td0555_八部降魔總集中事業道略修大樂精要 八部降魔 事業儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD555བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ། ལས་བྱང་། 15-34-1a ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ། ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ 15-34-1b ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་པོ་དོན་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཅུད་འདྲིལ་བ༔ མདོར་བསྡུས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ༔ པདྨ་བཛྲ་བདག་གིས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བཀའ་བསྒོ་དང་༔ སྲུང་མཚམས་བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བརླབ༔ རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་འཁྲུལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བར་བསྔོ༔ རང་བྱུང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ 15-34-2a ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ དག་པའི་ཀུན་གཞིར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ རང་གྲོལ་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཚམས་སྤྲུལ་སྐུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་༔ ནང་མཚམས་ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏམས༔ གསང་མཚམས་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཨ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་གི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD555《噶舉卓巴昆度》中,事業道用合集《大樂藏心》。 噶舉卓度,事業法。 頂禮嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)! 具精華義用之瑜伽士,將八大法行之精髓凝聚,我蓮花金剛(Padma Vajra)將略攝修持之法闡述。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 生起次第事業之前行,皈依、發心、積資、教敕及,守護、結界、加持、供養,以七種方式修持。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 其中首先是皈依:吽!上師大威力本尊寂怒諸神,空行護法眾,我等皆皈依。 二者為發心:為利一切眾生髮菩提心后,我等誓證嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)之果位。 三者為積資:吽!法界虛空中,智慧本尊降臨,祈請安住于無二雙運之中,祈請享用明覺嬉戲之真實供養,懺悔並揭示能取所取之迷亂罪障,隨喜無謬實相之證悟,如轉無礙金剛法輪般,祈請安住于無生本初之界中,並將善資三輪無緣迴向,愿能證悟自生本初之果位。 四者為對魔障下教敕:以讓(ram, अग्नि बीजा,agni bija,火種子字),揚(yam, वायु बीजा,vayu bija,風種子字),康(kham, आकाश बीजा,akasha bija,空種子字) 凈化魔食,以嗡(om,唵,身語意),阿(ah,阿,本初),吽(hum, 吽,智慧)加持,以薩瓦布達阿卡夏雅 扎(sarva bhuta akarshaya dzah, सर्व भूत आकर्षय जाः, सर्व,sarva,一切;भूत,bhuta, भूत,已發生;आकर्षय,akarshaya,akarshaya,吸引;जाः,dzah,來)迎請,以薩瓦 維格南 納瑪薩瓦等虛空藏咒 唸誦三遍后:吽!于清凈之本基中,輪涅無別,然未證悟,突發迷亂之魔障眾,以極清凈光輝之教敕力,于自解脫覺性法身之界中消散。吽 吽 吽 烏扎達 雅 啪(hum hum hum uccataya phat, हुं हुं हुं उच्छटय फट्,摧毀)! 五者為立守護結界:吽!外結界為化身自生金剛之剎土,內結界為報身忿怒之手印所封,密結界為法身周遍廣大之體性,二取迷亂之魔眾,結界已。班雜 卓達 嘉納 惹恰 吽 阿(vajra krodha jnana raksha hum ah,वज्र क्रोध ज्ञान रक्ष हुं आः,金剛 忿怒 智慧 守護 吽 阿)! 六者為降加持:吽!大加持降臨,持明成就者眾,大灌頂賜予,本尊噶舉八部神,祈請賜予成就,空行母眾!
【English Translation】 From the Kagye Drekpa Kundul of the Great Treasure Trove TD555, the condensed essence of the path of activity, the Blissful Heart Essence. Kagye Drekdul, Activity Manual. Homage to Heruka! The essence of meaningful practice, the yogi, condenses the essence of the eight sections of practice. I, Padma Vajra, will teach the method of briefly summarizing the practice. Samaya. In the preliminary practices of the generation stage activity, refuge, mind generation, accumulation of merit, command, protection, boundary, blessing, and offering are practiced in seven ways. Samaya. The first of these is taking refuge: HUM! Lama, Great Glorious Yidam, peaceful and wrathful deities, Dakinis, Dharma protectors, I take refuge in the assembly. The second is generating the mind: For the sake of all beings, I generate the mind of enlightenment, and I will accomplish the state of Heruka. The third is accumulating merit: HUM! From the expanse of Dharmadhatu, the assembly of wisdom deities descends. I request you to remain in inseparable union. Please accept the meaningful offerings of awareness and skill. I confess and purify the obscurations of grasping and clinging. I rejoice in the realization of the non-mistaken nature of reality. As the unobstructed Vajra Dharma wheel turns, I pray that you remain in the unborn, innate realm. I dedicate the accumulation of merit, free from the three spheres of focus. May the state of self-arising primordiality be realized! The fourth is commanding the obstacles: Cleanse and purify the obstacle offering with RAM YAM KHAM. Bless it with OM AH HUM HO. Invite the guests with SARVA BHUTA AKARSHAYA JA. Recite the mantra of the treasury of space, such as SARVA VIGHNAN NAMASARVA, three times. HUM! Although samsara and nirvana are inseparable in the pure ground, all the sudden, deluded demonic obstacles that have not been realized, by the command of the utterly pure glory, dissolve into the expanse of the Dharmakaya of self-liberated awareness. HUM HUM HUM UCATTAYA PHAT! The fifth is cutting off the protective boundary: HUM! The outer boundary is the pure land of the self-arising Vajra of the Nirmanakaya. The inner boundary is sealed with the mudras of the Sambhogakaya wrathful ones. The secret boundary is the nature of the Dharmakaya, vast and all-pervading. The assembly of obstacles of dualistic delusion is cut off. VAJRA KRODHA JNANARAKSHA HUM AH! The sixth is bestowing blessings: HUM! Great blessings descend, assembly of Vidyadharas holding power. Great empowerment is bestowed, Yidam Kagye deities. Grant accomplishments, Dakini assembly!
