td0570_總集精要如意寶義灌頂儀軌觀修編排金剛極明 德林總集 義灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD569བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་བཀའ་འདུས། ལས་གཞུང་། 16-10-1a ༄༅། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་བཀའ་འདུས། ལས་གཞུང་། ༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ། ༁ྃ།༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 16-10-1b བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་༔ བདེར་འདུས་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གདམས་མཆོག་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ལག་ལེན་རིམ་པ་ནི༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ༔ སྟོན་པ་དང་ནི་འཁོར་དང་གནས་དང་དུས༔ ཡོ་བྱད་ལྔས་ནི་གཞི་མ་བཟུང་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་པོ༔ དེ་ཡི་བསྙེན་ 16-10-2a པར་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི༔ བསྙེན་པའི་སྟ་གོན་དཔོན་སློབ་ཞུ་གནང་བསྙེན་དལ་བཤམ། ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས།་བསྙེན་ཚད་སྐྱོལ་བ་དང་༔ གཉིས་པ་སྤྱི་བཤགས་སྤྱི་སྐོང་ཚོགས་གསག་བྱ༔ གསུམ་པ་ས་ཡི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དང་༔ བཞི་པ་སློབ་མ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྫས་བཞི་སོགས།་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ལ་ཡང་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་བར་མཚམས་སྒོ་བྱང་ཕྱི་ནང་།་ནང་མཚམས་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་ཕུར་བཀྲམ།་བཅད༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱིས།་ཆག་གདབ་ཐིག་ཚོན་བྲི༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀོད་ཞལ་སྐྱེམས་དྲང་༔ ་ཡན་ཆད་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་ན། སྐབས་འདིར་ལས་ཕྲན་རྒྱུག་ཆོག་ཙམ་ལ་འདི་ནས་བཟུང་།་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་སྦྱིན་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ 16-10-2b ཁྱད་པར་རང་བཞིན་ལྟ་བས་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རུ་ཏྲ་དགྲ་བགེགས་གཉིས་འཛིན་ཀ་ནས་དག༔ ལྷ་དང་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD569《心髓總集如意寶》中,內修八教之近修成就法長軌——名為《逝者總集之精華成就心髓》,乃是德格印經院所印《心髓總集》之事業儀軌。 《心髓總集如意寶》中,內修八教之近修成就法長軌——名為《逝者總集之精華成就心髓》。德格印經院《心髓總集》,事業儀軌。 近修成就法事業儀軌第一部分:五圓滿,第二部分:總義,成就法之長軌。 嗡啊吽!(藏文:༁ྃ།,漢語拼音:om ah hum)《心髓總集如意寶》中,內修八教之近修成就法長軌——名為《逝者總集之精華成就心髓》。 向圓滿具足寂怒諸尊之本尊(藏文:བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ,含義:逝者寂怒全部匯聚的本尊),以及持明傳承上師們頂禮!《心髓總集如意寶》中,內修八教之近修成就法長軌,名為《安樂總集之精華成就心髓》,此乃如意寶般的殊勝教言。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!近修成就法長軌之實修次第,將以三種總義來闡明。首先是五圓滿:導師、眷屬、處所、時間、供品,以此五者作為基礎。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!印印印(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,漢語拼音:gya gya gya)!近修成就法事業儀軌第二部分是成就法之長軌,分為四部分:近修、近成就、成就、大成就。其中近修分為四部分:首先是近修之準備,包括師徒請求、接受、近修之壇城佈置,以及校正事業儀軌,完成近修之數量;第二是共同懺悔、共同供養、積累資糧;第三是地基儀軌之次第;第四是弟子灌頂之前行,準備四種物品等,安住于近處。第二是近成就,也分為四部分:首先是外閉關,記錄四大天王,設定中閉關之門幡,區分內外;內閉關則佈置忿怒十尊之護法橛。第二是繪製壇城,使用五甘露等進行加持,繪製線條和顏色。第三是壇城之裝飾佈置,獻供品,迎請智慧尊降臨。以上與大成就相關聯,此時僅允許進行少量事業,從這裡開始,皈依、發心、供養、佈施、觀修護輪; 特別是以自性之見解來封閉結界:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)本來即是忿怒尊之王,勝者之壇城,器情萬象,顯現聲響,皆是空明之智慧自性。如扎(藏文:རུ་ཏྲ,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴惡)般的怨敵魔障,二取執著,從卡(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡)至達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達),皆是本尊。

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD569, 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Great Extended Practice Manual for the Inner Circle of Accomplishment, the Eight Teachings, entitled 'The Quintessence of the Gathered Sugatas, the Heart Essence of Accomplishment'. This is the Activity Manual of the De Ling Kagyu Dus. From 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Great Extended Practice Manual for the Inner Circle of Accomplishment, the Eight Teachings, entitled 'The Quintessence of the Gathered Sugatas, the Heart Essence of Accomplishment'. This is the Activity Manual of the De Ling Kagyu Dus. The first part of the Activity Manual for Approach and Accomplishment: The Five Perfections. The second part: The General Meaning. The Extended Practice Manual for Accomplishment. Om Ah Hum! (藏文:༁ྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) From 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Great Extended Practice Manual for the Inner Circle of Accomplishment, the Eight Teachings, entitled 'The Quintessence of the Gathered Sugatas, the Heart Essence of Accomplishment'. Homage to the deity who embodies the complete peaceful and wrathful Sugatas (藏文:བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ,meaning: deity who embodies the complete peaceful and wrathful Sugatas), together with the lineage of Vidyadharas! From 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Practice Manual for the Approach and Accomplishment of the Inner Circle of the Eight Teachings, entitled 'The Quintessence of the Gathered Bliss, the Heart Essence of Accomplishment'. This teaches the supreme instruction like a wish-fulfilling jewel. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)! The stages of the practical application of the extended practice manual for approach and accomplishment will be clearly explained through three general meanings. The first of these is the five perfections: teacher, retinue, place, time, and offerings, these five are taken as the basis. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)! Seal, Seal, Seal (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,漢語拼音:gya gya gya)! The second general meaning of the activity manual for approach and accomplishment is that the extended practice manual for accomplishment has four parts: approach, close approach, accomplishment, and great accomplishment. The first of these four for approach is: the preparation for approach, including the teacher and student requesting, receiving, and arranging the approach mandala, and fulfilling the amount of approach. The second is the common confession, common fulfillment, and accumulation of the gathering. The third is the stages of the earth ritual. The fourth is the preliminary preparations for the student's empowerment, such as preparing the four substances, and abiding nearby. The second is close approach, which also has four parts: first, the outer boundary, recording the great kings, setting up the intermediate boundary's door banner, distinguishing between inner and outer; the inner boundary is the arrangement of the protective daggers of the ten wrathful ones. Second, drawing the mandala, blessing it with the five elixirs, etc., and drawing the lines and colors. Third, decorating the mandala, offering the libation, inviting the wisdom deities to descend. The above is related to the great accomplishment, at this time only allowing a small amount of activity, and from here on, taking refuge, generating bodhicitta, making offerings, giving alms, and meditating on the protective wheel; Especially sealing the boundary with the view of self-nature: Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) From the beginning, this is the mandala of the king of wrathful ones, the victorious ones, the vessel and essence, appearance and sound, are the clear and empty nature of wisdom. Rudra (藏文:རུ་ཏྲ,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:Fierce) -like enemies and obstructors, the dualistic clinging, from Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka) to Da (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:Da), are all deities.


འདྲེ་གཉིས་མ་གྲུབ་རང་གི་སེམས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་བཞག༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ལས༔ སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱུང་༔ ཀུན་ཀྱང་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྒྱུ་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ནི༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་སྐུ་གཟུགས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་སྲུང་འཁོར་གྱུར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཁྱད་པར་འཇུག་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་ནི༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དལ་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ༔ གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ བྱམས་དང་ 16-10-3a སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས༔ འཕགས་པའི་ཞལ་བཟང་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཇལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་དོན་དམ་བརྡ་དང་གར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་མཆོད༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ མངོན་སུམ་དམ་ཚིག་བརྟན་ཕྱིར་རྟགས་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་མ་མོ་རྣམས་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་ས་གསུམ་དག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཐལ་རཀ་ཐིག་ལེས་མཚོན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ག་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ སྐྲ་མཚམས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྷནྡྷའི་དབྱིབས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ངོ་འབུར་རྣམས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱིབས་རྣམས་གདབ༔ རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ 16-10-3b དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ སྣང་ག

{ "translations": [ "འདྲེ་གཉིས་མ་གྲུབ་རང་གི་སེམས༔ (自心未生二魔)", "ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性,我即是)以此于空性中久住。", "དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ (其後自身明觀為智慧本尊)", "ཧཱུྃ༔ (吽)", "འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ལས༔ (如是不悟迷亂之自相)", "སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱུང་༔ (輪迴眾生苦難之城顯現)", "ཀུན་ཀྱང་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ (然此未作矯飾之本然心性)", "སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྒྱུ་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ (剎那憶起圓滿幻身黑汝嘎)", "ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ནི༔ (心間吽字放射無量光芒)", "ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་སྐུ་གཟུགས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ (法器字句身相火焰四射)", "བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་སྲུང་འཁོར་གྱུར༔ (摧毀障礙邪魔化為護輪)", "ཕྱི་དང་ནང་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ (內外皆無乃大遊戲之界)", "ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ (嗡 吽 阿 札 啪)", "ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ (嗡 班雜 卓達 薩瓦 薩瑪雅)", "ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽)", "བཞི་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ༔ (第四,於一切秘密修法中)", "ཁྱད་པར་འཇུག་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་ནི༔ (為入勝義,有七種共同行)", "དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དལ་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ༔ (第一,為使智慧寂靜本尊現前)", "གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ (開啟象徵之門)", "ཧཱུྃ༔ (吽)", "རང་སྣང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ (自顯現之東西南北四方門)", "ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ (開啟四大智慧之門)", "བྱམས་དང་(慈)", "སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས༔ (悲、喜、舍)", "འཕགས་པའི་ཞལ་བཟང་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ (祈請示現聖者之妙顏)", "བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (部 貝 霞 亞 啪)", "ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཇལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (為與本尊無二相見)", "བརྡ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་ནི༔ (象徵性禮拜並立誓修持)", "ཧཱུྃ༔ (吽)", "ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (向來一切忿怒本尊眾)", "ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་དོན་དམ་བརྡ་དང་གར༔ (禮敬普賢,以勝義、象徵及舞)", "ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་མཆོད༔ (以外內秘密無二之義供養)", "སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ (縱舍性命亦不捨棄修持)", "བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (班雜 薩瑪雅 阿迪 布霍)", "པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (貝 迪 恰 霍)", "ཡ་མི་ན་མོ༔ (亞 米 納 摩)", "མངོན་སུམ་དམ་ཚིག་བརྟན་ཕྱིར་རྟགས་གདབ་ནི༔ (為使現前誓言穩固而作標記)", "ཧཱུྃ༔ (吽)", "དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (于尸陀林秘密殊勝壇城中)", "མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་མ་མོ་རྣམས་དང་བཅས༔ (與空行、金剛童子及母曜等)", "རྣལ་འབྱོར་ས་གསུམ་དག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ (為使瑜伽士安住三地)", "ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཐལ་རཀ་ཐིག་ལེས་མཚོན༔ (以酥油圖案、灰、紅粉點綴)", "ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ག་ར་ཧཱུྃ༔ (嗡 瑪哈 斯米 嘎拉 吽)", "ཞེས་པས༔ (如是)", "སྐྲ་མཚམས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ (于髮際畫酥油金剛圖案)", "མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ (瑪哈 剛 尼 瑞 迪 吽)", "ཞེས་པས༔ (如是)", "དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྷནྡྷའི་དབྱིབས༔ (于額頭以大灰畫班雜圖案)", "མ་ཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུྃ༔ (瑪哈 惹達 尼 吽)", "ཞེས་པས༔ (如是)", "ངོ་འབུར་རྣམས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱིབས་རྣམས་གདབ༔ (于面頰等處點紅粉點,畫卡章嘎圖案)", "རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་བཤགས་པ་ནི༔ (為使自續清凈而懺悔)", "ཧཱུྃ༔ (吽)", "ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ (一切皆為自心寂怒本尊)", "བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་༔ (無所緣之懺悔與懺悔者,于舍中)", "ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ (違犯過失罪墮,于界中解脫)", "ཀུན་ཀྱང་(一切)", "དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ (無別遍佈廣大壇城)", "སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (自性清凈一切法,自性清凈我 梭哈)", "ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱིན་འབེབ་ནི༔ (為成就本尊之悉地而祈請加持)", "ཧཱུྃ༔ (吽)", "བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (祈請善逝寂怒圓滿本尊眾)", "རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས༔ (持明傳承、瑜伽士兄弟姐妹眾)", "དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (加持此殊勝壇城)", "སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ (賜予具緣瑜伽士我以灌頂)", "སྣང་ག


སལ་མར་མེ་འདི་ལ་མདངས་ཤིག་གསོལ༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་ནུས་མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གནས་འདིར་བཤམས་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་སྤུངས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་མདངས་གསལ་འོད་རེ་བཀྲག༔ ཉི་ཟླ་ག་འུ་འཇའ་ཚོན་དང་རེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ། སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་འདི་ལ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ གང་སྒྲུབ་རྒྱུ་ནི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ༔ གོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ 16-10-4a གང་ལ་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པ༔ གང་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་བྱ་བ་ལས་རིམ་མོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གང་སྒྲུབ་པའི་གཞིའམ་རྒྱུ།་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བྱེད་དབྱིངས་རིག་ཀློང་ཡངས་ལས༔ འགག་མེད་གསལ་དག་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འབྲུ་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཤལ༔ དངོས་པོ་འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་གསལ༔ གཉིས་པ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་རྟེན་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་འཕྲོས༔ རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་རླུང་ཁྲག་ས་གཞི་དང་༔ རུས་པའི་རི་རབ་དེ་སྟེང་མེ་འོད་འབར༔ དེ་ཡི་སྟེང་རྟེན་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་བྷནྡྷཱའི་མཁར༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིས་མེད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཨ་འཐས་འཛིན་བྲལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ཡི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདན་ཁྲི་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་ཉི་ཨ་ཙན་པཾ་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ 16-10-4b རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཆོད་འབུལ་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབས༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ༔ ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་ངར་མཆེ་བ་དཀར་ལ་གཙིགས༔ ཡ་སོ་ཁྲོ་བོ་མ་སོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས༔

【現代漢語翻譯】 祈願這盞酥油燈光彩煥發! 祈願這處隱秘聖地吉祥如意! 嗡 班雜 薩瑪雅 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,吽) 供品的加持力使其具有力量。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 在此處陳設顯現外、內、密之供品, 如是不可思議地堆積如山的供品。 愿智慧的光芒照亮, 如日月、彩虹般絢麗多彩! 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā,漢語字面意思:一切,五種,甘露,吽,舍,塔) 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thā,漢語字面意思:大,紅,火焰,壇城,吽,舍,塔) 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 梭哈 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya svāhā,漢語字面意思:大,供品,光,供品,力量,給予,秘密,誓言,梭哈) 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 班雜 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根爹 奈威爹 夏達 阿 吽 (藏文:བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛,水,水,花,香,光,香,食物,聲音,啊,吽) 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 嘉嘉嘉 (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去,去,去) 總義三:修持之正行 修持之正行,總義三者有四: 何為修持之因?即修持三摩地。 生起上文之修法、誓言、壇城。 迎請何者?即迎請智慧尊。 如何修持?即行為之次第。 首先,何為修持之基礎或因?即修持三摩地: 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從遍及一切、造作一切之法界明空中, 無礙、清凈之自明為種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 由此,焚燒、摧毀、洗滌一切三字, 顯現遠離對事物執著之空性。 其次,生起誓言壇城: 首先,修持作為基礎之次第生起之五大。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從空性光明中,剎那間, 從 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中放射出 ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་ (藏文:ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་འཕྲོས༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ,漢語字面意思:埃,揚,拉,蘇木,肯,讓) 依次為虛空、風、火、土, 以及骨山,其上燃燒著火焰。 其上生起作為所依之宮殿: 從 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中放射出 བྷྲཱུྃ་ (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 為珍寶寶瓶之宮殿, 顯現未經造作、自然成就之光明壇城, 無有方隅、無有邊際、無有中邊, 無有執著、如幻之大宮殿。 བྷྲཱུྃ་ བི་ཤྭ་ བི་ཤུདྡྷེ་ བྷྲཱུྃ་ (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe bhrūṃ,漢語字面意思:種子字,一切,清凈,種子字) 于其諸神之位置上,生起座墊和寶座: 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 外為內外尸陀林、金剛火堆之空性, 中央和四隅,于 ཨེ་ (藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃) 之壇城中央, 八大獸面神,于 རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ་ (藏文:རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rudra tira vaṃ,漢語字面意思:魯扎 梯拉 旺) 之上, 母神 瑪尼 阿贊 邦 (藏文:མ་ཉི་ཨ་ཙན་པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māni acan paṃ,漢語字面意思:瑪尼 阿贊 邦) 于蓮花月輪之上, 生起所依之本尊眾: 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從自明之種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 的放射和收攝中, 放射出無量光芒,進行供養和利益眾生。 未經造作、自然顯現之大吉祥 黑汝嘎 (Heruka), 身色深藍,光輝燦爛。 二十一張面孔,憤怒而威猛, 捲舌,露出鋒利潔白的獠牙。 上排牙齒顯現忿怒相,下排牙齒顯現忿怒母相。

【English Translation】 May this butter lamp shine brightly! May this secluded and sacred place be auspicious! Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Vow, Hum) The blessing of the offerings makes them powerful. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Here, arrange and manifest outer, inner, and secret offerings, And pile up offerings that are inconceivable. May the light of wisdom shine brightly, As colorful as the sun, moon, and rainbow! Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Thā (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā,漢語字面意思:All, Five, Nectar, Hum, Hrih, Tha) Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Thā (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thā,漢語字面意思:Great, Red, Flame, Mandala, Hum, Hrih, Tha) Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Svāhā (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya svāhā,漢語字面意思:Great, Offering, Light, Offering, Power, Giving, Secret, Vow, Svaha) Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ (藏文:བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:Vajra, Water, Water, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum) Samaya (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow) Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:Go, Go, Go) General Meaning Three: The Actual Practice of Accomplishment The actual practice of accomplishment, the third of the general meanings, has four aspects: What is the cause of accomplishment? It is the practice of the three samādhis. Generate the method of accomplishment, vows, and mandala from above. Who is invited? It is the wisdom being who is invited. How to accomplish? It is the order of actions. First, what is the basis or cause of accomplishment? It is the practice of samādhi: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) From the all-pervading, all-creating expanse of the Dharmadhatu, the clear and unobstructed self-awareness is the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From this, burn, destroy, and wash away all three syllables, Revealing the emptiness that is free from attachment to things. Second, generate the vow mandala: First, practice the sequentially arising elements as the basis. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) From the state of emptiness and clarity, in an instant, From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) radiate E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ (藏文:ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་འཕྲོས༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ,漢語字面意思:E, Yam, Ra, Sum, Kem, Ram) In sequence, space, wind, fire, earth, And a mountain of bones, upon which flames blaze. Upon this, generate the palace as the support: From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) radiates Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) As a precious vase palace, Manifesting a naturally accomplished mandala of light, Without directions, without limits, without center or edge, A great illusory palace, free from grasping. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable, All, Pure, Seed Syllable) In the places of the deities, generate cushions and thrones: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Outside are inner and outer charnel grounds, the emptiness of a vajra fire pile, In the center and four corners, in the center of the mandala of E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E), The eight great animal-faced deities, upon Rudra Tira Vaṃ (藏文:རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rudra tira vaṃ,漢語字面意思:Rudra Tira Vam), The mothers Mani Acan Paṃ (藏文:མ་ཉི་ཨ་ཙན་པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māni acan paṃ,漢語字面意思:Mani Acan Pam) upon lotus and moon cushions, Generate the assembly of deities who are the support: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) From the radiation and absorption of the self-aware seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Radiate immeasurable light, performing offerings and benefiting beings. The uncreated, naturally arising Great Glorious Heruka, Whose body color is dark blue, with blazing splendor, With twenty-one faces, wrathful and fierce, With tongues curled, baring sharp, white fangs. The upper teeth show a wrathful appearance, and the lower teeth show the appearance of a wrathful mother.


