td0558_八部善逝總集中根本壇城相應長壽修事業灌頂易修編排無死精施 八部善總長壽修 根本灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD558བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བཅས་ཉམས་སུ་ལེན་བདེར་བཀོད་པ་འཆི་མེད་བཅུད་སྦྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཚེ་སྒྲུབ། རྩ་དབང་། 15-37-1a ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བཅས་ཉམས་སུ་ལེན་བདེར་བཀོད་པ་འཆི་མེད་བཅུད་སྦྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཚེ་སྒྲུབ། རྩ་དབང་། ༄། །ལུང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་པ། ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བཅས་ཉམས་སུ་ལེན་བདེར་བཀོད་པ་འཆི་མེད་བཅུད་སྦྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 15-37-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུ །ཚེ་མཆོག་བཅུད་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་ཤར་བའི། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཐོབ་ཕྱིར་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་ལག་ཏུ་བླང་བདེར་དགོད། །དེའང་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་དྲུག་གིས་ཚེ་ཉམས་པའི་རྟགས་བཞི་འབྱུང་བ་ལ་གསོ་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་གཙོ་བོ་གསོ་མཁན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཚེ་གནས་པ་དང་། འཕྲོག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དགུག་པ་དང་། བརྣན་པ་ 15-37-2a སྟེ་ཚེ་ལུང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བྱེ་བྲག་ལུང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཉིད་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་གིས་ལག་ཏུ་བསྟར་བ་ལ་དོན་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ། རྫས་གསག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་རིམ། ཚེ་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བྱང་བགྲོད་ཡར་ངོའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་རྟེན་དང་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་བདེར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རྫོགས་ཀྱི་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འབྱོར་བའམ་བསྡུ་ན་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དམར་པོ། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ། ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །དེ་རྒྱབ་ 15-37-2b འགྲུབ་ན་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་ལྟར་བྲི། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པར་ཉེར་ལྔའི་རྫས། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ག་པུར། ཅུ་གང་། གི་ཝང་། ཙན་དན་དམར་པོ། ཆུ་སྣ། བ་དམར་པོའི་འོ་མ། མངར་གསུམ། ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་ལ་མགུལ་ཆིངས་བཅས་བཞག་པའི་ཁར་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཚེ་འབྲས་རིལ་བུས་བཀང

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD558《噶舉德謝杜巴》中,與根本壇城相關的壽命修法、事業及灌頂,易於修持之編排,名為《賜予不死甘露》。噶舉德杜壽命修法,根本灌頂。 《噶舉德謝杜》壽命修法,根本灌頂。 以十二種方式闡述壽命修法之方法。 大寶伏藏TD558《噶舉德謝杜巴》中,與根本壇城相關的壽命修法、事業及灌頂,易於修持之編排,名為《賜予不死甘露》。 那摩 咕嚕 希日 嘿汝嘎 卓達 Ra札亞(皈命 गुरु श्री हेरुक क्रोध राजाय,guru śrī heruka krodha rājāya, 咕嚕 希日 嘿汝嘎 忿怒王)。 諸佛總集壇城九尊聚, 壽命精華持明手印身顯現。 為得成就輕易故,其修法, 連同成熟法,易於受持而著述。 其中,根本經文中說:『瑜伽士長壽是成就兩種成就究竟之主要因,阻礙壽命之間斷六緣,導致壽命衰退之四種徵兆,對此有三種恢復之方法。』主要恢復者瑜伽士應知壽命之住、奪、縛、勾、固等五種壽命方式,並以十二種方式闡述壽命修法之方法。以完整之前行、正行、後行來實踐,有四方面內容:壇城之佈置、物品之準備、三摩地之次第、勾召壽命之事業。 首先,于吉祥如意、順緣具足之地,選擇上弦月之良辰吉日,以力所能及之供品和裝飾莊嚴場地中央,于覆有檯布之高臺上,鋪設九尊圓滿之《德謝杜巴》彩繪唐卡。若無唐卡或欲簡化,則于曼扎盤上以彩粉繪製八瓣蓮花,中心紅色,四角綠色,外圍彩色。若條件允許,則如常繪製完整之門。 其次,壇城中央之供臺上,于寶瓶中裝填二十五種聖物:白菩提、紅菩提、龍腦香、鬱金、牛黃、紅檀香、水生植物、紅色乳牛之乳、三種甜物、法藥等,並系以頸飾。其上放置裝滿酒和壽命果之班雜瓶。

【English Translation】 From the Great Treasure of the Dharma, TD558, 'Gathering of the Peaceful and Wrathful Deities of the Eight Commands': A compilation for easy practice of the life accomplishment, activity, and empowerment associated with the root mandala, entitled 'Bestowing the Nectar of Immortality'. Life Accomplishment of the Gathering of the Peaceful and Wrathful Deities, Root Empowerment. Life Accomplishment of the Gathering of the Peaceful and Wrathful Deities, Root Empowerment. The methods of life accomplishment are taught through twelve aspects of life force. From the Great Treasure of the Dharma, TD558, 'Gathering of the Peaceful and Wrathful Deities of the Eight Commands': A compilation for easy practice of the life accomplishment, activity, and empowerment associated with the root mandala, entitled 'Bestowing the Nectar of Immortality'. Namo Guru Shri Heruka Krodha Rajaya (Homage to the Guru, the glorious Heruka, Wrathful King). The mandala of the gathering of all Sugatas, a cluster of nine, Appears as the embodiment of the supreme life-force-holding mudra. For the easy attainment of siddhi, I compose its practice method, along with the ripening empowerments, for easy implementation. Moreover, from the root text: 'The longevity of a yogi is the primary cause for the ultimate accomplishment of both siddhis. The six conditions that interrupt life cause the four signs of life decline, for which there are three methods of restoration.' The main restorer, the yogi, should know the five aspects of life-force: abiding, stealing, binding, summoning, and strengthening. The methods of life accomplishment are taught through twelve aspects of life force. To implement this with complete preliminaries, main practice, and concluding activities, there are four aspects: setting up the mandala, gathering the substances, the stages of samadhi, and the actual activity of summoning life-force. First, in a place of auspiciousness, beauty, and favorable conditions, on an auspicious date during the waxing moon, decorate the center with whatever offerings and ornaments are available. On a raised platform covered with cloth, display a fully painted thangka of the nine-deity mandala of the Gathering of Peaceful and Wrathful Deities. If a thangka is not available or if you wish to simplify, draw an eight-petaled lotus with colored powders on a mandala plate, with a red center, green corners, and colored surroundings. If conditions permit, draw the complete gates as usual. Second, in the center of the mandala, on a table, place a vase filled with the twenty-five substances: white bodhicitta, red bodhicitta, camphor, curcuma, bezoar, red sandalwood, aquatic plants, milk from a red cow, the three sweets, and blended medicinal substances, adorned with a neck cord. On top of it, place a bandha vessel filled with chang and life-essence pills.


་བ་དར་རས་དམར་པོས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་ཚེ་འབྲང་བུམ་གཟུགས་མགྲིན་པར་རས་སྐུད་དམར་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པས་དཀྲིས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཀབ་པ་བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་བྷནྡྷ་བཞི་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་གྱིས་བཀང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་ཕུར་པ་བཅུ། ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི། མཚམས་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ལྡན་པ་བཞི་གཟུག །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམས། བདེ་འདུས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་གཏང་ན། ཚེ། ཟླ་གམ། ཛ་གད་སོགས་ཀྱང་བཀོད། ལས་བུམ། ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་གཞུང་བསྲང་བར་གསུངས་པས་འགྲུབ་ན་ལས་བྱང་བདེ་རོལ་བཏང་ལ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་དངོས་གཞི་འདིར་གསལ་བ་བསྒྱུར། འོན་ཀྱང་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་དང་། དབང་སྒྲུབ་ཙམ་ལ་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་བསྡུ་ན། ཐོག་ 15-37-3a མར་བདེ་བའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 15-37-3b རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ དེའི་ཕྱིར་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་གུར༔ སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ

【現代漢語翻譯】 在一個用紅色絲綢覆蓋的基座上,放置一個長壽寶瓶,瓶頸上纏繞著紅色絲線,並串有紅色花朵的花環,瓶口用金剛交杵覆蓋。四個方向放置四個顱器,盛滿酒和法藥。壇城的庭院中放置十根金剛橛,四個方向放置四把寶劍,四個角落放置帶有箭、旗幟和鏡子的物品。準備兩份水供和各種供品,如妙欲供、藥供、血供等,按照通常的方式陳設。如果進行大規模的吉祥集密事業,也應佈置長壽丸、月亮圖案、'雜嘎'等物品。準備事業寶瓶和事業所需的供品和會供品。這是第一部分。 第二部分是關於如何進行的說明。據說,如果能夠正確地進行偉大的生起次第和圓滿次第,那麼就可以進行事業儀軌,享受安樂。三種三摩地等內容也應按照事業儀軌中的方式進行,並在此處清晰地描述生起次第的本尊。然而,爲了便於在四座法中修持,以及爲了方便進行灌頂,可以進行簡化。首先,在舒適的坐墊上,以禪定的姿勢坐好。爲了積累資糧,從自己心間的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,迎請上師、持明者和吉祥大尊主九尊主尊壇城的本尊及其眷屬。'班雜 薩瑪扎'(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ)。金剛上師,佛陀吉祥!向安住於三時者頂禮!您是依怙三寶的福田,以無二之心皈依您!請享用真實和意幻的清凈供品!請懺悔阻斷成就之河的罪障!隨喜十方三世清凈之法,以及無執的行持!清凈無垢的四邊!生起圓滿的菩提心!向善逝和菩薩,獻上三清凈之身!將無數劫積累的業,全部迴向于偉大的菩提!愿眾生具足安樂!愿眾生遠離一切痛苦!愿眾生永不離安樂,愿眾生證悟諸法平等性!'扎 吽 班 霍'(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)。觀想福田融入自身。 觀想自己瞬間變為忿怒金剛之身。進行結界:'吽!我乃吉祥大黑汝嘎!從心間的吽字的光芒中,十方輪輻燃燒!輪輻之上,十尊吉祥忿怒尊!爲了進行守護和遮止的事業,化現無數忿怒眾!因此,以鋒利的兵器形成帳篷!以堅固不摧的圍墻環繞!智慧火焰熊熊燃燒!'

【English Translation】 On a base covered with red silk, place a Tshewang vase, its neck wrapped with red thread and adorned with a garland of red flowers, and its mouth covered with a vajra cross. Place four kapalas filled with alcohol and dharma medicine in the four directions. Place ten phurbas in the courtyard of the mandala, four swords in the four directions, and four items with arrows, banners, and mirrors in the four corners. Arrange two water offerings and various offerings such as sensual offerings, medicine offerings, rakta, etc., as usual. If performing a large-scale Bde 'dus Phrin las, also arrange longevity pills, moon patterns, 'dzagad', etc. Prepare the las bum (action vase) and the necessary torma offerings and tsok implements for the action. The second part is the instruction on how to proceed. It is said that if one can correctly perform the great generation stage and completion stage, then one can perform the action ritual and enjoy bliss. The three samadhis, etc., should also be performed in the manner of the action ritual, and the deity of the generation stage should be clearly described here. However, in order to facilitate practice in four sessions and to facilitate empowerment, it can be simplified. First, sit comfortably on a cushion in a meditative posture. In order to accumulate merit, from the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in one's heart, radiate light and invite the deities of the mandala of the Lama Rigdzin Dpalchen Tsogye, along with their retinue. 'Vajra Samājaḥ' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ). Vajra Master, Buddha Glorious! I prostrate to the one who abides in the three times! You are the field of merit for relying on the Three Jewels, I take refuge in you with a non-dual mind! Please accept the pure offerings, both real and mentally emanated! I confess all the misdeeds that obstruct the river of accomplishment! I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and three times, and in the unattached conduct! The four pure boundaries are without stain! I generate the perfect Bodhicitta! To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer the three pure bodies! May all the actions accumulated over countless lifetimes be dedicated to the great Bodhi! May all sentient beings have happiness! May all sentient beings be free from all suffering! May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas! 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Visualize the field of merit dissolving into oneself. Visualize oneself instantly transforming into the body of a wrathful vajra. Perform the boundary sealing: 'Hūṃ! I am the glorious Mahā Heruka! From the radiance of the Hūṃ syllable in my heart, the ten-spoked wheel of the directions blazes! Upon the spokes, the ten glorious wrathful deities! In order to perform the actions of protection and repulsion, countless wrathful hosts emanate! Therefore, a tent of sharp weapons is formed! It is surrounded by a solid and indestructible wall! The flames of wisdom blaze everywhere!'


་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དངོས་གཞི་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ༔ བྱོལ་སོང་ལྷ་ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ་གེ་སར་བཅས་པ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་ 15-37-4a ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཞི་བའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས་པ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དར་དཀར་གྱི་ལེབ་ཆེན་གསོལ་བས་འཁྱུད་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་ཕྱག་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་དག་པ། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་ན་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་དཀར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ། མགུལ་ཆིངས་བྱེ་རུའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས་ཤིང་ཁ་རྒྱན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུགས་པ་བསྣམས་པའོ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་དག་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་ཚེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་དང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་པ། དེའི་དབུ་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟར་དག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ལྷོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ 15-37-4b འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལ་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཕྱི་ཡི་

{ "translations": [ "化為微塵!嗡 瑪哈 卓達 惹叉 匝拉 然 吽 啪! (藏文)供養加持:吽!從清凈法界自性中,自生供養的堆積,如普賢供養云,充滿無垠虛空。嗡 阿 吽 霍!如此加持。正行:生起誓言之輪。嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文) 一切能取所取之法皆不可得,于空性中,布隆 比夏 比修迭 班雜 嘉納 扎卡拉 曼達拉 布隆。(藏文)于大尸陀林之殿中,于劫末火熾燃之中,于旁生、龍、白蓮花及花蕊之上,于日月之墊上, 頂禮薄伽梵 具德 普賢王如來 大殊勝黑汝嘎,具二十一面,四十二臂,手持四十二寂靜尊之法器。 擁抱明妃 天顏虛空自在母,身披白色綢緞。 父母雙尊及所有眷屬,身色皆為白色,如水晶般清凈。 所有右手中的持有自身標誌之法器,所有左手中持有充滿甘露菩提心的水晶寶瓶。 以珊瑚念珠束頸,佩戴以黃金金剛杵裝飾的項鍊。 如是觀想于其頂上,頂禮薄伽梵 無量壽佛,身色白色如水晶般清凈。 右手持寶鬘及壽命寶瓶,左手持念珠及吐寶鼬鼠。 于其頂上,頂禮 佛陀 無量光,身色如水晶般清凈,結跏趺坐,行禪定手印。 主尊父母雙尊為大殊勝功德之眾圍繞,東方為 金剛黑汝嘎,為真實意之眾圍繞,南方為 文殊閻魔敵,為文殊身之眾圍繞,西方為 蓮花自在馬頭明王,為蓮花語之眾圍繞,北方為 金剛童子,為普巴金剛事業之眾圍繞,東南方為 無上黑汝嘎,為瑪姆 詛咒拋擲之眾圍繞,西南方為 上師 金剛法,為持明上師之眾圍繞,西北方為 降伏一切傲慢者,為世間讚頌供養之眾圍繞,東北方為 大力黑袍金剛,為誅法猛咒之眾圍繞。 外圍……", "Turn into dust! Om Maha Krodha Raksha Jwala Ram Hum Phat! (Tibetan) Offering Blessing: Hum! From the pure Dharmadhatu's own nature, the self-arisen piles of offerings, like Samantabhadra's offering clouds, fill the boundless sky. Om Ah Hum Ho! Thus bless. Main Practice: Generating the Wheel of Samaya. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan) All phenomena of grasping and being grasped are unattainable; within emptiness, Bhrum Vishva Vishuddhe Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bérson B>Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum Bhrum B


འཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ༔ གཡས་ཐམས་ཅད་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན༔ གཡོན་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ 15-37-5a ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལིང་རྩེ་དགུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར༔ དུག་ལྔ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བྱོལ་སོང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་དབྱངས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་མཆོད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བླ་མེད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ཚེ་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ལྷ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མངོན་སུམ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་འདུས་པའི་རྩལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་གྱུར་པདྨ་དབང་ཆེན་གསུང་༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་མངོན་རྫོགས་མ་མོའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་འདུས་པའི་གཙོ༔ དྲག་པོ་ཁྲོ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ༔ བཀའ་ 15-37-5b སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དབབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཕྱག་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཤེལ་དག་པ་འདྲ་བ་ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པའི་ཙིཏྟ་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིན་པོ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 周圍是榮耀旨令的護法神眾,所有這些神眾的身體都是白色,像水晶一樣清澈,所有右邊都拿著各自的標誌,所有左邊都拿著裝滿甘露的珍貴水晶瓶,清晰可見。所有主尊和眷屬的頭頂是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,從色究竟天降臨於此。迎請文如下: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從色究竟天法界無垠的宮殿中, 安樂逝者寂怒諸神從法界中升起, 從法性中爲了利益眾生而化現, 祈請父母眷屬降臨於此! 班雜 薩瑪扎(Bhadra samāja)!扎 吽 棒 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)!祈請安住: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!在這九峰大宮殿中, 在五毒如火燃燒的壇城中, 在超越輪迴的日月蓮花寶座上, 祈請安樂逝者寂怒諸神安住! 薩瑪雅 迪叉 隆(samaya tiṣṭha lhan)!供養文如下: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!對於安樂逝者諸佛及其眷屬, 供養內外密供、藥物、血、朵瑪, 以及雙運、降伏、歌舞、手印, 供養五妙欲和無上會供, 祈請賜予長壽自在的殊勝成就! 薩瑪雅 阿啦啦 霍(samaya alala ho)!讚頌文如下: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!九重圓滿的尸陀林壇城, 是彙集三世諸佛的聖眾, 爲了利益眾生而顯現化身, 是偉大、殊勝、功德圓滿的能量, 是文殊化身蓮花生大士的語, 是事業金剛橛、圓滿瑪莫的身, 是持明上師、世間主宰的化身, 是忿怒降伏九壇城的聖眾, 以及旨令護法、恐怖使者和辦事者, 向彙集八大教法的聖眾頂禮讚頌! 向七百二十五位修法本尊, 供養讚頌,祈請賜予兩種成就! 如此觀想本尊,心專注,發起菩提心的三摩地:觀想十方三世一切如來的智慧菩提心甘露之流降臨,融入無量壽佛。從無量壽佛降下甘露之流,融入四十二尊寂靜尊。從這些尊眾的身體降下菩提心甘露,融入我的身體,充滿全身。在自己的心間,有一個像純凈水晶一樣潔白的珍寶菩提心,內外透明,菩提心門守護神馬頭明王父母安住其中。在它的中央,一個金剛交杵的中心,在日輪上,珍寶。

【English Translation】 Surrounded by the assembly of glorious command-abiding deities, all those deities are white in color, clear as crystal, all holding their own symbols in their right hands, and all holding precious crystal vases filled with nectar in their left hands, clearly visible. On the crown of the head of all the main figures and retinues is Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Visualize that light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, descending here from the Akaniṣṭha heaven. The invocation is as follows: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! From the boundless palace of the Dharma realm of Akaniṣṭha, The peaceful and wrathful deities of the Sugatas arise from the realm of Dharma, Emanating from the nature of Dharma for the benefit of beings, Please, with your consorts and retinue, descend to this place! Bhadra samāja! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Please be seated: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! In this great palace of nine peaks, In the mandala where the five poisons blaze like fire, On the throne of the lotus of the sun and moon beyond samsara, Please be seated, peaceful and wrathful deities of the Sugatas! Samaya tiṣṭha lhan! The offering is as follows: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! To the Sugatas, the victorious ones, and their retinues, I offer outer, inner, and secret offerings, medicine, blood, and torma, As well as union, liberation, songs, dances, and mudras, I offer the five desirable qualities and the supreme tsok offering, Please grant the supreme accomplishment of life empowerment! Samaya alala ho! The praise is as follows: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! The charnel ground mandala, complete with nine perfections, Is the deity who embodies all the victorious ones of the three times, Manifesting in person for the benefit of beings, Is the energy of greatness, excellence, and perfect qualities, Is the speech of Padmasambhava, the transformation of Mañjuśrī, Is the body of the activity phurba and the complete Mamo, Is the chief of the vidyādhara gurus and the assembled world, Is the fierce and wrathful assembly of the nine mandalas, As well as the command-abiding protectors, the terrifying messengers, and the workers, I prostrate and praise the deity who embodies the eight commands! To the seven hundred and twenty-five deities of the eight sadhanas, I offer and praise, please grant the two kinds of accomplishments! Thus, holding the mind on the deity visualized, the samadhi of generating bodhicitta: Visualize that the stream of wisdom bodhicitta nectar from the hearts of all the Tathagatas of the ten directions and three times descends and dissolves into Amitayus. From that, a stream of nectar descends and dissolves into the deities with forty-two arms. From the bodies of those deities, the nectar of bodhicitta descends and dissolves into my body, filling the entire body. At my heart, there is a white, precious citta, like pure crystal, transparent inside and out, with the gate-guarding Hayagrīva parents residing within. In the center of that, at the center of a vajra cross, on a sun disc, a jewel.


