td0566_意伏藏心空明八部身壇誦集 天法八部 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD565བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མ་ཆགས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་བཀའ་བརྒྱད། རྒྱུན་ཁྱེར། 16-6-1a ༄༅། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མ་ཆགས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་བཀའ་བརྒྱད། རྒྱུན་ཁྱེར། ༁ྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ མ་ཆགས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ངན་དགུའི་དུས༔ གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལས༔ འཇིགས་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གཉེན་པོར་ནི༔ གང་འདུལ་ཟབ་ཁྱད་གནད་དུ་འདི་བསྣུན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ འདུ་འཛི་ཕྱི་ཤོལ་དབང་བཙན་ནམ༔ མདུན་སྟབས་བློ་དང་སྤྲོས་པས་མ་ཐེངས་སོགས༔ འདུལ་མཛད་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཐིག་ལེའི་དྭངས༔ ཞུན་མར་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་འདི་རོལ་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཨེ༔ ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་མཛད་མཐིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རིམ་ཁྲོ་བཅུ་མི་གཡོ་འཁོར་ལོ་འཁོར༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་གུར༔ དེ་དབུས་མཚན་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཀླུའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཛིན་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་དགྱེས་པར་མཉམ་རོལ་མངོན་པར་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རིག་རྩལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་ 16-6-1b གཅིག༔ ཕྱག་མཚན་ཞེ་གཉིས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན༔ ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་གང་འདུལ་མཛད་པའི་སྐུའི༔ ཞབས་བརྒྱད་ལྷ་ཀླུ་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ལ་འགྱིངས༔ སྤྱི་གཙུག་ཀུན་བཟང་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་དཔལ༔ ཐུགས་ཀར་ཁྲག་འཐུང་གསང་བར་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྟེ་བར་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ གཡས་གཡོན་པུས་མོར་དྲེགས་པ་དྲག་སྔགས་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་རྩེར་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་སོགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་བཅས་སྐུར་བསྒོམས་ལ༔ དགོངས་པ་གསལ་གདབ་བྱིང་རྒོད་སྤངས་བྱས་ཏེ༔ སྙིང་པོ་ཡང་གསང་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱང་བཟླས༔ ཞི་བའི་དལ་དབྱངས་དྲག་པོའི་འགྱིང་འདོར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བསྙེན་རྩ་བསྙེན་རྫོགས༔ རིག་རྩལ་བསྲེ་འཕོའི་འཕྲོ་འདུ་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD565《逝者總集》中,無染修持的常道口訣——金剛不壞。克隆薩八教,常道。 《逝者總集》中,無染修持的常道口訣——金剛不壞。克隆薩八教,常道。 ཧཱུྃ (藏文, हूं,hūṃ,種子字)!《逝者總集》中,無染修持的常道口訣——金剛不壞。頂禮大殊勝黑汝嘎(藏文:che mchog he ru ka,殊勝黑汝嘎)! 未來五濁惡世的惡劣時期,爲了調伏難調的眾生,從大成就八教(藏文:sgrub chen bka' brgyad,大成就八教)中,對於被怖畏所困擾的眾生,這個能調伏一切的甚深竅訣是至關重要的。 薩瑪雅(藏文,ས་མ་ཡ,samaya,誓言)!不要被世俗瑣事所束縛,不要被外在的權勢所控制,不要被先入為主的觀念和繁瑣的思緒所左右。 這是調伏眾生的精髓中的精髓,是精華中的精華,將它們融合在一起,盡情享用吧! 薩瑪雅(藏文,ས་མ་ཡ,samaya,誓言)!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ(藏文,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,印印印)!首先進行皈依和發菩提心,然後是防護輪: ཨེ (藏文,ཨེ,e,種子字)!虛空法界無二無別,化現藍色ཧཱུྃ (藏文, हूं,hūṃ,種子字)! ཧཱུྃ (藏文, हूं,hūṃ,種子字)!外層是忿怒十尊(藏文:khro bcu,忿怒十尊),不動的輪(藏文:mi g.yo 'khor lo,不動輪)在旋轉,金剛兵器和智慧火焰形成帷幕。 在那中央,是具足圓滿的宮殿中央,蓮花、日月和天龍的座墊之上,大殊勝黑汝嘎(藏文:che mchog,殊勝)一面二臂,身色藍色,手持金剛杵和顱器,以尸陀林(藏文:dur khrod,尸陀林)的莊嚴來裝飾,在法界中歡喜自在,顯現熾盛的光芒。 