ང་ལངྐས༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐོད་པར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ མཁའ་གསང་བྷནྡྷར་རྒྱུ་དྲུག་ཁྲག་རྒྱུན་འཁྱིལ༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་དུ་སྲིད་གསུམ་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞིར་ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་བཟླས༔ རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་ 15-34-2b རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་སྤྲོས་པས༔ འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཀེང་རུས་རི་རབ་དང་༔ འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ ནམ་མཁའི་དཔལ་ཆེན་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ་དུ་བབས༔ སྙོམས་ཞུགས་འོད་ཞུ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲག་འཐུང་བཙུན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་སྒྲ་ཡིས་སད་པ་ལས༔ འབྲས་བུའི་སྐུར་བཞེངས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུམ་དབུ་ནི་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་མདངས༔ རྔམ་བཞད་གཤེ་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཚད་མེད་ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱངས་དོར་ཐབས་བགྲད༔ གནམ་ཞལ་སྔོ་སྐྱ་གཟིག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་ནས་བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་གི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ 15-34-3a བབས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་སྐུ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་མཆོག་པདྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ལྗང་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་ཁྲག་འཐུང་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཆེ༔ སྨུག་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་རི
【現代漢語翻譯】 我,朗卡(Langka),迅速展示成就的標誌和象徵! 嗡(Oṃ,身),阿(Āḥ,語),吽(Hūṃ,意),咕嚕(Guru,上師),デーヴァ(Deva,天),達基尼(Ḍākinī,空行母),嘉納(Jñāna,智慧),阿貝夏亞(Ābeśaya,進入),阿(Āḥ),阿(Āḥ)! 第七,供養加持: 嗡(Oṃ),阿(Āḥ),吽(Hūṃ)! 在法界的顱器中,是智慧甘露之海; 在空行母秘密的班雜(Bhaṇḍa)中,六種成分的血流旋轉; 三千世界作為容器,三有混合成朵瑪(Torma,食子); 近用和欲妙如虛空般顯現為莊嚴。 嗡(Oṃ),阿(Āḥ),吽(Hūṃ),瑪哈(Mahā,大),班雜(Pañca,五),raKta(Rakta,血),巴林打(Baliṃta,供品),薩爾瓦(Sarva,一切),普雜(Pūja,供養),美嘎(Megha,云),阿(Āḥ),吽(Hūṃ)!薩瑪雅(Samaya,誓言)! 正行是生起本尊,融入智慧; 安住,祈請,頂禮,供養和讚頌; 唸誦近修、修持和事業; 以七種方式進行修持。薩瑪雅(Samaya,誓言)! 首先,在誓言輪中生起: 吽(Hūṃ)! 從原始清凈的如是性之界; 無分別智慧和大悲周遍顯現; 從雙運覺性和吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,摧破)的放出和收攝中; 作為因的飲血尊如彩虹般顯現在空中; 身色深藍黑色,具有熾燃的威勢; 手持金剛和血海,與明妃結合; 以智慧火、風、水凈化容器和內容; 通過埃(E,種子字,ए,e,空性),揚(Yaṃ,種子字,यं,yaṃ,風),讓(Raṃ,種子字,रं,raṃ,火),蘇(Suṃ,種子字,सुं,suṃ,水),肯(Keṃ,種子字,केँ,keṃ,地),讓(Raṃ,種子字,रं,raṃ,火),布隆(Bhrūṃ,種子字,भ्रूँ,bhrūṃ,光明)的開展; 四大的累積是骨骼須彌山; 在燃燒的護輪和火焰漩渦中; 在恐怖尸陀林的圓滿宮殿中央; 在蓮花、月亮、太陽和驕慢男女之上; 如虛空大樂以彩虹般的方式降臨; 平等入定,光融入,凝聚成空樂明點; 十方飲血空行母眾; 以融化的歌聲激勵,以聲音喚醒; 顯現為果的本尊大勝嘿汝嘎(Heruka); 三身頭是藍、白、紅三色; 具有威嚇、微笑和呵斥的姿態,六種智慧之手; 右手持有具足三種解脫的金剛杵; 左手持有具足三種俱生的勝樂血海; 具有九種舞姿,莊嚴和尸陀林服飾; 四種無量之足,左腿伸展,右腿彎曲; 天顏青藍色,身穿豹皮裙,骨飾莊嚴; 手持三尖頭器和顱碗,擁抱明妃; 在結合中,從虛空降下菩提心吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,摧破)的云; 在方位輪的輪輻上; 在東方是心之至尊揚達嘿汝嘎(Heruka); 深藍色,手持金剛鈴,與明妃相擁; 在南方是身之至尊降伏閻魔的死主; 黃黑色,手持木棒和顱碗,與明妃相擁; 在西方是語之至尊蓮花馬頭明王; 深紅色,手持顱杖和鈴,與明妃相擁; 在北方是事業至尊金剛童子; 綠黑色,手持金剛橛,與明妃相擁; 在東南方是飲血有寂大樂; 紫黑色,手持大鵬和耕犁,與明妃相擁; 在西南方是...
【English Translation】 I, Langka, quickly show the signs and symbols of accomplishment! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Jñāna Ābeśaya Āḥ Āḥ! Seventh, Offering Blessing: Oṃ Āḥ Hūṃ! In the skull cup of the Dharmadhatu, is an ocean of wisdom nectar; In the secret Bhaṇḍa of the Ḍākinīs, the blood flow of six ingredients swirls; The three thousand worlds as a vessel, the three existences mixed into Torma; The objects of enjoyment and desirable qualities appear as ornaments pervading the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Rakta Baliṃta Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ! Samaya! The main practice is to generate the deity, merge with wisdom; Abide, invite, prostrate, offer and praise; Recite the approach, practice and activity; Practice in seven ways. Samaya! First, generating in the wheel of Samaya: Hūṃ! From the realm of primordial pure Suchness; Non-discriminating wisdom and great compassion universally appear; From the emanation and absorption of the union of awareness and Hūṃ; The blood-drinking one, as the cause, appears like a rainbow in the sky; Body color deep blue-black, with a blazing aura; Holding vajra and blood sea, united with the consort; With wisdom fire, wind, and water, purify the vessel and contents; Through the unfolding of E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ; The accumulation of the four elements is the skeletal Mount Meru; In the blazing protective wheel and swirling fire mass; In the center of the complete mansion of the fierce charnel ground; Above the lotus, moon, sun, and proud male and female; The great bliss of space descends in a rainbow-like manner; Equalized in meditation, light merges, coalescing into a bliss-emptiness bindu; The assembly of blood-drinking consorts of the ten directions; Inspired by the melting song, awakened by the sound; Arises as the deity of the result, Great Supreme Heruka; The three heads are blue, white, and red in color; With wrathful, smiling, and scolding expressions, six hands of wisdom; The right hand holds the vajra with three liberations; The left hand holds the great bliss blood sea with three co-emergences; Possessing the nine dance postures, adorned with splendor and charnel ground attire; Four immeasurable feet, the left leg extended, the right leg bent; The heavenly face is blue-gray, wearing a leopard skin skirt, adorned with bone ornaments; Holding a trident and skull cup, embracing the consort; In union, from the sky descends a cloud of bodhicitta Hūṃ; On the spokes of the directional wheel; In the east is the supreme heart Yangdak Heruka; Deep blue, holding vajra and bell, embracing the consort; In the south is the supreme body, the death lord who subdues Yama; Yellow-black, holding a club and skull cup, embracing the consort; In the west is the supreme speech, Padma Hayagriva; Deep red, holding a skull staff and bell, embracing the consort; In the north is the supreme activity Vajrakumara; Green-black, holding a phurba, embracing the consort; In the southeast is the blood-drinking existence-peace great bliss; Purple-black, holding a garuda and plow, embracing the consort; In the southwest is...
