td0568_修持八部祈請加持無礙吽黑善逝精要力所作 德林總集 祈請文.g2.0f
大寶伏藏TD567དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་བཀའ་བརྒྱད། དབང་ཆོག 16-8-1a ༄༅། །དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བཞུགས་སོ། །གནམ་ཆོས་བཀའ་བརྒྱད། དབང་ཆོག ༄༅། །དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བཞུགས་སོ། ། 16-8-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཡ། བཀའ་བརྒྱད་དབང་ནི། བུམ་པ་མཆོད་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ད་ནངས་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཐུས། བདག་མདུན་བུམ་ལྷ་གཏོར་མ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་གཅིག་གིས་དུས་གཅིག་བསྐྱེད་དེ། རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞལ་གསུམ་གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་པ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་ཞབས་འདོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་ 16-8-2a ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཡང་དག །ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བར་ཕུར་པ། བརླ་གཡས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ། བརླ་གཡོན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད། ཡང་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ་ཚོན་གང་བ་ཙམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ནས་འབྲུ་ཙམ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། བདག་མདུན་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ 16-8-2b ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར། །བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་སློབ་མ་འདུས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། འོ་ན་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལྔ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་འདུས་པ་བརྒྱད་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD567,意藏噶舉身壇灌頂法。 那莫咕如貝瑪亞(皈依蓮師)。噶舉灌頂:如常準備寶瓶、供品和朵瑪。因為早上已經做了皈依和發心,所以可以省略。將自己、面前的寶瓶本尊和朵瑪觀想為一體,同時生起。自己觀想為大殊勝嘿汝嘎(藏文:ཆེ་མཆོག་,梵文:Mahottara Heruka,梵文羅馬擬音:Mahottara Heruka,漢語字面意思:大殊勝嘿汝嘎),身色深藍黑色,極其忿怒的形象,三面,右面白色,左面紅色,中間面深藍黑色。六臂,右三手持金剛杵,左三手持顱碗。身著八種尸陀林服飾和十種華麗飾品,在火焰中以舞立姿站立。其左側是明妃,身色煙色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗。嘿汝嘎的額頭處觀想文殊菩薩,喉嚨處觀想馬頭明王,心間觀想揚達嘿汝嘎(藏文:ཡང་དག,梵文:Vajrakila,梵文羅馬擬音:Vajrakila,漢語字面意思:金剛橛),臍間觀想無上嘿汝嘎(藏文:བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Anuttara Heruka,梵文羅馬擬音:Anuttara Heruka,漢語字面意思:無上嘿汝嘎),密處觀想普巴金剛,右腿觀想大力黑金剛,左腿觀想降伏一切傲慢者。頭頂觀想金剛法。在揚達嘿汝嘎的心間,觀想一個深藍色的智慧勇識,呈現寂靜的形象,手持金剛杵和鈴,以舞立姿站立,大小如一指節。在其心間,觀想一個深藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,大小如芥子,周圍環繞著根本咒語。從那裡發出光芒,從自性宮殿迎請八大法行的本尊眾。融入自己和麵前的寶瓶中,寶瓶充滿甘露。唸誦:嗡 班匝 瑪哈 卓達 貝瑪 卓提 效瓦熱 班匝 幾里 幾拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然 然 匝拉 然 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。盡力唸誦后,供養阿甘等,以及阿彌利達 巴林達 惹達 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。吽!普賢王如來心之光芒所化現,七百二十尊本尊壇城顯現。無邊無量智慧火焰燃燒,焚燒障礙罪業,我頂禮讚嘆。然後,弟子們聚集沐浴,獻曼扎。那麼,這個法法的歷史是,薄伽梵 普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)與 普賢王如來佛母(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ,梵文:Samantabhadrī,梵文羅馬擬音:Samantabhadrī,漢語字面意思:普賢佛母)雙運,化現出忿怒本尊,在秘密主 金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)的勸請下,宣說了《善逝總集根本續》等寂靜與忿怒共同的五部續,以及《秘密總集》等八部總集法。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD567, Empowerment of the Body Mandala of the Gongter Kagye. Namo Guru Padmaya. Kagye Empowerment: Prepare the vase, offerings, and torma as usual. Since refuge and bodhicitta have already been taken this morning, it is sufficient. Visualize yourself, the vase deity in front, and the torma as one, arising simultaneously. Visualize yourself as Mahottara Heruka, with a dark blue-black body, extremely wrathful, with three faces, the right face white, the left face red, and the middle face dark blue-black. Six arms, the three right hands holding vajras, the three left hands holding skull cups. Adorned with eight charnel ground ornaments and ten glorious ornaments, standing in a dancing posture in a blaze of fire. To his left is the consort, with a smoky-colored body, one face, and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand. At Heruka's forehead, visualize Manjushri; at the throat, Hayagriva; at the heart, Yangdak Heruka; at the navel, Anuttara Heruka; at the secret place, Vajrakila; on the right thigh, Mahabala; on the left thigh, Tramples All Pride. On the crown of the head, visualize Vajradharma. In the heart of Yangdak Heruka, visualize a dark blue wisdom being, peaceful in appearance, holding a vajra and bell, standing in a dancing posture, the size of a finger joint. In its heart, visualize a dark blue-black Hūṃ, the size of a