་ཤེལ་གྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་འོད་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བརྒྱུད། སྣ་གཡས་སུ་ཞུགས་ནས་ཀླད་པ་དུང་ཁང་དཀར་པོར་འཕྲོས། སླར་སྲོག་རྩ་རྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རྟ་ལ་བརྒྱུད་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། སླར་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་ 15-37-6a གྱུར། ཅེས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུན་རིང་བསྒོམ། དེ་བརྟན་པ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱིར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་དེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་སྒྲ་ཆུ་སྒྲ་རླུང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་གྱུར། སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བག་ཆགས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་དཀར་ཅི་ལི་ལི་འདུས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀར་ལྟེམ་ལྟེམ་འཁྱིལ། མདུན་གྱི་བུམ་པ་དང་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མའི་མཁའ་ཀློང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་བར་མ་ཆད་པ་བབས། བུམ་པ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བསྡུས། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བ་སྤྱི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲོ་ 15-37-6b བསྡུས་རྣམས་ལ། ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ། འདིས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟླས་པ་བཅས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་བུམ་སྒྲུབ་ཟུར་དུ་བྱེད་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཚེ་བུམ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ་མ་ལས་ཉི་མ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྦྲེལ་མའི་བར་དུ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་གསལ་བ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ནྲྀའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་སྦྱངས་ནས་ནྲྀ་ལེ་བརྒན་དུ་གྱུར། དེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་གྱུར། སླར་ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨཱཾཿཨ་རོ་ལིཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས

【現代漢語翻譯】 在水晶嘎巴拉(藏語:གྭའུ་,一種容器)的中央,在白色光芒的生命之基(藏語:ཚེ་རྟེན་)中,白色「阿」字(藏語:ཨ་,種子字)被咒語環繞,從中發出光芒。通過五股金剛杵(藏語:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་)形式的舌頭,光芒進入右鼻孔,照射到白色海螺狀的腦部。然後,它通過脊柱的生命脈(藏語:སྲོག་རྩ་རྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རྟ་ལ་)返回,從左鼻孔出來,再次融入心中。如此長時間地修習微細的三摩地(藏語:ཏིང་ངེ་འཛིན་)。 爲了穩固它並進行收放,咒語的光芒向外照射,觸及三時(過去、現在、未來)的一切如來(藏語:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་),從而激發了誓言的傳承。所念誦的咒語,由於一切善逝(藏語:བདེ་བར་གཤེགས་པ་)的口中宣說,使得火的聲音、水的聲音、風的聲音都變成了咒語的聲音。伴隨著光芒的咒語觸及三界的一切眾生,燒燬了習氣,融化為光,聚集為白色,融入無量光(藏語:འོད་དཔག་མེད་)。 它融化為光,融入無量壽(藏語:ཚེ་དཔག་མེད་)。它融化為光,從大殊勝嘿嚕嘎(藏語:ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་)的頂輪進入,在珍寶菩提心(藏語:ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་)的宮殿中,白色光點閃爍旋轉。它平等地融入前方寶瓶和明妃虛空(藏語:ཡུམ་གནམ་ཞལ་མའི་མཁའ་ཀློང་)無二無別的空間中,菩提心甘露(藏語:བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་)從金剛杵(藏語:རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་)中不斷降下,寶瓶充滿了明妃自性的白色光點。如此觀想。 唸誦吉祥九本尊(藏語:དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་)的心髓,以及寂靜忿怒總集(藏語:ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བསྡུས)。唸誦:嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉納 達圖 阿(藏語:ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔),這是寂靜總集;嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯塔 達卡 哈那 達哈 帕扎 吽 啪(藏語:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔),這是忿怒總集。 在這些咒語之後加上「阿玉 帕拉 吽 啪 阿(藏語:ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱ༔)」,作爲念誦的正行。按照通常的方式供養空行母會供(藏語:སྟོང་ཚིགས་)。雖然這同時完成了自生、對生和寶瓶的三摩地念誦,但如果單獨進行寶瓶修法,那麼從空性中,唸誦「阿 吽(藏語:ཨ་བྷྲཱུྃ)」,在顯現為珍寶寶瓶宮殿的內部,從「瑪」字(藏語:མ་,種子字)中生起太陽,從「阿」字(藏語:ཨ་,種子字)中生起月亮,在日月之上,清晰地顯現綠色的「那利」字(藏語:ནྲྀ་,種子字)連線的「吽」字(藏語:ཧཱུྃ་,種子字)。「吽」字的光芒凈化了「那利」字(藏語:ནྲྀ་,種子字)的業和煩惱,使「那利」字(藏語:ནྲྀ་,種子字)變得柔軟。它融入「吽」字(藏語:ཧཱུྃ་,種子字)中。從「吽」字(藏語:ཧཱུྃ་,種子字)中發出光芒,成辦二利(自利和他利)。光芒再次聚集,融入「吽」字(藏語:ཧཱུྃ་,種子字)中。唸誦「底叉 班雜(藏語:ཏིཥྛ་བཛྲ)」,使「吽」字(藏語:ཧཱུྃ་,種子字)本身變成金剛杵(藏語:རྡོ་རྗེར་)。再次從金剛杵(藏語:རྡོ་རྗེར་)中發出光芒,利益聖眾和有情。光芒收回,完全轉化,唸誦:嗡 阿若利 帕 帕 惹嘎惹地(藏語:ཨཱཾཿཨ་རོ་ལིཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི)。 薄伽梵(藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས་),怙主(藏語:མགོན་པོ་),無量壽與智慧(藏語:ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་),身色紅色,一面二臂。

【English Translation】 In the center of a crystal kapala (Tibetan: གྭའུ་, a type of container), within a white light life-support (Tibetan: ཚེ་རྟེན་), a white 'Ah' (Tibetan: ཨ་, seed syllable) surrounded by mantras emits light. Passing through the tongue in the form of a five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་), it enters the right nostril and radiates into the white conch-like brain. Then, it returns through the life-channel of the spine (Tibetan: སྲོག་རྩ་རྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རྟ་ལ་), exits from the left nostril, and merges back into the heart. Meditate on this subtle samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) for a long time. To stabilize it and perform the gathering and dispersing, the light of the mantra radiates outward, touching all the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) of the three times (past, present, and future), thereby stimulating the lineage of vows. The mantra being recited, due to being spoken from the mouths of all the Sugatas (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ་), causes the sound of fire, the sound of water, and the sound of wind to all become the sound of the mantra. The mantra, along with the light, touches all sentient beings of the three realms, burning away the habitual tendencies, melting into light, gathering as white, and merging into Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་). It melts into light and merges into Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་). It melts into light and enters from the crown of the head of Mahottara Heruka (Tibetan: ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་), swirling and shimmering white in the palace of the precious citta (Tibetan: ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་). It equally enters the indivisible space of the vase in front and the consort's sky (Tibetan: ཡུམ་གནམ་ཞལ་མའི་མཁའ་ཀློང་), causing the nectar of bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་) to continuously descend from the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་), filling the vase with the shimmering white essence of the consort's nature. Visualize in this way. Recite the essence of the heart of the nine auspicious deities (Tibetan: དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་), and the combined peaceful and wrathful deities (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བསྡུས). Recite: Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah (Tibetan: ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔), which is the peaceful gathering; Om Vajra Chanda Sarva Dushtanataka Hana Daha Pacha Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔), which is the wrathful gathering. Add 'Ayu Pala Hum Phet Ah (Tibetan: ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱ༔)' after these mantras as the main practice of recitation. Offer the tsok (Tibetan: སྟོང་ཚིགས་) in the usual way. Although this simultaneously accomplishes the samadhi recitation of self-generation, front-generation, and the vase, if performing the vase practice separately, then from emptiness, recite 'Ah Hum (Tibetan: ཨ་བྷྲཱུྃ)', inside the palace of the precious vase that appears, from 'Ma' (Tibetan: མ་, seed syllable) arises the sun, from 'Ah' (Tibetan: ཨ་, seed syllable) arises the moon, and above the sun and moon, the green 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ་, seed syllable) connected to 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, seed syllable) clearly appears. The light of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, seed syllable) purifies the karma and afflictions of 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ་, seed syllable), making 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ་, seed syllable) soft. It merges into 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, seed syllable). From 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, seed syllable) light radiates, accomplishing the two benefits (benefit for oneself and others). The light gathers again and merges into 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, seed syllable). Recite 'Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ)', causing 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, seed syllable) itself to become a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེར་). Again, from the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེར་) light radiates, benefiting the noble ones and sentient beings. The light withdraws and completely transforms, recite: Om Aro Lik Pam Raga Rati (Tibetan: ཨཱཾཿཨ་རོ་ལིཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི). Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་), Protector (Tibetan: མགོན་པོ་), Amitayus and Wisdom (Tibetan: ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་), body color red, one face, two arms.


་པ། ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་རོལ་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་ 15-37-7a པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་ཐུགས་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ནྲྀ་ལེ་བརྒན་གནས་པའི་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་པ་ཙམ་ལས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཞན་གཞུང་དུ་མ་གསུངས་པས་མི་དགོས་སོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དང་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཚེའི་རྟེན་དང་བུམ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷིནྡུ་ཛ༔ ཞེས་བཟླ །ཚེ་འཕྲོག་པའི་སྙིང་པོ། ཧ་ཡ་གྷྲི་བ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཨཱ་ཡུ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་བུམ་པའི་ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་སྲུང་བར་བསྒོམ། བཞི་པ་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཚེ་ལུང་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚེ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་གྱི་དཔལ༔ 15-37-7b སྐུ་ལ་མངའ་མཛད་དབང་མཆོག་པདྨའི་སྤྱན༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཀུཎྜ་ལཱི༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཞི་མང་པོ་ཡིས༔ ཚེ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ཆེན་རྣམས༔ དེ་ཡི་དབུགས་ཆོམས་དོར་དྲིལ་ལ༔ གང་ཚེ་འདི་ཡིས་གནོད་པ་བགྱིས༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་བྱེད་འོད་འཕྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་བིན་འདུ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཚེ་ལྷ་བསྟོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམ་དག་པ༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གསུང་གི་རང་བཞིན་སྤྲོ་དང་ཡིག་འབྲུར་ལྡན༔ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་གསུང

【現代漢語翻譯】 持有長壽寶瓶,雙足跏趺坐。其懷中明妃身著白紅衣裳,手持蓮花念珠和長壽寶瓶,與之嬉戲。二者皆以絲綢和珍寶為飾,身具殊勝莊嚴,光芒萬丈。于其心間,阿字之上,月輪之中,吽字化現為白色金剛薩埵,手持金剛杵和鈴。其心間金剛交杵的中心,珍寶菩提心,於水晶圓形宮殿中央,長壽之本,白 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)之中,屹立著 नृ(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:額)ले(藏文:ལེ,梵文天城體:ले,梵文羅馬擬音:le,漢語字面意思:取)बर्गेन्(藏文:བརྒན,梵文天城體:बर्गेन्,梵文羅馬擬音:bargen,漢語字面意思:穩固) ,心之門守護神為紅色馬頭金剛。如是觀想即可,無需其他儀軌細節。 自心放光,激勵寶瓶本尊之心續。彼心間放光,將內外情器世間及輪迴涅槃一切壽命精華,化為光芒和ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) नृ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 之相,融入長壽之本和寶瓶之中。如是觀想,並唸誦:嗡 བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 阿 ཡུརྫྙཱ་ན(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷིནྡུ་ཛ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 。亦可唸誦奪命之精要:哈呀 གྷྲི་བ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཱ་ཡུ་ནྲྀ་ཛ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ,盡力唸誦,並觀想以金剛交杵封住寶瓶口,由馬頭金剛守護。 四、長壽事業次第,共有十二長壽法,首先是設長壽結界: 以蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka)之慢, 吽! 身語意之自性,榮耀之光輝! 身具自在,蓮花之眼! 頂禮蓮花嘿汝嘎! 貪慾之本性,金剛大! 蓮花國王,昆達利! 以無數化身之忿怒尊! 鎮壓住壽命之大障礙! 斷其命脈,拋擲朵瑪! 若有此物,為害於我! 速疾度母,光芒四射! 金剛長壽,成辦事業! ཨཱ་ཡུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཚེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛྙཱ་ན(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བིན་འདུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨ་པ་ར་མི་ཏ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཚེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷྲཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 二是讚頌和修持長壽本尊: 吽! 至尊怙主無量壽! 清凈一切垢染! 身如虛空般廣大! 身之自性具足妙相! 語之自性具足音聲文字! 意之自性安住于無生法界! 頂禮身語意之主! 至尊怙主智慧無量壽! 頂禮無量壽! 身如虛空般廣大! 頂禮平等身! 至尊怙主智慧無量壽! 殊勝清凈之語! 無戲論之法音!

【English Translation】 Holding the vase of longevity, seated in the vajra posture. In his lap, the consort wears white and red garments, holding a lotus rosary and a longevity vase, engaging in play. Both are adorned with silk and precious jewels, possessing supreme splendor of signs and marks, blazing with light. At their heart center, above the letter 'A' on a lunar disc, from the syllable 'HUM' arises white Vajrasattva, holding a vajra and bell. At the heart of that, in the center of a crossed vajra, the precious citta, in the middle of a round crystal palace, within the white bindu, stands Nri Le Bargen, the gatekeeper of the citta being red Hayagriva. Just visualizing this is sufficient; other details of the ritual are not mentioned in the text and are unnecessary. Light radiates from one's own heart, stimulating the heart essence of the vase deity. Light radiates from its heart, gathering all the life essence of the outer and inner worlds, samsara and nirvana, into the form of light rays and the syllables A NRI HUM, dissolving into the life essence and the vase. Visualize this and recite: OM BHRUM AYUR JÑANA BHINDU DZA. Also recite the essence of seizing life: HAYA GHRIBA KROTI SHWARI SAMAYA DEVI AYU NRI DZA, as much as possible, and visualize the mouth of the vase sealed with a crossed vajra, guarded by Hayagriva. Fourth, the stages of longevity activities, there are twelve longevity practices, the first is setting the longevity boundary: With the pride of Padma Heruka: HUM! The nature of body, speech, and mind, the glory of splendor! Possessing sovereignty over the body, the supreme eye of Padma! I prostrate to Padma Heruka! The essence of attachment, the great Vajra! Padma King, Kundali! With many emanated wrathful ones! Subduing the great obstacles to life! Cut off their life force, cast away the torma! Whoever harms with this! Swift White One, radiating light! Vajra Supreme Life, accomplish the deed! AYU TSE BHRUM JÑANA BINDU APARAMITA TSE BHRUM! The second is praising and accomplishing the longevity deity: HUM! Victorious One, Protector, Amitayus! Completely pure of the stain of obscurations! Possessing a body equal to space! The nature of the body is endowed with signs and marks! The nature of speech is endowed with sounds and syllables! The nature of mind abides in the unborn realm! I prostrate to the master of body, speech, and mind! Victorious One, Protector, Wisdom Amitayus! I prostrate to Amitayus! Possessing a body equal to space! I prostrate to the equal body! Victorious One, Protector, Wisdom Amitayus! Supreme speech, completely pure speech! Speech of Dharma, free from elaboration!


་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་ 15-37-8a མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ མི་སྒྲིབ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱ་ཡུཿཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་ཡུ༔ དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་གྱི་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་ 15-37-8b སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དཔལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་གྱི་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་འབར་བ་ཡིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་གྱི་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་ཡིས༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་གྱི་ 15-37-9a ཚེ་བུམ་ནང་དུ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ ཤར་ལྷོ་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ཤར་ལྷོ་ཀུན་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་གྱི་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་སྩོལ

【現代漢語翻譯】 頂禮!擁有等性語。 頂禮!薄伽梵(Bhagavan,擁有財富、榮耀、力量、智慧、美德和努力六種功德者)耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽)怙主, 擁有至高無上的清凈意, 擁有等同虛空的意, 頂禮!擁有等性意。 您是掌管眾生壽命的主宰, 是引導壽命與光輝的寶庫。 祈請賜予無礙壽命的成就! 嗡 阿 瑜 瑟 哲 吽 耶 耶 (Oṃ āyuḥsiddhi hrūṃ ye ye,壽命成就) 然後,祈請本尊的忿怒尊:吽! 薄伽梵大殊勝(Mahottara Heruka)父母耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽), 頂禮讚嘆耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽)! 右手的法輪, 摧毀十方世界的魔障, 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓, 從四面八方聚集, 祈請賜予左手的長壽寶瓶之中! 父母尊請賜予壽命,作為守護! 嗡 布達 阿比香 嗡 (Oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,佛陀灌頂) 吽!班雜嘿嚕嘎(Vajra Heruka,金剛黑汝嘎)父母耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽), 頂禮讚嘆耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽)! 手中的燃燒金剛杵, 摧毀東方世界的魔障, 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓, 從東方聚集, 賜予左手的長壽寶瓶之中! 父母尊請賜予壽命,作為守護! 吽!薄伽梵文殊閻魔法王(Yamantaka), 頂禮讚嘆耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽)! 手中的燃燒珍寶, 摧毀南方世界的魔障, 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓, 從南方聚集, 賜予左手的長壽寶瓶之中! 父母尊請賜予壽命,作為守護! 吽!薄伽梵馬頭明王(Hayagriva)父母耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽), 頂禮讚嘆耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽)! 右手的燃燒蓮花, 摧毀西方世界的魔障, 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓, 從西方聚集, 賜予左手的長壽寶瓶之中! 父母尊請賜予壽命,作為守護! 吽!薄伽梵金剛童子(Vajrakumara)父母耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽), 頂禮讚嘆耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽)! 手中的燃燒十字杵, 摧毀北方世界的魔障, 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓, 從北方聚集, 賜予左手的長壽寶瓶之中! 父母尊請賜予壽命,作為守護! 吽!薄伽梵無上黑汝嘎(Heruka)父母耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽), 頂禮讚嘆耶喜策巴麥(Amitayus,無量壽)! 手中的燃燒金剛杵, 摧毀東南方世界的魔障, 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓, 從東南方聚集, 賜予左手的長壽寶瓶之中!

