchod pas mnyes: The Sugatas, peaceful and wrathful, are pleased by the offering, khams gsum nyon mongs dug chen sbyangs: The great poison of the afflictions of the three realms is purified. tshur 'dus bdag dang gnyis med thim: Gathered back, I dissolve into non-duality, khrag 'thung rab 'byams byin nus rdzogs: The blessing and power of the infinite blood-drinkers are perfected. slar 'phros tha mal snang zhen sbyangs: Again, projected forth, the ordinary appearances and attachments are purified, lha sngags chos sku'i phyag rgyar rdzogs: Perfected as the mudrā of the deity, mantra, and dharmakāya. dpal gyi sku gsung thugs su smin: Ripened into the glorious body, speech, and mind, dngos grub rnam gnyis 'grub par bsam: Contemplate the accomplishment of the two siddhis. oM ru lu ru lu hUM bhyo hUM sarba duSTAn ta ka ha na da: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Duṣṭān Taka Hana Da (Sanskrit, Homage! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, All Evildoers, Cut Down!)


་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཁྱད་པར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བའི་སྐབས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་དཔལ་དགུའི་ཛཔ྄་བསྐུལ་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། སོ་སོའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས༔ གང་འདུལ་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲུང་དང་དགུག་བསྐྲད་བསད་པ་སོགས༔ གཟིར་མནན་སྟོབས་འཕྲོག་ནུས་པ་བཅོམ༔ ལྡང་མེད་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ སྔགས་ཀྱི་ཆུ་བོས་རྒྱང་རིང་ཁྱེར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་བཟླ། བྱེ་བྲག་མངོན་སྤྱོད་གཟེར་ཁའི་ལས་རྣམས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟར་སྦྱར། བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་ནི་ཞི་བ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། དྲག་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཞི། དཔལ་དགུ་པོ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ། ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོངས་ 16-13-11a པ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཞིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད༔ ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ རང་གཞན་བླ་ཚེ་ཕྲོགས་ཉམས་དང་༔ སྣོད་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ མཆེད་ལ་ཐིམ་པས་ཉམས་ཆག་དག༔ ཁྱབ་བདག་རྟག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། ཚེ་འགུགས་ནི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚེ་འགུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་ཚེ་ཕྲོགས་པ་རང་སོར་ཚུད༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དཔལ་དང་གཡང་༔ དྭངས་མ་གཟི་བརྗིད་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ བརྟེན་པ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ མི་འགྱུར་ 16-13-11b མི་ཤིགས་རྟག་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། མཐར་ནི་ཚེ་ཡི

【現代漢語翻譯】 唸誦 'ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ' (ha pa tsa hūṃ phaṭ)。特別是在想要盛大地進行薈供(tshom bu tshogs sgrub)等活動時,按照伏藏文字,將九尊護法的祈請文(dpal dgu'i dzap bskul)分別組合起來,並唸誦在生起本尊時出現的咒語。在每個段落之間,像通常一樣供奉垛瑪(stong tshigs)。 第三,關於事業儀軌(las sbyor),分為共同和不共兩種。首先是共同的: ཧཱུྃ༔ 火焰之壇城本尊眾, ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས༔ 口中發出忿怒咒如雷鳴, གང་འདུལ་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ 隨所應化光芒遍佈虛空, ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ 疾病邪魔平息智慧增長, རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས༔ 風息心念顯現皆被掌控。 ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཡི༔ 尤其兇殘暴戾之, དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ 怨敵魔障傲慢鬼神眾, སྲུང་དང་དགུག་བསྐྲད་བསད་པ་སོགས༔ 守護、勾招、驅逐、誅殺等, གཟིར་མནན་སྟོབས་འཕྲོག་ནུས་པ་བཅོམ༔ 折磨鎮壓、奪力摧毀其能力, ལྡང་མེད་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ 壓于無起'ཨེ་' (e)之法界中, སྔགས་ཀྱི་ཆུ་བོས་རྒྱང་རིང་ཁྱེར༔ 咒語之洪流將其衝向遠方, རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ 金剛之火焰將其焚為灰燼, སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ 強大之風將其驅至彼岸, མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ 觀想其名亦不復存。 唸誦忿怒咒:'ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ' (oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma rāṃ rāṃ jvāla rāṃ hūṃ phaṭ)。 不共的,當需要進行誅法橛(mngon spyod gzer kha'i las)等事業時,按照各自的儀軌進行。 關於唸誦的數量,寂靜法念誦三百萬遍,忿怒法念誦四百萬遍,九尊護法(dpal dgu po)每尊唸誦一百萬遍。共同的事業儀軌(las sbyor thun mong pa)唸誦四萬遍即可成就。 此時,如果想要加入長壽修法(tshe sgrub sbyor ba),則觀想: དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད༔ 壇城本尊眾火焰之光, ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ 連同使者遍佈十方, རང་གཞན་བླ་ཚེ་ཕྲོགས་ཉམས་དང་༔ 自他生命精華被奪損耗及, སྣོད་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ 外內世間所有精華, འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ 化為甘露精華招引而來, བདག་ལ་ཐིམ་པས་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ 融入自身成就持明果位, རྫས་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ 融入供物精華凝聚增長, མཆེད་ལ་ཐིམ་པས་ཉམས་ཆག་དག༔ 融入道友損耗得以彌補, ཁྱབ་བདག་རྟག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ 遍主常恒黑汝嘎之, ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ 壽命與智慧增長廣大。 如此觀想,並在寂靜和忿怒總集咒語的末尾加上 'ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ' (oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe svāhā) 進行唸誦。招引壽命時,焚香,揮舞箭幡,並唸誦: ཧཱུྃ༔ 智慧九界之壇城本尊, ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 大誓願力成熟之時, ཚེ་འགུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ 招引壽命金剛使者母, འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ 遍佈輪迴涅槃一切界, སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ 八部鬼神眾等所, བླ་ཚེ་ཕྲོགས་པ་རང་སོར་ཚུད༔ 奪走之生命精華歸還原位, སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དཔལ་དང་གཡང་༔ 外界四大之光彩與福運, དྭངས་མ་གཟི་བརྗིད་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ 精華光輝融入所依之物, བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ 內界眾生之壽命福德力, བརྟེན་པ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ 與所依之心識無二融合, རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག༔ 三根本諸佛之悲憫力, ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ 彙集于智慧法界之明點, མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པ་ཡི༔ 不變不壞常恒之, དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予殊勝之成就。 如此祈請並演奏音樂。最後是長壽的...