mustard seed, surrounded by the root mantra. From there, rays of light emanate, inviting the assembly of the eight Herukas from their natural abode. They dissolve into yourself and the vase in front, filling the vase with nectar. Recite: Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhiśvari Vajra Kīlī Kīlaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hūṃ Phat. Recite as much as possible, then offer Argham etc., and Amrita Balimta Rakta Khahi. Hūṃ! From the miraculous light rays of Samantabhadra's mind, the mandala of seven hundred and twenty deities arises. Boundless and immeasurable wisdom flames blaze, burning away obstacles and obscurations. I prostrate and praise. Then, the disciples gather, bathe, and offer a mandala. Now, the history of this dharma is that Bhagavan Samantabhadra, in union with Samantabhadri, emanated wrathful deities, and at the urging of the secret lord Vajrapani, taught the five tantras common to peaceful and wrathful deities, including the Root Tantra of the Gathering of the Sugatas, and the eight gatherings, including the Guhyasamaja.
མས་བྲིས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་གཏད་དོ། །དེས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །སླར་སློབ་དཔོན་པདྨ་བྱོན་ནས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་ཕྱུང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་དབང་ལུང་མན་ངག་རྫོགས་པར་ཞུས། བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་སོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞི་ཁྲོའི་ 16-8-3a ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས། བོད་དུ་བྱོན་པས་རྒྱལ་པོས་དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཞུས་པས། མཆིམས་ཕུར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཛད་དེ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲག་པོའི་སྔགས། །ནང་གི་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་དད། །ད་ལྟའི་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ལས་སད་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ། །དེ་བརྟེན་དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ། སྔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་དྲན་ཏེ་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕབ་པའོ། །འདིའི་དབང་ལུང་ཐོབ་ན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། སྔོན་ལྷའི་བུ་དགེ་བའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཆོས་འདི་སྤྱོད་པ་ལ། ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་འོད་ལྡན་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ནས་མཇལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ 16-8-3b བར་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་བོ། །དེས་ན་ཆོས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་དེ་མཇལ་ཞིང་དབང་ཞུས་ན་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟར་རོ། །སྔོན་བྲམ་ཟེའི་བུ་གསལ་སྦྱིན་གྱིས་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། བསྒོམས་པར་བྱས་པས། ལུང་བསྟན་ཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བར་གསུངས། དེས་ན་འདི་ཞུས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །མདོར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་ལས། གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངན་འགྲོ་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པ་དང་འདུན་པ་བསྐྱེད་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་དེ་ནི་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་དམ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྒྲུབ་ཆེན་འདི་ཡི་མིང་ཙམ་སུས་གང་འཛིན། པདྨ་བདག་དང་སྙིང་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ཞེས་དང་། མ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས། བདེ་གཤ
【現代漢語翻譯】 被寫下後,交付于空行母樂之自在母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་)。她將其作為伏藏埋藏在寒林尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་)的自生佛塔中。之後,蓮花生大士(藏文:སློབ་དཔོན་པདྨ་)出現,取出寂怒本尊(藏文:ཞི་ཁྲོ་)所有傳承的口訣。從普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་)和金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)處圓滿接受灌頂、傳承和口訣。在尼泊爾的揚列秀(藏文:བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་)等地進行修行,親見寂怒本尊的壇城。 當他來到西藏時,國王請求毫不費力迅速成佛的教法。於是,他在青浦(藏文:མཆིམས་ཕུ)為君臣眷屬傳授噶舉八大法行(藏文:བཀའ་བརྒྱད་)的灌頂,直接展示了忿怒本尊的壇城。通過修持,獲得了成就。從毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན)處,降伏了八部鬼神(藏文:སྡེ་བརྒྱད་),獲得了智慧之眼。在圓滿具足一切善逝的授記中說:『毗盧遮那忿怒尊之咒(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲག་པོའི་སྔགས།),對內之本尊與咒語生起信心,現在的蓮花王(藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ་)就是毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན་)本身,由業清醒,由智慧成就,因此獲得他的成就。』 正如所說,從與鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན་)無別的譯師毗盧遮那的化身光芒中出現,當持明者(藏文:རིག་འཛིན་)明珠多吉(藏文:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་)十七歲時,憶起前世毗盧遮那時的習氣,從而取出此意伏藏。