ཁ་རླངས་ཐམས་ཅད་དུག་དུད་སྤྲིན་ལྟར་འཐུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རྣམས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འོད་འཁྱུག་གཟའ་སྐར་ང་༔ སྒྲེང་༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་འཚུབས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྨ་ར་མེ་ལྕེ་འབར་བས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཞལ་ནས་ཆུ་ཚན་ཁོལ་མའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ སྙན་ནས་སྟོང་གསུམ་འཆིང་བའི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས༔ གཤོག་ཟུར་གཉིས་ལས་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ༔ གཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཡུམ་ཆེན་བཟང་མོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ འོག་རྣམས་གནས་ཡུལ་ཁྲོ་མོ་བསྣམས་བྱས་ནས༔ སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ན༔ ཞི་བ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ 16-10-5a ཡབ་རྣམས་གཡས་ལ་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་དུ་བཞུགས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བཞེངས༔ ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྟེང་༔ འགྱིང་བག་སྟོབས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་དང་༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང་༔ དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་དགུ་ནི་གཡས་སུ་ཐོགས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་དང་༔ ཉི་ཟླ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་དགུ༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཐིང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་གསུམ་བསྣམས་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཙམ༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་མཆོག་ 16-10-5b བཛྲ་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་རྒྱུ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་སེར་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་དམར་སྨུག་དཀར་སྔོའི་ཞལཿ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ན

【現代漢語翻譯】 所有氣息都像毒霧云一樣瀰漫,如日月般的眼睛怒目圓睜,眉毛像閃電一樣閃耀,星辰搖曳,頭髮紅黃相間向上捲曲,火星四射,鼻孔呼出劫末之風,化現無量,鬍鬚如火焰般燃燒,發出吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義) 的聲音,口中涌出沸騰的溫泉,耳中瀰漫著禁錮三界的毒霧,雙翼伸展,右邊射出金剛杵,左邊降下珍寶雨,大母善妙有九個頭,十八隻手,左右手第一對手持金剛杵和鈴,其餘手持各自居處的忿怒尊,與身相擁,與本尊無二無別,具有九種舞姿,圓滿了尸陀林的莊嚴,吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義)! 在手的壇城四十二尊中,寂靜本尊四十二尊,父親們在右邊,母親們在左邊安住,六能仁在左右各三處聳立,八足舒展收縮,踩在八大旁生之上,以威嚴雄壯之姿,顯現在火焰之中,在其心間有九頭十八臂,身色深藍黑色,八足踩踏著傲慢者,右手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,以及法輪、珍寶、蓮花、寶劍和敵斧、套索九種法器,左手持人血顱器、法杖、箭、犁和日月、須彌山、血海、火焰九種法器,以極度恐怖的忿怒之相,與明妃無二無別地相擁,在其心間有三頭六臂,藍白紅色面容,右手持三股金剛杵,左手持三個人血顱器,四足伸展,與明妃虛空母無二無別地相擁,在其心間有真實義黑汝嘎,深紫色,一面二臂,持拋擲之姿,手持金剛杵和人血顱器,僅顯忿怒之相,不離三摩地,清晰地觀想于意念之中,吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義)! 東方深藍色三角形壇城中,至尊金剛深藍黑色,白紅色面容,六臂,右手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左手持人血顱器、鈴、腸索,與明妃相擁,吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義)! 南方黃色三角形壇城中,妙吉祥身黃色,黑色,白色,紅色面容,六臂,右手持鉞刀、寶劍、敵斧,左手持人血顱器、期克印、短矛,與明妃相擁,吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義)! 西方紅色三角形壇城中,蓮花語至尊紅色,紫紅色,白色,藍色面容,六臂,右手持金剛杵、卡杖嘎、蛇索,左手持鈴、人血顱器、鐵鉤,與明妃相擁,吽 (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏之義)! 北方綠色三角形壇城中,事業天尊金剛童子,綠色

【English Translation】 All breaths billow like clouds of poisonous smoke, eyes like the sun and moon glare with anger, eyebrows flash like lightning, stars tremble, hair swirls upward in red and yellow flames, sparks flying, from the nostrils erupts the wind of the kalpa's end, emanations spreading forth, the beard blazes like fire, proclaiming the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation)!, from the mouth churns a whirlpool of boiling hot springs, from the ears thick clouds of smoke bind the three realms, from the two wings emanate a vajra to the right, and to the left falls a rain of jewels, Great Mother Samantabhadri has nine heads and eighteen arms, the first pair of right and left hands hold a vajra and bell, the lower hands hold the wrathful deities of their respective abodes, embracing the body, inseparable from the consort, possessing the nine moods of dance, complete with the adornments of the charnel ground, Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation)! In the mandala of forty-two deities in the hands, the forty-two peaceful Buddhas, the fathers reside on the right, the mothers on the left, the six Thubpas stand in three places on the right and three on the left, eight feet extended and contracted, treading upon the eight chief animals, appearing majestic and powerful in the midst of flames, in its heart is the nine-headed, eighteen-armed one, body dark blue-black, eight feet trampling the arrogant, the right hands hold vajra, khaṭvāṅga, small drum, and wheel, jewel, lotus, sword, and enemy axe, lasso, nine implements, the left hands hold blood-filled skull cup, staff, arrow, plow, and sun and moon, Mount Meru, blood lake, fire, wind, nine implements, in a fiercely wrathful manner, embracing the consort inseparable, in its heart is the three-headed, six-armed one, blue, white, red faces, the right hands hold three vajras, the left hands hold three blood-filled skull cups, four feet extended, embracing the consort, the supreme mother, inseparable from the sphere of space, in its heart is the meaning Heruka, dark purple, one face, two arms, holding a throwing gesture, holding vajra and blood-filled skull cup, merely showing a wrathful appearance, without straying from samadhi, clearly visualizing in the mind, Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation)! In the east, in the dark blue triangular mandala, the supreme Vajra, dark blue-black, white-red face, six arms, the right hands hold vajra, khaṭvāṅga, small drum, the left hands hold blood-filled skull cup, bell, intestine cord, embracing the consort, Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation)! In the south, in the yellow triangular mandala, the supreme Mañjuśrī, yellow, black, white, red face, six arms, the right hands hold club, sword, enemy axe, the left hands hold blood-filled skull cup, threatening mudra, short spear, embracing the consort, Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation)! In the west, in the red triangular mandala, the supreme Padma speech, red, purplish-red, white, blue face, six arms, the right hands hold vajra, khaṭvāṅga, snake lasso, the left hands hold bell, blood-filled skull cup, iron hook, embracing the consort, Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation)! In the north, in the green triangular mandala, the action deity Vajrakīla, green


ག་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ༔ ཕྱག་གི་མཐའ་གཉིས་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀར་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་དར་གྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས༔ 16-10-6a འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་ཁམ་ནག་སྨུག་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་དུ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཁེངས༔ གཞན་ཡང་དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྣམ་འཕྲུལ་བཀའ་ཉན་གུས་སྡོད་ཚུལ་བཞུགས་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་རྡོར་སེམས་རྣམ་པར་བྱོན༔ གནས་གསུམ་ཐིམ་ 16-10-6b པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས༔ སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་དག་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ གསུམ་པ་གང་ལ་བྱ་བའི།་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་ལས༔ དང་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 身白紅三面六臂尊,九尖五尖金剛橛,卡杖嘎火燃, 雙手末端持橛於心間,法輪增盛,與明妃無二無別擁抱。 吽!東方南方無上藍黑白紅色,六臂持金剛、大鵬、蛇索于右, 顱碗、鉞刀、套索持於左,與四尊母及明妃無二無別擁抱。 吽!西南持明上師持金剛鈴,與金剛亥母明妃無二無別擁抱, 珍寶骨飾,身披絲綢天衣。 眷屬勇士空行如海環繞。 吽!西北調伏傲慢者,黑褐藍三面,右持金剛八部神首, 左持紅顱八龍首,調伏三界,與明妃無二無別擁抱。 吽!東北大力尊,三面藍黑色,六臂右持金剛八部神及命根, 左持紅顱八龍及命根,與五大明妃無二無別擁抱。 皆四足,舒屈拋擲作舞姿,忿怒威嚴,飾以尸林莊嚴。 吽!如是九尊壇城諸聖眾,本尊明妃眷屬及化身復化身, 八教本尊七百二十尊,無有方隅,充滿無量光芒。 另有護法怙主及護法眾,恭敬侍立,觀修其威儀。 以三處加持並灌頂:本尊三處以三字標示, 彼處放光,迎請十方諸佛,化現毗盧遮那、無量光、金剛薩埵。 融入三處,加持身語意,復以光芒迎請五部如來, 灌頂,清凈內外諸障,以為頂嚴。 第三、迎請智慧壇城:首先,祈請從法界中降臨: 吽!自性本空法界中,示現出生之奇妙熾燃身, 祈請善逝總集壇城諸聖眾,七百二十尊,從法界中降臨! 嗡 班雜 瑪哈 卓達 希日 嘿熱嘎 吽 啪的。 瑪哈 卓地 效哇日 斯瓦哈。 嗡 汝汝汝汝 吽 啪的。 嗡 阿卓地 嘎雅 瑪達嘎 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪的。 嗡 貝瑪達嘎 哲 班雜 卓達 哈雅 哥日瓦 呼魯呼魯 吽 啪的。 嗡 班雜 哥里 哥拉雅 薩瓦 比嘎南 班 吽 啪的。 嗡 固雅 嘉那 希日 嘿熱嘎 固雅 嘉那 卓地 效哇日 斯瓦哈。 瑪瑪 尤給尼 汝汝汝汝 吽 啪的。

【English Translation】 White, red, three-faced, six-armed one, vajra with nine points, five points, khatvanga ablaze, The two ends of the hands hold phurbas at the heart, the wheel increases, embracing the consort without duality. Hūṃ! East, south, supreme blue-black, white-red face, six arms holding vajra, garuda, snake lasso on the right, Skull cup, curved knife, noose held on the left, embracing the four consorts and the consort without duality. Hūṃ! Southwest, vidyādhara guru holding vajra and bell, embracing Vajravarahi consort without duality, Adorned with precious bone ornaments, clad in silk garments. Surrounded by heroes and dakinis like an ocean. Hūṃ! Northwest, tamer of pride, black-brown-blue face, holding vajra eight-deity heads on the right, Holding red skull eight-naga heads on the left, subduing the three realms, embracing the consort without duality. Hūṃ! Northeast, powerful one, three-faced blue-black, six arms holding vajra eight-deity citta on the right, Holding red skull eight-naga citta on the left, embracing the mistresses of the five elements without duality. All with four legs, stretching, bending, throwing, dancing, wrathful and majestic, adorned with charnel ground ornaments. Hūṃ! Thus, the deities of the nine assemblies, the yidam, consort, retinue, and emanations of emanations, The seven hundred and twenty deities of the Eight Commands, without direction, filling endless rays of light. Also, the hosts of glorious protectors, dharma protectors, and guardians, respectfully standing, contemplating their demeanor. Blessing the three places and bestowing empowerment: the deities' three places are marked with three syllables, From there, light radiates, inviting all the Buddhas of the directions, manifesting as Vairocana, Amitabha, and Vajrasattva. Absorbing into the three places, blessing body, speech, and mind, again inviting the five families of tathagatas with light, Bestowing empowerment, purifying inner and outer obscurations, as a crown ornament. Third, inviting the wisdom mandala: first, requesting to arise from the dharmadhatu: Hūṃ! From the self-nature unborn dharmadhatu, manifesting the miraculous and blazing form of birth, Inviting the assembly of deities of the sugata mandala, seven hundred and twenty, to arise from the dharmadhatu! Oṃ Vajra Mahā Krodha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ. Mahā Krodhīśvarī Svāhā. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ. Oṃ Akroḍe Kāya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ. Oṃ Padmāntaka Kṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnān Bam Hūṃ Phaṭ. Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svāhā. Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ.


ུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་དབང་གིས་ལོངས་སྐུ་ཉིད༔ ཏིང་འཛིན་ 16-10-7a དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཅན་བཞེངས་བསམ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ གསུར་དུད་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་དཔུང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟིམ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས༔ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་མེད་རང་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 16-10-7b ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་གང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བྱ་བ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་དང་པོ་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས༔ མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཁྲུས་ན་བཟའ་རྒྱན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་༔ ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་རང་བྱུང་ནང་མཆོད་ལྔ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་དམིགས་མེད་ད

【現代漢語翻譯】 嗡 班 匝 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,上師,一切,吽,啪)!嗡 班 匝 匝 達 薩 瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,一切,惡者,吽,啪)!嗡 班 匝 薩 瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व दुष्टां ए जः भ्यो हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,惡者,誒,扎,布呦,吽,啪)! 仲 嘎 如 達 吽 啪 (藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ख्रोम् गरुड हुं फट्,梵文羅馬擬音:khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:仲,迦樓羅,吽,啪)!薩 瓦 達 尼 薩 瑪 雅 舍 舍 吽 啪 (藏文:སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:सर्व धाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva dhākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切,空行母,誓言,舍,舍,吽,啪)!』 以此,從自性壇城地獄法界中,從智慧壇城法身之性中,以無間斷之悲心力,生起報身,觀想為三摩地壇城之相。 然後,迎請前方虛空中的本尊,伴隨著祭祀的煙霧、樂器和歌聲,唸誦: 吽!法身寂靜之性雖未動搖,然為利益眾生而化現色身,與父母、眷屬、護法等一切,祈請降臨此處! 誒 嘿 嘿 巴 嘎 萬 班 匝 卓 達 薩 瓦 薩 瑪 雅 匝 匝 (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:एह्येहि भगवन् वज्र क्रोध सर्व समय ज ज,梵文羅馬擬音:ehy ehi bhagavan vajra krodha sarva samaya ja ja,漢語字面意思:來,來,世尊,金剛,忿怒,一切,誓言,匝,匝)!』 以此,觀想壇城本尊如雲團般被風吹動,降臨於前方虛空中。然後,融入二無分別: 吽!從法界中顯現,諸佛聚集之本尊,為成就我等二無分別,如水乳交融般,祈請融入大誓言壇城! 薩 瑪 雅 匝 吽 班 霍 (藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:समय जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:誓言,匝,吽,班,霍)!阿 貝 薩 雅 阿 阿 (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:आ वेशय अ आ,梵文羅馬擬音:ā veśaya a ā,漢語字面意思:進入,阿,阿)!』 以此,觀想誓言本尊融入二無分別。如是祈請安住: 吽!本初清凈平等之智慧本尊,成就諸佛之八教本尊眾,於此無造作任運自成之壇城中,祈請安住於二無分別之自性中! 嘎 雅 瓦 嘎 澤 達 薩 瑪 雅 德 達 連 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔,梵文天城體:काय वाक चित्त समय तिष्ठ लहन्,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta samaya tiṣṭha lahan,漢語字面意思:身,語,意,誓言,安住,連)!』 以此,觀想身語意之殊勝安住。第三,如何進行修持之法,首先是供養和禮拜: 吽!從顯現菩提法身清凈中,顯現事業之幻化身,對成就諸佛之八教本尊眾,以身語意三門恭敬禮拜! 班 匝 薩 瑪 雅 阿 迪 布 霍 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔,梵文天城體:वज्र समय अति पूहो,梵文羅馬擬音:vajra samaya ati pūho,漢語字面意思:金剛,誓言,極,供養)! 扎 迪 匝 霍 (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔,梵文天城體:प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:接受,霍)! 雅 米 納 摩 (藏文:ཡ་མི་ན་མོ༔,梵文天城體:यमि नमो,梵文羅馬擬音:yami namo,漢語字面意思:雅米,頂禮)! 對本尊眾進行沐浴、供衣和飾品: 吽!以樂器和美妙的歌聲,以及令人愉悅的甘露之水,為功德如海之本尊眾沐浴,並獻上珍貴的衣飾,愿一切眾生遠離過失,功德圓滿! 嗡 納 瑪 薩 瓦 達 塔 嘎 達 阿 比 舍 嘎 德 薩 瑪 雅 舍 耶 吽 (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रिये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śriye hūṃ,漢語字面意思:嗡,頂禮,一切,如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,吽)!嗡 吽 仲 舍 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡,吽,仲,舍,阿)!嘎 雅 貝 效 達 納 耶 梭 哈 (藏文:ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:काय विशोधनाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:kāya viśodhanāya svāhā,漢語字面意思:身,清凈,梭哈)! 外內密以及如是之供養: 吽!以天物之外供、自生之內供五種,以及二無分別之密供和如是之供養,清凈三輪,無有執著。

【English Translation】 Oṃ bhyaḥ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Great, Guru, All, Hum, Phat)!Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum, Phat)!Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व दुष्टां ए जः भ्यो हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, All, Evil Ones, E, Jah, Bhyo, Hum, Phat)!Kroṃ garuḍa hūṃ phaṭ (藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ख्रोम् गरुड हुं फट्,梵文羅馬擬音:khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Krom, Garuda, Hum, Phat)!Sarva dhākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ (藏文:སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:सर्व धाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva dhākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:All, Dakini, Samaya, Hrih, Hrih, Hum, Phat)!' Thus, from the self-existing maṇḍala (壇城) of the lower realm of Dharmadhātu (法界), from the nature of the Dharmakāya (法身) of the wisdom maṇḍala, through the power of unceasing compassion, arise the Sambhogakāya (報身), and contemplate it as the form of the Samādhi (三摩地) maṇḍala. Then, invite the deities in the sky in front, accompanied by the smoke of offerings, music, and songs, and say: Hūṃ! Although the nature of the Dharmakāya (法身) remains undisturbed in peace, it transforms into a form body for the benefit of sentient beings. Together with the father, mother, retinue, and protectors, please come to this place! Ehy ehi bhagavan vajra krodha sarva samaya ja ja (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔,梵文天城體:एह्येहि भगवन् वज्र क्रोध सर्व समय ज ज,梵文羅馬擬音:ehy ehi bhagavan vajra krodha sarva samaya ja ja,漢語字面意思:Come, Come, Lord, Vajra, Wrath, All, Vow, Ja, Ja)!' Thus, contemplate the maṇḍala (壇城) deities coming to the sky in front like clouds moved by the wind. Then, merge them into non-duality: Hūṃ! From the realm of space, the deities who are the embodiment of the Sugatas (善逝), for the sake of accomplishing the non-duality of myself and them, like water mixed with milk, please merge into the great Samaya (誓言) maṇḍala (壇城)! Samaya jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:समय जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Vow, Ja, Hum, Bam, Ho)!Ā veśaya a ā (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:आ वेशय अ आ,梵文羅馬擬音:ā veśaya a ā,漢語字面意思:Enter, A, A)!' Thus, contemplate the Samaya (誓言) beings merging into non-duality. Then, request them to remain firmly: Hūṃ! The wisdom deities of primordial purity and equality, the assembly of the Eight Commands (八教) who accomplish the Sugatas (善逝), in this spontaneously accomplished maṇḍala (壇城) that is free from fabrication, please remain firmly in the nature of non-duality! Kāya vāk citta samaya tiṣṭha lahan (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔,梵文天城體:काय वाक चित्त समय तिष्ठ लहन्,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta samaya tiṣṭha lahan,漢語字面意思:Body, Speech, Mind, Vow, Remain, Lahan)!' Thus, contemplate the supreme body, speech, and mind remaining firmly. Third, how to practice, the first step is offering and prostration: Hūṃ! From the manifestation of the pure Dharmakāya (法身) of perfect enlightenment, the illusory body of activity arises. To the assembly of the Eight Commands (八教) who accomplish the Sugatas (善逝), I prostrate with reverence through body, speech, and mind! Vajra samaya ati pūho (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔,梵文天城體:वज्र समय अति पूहो,梵文羅馬擬音:vajra samaya ati pūho,漢語字面意思:Vajra, Vow, Very, Offering)!Pratīccha ho (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔,梵文天城體:प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:Accept, Ho)!Yami namo (藏文:ཡ་མི་ན་མོ༔,梵文天城體:यमि नमो,梵文羅馬擬音:yami namo,漢語字面意思:Yami, Homage)! Bathing, offering clothes and ornaments to the assembly of deities: Hūṃ! With the music and beautiful songs, and the delightful nectar water, bathe the assembly of deities whose qualities are like the ocean, and offer these precious clothes and ornaments, may all beings be free from faults and perfect in qualities! Oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śriye hūṃ (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रिये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śriye hūṃ,漢語字面意思:Om, Homage, All, Thus Gone, Consecration, To You, Vow, Glory, Hum)!Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:Om, Hum, Tram, Hrih, Ah)!Kāya viśodhanāya svāhā (藏文:ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:काय विशोधनाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:kāya viśodhanāya svāhā,漢語字面意思:Body, Purification, Svaha)! Outer, inner, secret, and such offerings: Hūṃ! With the outer offerings of divine substances, the five inner offerings that arise spontaneously, and the secret offerings of non-duality and such offerings, purify the three spheres, without any attachment.