【English Translation】 Recite 'ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ' (ha pa tsa hūṃ phaṭ). Especially when you want to grandly perform Tsog Offering (tshom bu tshogs sgrub) and other activities, according to the Terma text, combine the invocation prayers (dpal dgu'i dzap bskul) of the nine glorious ones separately, and recite the mantras that appear during the generation of the deity. In between each section, offer Torma (stong tshigs) as usual. Third, regarding the activity practice (las sbyor), there are common and uncommon types. First is the common one: ཧཱུྃ༔ From the mandala of blazing deities, ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས༔ From their mouths, fierce mantras roar like thunder, གང་འདུལ་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ Rays of light spread throughout the sky to tame whatever needs taming, ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ Sickness and evil spirits are pacified, and wisdom increases, རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུས༔ Wind, mind, and appearances are brought under control. ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཡི༔ Especially the cruel and violent, དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ Hostile forces, obstructing spirits, arrogant spirits, སྲུང་དང་དགུག་བསྐྲད་བསད་པ་སོགས༔ Protecting, summoning, expelling, killing, and so on, གཟིར་མནན་སྟོབས་འཕྲོག་ནུས་པ་བཅོམ༔ Tormenting, suppressing, robbing of power, destroying abilities, ལྡང་མེད་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ Pressing down into the realm of 'ཨེ་' (e) where there is no rising, སྔགས་ཀྱི་ཆུ་བོས་རྒྱང་རིང་ཁྱེར༔ The flood of mantra carries them far away, རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ The vajra fire burns them to ashes, སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ The mighty wind blows them to the far shore, མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ Think that not even a trace of their name remains. Recite the wrathful mantra: 'ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ' (oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma rāṃ rāṃ jvāla rāṃ hūṃ phaṭ). The uncommon, when the time comes to perform activities such as the Fierce Spike (mngon spyod gzer kha'i las), apply them as explained in their respective rituals. Regarding the number of recitations, for peaceful practices, recite three million times; for wrathful practices, four million times; for each of the nine glorious ones (dpal dgu po), recite one million times. It is said that common activity practices (las sbyor thun mong pa) are accomplished with forty thousand recitations. At this time, if you want to incorporate the longevity practice (tshe sgrub sbyor ba), then visualize: དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད༔ The mandala deities, the light of blazing, ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ Together with messengers, pervade the ten directions, རང་གཞན་བླ་ཚེ་ཕྲོགས་ཉམས་དང་༔ Self and others, life force stolen, diminished, and, སྣོད་བཅུད་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ All the essence of the outer and inner worlds, འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ Are drawn in the form of immortal nectar, བདག་ལ་ཐིམ་པས་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ By dissolving into myself, the state of Vidyadhara is accomplished, རྫས་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ By dissolving into the substances, the essence accumulates, མཆེད་ལ་ཐིམ་པས་ཉམས་ཆག་དག༔ By dissolving into the brethren, deficiencies are restored, ཁྱབ་བདག་རྟག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ The all-pervading, eternal Heruka's, ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ Life and wisdom are increased. Visualize in this way, and at the end of the combined peaceful and wrathful mantra, add 'ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ' (oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe svāhā) and recite. When summoning life force, burn incense, wave the arrow banner, and recite: ཧཱུྃ༔ The mandala deities of the nine realms of wisdom, ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ The time has come for the great commitment, ཚེ་འགུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ The Vajra messenger woman who summons life, འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ Spreads throughout all realms of samsara and nirvana, སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ By the hosts of the eight classes of spirits, བླ་ཚེ་ཕྲོགས་པ་རང་སོར་ཚུད༔ The life force that was stolen is restored to its place, སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དཔལ་དང་གཡང་༔ The glory and fortune of the outer four elements, དྭངས་མ་གཟི་བརྗིད་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ The essence and splendor are absorbed into the support, བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ The life, merit, and power of the inner beings, བརྟེན་པ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ Are mixed inseparably with the mind that relies on it, རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག༔ The compassion of the Three Roots and the Victorious Ones, ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ Is gathered into the bindu of the wisdom realm, མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པ་ཡི༔ The unchanging, indestructible, eternal, དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ Grant the sacred accomplishment. Request in this way and play music. Finally, the life...