ག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ མཐིང་ནག་ཐོ་བ་མདུང་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་དམོད་པའི་རྒྱལ༔ སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་མ་གཏོགས་དཔལ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་དྲག་མེའི་ཀློང་ན་རོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་སྟེང་༔ ཞི་ཁྲོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་འགྱིང་༔ ཀུན་ཀྱང་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སོགས༔ ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་བཀའ་སྡོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ 15-34-3b ཀྱི་ལྷས༔ དབུར་བརྒྱན་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྣང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་སྐུ་ནི་སྒེག་དཔའ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་རྒོད་གཤེ་རྔམ་པར་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཤིང་ཞི༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཀུན་བཟང་ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གདུག་ 15-34-4a པ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ
【現代漢語翻譯】 嘎巾巴沃托巴匝(ga' 'dzin dpa' bo thod pa rtsal,持顱骨勇士),與持白色紅色金剛鈴的明妃相擁,降伏西北方所有傲慢之神。 青黑色托巴(tho ba)持矛者,與明妃相擁,降伏東北方具大威力的詛咒之王。 紫黑色鐵鉤蛇索者,與明妃相擁,除了持明者,所有神靈都身著忿怒裝束。 于蓮花日輪傲慢者,嬉戲于猛烈火焰之中,上師持明者于柔軟的絲綢墊上,以寂靜和忿怒的絲綢、珍寶和骨飾莊嚴,於五彩光芒中,以安樂之舞而自豪。 所有眷屬都是化身和再化身等,如陽光和光芒般不混雜地聚集,四門有八位降伏者,忿怒尊父尊母,外圍如雲般密集地遍佈著護法。 三處(身、語、意)以三字(嗡、啊、吽)的光芒照射,加持為身語意的金剛,智慧灌頂金剛界之神,頂飾為調伏眾生的圓滿事業。 嗡啊吽(oṃ āḥ hūṃ),嗡吽創赫阿(oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ),班雜達度阿比辛扎吽(vajra dhātu a bhi ṣiñca hūṃ)。(藏文,梵文天城體:वज्र धातु अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra dhātu abhiṣiñca hūṃ,金剛界灌頂吽) 第二,融入智慧尊:吽(hūṃ)。 從奧明法界廣大清凈的剎土中,幻化游舞八大修部的神靈,爲了降伏三界惡毒之眾,爲了賜予加持和成就,降臨於此地。 夏日黑如嘎薩瓦薩瑪雅匝匝(shrī he ru ka sarba sa ma ya dza dza)。 第三,迎請安住:吽(hūṃ)。 于等持誓言心識之城中,顯現為智慧幻化之身的諸神,如水入水般,直至菩提,雖顯現為多,卻無分別地安住。 薩瑪雅嘉納迪叉拉(sa ma ya jñā na tiṣṭha lhan)。 第四,頂禮讚嘆:吽(hūṃ)。 熾燃的身軀,美麗、英勇、令人畏懼,金剛之語,發出怒吼、斥責、威嚇之聲,光明的心識,充滿慈悲和威嚴寂靜,向飲血眾聚之神頂禮。 阿底普火(a ti pū ho),扎底扎火(pra tīccha ho)。 第五,供養:吽(hūṃ)。 向寂靜忿怒圓滿的如來諸神,獻上具足四印的舞蹈供養,獻上十六喜悅的歌舞供養,獻上普賢二十供的外供,獻上五妙欲的內供,獻上智慧雙運的秘密供養,獻上三毒血肉骨頭的供養,獻上八萬藥材的供養,獻上殊勝的誓言朵瑪供養,獻上降伏惡毒的血供,獻上扎嘎(dza gad)勇士精華的供養,爲了生起無漏大樂智慧,請歡喜享用,並賜予殊勝共同成就。 嗡薩瓦達塔嘎達夏日黑如嘎(oṃ sarba ta thā ga ta shrī he ru)
【English Translation】 Ga Jin Pawo Topa Tsal (ga' 'dzin dpa' bo thod pa rtsal, Holder of the Skull Cup Warrior), embracing the consort holding the white and red vajra bell, subduing all arrogant gods of the northwest. The blue-black Topa (tho ba) spear-holder, embracing the consort, subduing the powerful cursing king of the northeast. The purplish-black iron hook snake lasso wielder, embracing the consort, except for the Vidyadharas, all deities are in wrathful attire. On the lotus sun arrogant ones, reveling in the midst of fierce flames, the Guru Vidyadhara on a soft silk cushion, adorned with peaceful and wrathful silks, jewels, and bone ornaments, in the midst of five-colored light, proudly dancing in bliss. All retinues are emanations and re-emanations, gathered like sunlight and rays without mixing, at the four gates are eight subduers, wrathful Father-Mothers, the outer surroundings are densely covered with Dharma protectors like clouds. The three places (body, speech, mind) are illuminated by the light of the three syllables (oṃ, āḥ, hūṃ), blessed into the vajra of body, speech, and mind, the wisdom empowerment of the Vajradhatu deity, the crown ornament is the complete activity of taming beings. oṃ āḥ hūṃ, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, vajra dhātu a bhi ṣiñca hūṃ. (藏文,梵文天城體:वज्र धातु अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra dhātu abhiṣiñca hūṃ,Vajradhatu Abhisheka Hūṃ) Second, merging the Wisdom Being: hūṃ. From the vast and pure realm of Akanishta Dharmadhatu, the deities of the eight great Sadhana sections, manifesting magical displays, in order to subdue the evil beings of the three realms, in order to bestow blessings and accomplishments, come to this place. shrī he ru ka sarba sa ma ya dza dza. Third, inviting to abide: hūṃ. In the city of Samaya-citta of Samadhi, the assembly of deities appearing as the illusory body of wisdom, like water poured into water, until enlightenment, though appearing as many, abide steadfastly without separation. sa ma ya jñā na tiṣṭha lhan. Fourth, prostration and praise: hūṃ. The blazing body, beautiful, heroic, and terrifying, the vajra speech, uttering roars, rebukes, and threats, the clear light mind, filled with compassion and majestic peace, I prostrate to the assembly of blood-drinking deities. a ti pū ho, pra tīccha ho. Fifth, offering: hūṃ. To the peaceful and wrathful complete Sugata deities, I offer the dance with the four mudras, I offer the song of sixteen joys, I offer the outer offerings of Samantabhadra's twenty offerings, I offer the inner offerings of the five desires, I offer the secret offerings of wisdom union, I offer the offerings of the three poisons, flesh, blood, and bones, I offer the offerings of eighty thousand medicinal herbs, I offer the wonderful Torma offerings of Samaya substances, I offer the Rakta offerings of subduing evil, I offer the offerings of the essence of Dza Gad heroes, in order to generate the stainless great bliss wisdom, please accept with joy and grant supreme and common accomplishments. oṃ sarba ta thā ga ta shrī he ru
་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ༔ རྩོལ་མེད་ཡོན་ཏན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས༔ བདག་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་རྫོགས༔ ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་གཙོ་མཆོག་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་ 15-34-4b ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་དང་གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བཞི་འབུམ་བཟླས༔ ནུས་པ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་དང་མཉམ༔ ཐུན་མོང་ལས་སྦྱོར་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མཚོན༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་གཡོས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚོགས༔ འགུགས་བསྒྲལ་གནས་སྤར་ཆོས་དབྱིངས་བསྟིམས༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ནི་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་མཐའ་གཉིས་བསལ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ༔ ལས་རིམ་བདུན་གྱིས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལས་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལས་རིམ་ལས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (供品,洗足水,花,香,光,香水,食物,聲音,大,一切,供養,誓言,實現!) མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (大,五,甘露,吃!) མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (大,供品,吃!) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (大,血,吃!) དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། 第六讚頌: ཧཱུྃ༔ 吽! རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ 金剛之身等同虛空邊際, ཚངས་པའི་གསུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབ༔ 從梵天之語降下正法之雨。 ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ༔ 智慧意之密意於法界中迴旋, རྩོལ་མེད་ཡོན་ཏན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ 無勤功德顯現為所化之光輝。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་༔ 四種事業滿足眾生之期望, འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ 輪迴涅槃一切之主 黑汝嘎(Heruka) ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ 寂靜忿怒善逝圓滿壇城尊, གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 恭敬讚頌祈賜勝共成就。 ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། 唸誦百字明。 བདུན་པ་བཟླས་པ་ལ་གསུམ་ལས། 第七唸誦分三: ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། 寂靜本尊之修持: ཧཱུྃ༔ 吽! དབུ་རྒྱན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ 頭飾寂靜本尊眾, ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 心咒咒鬘放光芒, རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ 供養三根本無量諸佛, བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ 加持成就融入自身。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ (嗡啊吽菩提心大樂智慧界啊!) བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས༔ 唸誦三百萬遍, བདག་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་རྫོགས༔ 自身加持能力圓滿。 ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། 忿怒本尊之修持: ཧཱུྃ༔ 吽! ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་གཙོ་མཆོག་གི༔ 九聚圓滿至尊者, ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ 心間日月交融中, ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ 心咒咒鬘圍繞, བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 唸誦激發光芒四射, སྣོད་བཅུད་སྣང་ ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ 清凈一切所顯能顯執著。 སྣང་སྟོང་ལྷ་དང་གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ 顯空本尊與聲空咒, རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ 覺空光明大手印, ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ 與黑汝嘎(Heruka)無別。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡,金剛,忿怒,大,吉祥,黑汝嘎(Heruka),急速,急速,吽,怖畏,吽,啪!) སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བཞི་འབུམ་བཟླས༔ 修持秘密咒四萬遍, ནུས་པ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་དང་མཉམ༔ 力量等同大威德。 ཐུན་མོང་ལས་སྦྱོར་ནི། 共共通事業: ཧཱུྃ༔ 吽! བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ 自身壇城本尊眾, སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མཚོན༔ 身與咒鬘光芒閃耀, ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ 使者傲慢如星般涌動, སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་གཡོས༔ 遍佈三有撼動三界, ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ 息增懷誅事業圓滿, ཁྱད་པར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚོགས༔ 特別是兇猛暴戾之眾, འགུགས་བསྒྲལ་གནས་སྤར་ཆོས་དབྱིངས་བསྟིམས༔ 勾招誅殺轉移融入法界, མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ 名字亦不留存。 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡,金剛,大,忿怒,蓮花,忿怒自在母,金剛橛,橛,大,夜叉,黑,形象,事業,讓讓,燃燒,讓,一切,惡人,殺,吽,啪!) ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ལ༔ 事業唸誦四十萬遍, ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ 任何事業皆得成就。 ས་མ་ཡ༔ 誓言! རྗེས་ནི་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ 其後會供激發誓言, དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་མཐའ་གཉིས་བསལ༔ 獲得成就遣除二邊, བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ༔ 迴向發願吉祥, ལས་རིམ་བདུན་གྱིས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ 以七種次第而終結。 ས་མ་ཡ༔ 誓言! དེ་ལས་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལས་རིམ་ལས་བྱིན་རླབས་ནི། 其中第一會供之加持: ཧཱུྃ༔ 吽! འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ 從光明金剛般之禪定中, མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ 以火風水凈化會供品之實執, འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ 三字化光為無漏甘露之精華, འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ 15-34-4b
【English Translation】 Ka sa pa ri wa ra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naiwidya shabda maha sarwa puja samaya ho! (Offering, washing feet water, flower, incense, light, perfume, food, sound, great, all, offering, vow, accomplishment!) Maha pancha amrita khahi! (Great, five, nectar, eat!) Maha balimta khahi! (Great, offering, eat!) Maha rakta khahi! (Great, blood, eat!) The sixth is praise: Hum! The vajra body is equal to the edge of the sky, From the voice of Brahma, the rain of Dharma falls. The intention of the wisdom mind revolves in the space, Effortless qualities shine as the glory of those to be tamed. The four actions fulfill the hopes of beings, The master of all samsara and nirvana, Heruka (Heruka) Peaceful and wrathful Sugatas, complete mandala deities, I praise with reverence, grant supreme and common siddhis. Recite the Hundred Syllable Mantra. The seventh, recitation, has three parts: Approaching the peaceful deity: Hum! The peaceful deities of the crown, The life-force mantra garland radiates light, Offerings to the three roots and countless Buddhas, Blessings and siddhis dissolve into oneself. Om Ah Hum Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah! (Om Ah Hum Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Ah!) By reciting three hundred thousand times, One's own blessings and abilities are perfected. Accomplishing the wrathful deity: Hum! The supreme chief with nine gatherings, In the center of the union of sun and moon at the heart, Surrounded by a garland of life-force mantras, Recitation stimulates the lineage, radiating light, All appearances of the container and contents are Purified of all attachments. Appearance-emptiness is deity, sound-emptiness is mantra, Awareness-emptiness is the great mudra of clear light, Become inseparable from Heruka (Heruka). Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet! (Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka (Heruka), Rapid, Rapid, Hum, Fearful, Hum, Phet!) Recite the secret mantra of accomplishment four hundred thousand times, The power is equal to that of the great glorious one. Common activities: Hum! From the deity assembly of one's own mandala, The body and mantra garland radiate light, Messengers and arrogant ones stir like stars, Pervading the three realms and shaking the three worlds, Peaceful, increasing, powerful, and wrathful actions are perfected, Especially the cruel and violent hosts, Attract, subdue, transfer, and dissolve into the Dharmadhatu, Leaving no remainder of names. Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Sarwa Dushtan Maraya Hum Phet! (Om, Vajra, Great, Wrathful, Lotus, Wrathful自在母,Vajra Kilaya, Kilaya, Great, Yaksha, Black, Form, Karma, Ram Ram, Blaze, Ram, All, Wicked, Kill, Hum, Phet!) Recite the activity mantra four hundred thousand times, Whatever action is undertaken will be accomplished. Samaya! Afterwards, the tsok offering stimulates the samaya, Obtain siddhis and eliminate the two extremes, Dedication, aspiration, and auspiciousness, Conclude with seven steps. Samaya! The first of these is the blessing from the tsok offering process: Hum! From the meditation like clear light vajra, The real clinging to the tsok substances is purified by fire, wind, and water, The essence of the three syllables dissolving into light is the essence of uncontaminated nectar, Great enjoyment with the five desirable qualities 15-34-4b
ོར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུར་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་ 15-34-5a བརྒྱད་ལྷ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལྡན་པའི༔ ཚོགས་ཕུད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ མ་རིག་དབང་གྱུར་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་འགུགས་ཤིང་བསྒྲལ་ཏེ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ལས་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ཤིག་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་ཁྲིད༔ སྒྲོག་གིས་ཆིངས་ལ་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་རྟེན་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ དྲག་སྔགས་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་བརླག་བྱེད་ན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཚེ་བསོད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་རང་ལ་བསྟིམས༔ 15-34-5b བདུད་རྩིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྤོར༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་མཐར་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་བར་འདིར་སྐོང་བཤགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་མགྲོན་འགུག །ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་མཐའ་སྐྱོང་བའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འདིར་བྱོན་ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་
【現代漢語翻譯】 哦惹 嘉瓦讓堅(Orgyen Gyurgyal Rangjung Khyen)! 然央康(Ram Yam Kham)! 嗡啊吽(Om Ah Hum)! 首先是供養: 吽! 從法界降臨的寂靜與忿怒本尊,八大黑嚕嘎(Bka' brgyad lha),具有色、聲、香、味、觸、法六種功德,請享用會供的精華甘露,如雨般降下共同與殊勝的成就! 希日黑嚕嘎 薩瓦 薩瑪雅 誒嘿 誒嘿(Shri Heruka Sarva Samaya Ehe Ehi)! 瑪哈 班雜 嘎瑪 固那 扎扎 阿彌利達 卡卡嘿(Maha Pancha Kama Guna Chakra Amrita Khahi)! 其次是懺悔: 吽! 從無始以來直到現在,由於無明的控制,我的身語意,以不謹慎的方式所犯下的過失、缺失、罪惡和墮落,都以薈供的食物來彌補和懺悔! 班雜 薩瑪雅 秀達 阿阿(Vajra Samaya Shuddhe Ah Ah)! 唸誦百字明。 最後是勾召、誅殺和鎮壓: 吽! 以光輝燦爛的火焰,激起忿怒明王守門者的誓言,從他們的心中,散發出極其恐怖的使者,具備四種手印,遍佈虛空,對於障礙我成就菩提的敵人和魔障,用鐵鉤勾住,用繩索從頸部拉過來,用鎖鏈束縛,用鈴聲使其陶醉,將他們與本尊融合,無二無別地融入,在猛咒的結尾加上 薩瓦 夏 準 比格南 班雜 昂 庫夏 扎(Sarva Shatrun Bighnan Vajra Am Kusha Jah)! 班雜 帕夏 吽(Vajra Pasha Hum)! 班雜 斯波達 旺(Vajra Sphota Vam)! 班雜 嘎尼 爹 霍(Vajra Ghande Hoh)! 班雜 扎 貝 薩 雅 帕(Vajra Prabeshaya Phet)! 班雜 阿 貝 薩 雅 阿阿(Vajra Aveshaya Ah Ah)! 吽! 我自己就是偉大的忿怒明王黑嚕嘎,金剛橛(Vajra Kila)是殊勝的佛子,如果通過鎮壓和降伏,甚至可以摧毀天神,更何況是那些製造傷害的敵人和魔障呢? 用鐵鉤將壽命和光芒融入自身,用甘露凈化惡劣處境的污垢,將意識轉移到色究竟天(Ogmin),成為勝者的佛子,愿你將色身粉碎如塵埃! 在猛咒的結尾加上 薩瓦 夏 準 比格南 吽 阿揚 帕(Sarva Shatrun Bighnan Hum Ayam Phet)! 賓達 賓達 哈那 哈那 達哈 達哈 瑪拉雅 惹達(Bhinda Bhinda Hana Hana Daha Daha Maraya Phet)! 吽! 八大黑嚕嘎飲血尊眾,請張開你們的嘴! 將敵人和魔障,以及五毒轉化為肉、血、骨,請享用這奇妙嬉戲的會供,圓滿所有忿怒的降伏事業! 希日 黑嚕嘎 薩帕里瓦拉 夏 準 比格南 瑪哈 瑪 薩 惹達 金尼 瑞 迪 嘎那 扎扎 卡卡 卡嘿 卡嘿(Shri Heruka Sapariwara Shatrun Bighnan Maha Mamsa Rakta Kinneri Tirti Gana Chakra Kha Kha Khahi Khahi)! 如果條件允許,在此期間進行會供和懺悔,盡力而爲。 享用會供,並進行祈禱。 佈施殘食: 以 班雜 阿彌利達 吽 哈哈 吼 舍(Pancha Amrita Hum Ha Ha Hoh Hrih)加持。 以 誒 阿 惹利 舍 舍 呸 呸(E A Ralli Hrim Hrim Phem Phem)勾召賓客。 吽! 守護廣大壇城邊界的,光榮的聽命于教令的殘食收集使者眾,請來到這裡,享用這豐盛的殘食,守護眷屬,遣除違緣,增長壽命、光輝和財富! 嗡 烏吉扎 巴林達 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Orgyen Gyurgyal Rangjung Khyen! Ram Yam Kham! Om Ah Hum! First, the offering: Hum! From the Dharmadhatu, the peaceful and wrathful deities descend, the Eight Herukas (Bka' brgyad lha), possessing the qualities of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, please accept the essence of the Tsok offering nectar, and shower down common and supreme accomplishments like rain! Shri Heruka Sarva Samaya Ehe Ehi! Maha Pancha Kama Guna Chakra Amrita Khahi! Secondly, the confession: Hum! From beginningless time until now, due to the control of ignorance, all the faults, deficiencies, sins, and downfalls committed by my body, speech, and mind in an unmindful manner, I make amends and confess with the food of the Tsok offering! Vajra Samaya Shuddhe Ah Ah! Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the summoning, subjugation, and suppression: Hum! With the blazing light of glory, arouse the vows of the wrathful king doorkeepers, from their hearts, emanate extremely terrifying messengers, possessing the four mudras, filling the sky, for the enemies and obstacles that hinder my attainment of enlightenment, hook them with the iron hook, drag them by the neck with the rope, bind them with the chain, intoxicate them with the bell, merge them with the deity, inseparable, at the end of the fierce mantra add Sarva Shatrun Bighnan Vajra Am Kusha Jah! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Vam! Vajra Ghande Hoh! Vajra Prabeshaya Phet! Vajra Aveshaya Ah Ah! Hum! I myself am the great glorious wrathful king Heruka, Vajra Kila is the supreme son, if even gods can be destroyed by suppression and subjugation, what need is there to mention those enemies and obstacles that cause harm? Hook longevity and radiance into oneself with the iron hook, purify the dirt of bad situations with nectar, transfer consciousness to Akanishta (Ogmin), becoming the son of the Victorious One, may you crush the physical body like dust! At the end of the fierce mantra add Sarva Shatrun Bighnan Hum Ayam Phet! Bhinda Bhinda Hana Hana Daha Daha Maraya Phet! Hum! Eight Heruka blood-drinking deity assembly, please open your mouths! Transform enemies and obstacles, and the five poisons into meat, blood, and bones, please enjoy this wonderful playful Tsok offering, and accomplish all wrathful subjugation activities! Shri Heruka Sapariwara Shatrun Bighnan Maha Mamsa Rakta Kinneri Tirti Gana Chakra Kha Kha Khahi Khahi! If conditions permit, perform Tsok and confession during this time, to the best of one's ability. Enjoy the Tsok, and make prayers. Offering leftovers: Bless with Pancha Amrita Hum Ha Ha Hoh Hrih. Summon guests with E A Ralli Hrim Hrim Phem Phem. Hum! Guardians of the boundaries of the vast mandala, glorious messengers who obey the commands, come here, enjoy this abundant leftover food, protect the retinue, avert obstacles, and increase life, splendor, and wealth! Om Uchishta Balimta