嗡 班雜 瑪哈 卓達 卓地 效瓦熱 班雜 吉利 吉拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 讓 讓 嘉拉 讓 吽 啪 (藏文, ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra mahā krodha krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karmā raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ,嗡,金剛,大,忿怒,忿怒自在,金剛,橛,橛,大,夜叉,黑,形,業,讓,讓,燃燒,讓,吽,啪)! 嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽 (藏文, ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ,嗡,金剛,保護,保護,吽)! 然後進入實際的修持: ཧཱུྃ ཧཱུྃ (藏文, ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ,種子字 種子字)!自己剎那間憶念圓滿為, 大威德大殊勝(藏文:dpal chen che mchog,大威德 殊勝)有二十一面,四十二手持著寂靜壇城的法器,以身來調伏所有能調伏的眾生,圓滿了所有道和地。 八足踩在天龍、人非人和畜生之上,頂髻是普賢(藏文:kun bzang,普賢)和逝者壇城(藏文:bde gshegs dkyil 'khor,逝者壇城)的圓滿。 頭頂是文殊(藏文:'jam dpal,文殊),喉嚨是馬頭明王(藏文:dbang chen,大自在),心間是飲血尊(藏文:khrag 'thung,飲血尊),秘密處是黑汝嘎(藏文:he ru ka,黑汝嘎),臍間是金剛橛(藏文:phur pa,金剛橛),圓滿了事業壇城。 左右膝蓋處是傲慢者和猛咒,金剛翅膀的頂端是五部金翅鳥等,觀想為無有混雜、圓滿具足的眷屬, 讓意念清晰,去除昏沉和掉舉,唸誦心髓和極密,修習明覺的能量,用寂靜的柔和之聲和猛烈的威嚴之姿來念誦。 ཧཱུྃ ཧཱུྃ ཧཱུྃ (藏文, ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ hūṃ,種子字 種子字 種子字)!七天唸誦三百萬遍,完成近修和根本修, 將明覺的能量轉化為任何顯現,激發五種顏色的本性心續。

【English Translation】 From the Great Treasure of the Deathless, TD565, 'The Everlasting Path of Unattached Practice: The Indestructible Vajra.' From the Eight Commands of Klongsal, Daily Practice. From the Great Treasure of the Deathless, TD565, 'The Everlasting Path of Unattached Practice: The Indestructible Vajra.' From the Eight Commands of Klongsal, Daily Practice. Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable)! From the Great Treasure of the Deathless, 'The Everlasting Path of Unattached Practice: The Indestructible Vajra.' Homage to the Great Supreme Heruka! In the degenerate times of the five defilements in the future, to subdue the difficult-to-tame beings, from the Great Accomplishment of the Eight Commands, for those tormented by the fear of the karmic forces, this profound and special key point that tames whatever needs to be tamed is crucial. Samaya (Tibetan, ས་མ་ཡ, samaya, vow)! Do not be bound by worldly affairs, do not be controlled by external power, do not be swayed by preconceived notions and elaborate thoughts. This is the essence of the essence for taming beings, the clarity of the essence, combine them and enjoy! Samaya (Tibetan, ས་མ་ཡ, samaya, vow)! Gya Gya Gya (Tibetan, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, gya gya gya, seal seal seal)! First, take refuge and generate bodhicitta, then the protection wheel: E (Tibetan, ཨེ, e, seed syllable)! The indivisible space of dharmadhatu, manifesting as a blue Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable)! Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable)! The outer layer is the Ten Wrathful Deities, the immovable wheel is turning, vajra weapons and wisdom flames form a curtain. In the center of that, in the center of the perfectly complete palace, upon the lotus, sun, moon, and the seats of gods and nagas, the Great Supreme One-Faced, Two-Armed, Body Blue, holding a vajra and skull cup, adorned with charnel ground ornaments, joyfully playing in the expanse of reality, manifestly blazing. Oṃ Vajra Mahā Krodha Krodhīśvarī Vajra Kīli Kīlaya Mahā Yakṣa Kālarūpa Karmā Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རྃ་རྃ་ཛྭ་ལ་རྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ vajra mahā krodha krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karmā raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Great, Wrath, Wrathful Lord, Vajra, Kilaya, Kilaya, Great, Yaksha, Black, Form, Karma, Ram, Ram, Blaze, Ram, Hum, Phat)! Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Om, Vajra, Protect, Protect, Hum)! Then enter into the actual practice: Hūṃ Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, hūṃ hūṃ, seed syllable seed syllable)! Instantly remember yourself as complete, The Great Glorious Supreme One with twenty-one faces, forty-two hands holding the implements of the peaceful mandala, with a body that tames all that can be tamed, completing all paths and grounds. Eight feet standing upon gods, nagas, non-humans, and animals, the crown of the head is the complete mandala of Kunsang and the Sugatas. At the crown is Manjushri, at the throat is Hayagriva, at the heart is the Blood Drinker, at the secret place is Heruka, at the navel is Vajrakilaya, completing the mandala of activity. At the right and left knees are the Arrogant Ones and Fierce Mantras, at the tips of the vajra wings are the Great Garudas of the Five Families, etc., visualize as an unmixed, completely perfect retinue, Make the mind clear, abandon dullness and agitation, recite the heart essence and the most secret, practice the energy of awareness, recite with a peaceful, gentle voice and a fierce, majestic posture. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, hūṃ hūṃ hūṃ, seed syllable seed syllable seed syllable)! Recite three hundred thousand times in seven days, complete the approach and the root practice, Transform the energy of awareness into whatever appears, stimulate the lineage of the five-colored nature.


ཟླས་དང་རླུང་གི་འཕྲོ་འདུའི་རྩལ་འབྱིན་གྱིས༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཞག་གི་གྲངས་བསྙེན་འདི༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འདི་ཁོ་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཐིག་འདི་ལ་རྫོགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་ཡི་དམ་ཐུགས་སྙིང་འདི༔ བཟླས་པས་འགྲོ་འོང་རིག་མདངས་སླར་བཟླུམས་ཏེ༔ གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་འཇུག་པ་གཅིག་པུའི་ལམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལྷ་དང་སྔགས་ལ་རྩོལ་བྱེད་རང་སྣང་དེ༔ གསལ་བཞིན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རང་གསལ་གདབ༔ གསལ་ཆ་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་རང་གྲོལ་གྱི༔ 16-6-2a དོན་གྱི་ལམ་འདི་བཞག་པའི་ཡུལ་མགོ་མཐོང་༔ ཅིར་སྣང་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ སྣང་བ་ལྷར་ཤར་སྟོང་པ་རང་གྲོལ་གྱིས༔ བདེ་ཀློང་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་རོལ་པ་ཆེར༔ ཆེད་འཛིན་འདུས་མ་ཡེ་བྱས་གནས་འདི་འགྲུབ༔ སྣང་བ་ཆེ་མཆོག་སྟོང་པ་གནམ་ཞལ་གྱི༔ ངོ་བོ་དེ་ལས་ལོགས་སུ་རྩོལ་སྒྲུབ་སྟོང་༔ ཡི་དམ་རང་ངོ་ཤར་ཞིང་རེ་དོགས་སྟོང་༔ རྩོལ་མེད་ཡེངས་པ་མེད་པའི་ལམ་ཁྱེར་འདིས༔ གྲུབ་པའི་རང་ས་ཟིན་གྱི་གཞན་ལས་མིན༔ རང་གསལ་ལྟ་བ་མི་གཡོ་བསྒོམ་པའི་ངང་༔ རྩོལ་མེད་སྤྱོད་པ་ཡེངས་མེད་འབྲས་བུ་ཡི༔ མི་གཡོ་གདོད་མའི་གཞི་ཡི་ས་ཟུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་མགོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ལས། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་རྩེར་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་བཟང་པདྨ་སྟོབས་ཆེན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 以音聲和氣息的生髮之力,修持二十一千日的數量。 這才是密宗道路的最終歸宿,三世諸佛的心髓皆匯聚於此。 十方三世本尊的心要,通過唸誦使遷流的覺性光芒重又收攝。 這是密宗最終唯一的進入之門。