ས་ལུས་གང་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིར་བཤགས་སྐོང་གྲུབ་ན་ལེགས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་ཕག་མོ་དང་ཕྲིན་ལས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤ་ཆང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་རྩལ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རང་བྱུང་བྷན་དྷར་དམ་རྫས་བཅུད༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་ཡོན་རོལ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ 16-13-12a མདུན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པཱ་ན་པེ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏཱ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷིི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་པུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ ནཱིརྟི་ཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིར་མཆོད། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབ་པ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཞན་དབང་གིས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཧེ་རུ་ཀ་པའི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལ་ཧོམ་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བྲུབ་ཁུང་ནང་༔ ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་ཚུལ་དུ་བསམ༔ འདིར་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་ལུགས་ལྟར་ 16-13-12b སྦྱར་ཡང་ཆོག ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཀུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ འགུགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ དགྲ་བགེགས

【現代漢語翻譯】 從何處能獲得不朽永恒之身? 吽! 將壽命精華融入心間, 獲得持明者的長壽成就。 以智慧金剛手印, 牢固地印 sealed 上永恒的誓言。 智 knowledge 慧 vajra 金剛 raksha 守護 raksha 守護 bhrum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如此印 sealed 之。 在修法供養等場合,若能在此懺悔補闕則更佳,故應如修法方便五部之豬面母和事業中所述般結合。 根本之三,後續之次第有七,首先亦有二,會供與朵瑪之供養。 首先,將血肉酒為主的誓言物聚集,並加持之: 以讓、揚、康清凈。 金剛般的定力, 以火、風、水焚燒、摧毀、洗滌。 于自生寶器中,誓言物化為精華, 擴充套件為遍佈虛空的欲妙受用。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍! 迎請會供聖眾: 吽! 從奧明凈土和二十四聖地, 從尸陀林游舞的諸佛剎土, 三根本寂靜與忿怒的無量本尊, 迎請降臨享用欲妙會供。 Śrī Heruka sarva maṇḍala e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheiṃ pheiṃ 觀想本尊與面前所依無二無別而安住。 嗡 巴納 貝,貝努 蘇ra 達,底布 巴ra 姆,薩瓦 達塔嘎達 悉地 吽,薩瑪 喲達 姆,薩瓦 瑪哈 蘇卡 悉地 吽! 嗡 希利 班扎 啦嘎 杜貝 杜,布貝 布,阿洛給 舍,根dei 根! 嗡 希利 班扎 啦嘎 啦瑟耶 吽,瑪列 創,給日底 舍,尼日底 阿! 以此等普遍供養。 會供之精華分為三部分,首先供養: 吽! 令飲血尊喜悅之殊勝誓言, 智慧甘露之會供精華, 降下如欲妙大海之雨, 請享用此廣大供養手印! 瑪哈 嘎那 扎扎 普扎 薩瑪雅 呵! 中間懺悔: 呵! 我等因無明所控, 于共同、特殊及更殊勝之, 誓言違犯、過失、罪墮, 以會供之供養而補足懺悔。 唸誦黑汝嘎百字明。 最後,以所依為基礎,誅殺怨敵魔障,生起火供壇城: 埃 字的會供壇城, 于無解脫之輪迴深淵中, 那哩 和 扎哩 中生出所有怨敵魔障, 觀想其為無依可憐之狀。 此處亦可如寧瑪噶瑪派之規,以真實力而勾招。 以四手印勾招: 吽! 從法界自生之本尊, 善逝寂靜與忿怒之聖眾, 猛厲事業之時已至, 請開始顯現誅滅之事業! 以勾招大鐵鉤母, 勾招怨敵魔障。

【English Translation】 From where does one obtain the immutable, eternal body? Hūṃ! May the essence of life dissolve into the heart's core, Obtain the longevity siddhi of the vidyādharas. With the wisdom vajra mudrā, Firmly seal the sacred eternity. Jñāna vajra raksha raksha bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Thus seal it. In the context of sādhana offerings, it is excellent to complete confession and fulfillment here, so combine it as it appears in the Pig-faced Mother and activities from the five sections of sādhana methods. The third of the root, the subsequent sequence has seven, the first also has two: gathering and offering with tormas. First, gather the substances of samaya, mainly meat and alcohol, and bless them: Cleanse with raṃ yaṃ khaṃ. The samādhi skill like a vajra, Burn, destroy, and wash with fire, wind, and water. In the self-arisen bhanda, the samaya substances become essence, Expanding into enjoyment of desires that pervade the sky. Oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ! Inviting the field of gathering: Hūṃ! From the Akaniṣṭha realm and the twenty-four lands, From all the fields of charnel ground play, The three roots, peaceful and wrathful, vast deities, Invite and descend to enjoy the gathering of desires. Śrī Heruka sarva maṇḍala e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheiṃ pheiṃ Think that you are dwelling inseparable from the front support. Oṃ pāna pe, penu sura tā, tipu para mu, sarva tathāgata siddhi hu, samayo ta mu, sarva mahā sukha siddhi hu! Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū, puṣpe pu, āloke hrī, gandhe gan! Oṃ śrī vajra rāga lāsyai hūṃ, māle trāṃ, gīrti hrī, nīrti ā! With these generally offer. The essence of the gathering is divided into three parts, first offering: Hūṃ! The supreme samaya that pleases the blood-drinkers, The essence of the wisdom nectar gathering, Pouring down a rain of the ocean of desires, Accept this great mudrā of offering! Mahā gaṇa cakra pūja samaya ho! In the middle, confess: Ho! We, controlled by ignorance, Common, special, and especially, Samaya violations, faults, and downfalls, Fulfill and confess with the offering of the gathering. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka. Finally, based on the support, slay the enemies and obstructors, generate the homa maṇḍala: The maṇḍala of the gathering of the letter e, In the pit of existence without liberation, From nṛ and tri, all enemies and obstructors, Think of them as helpless and miserable. Here, it is also permissible to combine according to the Nyingma Kama tradition of attracting with the power of truth. Attracting with the four mudrās: Hūṃ! From the dharmadhātu, self-arisen deities, Sugata, peaceful and wrathful, assembly of blazing ones, The time for fierce activity has come, Arise for the activity of manifest cursing! With the great attracting iron hook mother, Attract enemies and obstructors.


་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་སྟིམས༔ འཆིང་བྱེད་ཆེན་མོ་ཞགས་པ་མས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཆིངས༔ སྡོམ་བྱེད་ཆེན་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་སྡོམས༔ མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་དྲིལ་བུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་པ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ གནས་ངན་དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་ཡུར་བིནྡྷུ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ 16-13-13a ཏྲི་པྲེ་དུ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦྱར་ལ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དུག་གསུམ་ཚོགས་མཆོད་བླ་ན་མེད༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་རྒྱལ་བ་སྤྱི་སྐོང་དང་བཀའ་བརྒྱད་མདངས་སྐོང་ལྟ་བུ་གང་འགྲུབ་སྦྱར་ན་ལེགས། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕུད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ ཞེས་དམ་བརྡར་ནས་སྙན་གསན་ཕབ། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས། མ་མཱ་ཌཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཞེས་མགྲོན་བཀུག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་མ་སྲིང་བྲན༔ ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ 16-13-13b ཡངས་པའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཕབ་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་བཅས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། ཨོཾ་ཨུཤྩི་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 將識蘊融入形體之中,以束縛大母的繩索,束縛怨敵邪魔的識蘊于所依之處。以禁錮大母的鐵鏈,禁錮怨敵邪魔的身心,使其不可分離。以迷醉大母的鈴鐺,使怨敵邪魔的感官陷入迷醉。薩爾瓦 訥哩 諦哩 薩特倫 維格南 班雜 昂古夏 匝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切,引導,敵人,障礙,金剛,鉤,匝)。班雜 帕夏 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,索,吽)。班雜 斯坡 達 邦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,爆炸,邦)。班雜 根德 吼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,鈴,吼)。 橛猛力刺入,解脫之刃斬斷,吽!我即大吉祥黑汝嘎(Heruka),橛是殊勝之子基拉亞(Kīlaya),具有解脫三界之神力,刺入怨敵邪魔之心間。生命福德精華融入自身,滌盪惡處垢染,使識蘊轉生為勝者之子,將色蘊化為灰塵。以忿怒真言結尾:薩爾瓦 訥哩 諦哩 薩特倫 維格南 阿玉 賓度 匝 勃隆 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切,引導,敵人,障礙,壽命,精華,匝,勃隆)。