如果獲得此灌頂和傳承,利益不可思議。過去,天子善王(藏文:དགེ་བའི་རྒྱལ་པོ་)及其眷屬修持此法時,天子珍寶光(藏文:རིན་ཆེན་འོད་ལྡན་)生起信心,帶著豐盛的供品前去拜見,進入此壇城並見到壇城,當下如願獲得了所有成就。因此,如果拜見並請求接受持有此法的補特伽羅的灌頂,也會有同樣的利益。 過去,婆羅門之子光明施(藏文:གསལ་སྦྱིན་)圓滿完成了此法的近修和學處,並進行禪修,獲得了授記,被預言將成為『佛語獅子』(藏文:སངས་རྒྱས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་)。因此,如果請求此法並加以修持,將圓滿所有乘的學處,獲得成佛的授記,並迅速成佛。簡而言之,在續部之王《智慧熾燃電光》(藏文:ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་)中說:『聽聞此秘密乘的利益是,僅僅聽聞其名也能從惡趣中解脫。對此歡喜、信仰並生起渴望的具德者,無疑是持明者勝者的殊勝之子。』 蓮花生大士(藏文:ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ)說:『誰若持有此偉大成就法的名號,蓮師我與他心血相融。』瑪吉拉尊(藏文:མ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་)說:『善逝……』
【English Translation】 Having been written down, it was entrusted to Khandro Lekyi Wangmoché (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་). She hid it as a treasure in a self-arisen stupa in the Cool Grove charnel ground (藏文:དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་). Later, Guru Padmasambhava (藏文:སློབ་དཔོན་པདྨ་) appeared and extracted all the oral instructions of the peaceful and wrathful deities (藏文:ཞི་ཁྲོ་). He fully received the empowerment, transmission, and oral instructions from Kuntuzangpo (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) and Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). By practicing in places like Yangleshö (藏文:བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་) in Nepal, he beheld the mandala of the peaceful and wrathful deities. When he came to Tibet, the king requested the teaching for effortlessly and quickly attaining enlightenment. So, in Chimphu (藏文:མཆིམས་ཕུ), he bestowed the empowerment of the Eight Herukas (藏文:བཀའ་བརྒྱད་) upon the king and his subjects, and directly revealed the mandala of the wrathful deities. Through practice, he attained accomplishment. From Vairochana (藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན), he subdued the eight classes of spirits (藏文:སྡེ་བརྒྱད་) and gained the eye of wisdom. In the prophecy that gathers all the Sugatas, it is said: 'The mantra of the wrathful Nampar Nangdzé (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲག་པོའི་སྔགས།), have faith in the inner deity and mantra, the present Padma King (藏文:པདྨ་རྒྱལ་པོ་) is Vairochana (藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན་) himself, awakened by karma, accomplished by wisdom, therefore attain his accomplishment.' As it is said, appearing from the rays of emanation of the translator Vairochana, who is inseparable from Orgyen (藏文:ཨོ་རྒྱན་), when the Vidyadhara (藏文:རིག་འཛིན་) Mingyur Dorje (藏文:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་) was seventeen years old, he remembered the habitual tendencies from the time of the previous Vairochana, and thus extracted this mind treasure. If one receives this empowerment and transmission, the benefits are inconceivable. In the past, when the son of the gods, Gewai Gyalpo (藏文:དགེ་བའི་རྒྱལ་པོ་), and his retinue practiced this Dharma, the son of the gods, Rinchen Öden (藏文:རིན་ཆེན་འོད་ལྡན་), generated faith and, with abundant offerings, went to meet him, entered this mandala, and upon seeing the mandala, immediately attained all the siddhis as desired. Therefore, if one meets and requests empowerment from the individual who holds this Dharma, the benefits will be the same. In the past, the Brahmin's son, Saljé (藏文:གསལ་སྦྱིན་), completed the recitation and study of this Dharma, and having meditated upon it, received a prophecy, being foretold to become 'the Lion of Buddha's Speech' (藏文:སངས་རྒྱས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་). Therefore, if one requests this and practices it, one will complete the study of all vehicles, receive the prophecy of enlightenment, and quickly attain Buddhahood. In short, in the king of tantras, Yeshe Ngamglok (藏文:ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་), it is said: 'The benefit of hearing this secret vehicle is that even hearing its name will save one from the lower realms. That noble individual who rejoices in, believes in, and generates longing for this is undoubtedly a noble son of the victorious Vidyadharas.' Guru Rinpoche (藏文:ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ) said: 'Whoever holds the name of this great accomplishment practice, Padma and I are mixed as one heart's blood.' Machik Labdrön (藏文:མ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་) said: 'Sugata...'
ེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞིང་། 16-8-4a མ་འོངས་པ་ན་ཡང་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །སྟོན་ཅིག །སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བཀའ་བརྒྱད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གསུམ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ། །བདག་ནི་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སྡིག་བྱས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགེ་བྱས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཆོས་སྟོན་མཛད་པར་བདག་གིས་བསྐུལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་འཚལ། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་པའི། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཞལ་གསུམ་གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ 16-8-4b ཞལ་དམར་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་པ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཡང་དག །ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བར་ཕུར་པ། བརླ་གཡས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ། བརླ་གཡོན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད། ཡང་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ནས་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ་ཚོན་གང་ཙམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ནས་འབྲུ་ཙམ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་བརྒྱད་ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས། སྤོས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱད་ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་ 16-8-5a དུ་གསོལ། །ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ རྡོ་
【現代漢語翻譯】 所有結集修法八大法行(bka' brgyad)的法類都勝過其他法類。為什麼呢?因為蓮花生大士(Padma,蓮花生的簡稱)本尊是無可爭議的,而且據說未來所有的追隨者都會從中獲得成就。因此,不要猶豫,不要三心二意,去修持,去講述,去傳授,去禪修吧!』 爲了獲得這樣的灌頂,請複誦:三世一切諸佛,與八大法行上師無別,我祈請您,請賜予灌頂。(唸誦三遍) 皈依:上師、三寶,我恒常皈依。懺悔:我懺悔所造的十不善業和五無間罪,以及一切罪業。隨喜:我隨喜一切眾生所做的一切善業。請轉法輪:我勸請十方諸佛轉法輪。請勿涅槃:我祈請圓滿的諸佛不要入滅。迴向:我將如此祈禱所產生的功德迴向給一切眾生。(唸誦三遍) 之後,將弟子觀想為本尊:用事業寶瓶的水灑凈,唸誦『嗡 梭巴瓦』等咒語。在空性中,你們都觀想為大殊勝黑藍色身,極度忿怒相,三面,右面白,左面紅,中間黑藍色。六臂,右三手持金剛杵,左三手持顱碗。以八種尸林裝束和十種威嚴飾品莊嚴,在火焰中雙足作射箭步。其左側是明妃,身色菸灰,一面二手,持顱碗擁抱。在父尊的額頭觀想文殊菩薩('jam dpal),喉間觀想馬頭明王(rta mgrin),心間觀想揚大(yang dag),臍間觀想無上嘿嚕嘎(bla med he ru ka),密處觀想金剛橛(phur pa),右腿觀想大力黑(stobs ldan nag po),左腿觀想降伏一切傲慢者(dregs pa kun 'dul),頭頂觀想金剛法(rdo rje chos),都清晰觀想。 在揚大的心間,觀想智慧勇識(ye shes sems dpa')藍黑色,寂靜相,持金剛杵和鈴,雙足作射箭步,約一指節大小。在其心間,觀想藍黑色吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)如芥子般大小,周圍繞著根本咒。觀想從那裡發出光芒,如雪片般降臨的八大法行大殊勝九尊眾融入你們。伴隨著香、音樂和歌聲,唸誦:吽!八大法行大殊勝九尊眾,祈請降臨此地,賜予大加持,祈請賜予具緣者殊勝灌頂,祈請遣除邪惡引導和壽命障礙。根本咒和嗡 班雜 阿貝夏亞 阿阿(Oṃ vajra āveśaya ā āḥ)。