【English Translation】 Homage to the speech of equality! Homage to the Bhagavan (Bhagavan, one who possesses wealth, glory, power, wisdom, virtue, and effort) Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life) Protector, Possessing the supreme pure mind, Possessing a mind equal to space, Homage to the mind of equality! You are the master who controls the life of all beings, The treasury that guides life and glory. Please grant the unobstructed accomplishment of life! Oṃ āyuḥsiddhi hrūṃ ye ye (Oṃ āyuḥsiddhi hrūṃ ye ye, Longevity Accomplishment) Then, invoking the wrathful deity of the family: Hūṃ! Bhagavan Great Supreme (Mahottara Heruka) Father-Mother Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life), Homage and praise to Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life)! With the Dharma wheel in the right hand, Destroying the obstacles of the ten directions, Gathering the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the essence of wealth, Gathering from all directions, Please grant into the longevity vase in the left hand! Father and Mother, please grant life and act as protectors! Oṃ buddha abhiṣiñca oṃ (Oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, Buddha Abhisheka) Hūṃ! Vajra Heruka Father-Mother Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life), Homage and praise to Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life)! With the blazing vajra in hand, Destroying the obstacles of the eastern realm, Gathering the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the essence of wealth, Gathering from the east, Grant into the longevity vase in the left hand! Father and Mother, please grant life and act as protectors! Hūṃ! Bhagavan Manjushri Yamantaka, Homage and praise to Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life)! With the blazing jewel in hand, Destroying the obstacles of the southern realm, Gathering the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the essence of wealth, Gathering from the south, Grant into the longevity vase in the left hand! Father and Mother, please grant life and act as protectors! Hūṃ! Bhagavan Hayagriva Father-Mother Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life), Homage and praise to Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life)! With the blazing lotus in the right hand, Destroying the obstacles of the western realm, Gathering the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the essence of wealth, Gathering from the west, Grant into the longevity vase in the left hand! Father and Mother, please grant life and act as protectors! Hūṃ! Bhagavan Vajrakumara Father-Mother Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life), Homage and praise to Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life)! With the blazing crossed vajra in hand, Destroying the obstacles of the northern realm, Gathering the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the essence of wealth, Gathering from the north, Grant into the longevity vase in the left hand! Father and Mother, please grant life and act as protectors! Hūṃ! Bhagavan Supreme Heruka Father-Mother Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life), Homage and praise to Yeshe Tsepakme (Amitayus, Immeasurable Life)! With the blazing vajra in hand, Destroying the obstacles of the southeast realm, Gathering the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the essence of wealth, Gathering from the southeast, Grant into the longevity vase in the left hand!


༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ལྷོ་ནུབ་ཀུན་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་གྱི་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲུང་མ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ ནུབ་བྱང་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ནུབ་བྱང་ཀུན་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་གྱི་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲུང་མ་མཛོད༔ 15-37-9b ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ བྱང་ཤར་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ བྱང་ཤར་ཁམས་ནས་སྡུས་སྡུས་ལ༔ གཡོན་གྱི་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཚེ་གསོལ་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་གཏང་བ། དཀར་མོ་མགྱོགས་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ༔ ཕྱག་མཚན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བསྣམས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ཕྱག་མཚན་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ ཕྱག་མཚན་མཐིང་ཤུན་བུམ་པ་བསྣམས༔ 15-37-10a འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་མ༔ གནས་འདིར་ཚེ་གསོལ་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིའི་ཚེའི་ཕོ་ཉ་གཏང་བ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ དཀར་མོ་ཞི་བའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ སྔོན་མོ་གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ དམར་མོ་མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་ཅན༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་

【現代漢語翻譯】 愿父神母神賜予長壽,護佑眾生! 吽!至尊持明金剛無量壽(Tshepakme,梵文Aparimitāyus,無量壽)! 我向無量壽佛頂禮讚嘆! 以手中燃燒的金剛杵, 摧毀西南方位的邪魔! 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓! 從西南各處聚集, 賜予左手的長壽寶瓶之中! 愿父神母神賜予長壽,護佑眾生! 吽!至尊降伏一切傲慢者父神母神無量壽! 我向無量壽佛頂禮讚嘆! 以手中燃燒的金剛杵, 摧毀西北方位的邪魔! 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓! 從西北各處聚集, 賜予左手的長壽寶瓶之中! 愿父神母神賜予長壽,護佑眾生! 吽!至尊大力黑父神母神無量壽! 我向無量壽佛頂禮讚嘆! 以手中燃燒的金剛杵, 摧毀東北方位的邪魔! 聚集人壽與牲畜的福運, 食物的精華與財富的精髓! 從東北各處聚集, 賜予左手的長壽寶瓶之中! 愿父神母神賜予長壽,救護生命! 之後,派遣長壽的使者: 白色迅速行動的光芒之眾! 請行勾召金剛至上長壽之事業! 金剛天女鐵鉤母! 手持水晶寶瓶! 掌管一切眾生的壽命! 請行引來壽命與光彩之事業! 從虛空之中迎請長壽! 金剛天女索套母! 手持吉祥寶瓶! 掌管一切眾生的壽命! 請行引來壽命與光彩之事業! 從大地之中迎請長壽! 金剛天女鐵鏈母! 手持珊瑚寶瓶! 掌管一切眾生的壽命! 請行引來壽命與光彩之事業! 從水中迎請長壽! 金剛天女搖鈴母! 手持藍色樹皮寶瓶! 掌管一切眾生的壽命! 請行引來壽命與光彩之事業! 從風中迎請長壽! 偉大的本源煩惱母! 請在此處賜予長壽,救護生命! 扎 吽 邦 霍!阿巴拉 米達 策 仲!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:जः हुं बं होः, अपरिमितायुषे भ्रं,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,aparimitāyuṣe bhrūṃ,無量壽 種子字) 之後,派遣四密母的長壽使者,如是說: 吽!從東方勾召長壽母! 白色,持有寂靜顱骨鬘! 從三界之中勾召長壽! 從南方勾召長壽母! 藍色,持有綠松石飾品! 從三有之處勾召長壽! 從西方勾召長壽母! 紅色,持有硃砂點! 從六道之處

【English Translation】 May the father and mother deities grant long life and protect all beings! Hūṃ! Supreme Vidyādhara (Rigdzin) Vajra Aparimitāyus (Tshepakme, Infinite Life)! I prostrate and praise Aparimitāyus! With the blazing vajra in hand, Destroy the obstacles of the southwest! Gather the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the quintessence of wealth! Gather them from all over the southwest, And bestow them into the longevity vase in your left hand! May the father and mother deities grant long life and protect all beings! Hūṃ! Supreme Father and Mother deities who subdue all arrogance, Aparimitāyus! I prostrate and praise Aparimitāyus! With the blazing vajra in hand, Destroy the obstacles of the northwest! Gather the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the quintessence of wealth! Gather them from all over the northwest, And bestow them into the longevity vase in your left hand! May the father and mother deities grant long life and protect all beings! Hūṃ! Supreme Powerful Black Father and Mother deities, Aparimitāyus! I prostrate and praise Aparimitāyus! With the blazing vajra in hand, Destroy the obstacles of the northeast! Gather the life of humans and the fortune of livestock, The essence of food and the quintessence of wealth! Gather them from all over the northeast, And bestow them into the longevity vase in your left hand! May the father and mother deities grant long life and save lives! Then, dispatch the messengers of longevity: White, swift-acting hosts of light! Please perform the task of summoning the supreme vajra longevity! Vajra goddess, hook-wielding mother! Holding a crystal vase in your hand! Controlling the life of all beings! Please perform the task of drawing in life and glory! Invite longevity from the realm of space! Vajra goddess, lasso-wielding mother! Holding an auspicious vase! Controlling the life of all beings! Please perform the task of drawing in life and glory! Invite longevity from the realm of earth! Vajra goddess, chain-wielding mother! Holding a coral vase! Controlling the life of all beings! Please perform the task of drawing in life and glory! Invite longevity from the realm of water! Vajra goddess, bell-ringing mother! Holding a blue bark vase! Controlling the life of all beings! Please perform the task of drawing in life and glory! Invite longevity from the realm of wind! Great elemental afflicted mother! Please grant long life and save lives in this place! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Aparimitāyuṣe Bhrūṃ! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:जः हुं बं होः, अपरिमितायुषे भ्रं,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,aparimitāyuṣe bhrūṃ,無量壽 種子字) Then, dispatch the longevity messengers of the four secret mothers, saying thus: Hūṃ! From the east, summon the longevity mother! White, adorned with a peaceful skull garland! Summon longevity from all three realms! From the south, summon the longevity mother! Blue, adorned with turquoise ornaments! Summon longevity from the three existences! From the west, summon the longevity mother! Red, adorned with cinnabar dots! From the six realms


ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ ལྗང་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ མཆོད་སྟོབས་གནས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མའི་དབྱིག་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་ཞགས་པས་བཀུག༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔ མཆོད་སྟོབས་གནས་ནས་དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ 15-37-10b ཕྱག་གི་བུམ་པར་བསྡུས་པས་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་མོས༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟ་མ་ཏོག༔ བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གནས་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་ལ༔ ཚེ་སྲོག་བཞུགས་པའི་གནས་འདི་ལགས༔ གང་གི་ཚེ་ནི་གནང་བར་གྱིས༔ མི་བསྒྲིབ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བྱམས་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་དཔལ་གྱི་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ བྱམས་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་མཆོག་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་ཤེལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་བྱེད་ཞི་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིན་ཆེན་ 15-37-11a རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ སྔོན་མོ་དྲག་ཤུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དམར་མོ་དབང་སྡུད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དུས་གློག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱ་ཡུཿབཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འ

【現代漢語翻譯】 ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ (Tshe Khug Cig) 祈請賜予長壽! བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ (Byang Gi Phyogs Nas Tshe 'Gug Ma) 從北方勾召壽命! ལྗང་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ (Ljang Mo G.yu Yi Ral Pa Can) 擁有翠玉色頭髮的綠度母! སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ (Snyan Pa'i Sgra Skad Phyogs Bcur Sgrog) 美妙的聲音響徹十方! མཆོད་སྟོབས་གནས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ (Mchod Stobs Gnas Nas Tshe Khug Cig) 從供養的力量處勾召壽命! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Dzah Hum Bam Hoh) (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:招來、融入、結合、成就) ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ (A Pa Ra Mi Ta Tshe Bhrum) (藏文:ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:अपरमितायुर्ज्ञान,梵文羅馬擬音:aparimita ayur jnana,漢語字面意思:無量壽智) གསང་བའི་ཡུམ་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མའི་དབྱིག་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ (Gsang Ba'i Yum Bzhi'i Sprul Pa Dang 'Od Zer Tshogs Kyis Rnal 'Byor Pa'i Tshe Bcud Dwangs Ma'i Dbyig Rnam Khams Gsum Gnas Nas Lcags Kyus Drangs) 秘密四母的化身和光芒,從三界之處用鐵鉤勾召瑜伽士的清凈壽命精華! སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་ཞགས་པས་བཀུག༔ (Srid Gsum Gnas Nas Zhags Pas Bkug) 從三有之處用絹索勾引! རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔ (Rgyud Drug Gnas Nas Lcags Sgrog Gis Bcings) 從六道之處用鐵鏈束縛! མཆོད་སྟོབས་གནས་ནས་དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ (Mchod Stobs Gnas Nas Dril Bus Dgyes Pa Bskyed Cing Lha Tshogs Rnam Kyi) 從供養的力量處,用鈴聲帶來喜悅,並且諸天眾的 ཕྱག་གི་བུམ་པར་བསྡུས་པས་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་མོས༔ (Phyag Gi Bum Par Bsdus Pas Tshe Bcud Kyis Gang Bar Mos) 手中寶瓶充滿壽命精華! གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་གཉིས། (Gsum Pa Dngos Grub Blang Ba La Gnyis) 第三,獲得成就分為兩部分。 དང་པོ་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི། (Dang Po Lha Tshogs Bskul Ba Ni) 首先,祈請諸天眾: ཧཱུྃ༔ (Hum) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ (Mkha' Dbyings Rnam Dag Yul Gyi Gzhal Yas Su) 在清凈虛空界的宮殿中! བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Bcom Ldan Mgon Po Ye Shes Tshe Dpag Med) 世尊怙主無量壽智(Ye Shes Tshe Dpag Med)! སྐུ་མདོག་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ༔ (Sku Mdog Gangs La Nyi Ma Shar Ba 'Dra) 身色如雪山升起太陽! ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟ་མ་ཏོག༔ (Phyag Na Rin Chen Phreng Ba Za Ma Tog) 手持珍寶念珠和裝滿甘露的長生寶瓶! བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ (Bgrang Phreng Dang Ni Ne'u Le'i Rkyal Pa Bsnams) 手持念珠和吐寶鼬鼠! གནས་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་ལ༔ (Gnas Par Gyur Pa'i 'Gro Drug La) 居住於此的六道眾生! ཚེ་སྲོག་བཞུགས་པའི་གནས་འདི་ལགས༔ (Tshe Srog Bzhugs Pa'i Gnas 'Di Lags) 這是生命存在的處所! གང་གི་ཚེ་ནི་གནང་བར་གྱིས༔ (Gang Gi Tshe Ni Gnang Bar Gyis) 請賜予我等壽命! མི་བསྒྲིབ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (Mi Bsgrib Tshe Yi Dngos Grub Bstsal Du Gsol) 祈請賜予無礙壽命成就! ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Nub Phyogs Padma Dbang Gi Zhing Khams Nas) 從西方蓮花自在的凈土中! བྱམས་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Byams Ldan Mgon Po Ye Shes Tshe Dpag Med) 慈愛怙主無量壽智(Ye Shes Tshe Dpag Med)! ཐུགས་ཀར་དཔལ་གྱི་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ (Thugs Kar Dpal Gyi Be'u Zur Brgyad La) 在心間的吉祥八瓣蓮花上! བྱམས་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Byams Ldan Mgon Po Ye Shes Tshe Dpag Med) 慈愛怙主無量壽智(Ye Shes Tshe Dpag Med)! ཐུགས་མཆོག་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལགས་ཀྱིས༔ (Thugs Mchog Bdag Gis Bsgrub Pa'i Tshe Lags Kyis) 因為我正在修持殊勝的您! བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Byin Gyis Brlab Cing Bdag La Dngos Grub Stsol) 請加持我並賜予我成就! ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ (A Yu Tshe Bhrum) (藏文:ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:ayuṣe,漢語字面意思:壽命) ཧཱུྃ༔ (Hum) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་ཤེལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Shar Phyogs Dkar Mo Shel Gyi Zhing Khams Nas) 從東方白色水晶凈土中! རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ (Rdo Rje Rigs Kyi Khro Bo Khro Mo'i Tshogs) 金剛部的忿怒尊和忿怒母眾! དཀར་མོ་མགྱོགས་བྱེད་ཞི་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ (Dkar Mo Mgyogs Byed Zhi Byed 'Od 'Phro'i Tshogs) 白色迅速、寂靜、發光的眾! ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ (Tshe Dang Gzi Brjid 'Dren Pa'i Las Mdzad Ma) 行持勾召壽命和光輝事業的母尊! རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (Rdo Rje Tshe Mchog Dngos Grub Bstsal Du Gsol) 祈請賜予金剛殊勝壽命成就! ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུཪྻའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Lho Phyogs Baiḍurya'i Zhing Khams Nas) 從南方琉璃凈土中! རིན་ཆེན་ (Rin Chen) 珍寶 རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ (Rigs Kyi Khro Bo Khro Mo'i Tshogs) 部的忿怒尊和忿怒母眾! སྔོན་མོ་དྲག་ཤུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས༔ (Sngon Mo Drag Shul 'Od Zer 'Phro Ba'i Tshogs) 藍色猛烈、發光的眾! ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ (Tshe Dang Gzi Brjid 'Dren Pa'i Las Mdzad Ma) 行持勾召壽命和光輝事業的母尊! རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (Rdo Rje Tshe Mchog Dngos Grub Bstsal Du Gsol) 祈請賜予金剛殊勝壽命成就! ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Nub Phyogs Padma Ra Ga'i Zhing Khams Nas) 從西方紅蓮凈土中! པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ (Padma Rigs Kyi Khro Bo Khro Mo'i Tshogs) 蓮花部的忿怒尊和忿怒母眾! དམར་མོ་དབང་སྡུད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས༔ (Dmar Mo Dbang Sdud 'Od Zer 'Phro Ba'i Tshogs) 紅色懷柔、發光的眾! ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ (Tshe Dang Gzi Brjid 'Dren Pa'i Las Mdzad Ma) 行持勾召壽命和光輝事業的母尊! རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (Rdo Rje Tshe Mchog Dngos Grub Bstsal Du Gsol) 祈請賜予金剛殊勝壽命成就! བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Byang Phyogs Indra Ni La'i Zhing Khams Nas) 從北方藍寶石凈土中! ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ (Las Kyi Rigs Kyi Khro Bo Khro Mo'i Tshogs) 事業部的忿怒尊和忿怒母眾! དུས་གློག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས༔ (Dus Glog Ljang Gu 'Od Zer 'Phro Ba'i Tshogs) 如閃電般綠色、發光的眾! ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ (Tshe Dang Gzi Brjid 'Dren Pa'i Las Mdzad Ma) 行持勾召壽命和光輝事業的母尊! རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (Rdo Rje Tshe Mchog Dngos Grub Bstsal Du Gsol) 祈請賜予金剛殊勝壽命成就! ཨཱ་ཡུཿབཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (A Yuḥ Badzra Dzah Hum Bam Hoh) (藏文:ཨཱ་ཡུཿབཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:आयुर् वज्र जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:āyur vajra jah hum bam hoh,漢語字面意思:壽命金剛,招來、融入、結合、成就) ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (Kun Tu Bzang Po Yum Gyi Thugs Ka Nas) 從普賢佛母的心間! སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ཤར༔ (Sna Tshogs Cir Yang Bsgyur Ba'i Yig 'Bru Shar) 顯現出能隨意轉變的各種字! སྐལ་ལྡན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (Skal Ldan Tshe Yi Dngos Grub Bdag La Stsol) 請賜予我具緣者壽命成就! སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འ (Spi Gtsug Zla Ba'i Dkyil ' ) 在頭頂月輪中央