阿 蘇 訥哩 諦哩 普熱 度 維 師瓦 達 亞 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,阿,蘇,引導,普熱,度,維,師瓦,達,亞,吽)。阿揚 斯帕 熱 納 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,阿揚,斯帕,熱,納,帕特)。薩爾瓦 杜 師 丹 賓達 賓達 哈納 哈納 達哈 達哈 帕匝 帕匝 瑪 惹 亞 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切,惡,賓達,賓達,哈納,哈納,達哈,達哈,帕匝,帕匝,瑪,惹,亞,帕特)。 將誅殺之血肉與甘露混合,進行供養:吽!怨敵邪魔被誅殺之血肉骨骼,乃三毒積聚之無上會供,祈請大吉祥尊及其眷屬歡喜享用,圓滿一切降伏事業。薩爾瓦 薩特倫 維格南 芒 薩 惹 達 根 尼 惹 諦 嘎 納 匝 扎 普 匝 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切,敵人,障礙,肉,血,根,尼,惹,諦,嘎,納,匝,扎,普,匝,卡,卡,卡,嘿,卡,嘿)。此處若能加入普召諸佛和八教總集之類的儀軌,則更為殊勝。之後,伴隨著手印的給予和接受,與內在瑜伽相應,享用會供。佈施殘食:吽!以精華供養令諸佛歡喜,中間與瑜伽士一同享用會供,最後將殘食佈施給有權享用者。祈請降臨於此的吉祥護法享用,以三昧耶手印示意,並垂聽。殘食的三昧耶,是無盡的欲妙寶藏,充滿整個虛空界。嗡 阿 吽 吼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,阿,吽,吼)。 瑪 瑪 達 嘎 達 尼 埃 阿 惹 哩 赫 赫 匝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,瑪,瑪,達,嘎,達,尼,埃,阿,惹,哩,赫,赫,匝)。迎請賓客:吽!吉祥護法的眷屬是,自在天、金剛童子、姐妹、僕從,以及無數的使者,祈請飲血大尊降臨享用,如金剛枝一般,遣除瑜伽士的眷屬和障礙,增長壽命、福德和財富,迅速成辦所託之事。嗡 烏 師 匝 瓦 臨 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,烏,師,匝,瓦,臨,達,卡,卡,卡,嘿,卡,嘿)。 第二,供養朵瑪(torma),激勵壇城本尊:吽!大吉祥九尊之聖眾,法身寂靜不變動,化現色身恐怖之手印,祈請享用怨敵邪魔之血肉朵瑪,愿我等瑜伽士及其眷屬,消除一切違緣。

【English Translation】 Absorb the consciousness into the form. With the great binding noose of the mother, bind the consciousness of enemies and obstructors to their support. With the great imprisoning iron chain of the mother, imprison the body and mind of enemies and obstructors, making them inseparable. With the great intoxicating bell of the mother, intoxicate the senses of enemies and obstructors. Sarva Nṛtri Śatrūn Vighnān Vajra Aṅkuśa Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All, Guide, Enemies, Obstacles, Vajra, Hook, Jaḥ). Vajra Pāśa Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra, Noose, Hūṃ). Vajra Sphoṭa Baṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra, Explosion, Baṃ). Vajra Ghaṇḍe Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra, Bell, Hoḥ). Forcefully stab with the phurba (ritual dagger), and cut with the liberating blade, Hūṃ! I am the great glorious Heruka, the phurba is the supreme son Kīlaya, possessing the power to liberate the three realms, stab into the heart of enemies and obstructors. Absorb life, merit, and essence into oneself, purify the defilements of evil places with cleansing, transform consciousness into the son of the victorious ones, and reduce the physical body to dust. Conclude with the wrathful mantra: Sarva Nṛtri Śatrūn Vighnān Āyur Bindhu Jaḥ Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All, Guide, Enemies, Obstacles, Life, Essence, Jaḥ, Bhrūṃ). Ā Su Nṛtri Pre Du Viśva Dhāya Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ā, Su, Guide, Pre, Du, Viśva, Dhāya, Hūṃ). Ayaṃ Spharaṇa Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ayaṃ, Spharaṇa, Phaṭ). Sarva Duṣṭān Bhindha Bhindha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Māraya Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All, Evil, Bhindha, Bhindha, Hana, Hana, Daha, Daha, Paca, Paca, Māraya, Phaṭ). Mix the slain flesh and blood with nectar, and offer: Hūṃ! The flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstructors, are the unsurpassed gathering offering of the three poisons, may the great glorious one and his retinue be pleased to partake, and completely accomplish all subjugating actions. Sarva Śatrūn Vighnān Māṃsa Rakta Kiṃniri Tigaṇa Cakra Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All, Enemies, Obstacles, Flesh, Blood, Kiṃniri, Tigaṇa, Cakra, Pūja, Kha Kha Khāhi Khāhi). Here, it is excellent to add rituals such as the general summoning of the victorious ones and the gathering of the essence of the Eight Commands. Afterwards, with the giving and receiving of signs, in accordance with inner yoga, enjoy the gathering. Bestow the leftovers: Hūṃ! With the essence, satisfy the assembly of deities, in the middle, enjoy the gathering with the yogis, and finally, bestow the leftovers to those who have the right to enjoy them. May the glorious protectors who have come here partake, indicate with the samaya mudra, and listen. The samaya of the leftovers is an inexhaustible treasure of desirable qualities, filling the entire realm of space. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hoḥ). Mā Mā Ḍāka Ḍākinī E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mā, Mā, Ḍāka, Ḍākinī, E, Ā, Ralli, Hrīṃ, Hrīṃ, Jaḥ). Invite the guests: Hūṃ! The retinue of the glorious protectors are, the powerful one, Vajrakumara, sisters, servants, and countless messengers, may the great blood-drinking ones descend and partake, like a vajra branch, dispel the retinue and obstacles of the yogis, increase life, merit, and wealth, and swiftly accomplish all entrusted tasks. Oṃ Uściṭa Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Oṃ, Uściṭa, Balinta, Kha Kha Khāhi Khāhi). Secondly, offer the torma, and inspire the samaya of the mandala deity: Hūṃ! The holy assembly of the great glorious nine deities, the dharmakaya is peaceful and unmoving, manifesting the terrifying mudra of the form kaya, may you partake of the flesh and blood torma of enemies and obstructors, may we yogis and our retinue, eliminate all unfavorable conditions.


རྗེའི་གོ་ཆས་སྲུངས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་སྐྱེད༔ འགལ་རྐྱེན་དམོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ སྲུང་མ་ལ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཞིི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ བར་དུ་གྲུབ་མཆོག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ༔ ཐ་མར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བགེགས་ 16-13-14a དཔུང་ཆོམས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤལ་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་པས་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུའི༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་བདག༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནག་ཅིང་གདུག་པའི་བདུད་མོ་བཞི༔ དམར་གསལ་རྗེས་ཆགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ དཀར་ཤམ་ཞི་བའི་སྨན་མོ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཀོད་པའི་ཚེ༔ ཐ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་དགྱེས་པར་རོལ༔ བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ མཐའ་དམག་གདུག་ཅན་རྒྱུ་འགྲུལ་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ གངས་ཅན་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ་བྲོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ གདུག་ 16-13-14b པའི་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ ཡེ་ཤེས་གར་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་ཡར་གཟེད་ལ་འབྲུ་འཐོར་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྔོན་དུ་གཏོང་རག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སོགས་སམ། གོང་གི་ཤློ་ཀ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཡོད་ན་གནས་གསུམ་དུ་རེག །དཀྱུས་ལ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐེམས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་དབང་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཡོད་ན་རོལ། གསུམ་པ་ནོངས་

【現代漢語翻譯】 以王者的盔甲守護,增益壽命、福德與智慧。 以阻礙、詛咒之力擊退,將兇猛殘暴者超度於法界。 祈願業果成熟。 向護法神宣告懲罰: 吽!往昔,與諸佛寂怒尊無量眾, 中際,與成就上師、持明者之僧團, 終末,如根本傳承上師所囑託。 男女、非男非女,有情世間傲慢之眾, 享用誓言、教敕、血肉食子。 讚頌佛陀、護教、三寶之威德, 摧毀怨敵,消滅魔障。 祈願瑜伽士所託之事得以成就。 以洗滌之水、三穀物加持為甘露,供養堅牢地神: 吽 貝!飲血尊,如虛空之身, 教令之眾與誓言之主。 護持藏地之堅牢地神及其眷屬, 降臨於此,履行誓言,成辦事業。 兇惡殘暴之四魔女, 紅亮執著之四夜叉, 白凈寂靜之四藥女, 以及擁護者亞瑪之眷屬。 往昔,蓮花生大士與, 榮增巴·貝吉森格(Rlangchen Pelgyi Senge,榮增巴·吉祥獅子)于, 阿修羅之巖洞中, 在會供之列座時, 憶念誓言與承諾, 歡喜享用洗滌之水甘露。 守護藏地四茹之邊境, 斷絕邊境戰爭與惡劣交通。 祈願佛教興盛, 以及雪域安樂之事業。 瑪瑪 達吉尼 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將朵瑪盤置於下方,勾招並鎮壓違誓厲鬼: 吽!於三界埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)之洞穴中, 勾招並鎮壓兇惡之敵魔。 以金剛山之手印鎮壓, 以智慧舞之印封印。 愿菩提之修行,一切障礙, 永無復起之時。 埃 尼 智 楞 斯瓦 班 亞 吽 吽 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 舉起朵瑪盤,撒穀物,誦持所依之心咒。 第二,于獲得成就之前,作酬補供養: 以供品、酒、朵瑪,僅以咒語供養。 或讚頌真實文殊、閻魔法王等,或以上述三頌詞讚頌。 若有修行之所依,則觸碰三處(身、語、意)。于中央安置甘露滴,並唸誦: 嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 諸佛寂怒尊,無量慈悲之寶藏, 乃是修持之金剛誓言之根本。 祈請從身語意功德事業之壇城中, 賜予殊勝與共同之成就及加持。 卡亞 瓦嘎 चित्त 古納 嘎瑪 薩瓦 悉地 帕拉 霍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是念誦,若有成就之物,則享用。第三,懺悔過失。