【English Translation】 All the Dharma cycles of the Eight Heruka Sadhanas (bka' brgyad) are superior to others. Why? Because the Great Master Padma's (short for Padmasambhava) tutelary deity is known to be undisputed, and it is said that in the future, all followers will attain accomplishment through this. Therefore, without hesitation or doubt, practice, tell, teach, and meditate! To receive such empowerment, repeat: All Buddhas of the three times, inseparable from the Eight Heruka Lamas, I beseech you, please grant empowerment. (Repeat three times) Refuge: I constantly take refuge in the Lama and the Three Jewels. Confession: I confess all sins, including the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes. Rejoicing: I rejoice in all the virtuous deeds done by all sentient beings. Please turn the Wheel of Dharma: I urge the Buddhas residing in the ten directions to turn the Wheel of Dharma. Please do not pass into Nirvana: I beseech all perfect Buddhas not to pass into Nirvana. Dedication: I dedicate the merit of such prayers to all sentient beings. (Repeat three times) Then, visualize the disciples as deities: Sprinkle with water from the activity vase, reciting 'Om Svabhava' etc. From emptiness, visualize yourselves as the Great Glorious One, with a dark blue-black body, extremely wrathful in appearance, with three faces, the right face white, the left face red, and the middle face dark blue-black. With six arms, the three right hands holding vajras, and the three left hands holding kapalas (skull cups). Adorned with the eight charnel ground ornaments and the ten glorious ornaments, standing in the midst of flames with legs in an archer stance. On his left side is the consort, with a smoky-colored body, one face, and two hands holding a skull cup, embracing him. Visualize Manjushri ('jam dpal) on the father's forehead, Hayagriva (rta mgrin) on the throat, Yangdak (yang dag) on the heart, Supreme Heruka (bla med he ru ka) on the navel, Vajrakilaya (phur pa) on the secret place, Powerful Black One (stobs ldan nag po) on the right thigh, Subduer of All Arrogance (dregs pa kun 'dul) on the left thigh, and Vajra Dharma (rdo rje chos) on the crown of the head, all clearly visualized. In the heart of Yangdak, visualize the Wisdom Being (ye shes sems dpa') dark blue, with a peaceful demeanor, holding a vajra and bell, standing in an archer stance, about the size of a finger joint. In its heart, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) the size of a mustard seed, surrounded by the root mantra. Visualize light radiating from there, and the assembly of the Eight Heruka Great Glorious Nine Deities descending like a blizzard, dissolving into you. Accompanied by incense, music, and song, recite: Hūṃ! Assembly of the Eight Heruka Great Glorious Nine Deities, I beseech you to come to this place, bestow great blessings, I beseech you to grant the supreme empowerment to the fortunate ones, I beseech you to dispel evil guidance and obstacles to life. The root mantra and Oṃ vajra āveśaya ā āḥ.
རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །པདྨ་གསུང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཧཱུྃ། ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐུགས་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། མངོན་རྫོགས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་ 16-8-5b འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དབང་ཐོབ་ཤོག །གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕུར་པ་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བརླ་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བརླ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཚུལ་འདི་འཆང་དང་དབང་ཐོབ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གནས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་གསོལ། །པདྨ་ལྟ་བུར་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་འདེབས་འཚལ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཆས་བཅུ་རིམ་པར། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་མཛད། 16-8-6a ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏི་མུག་མ་སྤངས་ཤེས་རབ་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྤྲོས་བྲལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱ
【現代漢語翻譯】 頂禮上師,將『諦叉班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)唸誦穩固后,將朵瑪(供品)置於頂上,唸誦:吽! 嘿汝嘎(憤怒尊)持明金剛顱鬘力, 具緣的你與我無二無別。 持有此法即得灌頂, 愿得上師持明灌頂! 薩瓦格熱吽吽(藏文:སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 將寶瓶置於額頭,唸誦:吽! 殊勝身相文殊忿怒尊, 具緣的你與我無二無別。 持有此法即得灌頂, 愿得文殊身灌頂! 亞曼達嘎吽吽(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 將甘露置於喉嚨,唸誦:吽! 殊勝語密馬頭明王尊, 具緣的你與我無二無別。 持有此法即得灌頂, 愿得蓮師語灌頂! 哈亞格里瓦吽吽(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 於心間點甘露明點,唸誦:吽! 殊勝意密班雜嘿汝嘎(金剛飲血尊), 具緣的你與我無二無別。 持有此法即得灌頂, 愿得真實意灌頂! 班雜嘿汝嘎吽吽(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 將朵瑪置於臍間,唸誦:吽! 現證無上嘿汝嘎(飲血尊), 具緣的你與我無二無別。 持有此法即得灌頂, 愿得空行母誅法灌頂! 古雅嘉那吽吽(藏文:གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 將金剛橛置於秘密處,唸誦:吽! 大威德金剛童子尊, 具緣的你與我無二無別。 持有此法即得灌頂, 愿得金剛橛事業灌頂! 班雜吉拉亞吽吽(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 右腿豎起忿怒印,唸誦:吽! 大威德大力黑袍尊, 具緣的你與我無二無別。 持有此法即得灌頂, 愿得詛咒猛咒灌頂! 薩瓦杜斯當吽吽(藏文:སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 左腿豎起忿怒印,唸誦:吽! 大威德降伏一切傲慢尊, 具緣的你與我無二無別。 持有此法即得灌頂, 愿得世間供贊灌頂! 班雜贊達吽吽(藏文:བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) 之後於三處放置朵瑪,唸誦:吽! 大勝怙主父母尊身語意, 祈請加持於此具緣者。 祈請賜予金剛般的灌頂, 祈請賜予蓮花般的加持, 祈請賜予輪寶般的增長。 愿一切任運成就得灌頂! 班雜瑪哈卓達貝瑪卓提夏瓦熱薩瑪雅斯瓦(藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།) 之後依次授予十種法器:吽! 不捨慢心五身作利生, 具足五智顱鬘賜灌頂。 嗡 舍利 嘿汝嘎 阿比欽雜 薩瑪雅 舍利 耶 吽(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།) 達瑪達圖嘉那 阿比欽雜 吽(藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཉྩ་ཧཱུྃ།) 吽!不捨癡心智慧作利生, 離戲大象生皮賜灌頂。 嗡 舍利 嘿汝嘎 阿比欽雜 薩瑪雅 舍利(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི)
【English Translation】 Homage to the Guru, reciting 'Tistha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Stay Firm Vajra) to stabilize, place the Torma (offering cake) on the crown of the head, and recite: Hum! Heruka (Wrathful Deity) Vidyadhara Vajra Skull Garland Power, The fortunate one, you and I are inseparable. Holding this method, you will receive empowerment, May you receive the Guru Vidyadhara empowerment! Sarva Guru Hum Hum (藏文:སརྦ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Place the vase on the forehead, and recite: Hum! Supreme Body, Wrathful Manjushri, The fortunate one, you and I are inseparable. Holding this method, you will receive empowerment, May you receive the Manjushri Body empowerment! Yamantaka Hum Hum (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Place the nectar on the throat, and recite: Hum! Supreme Speech, Hayagriva (Horse-necked One), King of Wrath, The fortunate one, you and I are inseparable. Holding this method, you will receive empowerment, May you receive the Padmasambhava Speech empowerment! Hayagriva Hum Hum (藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Place a drop of nectar on the heart, and recite: Hum! Supreme Mind, Vajra Heruka, The fortunate one, you and I are inseparable. Holding this method, you will receive empowerment, May you receive the Yangdak (Supreme) Mind empowerment! Vajra Heruka Hum Hum (藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Place the Torma on the navel, and recite: Hum! Manifestly Perfect, Unsurpassed Heruka, The fortunate one, you and I are inseparable. Holding this method, you will receive empowerment, May you receive the Mamo (Feminine Wrathful Deities) Casting empowerment! Guhya Jnana Hum Hum (藏文:གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Place the Phurba (ritual dagger) in the secret place, and recite: Hum! Glorious Vajrakilaya (Vajra Dagger), The fortunate