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 圓滿次第:觀想本尊和咒語的努力,其自顯的本性。 在明晰中安住明晰的自性光明,明晰與空性無二的本性自然解脫。 通達此意義之道的要處,所見皆是法性遊戲的莊嚴。 顯現皆為本尊,空性自然解脫,安樂空性無二自然解脫,廣大遊戲。 放下刻意執著,原本如是安住,便能成就此處。 顯現是大樂,空性如虛空,除此之外再無其他可努力修持。 本尊自性顯現,遠離希冀與恐懼,無勤任運,不散亂的行持。 以此便能證得成就的自性之地,而非來自他處。 安住于自性光明不動的見地,無勤任運的修持,不散亂的果。 證得不動搖的原始基地的體性。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:封印,封印,封印)。 愿吉祥怙主傲慢眾守護此教言。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:封印,封印,封印)。 寶藏封印(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:寶藏,封印)。 秘密封印(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:秘密,封印)。 甚深封印(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:甚深,封印)。 秘密封印(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:秘密,封印)。 嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:封印,封印,封印)。 此乃從大樂宮殿迎請出的珍寶黃紙,由空明心髓于科里密咒修行室頂端清凈抄錄,書寫者為根桑白瑪多欽。吉祥!吉祥!

【English Translation】 By the power of emitting sound and breath, practice the count of twenty-one thousand days. This alone is the ultimate destination of the Secret Mantra path, the heart essence of the Buddhas of the three times is complete in this. The heart essence of the Yidams (Tibetan, इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, tutelary deity) of the ten directions and three times, through recitation, the wandering awareness is again gathered. This is the only entrance to the ultimate Secret Mantra. Samaya (Samaya, Vow). Completion Stage: The effort of visualizing the deity and mantra, its self-arisen nature. Settle the self-luminous essence of clarity within clarity, the nature of clarity and emptiness, self-liberated. Penetrate the essential points of this path of meaning, all that is seen is the adornment of the play of Dharmata (Sanskrit, the nature of reality). Appearances arise as deities, emptiness is self-liberated, bliss-emptiness is non-dual, self-liberated, great play. Let go of deliberate clinging, abide as it is originally, and you will accomplish this place. Appearance is great bliss, emptiness is like the sky, other than that, there is nothing else to strive for and practice. The Yidam's (Tibetan, इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, tutelary deity) own nature arises, free from hope and fear, effortless, unscattered conduct. By this, one will attain the self-nature ground of accomplishment, not from elsewhere. Settle in the unwavering view of self-luminous clarity, effortless meditation, the unscattered result. Attain the unwavering essence of the primordial ground. Samaya (Samaya, Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Seal, Seal, Seal). May the glorious protector, the arrogant host, protect this teaching. Samaya (Samaya, Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Seal, Seal, Seal). Treasure Seal (Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Treasure, Seal). Hidden Seal (Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Hidden, Seal). Profound Seal (Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Profound, Seal). Secret Seal (Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Secret, Seal). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Seal, Seal, Seal). This was brought forth from the Great Bliss Palace, a precious yellow scroll, purely transcribed by Klongsal Nyingpo at the top of the Koli Secret Mantra practice chamber, the scribe being Kunsang Pema Tocchen. Mangalam! Mangalam!