【English Translation】 Protect with the armor of the king, increase life, glory, and wisdom. Repel with the power of obstacles and curses, liberate the cruel and fierce into the Dharmadhatu. May the fruits of karma be present. Announcing the punishment to the guardian deities: Hum! In the past, with the immeasurable assembly of peaceful and wrathful Sugatas (Buddhas), In the middle, with the community of accomplished masters and Vidyadharas (knowledge holders), Finally, as instructed by the root and lineage Lamas. Male, female, hermaphrodite, the arrogant hosts of existence, Enjoy the Samaya (vow), commands, flesh, and blood Torma (sacrificial cake). Praise the Buddha, the Dharma protectors, and the Three Jewels, Subdue the hateful enemies, destroy the harmful obstacles. May the entrusted activities of the yogi be accomplished. Consecrating the washing water and three grains as nectar to propitiate the Tsen (guardian deities): Hum Bhyo! Blood-drinking deities, like the form of the sky, The assembly of commands and the lords of Samaya. The Tsen (guardian deities) who protect Tibet, along with their retinues, Come here, fulfill your vows, and accomplish your activities. The four black and cruel demonesses, The four red and bright, attached Yakshas, The four white and peaceful medicine women, And the retinues of the protectors, Yama. In the past, Padmasambhava (蓮花生大士) and, Rlangchen Pelgyi Senge (榮增巴·吉祥獅子), in the, Cave of the Asuras, At the time of arranging the assembly, Remember the vows and promises, Joyfully enjoy the nectar of the washing water. Protect the borders of the four regions of Tibet, Cut off border wars and bad traffic. May the Buddha's teachings flourish, And the activities of peace in the snowy land. Mama Dakini Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Placing the Torma plate underneath, summon and suppress the oath-breakers: Hum! In the hole of the three realms E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E), Summon and suppress the cruel enemies and obstacles. Press down with the Vajra Mountain Mudra (hand gesture), Seal with the Mudra of Wisdom Dance. May all the obstacles to the accomplishment of Bodhi, Never have the opportunity to rise again. E Ni Tri Lam Swa Bha Ya Hum Hum Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Raise the Torma plate, scatter grains, and recite the heart mantra of the support. Second, before receiving the Siddhi (accomplishment), make the offering of atonement: Offer with offerings, alcohol, and Torma, just with mantras. Or praise the True Manjushri, Yama Raja, etc., or praise with the above three verses. If there is a support for practice, touch the three places (body, speech, and mind). Place a drop of nectar in the center, and recite: Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Om Ah Hum) The Sugatas (Buddhas), the immeasurable treasure of peaceful and wrathful compassion, Are the root of the Vajra Samaya (vow) of practice. Please grant the supreme and common Siddhis (accomplishments) and blessings from the Mandala (sacred circle) of body, speech, mind, qualities, and activities. Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Siddhi Pala Ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Thus recite, and if there is an object of accomplishment, enjoy it. Third, confess the faults.


པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ བཟོད་བཞེས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 16-13-15a ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རྟག་མཐའ་བསལ། ལྔ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་བ་ནི། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ སྒོ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ ཅེས་དང་སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གང་འདུལ་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་པའི་ཚིག་ཕྲེང་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྙན་ལ་རིང་བ་བསྒྲག་གོ །ཕྲིན་ལས་འདི་ 16-13-15b ཉིད་དབང་བསྐུར། སྒྲུབ་མཆོད། སྒྲུབ་ཆེན། གཏོར་བཟློག་སོགས་སྤྱི་ལ་གལ་ཆེ་བས་གཏེར་གཞུང་གོང་འོག་གི་གོ་རིམ་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །ཚོགས་བརྒྱད་ཁྱབ་བྱེད་དང་བཅས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་སུ་དག །ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་ཐིག་ལེ་སྐུར། །སྨིན་ནས་རྟག་ཁྱབ་དོན་སྒྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་དམིགས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請寬恕: ཧོ༔ 金剛秘密壇城中,供品不全三摩地散亂,儀式增減違背錯謬等,祈請寬恕賜予梵天之成就。 唸誦三遍百字明咒。如有會供賓客等所依之物,則進行堅住儀軌,若無則遣送。第四,收攝壇城: ཨ༔ 明智技藝嬉戲之壇城,清凈之器情器融入法界,離於意念思慮言說之狀態,安住于虛空遍佈光明之中。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 以此遣除常邊。第五,于座間生起本尊: 再次如水起波浪般,三門化為大威德身語意,具足不壞金剛之鎧甲,顯現世間立於大基之上。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ 第六,以迴向發願印持: ཧོ༔ 此善根與他善根,全部迴向于眾生之利益,愿一切皆成大威德,融入於心之明點成一體。 並以祈願文、上師、本尊等為代表,行持一切大乘之迴向發願。第七,誦吉祥文: 不住涅槃智慧普賢嘿嚕嘎,隨所調伏示現各部之化身,寂怒浩瀚真實之加持力,愿恒常吉祥安樂! 並唸誦其他各種吉祥之詞,散花並奏響悠揚悅耳之音樂。此事業 本身即是灌頂、修供、大法會、朵瑪回遮等一切法事之要點,故將伏藏原文上下順序合併整理,以便於閱讀。 八識遍行等,融入九智之法界,功德圓滿明點身,成熟恒常利益眾生。 此乃一切種姓之主,伏藏大師喇嘛仁波切以口諭恩準,併爲自他所需之利益而發願,蓮花舞自在慧無邊于擦扎仁欽扎之修行聖地,普賢大樂光明洲所造,愿善妙增盛!

【English Translation】 Requesting Forgiveness: HO! In the Vajra Secret Mandala, offerings incomplete, Samadhi distracted, rituals with additions, omissions, contradictions, and errors, please forgive and grant the accomplishments of Brahma. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. If there are objects of reliance such as feast guests, perform the stabilization ritual; if not, dismiss them. Fourth, Dissolving the Mandala: AH! The mandala of wisdom and skill dissolves, the pure vessel and contents dissolve into the Dharmadhatu, a state free from thoughts, considerations, and speech, abiding in the all-pervading light of space. HUM HUM HUM! Thus, eliminate the extreme of permanence. Fifth, Arising as the Deity in the Interval: Again, like waves arising from water, the three doors transform into the glorious body, speech, and mind of the Great Wrathful One, possessing the indestructible Vajra armor, manifesting the phenomenal world, standing on the great foundation. PHAT PHAT PHAT! Sixth, Sealing with Dedication and Aspiration: HO! May this virtue and other virtues be entirely dedicated to the benefit of all beings, may all become the Great Glorious One, merging into one with the Thug-le (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: चित्तबिन्दु, Sanskrit Roman: cittabindu, Literal meaning: Mind drop) of the heart. And, represented by aspiration prayers, gurus, yidams, etc., perform all Mahayana dedications and aspirations as appropriate. Seventh, Reciting Auspicious Verses: Non-abiding wisdom, Samantabhadra Heruka, manifesting as the embodiment of various families according to what is to be tamed, through the blessings of the peaceful and wrathful, vast and true, may there always be glorious abiding and auspicious well-being! And recite other various auspicious words, scattering flowers and playing melodious and long music. This activity itself is the essence of all activities such as empowerment, sadhana, great assemblies, and repelling torments. Therefore, the upper and lower sequences of the terma text are combined and arranged for easy reading. The eight consciousnesses, pervasive and all-encompassing, dissolve into the Dharmadhatu of the nine wisdoms, the qualities perfected into the Thug-le (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: चित्तबिन्दु, Sanskrit Roman: cittabindu, Literal meaning: Mind drop) body, may it ripen and constantly benefit all beings. This was approved by the master of all lineages, the great treasure revealer, Lama Rinpoche, and with the intention of benefiting oneself and others, Padma Garwang Lodrö Thaye composed it at the practice site of Tsadra Rinchen Drak, Kunzang Dechen Ösal Ling. May goodness and prosperity increase!