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་པ་ལའང་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི། དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པར་དགྲ་བགེགས་དགུགས་བསྟིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྨན་རཀ་དང་བཅས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀློང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམ་རྫས་བདུད་ 15-34-6a རྩི་འབར་བའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཉིད་དྭངས་མ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཉིས་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལས༔ མེད་བཞིན་སྣང་བའི་དགྲ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཟློག༔ མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཟློག༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལྟས་ངན་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་མང་ནད་རིགས་ཟློག༔ དུས་མིན་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟློག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་མུ་གེ་ཟློག༔ གློ་བུར་ཀེག་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་སོགས་འགྲེའོ། །ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨད་དང་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ 15-34-6b ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྱུང་ཆེན་རིགས་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ཁོར་ཡུག་ནས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང
【現代漢語翻譯】 ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ (kha kha khA hi)唸誦此語以作迴向。 第二部分是祈請,首先是祈請壇城中的諸神:用血肉裝飾的紅色食子,用於召請、融入和加持敵人和障礙,與藥酒一同供奉。 吽!從與虛空同等廣闊的壇城中, 寂靜與忿怒的無量諸神,持有誓言者, 從法界中,以智慧嬉戲的舞姿, 將一切轉化的事業,時機已到! 吽!從頂髻寶珠的智慧光芒中, 金剛界(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་,多吉央杰,梵文:vajradhātu,金剛界)的諸神請現身! 請享用誓言物、甘露燃燒的供品, 請息滅能取所取的習氣。 吽!從中央清凈明點的壇城中, 偉大的飲血諸神請現身! 甘露藥和紅色大血之海, 請享用敵人和障礙的血肉骨骼食子, 爲了瑜伽士我等供養者及眷屬, 從二元顯現的突發錯覺的控制中, 遣除無而顯現的邪魔鬼怪, 遣除火、水、毒、武器的八種和二種怖畏, 遣除詛咒、橛、兇兆和惡咒, 遣除四百零四種多樣疾病, 遣除非時橫死的十八種死亡, 遣除八萬魔軍的隊伍, 遣除傲慢的八部眾和四魔的幻術, 遣除邊境戰爭、動亂、瘟疫和饑荒, 遣除突發災難、邪祟和一切障礙, 請圓滿成就顯現神通的力量事業! 吽!從東方燃燒輪的輪輻上, 正法的意之諸神請現身! 甘露藥等(以下類同)。 吽!從南方燃燒輪的輪輻上, 文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་,蔣華,梵文:Mañjuśrī,妙吉祥)的身之諸神請現身! 甘露藥等。 吽!從西方燃燒輪的輪輻上, 蓮花(藏文:པདྨ་,貝瑪,梵文:padma,蓮花)語之諸神等。 吽!從北方燃燒輪的輪輻上, 金剛橛(藏文:ཕུར་པ་,普巴,梵文:kīla,金剛橛)事業之諸神等。 吽!從東南方燃燒輪的輪輻上, 母續詛咒之諸神等。 吽!從西南方燃燒輪的輪輻上, 上師持明(藏文:རིག་འཛིན་,日增,梵文:vidyādhara,明咒持有者)之諸神等。 吽!從西北方燃燒輪的輪輻上, 世間供贊之諸神等。 吽!從東北方燃燒輪的輪輻上, 惡咒猛咒之諸神等。 吽!從智慧廣闊無垠的虛空壇城中, 大鵬(藏文:ཁྱུང་ཆེན་,瓊欽)九族之諸神等。 吽!從燃燒壇城內外周圍, 奉命的使者眾等請現身! 甘露藥等。
【English Translation】 kha kha khA hi: Recite this to dedicate the merit. The second part is the invocation, first invoking the deities of the mandala: A red torma decorated with flesh and blood, used to summon, integrate, and bless enemies and obstacles, offered together with medicine and alcohol. Hūṃ! From the mandala as vast as the expanse of the sky, The immeasurable deities of peace and wrath, holders of vows, From the realm of Dharma, with the dance of wisdom's play, The time has come for the activities of transforming everything! Hūṃ! From the wisdom light of the crown jewel, Deities of Vajradhātu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་, Dorje Yingkyi, Sanskrit: vajradhātu, Diamond Realm), please arise! Please accept the samaya substances, the burning offering of nectar, Please pacify the habits of grasping and the grasped. Hūṃ! From the mandala of the central pure bindu, Great Heruka deities, please arise! The ocean of nectar medicine and great red blood, Please accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, For us yogis, the offerers and retinue, From the control of sudden delusions of dualistic appearance, Please repel the demons and spirits that appear without being, Please repel the eight and two fears of fire, water, poison, and weapons, Please repel curses, phurba, bad omens, and black magic, Please repel the four hundred and four diverse types of diseases, Please repel the eighteen types of untimely deaths, Please repel the army of eighty thousand obstacles, Please repel the illusions of the eight classes of arrogant spirits and the four maras, Please repel border wars, unrest, plagues, and famines, Please repel sudden disasters, evil spirits, and all obstacles, Please completely accomplish the activities of manifest power! Hūṃ! From the spokes of the eastern burning wheel, Deities of the mind of truth, please arise! Nectar medicine, etc. (the following is similar). Hūṃ! From the spokes of the southern burning wheel, Deities of the body of Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, Jampal, Sanskrit: Mañjuśrī, Gentle Glory), please arise! Nectar medicine, etc. Hūṃ! From the spokes of the western burning wheel, Deities of the speech of Padma (Tibetan: པདྨ་, Pema, Sanskrit: padma, Lotus), etc. Hūṃ! From the spokes of the northern burning wheel, Deities of the activities of Vajrakila (Tibetan: ཕུར་པ་, Phurba, Sanskrit: kīla, Vajra Spike), etc. Hūṃ! From the spokes of the southeastern burning wheel, Deities of the Mamo (Tibetan: མ་མོ་) curses, etc. Hūṃ! From the spokes of the southwestern burning wheel, Deities of the Lama Vidyadhara (Tibetan: རིག་འཛིན་, Rigdzin, Sanskrit: vidyādhara, Knowledge Holder), etc. Hūṃ! From the spokes of the northwestern burning wheel, Deities of worldly offerings and praises, etc. Hūṃ! From the spokes of the northeastern burning wheel, Deities of fierce curses and mantras, etc. Hūṃ! From the vast and boundless mandala of wisdom space, Deities of the nine clans of the Great Garuda (Tibetan: ཁྱུང་ཆེན་, Khyungchen), etc. Hūṃ! From the inner and outer surroundings of the burning mandala, The assembly of messengers who abide by the command, please arise! Nectar medicine, etc.