ོན་གྱིས་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཕྱི་མཆོད་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་སྱ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་བོ་དྷི་ 16-10-8a ཙིཏྟ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་མཆོད༔ སྨན་མཆོད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་མཆོད་མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བསྒྲལ་མཆོད་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རང་རིག་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ 16-10-8b ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་བརྩེ་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ཞིང་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉ

【現代漢語翻譯】 以供品供養。(藏文:ོན་གྱིས་མཆོད)在無二取捨的境界中接受。(藏文:གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས)外供品:班雜 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內維de 夏達 普雜 霍。(藏文:ཕྱི་མཆོད་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ)內供品:色、聲、香、味、觸,普雜 霍。(藏文:ནང་མཆོད་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་སྱ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ)密供品:菩提心 霍。(藏文:གསང་མཆོད་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ)本然如是的供品:法界 霍。(藏文:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ)一切供品:薩瓦 普雜 霍。(藏文:མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ) 以藥物、血、朵瑪、合修與誅殺之歌供養:吽!(藏文:སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ)自生方便與智慧無別,以藥物供養。(藏文:རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད)因緣清凈的甘露朵瑪供養。(藏文:རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད)無貪執的大紅血供養。(藏文:ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད)以合修誅殺之禪定歌舞供養。(藏文:སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་མཆོད)藥物供養:薩瓦 班雜 阿彌里達 卡嘿。(藏文:སྨན་མཆོད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི)血供養:瑪哈 惹達 卡嘿。(藏文:རཀྟ་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི)朵瑪供養:瑪哈 巴林達 卡嘿。(藏文:གཏོར་མའི་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི)合修供養:瑪哈 班雜 貝瑪 瑜伽尼 阿霍 梭卡 霍。(藏文:སྦྱོར་མཆོད་མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ)誅殺供養:瑪 德然 汝扎 扎巴扎 扎拉 吽 帕。(藏文:བསྒྲལ་མཆོད་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ) 誒 斯帕ra納 帕。(藏文:ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ)歌舞供養:嗡 效達 嘉納 普雜 霍。(藏文:གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཧོ)舞蹈供養:得那 得 得 吽。(藏文:བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ) 吽!(藏文:ཧཱུྃ)于顯有清凈之佛剎土,我獻上普賢供養云。(藏文:སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས)愿如虛空般無垠之眾生,圓滿福德智慧之大資糧。(藏文:ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག) 以讚頌諸天眾而作供養:吽!(藏文:ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ)于原始清凈、無垠法界之凈土,自然成就、自生智慧之無量宮。(藏文:ཀ་དག་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་)于自明、離能所之壇城中,我讚頌安樂逝者之自顯諸天。(藏文:རང་རིག་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི) 吽!(藏文:ཧཱུྃ)明澈閃耀,莊嚴燦爛,光輝熾盛,柔軟輕盈,婀娜多姿,儀態寂靜之身。(藏文:གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ)具足妙相與隨好之莊嚴,我頂禮讚嘆圓滿九種寂靜姿態。(藏文:མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 吽!(藏文:ཧཱུྃ)嫵媚、勇猛、可怖畏,以及豪邁、斥責、威懾之姿,兼具慈愛、忿怒與驚奇之九種舞姿,我頂禮讚嘆圓滿九種忿怒姿態。(藏文:སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་བརྩེ་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 吽!(藏文:ཧཱུྃ)以骨灰、血、髓之彩繪裝飾,身披生皮披肩與虎皮裙,頭飾骷髏鬘、蛇飾,以及火焰等九種飾物,我頂禮讚嘆圓滿尸林裝束。(藏文:ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 吽!(藏文:ཧཱུྃ)頂禮讚嘆世尊大吉祥普賢五部尊,與賢妙等忿怒明妃相合,勇識眷屬、六度導師與門神,以及圓滿寂靜與忿怒諸天。(藏文:བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 吽!(藏文:ཧཱུྃ)從普賢之意之光芒中,顯現七百二十尊之壇城,無邊無量智慧之火焰熾盛,我頂禮讚嘆焚燒障礙與罪障。(藏文:ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) 內外無別融合,彌補破損與缺失。吽!(藏文:ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ཞིང་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ ཧཱུྃ)從真實本性之壇城游舞中,一切平等……(藏文:ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད)

【English Translation】 Offering with offerings. (Tibetan: ོན་གྱིས་མཆོད) Receive in a state of non-duality without acceptance or rejection. (Tibetan: གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས) Outer offerings: Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho. (Tibetan: ཕྱི་མཆོད་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ) Inner offerings: Form, sound, smell, taste, touch, Puja Ho. (Tibetan: ནང་མཆོད་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་སྱ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ) Secret offering: Bodhicitta Ho. (Tibetan: གསང་མཆོད་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧོ) The offering of suchness itself: Dharmadhatu Ho. (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ) All offerings: Sarva Puja Ho. (Tibetan: མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ) Offering with medicine, blood, torma, union and liberation songs: Hum! (Tibetan: སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ) Offering medicine with self-arisen method and wisdom inseparable. (Tibetan: རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད) Offering pure cause and condition nectar torma. (Tibetan: རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད) Offering great red blood free from attachment. (Tibetan: ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད) Offering union and liberation meditation songs and dances. (Tibetan: སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་མཆོད) Medicine offering: Sarva Pancha Amrita Khahi. (Tibetan: སྨན་མཆོད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི) Blood offering: Maha Rakta Khahi. (Tibetan: རཀྟ་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི) Torma offering: Maha Balinta Khahi. (Tibetan: གཏོར་མའི་མཆོད་པ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི) Union offering: Maha Vajra Padma Yogini Aho Sukha Ho. (Tibetan: སྦྱོར་མཆོད་མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ) Liberation offering: Matram Rutra Prabhan Tsakra Hum Phat. (Tibetan: བསྒྲལ་མཆོད་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ) E Spharana Phat. (Tibetan: ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ) Song and dance offering: Om Shunyata Jnana Puja Ho. (Tibetan: གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཧོ) Dance offering: Te Na Te Te Hum. (Tibetan: བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) In this pure realm of enlightened beings, I offer this cloud of Samantabhadra's offerings. (Tibetan: སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས) May all beings, as limitless as the sky, perfect the great accumulation of merit and wisdom. (Tibetan: ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག) Offering praise to the assembly of deities: Hum! (Tibetan: ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ) In the pure realm of original purity and vast Dharmadhatu, the spontaneously accomplished, self-arisen wisdom's immeasurable palace. (Tibetan: ཀ་དག་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་) In the clear mandala of self-awareness, free from grasping, I praise the self-manifested deities of the Sugatas. (Tibetan: རང་རིག་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) Clear and radiant, beautiful and splendid, blazing with glory and light, soft and supple, graceful and youthful, with a peaceful form. (Tibetan: གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ) Possessing the beauty of marks and signs, I prostrate and praise the perfection of the nine peaceful postures. (Tibetan: མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) With coquettishness, bravery, and terror, and with arrogance, rebuke, and ferocity, possessing the nine dances of love, wrath, and wonder, I prostrate and praise the perfection of the nine wrathful postures. (Tibetan: སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་བརྩེ་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) Adorned with ash, blood, and marrow paintings, wearing a raw hide shawl and a tiger skin skirt, adorned with a garland of skulls, snake ornaments, and nine ornaments of flames, I prostrate and praise the perfection of the charnel ground attire. (Tibetan: ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) I prostrate and praise the complete assembly of peaceful and wrathful deities, the Bhagavan, the Great Glorious Samantabhadra, the five families, united with the Krodhi consorts such as the Excellent Lady, the heroic retinue, the six Thubpas, the gatekeepers. (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) From the miraculous light rays of Samantabhadra's mind, the mandala of seven hundred and twenty deities arises, the immeasurable fire of wisdom blazes, I prostrate and praise the burning of obstacles and obscurations. (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད) Mixing the outer and inner without separation, completing the broken and deficient. Hum! (Tibetan: ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ཞིང་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ ཧཱུྃ) From the play of the mandala of true nature, all is equal...(Tibetan: ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད)


ིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྤྲོས་པས་མཐའ་འདས་བསྡུས་པས་རང་བཞིན་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ 16-10-9a ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དེང་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་དང་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་ནས་སྟོན༔ རབ་འབར་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡི༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བླ་བརྒྱུད་བཅས་རྣམས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་འཛབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འཛབ་ཀྱིས་བསྐུལ༔ བཟླས་པ་དངོས་ནི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལ༔ དམིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་པོ་རིམ་པར་བཟླ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་དུ་ 16-10-9b ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཚོགས་སྙིང་པོ་ནི༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་དམོད་བཅོལ་འདོགས་པ

【現代漢語翻譯】 在俱生智慧菩提心的狀態中,超越戲論,包容萬有,自性本然。 向自然成就的寂靜與忿怒本尊壇城頂禮讚嘆! 祈願持有金剛血脈的瑜伽士們,所有違犯、錯謬、衰損,于當下得以圓滿! 向本尊和上師祈請: 吽! 從諸佛意趣法性廣闊的虛空中顯現。 從熾燃劫末之火光交織的虛空中顯現。 吽 啪! 從千雷震響的猛咒中顯現。 祈請八大法行本尊及傳承上師, 瑜伽士我等至誠祈請。 從今直至證得菩提果位, 愿我等不離自性覺悟之確信, 祈請加持我等獲得殊勝與共同成就! 之後,以咒語啟請本尊壇城: 吽! 從無生之狀態中,顯現無滅之身。 從心髓「吽」字中,發出空性之音聲。 從自生智慧中,自然成就法界之體性。 以咒語啟請身、語、意、功德、事業。 實際持誦時,觀想所有主尊與眷屬, 心間的咒語發出光芒並收攝, 依次持誦九壇城的咒語。 手印壇城中,寂靜本尊的心咒是: 嗡 阿 吽 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉那達度 阿(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 菩提心 大樂 智慧 界 阿) 中央是大殊勝本尊的功德心咒: 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿日嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 大 吉祥 嘿日嘎 吽 啪) 東方是揚達嘿嚕嘎意之精髓: 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪) 南方是文殊身之精髓: 嗡 阿 卓地 嘎亞 曼達嘎 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 卓地 嘎亞 閻魔敵 殺 摧毀 吽 啪) 西方是蓮花語之精髓: 嗡 貝瑪 達嘎 哲 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 啪(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 蓮花 盡 金剛 忿怒 馬 頸 呼魯 呼魯 吽 啪) 北方是普巴事業之精髓: 嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 畢嘎南 班 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र कीलि काय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 橛 伽耶 薩瓦 障礙 瓦姆 吽 啪) 東北是瑪莫誅法之精髓: 嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿日嘎 咕雅 嘉那 卓地 效瓦日 斯瓦 瑪瑪 呦給尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪(藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी स्त्वं मम योगिनी रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿日嘎 秘密 智慧 忿怒自在 汝 瑪瑪 瑜伽母 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪) 西南是持明上師之精髓: 嗡 班雜 瑪哈 咕汝 薩瓦 悉地 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 大 上師 薩瓦 成就 吽 啪) 西北是世間供贊之精髓: 嗡 班雜 展達 薩瓦 杜香 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 暴惡 薩瓦 惡者 吽 啪) 東南是誅法猛咒之精髓: 嗡 薩瓦 雅叉 薩瑪雅 吽 啪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ सर्व यक्ष समय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 夜叉 薩瑪雅 吽 啪) 護法神眾之精髓: 仲 嘎汝達 吽 啪(藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ख्रोँ गरुड हूँ फट्,梵文羅馬擬音:khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:仲 迦樓羅 吽 啪) 薩瓦 達給尼 薩瑪雅 赫日 赫日 吽 啪(藏文:སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व डाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हूँ फट्,梵文羅馬擬音:sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:薩瓦 空行母 薩瑪雅 赫日 赫日 吽 啪) 總攝精髓之猛咒火堆: 嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦日 班雜 幾里 幾拉亞 瑪哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然 然 匝拉 然 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि किलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रँ रँ ज्वल रँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma rã rã jvala rã hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 大 忿怒 蓮花 忿怒自在 金剛 橛 伽耶 大 夜叉 黑 形象 業 然 然 燃燒 然 吽 啪) 咒語的結尾附加誅滅與詛咒。

【English Translation】 In the state of co-emergent wisdom Bodhicitta, transcending elaboration, encompassing all, self-nature is naturally present. I prostrate and praise the spontaneously accomplished assembly of peaceful and wrathful deities! May all violations, errors, and degenerations of the Vajra lineage holders, the assemblies of yogis, be fulfilled in this very moment! Praying to the deities and gurus: Hūṃ! Manifest from the vast expanse of the Dharma nature of the enlightened mind. Manifest from the interwoven expanse of the blazing fire of the eon's end. Hūṃ Phaṭ! Manifest from the roaring of a thousand thunders of fierce mantras. I pray to the assembly of the Eight Herukas and the lineage gurus, I, the yogi, earnestly pray. From now until attaining the essence of enlightenment, May we never be separated from the certainty of self-awareness, Bless us to attain supreme and common accomplishments! Then, invoking the deity assembly with mantras: Hūṃ! From the state of unbornness, arise as an unceasing form. From the heart essence Hūṃ, the sound of emptiness resounds. From self-arisen wisdom, the nature of the Dharmadhatu is spontaneously accomplished. Invoke body, speech, mind, qualities, and activities with mantras. During the actual recitation, visualize all the main deities and retinues, The light rays of the mantras at their hearts radiate and gather, Recite the mantras of the nine mandalas in sequence. In the hand mandala, the heart essence of the peaceful deities is: 'Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 菩提心 大樂 智慧 界 阿) In the center, the merit mantra of Chechok Heruka is: 'Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 大 吉祥 嘿日嘎 吽 啪) In the east, the heart essence of Yangdak Heruka is: 'Oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪) In the south, the heart essence of Jampal's body is: 'Oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 卓地 嘎亞 閻魔敵 殺 摧毀 吽 啪) In the west, the heart essence of Pema's speech is: 'Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 蓮花 盡 金剛 忿怒 馬 頸 呼魯 呼魯 吽 啪) In the north, the heart essence of Phurba's activity is: 'Oṃ vajra kīli kāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र कीलि काय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 橛 伽耶 薩瓦 障礙 瓦姆 吽 啪) In the southeast, the heart essence of Mamo's expelling is: 'Oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी स्त्वं मम योगिनी रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿日嘎 秘密 智慧 忿怒自在 汝 瑪瑪 瑜伽母 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪) In the southwest, the heart essence of the Vidyadhara guru is: 'Oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 大 上師 薩瓦 成就 吽 啪) In the northwest, the heart essence of worldly offerings and praise is: 'Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 暴惡 薩瓦 惡者 吽 啪) In the northeast, the heart essence of fierce curses is: 'Oṃ sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ सर्व यक्ष समय हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 夜叉 薩瑪雅 吽 啪) The heart essence of the glorious Dharma protectors is: 'Khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ' (藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ख्रोँ गरुड हूँ फट्,梵文羅馬擬音:khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:仲 迦樓羅 吽 啪) 'Sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ' (藏文:སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व डाकिनी समय ह्रीं ह्रीं हूँ फट्,梵文羅馬擬音:sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:薩瓦 空行母 薩瑪雅 赫日 赫日 吽 啪) The fierce mantra fire pile that gathers all essences: 'Oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma rã rã jvala rã hūṃ phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि किलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रँ रँ ज्वल रँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma rã rã jvala rã hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 大 忿怒 蓮花 忿怒自在 金剛 橛 伽耶 大 夜叉 黑 形象 業 然 然 燃燒 然 吽 啪) Attach the destruction and curse to the hem of the mantra.


་ནི༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར༔ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་རྣམས་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཡང་ན་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ གང་ཟག་རང་རང་འདོད་བློ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཆེ་མཆོག་སྐུ་སོགས་བདེ་གཤེགས་གང་མོས་བསྒོམ༔ 16-10-10a སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས༔ སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷར་ཛ་གད་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ བཟའ་བཏུང་ཞིམ་བཅུད་བཟང་རྣམས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཟླ༔ དམིགས་པ་འཕྲོ་འདུས་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ མཆེད་ལྕམ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་མ་སྐྱེས་གཉིས་མེད་ཕྱིར༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རིག་དང་མ་རིག་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས༔ རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་མཉམ་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་རབ་སྡུས་ལ༔ མཁྱེན་རབ་ཏིང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆགས་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བའི་གཅོང་སྙིང་ལ༔ དུག་ལྔ་སྲིན་པོ་ཞེ་སྡང་གློ་བུར་གྱིས༔ ཚེ་སྲོག་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བར་གཅོད་ན༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སོགས༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་རོལ་ཞིང་དམིགས་པ་ནི༔ 16-10-10b ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་འོད་ཟེར༔ ངོ་བོ་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ བཟླས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཟབ་རྒྱ༔ ལས་རྣམས་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་གདན་གཙང་སྟེང་དུ་བཤམ༔ ཨ་མྲྀ་ཏའི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྔགས་འདིས་བསང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཚོགས་མགྲོན་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ལས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཅིང་༔ རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་དགུ་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔

【現代漢語翻譯】 然後,爲了摧毀製造傷害的惡魔、障礙和精靈的心,唸誦『དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』(藏文); दुष्टां मारय हुं फट् (梵文天城體); duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音); 摧毀邪惡,殺死,吽,發!』。儘可能多地念誦每個咒語,最後唸誦百字明咒、元音和輔音,以及緣起咒。供養讚頌,並祈禱實現願望。 或者,如果想要分別成就,那麼根據每個人的意願,觀想偉大的至尊本尊等任何自己喜歡的如來。 唸誦心咒也與此相同。在需要獲得成就時,儀軌如下:將具有資格的班雜嘎巴拉(bhaṇḍa,顱器)與扎嘎(ja gad,不確定含義)甘露混合。將美味的食物和飲料等精華作為成就的物質。陳設好后,進行凈化,並唸誦成就的心咒。根據自己的意願,專注于光芒的放射和收攝,並將成就融入其中。以下是如何鼓勵金剛兄弟姐妹獲得成就: 『ཧཱུྃ༔ (藏文); हुं (梵文天城體); hūṃ (梵文羅馬擬音); 吽!』因為在平等的意義上,沒有生起,沒有二元性。雖然不執著于給予和接受成就,但由於覺悟和不覺悟的原因,證悟的差異並不平等。完全掌握諸佛的意圖和行為,祈請賜予智慧、禪定和成就。對於那些因貪慾之病而痛苦的人,五毒惡魔突然威脅著生命和幻身,憑藉無上密咒的身、語、意加持,爲了壓倒惡魔和外道,祈請賜予神通和力量的成就。祈請賜予六神通、神通力量、八大成就和四種事業等一切圓滿的成就。 『ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (藏文); काय सिद्धि ओम् (梵文天城體); kāya siddhi oṃ (梵文羅馬擬音); 身成就,嗡!』『ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (藏文); वाक सिद्धि आः (梵文天城體); vāk siddhi āḥ (梵文羅馬擬音); 語成就,啊!』『ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文); चित्त सिद्धि हुं (梵文天城體); citta siddhi hūṃ (梵文羅馬擬音); 意成就,吽!』『སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (藏文); सर्व सिद्धि ह्रीः (梵文天城體); sarva siddhi hrīḥ (梵文羅馬擬音); 一切成就,舍!』享受成就的物質,並專注于: 壇城中三處(身、語、意)的本尊發出白色、紅色和藍色的光芒。其本質是本尊和字,顯現為甘露的形式,融入自己的身、語、意中,從而獲得所有殊勝和共同的成就,並與身、語、意無二無別。』 這樣做,就能獲得所有成就。唸誦的口訣次第非常特別,非常深奧! 補充行為和會供的次第是:將肉和酒等會供品,在壇城前方的乾淨座位上陳設好。灑上甘露水,並用這個咒語凈化:『ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文); ॐ सर्व द्रव्यं शोधनि हुं फट् (梵文天城體); oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音); 嗡,凈化一切物質,吽,發!』 然後,『གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (藏文); गुरु देव डाकिनी जः हुं बं होः समय स्त्वं (梵文天城體); guru deva ḍākinī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ (梵文羅馬擬音); 咕嚕,天,空行母, 扎,吽, 榜, 吼,誓言,汝!』觀想會眾和本尊降臨並安住。然後,頂禮並獻上會供品: 『奇哉!聚集的會眾請聆聽並謹記!在無造作的法界中,自性清凈,自生的九峰宮殿壇城中,』

【English Translation】 Then, in order to destroy the hearts of harmful demons, obstacles, and spirits, recite 'དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan); दुष्टां मारय हुं फट् (Sanskrit Devanagari); duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization); Destroy the wicked, kill, hūṃ, phaṭ!'. Recite each mantra as much as possible, and at the end, recite the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, and the Dependent Arising Mantra. Offer praise and pray to fulfill wishes. Or, if you want to accomplish separately, then according to each person's wishes, visualize any Tathāgata you like, such as the Great Supreme Deity. Reciting the heart mantra is also the same as this. When you need to obtain accomplishments, the ritual is as follows: mix a qualified bhaṇḍa (skull cup) with ja gad (meaning uncertain) nectar. Arrange delicious food and drinks, etc., as the substance of accomplishment. After arranging them, purify them and recite the heart mantra of accomplishment. According to your own wishes, focus on the emission and absorption of light, and infuse the accomplishment into it. Here's how to encourage Vajra brothers and sisters to attain accomplishment: 'ཧཱུྃ༔ (Tibetan); हुं (Sanskrit Devanagari); hūṃ (Sanskrit Romanization); Hūṃ!' Because in the sense of equality, there is no arising, no duality. Although there is no attachment to giving and receiving accomplishments, due to the cause of awareness and unawareness, the differences in realization are not equal. Fully grasp the intention and actions of the Buddhas, and pray to bestow wisdom, meditation, and accomplishment. For those who are suffering from the disease of greed, the five poisons and demons suddenly threaten life and the illusory body, by the blessings of the body, speech, and mind of the unsurpassed mantra, in order to overwhelm demons and heretics, pray to bestow the accomplishment of magical powers and strength. Pray to bestow all complete accomplishments such as the six superknowledges, magical powers, the eight great accomplishments, and the four activities. 'ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (Tibetan); काय सिद्धि ओम् (Sanskrit Devanagari); kāya siddhi oṃ (Sanskrit Romanization); Body accomplishment, oṃ!' 'ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (Tibetan); वाक सिद्धि आः (Sanskrit Devanagari); vāk siddhi āḥ (Sanskrit Romanization); Speech accomplishment, āḥ!' 'ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan); चित्त सिद्धि हुं (Sanskrit Devanagari); citta siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization); Mind accomplishment, hūṃ!' 'སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (Tibetan); सर्व सिद्धि ह्रीः (Sanskrit Devanagari); sarva siddhi hrīḥ (Sanskrit Romanization); All accomplishment, hrīḥ!' Enjoy the substances of accomplishment and focus on: The deities in the three places (body, speech, and mind) of the mandala emit white, red, and blue light. Their essence is the deity and the letters, appearing in the form of nectar, which dissolves into one's own body, speech, and mind, thereby obtaining all supreme and common accomplishments, and becoming inseparable from body, speech, and mind.' By doing this, all accomplishments will be obtained. The sequence of recitation mantras is very special and very profound! The sequence of supplementary actions and the Gaṇacakra is: arrange the Gaṇacakra items such as meat and alcohol on a clean seat in front of the mandala. Sprinkle amrita water and purify with this mantra: 'ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan); ॐ सर्व द्रव्यं शोधनि हुं फट् (Sanskrit Devanagari); oṃ sarva dravyaṃ śodhani hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization); Oṃ, purify all substances, hūṃ, phaṭ!' Then, 'གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan); गुरु देव डाकिनी जः हुं बं होः समय स्त्वं (Sanskrit Devanagari); guru deva ḍākinī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization); Guru, Deva, Ḍākinī, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, Samaya stvaṃ!' Visualize the assembly and the deities descending and abiding. Then, prostrate and offer the Gaṇacakra: 'Kye ho! Gathered assembly, please listen and remember! In the uncreated Dharmadhatu, self-nature is pure, in the self-born nine-peaked palace mandala,'


སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཞིང་༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ 16-10-11a གཡར་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅི་གནང་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཚེ་གལ་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་འཇམ་དེས་དང་༔ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ ཞོ་ཕྲུམ་ལ་སོགས་ཛ་གད་རྣམས་དྲང་ངོ་༔ གར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཚོགས་བླངས་ལ༔ ཕྲིན་ལན་སློབ་དཔོན་དགྱེས་ཚུལ་འདི་སྐད་གནང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡལ་བར་མི་དོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དྲོངས༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར༔ འདིར་བཤམས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དྲི༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རློབ་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་ 16-10-11b བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཕྱིར༔ མཆོད་འོས་ཚོགས་མགྲོན་མ་ལུས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང་༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་མཆོད་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གནས་མཆོག་འདིར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམས༔ གདན་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ རང་མདངས་ལས་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སྒེག་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ཐོགས་དབྱངས་དང་གར༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧོ་ལ་ཧོ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པ་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་བསྟབ་པ་ནི༔ མཛེ

【現代漢語翻譯】 སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ (Sgrub pa bka' brgyad yab yum sras 'khor bcas)修法噶舉八尊(Sgrub pa bka' brgyad)父母眷屬等, ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (Phyi nang mkha' 'gro dam can srung ma'i tshogs)內外空行具誓護法眾, ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (Thams cad ma lus gsan cing dgongs su gsol)祈請所有無餘垂聽並憶念! ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཞིང་༔ (Lha tshogs khyed rnams thugs dam dgyes bskang zhing)諸位本尊心誓皆歡喜圓滿, བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་(Bdag cag rnams kyi)我等之 གཡར་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ (Gyar dam bskang ba'i phyir)為償還所借誓言故, འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ('Byor tshogs gzhung bzhin gus pas 'bul lags na)如法以敬獻上豐盛會供, ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅི་གནང་སྩོལ༔ (Thugs rjes bzhes shing dgongs pa ci gnang stsol)祈請以慈悲納受並如意垂賜! ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (A la la ho)啊啦啦吼! ཚེ་གལ་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་འཇམ་དེས་དང་༔ (Tshe gal zla rgyas zla phrom 'jam des dang)長壽丸、增月丸、小月丸、薑黃等, ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང་༔ (Kun tu rgyu dang mAM sa rak ta dang)遍行丸、肉、血等, ཞོ་ཕྲུམ་ལ་སོགས་ཛ་གད་རྣམས་དྲང་ངོ་༔ (Zho phrum la sogs dza gad rnams drang ngo)酸奶等佳餚如實陳設。 གར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཚོགས་བླངས་ལ༔ (Gar gyis spyi bo'i gtsug tu tshogs blangs la)以歌舞于頂髻處領受會供, ཕྲིན་ལན་སློབ་དཔོན་དགྱེས་ཚུལ་འདི་སྐད་གནང་༔ (Phrin lan slob dpon dgyes tshul 'di skad gnang)導師歡喜之迴應如是宣說: ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽! བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (Bde gshegs sgrub pa bka' brgyad lha tshogs dang)善逝修法噶舉八尊諸本尊, རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ (Rdo rje slob dpon mched dang lcam dral rnams)金剛上師師兄弟妹等, འགྲོ་དོན་ཡལ་བར་མི་དོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ('Gro don yal bar mi dor thugs brtse'i phyir)為不捨棄利益眾生之慈悲, གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དྲོངས༔ (Gsol bar gnang gis 'byor tshogs gzhung bzhin drongs)祈請享用如法陳設之豐盛會供! ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (A la la ho)啊啦啦吼! དེ་ནས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ (De nas bsang sbyang byin gyis brlab pa ni)接下來是凈化加持: ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽! རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ (Rdo rje lta bu'i ye shes ting 'dzin gyis)以金剛般之智慧禪定, འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན༔ ('Khor 'das chos rnams sgyu mar rig pas na)了知輪涅諸法如幻故, བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར༔ (Bsregs sbyangs bkrus pas ma dag med pa'i phyir)焚燒、凈化、洗滌,無不凈故, འདིར་བཤམས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དྲི༔ ('Dir bshams tshogs rdzas dngos 'dzin bag chags dri)此處陳設會供品之實執習氣垢, ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ (Yi ge rAM yaM khAM gis bsregs gtor bkrus)以種子字 རྃ་(藏文,ram,ram,火) ཡྃ་(藏文,yam,yam,風) ཁྃ་(藏文,kham,kham,空)焚燒、拋灑、洗滌, དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ (Dag cing gtsang la rnyog pa med par byas)令其清凈、潔凈、無染。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (rAM yaM khAM svA hA) རྃ་(藏文,ram,ram,火) ཡྃ་(藏文,yam,yam,風) ཁྃ་(藏文,kham,kham,空) སྭཱ་ཧཱ༔(藏文,svāhā,svāhā,成就) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (OM hUM trAM hrIH A) ཨོཾ་(藏文,oṃ,oṃ,圓滿) ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,hūṃ,不動) ཏྲཱཾ་(藏文,trāṃ,trāṃ,救度) ཧྲཱིཿ(藏文,hrīḥ,hrīḥ,大悲) ཨཱ༔(藏文,āḥ,āḥ,生起) ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ (Ye shes rnam pa lnga yi rang bzhin las)從五種智慧之自性中, ཞལ་ཟས་བྱིན་རློབ་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ (Zhal zas byin rlob dngos po yi ge lnga)食物加持物及五字, སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ (Sgra dang bcas pas tshogs rnams 'od du zhu)伴隨音聲,會供品融入光中, ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་(Ye shes 'od phung 'bar)智慧光蘊燃燒, བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ (Bar byin gyis brlabs)加持之。 རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཕྱིར༔ (Rgyal ba rnams kyi thugs dam dgyes bskang phyir)為令諸佛之誓願皆歡喜圓滿, མཆོད་འོས་ཚོགས་མགྲོན་མ་ལུས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ (Mchod 'os tshogs mgron ma lus tshims gyur cig)祈願所有應供會供賓客皆得飽足! དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ (De nas ye shes sems dpa' spyan 'dren ni)接下來迎請智慧勇識: ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽! རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང་༔ (Rnam dag sems nyid ka dag lhun grub ngang)從清凈心性本初任運之狀態中, འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ('Khor 'das gnyis med ye shes dkyil 'khor nas)從輪涅無二智慧壇城中, སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ (Sgyu 'phrul zhi khro sgrub pa bka' brgyad lha)幻化寂怒修法噶舉八尊本尊, དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ (Dpal mgon ma ning yab yum sras 'khor bcas)吉祥怙主瑪寧(Ma ning)父母眷屬等, མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ༔ (Ma lus tshogs la spyan 'dren 'dir gshegs la)無餘迎請至此會供處, འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ('Gro kun tshogs gnyis slad du bzhugs su gsol)為利一切眾生積聚二資糧,祈請安住! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (badzra sa ma ya dzah hUM bam hoh) 班雜薩瑪雅 乍 吽 班 霍! ཏིཥྛ་ལྷན༔ (tiShTha lHan) 諦叉 藍! དེ་ནས་ཞལ་ཟས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ (De nas zhal zas rdzas kyi dngos po rnams)接下來觀想食物供品等, འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་མཆོད་བསམ་ཞིང་༔ ('Dod yon lnga yi lha mos mchod bsam zhing)由五妙欲天女供養, ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽! དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གནས་མཆོག་འདིར༔ (Dur khrod rin chen khang bzang gnas mchog 'dir)於此尸陀林珍寶宮殿勝地, བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམས༔ (Bdud rtsi lnga yis chag chag maNDal bshams)以五甘露陳設層層曼扎, གདན་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ (Gdan khri dang ni na bza' rgyan phreng mdzes)床座、衣飾、珍寶花鬘等莊嚴, རང་མདངས་ལས་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ (Rang mdangs las sprul 'dod yon mchod sprin ni)自身光芒所化妙欲供云, རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ (Rgyal ba'i dkyil 'khor yongs la mchod pa'i phyir)為供養所有諸佛壇城故, སྒེག་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ཐོགས་དབྱངས་དང་གར༔ (Sgeg mo rin chen phreng thogs dbyangs dang gar)嬌女手持珍寶花鬘,歌舞供養, སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ (Spos kyi sprin lding me tog mar me dri)香云飄渺,鮮花、明燈、香氣, ཧཱུྃ་མཛད་ཧོ་ལ་ཧོ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (hUM mdzad ho la ho ste bzhes su gsol)吽!祈請享用! གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (gu ru de ba DA ki nI ga Na tSak ra pU tsa ho) 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎納 雜克拉 布雜 霍! ཞེས་པ་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བསམ༔ (Zhes pa brjod pas lha tshogs mnyes par bsam)唸誦此,觀想諸本尊歡喜。 དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་བསྟབ་པ་ནི༔ (De nas lha tshogs rnams la spyir bstab pa ni)接下來對諸本尊作總讚: མཛེས་(mdzes) 美麗

【English Translation】 Sgrub pa bka' brgyad yab yum sras 'khor bcas: Together with the Sgrub pa bka' brgyad (Eight Herukas) parents and retinue, Phyi nang mkha' 'gro dam can srung ma'i tshogs: Outer and inner dakinis, oath-bound protectors, Thams cad ma lus gsan cing dgongs su gsol: Please listen and remember all without exception! Lha tshogs khyed rnams thugs dam dgyes bskang zhing: May the vows of you deities be fulfilled with joy, Bdag cag rnams kyi: For us Gyar dam bskang ba'i phyir: In order to repay the borrowed vows, 'Byor tshogs gzhung bzhin gus pas 'bul lags na: We respectfully offer this abundant gathering as prescribed, Thugs rjes bzhes shing dgongs pa ci gnang stsol: Please accept with compassion and grant whatever you wish! A la la ho: A la la ho! Tshe gal zla rgyas zla phrom 'jam des dang: Longevity pills, increasing moon pills, small moon pills, turmeric, and Kun tu rgyu dang mAM sa rak ta dang: Pervading pills, meat, blood, and Zho phrum la sogs dza gad rnams drang ngo: Yogurt and other delicacies are truly arranged. Gar gyis spyi bo'i gtsug tu tshogs blangs la: With dance, the gathering is taken at the crown of the head, Phrin lan slob dpon dgyes tshul 'di skad gnang: The teacher gives this response in a joyful manner: hUM: hUM! Bde gshegs sgrub pa bka' brgyad lha tshogs dang: Bliss-gone Sgrub pa bka' brgyad deity assembly, Rdo rje slob dpon mched dang lcam dral rnams: Vajra masters, brothers and sisters, 'Gro don yal bar mi dor thugs brtse'i phyir: For the sake of compassion, not abandoning the benefit of beings, Gsol bar gnang gis 'byor tshogs gzhung bzhin drongs: Please accept the abundant gathering arranged as prescribed! A la la ho: A la la ho! De nas bsang sbyang byin gyis brlab pa ni: Then, the purification and blessing: hUM: hUM! Rdo rje lta bu'i ye shes ting 'dzin gyis: With the wisdom samadhi like a vajra, 'Khor 'das chos rnams sgyu mar rig pas na: Knowing that samsara and nirvana are like illusions, Bsregs sbyangs bkrus pas ma dag med pa'i phyir: Because there is no impurity that is not burned, purified, and washed away, 'Dir bshams tshogs rdzas dngos 'dzin bag chags dri: The stains of clinging to the substances of the gathering arranged here, Yi ge rAM yaM khAM gis bsregs gtor bkrus: Burned, scattered, and washed away by the syllables rAM (藏文,ram,ram,fire), yaM (藏文,yam,yam,wind), and khAM (藏文,kham,kham,space), Dag cing gtsang la rnyog pa med par byas: Made pure, clean, and without turbidity. rAM yaM khAM svA hA: rAM (藏文,ram,ram,fire) yaM (藏文,yam,yam,wind) khAM (藏文,kham,kham,space) svA hA (藏文,svāhā,svāhā,accomplishment)! OM hUM trAM hrIH A: OM (藏文,oṃ,oṃ,perfection) hUM (藏文,hūṃ,hūṃ,immovable) trAM (藏文,trāṃ,trāṃ,deliverance) hrIH (藏文,hrīḥ,hrīḥ,great compassion) A (藏文,āḥ,āḥ,arising)! Ye shes rnam pa lnga yi rang bzhin las: From the nature of the five wisdoms, Zhal zas byin rlob dngos po yi ge lnga: Food, blessed objects, and five syllables, Sgra dang bcas pas tshogs rnams 'od du zhu: With sound, all gatherings dissolve into light, Ye shes 'od phung 'bar: The wisdom light mass blazes, Bar byin gyis brlabs: Blessed. Rgyal ba rnams kyi thugs dam dgyes bskang phyir: In order to fulfill the vows of the victorious ones with joy, Mchod 'os tshogs mgron ma lus tshims gyur cig: May all worthy gathering guests be satisfied! De nas ye shes sems dpa' spyan 'dren ni: Then, inviting the wisdom beings: hUM: hUM! Rnam dag sems nyid ka dag lhun grub ngang: From the state of pure mind, primordial purity, and spontaneous accomplishment, 'Khor 'das gnyis med ye shes dkyil 'khor nas: From the wisdom mandala of non-duality of samsara and nirvana, Sgyu 'phrul zhi khro sgrub pa bka' brgyad lha: Illusory peaceful and wrathful Sgrub pa bka' brgyad deities, Dpal mgon ma ning yab yum sras 'khor bcas: Glorious protector Ma ning, parents and retinue, Ma lus tshogs la spyan 'dren 'dir gshegs la: Inviting all to come to this gathering, 'Gro kun tshogs gnyis slad du bzhugs su gsol: For the sake of all beings accumulating two accumulations, please remain! badzra sa ma ya dzah hUM bam hoh: badzra sa ma ya dzah hUM bam hoh! tiShTha lHan: tiShTha lHan! De nas zhal zas rdzas kyi dngos po rnams: Then, visualizing the food substances, 'Dod yon lnga yi lha mos mchod bsam zhing: Offered by the goddesses of the five desires, hUM: hUM! Dur khrod rin chen khang bzang gnas mchog 'dir: In this excellent place, the charnel ground, the precious palace, Bdud rtsi lnga yis chag chag maNDal bshams: Arranging a layered mandala with the five nectars, Gdan khri dang ni na bza' rgyan phreng mdzes: Beautiful seats, thrones, clothes, ornaments, and garlands, Rang mdangs las sprul 'dod yon mchod sprin ni: Clouds of desirable offerings emanated from one's own radiance, Rgyal ba'i dkyil 'khor yongs la mchod pa'i phyir: In order to offer to all the mandalas of the victorious ones, Sgeg mo rin chen phreng thogs dbyangs dang gar: Charming women holding precious garlands, offering song and dance, Spos kyi sprin lding me tog mar me dri: Clouds of incense floating, flowers, lamps, and scents, hUM mdzad ho la ho ste bzhes su gsol: hUM! Please accept! gu ru de ba DA ki nI ga Na tSak ra pU tsa ho: gu ru de ba DA ki nI ga Na tSak ra pU tsa ho! Zhes pa brjod pas lha tshogs mnyes par bsam: Reciting this, visualize that the deities are pleased. De nas lha tshogs rnams la spyir bstab pa ni: Then, a general praise to the deities: Mdzes: Beautiful


ས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་ཡིས༔ ཚོགས་རྣམས་ 16-10-12a ལག་ཐོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་ལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐོང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྐྱབས་གནས་དང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གསང་བདག་བདུད་འདུལ་ཚོགས༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སོགས༔ བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ 16-10-12b རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐོང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་སྐོང་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཚངས་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས༔ ནོངས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སྡིག་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ དོ་ནུབ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ 16-10-13a ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔

【現代漢語翻譯】 在令人愉悅的土地上,年輕的男女, 手持輪寶,環繞而行。 吽!無上至尊的盛大供養, 放射出五種智慧的光芒。 以五種妙欲精心莊嚴, 懇請享用三昧耶秘密的供養。 卡讓卡嘿!卡讓卡嘿!卡讓卡嘿! 然後進行三次供品奉獻的次第: 首先是奉獻供品的供養: 吽!三世諸佛,寂靜與忿怒的本尊, 成就八教,吉祥怙主,瑪寧眾, 三根本,護法,誓言者,如海眾, 以實物、意幻所化供養的種種差別, 以及美食薈供的殊勝供養奉獻。 祈請賜予壽命、權勢、受用增長的成就。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎納 扎卡 普扎 卡嘿! 其次是薈供的酬補與懺悔: 吽!酬補,祈請,供養,誓言圓滿。 以妙欲薈供朵瑪的供養,誓言圓滿。 在十方無盡虛空的無量剎土中, 安住的諸佛菩薩,皈依處, 幻化寂靜與忿怒,成就八教本尊, 五部空行母,秘密主,降伏魔眾, 吉祥怙主,瑪寧,男女傳承等, 奉命護法,誓言者,如海眾, 以美食薈供朵瑪的供養,誓言圓滿。 以見、修、定、儀軌,誓言圓滿。 以雜革、甘露、血,誓言圓滿。 以修行、誓言、歌舞、手印, 以及酬補的殊勝物品,誓言圓滿。 誓言圓滿,祈請賜予灌頂與成就。 吽!無須酬補,于無生自性中酬補。 無須供養,以無二遊戲而供養。 無須結合,于雙運大樂中結合。 以本初結合、本初解脫,誓言圓滿。 吽!我等無明的身語意, 以放逸之態,違越誓言, 令壇城本尊心意有所違逆, 以此薈供儀軌,得以清凈。 雖然智慧本尊沒有分別念, 但其眷屬所攝的世間眾生, 所有過失、缺失、違逆、錯誤、罪業, 今晚皆從薈供之門,酬補與懺悔。 嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜 薩埵 德諾巴 迪叉,哲柔 麥巴瓦,蘇埵 秀麥巴瓦,阿努 惹多 麥巴瓦,蘇波 秀麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥扎雅 薩瓦 嘎瑪 蘇扎麥,吉當 希日亞 咕嚕 吽, 哈哈哈哈霍!巴嘎萬!薩瓦 達塔嘎達 班雜 瑪麥 穆雜!班雜 貝瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿! 阿阿!伊伊!烏烏!日日!利利!

【English Translation】 In the delightful land, young boys and girls, Holding mandalas in their hands, circumambulate. Hūṃ! This supreme and great offering, Radiates the light of the five wisdoms. Adorned with the five desirable qualities, We beseech you to accept the samaya secret offering. Kha raṃ kha hi! Kha raṃ kha hi! Kha raṃ kha hi! Then, perform the three stages of offering the tsok (feast offering): First, offering the choe (best part) of the offering: Hūṃ! Buddhas of the three times, peaceful and wrathful deities, Sadhana (practice) of the Eight Commands, glorious protectors, Ma Ning assembly, Three roots, Dharma protectors, oath-bound ones, ocean of beings, With actual and visualized offerings of various kinds, And the supreme offering of food and tsok (feast offering) we offer. Grant us the siddhi (accomplishment) of increasing life, power, and enjoyment. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī gaṇa cakra pūca khāhi! Secondly, fulfilling and confessing with the tsok (feast offering): Hūṃ! We fulfill, we pray, we offer, may your vows be fulfilled. With the offering of desirable qualities, tsok (feast offering), and torma (ritual cake), may your vows be fulfilled. In the limitless realms of the ten directions of space, The Buddhas and Bodhisattvas residing, the refuge places, Illusory peaceful and wrathful deities, sadhana (practice) of the Eight Commands, Five classes of ḍākinīs, secret lords, subjugators of māras (demons), Glorious protectors, Ma Ning, male and female lineages, etc., Commanded protectors, oath-bound ones, Ocean of beings, With the offering of food and tsok (feast offering) torma (ritual cake), may your vows be fulfilled. With view, practice, samādhi (meditative concentration), and rituals, may your vows be fulfilled. With jagat, amrita (nectar), and rakta (blood), may your vows be fulfilled. With sadhana (practice), samaya (vow), song, dance, mudrā (hand gestures), And the supreme substances of fulfillment, may your vows be fulfilled. May your vows be fulfilled, grant us empowerment and siddhi (accomplishment). Hūṃ! There is no need to fulfill, fulfill in the unborn nature. There is no need to offer, offer with non-dual play. There is no need to unite, unite in the great union. With primordial union and primordial liberation, may your vows be fulfilled. Hūṃ! We, with our ignorant body, speech, and mind, In a careless manner, have transgressed the samaya (vow), Whatever conflicts with the mind of the mandala deities, May it be purified by this tsok (feast offering) ritual. Although the wisdom deities have no conceptual thought, The worldly beings belonging to their retinue, Whatever faults, deficiencies, transgressions, errors, and sins there may be, Tonight, through the door of the tsok (feast offering), we fulfill and confess. Oṃ vajra sattva samaya, mānupālaya, vajra sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karmā suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Haha haha ho! bhagavan! sarva tathāgata vajra māme muñca! vajrī bhava mahā samaya sattva ā! A a! i ī! u ū! ṛ ṝ! ḷ ḹ!


ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་གིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ༔ ཚོགས་རྟེན་ཉ་བོའི་སྙིང་ཁར་མིང་རུས་གཞུག༔ མདུན་དུ་རྩང་ལྡན་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བྲུབ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ་མཁྱེན་གསོལ་གཟུ་དཔང་བཅོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་རྣམས༔ མ་ཉེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དཔང་དུ་གཞུག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ ལུས་ངག་དཀར་པོའི་དགེ་ལ་འབུང་བསམ་ཡང་༔ དགྲ་བགེགས་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དབང་མ་སྟེར༔ དེ་རིང་བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་ 16-10-13b གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དམ་ལྡན་བུ་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་ཕོབ༔ སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ དོན་དམ་ནུས་པ་ཡོད་ན་དུས་ལ་བབས༔ དགོས་པའི་དུས་འདིར་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་ན༔ རྣལ་འབྱོར་ཡི་ཆད་ཁྱེད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཉམས༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མ་གཡེལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་བདེན་སྟོབས་བཀུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཆེ་མཆོག་གསལ་བའི་མདུན༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་དུག་ལྔ་འཁྲུགས༔ ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ཐར་མེད་བཙོན་དོང་ནང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་དེ་ཉིད་ནི༔ གཅེར་བུ་མགོན་བྲལ་མྱ་ངན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཡན་ལག་ལྕགས་བསྡམས་འདར་ཕྲིལ་ངུ་ཙིར་གྱུར༔ བདག་ཅག་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་བགེགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་ཀུན༔ མ་ལུས་གཅིག་དྲིལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་དྲིལ་ཞིང་བསྟིམ༔ ན་མོ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ 16-10-14a དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་སོགས༔ བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ བདག་གཞན་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས༔ གང་དག་མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ བསྟན་པ་བཤིག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆོད་བྱེད༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་དམ་ཉམས་གདུག་པ་ཅན༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མ

【現代漢語翻譯】 ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ (這些是藏文字母,沒有實際意義,故不翻譯) ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ (諸法因緣生,諸法因緣滅,如來說是義,大沙門常斷。) ཧོ༔ (感嘆詞) བདག་ཅག་གིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ 我們生生世世輪迴以來積累的惡業、罪障全部得以清凈。 ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ 在普賢廣闊無垠的法界中得以圓滿。 ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ 愿在法性中恢復本來面目。 དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ༔ 然後進行最後的度脫儀式。 ཚོགས་རྟེན་ཉ་བོའི་སྙིང་ཁར་མིང་རུས་གཞུག༔ 將亡者的名字和姓氏寫在朵瑪(Torma,梵文:Torana,供品)的魚形供品的心臟部位。 མདུན་དུ་རྩང་ལྡན་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བྲུབ༔ 將其放入面前的三角形容器中。 དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ 然後是度脫儀式的第一個步驟: གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ་མཁྱེན་གསོལ་གཟུ་དཔང་བཅོལ༔ 通過獻祭金飲,祈請知曉,委託公正的見證。 ཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་རྣམས༔ 遍知遍見的智慧本尊們! མ་ཉེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དཔང་དུ་གཞུག༔ 請作為無辜瑜伽士我的見證。 བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ 我們這些具有菩提心的瑜伽士, ལུས་ངག་དཀར་པོའི་དགེ་ལ་འབུང་བསམ་ཡང་༔ 即使想要行持身語的善業, དགྲ་བགེགས་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དབང་མ་སྟེར༔ 也不要讓邪魔外道有可乘之機。 དེ་རིང་བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་ 今天請明辨真偽。 གཟུ་དཔང་མཛོད༔ 請您公正地見證! དམ་ལྡན་བུ་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ 請生起利益守誓之子的意念。 དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་ཕོབ༔ 對違背誓言的敵人降下嚴厲的懲罰。 སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ 往昔我們親近和修持的本尊們, དོན་དམ་ནུས་པ་ཡོད་ན་དུས་ལ་བབས༔ 如果你們具有真實的威力,現在就是時候了。 དགོས་པའི་དུས་འདིར་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་ན༔ 如果在這個需要的時刻不顯現事業, རྣལ་འབྱོར་ཡི་ཆད་ཁྱེད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཉམས༔ 瑜伽士會失望,你們的誓言也會衰退。 སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ལ༔ 請憶念往昔的誓言和承諾, ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མ་གཡེལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ 不要忘記你們的誓言,降伏邪魔外道。 དེ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་བདེན་སྟོབས་བཀུག་པ་ནི༔ 然後是生起和祈請真實力量的步驟: ཧཱུྃ༔ (藏文種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཆེ་མཆོག་གསལ་བའི་མདུན༔ 在我剎那間顯現大威德明王(Mahachakra Vajrapani)的面前, ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་དུག་ལྔ་འཁྲུགས༔ 由業力成熟所形成的五毒煩惱交織。 ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ཐར་མེད་བཙོན་དོང་ནང་༔ 在無法逃脫的三角形鐵室監獄中, དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་དེ་ཉིད་ནི༔ 那個違背誓言的罪惡敵人, གཅེར་བུ་མགོན་བྲལ་མྱ་ངན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ 赤身裸體,沒有保護,帶著悲傷的手印。 ཡན་ལག་ལྕགས་བསྡམས་འདར་ཕྲིལ་ངུ་ཙིར་གྱུར༔ 四肢被鐵鏈束縛,顫抖哭泣。 བདག་ཅག་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་བགེགས༔ 我們過去業力和現在因緣所造成的菩提障礙, དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་ཀུན༔ 所有的邪魔外道、鬼怪、妖魔鬼怪, མ་ལུས་གཅིག་དྲིལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ 全部聚集在一起,將五蘊、十二處、十八界, དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་དྲིལ་ཞིང་བསྟིམ༔ 融入並融入到所觀想的邪魔外道的形象中。 ན་མོ༔ (藏文,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,敬禮) དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ 恩重的根本傳承上師三寶, ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ 本尊寂靜忿怒修法八大法行諸尊, ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་དང་༔ 護法吉祥怙主(Mahakala)及其眷屬, ཏིང་འཛིན་སྔགས་ 禪定、咒語 དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ 和手印的加持, རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་སོགས༔ 以及因果不虛的威力等, བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ 憑藉真諦的加持、力量和緣起, བདག་གཞན་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ 對於我和其他所有本尊和道友, ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས༔ 四面八方的人和非人眾生, གང་དག་མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ 那些兇惡、邪惡、具有強烈控制慾的, བསྟན་པ་བཤིག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆོད་བྱེད༔ 破壞佛法、製造修行障礙的, བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་དམ་ཉམས་གདུག་པ་ཅན༔ 成為度脫之境的違背誓言的惡人, གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མ 密咒道的

【English Translation】 ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ (These are Tibetan alphabets, without actual meaning, so not translated) ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ (All dharmas arise from causes; the Tathagata has told the causes; and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic.) ཧོ༔ (Exclamation) May all the negative karma, sins, and obscurations that we have accumulated since beginningless time in samsara be purified. May we be filled in the vast expanse of Samantabhadra's (普賢) realm. May we be restored to our original state in the nature of reality. Then, perform the final liberation ritual. Write the name and surname of the deceased on the heart of the fish-shaped Torma (朵瑪,梵文:Torana,offering). Place it in the triangular container in front. Then, the first step of the liberation ritual is: Through offering golden drinks, request knowledge and entrust a fair witness. ཧཱུྃ༔ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) All-knowing and all-seeing wisdom deities! Please be the witness of me, the innocent yogi. We, the yogis with Bodhicitta (菩提心), Even if we want to perform virtuous deeds of body, speech, and mind, Do not give the enemy demons a chance to take advantage. Today, please distinguish between truth and falsehood. Please be a fair witness! Please generate the intention to benefit the son who keeps the vows. Inflict severe punishment on the enemy who breaks the vows. The deities whom we have approached and practiced in the past, If you have real power, now is the time. If you do not manifest activities at this time of need, The yogi will be disappointed, and your vows will also decline. Please remember the vows and promises of the past, Do not forget your vows, subdue the enemy demons. Then, the step of generating and invoking the true power is: ཧཱུྃ༔ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) In front of me, instantly manifest as the glorious Mahachakra Vajrapani (大威德明王). The five poisons (五毒) intertwined, formed by the ripening of karma. In the inescapable triangular iron chamber prison, That vow-breaking, sinful enemy, Naked, without protection, with a sorrowful mudra (手印). Limbs bound by iron chains, trembling and crying. The obstacles to Bodhi (菩提) caused by our past karma and present conditions, All the enemy demons, ghosts, and evil spirits, Gathered together, the five aggregates (五蘊), twelve entrances (十二處), and eighteen realms (十八界), Merge and dissolve into the form of the visualized enemy demon. ན་མོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, meaning: Homage) Kind root and lineage gurus (上師), Three Jewels (三寶), Yidam (本尊) peaceful and wrathful deities, Eight Herukas (八大法行) deities, Dharmapala (護法) glorious Mahakala (吉祥怙主) and retinue, The blessings of Samadhi (禪定), mantra (咒語) and mudra (手印), And the power of infallible cause and effect, etc. By the blessings, power, and interdependence of truth, For me and all other deities and Dharma brothers and sisters, People and non-human beings in the four directions and eight intermediate directions, Those who are fierce, evil, and have strong control, Destroying the Dharma and creating obstacles to practice, The vow-breaking evil ones who have become the field of liberation, The of the secret mantra path


ཆོག་ལས་འདའ་བྱེད་པ༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཅན༔ སྐུ་ལ་བརྙས་ཤིང་དཀོར་ལ་རྔམས་བྱེད་ཀྱི༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས༔ རི་རྩེ་མཚོ་གཏིང་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་༔ རང་དབང་མེད་པར་མ་ལུས་གཅིག་སྡུས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ་སོགས་ལས་དྲུག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་དྲུག་མྱུར་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དཔལ་ཆེན་ཕོ་ཉའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རུ་ཏྲ་འདི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་འདྲེ་བདུད་ཀུན་དང་སྤྲོད༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་ལུས་ངག་ཡིད་ 16-10-14b གསུམ་ཆིངས༔ སྨྱོ་འབོག་རེངས་ཤིང་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་མཛོད༔ ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་མྱུར་དུ་ཕྲོལ༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་རློགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲུལ་པས་མཁའ་ལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ ཞགས་པ་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྤྲུལ་པས་ས་གཞིར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲིལ་བུ་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ འཁོར་འདས་ལག་མཐིལ་དགྲ་བགེགས་ཤོར་མི་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཆར་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་ནས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི༔ དེ་རིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཟན་གྲངས་ཐེམས༔ འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ད་ལྟ་ཡིན༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་ཕ་རོལ་འགྲོ་དགོས་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་དེ་རིང་སླེབ༔ སྔར་བྱས་ལས་རྣམས་འགྱོད་དམ་སྙིང་རེ་བརྩེ༔ མི་ཚེ་སྡིག་ཟད་ལས་ངན་རང་འཕུང་ཁྱོད༔ ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྒྲོལ་མཁས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྨྱོ་འབོག་འཁྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རབ་སྤྲུལ་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ དབང་པོ་ 16-10-15a བག་ཉལ་ཚོར་བ་བདེ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས༔ རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ད་ཐོབས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཐོག་ལྟར་ཉུངས་ཐུན་རྦབ་ལྟར་བསྒྲིལ༔ ཁྲག་ཐུན་མཚོ་ལྟར་མཚེ་ཐུན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དུག་ཐུན་རླུང་ལྟར

【現代漢語翻譯】 超越界限者,懷有競爭之心、惡劣想法和粗暴行為者, 對上師不敬,貪婪聖物者, 無論其意識、生命力和靈魂存在於山頂、海底或三界何處, 都將毫無自由地被完全聚集, 剎那間被勾召到這個形體之中。 班雜 昂 庫 夏 雜 (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,梵文天城體:वज्र अंकुश ज,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa ja,金剛鉤生) 班雜 啪 夏 吽 (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,金剛索 吽) 班雜 斯 坡 札 榜 (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,金剛鎖 榜) 班雜 阿 貝 夏 亞 吼 (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:वज्र आBe शा य हो,梵文羅馬擬音:vajra ābeśaya ho,金剛入 吼) 然後是與神分離等六種事業: 吽!迅速成就六種顯現事業,具有力量和能力。 偉大的護法使者的神眾,時機已到。 這個障礙菩提成就的魯扎, 剎那間與守護神分離。 與一同前來的妖魔鬼怪相遇, 吸取精血,擊打,束縛身語意三者, 使其瘋狂、僵硬、靜止不動。 迅速分離五蘊和意識。 將色身的塵土、血肉作為食物。 吽!忿怒尊化現的光芒劇烈燃燒, 鐵鉤的化現如天空繁星般閃耀, 繩索的化現如天空烏雲般密集, 鐵鏈的化現如大地閃電般迅猛, 鈴鐺的化現如四面八方降下冰雹, 輪迴涅槃盡在掌握,敵人邪魔無處可逃。 吽!使者如烏雲般密集, 降伏目標敵人邪魔的時機已到。 這個無明愚癡、作惡多端的罪人, 今天壽命、福德和食物都已耗盡。 此生和來世的界限就在此刻。 必須獨自一人前往來世, 所謂的來世今天已經到來。 是否後悔以前所做之事,是否心懷希望? 你這個一生罪惡累累、惡業纏身的可憐之人, 現在是將你超度到凈土的時候了。 吽!從我,偉大的超度者本尊的心間, 瘋狂迷惑的使者們顯現, 愿你的痛苦在自身平息, 愿感官、習氣和感受都變得安樂。 然後是召喚和用橛擊打: 吽!從法界中自然成就的本尊, 從忿怒尊的遊戲壇城中, 示現極其恐怖的身相, 成辦偉大圓滿的降伏事業。 吽!我乃偉大的至尊黑汝嘎, 子眷和化身充滿整個世界。 降伏恐怖使者的時機已到。 右手拿著橛,左手拿著鐵鉤, 用鐵鉤勾住,用橛擊打。 將作祟的敵人邪魔化為灰塵。 吽!橛的擊打如冰雹,芥子的拋灑如瀑布, 血的拋灑如海洋,芥子的拋灑如繁星, 毒的拋灑如狂風。

【English Translation】 One who exceeds the limits, one with a competitive mind, evil thoughts, and harsh actions, One who disrespects the guru and is greedy for sacred objects, Wherever their consciousness, life force, and soul may reside, whether on a mountaintop, in the depths of the ocean, or in the three realms, They will be completely gathered without any freedom, In an instant, they are summoned into this form. Benza Ang Gu Xia Za (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,梵文天城體:वज्र अंकुश ज,梵文羅馬擬音:vajra aṃkuśa ja,Born from Vajra Hook) Benza Pa Xia Hong (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,Vajra Noose Hūṃ) Benza Si Pho Zha Bang (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,Vajra Chain Baṃ) Benza A Be Xia Ya Ho (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:वज्र आBe शा य हो,梵文羅馬擬音:vajra ābeśaya ho,Vajra Enter Ho) Then, the six activities, such as separating from the deities: Hūṃ! Swiftly accomplish the six manifest activities, possessing power and ability. The assembly of the great glorious messenger deities, the time has come. This Rudra who obstructs the attainment of Bodhi, In an instant, separate from the protecting deities. Encounter the demons and evil spirits who come together, Extract their essence, strike them, bind their body, speech, and mind, Make them mad, stiff, and motionless. Swiftly separate the five aggregates and consciousness. Offer the dust, flesh, and blood of the physical body as food. Hūṃ! The emanated light of the wrathful deities blazes intensely, The emanated iron hooks sparkle like stars in the sky, The emanated ropes thicken like clouds in the sky, The emanated iron chains flash like lightning on the earth, The emanated bells fall like hail in all directions, Saṃsāra and Nirvāṇa are in your palms, enemies and obstacles have nowhere to escape. Hūṃ! The messengers thicken like rain clouds, The time has come to subdue the targeted enemies and obstacles. This ignorant, deluded, evil-doing sinner, Today, their lifespan, merit, and food are exhausted. The boundary between this life and the next is now. You must go alone to the next life without friends, The so-called next life has arrived today. Do you regret your past actions, or do you cherish hope? You, whose life is full of sin and whose evil deeds have ruined you, Now is the time to transfer you to the pure lands for liberation. Hūṃ! From the heart of myself, the great glorious one who skillfully liberates, The messengers of madness and delusion emanate, May your suffering be pacified in its own place, May your senses, habitual patterns, and feelings become blissful. Then, the summoning and striking with the phurba: Hūṃ! From the Dharmadhātu, the naturally arisen deity, From the great maṇḍala of the play of wrathful deities, Manifesting an extremely terrifying form, Accomplish the great and complete wrathful activities. Hūṃ! I am the great supreme Heruka, The retinue of sons and emanations fills all the realms of the world. The time has come to send forth the terrifying messengers. The right hand holds the phurba, the left hand holds the iron hook, Hook with the hook, strike with the phurba now! Reduce the harmful enemies and obstacles to dust. Hūṃ! The striking of the phurba is like hail, the scattering of mustard seeds is like a waterfall, The scattering of blood is like an ocean, the scattering of mustard seeds is like stars, The scattering of poison is like a storm.


་མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ མདའ་རྡོའི་ཐུན་ཆར་གཏོར་ཟོར་མེ་ལྟར་འབར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཅེས་པས་ཐུན་རྣམས་རིམ་བཞིན་གདབ༔ དེ་ནས་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་དགོངས་པ་ནི༔ གསལ་བ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་དུ། ཕྱག་གི་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ།་གྱི་ངང་ལས་འདི་སྐད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ཕུར་པ་ཕར་བསྒྲིལ་བ།་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་ 16-10-15b རླུང་ཆུས༔ ཁྱོད་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཚུར་སྒྲིལ་བས།་ཚེ་བསོད་འུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཐིམ་མཐུ་བྱིན་ཆེར་རྒྱས་གྱུར༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རྣམ་ཤེས་ནྲྀཿལ་ཕུར་རྩེས་རེག༔ དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི་ནས།་ཨཿདཀར་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕཊ༔ བསྒྲལ་བ་དངོས་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱས་ལས་ཕུར་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དེ༔ མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནམ་ས་ཁེངས༔ ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུའི་དབལ་དང་ལྡན༔ ཟུར་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོར་གྱུར་པའི་མཐུ་ལྡན་ཕུར་པ་འདིས༔ བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརླག་གྱུར་ན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདི༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ རྐེད་པ་ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུགས༔ རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་ནག་ 16-10-16a སྐྱུག༔ དབལ་གསུམ་རྩེ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འགྲན་ཟླ་མེད་དོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཟིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད་ང་བདག་ཀ་ནས་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་བདུད་དཔུང་ལ༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་ཕབ་པ༔ འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བ་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་དང་༔ བརྡུང་བའི་དབྱུག་ཏོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཅོད་པའི་སྟྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ བསམ་པའི་སྙིང་ལ་ཕོག་ན་དུམ་བུར་གཏོང་༔ སྡུག་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་ལྐུགས་སུ་བཅུག༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་

【現代漢語翻譯】 『兵器如暴風般猛烈,箭石如雨般傾瀉,斧頭如火般燃燒,摧毀一切作祟的敵對勢力,將他們的形體粉碎成塵埃。』如此唸誦,依次進行誅法。 接著是關於長壽、沐浴和意念的開示:觀想自身為光明三身的偉大本尊,手中的橛為金剛童子,林伽(लिंग,liṅga,象徵濕婆的男性生殖器,此處指代被誅殺的目標)清晰地顯現為敵對勢力。在此狀態下唸誦: 『吽!橛啊橛,向外旋轉,從(向外旋轉)中生出智慧之火、風、水,你的身體凈化了業障,變得像水晶球一樣。向內旋轉,壽命和福德如雲般聚集,融入自身,身語意三者的力量和加持大大增長。』 用橛尖觸碰敵對勢力的心臟,五毒的習氣平息,融入白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),與勝者的心合一,發出帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)! 實際的誅殺是取出水獸解脫(的水獸手印)的法器橛,並唸誦:『吽!我乃偉大的本尊,修法八教,擁有令人無法忍受的恐怖形象,火焰四射。上半身是忿怒尊的形象,充滿天地,手中揮舞著燃燒的天鐵橛。下半身具有智慧橛的力量。三棱從虛空中旋轉而下。這具有強大力量的猛烈橛,僅僅擊中就能摧毀天神,更何況是作祟的敵人和障礙?僅僅壓制就能將頑固之徒化為塵埃。』 『吽!我乃圓滿的黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒本尊),手中的法器是燃燒的天鐵橛,頭頂的結從中發出千龍的雷鳴,腰間緊束之處閃耀著千道閃電,根部從水獸口中吐出黑蛇,三面的尖端射出兵器的火焰。無可匹敵,金剛橛!壓制作祟的敵人和障礙、鬼神。將二元對立的錯覺和習氣轉化為瑪拉(梵文:Māra,魔)。斬斷三界六道輪迴的延續,迴向于平等自解脫的法界。能誅殺者和所誅殺者,從根本上就是空性。嗡 班雜 幾里 幾拉亞(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛),薩瓦 比嘎南 班 吽 帕特(藏文:སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् वं हूं फट्,梵文羅馬擬音:sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切,障礙,嗡,吽,斷)!班雜 薩瓦 杜斯當 智格南 且 給 呢 呼爾 吞 匝(藏文:བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ,梵文天城體:वज्र सर्व दुष्टां त्रिक् नन् छे गे नृ हुर् थुं ज,梵文羅馬擬音:vajra sarva duṣṭāṃ trik nan che ge nṛ hur thuṃ ja,漢語字面意思:金剛,一切,邪惡,三,那,切,給,呢,呼爾,吞,匝),瑪拉亞 匝(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཛ,梵文天城體:मारय ज,梵文羅馬擬音:māraya ja,漢語字面意思:殺死,匝)!』 然後將屍體切成碎片:『吽!對於作祟的敵人、魯扎(梵文:Rudra,濕婆的別稱)和魔軍,降下燃燒的五種兵器之雨,摧毀之錘、切割之劍,擊打之杖、勾引之鐵鉤,以及砍斷之斧頭等,擊中思維的心臟就將其切成碎片,擊中痛苦的身體就將其粉碎,擊中說話的舌頭就使其變成啞巴,將形體和意識焚燒成灰燼,化為微塵。』