【English Translation】 Tshe Khug Cig: Please grant longevity! Byang Gi Phyogs Nas Tshe 'Gug Ma: Summoning life from the northern direction! Ljang Mo G.yu Yi Ral Pa Can: Green Tara with turquoise hair! Snyan Pa'i Sgra Skad Phyogs Bcur Sgrog: Her melodious voice resounds in all ten directions! Mchod Stobs Gnas Nas Tshe Khug Cig: Summoning life from the power of offerings! Dzah Hum Bam Hoh: (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः,Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Attract, Merge, Combine, Accomplish) A Pa Ra Mi Ta Tshe Bhrum: (Tibetan: ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཚེ་བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: अपरमितायुर्ज्ञान,Sanskrit Romanization: aparimita ayur jnana, Literal Chinese meaning: Immeasurable Life Wisdom) Gsang Ba'i Yum Bzhi'i Sprul Pa Dang 'Od Zer Tshogs Kyis Rnal 'Byor Pa'i Tshe Bcud Dwangs Ma'i Dbyig Rnam Khams Gsum Gnas Nas Lcags Kyus Drangs: The emanations and rays of the four secret mothers, from the three realms, draw the pure essence of the yogi's life force with iron hooks! Srid Gsum Gnas Nas Zhags Pas Bkug: From the three existences, attract with lassos! Rgyud Drug Gnas Nas Lcags Sgrog Gis Bcings: From the six realms, bind with iron chains! Mchod Stobs Gnas Nas Dril Bus Dgyes Pa Bskyed Cing Lha Tshogs Rnam Kyi: From the power of offerings, create joy with bells, and the Phyag Gi Bum Par Bsdus Pas Tshe Bcud Kyis Gang Bar Mos: Vases in the hands of the deities are filled with the essence of life! Gsum Pa Dngos Grub Blang Ba La Gnyis: Third, obtaining accomplishments is divided into two parts. Dang Po Lha Tshogs Bskul Ba Ni: First, invoking the assembly of deities: Hum: (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Mkha' Dbyings Rnam Dag Yul Gyi Gzhal Yas Su: In the pure celestial palace of the sky! Bcom Ldan Mgon Po Ye Shes Tshe Dpag Med: Bhagavan, Protector, Amitayus (Ye Shes Tshe Dpag Med)! Sku Mdog Gangs La Nyi Ma Shar Ba 'Dra: The color of your body is like the sun rising on a snow mountain! Phyag Na Rin Chen Phreng Ba Za Ma Tog: Holding a precious rosary and a vase filled with nectar! Bgrang Phreng Dang Ni Ne'u Le'i Rkyal Pa Bsnams: Holding a rosary and a mongoose! Gnas Par Gyur Pa'i 'Gro Drug La: To the six realms of beings residing here! Tshe Srog Bzhugs Pa'i Gnas 'Di Lags: This is the place where life resides! Gang Gi Tshe Ni Gnang Bar Gyis: Please grant us life! Mi Bsgrib Tshe Yi Dngos Grub Bstsal Du Gsol: Please bestow the unobstructed accomplishment of life! Nub Phyogs Padma Dbang Gi Zhing Khams Nas: From the western lotus-controlled pure land! Byams Ldan Mgon Po Ye Shes Tshe Dpag Med: Loving Protector Amitayus (Ye Shes Tshe Dpag Med)! Thugs Kar Dpal Gyi Be'u Zur Brgyad La: On the auspicious eight-petaled lotus in your heart! Byams Ldan Mgon Po Ye Shes Tshe Dpag Med: Loving Protector Amitayus (Ye Shes Tshe Dpag Med)! Thugs Mchog Bdag Gis Bsgrub Pa'i Tshe Lags Kyis: Because I am practicing your supreme essence! Byin Gyis Brlab Cing Bdag La Dngos Grub Stsol: Please bless me and grant me accomplishments! A Yu Tshe Bhrum: (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: आयुषे,Sanskrit Romanization: ayuṣe, Literal Chinese meaning: For longevity) Hum: (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Shar Phyogs Dkar Mo Shel Gyi Zhing Khams Nas: From the eastern white crystal pure land! Rdo Rje Rigs Kyi Khro Bo Khro Mo'i Tshogs: The assembly of wrathful deities and wrathful mothers of the Vajra family! Dkar Mo Mgyogs Byed Zhi Byed 'Od 'Phro'i Tshogs: The white, swift, peaceful, and radiant assembly! Tshe Dang Gzi Brjid 'Dren Pa'i Las Mdzad Ma: The mothers who perform the action of drawing life and glory! Rdo Rje Tshe Mchog Dngos Grub Bstsal Du Gsol: Please grant the supreme accomplishment of Vajra life! Lho Phyogs Baiḍurya'i Zhing Khams Nas: From the southern lapis lazuli pure land! Rin Chen: Precious Rigs Kyi Khro Bo Khro Mo'i Tshogs: The assembly of wrathful deities and wrathful mothers of the Ratna family! Sngon Mo Drag Shul 'Od Zer 'Phro Ba'i Tshogs: The blue, fierce, and radiant assembly! Tshe Dang Gzi Brjid 'Dren Pa'i Las Mdzad Ma: The mothers who perform the action of drawing life and glory! Rdo Rje Tshe Mchog Dngos Grub Bstsal Du Gsol: Please grant the supreme accomplishment of Vajra life! Nub Phyogs Padma Ra Ga'i Zhing Khams Nas: From the western red lotus pure land! Padma Rigs Kyi Khro Bo Khro Mo'i Tshogs: The assembly of wrathful deities and wrathful mothers of the Padma family! Dmar Mo Dbang Sdud 'Od Zer 'Phro Ba'i Tshogs: The red, magnetizing, and radiant assembly! Tshe Dang Gzi Brjid 'Dren Pa'i Las Mdzad Ma: The mothers who perform the action of drawing life and glory! Rdo Rje Tshe Mchog Dngos Grub Bstsal Du Gsol: Please grant the supreme accomplishment of Vajra life! Byang Phyogs Indra Ni La'i Zhing Khams Nas: From the northern sapphire pure land! Las Kyi Rigs Kyi Khro Bo Khro Mo'i Tshogs: The assembly of wrathful deities and wrathful mothers of the Karma family! Dus Glog Ljang Gu 'Od Zer 'Phro Ba'i Tshogs: The lightning-like green and radiant assembly! Tshe Dang Gzi Brjid 'Dren Pa'i Las Mdzad Ma: The mothers who perform the action of drawing life and glory! Rdo Rje Tshe Mchog Dngos Grub Bstsal Du Gsol: Please grant the supreme accomplishment of Vajra life! A Yuḥ Badzra Dzah Hum Bam Hoh: (Tibetan: ཨཱ་ཡུཿབཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: आयुर् वज्र जः हुं बं होः,Sanskrit Romanization: āyur vajra jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Life Vajra, Attract, Merge, Combine, Accomplish) Kun Tu Bzang Po Yum Gyi Thugs Ka Nas: From the heart of Samantabhadri! Sna Tshogs Cir Yang Bsgyur Ba'i Yig 'Bru Shar: Arise the syllables that transform into anything! Skal Ldan Tshe Yi Dngos Grub Bdag La Stsol: Grant me, the fortunate one, the accomplishment of life! Spi Gtsug Zla Ba'i Dkyil ': In the center of the moon on the crown of the head


ཁོར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་གནས་འདིར༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ལྕེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་ 15-37-11b རླབས་ཀྱིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་གནས་འདིར༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཐུགས་ཀ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་གནས་འདིར༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ལྟེ་བ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་གནས་འདིར༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱི་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་གནས་འདིར༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ༔ རཀྟ་ཟླ་གམ་འོད་ཀྱི་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ འཁྱིལ་ཅིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐུ་མི་མངའ༔ སྐུ་མཆོག་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་ཉིད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གསུང་མི་མངའ༔ གསུང་མཆོག་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་༔ སྟོང་ཉིད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཐུགས་མི་མངའ༔ ཐུགས་མཆོག་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ 15-37-12a ཐུགས༔ སྟོང་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གནས་འདིར་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་ནས༔ བསྐལ་པར་རྙེད་དཀའ་དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ཚེ་འཛིན་མ༔ དཀར་མོ་ཤེལ་མདོག་སྤྱན་འཕྲ་མ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་བསྣམས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་ཀྱིས༔ དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཚེ་འཛིན་མ༔ སྔོན་མོ་གཡུ་མདོག་སྤྱན་འཕྲ་མ༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་བསྣམས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་ཀྱིས༔ གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཚེ་འཛིན་མ༔ དམར་མོ་མཚལ་མདོག་སྤྱན་འཕྲ་མ༔ ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་བསྣམས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་ཀྱིས༔ ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ཚེ་འཛིན་མ༔ སེར་མོ་གསེར་མདོག་སྤྱན་ 15-37-12b འཕྲ་མ༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཕྱག

【現代漢語翻譯】 霍!本尊毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為光明遍照)安住於此! 以其神力和加持,愿邪魔外道不得在此停留! 祈願壽命的成就得以穩固! 于舌尖八瓣蓮花之上,本尊無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)安住於此! 以其神力和加持,愿邪魔外道不得在此停留! 祈願壽命的成就得以穩固! 於心間日輪座之上,本尊金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,意為金剛勇猛)安住於此! 以其神力和加持,愿邪魔外道不得在此停留! 祈願壽命的成就得以穩固! 于臍間八瓣珍寶座之上,本尊寶生佛(梵文:Ratnasambhava,意為寶源生)安住於此! 以其神力和加持,愿邪魔外道不得在此停留! 祈願壽命的成就得以穩固! 於密處業之十字金剛杵之上,本尊不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,意為不空成就)安住於此! 以其神力和加持,愿邪魔外道不得在此停留! 祈願壽命的成就得以穩固! 于普賢佛母(梵文:Samantabhadrī)的蓮宮之中,血紅明點光芒四射,菩提心凝聚成光。 凝聚且不斷迴旋,菩提心本無形。 至高無上的法身,我向空性法身頂禮! 菩提心本無語,至高無上的法音,我向空性法音頂禮! 菩提心本無意,至高無上的法意,我向空性法意頂禮! 祈請於此地賜予成就! 于無量劫中積聚資糧,于劫難中方能領悟。 本尊怙主無量壽智佛(梵文:Amitāyus,意為無量壽),祈請賜予具緣者壽命的成就! 東方持壽天女,潔白如水晶,目光細長。 受金剛薩埵加持,手持壽命之甘露瓶。 無數化身,從樂神手中奪回壽命,祈請賜予壽命的成就! 南方持壽天女,碧藍如綠松石,目光細長。 受寶生佛加持,手持壽命之甘露瓶。 無數化身,從閻羅王手中奪回壽命,祈請賜予壽命的成就! 西方持壽天女,鮮紅如硃砂,目光細長。 受法生佛加持,手持壽命之甘露瓶。 無數化身,從龍族手中奪回壽命,祈請賜予壽命的成就! 北方持壽天女,金黃如黃金,目光細長。 受業生佛加持,

【English Translation】 Ho! The Bhagavan Vairochana (meaning 'Illuminating Everywhere') resides here! By his power and blessings, may obstacles and wrongdoers not remain here! May the accomplishment of life be firmly established! Upon the eight-petaled lotus on the tip of the tongue, the Bhagavan Amitabha (meaning 'Infinite Light') resides here! By his power and blessings, may obstacles and wrongdoers not remain here! May the accomplishment of life be firmly established! Upon the sun disc seat in the heart, the Bhagavan Vajrasattva (meaning 'Vajra Hero') resides here! By his power and blessings, may obstacles and wrongdoers not remain here! May the accomplishment of life be firmly established! Upon the eight-cornered jewel seat in the navel, the Bhagavan Ratnasambhava (meaning 'Born from Jewel') resides here! By his power and blessings, may obstacles and wrongdoers not remain here! May the accomplishment of life be firmly established! Upon the crossed vajra of action in the secret place, the Bhagavan Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Accomplishment') resides here! By his power and blessings, may obstacles and wrongdoers not remain here! May the accomplishment of life be firmly established! In the lotus womb of Samantabhadrī (All-Good Mother), a radiant sphere of red light emanates, bodhicitta (enlightenment mind) swirling into light. Swirling and ever-revolving, bodhicitta has no form. The supreme Dharmakaya (truth body), I prostrate to the emptiness Dharmakaya! Bodhicitta has no speech, the supreme Dharma sound, I prostrate to the emptiness Dharma sound! Bodhicitta has no mind, the supreme Dharma mind, I prostrate to the emptiness Dharma mind! I beseech you to grant accomplishments in this place! Having accumulated merit over countless eons, one comprehends that which is difficult to find in an eon. Bhagavan Protector Amitāyus (meaning 'Infinite Life') of Wisdom, grant me, the fortunate one, the accomplishment of life! Eastern Life-Holding Goddess, white like crystal, with slender eyes. Blessed by Vajrasattva, holding the vase of life in her hand. Countless emanations, reclaiming life from the hands of the Gandharvas (celestial musicians), I beseech you to grant the accomplishment of life! Southern Life-Holding Goddess, blue-green like turquoise, with slender eyes. Blessed by Ratnasambhava, holding the vase of life in her hand. Countless emanations, reclaiming life from the hands of Yama (Lord of Death), I beseech you to grant the accomplishment of life! Western Life-Holding Goddess, red like vermillion, with slender eyes. Blessed by Dharmasambhava, holding the vase of life in her hand. Countless emanations, reclaiming life from the hands of the Nagas (serpent deities), I beseech you to grant the accomplishment of life! Northern Life-Holding Goddess, yellow like gold, with slender eyes. Blessed by Karmasambhava,


་ན་ཚེ་ཡི་གཡུང་དྲུང་བསྣམས༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་ཀྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚུར་བྱོན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ དད་པ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གནས་འདིར་ཚེ་གསོལ་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག༔ པྲ་མོ་མཁས་པའི་པྲ་མོ་ཧ༔ པྲ་མོ་ཧ་ཡིས་པྲ་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་དཔལ་འབར་མ༔ དཔལ་འབར་མས་ནི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བདག་ཆེན་མོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱིན་བདག་ཆེན་མོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཡུ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ གཉིས་པ་བསྙེན་པ་འབུལ་བ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཡུ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་གསོ་བ་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཡུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་བསྟིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཡུ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་བསྲིང་བ་ནི། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སམ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐར་བྱིན་བརྟན་ཅིང་དབང་ཐང་ཆུས་སྲིད་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟླའོ། །བཞི་པ་ཚེ་བགེགས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་འཕྲོག་པ་ནི། ཐུགས་ 15-37-13a ཀའི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་པདྨ་ཀུཎྜ་ལཱི་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་རི་རབ་ཐལ་བར་བཤིགས། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་དཀྲུགས། གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་ན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་སྐྲ་ནས་བཟུང་། ལུས་ཕྱེད་ཚལ་དུ་བཀས། ཀླད་པ་དང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་གང་ན་གནས་པ་ན༔ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གསལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྨེ་ཤ་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ དེ་ཡི་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་འབྲུག་གྲུས་བསྣམས༔ འབྲུག་དཀར་འབྲུག་ལྗང་འབྲུག་སྔོན་འབྲུག་ནག་རྣམས༔ འབྲུག་གི་ཁ་ནས་གློག་གི་ལྕེ་འབྱིན་ཅིང་༔ འབྲུག་གི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཀྱང་འབེབས༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས༔ དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཀུཎྜ་ལཱི༔ སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་ཞིང་མང་པོ་འཚོགས༔ ཚེ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ཆེན་རྣམས༔ དེ་ཡི་གཟུགས་ 15-37-13b མཆོག་གཏིང་ཁྲོལ་ལ༔ གང་གི་ཚེ་དེ་སྣང་བར་གྱིས༔ བྷནྡ་ཏྲཊ྄་ཕཊ྄༔ ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་ཆེན་པོ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས༔ དེ་ཡི་སེམས

【現代漢語翻譯】 手持永恒之命, 無數微細化身。 從夜叉手中奪回壽命, 祈請賜予長壽成就。 歸來的十方諸佛之子, 以共同信仰的誓言, 在此地祈求長壽,救護生命! 智者普拉摩,普拉摩哈! 普拉摩哈,請施展普拉! 掌握長壽的光焰母! 光焰母啊,請取回壽命! 長壽之主,請取回壽命! 加持之主,請賜予加持! 嗡 勃隆 尼 尤 班雜 阿 尤 舍 吽 扎! 第二,供奉修持: 如上所述,清晰觀想收放的等持,唸誦: 嗡 勃隆 班雜 阿 尤 舍 阿! 盡力唸誦。 勾召壽命: 嗡 勃隆 尼 尤 班雜 阿 尤 舍 梭哈! 恢復壽命: 嗡 勃隆 尼 尤 班雜 嘉納 阿 尤 舍 梭哈! 融入壽命: 嗡 勃隆 尼 尤 班雜 阿 尤 舍 吽 阿 貝 舍 亞 吽! 延長壽命: 嗡 普涅 普涅 瑪哈 普涅 阿 尤 普涅 嘉納 桑巴 羅 巴 澤 德 梭哈! 最後,穩固加持,以威力創造世間: 嗡 汝 汝 斯普 汝 茲瓦 拉 德 斯 塔 悉 地 洛 匝 尼 薩 瓦 阿 塔 薩 達 尼 梭哈! 也念誦這些。 第四,奪回被壽命邪魔盜取的壽命: 觀想從心間的蓮花黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,憤怒尊)化現的忿怒尊蓮花軍荼利(藏文:ཀུཎྜ་ལཱི,梵文天城體:कुण्डलि,梵文羅馬擬音:Kuṇḍali,盤繞)威猛可怖,手持金剛橛,摧毀須彌山成灰燼,攪動大海深處,在黃金大地上,抓住死神閻羅的頭髮,將身體劈成兩半,從頭和心臟的中心,勾取需要守護的生命,觀想: 吽! 持咒國王身在何處? 手印壇城亦在那裡顯現。 從大手印的壇城中, 黑髮食子者吞噬孩童的心臟! 從其甚深秘密的心間, 馬頭明王(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,馬頸)馬王尊! 手中持有龍笛法器! 白龍、綠龍、藍龍、黑龍等! 龍口中發出閃電之舌! 龍口中降下鐵雹! 擊碎紅色夜叉的頭顱! 從其心中奪回壽命! 祈請賜予金剛長壽成就! 貪戀之自性金剛大! 蓮花國王軍荼利! 化身涌現,聚集眾多! 對於安住于壽命的邪魔們! 徹底洞穿其形象! 讓誰的壽命顯現! 班達 札 啪! 對於危害壽命的大邪魔! 擊碎紅色閻羅的頭顱! 從其心中……

【English Translation】 Holding the nectar of eternal life, Countless subtle emanations. Snatch life back from the hands of Yakshas, Grant the accomplishment of longevity, I pray. Come forth, sons of the Buddhas of the ten directions, With the samaya of shared faith, Here, beseech for life, protect life! Pramo the wise, Pramoha! Pramoha, cast the Pra! The blazing mother who controls life! Blazing mother, please retrieve life! Lord of life, please retrieve life! Lord of blessings, please bestow blessings! Om Bhrum Nri Yu Vajra Ayushe Hum Dza! Second, offering the practice: As mentioned above, clearly visualize the samadhi of gathering and dispersing, and recite: Om Bhrum Vajra Ayushe Ah! Recite as much as possible. Summoning life: Om Bhrum Nri Yu Vajra Ayushe Svaha! Restoring life: Om Bhrum Nri Yu Vajra Jnana Ayushe Svaha! Absorbing life: Om Bhrum Nri Yu Vajra Ayushe Hum Ah Beshaya Hum! Extending life: Om Punye Punye Maha Punye Ayuh Punye Jnana Sambharo Pachite Svaha! Finally, stabilize the blessings and create the world with power: Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha! Recite these as well. Fourth, snatching back the life stolen by life-obstructing demons: Visualize the wrathful deity Lotus Kundali, emanated from the lotus Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,Wrathful deity) in the heart, fierce and terrifying, holding a vajra stake, destroying Mount Meru into ashes, stirring from the depths of the ocean, on the golden earth, grabbing the hair of the Lord of Death Yama, splitting the body in half, from the center of the head and heart, hook back the life to be protected, visualize: Hum! Where does the mantra-holding king reside? The mandala of mudras also appears there. From the mandala of the great mudra, The black-haired flesh-eater devours the heart of children! From the innermost secret of its heart, Hayagriva (藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,Horse Neck) the supreme horse lord! Holding the dragon flute implement in hand! White dragons, green dragons, blue dragons, black dragons, etc.! Lightning tongues emerge from the mouths of the dragons! Iron hailstones fall from the mouths of the dragons! Crush the heads of the red Yakshas! Snatch back the life from their hearts! Grant the accomplishment of vajra longevity, I pray! The nature of attachment, great Vajra! Lotus King Kundali! Emanations arise, gathering in multitude! For the great demons who dwell in life! Thoroughly penetrate their forms! Let whose life appear! Bhanda Trat Phat! For the great demons who harm life! Crush the heads of the red Yamas! From their hearts...