་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་སྡེ་བསམ་ཡས་ལྷ༔ རྟག་རྒྱུན་རང་བཞིན་ཤུགས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གདུལ་བྱ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་སྡེ༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་ག་རུ་ཌ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་རབ་འབྱམས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དབང་དྲག་གར་དགུའི་རོལ་པས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་༴ དགྲ་བགེགས༴ 15-34-7a རྣལ་འབྱོར༴ གཉིས་སྣང་༴ མེད་བཞིན༴ མེ་ཆུ༴ བྱད་ཁ༴ བཞི་བརྒྱ༴ དུས་མིན༴ སྟོང་ཕྲག༴ དྲེགས་པ་སྡེ༴ མཐའ་དམག༴ གློ་བུར༴ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཐ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་དགོངས་བརྒྱུད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བར་དུ་བརྡའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཐ་མ་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེའི༔ སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་གར་དགུའི་ཚུལ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ གཏོར་ཟོར་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ སྡང་བའི་དགྲ་སོད་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས༔ བར་ཆད་རྐྱེན་དང་མཐའ་བཞིའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་ 15-34-7b བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་འཕང་ངོ་། །བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་གནས་བཅས་པའི༔ བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ བརྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་མཚམས་ཀྱི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ བསྟན
【現代漢語翻譯】 等。吽!從空性的境界中,智慧自然顯現的力量, 飲血尊眾無量成就之壇城,不可思議之天神。 恒常不變的自性力量,雖未曾動搖, 然因我等虔誠的信仰所感召, 以調伏所化眾生的事業, 于寂靜、忿怒、熾燃之手印壇城中, 種姓之主,至高無上的大威德, 真實飲血尊,文殊閻魔敵, 大權馬頭明王,金剛橛, 瑪姆(藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母)詛咒,持明上師, 世間供贊,猛咒誅法之眾, 威力圓滿的金剛迦樓羅, 具光護法無量眾眷屬, 以威猛九舞之姿現身。 甘露妙藥等, 邪魔等。 瑜伽士等, 二取等, 無有等, 火水等, 惡咒等, 四百等, 非時等, 千等, 傲慢眾等, 邊境戰事等, 突發等, 祈願圓滿成就神通力量之事業! 嗡 班雜 旃扎 薩瑪雅 薩瓦 杜斯達 南 達卡 哈那 達哈 帕匝 貝 貝 卓 卓 貝 卓! 對金剛護法眾的誓言催請:吽 貝! 昔日傳承意,善逝寂怒尊, 中間表傳承,持明成就眾, 最後耳傳承,如法奉持者, 苦行持戒律,金剛阿阇黎, 于彼等前立誓,三續傲慢眾, 請享用此誓言猛厲之食子, 息增懷誅及神通等, 所託付之事業,迅速成辦! 薩瓦 達瑪 帕拉 伊當 巴林達 布扎 呵!薩瑪雅 噶瑪 咕嚕 呵! 催請食子為誅法:吽 貝! 從法界中自然顯現的力量, 從飲血熾燃的大尸陀林中, 極其可怖,極度畏懼的九舞之姿, 祈願大威德圓滿成就誅法之事業! 以食子誅法、疾病刀兵、劇毒大雨, 誅殺怨敵,摧毀作祟之魔眾, 遣除障礙違緣及四方之軍隊, 祈願圓滿成就神通力量之事業! 誦唸猛咒,伴隨樂器之威猛恐嚇,拍手並彈指。 以洗滌之水供養地母:吽 貝! 于雪域邊陲及中心安住之, 魔、夜叉、藥女四姐妹, 以及擁護者閻摩百萬眷屬眾, 請降臨此處,享用具光食子之洗滌供水, 如昔日飲血蓮花顱鬘尊, 以及具光獅子前所立之誓言, 守護衛藏四茹之邊境, 護持佛法。
【English Translation】 Etc. Hūṃ! From the expanse of space, the self-arisen power of wisdom, The immeasurable assembly of blood-drinkers, the inconceivable deities, Though the constant, inherent nature remains unshaken, Urged by the devotion of us, Through the activity of entering the realm of those to be tamed, From the maṇḍala of peaceful, wrathful, and blazing hand gestures, The chief of the family, the supreme of great gloriousness, The true blood-drinker, Mañjuśrī Yamāntaka, The powerful Hayagrīva, Vajrakīlaya, Māmo (藏文:མ་མོ།,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:Mother) curses, vidyādhara lamas, Worldly offerings and praises, the assembly of fierce mantras and curses, The complete power and strength, the vajra garuḍa, All the retinues of glorious command attendants, Arise in form with the play of nine powerful dances. Nectar medicine, etc., enemies and obstacles, etc. Yogis, etc., dualistic appearances, etc., non-existence, etc., fire and water, etc., black magic, etc., four hundred, etc., untimely, etc., thousands, etc., arrogant hosts, etc., border wars, etc., sudden, etc. May you completely accomplish the activity of manifest power! Oṃ Vajra Caṇḍa Samaya Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Bhyo Bhyo Zlok Zlok Bhyo Zlok! An exhortation to the vajra protectors: Hūṃ Bhyo! In the past, the peaceful and wrathful deities of the intention lineage, In the middle, the assembly of accomplished vidyādharas of the symbolic lineage, Finally, those who uphold the oral lineage in accordance with the tradition, The great vajra masters who uphold the vows and conduct, Before them, the hosts of the three lineages who have made vows, Accept this fierce torma of oath, And swiftly accomplish whatever activity is entrusted to you, Such as pacifying, increasing, empowering, and subjugating! Sarva Dharma Pāla Idaṃ Baliṃta Bhuñja Ho! Samaya Karma Kuru Ho! An exhortation to the torma for turning back: Hūṃ Bhyo! The power of self-arisen play from the realm of dharma, From the great charnel ground of blazing blood-drinkers, In the form of utterly unbearable and terrifying nine dances, Arise for the activity of the complete and glorious zor! With the torma zor, the great rain of disease, weapons, and poison, Slay the hateful enemies and destroy the obstructing hordes of demons! Turn back obstacles, adverse conditions, and the armies of the four directions! May you completely accomplish the activity of manifest power! Recite fierce mantras, accompanied by the fierce threat of musical instruments, clapping and snapping fingers. Offering ablution water to the earth goddess: Hūṃ Bhyo! Those who dwell in all the borderlands and center of the land of snow, The four sisters of demons, yakṣas, and medicine women, And the million retinues of the upholders Yama, Come here and accept the ablution water of the glorious torma! As you vowed in the past before the blood-drinking lotus skull garland, And before the glorious lion, Protect the borders of the four regions of Tibet, Protect the teachings.