【English Translation】 『Weapons rage like a storm, arrows and stones pour down like rain, axes blaze like fire, destroying all harmful enemies and obstructing forces, pulverizing their forms into dust.』 Recite this, and perform the subjugation rituals in sequence. Then, the instructions on longevity, ablution, and contemplation: Visualize yourself as the glorious great deity, the embodiment of the three lights, with the phurba (ritual dagger) in your hand as Vajrakumara (Vajra Youth). The lingam (लिंग, liṅga, a symbol of Shiva's male generative power, here referring to the target to be subjugated) clearly appears as the actual enemy and obstructing force. In this state, recite: 『Hūṃ! Phurba, phurba, turn outwards, from (turning outwards) arise the wisdom fire, wind, and water, may your body be purified of obscurations, becoming like a crystal ball. Turning inwards, may life and merit gather like clouds, merging into oneself, may the power and blessings of body, speech, and mind greatly increase.』 Touch the heart of the enemy and obstructing force with the tip of the phurba, may the habitual tendencies of the five poisons be pacified, merging into the white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), uniting with the heart of the victorious ones, emitting Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)! The actual subjugation is to take the phurba of the Makara Liberation (Makara mudra) and recite: 『Hūṃ! I am the great deity, the Eight Commands of Sadhana, possessing an unbearable and terrifying form, with flames blazing forth. The upper body is the form of a wrathful deity, filling the sky and earth, wielding a burning iron phurba in my hand. The lower body possesses the power of the wisdom phurba. The three-edged blade spins and descends from the expanse of the sky. This fierce phurba with great power, merely striking it can destroy even the gods, what need to mention harmful enemies and obstructing forces? Merely pressing down can turn the stubborn into dust.』 『Hūṃ! I am the complete Heruka (梵文:Heruka,angry deity), with the burning iron phurba as my weapon, the knot on my head roars with a thousand dragons, a thousand lightning bolts flash from where my waist is tightly bound, a black snake spews from the mouth of the Makara at the base, the three tips emit the flames of weapons. Unrivaled, Vajrakilaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛)! Subdue the harmful enemies, obstructing forces, and spirits. Transform the habitual tendencies of dualistic illusion into Mara (梵文:Māra,demon). Cut off the continuation of samsara in the three realms and six destinies, dedicate it to the Dharmadhatu of equal self-liberation. The one who subjugates and the one who is subjugated are empty from the beginning. Oṃ Vajrakīlī Kīlāya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛), Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् वं हूं फट्,梵文羅馬擬音:sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切,障礙,嗡,吽,斷)! Vajra Sarva Duṣṭāṃ Triknan Che Ge Nṛ Hur Thuṃ Ja (藏文:བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ,梵文天城體:वज्र सर्व दुष्टां त्रिक् नन् छे गे नृ हुर् थुं ज,梵文羅馬擬音:vajra sarva duṣṭāṃ trik nan che ge nṛ hur thuṃ ja,漢語字面意思:金剛,一切,邪惡,三,那,切,給,呢,呼爾,吞,匝), Māraya Ja (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཛ,梵文天城體:मारय ज,梵文羅馬擬音:māraya ja,漢語字面意思:殺死,匝)!』 Then, cut the corpse into pieces: 『Hūṃ! Upon the harmful enemies, Rudra (梵文:Rudra,a name of Shiva), and the demonic armies, rain down a shower of five burning weapons, the crushing hammer, the cutting sword, the striking staff, the hooking iron hook, and the severing axe, etc., striking the heart of thought, cut it into pieces, striking the suffering body, pulverize it into powder, striking the speaking tongue, make it mute, burning the form and consciousness into ashes, turning them into dust.』


ཕྱེ་མར་བརླག་པར་གྱིས༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཤག་ཤག༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཚལ་པ་ 16-10-16b ཚལ་པ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཁ་ཐཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨཱ་རྃ་རཾ༔ ཛྭ་ལ་རཾ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནམ་སའི་ཞལ་གདོངས་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ལྗགས་རྐྱོངས་སྟོང་གསུམ་མིད་པ་རུ༔ བསྟབ་བོ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི༔ གསོལ་ལོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་དགྱེས་པར་རོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་ཆུད་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷིི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ 16-10-17a ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ འདི་ལྟར་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་ལོང་ན་སྐོང་ཟློག་རྒྱས་པ་གཏང་༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཛ་གད་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ར

【現代漢語翻譯】 化為粉末!微塵,微塵!粉末,粉末!碎片,碎片!粉碎!瑪熱亞!擦擦! 擦擦,啪!嗡 班雜 提那 卡塔姆!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཁ་ཐཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tīkṇa khatham,漢語字面意思:嗡,金剛,鋒利,卡塔姆)嗡 班雜 瑪哈 卓達!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha,漢語字面意思:嗡,金剛,大,忿怒)蓮花 卓提 效拉瑞!(藏文:པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma krodhīśvarī,漢語字面意思:蓮花,忿怒,自在)班雜 幾里 幾拉亞!(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlaya,漢語字面意思:金剛,橛,橛)瑪哈 亞叉!(藏文:མ་ཧཱ་ཡཀྴ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā yakṣa,漢語字面意思:大,夜叉)嘎拉 汝巴!(藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāla rūpa,漢語字面意思:時,形)嘎瑪 然然!(藏文:ཀརྨཱ་རྃ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karmā raṃ raṃ,漢語字面意思:業,然,然)匝拉 然!(藏文:ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jvala raṃ,漢語字面意思:燃燒,然)愿有害的邪魔、鬼怪的心臟,杜斯當 瑪熱亞 吽 吽 啪!(藏文:གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:duṣṭāṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:惡者,摧毀,吽,吽,啪)然後將敵人、邪魔的血肉、骨骼等,加持為甘露後進行供養:吽! 開啟修法噶舉八宗(Ka'gyü Eight Lineages)的壇城,張開天地之面容,露出雪山的獠牙,伸出虛空的舌頭,將三千世界吞入口中,供養消滅敵人、邪魔的血肉、骨骼,這無上的供品是煩惱三毒,祈請所有剩餘的眾生歡喜享用,享用后請歸還我等的誓言,滿足心願,賜予成就,祈請遣除違緣、不順與障礙,愿敵人、邪魔的意識獲得黑汝嘎(Heruka)之果位。嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉那 達圖 阿!(藏文:བོ་དྷིི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu ā,漢語字面意思:菩提心,大,樂,智慧,界,阿)嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,大,吉祥,嘿汝嘎,吽,啪)瑪哈 卓提 效拉瑞 斯瓦!(藏文:མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā krodhīśvarī stvaṃ,漢語字面意思:大,忿怒,自在,你)嗡 汝魯 汝魯 吽 彪 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,汝魯,汝魯,吽,彪,吽,啪)嗡 阿 卓貼 嘎亞 曼達嘎 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿,卓貼,嘎亞,曼達嘎,哈那,瑪塔,班雜,吽,啪)嗡 貝瑪 曼達 哲 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,盡頭,作,金剛,忿怒,馬,頸,呼魯,呼魯,吽,啪)嗡 班雜 幾里 幾拉 亞 薩瓦 畢那 囊 邦 吽 啪!(藏文:ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:呀,所有,障礙,瓦姆,吽,啪)嗡 固雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 固雅 嘉那 卓提 效拉瑞 斯瓦!(藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ,漢語字面意思:嗡,秘密,智慧,吉祥,嘿汝嘎,秘密,智慧,忿怒,自在,你)瑪瑪 約給尼 汝魯 汝魯 吽 彪 吽 啪!(藏文:མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:媽媽,瑜伽母,汝魯,汝魯,吽,彪,吽,啪)嗡 班雜 瑪哈 固汝 薩瓦 悉地 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,上師,所有,成就,吽,啪)嗡 班雜 贊達 薩瓦 杜斯當 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,所有,惡者,吽,啪)嗡 班雜 薩瓦 杜斯當 誒 匝 彪 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,所有,惡者,誒,匝,彪,吽,啪)仲 嘎汝達 吽 啪!(藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:仲,迦樓羅,吽,啪)薩瓦 達給尼 薩瑪亞 赫日 赫日 吽 啪!(藏文:སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:所有,空行母,誓言,赫日,赫日,吽,啪)瑪哈 芒薩 拉 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa la khāhi,漢語字面意思:大,肉,吃)瑪哈 惹達 拉 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta la khāhi,漢語字面意思:大,血,吃)瑪哈 質達 拉 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā citta la khāhi,漢語字面意思:大,心,吃)瑪哈 郭若 匝那 拉 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā goro cana la khāhi,漢語字面意思:大,牛黃,吃)瑪哈 巴蘇達 拉 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā vasuta la khāhi,漢語字面意思:大,精華,吃)瑪哈 嘎那 匝拉 普匝 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā gaṇa cakra pūca khāhi,漢語字面意思:大,會供輪,供養,吃)誒當 巴林達 卡嘿!(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃta khāhi,漢語字面意思:此,食子,吃)薩瓦 班匝 阿姆日達 卡 然 卡嘿!(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi,漢語字面意思:所有,五,甘露,卡,然,吃)然後唸誦會供祈願文:吼! 如此我等眾生,為凈除二障,圓滿福德與智慧二資糧,故行此廣大之會供輪,令諸佛歡喜,使我等金剛上師眷屬,皆能享用殊勝與共同之成就,愿具此緣分!阿拉拉 吼!此時可唸誦息增懷誅之儀軌,然後瑜伽士享用會供品:首先是加嘎芒薩等享用品,

【English Translation】 Turn into powder! Dust, dust! Powder, powder! Fragments, fragments! Shatter! Mara! Tsalpa! Tsalpa, bang! Oṃ Vajra Tīkṇa Khatham! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཁ་ཐཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tīkṇa khatham,漢語字面意思:Om, Vajra, Sharp, Khatham) Oṃ Vajra Mahā Krodha! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha,漢語字面意思:Om, Vajra, Great, Wrathful) Padma Krodhīśvarī! (藏文:པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma krodhīśvarī,漢語字面意思:Lotus, Wrathful, Lord) Vajra Kīli Kīlaya! (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlaya,漢語字面意思:Vajra, Kilaya, Kilaya) Mahā Yakṣa! (藏文:མ་ཧཱ་ཡཀྴ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā yakṣa,漢語字面意思:Great, Yaksha) Kāla Rūpa! (藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāla rūpa,漢語字面意思:Time, Form) Karmā Raṃ Raṃ! (藏文:ཀརྨཱ་རྃ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karmā raṃ raṃ,漢語字面意思:Karma, Ram, Ram) Jvala Raṃ! (藏文:ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jvala raṃ,漢語字面意思:Blazing, Ram) May the hearts of harmful demons, obstacles, and spirits be destroyed, Duṣṭāṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文:གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:duṣṭāṃ māraya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Evil ones, destroy, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) Then, bless the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles as nectar and offer them: Hūṃ! Open the mandala of the Eight Herukas of the Practice Lineage, reveal the faces of heaven and earth, bare the fangs of the snow mountains, extend the tongue of the intermediate space, and swallow the three thousand worlds. I offer the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles that have been destroyed. This supreme offering is the three poisons of afflictions. I beseech all remaining beings to enjoy it with delight. Having partaken, please restore our vows. Fulfill your heart's commitment and grant the desired siddhis. I pray that obstacles, disharmony, and hindrances be averted. May the consciousness of enemies and obstacles attain the state of Heruka. Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) Bodhi Citta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Ā! (藏文:བོ་དྷིི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu ā,漢語字面意思:Bodhicitta, Great, Bliss, Wisdom, Element, Ah) Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Hum, Phat) Mahā Krodhīśvarī Stvaṃ! (藏文:མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā krodhīśvarī stvaṃ,漢語字面意思:Great, Wrathful, Lord, You) Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat) Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, A, Krote, Kaya, Mantaka, Hana, Matha, Bhanja, Hum, Phat) Oṃ Padmānta Kṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Lotus, End, Made, Vajra, Wrathful, Horse, Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat) Oṃ Vajra Kīli Kīla Ya Sarva Bighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Ya, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat) Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Stvaṃ! (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ,漢語字面意思:Om, Secret, Wisdom, Glorious, Heruka, Secret, Wisdom, Wrathful, Lord, You) Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (藏文:མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Mama, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat) Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Great, Guru, All, Siddhi, Hum, Phat) Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Fierce, All, Evil ones, Hum, Phat) Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ E Jaḥ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭāṃ e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, All, Evil ones, E, Jah, Bhyo, Hum, Phat) Khroṃ Garuḍa Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Khrom, Garuda, Hum, Phat) Sarva Ḍākinī Samaya Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文:སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:All, Dakini, Samaya, Hrim, Hrim, Hum, Phat) Mahā Māṃsa La Khāhi! (藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa la khāhi,漢語字面意思:Great, Flesh, Eat) Mahā Rakta La Khāhi! (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta la khāhi,漢語字面意思:Great, Blood, Eat) Mahā Citta La Khāhi! (藏文:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā citta la khāhi,漢語字面意思:Great, Mind, Eat) Mahā Goro Cana La Khāhi! (藏文:མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā goro cana la khāhi,漢語字面意思:Great, Gorochana, Eat) Mahā Vasuta La Khāhi! (藏文:མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā vasuta la khāhi,漢語字面意思:Great, Essence, Eat) Mahā Gaṇa Cakra Pūca Khāhi! (藏文:མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā gaṇa cakra pūca khāhi,漢語字面意思:Great, Ganachakra, Puja, Eat) Idaṃ Baliṃta Khāhi! (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃta khāhi,漢語字面意思:This, Baliṃta, Eat) Sarva Pañca Amṛta Kha Raṃ Khāhi! (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi,漢語字面意思:All, Five, Amrita, Kha, Ram, Eat) Then recite the feast offering prayer: Ho! Thus, may we and all beings purify the two obscurations, perfect the two accumulations of merit and wisdom, and by turning this vast feast wheel, may the deities be pleased, and may we, the Vajra Master and retinue, have the fortune to enjoy the supreme and common siddhis! Alala Ho! At this time, recite the extensive pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful rituals. Then, the yogis partake of the feast offerings: First, the offerings such as Jagaṃ Maṃsa,


ྒྱལ་པོར་དྲང་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་ 16-10-17b གསོལ༔ བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདི༔ དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཟས་ཀྱི༔ ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བར་གནང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་འཇིགས་བཅུད་ལྡན་དཔའ་བོ་བདུད་རྩི་ཆང་༔ སྟོབས་ཀྱི་ཤ་མཆོག་ཉོན་མོངས་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ༔ ཚེ་འཛིན་བདུད་རྩི་ཟས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ ཚིམ་བྱེད་གཙོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་པ་ཞི༔ ཟླ་རྒྱས་ཡིད་འོང་སྒྲོལ་མ་གསལ་བའི་རྒྱུ༔ ཟླ་ཕྲུམ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སྤྱན་ལ་བརྟེན༔ ཟླ་ཚེས་དྲི་མེད་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་དབེན༔ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་སར་རང་བཞིན་ཁྱབ་པར་རྟོགས༔ ཀ་རི་ཏ་ཡིས་ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་གཅོད༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདི་གུས་པས་བླངས་ཏེ་རོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡབ་ཀྱིས་བཏུང་བ་ཡུམ་གྱིས་བཟའ་བ་ནས༔ པད་སྐོར་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་གསོལ་ལྷག་གཙང་བའི་སྣོད་གཅིག་བླུག༔ གཙང་ལྷག་ཡར་གནས་མར་གནས་གཉིས་སུ་བྱ༔ དཔལ་གཏོར་གྲལ་ཕྱེས་ཕྱི་རུ་ཅུད་ཟད་བསྣུར༔ སྟེགས་བུའི་སྟེང་བཤམ་དེ་ནས་དང་པོ་ནི༔ ཡར་གནས་གཙང་ལྷག་གཏོར་མར་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 16-10-18a རྣམས༔ ཚོགས་ཕུད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཡར་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མར་ལྷག་ལ་དགྱེས་པས་ལྷག་ལ་རོལ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཕུད་དང་ལྷག་མ་བསྲེས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བར་དུ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ མཐའ་དབུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཁོར་འདས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་གསལ་བ་ཡིས༔ བདུད་རྩིའི་ཁ་ཆུས་བཏབ་པས་དམ་བསྲེས་ནས༔ དམ་ལས་མི་འདའ་ལས་རྣམས་བྱེད་བསམ་ཞིང་༔ མཐའ་མ་ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་མི་འདེབས་སུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དབུས་ལ་མི་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་བསྐྱང་༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མའི་ཞལ་ཆབ་ཞུ༔ ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་ཞལ་ཆུ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་མར་གནས་ཚོགས་ 16-10-18b ལྷག་སྨན་རཀ་བྲན༔ འབྲུ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ལྷག་མགྲོན་དམ་ཅ

ན་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ལས་གཏོགས་པ༔ ལྷག་ལེན་དམ་ཅན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་བླང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་བགྱིད་ཕྱིར༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གནས་འདི་རུ༔ མྱུར་དུ་བྱོན་ལ་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་བཞེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཌཱཀྐི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷག་མ་བཏེགས་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཕོ་ཉ་ས་བདག་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡམས་བརྟན་མ་སོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕྱི་འཁོར་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་གོན་ནས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ སྐོམ་བཟང་རཀྟ་འཐུང་ཞིང་རོ་ལ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཉམས་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་པས་ལྷག་ 16-10-19a མ་གཙང་སར་དོར་བརབྱ༔ ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །བཀའ་བརྒྱད་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག བཀའ་བརྒྱད་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་ལས༔ དང་པོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མར་སྨན་རག་སྦྲེངས་ཤིང་གསུར་ཆེན་བཏང་༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མས་བྱ་ར་མཛོད༔ ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐར་པ་སྒྲུབ་ཀྱང་བར་ཆད་དབང་བཙན་ན༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབ༔ འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་སྤེལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་ངར་འཛིན་འདི༔ ཐོག་མའི་དུས་ནས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལ༔ རིག་པའི་ 16-10-19b རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཀུན་བཟང་ཡབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་མ་མོ་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་ཡུལ་གཟུགས་ཕུང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག་ས་མ་ཡ

【現代漢語翻譯】 那,恭敬聆聽:吽! 偉大光榮的噶舉傳承之父,所有剩餘的誓言守護者,傲慢的男女眾! 爲了接受偉大光榮的噶舉傳承之父的加持,爲了幫助瑜伽士修行者,請在一瞬間來到此地,享用剩餘的朵瑪和甘露! 扎 吽 棒 霍! 達吉尼 吽 啪! 舉起剩餘之物,下達指令:吽 貝哦! 光榮的噶舉傳承的聽命者,享樂的剩餘收集者,空行母自在,金剛舞者,尸陀林之主! 燃燒的姐妹,信使,土地神,以及成千上萬的空行母,疫病之母,堅固母等! 噶舉傳承的守護者,誓言守護者,外圍眷屬,護法眾! 在美好的尸陀林遊走,巡視集會場所! 身穿華麗的衣裳,手持顱器! 暢飲甘美的血,品嚐其滋味! 作為誓言的守護者遊走,在空中飛行! 喜悅地享用作為食物的血肉! 威懾地執行殺死和斬斷敵人的任務! 享用剩餘的朵瑪,成就事業! 烏চ্ছিษฐ 瓦林達 卡 然 卡 嘿! 如此唸誦,將剩餘之物 16-10-19a 丟棄在乾淨的地方! 以如是之性來圓滿一切! 以此完成主要事業的次第! 薩瑪雅! 嘉 嘉 嘉! ༄། །噶舉後續儀軌之十一 噶舉後續儀軌之十一,首先,從要害處發起誓言:在朵瑪中混合藥物和酒,進行盛大的供養,伴隨著音樂和歌聲,如此說道:吽! 不要散亂,修行的噶舉傳承本尊眾! 從不可見的法界以智慧之眼觀看! 噶舉傳承的守護者,誓言守護者,請守護! 全知怙主,請作為見證和證明! 吽! 如今,在惡劣的末法時代,眾生即使修行解脫,也會受到障礙的控制! 以慈悲迅速降臨加持! 遣除所有突發的惡劣障礙! 不要讓其受非時死亡的控制! 恢復和增長壽命、權力和力量! 賜予修行者我殊勝的兩種成就! 特別祈請忿怒本尊的威力加持! 吽! 因無明愚癡的迷惑而在輪迴中漂泊! 業力、惡緣、敵對勢力執著于自我! 從最初之時起,對於執著的錯亂,祈請 16-10-19b 智慧之王,忿怒本尊眾! 吽! 諸佛之總父,普賢王如來! 眾生之母,普賢王如來母! 眷屬和噶舉傳承的守護本尊眾,請顯現身形! 以諸佛的慈悲和不虛的緣起力! 吽! 四方八隅,所有魯扎,全部! 目標,身軀,靈嘎,就在此處! 瞬間降臨,薩瑪雅!