one, you and I are inseparable. Holding this method, you will receive empowerment, May you receive the Phurba Activity empowerment! Vajrakilaya Hum Hum (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Point the threatening mudra (hand gesture) at the right thigh, and recite: Hum! Glorious, Mighty Black One, The fortunate one, you and I are inseparable. Holding this method, you will receive empowerment, May you receive the Curse Fierce Mantra empowerment! Sarva Dustam Hum Hum (藏文:སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Point the threatening mudra at the left thigh, and recite: Hum! Glorious, Subduer of All Arrogance, The fortunate one, you and I are inseparable. Holding this method, you will receive empowerment, May you receive the Worldly Praise and Worship empowerment! Vajra Chanda Hum Hum (藏文:བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) Then place the Torma in the three places, and recite: Hum! Great Supreme Father-Mother Body, Speech, and Mind, Bless this fortunate one. Grant the Vajra-like empowerment, Bestow the Padma-like blessing, Increase the Wheel-like growth. May all spontaneously accomplish and receive empowerment! Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Samaya Tvam (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།) Then, the ten articles in order: Hum! Without abandoning pride, the five bodies perform benefit for beings, Endowed with five wisdoms, grant the skull garland empowerment. Om Shri Heruka Abhisinca Samaya Shriye Hum (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།) Dharmadhatu Jnana Abhisinca Hum (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཉྩ་ཧཱུྃ།) Hum! Without abandoning delusion, wisdom performs benefit for beings, Free from elaboration, grant the raw elephant hide empowerment. Om Shri Heruka Abhisinca Samaya Shri (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི)
ི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཀུན་གྲོལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་ཚད་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་ཞིང་ཀོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་དཔའ་བོས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་སྟག་ཤམ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རཀྟས་གདུག་པ་སྒྲོལ། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲག་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་ 16-8-6b བཅུད། །བྱང་ཆུུབ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཐལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་གོ་ཁྲབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་མཛད། །མ་རིག་མུན་སེལ་མེ་དཔུང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཡུམ་དགུའི་རྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཟིག་ཤམ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལུས་ལ་བཀོན། ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་ 16-8-7a རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་མི་དགུ །ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ །མི་འགྱུར
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 嗔恨不捨,以自解脫之法行利益眾生之事!賜予圓滿解脫,蛇繩之灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 嫉妒不捨,以無量之心行利益眾生之事!賜予具足四種事業之田地灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 貪慾不捨,以勇猛之心行利益眾生之事!賜予救度三界之虎皮裙灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 清凈虛空,以鮮血調伏暴惡!賜予攝伏三界之大血灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 福德大聚,六因輪迴之精華!賜予菩提酥油之圖紋灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 斷絕生死根本,救度輪迴之主!賜予降伏一切暴惡之大灰灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 不變不壞,摧毀三有之主!賜予堅不可摧之盔甲灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 以智慧之火,乾涸輪迴之海!賜予驅散無明黑暗之火焰灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 具足六度,九智慧母之莊嚴!賜予六種骨飾之豹皮裙灌頂! 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗詵者 薩瑪雅 希 耶 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 法界智,阿毗詵者 ཧཱུྃ། (藏文)ཧཱུྃ། (梵文天城體)हूं (梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽) 如是加持于身。現在,觀想此朵瑪(torma,食子)化為成就八教(ka gye,寧瑪派的八大法行)之諸本尊,上方化為傳承上師等,降臨於你等頂門,化光融入,融入你等。 法身普賢王如來(chos sku kun tu bzang po),報身五部佛(long sku rgyal ba rigs lnga),化身金剛薩埵(sprul sku rdo rje sems dpa'),持明金剛法(rig 'dzin rdo rje chos),空行母事業自在母(mkha' 'gro ma las kyi dbang mo che),印度八大持明(rgya gar gyi rig 'dzin brgyad),蓮花生大師(gu ru pad+ma 'byung gnas),西藏九大成就者(bod kyi grub thob mi dgu),秀布·白吉僧格(shud bu dpal gyi seng ge),不變者(mi 'gyur)