་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོས་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་འབར་བའི་ཨེ་སྒྲོམ་དུ༔ སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མནན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ༔ ཐར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲུབ་རྟེན་ལྷར་གསལ་བ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷས༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་ 15-34-8a གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་དམ་རྫས་མྱང་། ནོངས་བཤགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དར་བསྡུ༔ མི་དམིགས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྔ་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀ་དག་རང་བྱུང་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ས་ལ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ ཀུན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱི་ནང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལུང་༔ མན་ངག་ངེས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན༔ རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་པ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་པདྨས་བཀོད༔ 15-34-8b ཁ་ཚང་བཅུད་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ འདི་ལ་ཉམས་ལེན་སུས་བྱེད་པ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་བསམ་རྒུ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབས༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
【現代漢語翻譯】 祈願增進眾生的安樂!嘛嘛 達吉尼 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿!(藏文:མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔) 事業終結時,金剛橛的收攝法:吽!于具足三解脫之熾燃的埃字壇城中,鎮壓修法之障礙的邪魔鬼神。直至未生起菩提勝心之際,以無解脫的金剛舞印封印。嗡 藍 阿 藍 吽 藍,降伏一切怨敵障礙! 第三,獲取成就之法:先行簡略的酬謝供贊,將修法所依觀為本尊,並升起。 吽!從遍佈虛空、光明清凈的法界壇城中,自生智慧的寂靜忿怒諸尊,於今懇請垂念我,賜予殊勝共同事業成就!修法咒語末尾加持:卡亞 瓦嘎 चित्त सिద్ధి 帕拉 吽!(藏文,梵文天城體:काय वाक चित्त सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:kāya vāk citta siddhi phala hūṃ,身語意成就 果 吽!) 如是念誦,觸及三處,品嚐誓言物,如常懺悔過失。第四,為遣除常邊,進行收攝:吽!器情世間融入宮殿與本尊,依次收攝至心、命、那達,融入不可見的光明本元,大圓滿。安住于自性離戲的法界中。阿 阿 阿! 第五,為遣除斷邊,從禪定中起立為本尊之身:吽!從恒常不變的原始清凈中,任運成就的智慧光芒,自顯現之大吉祥者,具足雙運金剛三命,顯現為智慧幻化網之輪。班雜 希 嘿熱嘎 嗡 阿 吽 卡亞 瓦嘎 चित्त 惹恰 吽!(藏文,梵文天城體:वज्र श्री हेरुक अहम् काय वाक चित्त रक्षा हम्,梵文羅馬擬音:vajra śrī heruka ahaṃ kāya vāk citta rakṣā haṃ,金剛 吉祥 嘿熱嘎 我 身語意 保護 我!) 第六,迴向發願: 霍!為利有情發菩提心,積累福德智慧二資糧之善,迴向于解脫勝地,愿一切眾生速疾獲得嘿熱嘎之果位! 第七,吉祥祈願: 吽!加持、成就、事業之寶藏,上師、本尊、壇城之無量,以慈悲之光芒遍佈一切方,愿享用殊勝共同之吉祥!如是等等,以各種吉祥偈頌莊嚴結尾。薩瑪雅! 調伏內外傲慢者,八大修部之續與傳承,訣竅確定的心髓之義,日常事業之簡要,為未來利益由蓮師所造。圓滿精華凝聚加持大,此法若有修持者,消除障礙邪魔,所愿皆成辦,終將獲得大吉祥飲血尊,與無別智慧身。因此精勤專一修持,愿利益眾生,教法興盛!薩瑪雅! 嘉 嘉 嘉!
【English Translation】 May the activity of increasing the happiness of beings flourish! Mama Dakini Balingta Kha Kha Kha Hi Kha Hi! At the conclusion of the activity, the Vajrakila's retraction method: Hūṃ! Within the blazing A-shaped mandala possessing the three liberations, suppress the obstructing demons and spirits of the practice. Until the supreme Bodhicitta is generated, seal with the inescapable Vajra dance mudra. Oṃ Laṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Laṃ, subdue all enemies and obstacles! Third, the method of obtaining accomplishments: Precede with a brief offering and praise of gratitude, visualizing the support of the practice as the deity, and raise it. Hūṃ! From the mandala of the all-pervading, clear light realm, the self-arisen wisdom, the peaceful and wrathful deities, please consider me with affection today, and grant supreme and common activity accomplishments! At the end of the practice mantra, add: Kaya Vaka Citta Siddhi Pala Hūṃ! Recite thus, touch the three places, taste the samaya substances, and confess faults as usual. Fourth, to dispel the extreme of permanence, perform the retraction: Hūṃ! The container and contents, the palace and deities, dissolve. They also gradually gather into the heart, life force, and nada, dissolving into the invisible, clear light original nature, the Great Perfection. Abide in the realm of self-nature, free from elaboration. Ah Ah Ah! Fifth, to dispel the extreme of annihilation, arise from meditation as the deity's form: Hūṃ! From the eternally unchanging, primordial purity, the spontaneously accomplished wisdom radiance, the self-appearing great glorious one, possessing the life force of the three unions of Vajra, arise as the wheel of the wisdom illusion net. Vajra Shri Heruka Aham Kaya Vaka Citta Raksha Ham! Sixth, the dedication and aspiration: Ho! For the benefit of beings, generate Bodhicitta, accumulate the merit and wisdom two accumulations of virtue, dedicate to the supreme ground of liberation, may all beings quickly attain the state of Heruka! Seventh, the auspicious prayer: Hūṃ! Treasure of blessings, accomplishments, and activities, the immeasurable Lama, Yidam, and Mandala, with the light of compassion pervading all directions, may there be auspiciousness to enjoy supreme and common glory! Thus, and so on, adorn the end with as many auspicious verses as appropriate. Samaya! Subduing all internal and external arrogance, the tantras and transmissions of the eight great practice sections, the meaning of the definitive heart essence of the instructions, the abbreviated daily activities, composed by Padmasambhava for the benefit of the future. Complete essence condensed, great blessing, whoever practices this, pacifies obstacles and hindrances, accomplishes all wishes, ultimately attains the great glorious blood-drinking one, and the inseparable wisdom body. Therefore, diligently practice with one-pointedness, may the benefit of beings and the teachings flourish! Samaya! Gya Gya Gya!
གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་འདིའང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་༸པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོས་ལོང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཡང་གཏེར་གྱི་ཤོག་སེར་མངོན་སུམ་དུ་ཕུལ་བ་ལས་བརྡའ་བསྒྱུར་བ་མཛད་ཅིང་ཡིག་ཆུང་ས་བཅད་སོགས་བཀས་གནང་བ་ལྟར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སློབ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་ཞུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལམ།།
【現代漢語翻譯】 གཏེར་རྒྱ༔ (ter gya,封印寶藏);སྦས་རྒྱ༔ (sbasy gya,封印隱藏);གཏད་རྒྱ༔ (tad gya,封印交付);ཟབ་རྒྱ༔ (zab gya,封印深奧);མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ (mantra guhya samaya,真言秘密誓言)。 此乃所有伏藏師和成就者之輪王,偉大的持明者貝瑪·沃色·多昂·林巴(蓮花光明密咒洲)蒙受蓮花生大師的加持,紫黑色權勢空行母親自獻上龍波·桑丹·林巴的巖藏黃卷,他將其翻譯成文字,並按照小冊子章節等形式的聖旨,由其金剛弟子貝瑪·嘎旺·扎(蓮花舞自在)記錄下來的教言。吉祥圓滿! 一切時中,愿吉祥!
【English Translation】 གཏེར་རྒྱ༔ (ter gya, Seal of Treasure); སྦས་རྒྱ༔ (sbasy gya, Seal of Concealment); གཏད་རྒྱ༔ (tad gya, Seal of Entrustment); ཟབ་རྒྱ༔ (zab gya, Seal of Profundity); མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ (mantra guhya samaya, Mantra Secret Samaya). This was blessed by Guru Rinpoche to the great Vidyadhara Pema Osel Do-ngak Lingpa (Lotus Light of Mantra and Agama Continent), the Chakravartin of all Tertöns and Siddhas, and the dark purple power Dakini personally offered the yellow scroll of Longpo Samten Lingpa's Yangter. He translated it into writing, and according to the decree of the booklet chapters, etc., it was requested by his Vajra disciple Pema Garwang Tsal (Lotus Dance Empowerment), may virtue and excellence increase! Sarva Da Mangalam. May there be auspiciousness always!