【English Translation】 Na, listen respectfully: Hūṃ! Great and glorious Kagyu lineage father, all remaining oath-bound ones, arrogant male and female ones! In order to receive the blessing of the great and glorious Kagyu lineage father, in order to help the yogi practitioners, please come to this place in an instant, and partake of the remaining Torma and nectar! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Ḍākinī Hūṃ Phaṭ! Raise the remaining and command the activities: Hūṃ Bhyoḥ! Glorious Kagyu lineage's obedient ones, joyful remaining collectors, Ḍākinī Free, Vajra dancers, lords of the charnel ground! Burning sisters, messengers, earth lords, and hundreds of thousands of Ḍākinīs, plague mothers, steadfast mothers, etc.! Kagyu lineage protectors, oath-bound ones, outer retinue, protectors! Wandering in the beautiful charnel ground, patrolling the assembly hall! Wearing gorgeous clothes, holding Kapala! Drinking sweet blood, tasting its flavor! As oath protectors wandering, flying in the sky! Joyfully enjoying flesh and blood as food! Threateningly executing the task of killing and cutting enemies! Partake of the remaining Torma, accomplish the activities! Uচ্ছিษฐ 瓦林達 卡 然 卡 嘿! Recite thus, discard the remaining 16-10-19a in a clean place! Fulfill everything with suchness! Complete the order of the main activities with this! Samaya! Gya Gya Gya! ༄། །Eleven Subsequent Rituals of Kagyu Eleven Subsequent Rituals of Kagyu, first, initiate the samaya from the vital point: Mix medicine and alcohol in the Torma, perform a grand offering, accompanied by music and songs, saying thus: Hūṃ! Do not be distracted, assembly of deities of the practicing Kagyu lineage! Look with the eyes of wisdom from the invisible Dharmadhatu! Kagyu lineage protectors, oath-bound ones, please protect! Omniscient Protector, please be the witness and proof! Hūṃ! Now, in the evil degenerate age, even if sentient beings practice liberation, they are controlled by obstacles! With compassion, quickly descend blessings! Repel all sudden evil obstacles! Do not let them be controlled by untimely death! Restore and increase life, power, and strength! Grant me, the supreme practitioner, the two kinds of accomplishments! Especially request the powerful blessings of the wrathful deity! Hūṃ! Wandering in samsara due to ignorance and delusion! Karma, bad conditions, hostile forces clinging to self! From the very beginning, for the delusion of clinging, invoke 16-10-19b the King of Wisdom, assembly of wrathful deities! Hūṃ! The father of all Buddhas, Samantabhadra! The mother of all beings, Samantabhadri! Retinue and Kagyu lineage's protecting deities, please manifest your forms! By the compassion of the Buddhas and the infallible power of dependent origination! Hūṃ! All Rudras in the four directions and eight intermediate directions! The target, body, linga, is right here! Descend in an instant, Samaya!


༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པས་མྱོས་པར་གྱུར༔ གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་རྟེན་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཕཊཿཀྱི་རང་སྒྲས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པས་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྔ་ཕུང་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཚིམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནང་རོལ་ཞག་གིིས་དགྱེས༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ 16-10-20a འཁོར་འདིར༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་དག༔ ངར་འཛིན་རུ་ཏྲ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་ཟོར་གྱི་ལས་རྣམས་ཚུལ་ལྡན་བྱ༔ གཉིས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་ཐོ་བཤད་པ་ནི༔ བླ་གབ་མེད་པའི་གནས་སུ་འདི་སྐད་གྱེར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་གིས༔ རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 16-10-20b དེ་འོག་མཐའ་མ་བསྐལ་པའི་ཕྱི་མ་ལ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་གིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་དུ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་ད

【現代漢語翻譯】 吽!輪迴涅槃諸天及忿怒尊眾, 吽!因猛烈的詛咒打擊而狂亂。 以清凈之沐浴,滌盪五毒之習氣。 心間的光明,融入壽命之根本。 以啪達(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)之自聲,混合本覺與明覺。 吽!現象界與有情眾生,忿怒尊主將敵魔斬成碎片。 鐵鉤與金剛橛,舞動如閃電般迅速。 以五蘊之形,供養無盡壇城。 斷除我執之根源,瑪拉(Mara,魔羅)! 吽!以甘露供養,滿足諸佛之海。 以血肉之紅,飽足本尊忿怒尊。 空行母與護法,以內臟脂肪而喜悅。 愿一切時一切處,享受無礙! 吽!于本初清凈法性廣闊之壇城中, 自生自顯忿怒尊嬉戲之眾。 生圓次第無造作,本自具足。 我執魯扎(Rudra,暴惡)于無二虛空中,吼! 此時,以忿怒事業行持如法。 第二,宣說教敕之判決: 于無遮蔽之處,如此宣告: 吽 遍!往昔,於過去劫之初, 於色究竟天(Ogmin,འོག་མིན་)秘密勝妙之境, 薄伽梵(Bhagavan)大吉祥勝樂金剛(Heruka), 宣說諸佛總集之續部之時, 五部佛父佛母、菩薩兄妹等, 各自示現身語意之殊勝, 如所承諾與誓言一般, 請享用供養朵瑪(Torma),成辦事業! 吽 遍!其後,于中間劫之中, 于不可見持明者(Rigdzin,རིག་འཛིན་)之勝妙境地, 持明主尊金剛法(Dorje Cholok), 彙集續部之義之時, 現象界有情與傲慢眾等, 各自示現身語意之殊勝, 如所承諾與誓言一般, 請享用供養朵瑪,成辦事業! 吽 遍!其後,于末劫之後, 于被稱為三處聖地之勝妙境地, 成就持明之八大持明者, 將一切續部書寫成文之時, 修法八教(Kagye,བཀའ་བརྒྱད)之護法, 各自示現身語意之殊勝, 如所承諾與誓言一般, 請享用供養朵瑪,成辦事業! 吽 遍!其後,當五濁惡世降臨時, 于尸陀林寒林大尸林之中, 空行母之主尊,事業自在母(Lekyi Wangmo Che), 將秘密真言續部埋藏為伏藏之時, 現象界有情,世間天龍八部等, 各自示現身語意之殊勝, 如所承諾與誓言一般,

【English Translation】 Hum! The deities of samsara and nirvana, and the assembly of wrathful ones, Hum! Intoxicated by the force of fierce spells. With pure ablutions, pacify the imprints of the five poisons. The light of the heart, absorb into the basis of life. With the self-sound of Phat (藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,English literal meaning: cut), blend consciousness with the expanse of awareness. Hum! Phenomenal existence, wrathful king, cut enemies and obstacles into pieces. Iron hook and phurba, whirl with the swiftness of lightning. With the form of the five aggregates, offer to the vast mandala. Cut off the root of self-grasping, Mara! Hum! Satisfy the ocean of victorious ones with nectar offerings. Satiate the yidam wrathful king with red flesh and blood. Delight the dakinis and dharma protectors with inner organ fat. May unobstructed enjoyment be present everywhere, at all times! Hum! In this mandala of the vast expanse of primordial purity, The spontaneously arising, self-manifesting assembly of wrathful ones at play. Generation and completion, uncreated, spontaneously accomplished, primordially perfect. Self-grasping Rudra, in the space of non-duality, Ho! At this time, perform the activities of zor in a proper manner. Secondly, explaining the decree of the command: In a place without concealment, proclaim these words: Hum Bhyo! In the past, at the beginning of the kalpa, From the supreme place of Ogmin (འོག་མིན་), the secret and excellent, Bhagavan, the Great Glorious Supreme Heruka, When the tantras of the gathering of Sugatas were spoken, The five families, father and mother, bodhisattva brothers and sisters, Each displaying the supreme body, speech, and mind, Just as promised and vowed, Accept the offering torma and accomplish the activities! Hum Bhyo! After that, in the middle of the intermediate kalpa, In the supreme place of invisible vidyadharas, The chief vidyadhara, Dorje Cholok, When the meanings of the tantras were compiled, Phenomenal existence, the world, together with the assembly of the arrogant, Each displaying the supreme body, speech, and mind, Just as promised and vowed, Accept the offering torma and accomplish the activities! Hum Bhyo! After that, at the end of the final kalpa, In the supreme place known as the three abodes of the gods, The eight vidyadharas who have attained accomplishment, When all the tantras were written down, The protectors of the Eight Commands (Kagye), in particular, Each displaying the supreme body, speech, and mind, Just as promised and vowed, Accept the offering torma and accomplish the activities! Hum Bhyo! After that, when the degenerate age arrived, In the charnel ground, the cool grove, the great cool forest, The chief of the dakinis, Lekyi Wangmo Che, When the secret mantra tantras were hidden as treasures, Phenomenal existence, the world, the eight classes of gods and demons, Each displaying the supreme body, speech, and mind, Just as promised and vowed,


མ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་སར༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ གུང་ཐུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ 16-10-21a ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་རུ༔ པདྨའི་ཡང་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ 16-10-21b ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རང་རང་གིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བའི་བཤལ་ཆུ་ནི༔ རྗེས་ལ་སྨན་ཕུད་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཆུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་བརྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ༔ དང་པོ་བརྟན་མ་ཟིལ་གནོན་མཐའ་མ་བསྐྱང་༔ ཧོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ དཀར་མོ་མདངས་ལྡན་གྱི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མཆེད་སྡེ་བཞི་སྟེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཕ་འབབ་རྫས་དང་གཏོར་མ་ཨརྒྷས་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཨེ

【現代漢語翻譯】 如未曾違越誓言一般,請享用供品朵瑪,成辦事業! 吽 遍! 其後,當爭鬥的時代降臨時,在堆砌著大佛塔(mchod rten chen po,大佛塔)的安樂之處,獲得成就的八位持明者(rig 'dzin,持明者)們,共同一心觀視之時,傲慢者獻上寶篋,各自展示身語意之殊勝。 如先前所承諾和立誓一般,請享用此供品朵瑪,成辦事業! 吽 遍! 其後,當調伏的時代降臨時,在雪域藏地,蓮花生大師(pad+ma,蓮花;byon,出現)降臨之時,藏地的八部鬼神(lha srin sde brgyad,八部鬼神)及其眷屬們,各自展示強大的威力,是否未曾間斷地守護佛教?是否未曾間斷地讚頌三寶的尊勝?是否未曾間斷地成辦上師的意願?是否未曾間斷地延長老瑜伽士的壽命?是否未曾間斷地接受血紅朵瑪? 未曾違越往昔的誓言,請享用供品朵瑪,成辦事業! 吽 遍! 如今,在這五濁惡世之時,蓮花生大師的化身大伏藏師(gter ston,伏藏師)們,從伏藏中取出一切甚深法時,藏地的兇惡鬼神們,各自獻上命根,是否未曾間斷地守護佛教?是否未曾間斷地讚頌三寶的尊勝?是否未曾間斷地成辦上師的意願?是否未曾間斷地延長老瑜伽士的壽命?是否未曾間斷地接受血紅朵瑪? 未曾違越往昔的誓言,請享用供品朵瑪,成辦事業! 吽 遍! 如今,修行的瑜伽士我們,在空行母(mkha' 'gro,空行母)集會的殊勝之地,於此生證得佛陀三身(sku gsum,三身)之時,諸位護法神(srung ma,護法神)各自展示身語意之殊勝,如先前所承諾和立誓一般,請享用供品朵瑪,成辦事業! 第三,供養地母神的洗滌之水是:之後,用藥水和朵瑪盤洗滌的水,以嗡 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽,身語意)加持為甘露,首先供養地母神,最後供養滋養之物! 吼!黑麵醜陋的魔女姐妹四位,紅面怒容的夜叉女姐妹四位,白麵光彩照人的藥女姐妹四位,守護藏地的十二地母神,爲了以殊勝的父傳物質和朵瑪、涂香供養你們,請稍頃降臨此處,助我等成辦事業! 額 嗡 阿 吽!

【English Translation】 As you have not deviated from your vows, please accept the offerings and torma, and accomplish the activities! Hūṃ bhyaḥ! Thereafter, when the time of strife arrives, at the great stupa (mchod rten chen po, great stupa) in a place of bliss, when the eight Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders) who have attained accomplishment gaze with unified intention, the arrogant ones present treasure chests, each displaying the supreme body, speech, and mind. As previously promised and vowed, please accept this offering torma and accomplish the activities! Hūṃ bhyaḥ! Thereafter, when the time of taming arrives, in the land of snowy Tibet, when the great master Padmasambhava (pad+ma, lotus; byon, to come) arrives, the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad, eight classes of gods and demons) of Tibet, along with their retinues, each displaying their great power, have you not continuously protected the Buddha's teachings? Have you not continuously praised the glory of the Three Jewels? Have you not continuously accomplished the guru's intentions? Have you not continuously prolonged the life of the yogi? Have you not continuously accepted the red torma? Without transgressing the vows of the past, please accept the offerings and torma, and accomplish the activities! Hūṃ bhyaḥ! Now, in this time of the five degenerations, when the great tertöns (gter ston, treasure revealers), emanations of Padmasambhava, extract all the profound Dharma from the treasures, the malicious gods and demons of Tibet, each offering the essence of their life force, have you not continuously protected the Buddha's teachings? Have you not continuously praised the glory of the Three Jewels? Have you not continuously accomplished the guru's intentions? Have you not continuously prolonged the life of the yogi? Have you not continuously accepted the red torma? Without transgressing the vows of the past, please accept the offerings and torma, and accomplish the activities! Hūṃ bhyaḥ! Now, we, the practitioners of yoga, in this supreme place of gathering for the ḍākinīs (mkha' 'gro, ḍākinīs), at the time of accomplishing the three kāyas (sku gsum, three bodies) of the Buddha in this life, each of you, the Dharma protectors (srung ma, protectors), displaying the supreme body, speech, and mind, as previously promised and vowed, please accept the offerings and torma, and accomplish the activities! Third, the washing water for propitiating the Tsen goddesses is: Afterwards, water used to wash medicine, essence, and the torma plate, blessed as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, 唵 阿 吽, body, speech, and mind)! First, offer to the Tsen goddesses, suppress the end, and nourish! Ho! The four black-faced, ugly demon sisters; the four red-faced, wrathful yaksha sisters; the four white-faced, radiant medicine-woman sisters; you twelve Tsen goddesses who protect the land of Tibet, in order to offer you the glorious paternal substances and torma, argha, please come to this place for a moment and assist in the accomplishment! E Oṃ Āḥ Hūṃ!


་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྟེགས་མཐོན་སྟེང་ནས་བརྟན་མ་འདི་ལྟར་བསྐྱང་༔ 16-10-22a ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ ནག་མོ་རབ་འཇིགས་སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ཀྱི་བདག༔ དམར་མོ་རབ་འཇིགས་འབྱོར་པའི་དཔལ་ཡོན་ལྡན༔ དཀར་མོ་མཛེས་མ་ཞི་ཚུལ་སྒེག་པ་མོ༔ རང་རང་སྡེ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལས་སུ་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་༔ རིམས་ནད་གཅོད་ཅིང་དགྲ་རྣམས་བསད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ བཀའ་འདུས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱཻ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱཻ༔ མ་མ་ཏི་ཏཱི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ གཉིས་པ་གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན༔ སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་ 16-10-22b གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ རུ་ཏྲ་དགུག་གཞུག་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་མཐར༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་གཟུགས་ཅན་གྱི་མི་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར༔ ཧོ༔ མནན་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྟེང་ནས་བྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་རབ་ཁྲོས་ནས༔ བྲོ་བརྡུང་བསམ་ཞིང་རྔམ་པའི་ང་རོའི་དབྱངས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི་ཉིད་ལ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ 16-10-23a བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཉམས་འབར་རོ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ཐོ་ནག་གཅིག་བ

【現代漢語翻譯】 ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ (藏文) ḍākinī hūṃ jaḥ(梵文天城體) Dakini Hum Jah(梵文羅馬擬音) 空行母 吽 乍(漢語字面意思)!于高臺上,如此守護堅定! 吽!于青空之上,于雪山之巔,于綠草如茵的庭園,于森林的邊緣,於四面八方上下之處,安住著守護藏地的十二位堅母。 四位魔女,四位藥叉女,四位夜叉女:黑母極怖畏,掌握眾生之氣息;紅母極怖畏,具足財富之榮耀;白母美嬌娘,儀態萬千姿容妙。各自與其眷屬,以及無數化身部眾,皆伴隨著獵獵作響、清脆悅耳之聲。 以血肉為食,以守護教法為業,如於蓮師(Padmasambhava)座前所承諾的那樣。從各自的居處,以誓言之力量,降臨於此,享用供養朵瑪的洗滌之水。 守護藏地,使眾生安住于佛法,斷除瘟疫疾病,誅殺一切怨敵,守護瑜伽行者及其眷屬,遣除違緣,消除障礙,使噶舉(Kagyu)教法弘揚於十方。令見聞憶觸者皆得成熟解脫,所有交付之事業皆得圓滿成就。 瑪瑪如魯,拉拉,列萊,達達,得帶,瑪瑪德德,如魯如魯布佑! 第二,于朵瑪盤之下鎮壓邪魔,于修行室門前,朵瑪盤口朝下。 于鎮壓魯扎(Rudra)時,陳述勾召收攝之真實力量,于日之四方四隅之怨敵魔障,以及自無始輪迴以來所積累之惡業罪障,以及阻礙成就菩提之有形之人和無形之神鬼,無論為何,皆鎮壓于朵瑪盤黑山之下! 以明晰之禪定,唸誦三遍之後: 吼!因已鎮壓,故於未生起殊勝菩提心之前,不得起身!嗡 朗!阿 朗!吽 朗!斯瓦 巴亞 南!從上而下,層層加固鎮壓! 大勝忿怒嬉戲之諸神眾,以及化身之陰陽人等眷屬極度忿怒,擊鼓起舞,思維,發出威懾之吼聲: 吽!於四方四隅,諸佛菩薩眾,於此救度十方之五蘊之身,以噶舉八大法行忿怒尊之舞,斬斷煩惱痛苦之根源! 吽!于鎮壓違誓之邪魔之五蘊之身,具光榮之怙主(Mahakala),陰陽父母及諸子,以無二之大樂之舞,燃起斬斷怨敵魔障之威勢! 愿加害之邪魔,一切怨敵,被鎮壓,被守護,被誅殺!南 南 梭哈! 第五,防護輪,黑冊之一。

【English Translation】 ARA LLI HO! (Tibetan) ḍākinī hūṃ jaḥ(Sanskrit Devanagari) Dakini Hum Jah(Sanskrit Romanization) Dakini Hum Jah (Literal meaning of Chinese translation)! On the high platform, protect steadfastly in this way! HUM! Above the blue sky, on the peaks of snow mountains, in lush green gardens, at the edge of forests, in all directions above and below, dwell the twelve steadfast mothers who protect Tibet. Four demonesses, four yaksha women, four night demonesses: Black Mother, extremely terrifying, controls the breath of beings; Red Mother, extremely terrifying, possesses the glory of wealth; White Mother, beautiful and charming, with graceful demeanor. Each with their retinue, and countless emanated hosts, all accompanied by fluttering sounds and melodious sounds. Taking flesh and blood as food, taking the protection of the Dharma as their task, as promised before Guru Padmasambhava. From their respective abodes, by the power of their vows, descend here and partake of the washing water of the offering Torma. Protect Tibet, settle beings in the Dharma, cut off epidemics and diseases, slay all enemies, protect yogis and their retinues, dispel adverse conditions, eliminate obstacles, and spread the Kagyu teachings in the ten directions. May those who see, hear, remember, and touch be matured and liberated, and may all entrusted tasks be perfectly accomplished. Mama Rulu, Lala, Lele, Dada, Dede, Mama Didi, Rulu Rulu Bhyo! Secondly, suppress the demons under the Torma plate, in front of the door of the practice room, with the Torma plate facing down. When suppressing Rudra, state the true power of summoning and subduing, may the enemies and obstacles of the sun's four directions and four corners, as well as the evil deeds and sins accumulated since beginningless samsara, and the obstacles to achieving Bodhi, whether they are tangible humans or intangible gods and demons, all be suppressed under the black mountain of the Torma plate! After reciting three times with clear Samadhi: HO! Because they have been suppressed, do not rise until the supreme Bodhicitta has arisen! Om Lam! Ah Lam! Hum Lam! Svaha Bhaya Nan! From top to bottom, strengthen the suppression layer by layer! The assembly of deities who are the great supreme wrathful ones playing, and the retinue of incarnate hermaphrodites are extremely wrathful, drumming and dancing, contemplating, and uttering terrifying roars: HUM! In the four directions and four corners, the Buddhas and Bodhisattvas, in this five aggregates body that liberates the ten directions, with the dance of the eight great Kagyü wrathful deities, cut off the root of afflictions and suffering! HUM! In the five aggregates body of suppressing those who break vows, the glorious protector (Mahakala), the hermaphrodite parents and children, with the dance of great non-dual bliss, ignite the power to cut off the root of enemies and obstacles! May the harmful demons, all enemies, be suppressed, protected, and slain! Nan Nan Svaha! Fifth, the protective wheel, one of the black scrolls.