【English Translation】 Hūṃ. Abandoning hatred, acting for the benefit of beings through the method of self-liberation! Granting the empowerment of the fully liberated snake rope! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ. Abandoning jealousy, acting for the benefit of beings with immeasurable mind! Granting the empowerment of the field possessing four activities! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ. Abandoning desire, acting for the benefit of beings with courage! Granting the empowerment of the tiger skin skirt that liberates the three realms! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ. Purifying the expanse of space, subduing the wicked with blood! Granting the empowerment of the great blood that subjugates the three realms! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ. The great accumulation of merit, the essence of the six causes of cyclic existence! Granting the empowerment of the butter design of enlightenment! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ. Cutting off the root of birth and death, liberating cyclic existence! Granting the empowerment of the great ashes that subdue all wickedness! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ. Immutable and indestructible, destroying the three realms! Granting the empowerment of the armor that cannot be overcome! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ. With the fire of wisdom, drying up the ocean of cyclic existence! Granting the empowerment of the fire army that dispels the darkness of ignorance! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Possessing the six perfections, adorned with the nine wisdom mothers! Granting the empowerment of the leopard skin skirt with the six bone ornaments! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ. Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Thus, bless the body. Now, visualize this torma transforming into the deities of the Eight Herukas (ka gye), and the lineage lamas above, coming to the crown of your head, dissolving into light, and merging into you all. Dharmakaya Kuntuzangpo (chos sku kun tu bzang po), Sambhogakaya Five Conquerors (long sku rgyal ba rigs lnga), Nirmanakaya Vajrasattva (sprul sku rdo rje sems dpa'), Vidyadhara Dorje Chö (rig 'dzin rdo rje chos), Dakini Las-kyi Wangmoché (mkha' 'gro ma las kyi dbang mo che), Eight Vidyadharas of India (rgya gar gyi rig 'dzin brgyad), Guru Padmasambhava (gu ru pad+ma 'byung gnas), Nine Accomplished Ones of Tibet (bod kyi grub thob mi dgu), Shubu Palgyi Senge (shud bu dpal gyi seng ge), the Immutable One (mi 'gyur)
་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་རཀྵ་རཀྵ། འོ་དེས་དགོངས་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པའི་མོས་པས། གཙོ་བོས་ 16-8-7b ཇི་ལྟར་སོགས། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས། ཞེས་པ་དགོངས་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཁ་གསལ་བར་ཡོད་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་དང་མཐའ་རྟེན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། འདི་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈請持有金剛降魔遊戲力(Vajra Kilaya Rolpa Tsal)等傳承的上師們,祈請安樂逝去寂靜本尊眾,祈請飲血忿怒本尊眾,祈請文殊身之本尊眾,祈請蓮師語之本尊眾,祈請真實意之本尊眾,祈請大勝功德本尊眾,祈請事業金剛橛本尊眾,祈請瑪姆詛咒拋擲本尊眾,祈請上師持明本尊眾,祈請惡咒猛咒本尊眾,祈請世間供贊本尊眾加持。 祈請加持平息一切疾病、邪魔、障礙,祈請加持增長一切壽命與福德,祈請加持身語意三成熟解脫。 根本咒和,Kāya vāka citta balimta abhiṣiñca mam rakṣa rakṣa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 哦,因此,通過觀現伏藏(Gongter)八教(Ka gye)身壇城(Lu kyi)的灌頂,以將此視為本尊的虔誠心,主尊如何等等。以大地香水等等。雖然觀現伏藏中清楚地說明了灌頂,但以歷史和結尾等來修飾。Ra Ga A Sya編輯的文字記錄員是精進。如果這有任何錯誤,我懺悔,愿以此功德圓滿烏金仁波切(Orgyen Rinpoche)的心願。薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam)。
【English Translation】 Please bless us, lineage lamas such as Vajra Kilaya Rolpa Tsal, peaceful deities of the Sugata, wrathful deities of the blood drinkers, deities of Manjushri's body, deities of Padmasambhava's speech, deities of Yangdak's mind, deities of Chemchok's qualities, deities of Phurba's activity, deities of Mamo Botong, deities of Lama Rigdzin, deities of fierce curse mantras, and deities of worldly offerings and praises. Please bless us to pacify all illnesses, evil spirits, and obstacles. Please bless us to increase all life and merit. Please bless us to ripen and liberate body, speech, and mind. Root mantra and, Kāya vāka citta balimta abhiṣiñca mam rakṣa rakṣa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Oh, therefore, through the empowerment of the Gongter Kagyé Lūkyil, with the devotion of holding this as the Yidam, how the main deity is, etc. With the earth, scented water, etc. Although the empowerment is clearly stated in the Gongter, it is decorated with history and endings, etc. The scribe compiled by Ra Ga A Sya is diligence. If there are any mistakes in this, I confess, and may this merit fulfill the wishes of Orgyen Rinpoche. Sarva Mangalam.