་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་གངས་རི་རྩེ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཟ་མ་ཏོག༔ བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས༔ གནས་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་ལ༔ ཚེ་བཞག་གནས་ནི་འདི་ལགས་ན༔ གང་གི་ཚེ་དེ་སྣང་བར་གྱིས༔ ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཡིས༔ ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀུན༔ དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གཏིང་བཅོམ་ནས༔ གང་གི་ཚེ་དེ་སྣང་བར་མཛོད༔ ལག་པའི་སོར་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ལ་དྲག་ཏུ་དྲལ་ལོ། །བྷནྡྷ་སརྦ་ཏྲཊ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་ཚེ་བླང་ཞིང་བླ་འགུགས་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་བགེགས་ཀྱི་གཏིང་དྲལ་ཏེ་བརྐུས་པའི་བླ་ཚེ་སྐར་ཆེན་ལྟར་གནས་པ་ལ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་གསང་བའི་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་གྭའུ་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ཚེ་བཀུག་པར་གྱུར༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་ 15-37-14a རྒྱ་བྱས་ལ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ བགེགས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་རློམས་མི་ནུས་པར་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་བསྲུང་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་ར་བཛྲ་རཀྵ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐུལ་ཚིག་ཀྱང་། ཧཱུྃ༔ ཚེ་དང་བླ་གཡུ་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ ཁམས་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ༔ འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ སྲིད་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ པདྨ་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ སྣང་མཛད་རླུང་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ མཆོག་གསུམ་གནས་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ དྲུག་པ་ཚེ་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། ལག་གཉིས་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟིམས་ཤིང་ཁྱད་པར་སྙིང་གི་དབུས་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྷམ་མེར་འབར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་གནས་ནས་ཚེ་འཕྲོག་པའི༔ དབབ་ 15-37-14b པའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཡིས༔ ཚེ་དང་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཀུན༔ ཐིམ་ནས་ལྷམ་མེར་འབར་བར་གྱུར༔ བཅིང་ཞིང་བཟུང་བ་ནི། སྙིང་གའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞིས་བསྣོལ་མར་བསྡོམས་རྩེར་བཾ་དམར་པོ་གསལ། བཛྲ་བཾ༔ བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྩེ་མོ་དམ་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས༔ སྤྱན་

【現代漢語翻譯】 從空行中祈請壽命, 從清凈虛空之母的宮殿中, 祈請世尊怙主無量壽智如來(藏文:བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད,漢語字面意思:摧毀煩惱的怙主智慧無量壽), 身色如雪山之巔旭日昇, 手持珍寶念珠和長生甘露寶瓶, 以及數珠和吐寶鼬, 爲了安住於六道輪迴的眾生, 這是延續壽命的殊勝之處, 愿他的壽命得以顯現。 具有貪戀本性的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛), 蓮花之王嘿嚕嘎(梵文:Heruka,一種忿怒尊), 以無數化身的忿怒尊, 摧毀所有危害壽命的邪魔, 從其形體的深處摧毀, 愿他的壽命得以顯現。 手指在背後交叉緊緊拉扯。 班達 薩瓦 扎 扎 啪!(藏文:བྷནྡྷ་སརྦ་ཏྲཊ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:Bhandha Sarva Trat Phat,漢語字面意思:束縛,一切,斷,摧毀) 第五,取壽命並勾招魂魄: 以忿怒尊的化身摧毀邪魔的深處,被盜取的魂魄如星辰般閃耀。 從蓮花嘿嚕嘎的心間, 以及毛孔中,涌現出無數白色、手持鐵鉤的秘密明妃, 在如同珍寶嘎烏盒般的月輪中央,勾招壽命。 結鐵鉤手印, 阿玉嘉納 吽 扎!(藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ཛ,梵文羅馬擬音:Ayurjnana Hūṃ Dza,漢語字面意思:壽命,智慧,吽,扎) 邪魔無法阻礙,眾多忿怒尊設立守護結界。 嗡 索RA 班雜 惹恰 雅恰 班雜 嘎 啪 匝 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་སུ་ར་བཛྲ་རཀྵ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:Om Sura Vajra Raksha Yaksha Vajra Kapa Tsa Hūṃ Phat,漢語字面意思:嗡,天神,金剛,保護,夜叉,金剛,顱器,匝,吽,啪) 勸請詞: 吽! 行勾招壽命和魂魄事業的女神, 手持鐵鉤的金剛天女, 自在掌控虛空界, 從三界之中祈請壽命! 手持繩索的珍寶天女, 自在掌控火元素, 從三有之中勾取壽命! 手持鐵鏈的蓮花天女, 自在掌控水元素, 從六道之中勾取壽命! 手持鈴鐺的事業天女, 美妙的音聲響徹十方, 自在掌控光明風, 從三處勝地祈請壽命! 第六,降注壽命並融入: 雙手結降注手印。 諸天女勾招的壽命融入被守護者的全身,尤其融入心間的壽命之根,光彩奪目,熠熠生輝。 嗡 班雜 阿玉 舍 吽 阿貝 舍 亞 阿!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ayu She Hūṃ Abhe Sha Ya Ah,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,賜予,吽,進入,啊) 閻魔紅尊等, 從其心間奪取壽命者, 通過降注的儀軌, 壽命、光彩和光芒, 融入后熠熠生輝! 束縛和抓住: 合上心間的嘎烏盒。 以金剛交杵的四角交叉合攏,頂端顯現紅色邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)。 班雜 邦!(藏文:བཛྲ་བཾ,梵文羅馬擬音:Vajra Vam,漢語字面意思:金剛 邦) 從邦字中生出紅色金剛鏈,緊緊束縛交杵的頂端。 勝者金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持) 垂視

【English Translation】 From the midst of the sky, please bestow life, From the pure palace of the mother in the sky, Please, Lord Conqueror, Amitayus, the Buddha of Wisdom and Longevity, Whose body color is like the sun rising on the peak of a snow mountain, Holding a precious rosary and a vase of immortality in your hands, And a mala and a mongoose, For the beings dwelling in the six realms, This is the place to sustain life, May his life be made manifest. The embodiment of attachment, the great Vajradhara (Skt: Vajra, meaning 'thunderbolt' or 'diamond'), The king of lotuses, Heruka (a wrathful deity), With many emanated wrathful forms, All the obstructing forces that harm life, Destroying the depths of their forms, May his life be made manifest. Cross the fingers of the hands behind the back and pull them tightly. Bhandha Sarva Trat Phat! (meaning: Bind, All, Cut, Destroy) Fifth, taking life and summoning the soul: With the emanation of wrathful deities, destroy the depths of the obstructing forces, and the stolen life force dwells like a great star. From the heart of Padma Heruka, And from the pores of the skin, many secret consorts with white bodies holding iron hooks appear, Summoning life into the center of the moon mandala, resembling a precious gau box. Make the mudra of the iron hook, Ayurjnana Hūṃ Dza! (meaning: Life, Wisdom, Hūṃ, Dza) The obstructing forces cannot interrupt, and many wrathful deities establish a protective boundary. Om Sura Vajra Raksha Yaksha Vajra Kapa Tsa Hūṃ Phat! (meaning: Om, Gods, Vajra, Protect, Yaksha, Vajra, Skull Cup, Tsa, Hūṃ, Phat) Words of encouragement: Hūṃ! Goddess who performs the work of summoning life and soul, Vajra goddess holding an iron hook, Dominating the realm of space, Please bestow life from the three realms! Precious goddess holding a rope, Dominating the element of fire, Please hook life from the three existences! Lotus goddess holding an iron chain, Dominating the element of water, Please hook life from the six realms! Goddess of action holding a bell, The beautiful sound resounds in the ten directions, Dominating the illuminating wind, Please bestow life from the three supreme places! Sixth, descending life and integrating: Make the mudra of descending with both hands. The life summoned by the goddesses is integrated into the entire body of the one being protected, especially dissolving into the life-sustaining essence in the center of the heart, blazing with radiance and brilliance. Om Vajra Ayu She Hūṃ Abhe Sha Ya Ah! (meaning: Om, Vajra, Life, Grant, Hūṃ, Enter, Ah) Yamari, the red one, and others, Those who steal life from the heart, Through the ritual of descending, Life, radiance, and brilliance, Dissolve and blaze brightly! Binding and Holding: Close the gau box of the heart. The four corners of the vajra cross are crossed and joined, with a clear red Bam (seed syllable) at the top. Vajra Bam! (meaning: Vajra Bam) From the Bam syllable, a red vajra chain arises, tightly binding the tips of the cross. Victorious Great Vajradhara (meaning: Diamond Holder) Looking down


སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ རིག་འཛིན་ལ་སོགས་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་བདེན་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ གནས་འདིར་ལས་མཛོད་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དད་པས་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་བྱོན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ གནས་འདིར་ཚེ་སྤེལ་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག༔ བདུན་པ་གཡེང་བ་སྡུད་པ་ནི། དར་གྱི་གཡབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲངས་ཏེ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་པ་དང་། ཚེ་དང་བཀྲག་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ༔ གང་ལ་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འཛིན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཡུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ལ༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ 15-37-15a དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འཛིན་མ༔ རིན་ཆེན་ཡུམ་སྟེ་གོས་དཀར་མོ༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་བུམ་པ་ལ༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་སུ༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤང་ཀ་རེ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་རེ་ན་གྷ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ་གུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འཛིན་མ༔ པདྨ་ཡུམ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི༔ བྱེ་རུ་དམར་པོའི་བུམ་པ་ལ༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་སུ༔ པདྨ་འབར་བས་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འཛིན་མ༔ ལས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་ལ༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིའི་བཀང་ནས་སུ༔ རལ་གྲི་འབར་བས་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འཛིན་མ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་སྟེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིན་ཆེན་ 15-37-15b མཆོང་གི་བུམ་པ་ལ༔ ཚེ་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་སུ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་དེ་བཱི་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱད་པ་ཚེ་ཟད་པ་གསོ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་ཞུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་གངས་རི་འཚེར་བ་ལ༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་བུམ་པ་བཟང་༔ ཚེ་ཡི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ༔ ཚེ་ཡི་དབང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དཀར་མོའི་མདོག་ལ་འོད་འཕྲོ་མ༔ ཕྱག་ན་རིན

【現代漢語翻譯】 先前承諾的持明(藏文:རིག་འཛིན་,具有特殊能力和智慧的人)等使者們,不要分心,以真實的誓言,在此處管理事務,延長壽命! 以信仰和諧的誓言,請十方諸佛前來,以利益眾生的慈悲心,在此處延續壽命,拯救生命! 第七,收攝散亂:用絲綢拂塵和鐵鉤手印牽引,唸誦:'ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)壽命,智慧,bhram,nr,ja!',將所有壽命和光彩全部聚集,融入所作之事的身體、語言和意念中。 吽!從東方來的持壽母,金剛母即佛眼佛母(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:佛眼),在珍貴的琉璃寶瓶中,充滿壽命和甘露,用金剛火焰封印,從頭頂灌頂,愿所有壽命之權穩固!唸誦:'嗡 嚕嚕 斯普嚕 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈!' 從南方來的持壽母,寶生母即白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:白衣),在毗琉璃寶瓶中,充滿壽命和甘露,用珍寶火焰封印,從頭頂灌頂,愿所有壽命之權穩固!唸誦:'嗡 香嘎熱 夏恩當 嘎熱 納嘎 嘎塔亞 嘎塔亞 古迪尼 梭哈!' 從西方來的持壽母,蓮花母即瑪瑪吉佛母(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我的),在紅色珊瑚寶瓶中,充滿壽命和甘露,用蓮花火焰封印,從頭頂灌頂,愿所有壽命之權穩固!唸誦:'嗡 嘎tei 貝嘎tei 尼嘎tei 嘎湯 嘎塔 梭哈!' 從北方來的持壽母,事業母即誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言度母),在靛藍寶瓶中,充滿壽命和甘露,用寶劍火焰封印,從頭頂灌頂,愿所有壽命之權穩固!唸誦:'嗡 達熱 嘟達熱 梭哈!' 從中央來的持壽母,如來母即法界自在母(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་མ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:法界自在),在珍貴的跳躍寶瓶中,充滿壽命和甘露,用法輪火焰封印,從頭頂灌頂,愿所有壽命之權穩固!唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎塔 瑪哈 德瓦 希瑞耶 梭哈!' 第八,恢復耗盡的壽命:修行者進入無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:無量壽)父尊和母尊的自生慢。 吽!至尊怙主無量壽佛,身色如雪山般閃耀,以珍寶瓔珞裝飾,手持如意珍寶瓔珞和如意珍寶長生樹,以及珍寶飾品和吉祥寶瓶,這是壽命的所在!壽命之自在具有幻化之力,白色身色光芒四射,手持珍寶。

【English Translation】 Previously promised Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན་, those with special abilities and wisdom) and other messengers, do not be distracted, with the true oath, manage affairs here and extend life! With the oath of harmonious faith, please come, Buddhas of the ten directions, with the compassion of benefiting sentient beings, extend life and save lives here! Seventh, gathering distraction: draw with a silk whisk and an iron hook mudra, reciting: 'ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: life, wisdom, bhram, nr, ja!), gathering all life and splendor completely, merging into the body, speech, and mind of the action. Hum! From the east comes the Life-Holding Mother, Vajra Mother, namely Buddha Eye (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Buddha Eye), in a precious crystal vase, filled with life and nectar, sealed with Vajra flames, empowering from the crown of the head, may all life powers be stable! Recite: 'Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha!' From the south comes the Life-Holding Mother, Ratna Mother, namely White-Clothed Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: White-Clothed), in a beryl vase, filled with life and nectar, sealed with jewel flames, empowering from the crown of the head, may all life powers be stable! Recite: 'Om Shangkare Shantim Kare Nagha Ghataya Ghataya Gutini Svaha!' From the west comes the Life-Holding Mother, Padma Mother, namely Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mine), in a red coral vase, filled with life and nectar, sealed with lotus flames, empowering from the crown of the head, may all life powers be stable! Recite: 'Om Katei Bikatei Ni Katei Katam Kata Svaha!' From the north comes the Life-Holding Mother, Karma Mother, namely Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vow Tara), in an indigo vase, filled with life and nectar, sealed with sword flames, empowering from the crown of the head, may all life powers be stable! Recite: 'Om Tare Tuttare Svaha!' From the center comes the Life-Holding Mother, Tathagata Mother, namely Dharmadhatu Ishvari (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Dharmadhatu Ishvari), in a precious leaping vase, filled with life and nectar, sealed with wheel flames, empowering from the crown of the head, may all life powers be stable! Recite: 'Om Sarva Tathagata Maha Devi Shriye Svaha!' Eighth, restoring exhausted life: the practitioner enters the self-generation pride of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Immeasurable Life) Father and Mother. Hum! Supreme Protector Amitayus, body color shining like a snow mountain, adorned with precious necklaces, holding a wish-fulfilling jewel necklace and a wish-fulfilling jewel Zamatog tree, as well as jewel ornaments and an auspicious vase, this is the place of life! The Lord of Life has the power of illusion, white in color and radiating light, holding jewels in his hands.


་ཆེན་གང་བ་ཡི༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ གནས་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་ལ༔ ཕན་པའི་ཚེ་དབང་སྦྱིན་མཛད་མ༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དེ་རིང་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུམྦ་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏད་ཡ་ཐཱ་ཨོཾ་སརྦ་སམ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེ༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 15-37-16a ཞེས་བཟླས་པས། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་བབས༔ བསྲུང་བྱའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བསྣན་ཏེ་བསྡམས་པས་ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར༔ དགུ་པ་ཚེ་ལྡེག་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྐུལ་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་པའི༔ སྐྱེ་ཤི་ལས་འདས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ རྒྱལ་བས་རྟོགས་དཀའ་དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་དང་དམར་གྱི་ཞགས་ཀྱིས་བཅིངས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་མན་ཆད་ནས༔ མཐུ་ཆེན་འབྱུང་པོ་ལྷ་ཀླུ་བགེགས་ལ་སོགས༔ དེ་ཡི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་བཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས༔ འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བསོད་ནམས་ 15-37-16b ཆེ་ཞིང་༔ གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་མ་བདུད་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕྲོག་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཚེ་བཅུད་སྒོ་གསུམ་ལ་ཕབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་པ་ཚེ་ལ་བགེགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་བསྐྲད་པ་ནི། རང་གི་སོར་མོ་གཡོན་པ་ལྔ་སྤྱན་མ་སོགས་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུས་ནད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཕྱུང་སྟེ་བྱབ་ཅིང་མཚམས་བཅད༔ གཡས་པ་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོ་ལྔར་གྱུར་ཏེ༔ ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དཀར་མོ་རྒྱས་འདེབས་ཞི་བྱེད་མགྱོགས་མའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཅིང་༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བ་ནི༔ རྨོངས་བྱེད་ད

【現代漢語翻譯】 複誦此咒:大樂盈滿,手印幻化萬千。 於六道十方世界中,救度安住之六道眾生。 賜予利益眾生的長壽灌頂,無量壽佛父母尊。 祈願今日賜予我等壽命穩固。 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུམྦ་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏད་ཡ་ཐཱ་ཨོཾ་སརྦ་སམ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེ༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 如是念誦,無量壽佛父母,以無二智慧方便的菩提心,如雨水般降下。 加持並遍佈所有需守護之身,壽命與光彩得以增長廣大。 第九,穩固壽命之行動:于無數劫積聚資糧,超越生死之瑜伽士。 諸佛亦難證悟之法,已然通達於心。祈請世尊賜予長壽成就。 從普賢佛母的蓮花中,以幻化之力變現諸天眾。祈請世尊賜予長壽成就。 從忿怒尊父母的心間,以白色和紅色的鐵鉤束縛。 如來心間以下,大力鬼神、龍天、邪魔等。 從彼等心之中央,取出壽命精華。祈請世尊賜予長壽成就。 以鐵鉤結縛手印,唸誦:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如來心間降下慈悲菩提心之雨,欲界和色界的天神福德增長。 光彩奪目,奪取魔、妖等之壽命與福德,由佛眼等尊賜予灌頂與加持。 壽命精華融入三門,增長廣大,如滿月般光明。 བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 第十,驅除壽命之障礙:自己左手五指觀想為佛眼等五母,以鐵鉤手印勾出疾病與惡緣,並加以消除和阻斷。 右手五指化為五忿怒尊,降伏危害壽命之邪魔。 ཧཱུྃ༔ 白色增長、息滅、迅速之眾,掌管眾生之壽命。 行持引來壽命與光彩之事業,祈請行持勾召金剛壽命之事業! 慈悲如海,波濤洶涌,迷惑之……

【English Translation】 Recite this mantra: Great bliss is full, and the mudras transform in various ways. In the six realms and ten directions of the world, save the beings of the six realms who dwell there. Grant the empowerment of longevity that benefits sentient beings, the father and mother of Amitayus (無量壽佛). May this life be stable today. Om Namo Bhagavate Apari-mita Ayu-jñana Su-ni-cita Tejo-raja-ya Tathagataya Arhate Samyak-sambuddhaya Tadyatha Om Sarva Sam-skara Pari-shuddhe Dharma-te Gagana Samudgate Svabhava Vi-shuddhe Maha-naya Pari-vare Svaha As you recite, the father and mother of Amitayus, with the non-dual wisdom and skillful means of Bodhicitta (菩提心), descend like a stream of rain. Bless and pervade all bodies to be protected, increasing and expanding life and glory. Ninth, the action of stabilizing longevity: Accumulate collections for countless eons, the great yogi who transcends birth and death. The Dharma (法) that is difficult for the Buddhas to realize is understood in the heart. Please bestow the accomplishment of longevity, Blessed One. From the lotus of Samantabhadri (普賢佛母), transform into various assemblies of gods through miraculous powers. Please bestow the accomplishment of longevity, Blessed One. From the hearts of the wrathful deities, bind with white and red iron hooks. From the heart of the Tathagata (如來) downwards, powerful spirits, nagas (龍), demons, and so on. From the center of their hearts, draw out the essence of life. Please bestow the accomplishment of longevity, Blessed One. Bind the mudra (手印) of holding life with an iron hook, and recite: Ayu-jñana bhrum nri dza From the heart of the Tathagata, the rain of compassion and Bodhicitta descends, increasing the merit of the gods of the desire and form realms. Glorious, seizing the life and merit of demons, yakshas, etc., and empowering and blessing them with eyes and so on. The essence of life descends into the three doors, expanding and becoming as clear as the waxing moon. Vajra Raksha Hum Sarva Tathagata Hridaya Vajra Adhisthite Svaha Tenth, dispelling obstacles to life: Visualize the five fingers of your left hand as the five mothers such as Buddha-lochana (佛眼), and use the iron hook mudra to draw out bad connections of disease and obstacles, and cut them off. Transform the five fingers of the right hand into the five wrathful deities, destroying the obstacles that harm life. Hum White increasing, pacifying, swift assembly, controlling the lives of beings. Performing the action of drawing in life and glory, please perform the action of summoning the supreme Vajra (金剛) life! Compassion is like an ocean, with swirling waves, bewildering...