རྩིགས་ལ༔ དེ་ཡི་ཚུན་ཆད་འཁོར་ཡུག་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཞུགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་འོད་གོང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་འཇའ་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནང་དུ་ལོག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་ནི༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཙམ་དུ་འབུལ༔ དྲུག་པ་ཆོ་གའི་ལྷག་ཆད་གསོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བཤགས་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ལ༔ ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནོངས༔ མདོར་ན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས༔ འཕྲལ་ 16-10-23b ཡུན་མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པ་གསོལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གཅིག་ཀྱང་༔ སྒོ་གསུམ་འགལ་འཁྲུལ་གནོང་འགྱོད་བཅས་ཏེ་བཀླག༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རྫས་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས༔ རྨད་བྱུང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཅེས་པས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་རོལ་པ་དང་༔ བཅངས་པ་ལ་སོགས་གང་འོས་ཚུལ་ལྡན་བྱ༔ བརྒྱད་པ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཤིས་པ་ནི༔ རྩ་གསུམ་ 16-10-24a གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་བླང་༔ གཞན་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གཙང་སར་གཤེགས་པའམ༔ དགྲ་ལ་ཟོར་འཕང་ལ་སོགས་གང་འོས་བྱ༔ དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་མེ་ཏོག་འཐོར་བྱ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་བྱུང་ཀ་དག་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་རྗེན་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想在它的範圍內有一個保護圈。然後,從自身本尊心間發出光芒,如連珠般放射。上方一切變成金剛帳篷,下方一切變成金剛地基,四周一切變成金剛圍墻,無數忿怒尊面朝外安住,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)的巨響。四面八方充滿智慧的五種火焰熊熊燃燒。從外面看,像一個巨大的光團宮殿;從裡面看,則顯現為彩虹般的光芒。嗡 班雜 扎拉 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाला रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,保護,保護,吽,吽,吽,啪)。 進入內部,壇城的後續儀軌是:僅獻上酬謝、供養和讚頌的簡略儀軌。 第六,補救儀軌的缺失和錯誤:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 修持八大法行及具吉祥護法者,此等修持、唸誦、圓滿、懺悔儀軌中,如有缺失、錯誤、咒語及手印之過失,總而言之,無論根本支分三昧耶,所有違犯、破損皆令恢復,當下長遠無有遮障,賜予清凈之成就!如此祈請,並儘可能唸誦百字明:嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 班雜 薩埵 德諾巴 迪叉 哲柔 麥巴瓦 蘇埵 效 麥巴瓦 蘇波 效 麥巴瓦 阿努惹埵 麥巴瓦 薩瓦 悉地 麥 扎雅擦 薩瓦 嘎瑪 蘇雜麥 資當 希日亞 咕嚕 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय मानुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言,請守護,金剛薩埵,請安住於我,請賜予我堅定,請賜予我滿足,請賜予我增長,請賜予我歡喜,一切成就請賜予我,一切事業亦賜予我,請使我心吉祥,吽) 哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班雜 瑪麥 穆雜 班雜 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ,梵文天城體:ह ह ह ह हो भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā,漢語字面意思:哈 哈 哈 哈 霍,世尊,一切如來,金剛,勿捨棄我,成為金剛,大誓言,有情 阿)。 若有時間,也以三門懺悔違犯之心,唸誦一遍智慧身。 第七,手持用於獲取成就之物:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 祈請善逝八大法行諸本尊,及具吉祥怙主、明妃、眷屬眾,從其身、語、意、功德、事業中,賜予我不可思議、如意之大成就之物,莫延緩,於今賜予我! 特別是殊勝、共同如意之成就,以及不死長壽、無盡受用財富,四種事業等所有成就,祈請賜予!薩瓦 悉地 帕拉 阿拉拉 霍(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल अलल हो,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala alala ho,漢語字面意思:一切成就,果,阿拉拉,霍)!如此唸誦,並以適當方式享用、持有成就之物。 第八,獻供朵瑪並祝願吉祥:將三根本朵瑪作為成就之物享用,其餘則焚燒、送往凈處,或用於拋擲朵瑪驅敵等,視情況而定。然後,姐妹們撒花,並唸誦:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 本體空性,超越言思,自生本凈,光明任運成就中,四十二尊金剛界本尊,法身寂靜佛陀,祈願吉祥!自性光明而赤裸。

【English Translation】 Then, visualize a protective circle within its confines. Then, from the heart of your own deity, radiate light rays like a string of beads. Above, everything becomes a vajra tent; below, everything becomes a vajra ground; all around, everything becomes a vajra fence. Countless wrathful deities reside, facing outwards, emitting the sound of Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:seed syllable) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,English literal meaning:cut off). The five flames of wisdom blaze intensely in all directions. From the outside, it appears as a great palace of light; from the inside, it is clear as the nature of rainbow light. Oṃ Vajra Jvāla Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाला रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning:Om, Vajra, Flame, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phat). Entering inside, the subsequent ritual of the mandala is: Offer only a condensed version of thanksgiving, offering, and praise. Sixth, rectifying deficiencies and errors in the ritual: Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:seed syllable)! In these rituals of practice, recitation, completion, and confession for the Eight Great Herukas and the glorious protectors, may all deficiencies, errors, mistakes in mantras and mudras, in short, all violations and breakages of root and branch samayas, be restored, so that there are no immediate or long-term obscurations, and may pure accomplishments be granted! Pray thus and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible: Oṃ Vajrasattva Samaya Mānupālaya Vajrasattva Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava Supoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhi Me Prayaccha Sarva Karma Su Ca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय मानुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ,English literal meaning:Om, Vajrasattva, oath, please protect, Vajrasattva, please abide in me, please grant me steadfastness, please grant me satisfaction, please grant me increase, please grant me delight, please grant me all accomplishments, also grant me all actions, please make my mind virtuous, Hum) Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavān Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahāsamaya Sattva Ā(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ,梵文天城體:ह ह ह ह हो भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā,English literal meaning:Ha Ha Ha Ha Ho, Lord, all Tathagatas, Vajra, do not abandon me, become Vajri, great Samaya Being Ah). If there is time, also recite the Wisdom Body once, with remorse for transgressions of the three doors. Seventh, holding the substances for obtaining accomplishments: Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:seed syllable)! Pray to the Sugata Eight Great Herukas, and the glorious protectors, consort, and retinue, from their body, speech, mind, qualities, and activities, grant me the great substances of inconceivable, wish-fulfilling accomplishments, without delay, grant them to me today! Especially the supreme and common wish-fulfilling accomplishments, as well as immortal life, inexhaustible wealth and enjoyment, the four activities, and all other accomplishments, please grant! Sarva Siddhi Phala Alala Ho(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल अलल हो,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala alala ho,English literal meaning:All accomplishment, fruit, alala, ho)! Recite thus, and enjoy and hold the substances of accomplishment in an appropriate manner. Eighth, offering the torma and wishing auspiciousness: Take the Three Roots torma as substances of accomplishment, and burn the rest, send them to a clean place, or use them for throwing tormas at enemies, etc., as appropriate. Then, the sisters scatter flowers and recite: Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:seed syllable)! Essence is emptiness, beyond words and thoughts, from self-born, primordial purity, luminous spontaneous accomplishment, the forty-two deities of the Vajra realm, Dharmakaya peaceful Buddhas, may there be auspiciousness! Nature is clear and naked.


པ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ༔ ཀུན་སྣང་རོལ་པའི་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་འཕྱོ༔ ཀུན་ཁྱབ་ནུས་ལྡན་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཤར༔ ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཙོ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐབས་འདིར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ལྷ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ཞིང་ཐོ་བྱང་ཕུར་པ་བསྡུ༔ འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་དགེ་བསྙེན་གཞི་བདག་ལ༔ དཀར་གཏོར་ 16-10-24b སྐྱེམས་མཆོད་བཀའ་བསྒོ་བདེན་བརྡར་བྱ༔ དགུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་གཤེགས་བྱ་བ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ མ་དག་སེམས་ཅན་བླ་མེད་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མུ༔ ཡང་ན་རྟེན་གསུམ་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་ལ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདི་དག་ལ༔ ཇི་སྲིད་རྐྱེན་གྱིས་མ་འཇིག་བར་དུ་ནི༔ དེ་སྲིད་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བསམ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ལྷ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་རྣམས༔ གནས་འདིར་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་བསྟོད་འབྱོན་པར་ཞུ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ༔ སྒྲུབ་ཁྱོད་བཀའ་བཞིན་བྱ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ༔ 16-10-25a ཏིར་གྱིས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བསྡུ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཐིག་ལེ་ཡང་༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུ༔ རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ནི་ཆུ་ཆེན་གཞུང་དུ་གཤེགས༔ ཡང་ན་རི་ཆེན་རྩེར་བསྐྱལ་གང་བདེར་བྱ༔ བཅུ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྤྱོད་པ་ནི༔ སླར་ཡང་རང་རིག་ལྷར་གསལ་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་མ་སྐྱེས༔ བར་དུ་མི

【現代漢語翻譯】 無有遮蔽障礙,一切顯現皆為游舞之寂怒相,七百二十本尊為噶舉八教法之壇城主尊,祈願圓滿報身寂怒尊吉祥! 大悲周遍無礙,能量權勢無礙顯現,如微塵數般不可思議之主眷眾,祈願化身吉祥怙主瑪寧尊吉祥! 往昔于薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)前,如法修持之補特伽羅(梵文:Pudgala,含義:人)們,如子般護佑,如是承諾之護法守護神眾,祈願吉祥! 此時,于內外密之界限神祇前,獻上供贊,收攝朵瑪(藏文:gtor ma,含義:食子)和普巴(藏文:phur ba,含義:金剛橛),對於世間守護神、善士和地主,獻上白供、祭酒,進行敕命和諦語。 第九,壇城收攝之儀軌:迎請智慧尊降臨:吽! 祈請三世諸佛垂念! 雖然法身無有戲論,然為引導未凈之有情眾生,自不可見之法界,於此秘密壇城中,圓滿成辦一切利益眾生之事後,復歸無生法身之界。 薩瓦 嘉納 班雜 穆!(藏文,梵文天城體:सर्व ज्ञज्ञान वज्र मु,梵文羅馬擬音:sarva jñana vajra mu,漢語字面意思:一切智慧金剛 穆!) 或者融入三所依(藏文:rten gsum,含義:身、語、意所依)或朵瑪等。 吽!壇城諸尊之智慧尊眾,於此身語意之殊勝所依中,直至因緣未壞滅之前,如是安住穩固! 嗡 索巴ra底 扎亞 梭哈!(藏文,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈!) 散花,觀想二無別而安住。 遣返世間神眾:嗡! 諸如天龍等世間守護神眾,於此處供贊,事業圓滿后,剎那間返回各自之住所,祈願瑜伽士再次供贊時降臨! 薩瓦 洛嘎 嘎恰!(藏文,梵文天城體:सर्व लोका गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva loka gaccha,漢語字面意思:一切世間 走!) 觀想彼等承諾如教奉行,各自返回本位。 收攝誓言尊眾于自身心間:吽 吽 吽! 將顯有光芒融入于宮殿,宮殿融入于壇城本尊,本尊融入于主尊父母雙尊,父母雙尊融入於心間之吽字,吽字自下而上漸次消失,如彩虹般消融于虛空。 壇城供品從外向內依次收攝,壇城之彩粉則倒入大江之中,或置於高山之巔,隨宜即可。 第十,生圓雙運之行:複次,自明觀為本尊,不離三壇城,一切法本初不生,中無住。

【English Translation】 Without veils or obstructions, all appearances are the playful expressions of peaceful and wrathful deities. The seven hundred and twenty deities are the main deities of the Eight Heruka Sadhanas of the Kagyu lineage. May the complete Sambhogakaya peaceful and wrathful deities be auspicious! May the unobstructed compassion be pervasive, and the powerful energy and abilities manifest without hindrance. May the countless principal and retinue deities, like dust motes in the fields, be auspicious! May the emanation body, glorious protector Maning, be auspicious! In the past, before the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: the Blessed One), those who practiced diligently, may the Dharma protectors and guardians who vowed to protect them like their own children be auspicious! At this time, offer praises and oblations to the deities of the outer, inner, and secret boundaries. Collect the torma (Tibetan: gtor ma, meaning: offering cake) and phurba (Tibetan: phur ba, meaning: ritual dagger). To the worldly protectors, benefactors, and local deities, offer white offerings and libations, and make commands and truthful declarations. Ninth, the dissolution of the mandala: Inviting the wisdom beings to depart: Hūṃ! May all the Buddhas of the three times heed my call! Although the Dharmakaya is free from elaboration, in order to guide impure sentient beings, from the invisible realm of reality, in this secret mandala, after completely accomplishing all the benefits for beings, return to the unborn realm of Dharmakaya. Sarva Jñana Vajra Mu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व ज्ञज्ञान वज्र मु, Sanskrit Romanization: sarva jñana vajra mu, Literal Chinese meaning: All Wisdom Vajra Mu!) Or dissolve them into the three supports (Tibetan: rten gsum, meaning: body, speech, and mind supports) or torma, etc. Hūṃ! May the wisdom beings of the mandala deities, in these supreme supports of body, speech, and mind, remain stable and firm until destroyed by circumstances! Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंसुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Svaha!) Scatter flowers, and contemplate the stability of non-duality. Dismissing the worldly beings: Oṃ! All worldly protectors, such as gods and demons, after receiving offerings and praises and accomplishing their tasks in this place, may they return to their respective abodes in an instant. May they come again when the yogi offers praises! Sarva Loka Gaccha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व लोका गच्छ, Sanskrit Romanization: sarva loka gaccha, Literal Chinese meaning: All Worlds Go!) Contemplate that they have promised to act according to the teachings and have returned to their respective places. Gather the samaya beings into one's own heart: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Dissolve the appearances and light into the palace, the palace into the mandala deity, the deity into the principal deity and consort, the deity and consort into the Hūṃ syllable in the heart, the Hūṃ syllable gradually disappears from bottom to top, dissolving into space like a rainbow. The mandala offerings are gradually collected from the outside in, and the colored powders of the mandala are poured into a great river, or placed on the top of a high mountain, as is convenient. Tenth, the practice of uniting the generation and completion stages: Again, clearly visualize oneself as the deity, without separating from the three mandalas, all dharmas are unborn in the beginning, and without dwelling in the middle.


་གནས༔ ཐ་མ་མི་འགག་པའི་ངང་ལ་བལྟའོ༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ༔ བཅུ་གཅིག་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཚམས་སྦྱར་ནི༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་སྤྱད་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ 16-10-25b བཞིར་མངའ་བརྙེས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སོགས༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་ཤེས་རབ་གཟུང་མ་དང་༔ གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣམས༔ དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ནས༔ དགོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཕྱི་མ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་བགྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་དར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིིང་༔ མཚོན་དང་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་མེད་པར་ཤོག༔ ལོ་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་ཤོག༔ ལམ་མཆོག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི༔ བཀའ་བཙན་བྱིིན་ཆེ་རབ་ཏུ་དར་གྱུར་ནས༔ མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་རྣམས་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་ཁྱད་འཕགས་ཅི་རིགས་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བོད་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ༔ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་རྣམས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་སྦས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བཅུད༔ 16-10-26a པདྨའི་ཁྱད་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན༔ སྐལ་མེད་མ་འཆལ་སྲོག་བདུད་ནག་པོས་སྲུངས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་གནམ་ལོའི་རྒྱལ་པོ་མེ་བྱི་ལོ་ལ་བཙན་རྒོད་རི་བཀྲ་ཞེས་ཆེ་མཆོག་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཕྱུང་པའི་ཁོ་བོའི་ཐུགས་དམ་ཡང་དག་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 處所。于無止息之境觀之。修行瑜伽士,兄弟姐妹們,獻花並作會供輪。十一愿清凈結合乃:頂禮!十方諸佛菩薩垂念。以福德智慧之功用,令我及他眾一切有情,息增懷誅四業自在成就,圓滿三身,成辦利生事業。愿教法明燈金剛上師,與持同一誓言之兄弟姐妹等,修行之殊勝所依智慧明妃,及持明咒之瑜伽士我等,此時長壽無病,受用增長,內外障礙皆得平息,一切所愿任運成就。來世趨入持明者之境,獲得智慧上師之殊勝果位。於密咒興盛之剎土,人畜疾病皆斷絕,無有刀兵饑饉之災。年成牲畜恒時吉祥。此殊勝道金剛乘,愿具大加持力之教法興盛,迅速令眾生之苦難處所空盡。一切眾生一時成佛。另作其他殊勝祈願。唉瑪火!此藏地噶舉八宗百三十法類,廣中略皆完整,意義深奧隱秘。其中蓮師之最深精要,此無緣者勿褻瀆,黑命魔守護,具緣有緣者速得之。薩瑪雅!嘉嘉嘉!此乃黑吽善逝藏心力,於水鼠年,自讚果日扎,即馬頭明王之頂髻大樂輪中取出,乃我之真實意伏藏。 處所。于無止息之境觀之。修行瑜伽士,兄弟姐妹們,獻花並作會供輪。十一愿清凈結合乃:頂禮!十方諸佛菩薩垂念。以福德智慧之功用,令我及他眾一切有情,息增懷誅四業自在成就,圓滿三身,成辦利生事業。愿教法明燈金剛上師,與持同一誓言之兄弟姐妹等,修行之殊勝所依智慧明妃,及持明咒之瑜伽士我等,此時長壽無病,受用增長,內外障礙皆得平息,一切所愿任運成就。來世趨入持明者之境,獲得智慧上師之殊勝果位。於密咒興盛之剎土,人畜疾病皆斷絕,無有刀兵饑饉之災。年成牲畜恒時吉祥。此殊勝道金剛乘,愿具大加持力之教法興盛,迅速令眾生之苦難處所空盡。一切眾生一時成佛。另作其他殊勝祈願。唉瑪火!此藏地噶舉八宗百三十法類,廣中略皆完整,意義深奧隱秘。其中蓮師之最深精要,此無緣者勿褻瀆,黑命魔守護,具緣有緣者速得之。薩瑪雅!嘉嘉嘉!此乃黑吽善逝藏心力,於水鼠年,自讚果日扎,即馬頭明王之頂髻大樂輪中取出,乃我之真實意伏藏。

【English Translation】 Location. Behold the state of non-cessation. To the yogi practitioners, brothers and sisters, offer flowers and perform the tsok wheel. The eleven pure aspirations combined are: Namo! May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions heed us. Through the power of merit and wisdom, may I and all other sentient beings attain mastery over the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may we perfect the three kayas and accomplish the benefit of beings. May the Vajra Guru, the lamp of the teachings, and the brothers and sisters who hold the same samaya, the supreme support for practice, the wisdom consort, and we yogis who hold the secret mantras, at this time have long life, be free from illness, and increase our prosperity. May all outer and inner obstacles be completely pacified, and may all our aspirations be spontaneously fulfilled. In the future, may we proceed to the realm of the Vidyadharas and attain the supreme state of the Wisdom Guru. In the realm where the secret mantras flourish, may diseases of humans and livestock be eradicated, and may there be no eon of weapons and famine. May the harvest and livestock always be auspicious. May this supreme path, the Vajrayana, the powerful teachings with great blessings, flourish greatly, and may it quickly empty the places of suffering for beings. May all beings attain Buddhahood at once. Furthermore, offer whatever special aspirations and prayers are appropriate. Emaho! In this Tibet, the one hundred and thirty Dharma categories of the Eight Herukas of the Kagyu, the extensive, intermediate, and concise, are all complete, with profound and hidden meanings. Among them, the deepest essence of Padmasambhava, this profound special quality, may those without fortune not defile it, may the Black Demon of Life protect it, and may those with fortune and karma quickly receive it. Samaya! Gya Gya Gya! This is the power of the heart essence of the Black Hum Sugata, extracted in the year of the Water Mouse, from Tsengo Ritrak, that is, from the Great Bliss Wheel on the crown of Hayagriva, it is my true mind treasure. Location. Behold the state of non-cessation. To the yogi practitioners, brothers and sisters, offer flowers and perform the tsok wheel. The eleven pure aspirations combined are: Namo! May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions heed us. Through the power of merit and wisdom, may I and all other sentient beings attain mastery over the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may we perfect the three kayas and accomplish the benefit of beings. May the Vajra Guru, the lamp of the teachings, and the brothers and sisters who hold the same samaya, the supreme support for practice, the wisdom consort, and we yogis who hold the secret mantras, at this time have long life, be free from illness, and increase our prosperity. May all outer and inner obstacles be completely pacified, and may all our aspirations be spontaneously fulfilled. In the future, may we proceed to the realm of the Vidyadharas and attain the supreme state of the Wisdom Guru. In the realm where the secret mantras flourish, may diseases of humans and livestock be eradicated, and may there be no eon of weapons and famine. May the harvest and livestock always be auspicious. May this supreme path, the Vajrayana, the powerful teachings with great blessings, flourish greatly, and may it quickly empty the places of suffering for beings. May all beings attain Buddhahood at once. Furthermore, offer whatever special aspirations and prayers are appropriate. Emaho! In this Tibet, the one hundred and thirty Dharma categories of the Eight Herukas of the Kagyu, the extensive, intermediate, and concise, are all complete, with profound and hidden meanings. Among them, the deepest essence of Padmasambhava, this profound special quality, may those without fortune not defile it, may the Black Demon of Life protect it, and may those with fortune and karma quickly receive it. Samaya! Gya Gya Gya! This is the power of the heart essence of the Black Hum Sugata, extracted in the year of the Water Mouse, from Tsengo Ritrak, that is, from the Great Bliss Wheel on the crown of Hayagriva, it is my true mind treasure.