མར་མོ་དབང་སྡུད་ཆགས་པའི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱས་བྱེད་སེར་མོ་ཚེ་འཕེལ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ ཚེ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་ 15-37-17a འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་མོ་བརླག་བྱེད་དྲག་པོའི་ཤུགས་འབར་མ༔ རྨོངས་ཤིང་འདྲེན་པས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མ༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་པ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་མི་འཁྲུགས་པ༔ ཚེ་ཡི་ཡུམ་གྱི་མཚན་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཚེ་ཡི་མགོན་པོའི་མཚན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོའི་མཚན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མགྱོགས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁོངས་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་པ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ ཚེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་མཚན་ནི་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་ཡི་མགོན་པོའི་མཚན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོའི་མཚན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉའི་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁོངས་ལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ 15-37-17b ཚེ་འགུག་པ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་འོད་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་ཡུམ་གྱི་མཚན་ནི་མཱ་མ་ཀི༔ ཚེ་ཡི་མགོན་པོའི་མཚན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་༔ ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོའི་མཚན་ནི་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉའི་མཚན་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁོངས་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་པ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ ཚེ་ཡི་ཡུམ་གྱི་མཚན་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཚེ་ཡི་མགོན་པོའི་མཚན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོའི་མཚན་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉའི་མཚན་ནི་དྲིལ་བུ་མ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁོངས་ལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧ་བྷྲཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ སྤྱན་མིག་དྲི་མེད་ཆུ་ཟླ་འབུམ་གྱིས་གཟིགས༔ ཕྱག་ཆ་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ འདུལ་བྱེད་ཞབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་རི་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 懷著慈愛之心聚集能量之身, 掌控顯現與存在的迅速力量。 您是召請金剛長壽的行動之源。 增益的黃色,增長壽命,增進繁榮。 以慈悲的力量引導的主尊, 您是引導壽命與榮耀的行動者。 您是召請金剛長壽的行動之源。 深藍色,摧毀,燃燒著猛烈的力量, 迷惑並引導,您執行著猛烈的行動。 爲了摧毀邪惡引導的障礙之眾, 將危害壽命的障礙化為塵土。 您是召請金剛長壽的行動之源。 從東方召請壽命, 壽命之主的名字是不動(藏文:མི་འཁྲུགས་པ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動)。 壽命之母的名字是佛眼(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན,梵文天城體:बुद्धलोचन,梵文羅馬擬音:buddhalocana,漢語字面意思:佛眼)。 壽命之怙主的名字是持國(藏文:ཡུལ་འཁོར་སྲུང་,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文羅馬擬音:dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:持國)。 壽命之忿怒尊的名字是大威力(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ,梵文天城體:महाबल,梵文羅馬擬音:mahābala,漢語字面意思:大威力)。 迅速行動的使者的名字是金剛鐵鉤, 以金剛鐵鉤在虛空之中, 從東方乾闥婆手中奪回壽命。 嗡 班雜 阿育 嘉納 吽 仲(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:वज्र आयुर्ज्ञान हुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:vajra āyurjñāna hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:金剛,壽命,智慧,吽,仲)。 從南方召請壽命, 壽命之主的名字是寶生(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:ratnasambhava,漢語字面意思:寶生)。 壽命之母的名字是白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ,梵文天城體:पाण्डरवासिनी,梵文羅馬擬音:pāṇḍaravāsinī,漢語字面意思:白衣母)。 壽命之怙主的名字是聖生(藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文天城體:आर्यदेव,梵文羅馬擬音:āryadeva,漢語字面意思:聖天)。 壽命之忿怒尊的名字是閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,漢語字面意思:閻魔敵)。 壽命之使者的名字是金剛絹索, 以金剛絹索在虛空之中, 從南方閻魔手中奪回壽命。 嗡 惹那 阿育 嘉納 創 仲(藏文:རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:रत्न आयुर्ज्ञान त्रां भ्रुं,梵文羅馬擬音:ratna āyurjñāna trāṃ bhrūṃ,漢語字面意思:寶,壽命,智慧,創,仲)。 從西方召請壽命, 壽命之主的名字是無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光)。 壽命之母的名字是瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉)。 壽命之怙主的名字是不空視(藏文:སྤྱན་མི་བཟང་,梵文天城體:सुनेत्र,梵文羅馬擬音:sunetra,漢語字面意思:善眼)。 壽命之忿怒尊的名字是馬頭明王(藏文:རྟ་མཆོག་དཔལ,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)。 壽命之使者的名字是鐵鏈母, 以金剛鐵鏈在虛空之中, 從西方龍族手中奪回壽命。 嗡 貝瑪 嘉納 阿育 舍 仲(藏文:པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:पद्म ज्ञान आयुः ह्रीः भ्रुं,梵文羅馬擬音:padma jñāna āyuḥ hrīḥ bhrūṃ,漢語字面意思:蓮花,智慧,壽命,舍,仲)。 從北方召請壽命, 壽命之主的名字是不空成就(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就)。 壽命之母的名字是誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ,梵文天城體:समयतारा,梵文羅馬擬音:samayatārā,漢語字面意思:誓言度母)。 壽命之怙主的名字是多聞天王之子(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवणपुत्र,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇaputra,漢語字面意思:多聞天王之子)。 壽命之忿怒尊的名字是甘露漩(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ,梵文天城體:अमृतकुण्डलि,梵文羅馬擬音:amṛtakuṇḍali,漢語字面意思:甘露漩)。 壽命之使者的名字是鈴母, 以金剛鈴在虛空之中, 從北方夜叉手中奪回壽命。 嗡 噶瑪 阿育 嘉納 哈 仲(藏文:ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:कर्म आयुःज्ञान ह भ्रुं,梵文羅馬擬音:karma āyuḥjñāna ha bhrūṃ,漢語字面意思:業,壽命,智慧,哈,仲)。 從東方金剛燃燒的壇城中, 金剛細絲,擁有火焰般的頭髮, 清澈的眼睛,如百萬水月般凝視, 手中的眾多金剛如星辰般閃耀。 以調伏的足部放射的光芒, 從東方乾闥婆手中奪回壽命。 從南方紅色火焰山的水晶宮中,

【English Translation】 The body of gathering power with loving kindness, Controlling the swift forces of appearance and existence. You are the source of action for invoking Vajra Longevity. The yellow of increase, increasing life, increasing prosperity. The main one who guides with the power of compassion, You are the actor of guiding life and glory. You are the source of action for invoking Vajra Longevity. Dark blue, destroying, blazing with fierce power, Bewildering and guiding, you perform fierce actions. In order to destroy the hosts of evil-guiding obstacles, Turn the obstacles that harm life into dust. You are the source of action for invoking Vajra Longevity. Invoking life from the eastern direction, The name of the Lord of Life is Immovable (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Literal meaning: Immovable). The name of the Mother of Life is Buddha Eye (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན, Sanskrit Devanagari: बुद्धलोचन, Sanskrit Romanization: buddhalocana, Literal meaning: Buddha Eye). The name of the Protector of Life is Dhritarashtra (Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་, Sanskrit Devanagari: धृतराष्ट्र, Sanskrit Romanization: dhṛtarāṣṭra, Literal meaning: Dhritarashtra). The name of the Wrathful One of Life is Mahabala (Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ, Sanskrit Devanagari: महाबल, Sanskrit Romanization: mahābala, Literal meaning: Great Power). The name of the swift-acting messenger is Vajra Hook, With the Vajra Hook in the realm of space, Take back life from the hand of the eastern Gandharvas. Om Vajra Ayurjnana Hum Bhrum (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुर्ज्ञान हुं भ्रुं, Sanskrit Romanization: vajra āyurjñāna hūṃ bhrūṃ, Literal meaning: Vajra, Life, Wisdom, Hum, Bhrum). Invoking life from the southern direction, The name of the Lord of Life is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: ratnasambhava, Literal meaning: Jewel Born). The name of the Great Mother of Life is White-Clad Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ, Sanskrit Devanagari: पाण्डरवासिनी, Sanskrit Romanization: pāṇḍaravāsinī, Literal meaning: White-Clad Mother). The name of the Protector of Life is Aryadeva (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ, Sanskrit Devanagari: आर्यदेव, Sanskrit Romanization: āryadeva, Literal meaning: Holy Being). The name of the Wrathful One of Life is Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: yamāntaka, Literal meaning: Destroyer of Yama). The name of the messenger of life is Vajra Lasso, With the Vajra Lasso in the realm of space, Take back life from the hand of the southern Yama. Om Ratna Ayurjnana Tram Bhrum (Tibetan: རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रत्न आयुर्ज्ञान त्रां भ्रुं, Sanskrit Romanization: ratna āyurjñāna trāṃ bhrūṃ, Literal meaning: Jewel, Life, Wisdom, Tram, Bhrum). Invoking life from the western direction, The name of the Lord of Life is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Literal meaning: Infinite Light). The name of the Mother of Life is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི, Sanskrit Devanagari: मामकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Literal meaning: Mamaki). The name of the Protector of Life is Sunetra (Tibetan: སྤྱན་མི་བཟང་, Sanskrit Devanagari: सुनेत्र, Sanskrit Romanization: sunetra, Literal meaning: Good Eyes). The name of the Wrathful One of Life is Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག་དཔལ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: hayagrīva, Literal meaning: Horse Neck). The name of the messenger of life is Iron Chain Mother, With the Vajra Iron Chain in the realm of space, Take back life from the hand of the western Nagas. Om Padma Jnana Ayuh Hrih Bhrum (Tibetan: པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: पद्म ज्ञान आयुः ह्रीः भ्रुं, Sanskrit Romanization: padma jñāna āyuḥ hrīḥ bhrūṃ, Literal meaning: Lotus, Wisdom, Life, Hrih, Bhrum). Invoking life from the northern direction, The name of the Lord of Life is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, Literal meaning: Unfailing Accomplishment). The name of the Mother of Life is Samayatara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ, Sanskrit Devanagari: समयतारा, Sanskrit Romanization: samayatārā, Literal meaning: Vow Tara). The name of the Protector of Life is Vaishravanaputra (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Sanskrit Devanagari: वैश्रवणपुत्र, Sanskrit Romanization: vaiśravaṇaputra, Literal meaning: Son of Vaishravana). The name of the Wrathful One of Life is Amritakundali (Tibetan: བདུད་རྩི་འཁྱིལ, Sanskrit Devanagari: अमृतकुण्डलि, Sanskrit Romanization: amṛtakuṇḍali, Literal meaning: Nectar Coil). The name of the messenger of life is Bell Mother, With the Vajra Bell in the realm of space, Take back life from the hand of the northern Yakshas. Om Karma Ayuhjnana Ha Bhrum (Tibetan: ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कर्म आयुःज्ञान ह भ्रुं, Sanskrit Romanization: karma āyuḥjñāna ha bhrūṃ, Literal meaning: Action, Life, Wisdom, Ha, Bhrum). From the eastern Vajra burning mandala, Vajra filaments, with hair of fire, Clear eyes, gazing like a million water moons, Many vajras in hand swirling like stars. With the light radiating from the taming feet, Take back life from the hand of the eastern Gandharvas. From the southern red fire mountain crystal palace,


ྗེ་སྒྲོན་མེ་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་ 15-37-18a འཁྲུགས༔ རལ་པ་མེ་སྟག་མང་པོས་སྟོང་ཁམས་གཏིབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་མ་དམར་པོའི་ཟངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ལག་པ་ཁྲག་སྡེར་དམར་པོ་གཏམས་པ་ཡིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་རི་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྕགས་མདོག་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་གཤོག་ཅན༔ ལག་པ་ལྕགས་སྡེར་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁ་བལྟམས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྦེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཁ་བཅིངས་ནས་སྦེད་པ་ནི། རྒྱས་འདེབས་མ་ཡིས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཅི་ལྟར་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ བྲན་རྣམས་འགལ་བར་མེ་བྱེད་བཞིན༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ སུ་ཡང་འགལ་བར་མི་བྱ་འོ༔ ཚེ་འཛིན་མས་ནི་ཚེ་ཟུངས་ཤིག༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གང་ལ་ཡང་༔ མ་ཤོར་བར་ནི་དམ་དུ་བཟུང་༔ སྦེད་བྱེད་རྣམས་ནི་ཚེ་སྦོས་ཤིག༔ སྦེད་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚེ་སྦས་ན༔ མཐུ་ཆེན་ལྷ་སྲིན་གང་གིས་ཀྱང་༔ དེ་ལ་མཐོང་བར་ནུས་པ་མིན༔ སྤེལ་བྱེད་མས་ནི་ཚེ་སྤེལ་ཅིག༔ 15-37-18b སྤེལ་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་ན༔ ནམ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མིན༔ ཞེས་དང་། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་༔ ཚེ་འཛིན་མ་ཡིས་ཚེ་ཟུངས་ཤིག༔ སྐྲོད་བྱེད་མ་ཡིས་བགེགས་སྐྲོད་ཅིག༔ སྤེལ་བྱེད་མ་ཡིས་ཚེ་སྤེལ་ཅིག༔ རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིས་ཚེ་རྟོགས་ཤིག༔ མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པའི༔ འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་ཉིད་དུ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པ༔ རིན་ཆེན་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པ༔ པདྨའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ གསུང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པ༔ རྒྱ་གྲམ་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད༔ ཚེ་འདི་རི་རབ་རྩེ་ན་གནས་ཀྱང་རུང་༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་༔ བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ལག་ན་གནས་ཀྱང་རུང་༔ རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལག་ན་གནས་ཀྱང་ 15-37-19a རུང་༔ ས་བདག་ས་སྲིན་ལག་ན་གནས་ཀྱང་རུང་༔ ཚེ་འདི་ཡོ་བ་བདོག་ན་བསྲང་དུ་གསོལ༔ ཉམས་པ་འདུག་ན་བསབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡར་བ་བདོག་ན་དགུག་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཧ

【現代漢語翻譯】 杰·燈尊,火焰鬃毛者! 火焰的火花如繁星般閃爍。 鬃毛的火星填滿了整個虛空。 從南方閻羅王手中奪回壽命! 在西方紅銅的銅殿中! 金剛飲血者,血色鬃毛! 用鮮血和油脂的滴液作為裝飾。 用充滿紅色血爪的手! 從西方龍族手中奪回壽命! 在北方藍鐵的鐵殿中! 鐵色藍女,鐵翅鐵爪! 用充滿藍色鐵爪的手,鐵嘴張開! 從北方夜叉手中奪回壽命! 第十一,隱藏並穩固壽命的方法有二。首先是封口隱藏: 以增長母神之力,獲得增長! 如國王般施加增長后! 如同不讓奴僕們互相爭鬥一般! 偉大的主人施加了增長! 誰也不得違抗! 持壽母神,守護壽命! 無論落入惡魔或外道之手! 都請緊緊抓住,不要失去! 隱藏者們,增長壽命! 隱藏者們,當你們隱藏壽命時! 無論強大的天神或魔神! 都無法看到它! 增延母神,增延壽命! 增延者,當您增延壽命時! 它永遠不會耗盡! 如母親般慈愛,如姐妹般悲憫! 持壽母神,守護壽命! 驅逐母神,驅逐障礙! 增延母神,增延壽命! 證悟母神,證悟壽命! 強大的神靈們,賜予力量! 偉大的主宰們,賜予灌頂! 具大加持者,降下加持! 如此祈請。 第二,穩固壽命的方法: 無論如何都無法摧毀、無法阻擋的! 無上的輪之盔甲! 祈請您成為神聖之物! 無論如何都無法摧毀、無法阻擋的! 無上的金剛盔甲! 祈請您變得堅硬而牢固! 無論如何都無法摧毀、無法阻擋的! 無上的珍寶盔甲! 愿功德圓滿具足! 無論如何都無法摧毀、無法阻擋的! 無上的蓮花盔甲! 祈請您賜予殊勝的語和成就! 無論如何都無法摧毀、無法阻擋的! 無上的十字盔甲! 請使事業圓滿具足! 即使此壽命位於須彌山頂! 即使位於大海深處! 即使位於惡魔和羅剎手中! 即使位於帝釋天手中! 即使位於地神和地魔手中! 如果此壽命有彎曲,祈請您使其伸直! 如果此壽命有衰損,祈請您使其恢復! 如果此壽命有下降,祈請您將其提升! 嗡 勃隆 吽 勃隆 藏 勃隆 訶 (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཧ,梵文天城體:ओँ भ्रुं हुं भ्रुं त्रಾಂ भ्रुं ह,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ ha,漢語字面意思:嗡,勃隆,吽,勃隆,藏,勃隆,訶)

【English Translation】 Je Dronme, the one with flaming hair! Many sparks of fire flicker like stars. The sparks of hair fill the entire space. Snatch back the life from the hands of Yama, the Lord of Death, in the south! In the copper palace of red copper in the west! Vajra Blood Drinker, with blood-red hair! Adorned with drops of blood and grease. With hands filled with red blood claws! Snatch back the life from the hands of the Nagas in the west! In the blue iron palace of blue iron in the north! Iron-colored blue woman, with iron wings and claws! With hands filled with blue iron claws, and an iron mouth gaping open! Snatch back the life from the hands of the Yakshas in the north! Eleventh, there are two ways to hide and stabilize life. First, sealing and hiding: By the power of the increasing mother, may increase be attained! Just as a king applies increase! Like not letting servants quarrel with each other! The great master has applied increase! No one shall disobey! Life-holding mother, protect life! No matter into whose hands, demons or heretics! Hold it firmly without losing it! Hiders, increase life! Hiders, when you hide life! No matter how powerful the gods or demons! None will be able to see it! Expanding mother, expand life! Expander, when you expand life! It will never be exhausted! Loving like a mother, compassionate like a sister! Life-holding mother, protect life! Expelling mother, expel obstacles! Expanding mother, expand life! Realizing mother, realize life! Powerful deities, grant power! Great masters, bestow empowerment! Those with great blessings, bestow blessings! Thus, invoke. Second, the method of stabilizing life: That which can never be destroyed or obstructed! The supreme armor of the wheel! We beseech you to become sacred! That which can never be destroyed or obstructed! The supreme vajra armor! We beseech you to become hard and firm! That which can never be destroyed or obstructed! The supreme jewel armor! May qualities be perfectly complete! That which can never be destroyed or obstructed! The supreme lotus armor! We beseech you to bestow the supreme speech and accomplishments! That which can never be destroyed or obstructed! The supreme crossed vajra armor! Please make the activities perfectly complete! Even if this life resides on the peak of Mount Meru! Even if it resides in the depths of the ocean! Even if it resides in the hands of demons and rakshasas! Even if it resides in the hands of Indra! Even if it resides in the hands of earth lords and earth demons! If this life is bent, we beseech you to straighten it! If this life is diminished, we beseech you to restore it! If this life is declining, we beseech you to uplift it! Om Bhrum Hum Bhrum Tram Bhrum Ha (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཧ, Sanskrit Devanagari: ओँ भ्रुं हुं भ्रुं त्रಾಂ भ्रुं ह, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ ha, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, Hum, Bhrum, Tram, Bhrum, Ha)


ྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པས། ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་སྲ་ཞིང་ལྷུན་པོ་ལྟར་འགྱུར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བསམ། བཅུ་གཉིས་པ་ཚེའི་དབང་བླང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི་གཤམ་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། དབང་བླང་བ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སོགས་ལས་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་མི་དགོས། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་འགྲུབ་ན་འདིར་སྦྱར། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཚོགས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །སླར་ཡང་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ 15-37-19b ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཞེས་དམིགས་བྱ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ་ལ། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་འབུལ་ལགས་ན། །རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོབ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ 15-37-20a ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་

【現代漢語翻譯】 『རཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔』唸誦此語,觀想壽命如金剛巖般堅固,如須彌山般不可動搖。 第十二,接受長壽灌頂並祈願,如下文所述。接受灌頂不必在修法成就之後經常進行。如果能完成護法的朵瑪儀軌,則可在此處結合修持。 之後,如果樂意進行事業后的簡略會供,則陳設所能獲得的會供品,並加持之: 『吽!讓、揚、康,由火、風、水,焚燒、拋灑、清洗會供品。複次,讓班雜薩埵種子字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思: भ्रूम),唵、阿、吽、啥,轉變為奇妙的廣大供云。』 讓、揚、康、唵、阿、吽、哈、呵、啥,唸誦三遍。 迎請會供本尊: 『吽!從不變法界之奧明凈土中,祈請寂怒本尊及八大法行諸聖眾,降臨于智慧會供之處,享用所欲之供品,賜予壽命灌頂與成就。班雜 薩瑪扎!扎 吽 班 霍!』 之後,將剩餘的會供品分為三份。首先是供養: 『無上殊勝之供養,放射五智之光芒,以五種妙欲嚴飾,祈請隨心享用。唵 嘎納 扎扎 班扎 嘎瑪 固納 札地扎 梭哈!』如此供養。 中間是懺悔: 『我等因無明,身語意所造,因放逸行為,違越誓言故,祈請壇城本尊,寬恕一切不悅,以妙欲會供,彌補並懺悔。』唸誦百字明。 最後一份是誅殺: 唸誦『誒 仁 智』,生起所誅之目標及所依之物。以『扎 吽 班 霍』勾招並融入。 『唵 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效哇熱 班雜 幾里 幾拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 讓 讓 瓦拉 讓 吽 啪! 薩瓦 仁 智 啥 諸 瑪拉亞 貝!』如此誅殺。 『將誅殺的怨敵、魔障之血肉骨,融入三毒之空性,化為供養之云。將其轉化為無漏甘露而供養,祈請以威猛之姿,歡喜享用。瑪 薩 惹達 剛 尼 惹地 阿彌利達 布扎 卡嘿!』如此供養。 之後,享用會供品。剩餘供品,以『唵 阿 吽 班扎 阿彌利達 吽 哈 呵 啥』加持。 以『唵 阿熱利 啥 啥 扎』迎請。 『吽!空行母、緊那羅、自在母,七姐妹、四姐妹、八焰母,使者等剩餘之眾,祈請享用此吉祥之殘食。如昔日吉祥之教令,成就所託付之事業。』

【English Translation】 Reciting 'rīḥ bhrūṃ hā bhrūṃ,' contemplate that life is as solid as a vajra rock and as immovably stable as Mount Sumeru. Twelfth, receive the longevity empowerment and make aspirations, as described below. Receiving the empowerment does not need to be done regularly after the accomplishment of the practice. If the protector's Torma ritual can be completed, it can be combined here. After that, if you are willing to do a brief Ganachakra Puja after the activity, arrange whatever offerings you can and bless them: 'Hūṃ! Raṃ yaṃ khaṃ, from fire, wind, and water, burn, scatter, and wash the Ganachakra offerings. Again, Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ), Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hrīḥ, transform into a wonderful great cloud of offerings.' Raṃ yaṃ khaṃ oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, recite three times. Inviting the Ganachakra deities: 'Hūṃ! From the unchanging Dharmadhatu, the Akaniṣṭha Pure Land, invite the peaceful and wrathful deities and the assembly of the Eight Herukas to come to the wisdom Ganachakra, enjoy the desired offerings, and grant longevity empowerment and accomplishments. Vajra samājaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!' After that, divide the remaining Ganachakra offerings into three parts. First is the offering: 'This supreme and excellent offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, please enjoy it as you wish. Oṃ gaṇa chakra pañca kāma guṇa pratīccha svāhā!' Offer in this way. The middle part is confession: 'Due to our ignorance, with body, speech, and mind, through careless actions, we have violated our vows. Whatever displeases the mandala deities, we make amends and confess with the offering of desirable qualities. ' Recite the Hundred Syllable Mantra. The last part is the destruction: Recite 'E Ṇri Tri' and generate the object to be destroyed along with its support. Hook and merge with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.' 'Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlaya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ! Sarva Ṇri Tri Śatrūṃ Māraya Rbada!' Destroy in this way. 'The flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles that have been destroyed, purified into the emptiness of the three poisons, transformed into a cloud of offerings. We offer it as uncontaminated nectar, please enjoy it with a wrathful posture. Māṃsa Rakta Keṅ Niri Ti Amṛta Pūja Khāhi!' Offer in this way. After that, enjoy the Ganachakra offerings. Bless the remaining offerings with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amṛta Hūṃ Ha Ho Hrīḥ.' Invite with 'Oṃ Āralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ.' 'Hūṃ! Ḍākinīs, Kiṃnaras, powerful mothers, seven sisters, four sisters, eight flame goddesses, messengers, and all the remaining hosts, please partake of this glorious remnant. As per the glorious command of the past, accomplish the entrusted activities.'


པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །མཐར་གཏང་རག་གི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡཾ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོགས། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། བདག་ 15-37-20b ཉིད་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ཞིང་གནས་གསུམ་བསྲུང་། གཤམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚེའི་སྨོན་ལམ་གདབ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ༈ ། ༄། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ། འདིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བཅའ་གཞི་དང་འདོན་སྒྲུབ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཚོགས་གསག་ནས་ 15-37-21a བཟུང་། བཅུ་པ་བགེགས་ཀྱི་འཚེ་བ་བསྐྲད་པའི་བར་དུ་གཏང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བསྐྲད། ལས་བྱང་ལྟར་མཚམས་བཅད། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེ་ལ་འདིར་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་མཆོག་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་སྔ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 供養:『嗡 烏চ্ছিষ্ট baliংta भক্ষি si स्वाहा (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣi sī svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,食子供品,吃,圓滿)』。向黑汝嘎(Heruka)本尊的城市中,以薈供輪(Tsok kyi Khorlo)作供養。愿自他一切眾生,皆能成就於同一壇城之中。如此發願。 最後,爲了酬謝,唸誦:『嗡 ཤྲཱི་ བཛྲ་ ཧེ་རུ་ཀ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ མ་ཧཱ་ ཤྨ་ཤ་ན་ པུཥྤཾ་ དྷཱུ་པཾ་ གནྡྷཾ་ ནཻ་ཝིདྱཾ་ ཤབྡཾ་ པཱུ་ཛ་ ཧོཿ མ་ཧཱ་ པཉྩ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ རཀྟ་ ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ བ་ལིཾ་ཏ་ ཁཱ་ཧི།』(嗡,吉祥,金剛,黑汝嘎,眷屬,大,墳場,花,香,香,食物,聲音,供養,吽,大,五,甘露,吃,大,血,吃,大,食子,吃)。 復讚頌道:調伏真實文殊,降伏閻魔,蓮花自在;金剛童子無上黑汝嘎;大勝持明,調伏傲慢之忿怒咒等;向八大教派(Kagye)本尊眾頂禮讚頌。 以百字明咒懺悔過失。若有薈供賓客等所依之物,則作堅住儀軌,若無,則唸誦『班雜 穆(vajra muḥ)』。智慧之輪融入法界。觀想自身與原始本初無別的壇城清晰顯現。唸誦:『吽,法性無生之中,無礙壇城輪中顯現,止息之際亦無止息,于離戲原始清凈界中融入。吽 吽 吽』。融入光明法界。唸誦『帕 帕 帕』。再次觀想自身轉成黑汝嘎身,頂輪有『嗡(oṃ)』字,喉輪有『阿(āḥ)』字,心輪有『吽(hūṃ)』字。唸誦:『嗡 班雜 嘎 瓦 資 惹恰 惹恰 吽(oṃ vajra kā vāci rakṣa rakṣa hūṃ)』。于座間起立,作為守護三處之本尊。如下文所述,髮長壽祈願。 于不住涅槃之智慧心壇城中,無有遷變,任運成就,獲得無量諸佛之果位后,愿能成為利益一切眾生之福祉。如此迴向善根。祈願賜予加持之根本傳承上師,降下成就甘霖之寂靜忿怒八大教派本尊,傲慢之首領,護法神,伏藏護法等,無量壇城輪吉祥圓滿。 如此等吉祥之語作結尾。༈ 通過此法進行長壽灌頂: 通過此法進行長壽灌頂,如前所述,從準備工作開始,直至驅逐障礙,積累薈供。於事業瓶中,觀想甘露匯聚,並進行唸誦。為弟子們沐浴。遣除障礙,佈施朵瑪(Torma)並驅逐。按照儀軌進行結界。陳設和收攝曼扎(Maṇḍala),並清晰地確立發心。在此,蓮花生大士(Padmasambhava),即蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal),作為無量壇城之海的遍主,接受了八大教派的傳承,並被公認為誓言之本尊。

【English Translation】 Offering: 'Om Ucchiṣṭa baliṃta bhakṣi sī svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣi sī svāhā,漢語字面意思:Om, remnant, offering of food, eat, svaha)'. In the city of Heruka, offering with the Tsok kyi Khorlo (Assembly Wheel). May myself and all other beings be accomplished in the same mandala. Thus, make aspirations. Finally, in order to repay the kindness, recite: 'Om Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Shmashana Pushpam Dhupam Gandham Naividyam Shabdam Puja Hoḥ Maha Pancha Amrita Khahi. Maha Rakta Khahi. Maha Balimta Khahi.' (Om, auspicious, Vajra, Heruka, retinue, great, charnel ground, flower, incense, scent, food, sound, offering, Hum, great, five, nectar, eat, great, blood, eat, great, offering cake, eat). Again, praise: 'The one who tames, the true Manjushri, subduing Yama, Lotus Empowerment; Vajra Kumara, the supreme Heruka; Great Supreme Vidyadhara, the wrathful mantra that subdues arrogance, etc.; I prostrate and praise the deities of the Eight Commands (Kagye).' Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. If there are objects of reliance such as Tsok guests, then perform the Steadfast Abiding Ritual; if not, then recite 'Vajra Muḥ'. The wheel of wisdom dissolves into the Dharmadhatu. Visualize the mandala of oneself as being inseparable from primordial purity, clearly appearing. Recite: 'Hum, from the unborn nature of reality, the unobstructed mandala appears in the wheel; at the moment of cessation, there is no cessation; it dissolves into the expanse of freedom from elaboration, primordial purity. Hum Hum Hum'. Dissolve into the expanse of clear light. Recite 'Phaṭ Phaṭ Phaṭ'. Again, visualize oneself transforming into the body of Heruka, marked with Om at the crown of the head, Ah at the throat, and Hum at the heart. Recite: 'Om Vajra Kā Vāci Rakṣa Rakṣa Hum'. Arising as the deity of the session break, protecting the three places. As it appears below, make aspirations for longevity. In the mandala of the wisdom heart that does not abide, without change, spontaneously accomplished, having attained the state of limitless Buddhas, may it become the glory of benefiting all beings. Thus, dedicate the merit. May the root and lineage lamas who bestow blessings, the peaceful and wrathful Kagye deities who shower down accomplishments, the arrogant leaders, Dharma protectors, treasure protectors, etc., may the auspiciousness of the limitless mandala wheel be complete. Conclude with such auspicious words. ༈ Through this method, bestow the longevity empowerment: Through this method, bestow the longevity empowerment, starting from the preparations as described above, until the repulsion of obstacles, accumulating the Tsok. In the activity vase, visualize the gathering of nectar and recite. Bathe the disciples. Repel obstacles, offer Torma and expel. Perform the boundary according to the ritual. Arrange and gather the Mandala, and clearly establish the intention. Here, Padmasambhava, the Lotus Garland Power (Padma Thotreng Tsal), as the Lord of the vast ocean of mandalas, received the transmission of the Eight Commands and is recognized as the undisputed deity of commitment.


ི་དུ་མར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་བར་གྱུར་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བླ་དཔེ་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལས། ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཚད་མ་མཆིས་པའི་བདག་ཉིད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨཱ་ཀ་རས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་རྒྱུད་ལས་ཟབ་མོའི་ཉིང་ཁུ་ཕྱུངས་པར་མཛད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ལས་གཞུང་དང་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ 15-37-21b པ་ཚེ་ལུང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཆི་མེད་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་ 15-37-22a བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་སྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ག

【現代漢語翻譯】 在眾多化身之中,根本是法王(Chosgyal,धर्मराज) 梵天之神花(Tsangpa Lhai Metok)的化身,所有伏藏師和成就者的國王,領主娘熱·尼瑪沃熱(Nyagrel Nyima Ozer)從洛扎·科唐寺(Lhodrak Khoting Lhakhang)的佛像背後迎請了大法王的儀軌範本,即噶舉八大法行(Kagye Deshek Dupa)的法類。 爲了利益後世壽命短促且多有夭折的眾生,具恩根本上師蓮花生大士(Guru Rinpoche Padmakara)從中提取了續部深奧的精華。 與生圓次第大法相關,具有十二種殊勝竅訣的長壽法門,爲了進行吉祥長壽成就的灌頂等,首先進行引導,然後獻曼扎。 合掌並持鮮花,跟隨我念誦祈請文: 『不朽之主,我向您頂禮!我渴望獲得偉大的解脫之道,因此祈求您賜予灌頂和誓言,以及怙主勇士的庇護,引領我進入大乘殿堂,並將智慧賜予我!』(唸誦三遍) 觀想上師與本尊無別,在噶舉八大法行長壽成就壇城本尊的上方,是傳承上師,周圍是本尊眾、佛菩薩、勇士空行母等,如烏雲般聚集。在他們面前,以恭敬心進行八支供的懺悔,跟隨我念誦:『金剛上師,佛陀之光!』(唸誦三遍) 爲了使灌頂的意義在相續中穩固,這取決於誓言和戒律的持守。以堅定的決心持守三種誓言,跟隨我念誦:『如您一般安樂逝去者,愿我也能成就如您一般!爲了利益眾生,我將行持無與倫比的妙行。至高無上的菩提心,以及身語意的印契,即使爲了生命,我也不會捨棄。祈請金剛之王加持我!在這末法時代的惡劣世間,我將成就難以成就的佛業,我將行持難以行持的菩薩行。愿我們在此金剛瑜伽士壇城中,心想事成!』(唸誦三遍) 之後,爲了安置灌頂的基礎並降臨智慧尊,你們要善加守護身語意三門,並一心專注于以下觀想。唸誦:嗡 班匝 阿彌利達(Om Vajra Amrita)等進行凈化,唸誦:梭巴瓦(Svabhava)進行空性。

【English Translation】 Among the many manifestations, the root is the emanation of the Dharma King Tsangpa Lhai Metok, the king of all Tertons and Siddhas. The Lord Nyagrel Nyima Ozer invited the Dharma King's practice manual from behind the statue in Lhodrak Khoting Lhakhang, which is the Kagye Deshek Dupa Dharma cycle. In order to benefit future beings who have short lives and many obstacles to life, the kind Guru Rinpoche Padmakara extracted the profound essence from the tantras. Related to the great generation and completion stage practices, possessing twelve special instructions on longevity. In order to bestow the empowerment of the auspicious longevity accomplishment, first, there is guidance, and then the mandala is offered. Join your palms together with flowers and repeat this supplication after me: 'Lord of Immortality, I prostrate to you! I desire the great path of liberation, therefore, I beseech you to grant empowerment and vows, as well as the protection of the Lord Hero, leading me into the Great Vehicle's mansion, and bestow wisdom upon me!' (Repeat three times) Visualize the Guru inseparable from the deity. Above the deity of the Kagye Deshek Dupa longevity accomplishment mandala are the lineage lamas, surrounded by the assembly of deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, gathered like a dense cloud. In their presence, perform the eight-limbed confession with reverence, repeating after me: 'Vajra Master, Buddha's Glory!' (Repeat three times) To ensure that the meaning of the empowerment is stable in the continuum, it depends on upholding the vows and precepts. With a firm determination to keep the three vows, repeat after me: 'Just like the happily departed one, may I also become like you! For the benefit of beings, I will practice the incomparable and wondrous conduct. The supreme Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, even for the sake of life, I will not abandon. Please bless me, King of Vajras! In this degenerate age of the final times, I will accomplish the difficult deeds of the Buddhas, I will practice the difficult practices of the Bodhisattvas. May our wishes be fulfilled in this Vajra Yogini mandala!' (Repeat three times) After that, in order to establish the basis of empowerment and invoke the wisdom being, you should carefully guard the three gates of body, speech, and mind, and focus single-pointedly on the following visualization. Recite: Om Vajra Amrita etc. for purification, and recite: Svabhava for emptiness.


ཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དཀར་པོ་གེ་སར་བཅས་པ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བརྗོད། མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་གསལ་ཐོབ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ 15-37-22b སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས། ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ཤློ་ཀ་གཅིག་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་བསྡུས་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་གྱི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ། དངོས་གཞིའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ཚེ་མཚམས་བཅད་ཅིང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ། ཚེ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ བགེགས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་འཕྲོག་ལ་ཚེ་བླང་བླ་འགུག་བྱ༔ ཚེ་དབབ་བསྟིམ་ཞིང་ཚེ་ནི་བཅིང་བར་བྱ༔ ཚེ་འཕྱན་གཡེང་བ་སྡུད་ཅིང་ཚེ་ནི་ 15-37-23a ཟད་པ་གསོ༔ ཚེ་ནི་ལྡེག་པ་བརྟན་ཅིང་བགེགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་བསྐྲད༔ ཚེ་ནི་ཁ་བཅིང་ཚེ་ནི་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཚེ་ལུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚེ་རྟེན་གསལ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཤེལ་དག་པ་འདྲ་བ་ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པའི་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་འོད་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་གྱི་དཔལ༔ སོགས་མཚམས་བཅད་པ་ནས་བཟུང་། བཅུ་པ་བགེགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་བསྐྲད་པའི་མཇུག །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བར་དུ་གཏང་། བསྙེན་བཟླས་རྣམས་ཉེར་གཅིག་ནས་བདུན་རེའི་བར་བྱ། ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས།

【現代漢語翻譯】 在能持(zung 'dzin,總持)所攝的一切法皆不可得,于空性之中,汝等所住之處,于具足蓮鬚之白蓮花及日月之墊上,汝等剎那間如至尊 勝者(bcom ldan 'das,薄伽梵) 具德 普賢王如來(dpal kun tu bzang po,吉祥普賢)大殊勝 黑汝嘎(che mchog he ru ka)等之生起次第之現觀般唸誦。作等印(mnyam gzhag,禪定印)明觀之。如是明觀之 頂上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字為標誌。從上師及本尊之心中,光明照耀,充滿虛空。安住于無邊法界之諸佛寂怒本尊壇城之所有聖眾,化現為大成就八教(sgrub chen bka' brgyad)無死長壽天眾之相,如雨降般降臨,融入汝等之身語意,信解加持汝等之相續。伴隨香、樂之音,迎請頌一句,于寂怒總攝咒語之後,加持 班雜 阿貝夏呀 阿阿(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā āḥ,漢語字面意思:金剛入啊啊),唸誦並降臨。信解智慧尊之加持力穩固於身語意三門。持 迪叉 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:住金剛)于頂上,令其穩固。如是,前行次第完成。于正行灌頂時,根本續部中雲:『斷除壽命之界限,修持長壽之天眾,獲得長壽之成就,祈請天眾降臨,奪回被魔所盜之壽命,勾招壽命及魂魄,降注壽命並融入,繫縛壽命,收攝散亂之壽命,補充耗損之壽命,穩固動搖之壽命,驅除魔之損害,封閉壽命之門,令壽命穩固。』如是,修持十二長壽法之事業。 首先,為令長壽依怙穩固,作如是觀想:汝等明觀為本尊,於心間有白色寶 菩提心(tsitta),如清凈水晶般內外透明,于 菩提心(tsitta)之門守護者為 吉祥 馬頭明王(dpal rta mgrin) 父母。其中心,于金剛交杵之中央,于日輪之上,于寶水晶 嘎烏(gwau)盒之中央,觀想長壽依怙為白色光點,以白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字為標誌。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!身語意之自性,具德之吉祥!等從斷除界限開始,至第十句驅除魔之損害之結尾。『從北方 財神(gnod sbyin)手中取回壽命囊』之間放。唸誦 明咒(bsnyen bzlas)從二十一遍至七遍之間唸誦。從心間發出之光芒,迎請充滿虛空之增益諸天。

【English Translation】 Within the emptiness where all phenomena collected by the Sustainer are unfindable, in the place where you reside, upon a white lotus with filaments and a sun and moon cushion, in an instant, visualize yourselves as the Blessed One, Glorious Samantabhadra (dpal kun tu bzang po) Great Supreme Heruka (che mchog he ru ka), etc., reciting as in the clear realization of the generation stage. Clearly visualize making the mudra of equipoise (mnyam gzhag). Thus, clearly visualize marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at the crown, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) at the throat, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart. Also, from the hearts of the guru and the visualized deity in front, emanate rays of light filling the expanse of the sky. All the deities of the mandala of peaceful and wrathful deities residing in the vast expanse of the Dharma, arise in the form of the assembly of deathless life deities of the Great Accomplishment Eight Teachings (sgrub chen bka' brgyad), and like rain falling, come and dissolve into your three doors, believing that your being is blessed. With incense and musical sounds, recite one verse of invocation, and at the end of the mantra summarizing the peaceful and wrathful deities, add Vajra āveśaya ā āḥ (藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā āḥ,漢語字面意思:Vajra enter ā āḥ), and invoke them. Believe that the stream of blessings of the wisdom beings is firmly established in the three doors. Place the vajra on the head, saying Tiṣṭha vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Stay vajra), and make it firm. With these, the preliminary stage is completed. For the actual empowerment, from the root text: 'Cut off the limits of life, accomplish the life deities, take the accomplishment of life, urge the deities, steal back what was stolen by obstacles, take back life and summon the soul, pour down life and absorb it, bind life, gather the wandering life, replenish the exhausted life, stabilize the wavering life, drive away the harm of obstacles, seal the mouth of life, make life firm.' Thus, perform the activities of the twelve life empowerments in order. First, in order to clearly establish the life support, focus as follows: In the heart of you all, visualized as deities, there is a white jewel citta (tsitta), like pure crystal, transparent inside and out, with the glorious Hayagriva (dpal rta mgrin) parents guarding the door of the citta. In the center of that, in the center of a crossed vajra, on a sun disc, in the center of a precious crystal gau box, visualize the life support as a white drop of light, marked with a white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! The nature of body, speech, and mind, the glory of glory! etc., from the beginning of cutting off the limits to the end of the tenth, driving away the harm of obstacles. 'Take the life bag from the hand of the northern yaksha (gnod sbyin).' Release in between. Recite the mantra recitation from twenty-one to seven times each. With the rays of light emanating from the heart, invite the increasing deities filling the sky.


རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ལྔས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ 15-37-23b རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་རིམ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བདེ་གཤེགས་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ པདྨའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ 15-37-24a ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཚེའི་བུམ་དབང་བསྐུར་པས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྐུའི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཏེ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་འབྲང་རིལ་བུ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཟླ་གམ་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ལུང་༔ བདུད་རྩི་གསང་བ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ པྲ་མ་སི་ཏིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གོང་གསལ་ཚེ་གཟུངས་བཟླ། ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་མི་ཤིགས་དཔལ་གྱི་སྐུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རོལ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཅོས། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གོང་གསལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྦེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ། རྒྱས་འདེབས་མ་ཡིས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཅེས་པ་ནས། ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱ་ 15-37-24b བྷྲཱུྃ༔ བར་བརྗོད། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ། བག་ཆགས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་མེ་ལྟར་འབར་གྱུར་ཅིག༔ དེང་འདིར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ བསྐྱེད་པས་མི་ནུབ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ལེ

【現代漢語翻譯】 五部如來(རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ,five families of Buddha)心生妙悟,五方佛母(ཡུམ་ལྔ,five consorts)以寶瓶甘露(བུམ་པའི་བདུད་རྩི,nectar of the vase)灌頂加持。眷屬眾等以吉祥(བཀྲ་ཤིས་པ,auspicious)之種種儀態,成就灌頂之事業。 依次於寶瓶(རྣམ་བུམ,ornate vase)頂部的五個位置進行灌頂: 吽!(ཧཱུྃ,Hūṃ) 所有如來(ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས,however many Buddhas)之, 三密(གསང་བ་གསུམ,three secrets)所生之, 三界(ཁམས་གསུམ,three realms)頂禮之, 如來大灌頂(བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར,Tathagata empowerment)賜予! 嗡 বুদ্ধ কলশ অভিষিঞ্চ ওঁ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Buddha kalaśa abhiṣiñca Oṃ,漢語字面意思:嗡,佛,寶瓶,灌頂,嗡) 吽!(ཧཱུྃ,Hūṃ) 所有如來之, 金剛(རྡོ་རྗེ,vajra)三密所生之, 三界頂禮之, 金剛大灌頂賜予! 嗡 བজ্র কলশ অভিষিঞ্চ হুঁ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra kalaśa abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶瓶,灌頂,吽) 吽!(ཧཱུྃ,Hūṃ) 所有如來之, 珍寶(རིན་ཆེན,ratna)三密所生之, 三界頂禮之, 珍寶大灌頂賜予! 嗡 রত্ন কলশ অভিষিঞ্চ ত্রাম (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ओṃ रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम,梵文羅馬擬音:Oṃ Ratna kalaśa abhiṣiñca Trāṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,寶瓶,灌頂,創) 吽!(ཧཱུྃ,Hūṃ) 所有如來之, 蓮花(པདྨ,padma)三密所生之, 三界頂禮之, 蓮花大灌頂賜予! 嗡 পদ্ম কলশ অভিষিঞ্চ হ্রীঃ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओṃ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:Oṃ Padma kalaśa abhiṣiñca Hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,寶瓶,灌頂,舍) 吽!(ཧཱུྃ,Hūṃ) 所有如來之, 金剛三密所生之, 三界頂禮之, 事業(ལས,karma)大灌頂賜予! 嗡 কর্ম কলশ অভিষিঞ্চ হঃ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ,梵文天城體:ओṃ कर्म कलश अभिषिञ्च हः,梵文羅馬擬音:Oṃ Karma kalaśa abhiṣiñca Hāḥ,漢語字面意思:嗡,事業,寶瓶,灌頂,訶) 如是灌頂,並賜予寶瓶之水。以長壽寶瓶灌頂,令國王(རྒྱལ་པོ,king)及王妃(ཡབ་ཡུམ,queen)具足十方之壽命(སྐུའི་ཚེ,life span)與福報(ལོངས་སྤྱོད,enjoyment),獲得無生無死(སྐྱེ་ཤི་མེད་པ,without birth or death)之成就(དངོས་གྲུབ,siddhi)! 愿壽命堅固(ཚེ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར,may life be solid and hard)!愿永不壞滅(ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པར,may it never be destroyed or broken)! 將壽命丸(ཚེ་འབྲང་རིལ་བུ,life-extending pills)置於右手,誦: 『月亮(ཟླ་གམ,moon)金剛灌頂之傳承,甘露(བདུད་རྩི,nectar)秘密壽命之傳承,由普拉瑪斯迪(པྲ་མ་སི་ཏི,Pramasiti)灌頂,愿得八大伏藏(གཏེར་ཆེན,great treasure)之加持!』 唸誦以上長壽陀羅尼(ཚེ་གཟུངས,life-extending dharani)。賜予長壽酒(ཚེ་ཆང,longevity wine)並祈願: 『至尊怙主(བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ,Bhagavan protector)無量壽智(ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད,Amitayus),從清凈(རྣམ་པར་དག་པ,completely pure)佛母(ཡུམ,mother)之虛空(མཁའ་དབྱིངས,space)中,金剛(རྡོ་རྗེ,vajra)不壞(མི་ཤིགས,indestructible)吉祥(དཔལ,glorious)之身,以菩提心(བྱང་ཆུབ,bodhicitta)妙用(རོལ་པ,play)而成就。從無二(གཉིས་མེད,non-dual)菩提心之壇城(དཀྱིལ་འཁོར,mandala)中,以菩提心甘露之水流,愿具緣者(སྐལ་ལྡན,fortunate ones)獲得長壽之成就!』 如是說。然後將以上第十一尊隱藏並穩固,唸誦: 『以增長母(རྒྱས་འདེབས་མ,increasing mother)獲得增長!』直至『舍 བྷྲཱུྃ ཧཱ་ བྷྲཱུྃ (藏文:ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ह्रीः भ्रुं हा भ्रुं,梵文羅馬擬音:Hrīḥ Bhrūṃ Hā Bhrūṃ,漢語字面意思:舍,嗡,哈,嗡)』。 然後祈願: 『所有習氣(བག་ཆགས,habitual tendencies)罪業(སྡིག་པ,sins)皆得清凈(བྱང་གྱུར,purified)!壽命之光輝(ཚེ་ཡི་གཟི་བརྗིད,splendor of life)如火焰般燃燒!今賜予長壽之成就,愿獲得不滅之壽命成就!』

【English Translation】 The five victorious families (རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ,five families of Buddha) contemplate with wisdom, and the five mothers (ཡུམ་ལྔ,five consorts) empower with the nectar (བདུད་རྩི,nectar) of the vase (བུམ་པ,vase). The retinue, with various auspicious (བཀྲ་ཤིས་པ,auspicious) forms, accomplishes the activity of empowerment. Empower sequentially at the five places on the head of the ornate vase (རྣམ་བུམ,ornate vase): Hūṃ! (ཧཱུྃ,Hūṃ) All the Buddhas (ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས,however many Buddhas) that exist, Arising from the three secrets (གསང་བ་གསུམ,three secrets) of the Sugatas, Worshipped by all three realms (ཁམས་གསུམ,three realms), Bestow the great empowerment (དབང་བསྐུར,empowerment) of the Sugatas! Oṃ Buddha kalaśa abhiṣiñca Oṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Buddha kalaśa abhiṣiñca Oṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, vase, empower, Om) Hūṃ! (ཧཱུྃ,Hūṃ) All the Buddhas that exist, Arising from the three secrets of the Vajra (རྡོ་རྗེ,vajra), Worshipped by all three realms, Bestow the great Vajra empowerment! Oṃ Vajra kalaśa abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra kalaśa abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, vase, empower, Hum) Hūṃ! (ཧཱུྃ,Hūṃ) All the Buddhas that exist, Arising from the three secrets of the Jewel (རིན་ཆེན,ratna), Worshipped by all three realms, Bestow the great Jewel empowerment! Oṃ Ratna kalaśa abhiṣiñca Trāṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ओṃ रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम,梵文羅馬擬音:Oṃ Ratna kalaśa abhiṣiñca Trāṃ,漢語字面意思:Om, Jewel, vase, empower, Tram) Hūṃ! (ཧཱུྃ,Hūṃ) All the Buddhas that exist, Arising from the three secrets of the Lotus (པདྨ,padma), Worshipped by all three realms, Bestow the great Lotus empowerment! Oṃ Padma kalaśa abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओṃ पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:Oṃ Padma kalaśa abhiṣiñca Hrīḥ,漢語字面意思:Om, Lotus, vase, empower, Hrih) Hūṃ! (ཧཱུྃ,Hūṃ) All the Buddhas that exist, Arising from the three secrets of the Vajra, Worshipped by all three realms, Bestow the great Karma (ལས,karma) empowerment! Oṃ Karma kalaśa abhiṣiñca Hāḥ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ,梵文天城體:ओṃ कर्म कलश अभिषिञ्च हः,梵文羅馬擬音:Oṃ Karma kalaśa abhiṣiñca Hāḥ,漢語字面意思:Om, Karma, vase, empower, Hah) Empower thus, and give the vase water. By empowering with the vase of life, may the king (རྒྱལ་པོ,king) and queen (ཡབ་ཡུམ,queen) possess the life (སྐུའི་ཚེ,life span) and enjoyment (ལོངས་སྤྱོད,enjoyment) of the ten directions, and may they attain the siddhi (དངོས་གྲུབ,siddhi) of no birth and no death (སྐྱེ་ཤི་མེད་པ,without birth or death)! May life be solid and hard (ཚེ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར,may life be solid and hard)! May it never be destroyed or broken (ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཚུགས་པར,may it never be destroyed or broken)! Place the life-extending pills (ཚེ་འབྲང་རིལ་བུ,life-extending pills) in the right hand and recite: 'The lineage of the moon (ཟླ་གམ,moon) Vajra empowerment, the lineage of the nectar (བདུད་རྩི,nectar) secret life, by the empowerment of Pramasiti (པྲ་མ་སི་ཏི,Pramasiti), may the empowerment of the eight great treasures (གཏེར་ཆེན,great treasure) be attained!' Recite the above life-extending dharani (ཚེ་གཟུངས,life-extending dharani). Give life-extending wine (ཚེ་ཆང,longevity wine) and make aspirations: 'Bhagavan protector (བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ,Bhagavan protector) Amitayus (ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད,Amitayus), from the pure (རྣམ་པར་དག་པ,completely pure) space (མཁའ་དབྱིངས,space) of the mother (ཡུམ,mother), the Vajra (རྡོ་རྗེ,vajra) indestructible (མི་ཤིགས,indestructible) glorious (དཔལ,glorious) body, accomplished by the play (རོལ་པ,play) of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ,bodhicitta). From the mandala (དཀྱིལ་འཁོར,mandala) of non-dual (གཉིས་མེད,non-dual) Bodhicitta, by the stream of Bodhicitta nectar, may the fortunate ones (སྐལ་ལྡན,fortunate ones) attain the siddhi of longevity!' Thus speak. Then hide and secure the above eleventh, reciting: 'May increase be obtained with the increasing mother (རྒྱས་འདེབས་མ,increasing mother)!' up to 'Hrīḥ Bhrūṃ Hā Bhrūṃ (藏文:ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ह्रीः भ्रुं हा भ्रुं,梵文羅馬擬音:Hrīḥ Bhrūṃ Hā Bhrūṃ,漢語字面意思:Hrih, Bhrum, Ha, Bhrum)'. Then make aspirations: 'May all habitual tendencies (བག་ཆགས,habitual tendencies) and sins (སྡིག་པ,sins) be purified (བྱང་གྱུར,purified)! May the splendor (གཟི་བརྗིད,splendor) of life burn like fire! Having bestowed the siddhi of longevity today, may the siddhi of life that does not diminish be obtained!'


གས༔ བསྡུས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཟི་མདངས་ལྡན༔ འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བཀྲག་དང་ལྡན༔ བཅིངས་པས་འབྲལ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བརྟན་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འདྲ༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་བརྟན་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །དབང་གི་རྗེས་དམ་ཚིག་བཟུང་བ། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་གང་འགྲུབ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བྱའོ། ཁྱད་ཆོས་ 15-37-25a དུ་མས་རབ་ཟབ་ལུང་བཅུ་གཉིས། །གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་གསལ་བྱས་དགེས། །འབྲེལ་བཅས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས། །ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཀུན་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༸འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། ཛ་ཀ་དང་དགེ་མང་མཆོག་སྤྲུལ་བཅས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་དོན་དང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། གཞུང་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 ཧོ༔ 歸納起來,具有三有的光彩;擴充套件開來,具有三界的一切光輝;結合起來,是不可分離的金剛連珠;穩固起來,猶如不可動搖的金剛須彌山;我乃具緣的金剛誓言者,愿成就身語意殊勝之長壽悉地! 通過長壽灌頂和修持,愿您獲得殊勝金剛薩埵(Dorje Sempa)的身壽和受用,證得無生無死的長壽悉地!愿您獲得長壽不變的權能!愿您獲得長壽穩固的權能!愿您獲得無生無死的長壽悉地!如是說。 之後,廣為宣說吉祥偈,並散花奏樂。灌頂之後,如常守持誓言,獻上酬謝曼扎等。盡力供養護法朵瑪,以及進行後續事業儀軌,從薈供到吉祥祝願,都如前所述。 以眾多殊勝的甚深十二部經,如法修持的實踐得以闡明,善哉!與具有不朽金剛之身 связью, 愿成就九界不變的智慧命! 此乃應一切智者金剛持蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo),扎卡(Zaka)和格芒祖古(Ge Mang Tulku)三位尊者勸請,依隨上師的意旨和行持,保持根本經文和註釋的意旨,由蓮花舞自在事業調伏者(Pema Gar Gyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal)于宗薩扎西拉孜(Dzongsar Trashi Lhatse)佛學院書寫,愿吉祥增盛!

【English Translation】 HO! In summary, it possesses the radiance of the three realms; in expansion, it possesses the splendor of all three realms; in union, it is the inseparable Vajra Rosary; in stability, it is like the immutable Vajra Mount Meru; I am the fortunate Vajra Samaya holder, may I attain the supreme accomplishment of longevity of body, speech, and mind! Through the empowerment and practice of longevity, may you attain the life and enjoyment of glorious Vajrasattva (Dorje Sempa), and realize the deathless accomplishment of longevity! May you obtain the power of immutable longevity! May you obtain the power of stable longevity! May you attain the deathless accomplishment of longevity! Thus it is said. Thereafter, extensively recite auspicious verses, and offer flowers with musical sounds. After the empowerment, maintain the samaya as usual, and offer the thanksgiving mandala, etc. Offer Torma to the Dharma protectors to the best of your ability, and perform the subsequent activities, from the Tsok offering to the auspicious aspirations, as mentioned above. Through numerous excellent and profound twelve-fold transmissions, may the practice of accomplishing according to the scriptures be clarified, may the supreme immortal Vajra body be attained with auspiciousness! May the unchanging wisdom life of the nine spaces be accomplished! This was written at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery by Pema Gar Gyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal, following the instructions of the omniscient Dorje Chang Jamyang Khyentse Wangpo, Zaka, and Ge Mang Tulku, in accordance with the intentions and practices of the Lama, preserving the meaning of the root text and commentary. May virtue and excellence increase!